summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de.po
blob: dbe74f77a167bd43b3fa377cf28657aca7ceb5b5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
# German GNOME Desktop translation.
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>, 1998.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999-2001.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2000, 2001.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
# Jörgen Scheibengruber <mfcn@gmx.de>, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop 2.3.6\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-14 11:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-08 17:28+0200\n"
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Zubehör"

#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2
msgid "Accessories menu"
msgstr "Zubehör-Menü"

#: desktop-links/Applications.directory.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"

#: desktop-links/Development.directory.in.h:1
msgid "Programming"
msgstr "Entwicklung"

#: desktop-links/Development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "Werkzeuge zur Softwareentwicklung"

#: desktop-links/Games.directory.in.h:1
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: desktop-links/Games.directory.in.h:2
msgid "Games menu"
msgstr "Spiele-Menü"

#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"

#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics menu"
msgstr "Grafik-Menü"

#: desktop-links/Internet.directory.in.h:1
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: desktop-links/Internet.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet and networks"
msgstr "Programme für das Internet und lokale Netzwerke"

#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "Multimedia-Menü"

#: desktop-links/Office.directory.in.h:1
msgid "Office"
msgstr "Büro"

#: desktop-links/Office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
msgstr "Büroanwendungen"

#: desktop-links/Other.directory.in.h:1
msgid "Applications without a category"
msgstr "Anwendungen ohne Kategorie"

# CHECK - Alternativen: Weitere, Andere; Anfangsbuchstabe sollte möglichst
# "hohen" Wert haben, damit der string nicht am Anfang der Liste angezeigt wird.
#: desktop-links/Other.directory.in.h:2
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"

#: desktop-links/Root.directory.in.h:1
msgid "Programs"
msgstr "Programme"

#: desktop-links/Root.directory.in.h:2
msgid "Programs menu"
msgstr "Programm-Menü"

#: desktop-links/Settings.directory.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Desktop-Einstellungen"

#: desktop-links/Settings.directory.in.h:2
msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
msgstr "Einstellungen, die den gesamten GNOME-Desktop betreffen"

#: desktop-links/System.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "Systemwerkzeuge"

#: desktop-links/System.directory.in.h:2
msgid "System menu"
msgstr "Systemmenü"

#: gnome-about/contributors.h:104
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "Die mysteriöse GEGL"

#: gnome-about/contributors.h:286
msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
msgstr "Der Quietschende Gummizwerg"

#: gnome-about/contributors.h:317
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "Wanda, der GNOME Fisch"

#: gnome-about/gnome-about.c:138
msgid "The End!"
msgstr "Das Ende!"

#: gnome-about/gnome-about.c:423
msgid "Could not locate the directory with header images."
msgstr ""
"Das Verzeichnis mit den Kopfzeilenbildern konnte nicht gefunden werden."

#: gnome-about/gnome-about.c:432
#, c-format
msgid "Failed to open directory with header images: %s"
msgstr "Verzeichnis mit Kopfzeilenbildern konnte nicht geöffnet werden: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:465
#, c-format
msgid "Unable to load header image: %s"
msgstr "Kopfzeilenbild konnte nicht geladen werden: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:490
msgid "Could not locate the GNOME logo button."
msgstr "Der Knopf mit dem GNOME-Logo konnte nicht gefunden werden."

#: gnome-about/gnome-about.c:499
#, c-format
msgid "Unable to load '%s': %s"
msgstr "»%s« konnte nicht geladen werden: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:552
#, c-format
msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
msgstr "Die Adresse »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:789
msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
msgstr ""
"Die Datei mit den GNOME-Versionsinformationen konnte nicht gefunden werden."

#: gnome-about/gnome-about.c:857
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: gnome-about/gnome-about.c:876
msgid "Distributor"
msgstr "Distributor"

#: gnome-about/gnome-about.c:895
msgid "Build Date"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: gnome-about/gnome-about.c:977
msgid "About GNOME"
msgstr "Info zu GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:991
msgid "News"
msgstr "Aktuelles"

#: gnome-about/gnome-about.c:1001
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: gnome-about/gnome-about.c:1007
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"

#: gnome-about/gnome-about.c:1013
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "GNOMEs Freunde"

#: gnome-about/gnome-about.c:1019
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: gnome-about/gnome-about.c:1056
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "Willkommen zum GNOME-Desktop"

#: gnome-about/gnome-about.c:1073
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Ermöglicht durch:"

#: gnome-about/gnome-about.c:1121
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "Info zum GNOME-Desktop"

#: gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr ""
"GNOME umfasst auch eine vollständige Entwicklungsplattform für "
"Anwendungsentwickler, die das Erstellen von mächtigen und komplexen "
"Anwendungen erlaubt."

