summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: 60d74339becedc84579948ceeac5ab9853a71a6a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
# translation of gnome-desktop.HEAD.es.po to Spanish
# translation of gnome-desktop.HEAD.po to Spanish
# Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx> 1998
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2000
# Javier Gómez <jgomsi@apolo.umh.es> 2000
# Juanjo Alvarez	2000
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com> 2000
# Manuel de Vega Barreiro <barreiro@arrakis.es> 2000
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es> 2001-2002.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-11 08:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-28 09:07+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: gnome-about/contributors.h:107
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "The Mysterious GEGL"

#: gnome-about/contributors.h:292
msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
msgstr "The Squeaky Rubber Gnome"

#: gnome-about/contributors.h:325
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "Wanda, el pez de GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:139
msgid "The End!"
msgstr "The End!"

#: gnome-about/gnome-about.c:428
msgid "Could not locate the directory with header images."
msgstr "No se pudo ubicar el directorio con las imágenes de cabecera."

#: gnome-about/gnome-about.c:437
#, c-format
msgid "Failed to open directory with header images: %s"
msgstr "Falló al abrir el directorio con las imágenes de cabecera: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:470
#, c-format
msgid "Unable to load header image: %s"
msgstr "No se pudo cargar la imagen de cabecera: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:495
msgid "Could not locate the GNOME logo button."
msgstr "No se pudo ubicar el botón del logotipo de GNOME."

#: gnome-about/gnome-about.c:504
#, c-format
msgid "Unable to load '%s': %s"
msgstr "No se pudo cargar «%s»: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:557
#, c-format
msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
msgstr "No se ha podido abrir la dirección «%s»: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:809
msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
msgstr ""
"No se pudo ubicar el archivo con la información de la versión de GNOME."

#: gnome-about/gnome-about.c:878
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: gnome-about/gnome-about.c:897
msgid "Distributor"
msgstr "Distribuidor"

#: gnome-about/gnome-about.c:916
msgid "Build Date"
msgstr "Fecha de compilación"

#: gnome-about/gnome-about.c:998 gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
msgid "About GNOME"
msgstr "Acerca de GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:1012
msgid "News"
msgstr "Noticias"

#: gnome-about/gnome-about.c:1022
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: gnome-about/gnome-about.c:1028
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"

#: gnome-about/gnome-about.c:1034
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "Amigos de GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:1040
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#: gnome-about/gnome-about.c:1077
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "Bienvenido al escritorio GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:1094
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Traído hasta usted por:"

#: gnome-about/gnome-about.c:1142
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "Acerca del escritorio de GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Know more about GNOME"
msgstr "Acerca de GNOME"

#: gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr ""
"GNOME también incluye una plataforma de desarrollo para permitirle a los "
"desarrolladores crear aplicaciones nuevas complejas y potentes."

#: gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr ""
"GNOME incluye la mayoría de lo que ve en su computadora, incluyendo el "
"administrador de archivos,navegador web, los menús y muchas aplicaciones."

#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
#. the translations.
#: gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"GNOME es un entorno entorno de escritorio libre, útil, estable y accesible "
"para la familia de sistemas operativos UNIX y similares."

#: gnome-version.xml.in.in.h:7
msgid ""
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr ""
"La énfasis de GNOME en la facilidad de uso y accesibilidad, un ciclo de "
"publicación regular, y fuerte respaldo corporativo lo hacen único entre los "
"escritorios de Software Libre."

#: gnome-version.xml.in.in.h:8
msgid ""
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr ""
"La mayor fortaleza de GNOME reside en su fuerte comunidad. Virtualmente "
"cualquiera, con o sin habilidades de programación, puede contribuir a hacer "
"GNOME mejor."

#: gnome-version.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
"translations, documentation, and quality assurance."
msgstr ""
"Cientos de personas han contribuido con código a GNOME desde que fue "
"iniciado en 1997, muchísimos otros han contribuido de otras maneras "
"importantes, incluyendo traducciones, documentación y garantizando la "
"calidad."

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al leer el archivo «%s»: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al rebobinar el archivo «%s»: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3586
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "El archivo «%s» no es un archivo o directorio regular."

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745
msgid "No filename to save to"
msgstr "No hay nombre de archivo para guardar"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1700
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1930
msgid "No URL to launch"
msgstr "No hay URL que lanzar"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1940
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No es un elemento lanzable"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1950
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "No hay ningún comando (Exec) que lanzar"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1963
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Comando incorrecto (Exec) a lanzar"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3643
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Codificación desconocida de: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3874
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:205
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:216
msgid "Link"
msgstr "Enlace"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:218
msgid "FSDevice"
msgstr "DispositivoFS"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222
msgid "Service"
msgstr "Servicio"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224
msgid "ServiceType"
msgstr "Tipo de servicio"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:310
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:313
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:380
msgid "Comm_and:"
msgstr "Co_mando:"

#. Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:334
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"

#. Generic Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:351
msgid "_Generic name:"
msgstr "Nombre _genérico:"

#. Comment
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:368
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:384
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:395
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:412
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icono:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:422
msgid "Browse icons"
msgstr "Examinar iconos"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:436
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Ejecutar en t_erminal"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:652
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:750
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:657
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:757
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:662
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:764
msgid "Generic name"
msgstr "Nombre genérico"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:667
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:702
msgid "_Try this before using:"
msgstr "_Intentar esto antes de usarlo:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:713
msgid "_Documentation:"
msgstr "_Documentación:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:724
msgid "_Name/Comment translations:"
msgstr "Traducción del _nombre/comentario:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:775
msgid "_Add/Set"
msgstr "_Añadir/Establecer"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:781
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
msgstr "Añadir o establecer traducciones de nombre/comentario"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:783
msgid "Re_move"
msgstr "_Quitar"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:788
msgid "Remove Name/Comment Translation"
msgstr "Borrar traducción de nombre/comentario"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:804
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:812
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175
msgid "_Show Hints at Startup"
msgstr "Mo_strar consejos al inicio"

#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Accesorios"

#~ msgid "Accessories menu"
#~ msgstr "Menú de accesorios"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones"

#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Programación"

#~ msgid "Tools for software development"
#~ msgstr "Herramientas para el desarrollo del software"

#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Juegos"

#~ msgid "Games menu"
#~ msgstr "Menú de juegos"

#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Gráficos"

#~ msgid "Graphics menu"
#~ msgstr "Menú de programas relacionados con gráficos"

#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"

#~ msgid "Programs for Internet and networks"
#~ msgstr "Programas para redes e Internet"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"

#~ msgid "Multimedia menu"
#~ msgstr "Menú de programas para multimedia"

#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Oficina"

#~ msgid "Office Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones de oficina"

#~ msgid "Applications without a category"
#~ msgstr "Aplicaciones sin una categoría"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"

#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programas"

#~ msgid "Programs menu"
#~ msgstr "Menú de programas"

#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del escritorio"

#~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
#~ msgstr "Preferencias que afectan a todo el escritorio de GNOME"

#~ msgid "System Tools"
#~ msgstr "Herramientas del sistema"

#~ msgid "System menu"
#~ msgstr "Menú del sistema"

#~ msgid ""
#~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to "
#~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because "
#~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, "
#~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME es desarrollado por una comunidad activa de voluntarios que quieren "
#~ "proveer un escritorio y una suite de aplicaciones amigables con el "
#~ "usuario. Debido a que GNOME necesita documentadores, traductores y muchos "
#~ "otros tipos de personas, virtualmente cualquier persona con o sin "
#~ "habilidades de programación puede contribuir con GNOME."

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descarga"

#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuarios"

#~ msgid "Foundation"
#~ msgstr "Fundación"

#~ msgid "Sound & Video"
#~ msgstr "Multimedios"

#~ msgid "Click here to visit the site : "
#~ msgstr "Selecciona aquí para visitar el sitio : "

#~ msgid "List of GNOME Contributors"
#~ msgstr "Lista de colaboradores de GNOME"

#~ msgid "GNOME Logo Image"
#~ msgstr "Imagen del logo de GNOME"

#~ msgid "Contributors' Names"
#~ msgstr "Nombres de los colaboradores"

#~ msgid "GNOME Logo"
#~ msgstr "Logo de GNOME"

#~ msgid "GNOME %s Was Brought To You By"
#~ msgstr "GNOME %s está a su disposición gracias a"

#~ msgid "And Many More ..."
#~ msgstr "y muchos más ..."

#~ msgid "GNOME News Site"
#~ msgstr "Sitio de noticias de GNOME"

#~ msgid "http://www.gnome.org/"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/"

#~ msgid "GNOME Main Site"
#~ msgstr "Sitio principal de GNOME"

#~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project"
#~ msgstr "GNOME es parte del proyecto GNU"

#~ msgid "Timur I. Bakeyev"
#~ msgstr "Timur I. Bakeyev"

#~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban"
#~ msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán"

#~ msgid "Jerome Bolliet"
#~ msgstr "Jerome Bolliet"

#~ msgid "Erwann Chenede"
#~ msgstr "Erwann Chenede"

#~ msgid "Abel Cheung"
#~ msgstr "Abel Cheung"

#~ msgid "Frederic Crozat"
#~ msgstr "Frédéric Crozat"

#~ msgid "Frederic Devernay"
#~ msgstr "Frédéric Devernay"

#~ msgid "Gergo Erdi"
#~ msgstr "Gergo Érdi"

#~ msgid "Raul Perusquia Flores"
#~ msgstr "Raul Perusquia Flores"

#~ msgid "Bjoern Giesler"
#~ msgstr "Bjoern Giesler"

#~ msgid "Dov Grobgeld"
#~ msgstr "Dov Grobgeld"

#~ msgid "Wang Jian"
#~ msgstr "Wang Jian"

#~ msgid "Helmut Koeberle"
#~ msgstr "Helmut Koeberle"

#~ msgid "Matthew Marjanovic"
#~ msgstr "Matthew Marjanovic"

#~ msgid "Alexandre Muniz"
#~ msgstr "Alexandre Muñiz"

#~ msgid "Sung-Hyun Nam"
#~ msgstr "Sung-Hyun Nam"

#~ msgid "Martin Norbaeck"
#~ msgstr "Martin Norbäck"

#~ msgid "Tomas Oegren"
#~ msgstr "Tomas Ögren"

#~ msgid "Carlos Perello Marin"
#~ msgstr "Carlos Perelló Marín"

#~ msgid "German Poo-Caamano"
#~ msgstr "Germán Poo Caamaño"

#~ msgid "Kazuhiro Sasayama"
#~ msgstr "Kazuhiro Sasayama"

#~ msgid "Inigo Serna"
#~ msgstr "Iñigo Serna"

#~ msgid "Miroslav Silovic"
#~ msgstr "Miroslav Silovic"

#~ msgid "Istvan Szekeres"
#~ msgstr "Istvan Szekeres"

#~ msgid "Manish Vachharajani"
#~ msgstr "Manish Vachharajani"

#~ msgid "Neil Vachharajani"
#~ msgstr "Neil Vachharajani"

#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"

#~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s"
#~ msgstr "El archivo \"%s\" tiene un tipo MIME no válido: %s"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Carpeta de inicio"

#~ msgid "Home Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones personales"