#: gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr ""
"GNOME schließt das meiste von dem ein, was Sie auf Ihrem Computer sehen, "
"einschließlich eines Dateimanagers, eines Webbrowsers, der Menüs und vieler "
"Anwendungen."

# usable ^= einfach zu bediendend?
#: gnome-version.xml.in.in.h:3
msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"GNOME ist eine freie, einfach zu bedienende, stabile und barrierefreie "
"Desktop-Umgebung für die Familie UNIX-artiger Betriebssysteme. "

#: gnome-version.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr ""
"GNOMEs Betonung liegt auf einfacher Bedienbarkeit und Barrierefreiheit, "
"regelmäßigen Veröffentlichungszyklen und starkem Firmenrückhalt, was es "
"einzigartig unter freien Software-Desktops macht."

#: gnome-version.xml.in.in.h:5
msgid ""
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr ""
"GNOMEs größte Stärke ist unsere starke Gemeinschaft. Nahezu jeder, ob mit "
"oder ohne Programmierfähigkeiten, kann zur Verbesserung von GNOME beitragen."

#: gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
"translations, documentation, and quality assurance."
msgstr ""
"Hunderte von Individuen haben am Quelltext von GNOME mitgewirkt, seit es "
"1997 ins Leben gerufen wurde; viele weitere haben auf anderem Wege "
"maßgeblich mitgewirkt, einschließlich Übersetzung, Dokumentation und "
"Qualitätssicherung."

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Zurücksetzen von Datei »%s«: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3613
msgid "No name"
msgstr "Namenlos"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "»%s« ist weder eine reguläre Datei noch ein reguläres Verzeichnis."

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745
msgid "No filename to save to"
msgstr "Kein Dateiname zum Speichern"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1728
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wird gestartet"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1950
msgid "No URL to launch"
msgstr "Keine URL zum Starten"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1960
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Kein ausführbarer Eintrag"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1970
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Kein ausführbarer Startbefehl"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1983
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Ausführbarer Startbefehl fehlerhaft"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3670
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Zeichenkodierung von %s unbekannt"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3901
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei »%s«: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217
msgid "Link"
msgstr "Link"

# CHECK
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219
msgid "FSDevice"
msgstr "Dateisystem-Gerät"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223
msgid "Service"
msgstr "Dienst"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225
msgid "ServiceType"
msgstr "Diensttyp"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:387
msgid "Comm_and:"
msgstr "_Befehl:"

#. Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"

#. Generic Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:354
msgid "_Generic name:"
msgstr "A_llgemeiner Name:"

#. Comment
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:373
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Kommentar:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:391
msgid "Browse"
msgstr "Auswählen"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:402
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:421
msgid "_Icon:"
msgstr "_Symbol:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:431
msgid "Browse icons"
msgstr "Symbol auswählen"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:447
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Im T_erminal ausführen"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765
msgid "Language"
msgstr "Sprache"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:781
msgid "Generic name"
msgstr "Allgemeiner Name"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:678
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:791
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:713
msgid "_Try this before using:"
msgstr "Zu_vor dies versuchen:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:726
msgid "_Documentation:"
msgstr "_Dokumentation:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:739
msgid "_Name/Comment translations:"
msgstr "_Namens-/Kommentarübersetzungen:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794
msgid "_Add/Set"
msgstr "_Hinzufügen/Festlegen"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:800
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
msgstr "Namens-/Kommentarübersetzungen hinzufügen oder festlegen"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:802
msgid "Re_move"
msgstr "_Entfernen"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:807
msgid "Remove Name/Comment Translation"
msgstr "Namens-/Kommentarübersetzungen entfernen"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:823
msgid "Basic"
msgstr "Grundlegend"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:831
msgid "Advanced"
msgstr "Komplex"

#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176
msgid "_Show Hints at Startup"
msgstr "Beim _Start Tipps anzeigen"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Herunterladen"

#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Benutzer"

#~ msgid "Foundation"
#~ msgstr "Stiftung"