summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/crh.po
blob: 21bb29dd36c946418bbf76c92cfdcc3e3c65acba (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
# Qırımtatarca gnome-desktop.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 19:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 19:45-0500\n"
"Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
"Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) <tilde-birlik-meydan@lists."
"sourceforge.net>\n"
"Language: crh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:107
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Namalüm"

#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804
msgid "Unspecified"
msgstr "Belirtilmegen"

# tüklü
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "ekran çoqraqlarını alamadım (CRTC'ler, çıqtılar, kelişler)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "Ekran ölçüleri menzilini alğanda qollanmağan X hatası"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "Ekran ölçüleri menzilini alamadım"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR uzantısı mevcut degil"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "%d çıqtısı haqqında malümat alınamadı"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764
msgid "Built-in Display"
msgstr "İçeri-qurulğan Kösterim"

#. Translators: %s is the size of the monitor in inches
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782
#, c-format
msgid "%s Display"
msgstr "%s Kösterim"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789
msgid "Unknown Display"
msgstr "Namalüm Kösterim"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
"(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"CRTC %d içün istemlengen mevam/ölçü caiz hadnıñ tışındadır: mevam=(%d, %d), "
"ölçü=(%d, %d), azamiy=(%d, %d)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2270
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "CRTC %d içün ayarlama tesbit etilamadı"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2421
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "CRTC %d haqqında malümat alınamadı"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"saqlanğan kösterim ayarlamalarınıñ hiç biri faal ayarlama ile eşleşmedi"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1464
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "Katod-Nur Tübü Kontrolcisi (CRTC) %d çıqtını süralmay %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1471
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "çıqtı %s, %dx%d@%dHz tarzını desteklemey"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1482
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "Katod-Nur Tübü Kontrolcisi (CRTC) %d aylanış=%s desteklemey"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"%s çıqtısı, klonlanğan diger bir çıqtı ile aynı parametrelerge sahip \n"
"degildir:\\n\n"
"mevcut tarz = %d, yañı tarz = %d\\n\n"
"mevcut koordinatlar = (%d, %d), yañı koordinatlar = (%d, %d)\\n\n"
"mevcut aylanış = %s, yañı aylanış = %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "%s çıqtısına klonlanalmay"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1680
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Katod-Nur Tübü Kontrolcisi (CRTC) %d içün tarzlar deñene\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1704
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"Katod-Nur Tübü Kontrolcisi (CRTC) %d: %dx%d@%dHz tarzı, %dx%d@%dHz çıqtısı "
"ile deñene (keçiş %d)\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1751
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"Katod-Nur Tübü Kontrolcileri (CRTC) çıqtılarğa tayin etilalmay:\n"
"%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"saylanğan tarzlarnıñ hiç biri mümkün tarzlar ile qabili telif degil edi:\n"
"%s"

# tüklü
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1833
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"talap etilgen sanal ölçü faydalanılışlı ölçüge sığmay: istengen=(%d, %d), "
"asğariy=(%d, %d), azamiy=(%d, %d)"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268
msgid "%a %b %e, %R∶%S"
msgstr "%a %b %e, %R∶%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:269
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274
msgid "%a %R∶%S"
msgstr "%a %R∶%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
msgid "%R∶%S"
msgstr "%R∶%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
#. U+2009 THIN SPACE
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288
msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289
msgid "%a %b %e, %l∶%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l∶%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
#. U+2009 THIN SPACE
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295
msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l∶%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
#. U+2009 THIN SPACE
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302
msgid "%l∶%M∶%S %p"
msgstr "%l∶%M∶%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr "Bir terminal tapılalmay, xterm qullanıla, belki çalışmasa da"

#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Tizüstü"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Küzgü Ekranları"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "GNOME Haqqında"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "GNOME haqqında daa çoq ögreniñiz"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Haberler"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME Kitaphanesi"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "GNOME Dostları"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Temas"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Esrarengiz GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Çıyqıldağan Lastik GNOME"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "GNOME Balığı Wanda"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "URL _Aç"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "URL _Kopiyala"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME Masaüstü Haqqında"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME Masaüstü'ne Hoş Keldiñiz"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Sizlerge aşağıdakiler tarafından ketirildi:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Sürüm"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Dağıtıcı"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "İnşa Tarihi"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Bu GNOME sürümi üzerine malümat köster"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME bir de uyğulama programcıları içün qudretli ve pıtraqlı "
#~ "uyğulamalarnı icat etebilecekleri tam bir inkişaf platformasını dahil ete."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME, dosye idarecisi, ağ kezicisi, menüler ve çoq uyğulama dahil, "
#~ "bilgisayarıñızda körgenleriñizniñ ekseriyetini kirsete."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME, Unix-vari işletim sistemleri ailesi içün Serbest, qullanışlı, "
#~ "istiqrarlı, irişilebilir bir masaüstü çevresidir."

# tüklü
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME'nıñ qullanışlılıqqa ve irişilebilirlikke fokusı, muntazam çıqarılış "
#~ "döngüsi ve küçlü korporativ destegi, onı Serbest Yazılım masaüstüleri "
#~ "arasında emsalsiz yapar."

# tüklü
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME'nıñ eñ büyük küçü bizim küçlü toplulığımızdır. Herkes deyerlik, "
#~ "kodlama melekeleri olsa da olmasa da, GNOME'nı daa yahşı yapmaq içün "
#~ "hisse qoşabilir."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "1997'de başlatılğanından berli yüzlerce insan GNOME'ğa kod hissesi qoştı; "
#~ "çoq daası, tercimeler, vesiqalandırma ve keyfiyet kontroli dahil olmaq "
#~ "üzre, başqa mühim yollar ile hisse qoştılar."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dosyesini oquğanda hata: %s"

# tüklü
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dosyesi keri çırmalğanda hata: %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "İsimsiz"

# tüklü
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "'%s' muntazam bir dosye ya da cilbent degildir."

#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "'%s' dosyesi tapılalmay"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Saqlanmaq üzre bir dosye adı yoq"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s başlatıla"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Fırlatılacaq URL yoq"

# tüklü
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Fırlatılabilir bir unsur degil"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Fırlatılacaq emir (Exec) yoq"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Fırlatmaq içün fena emir (Exec)"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Bilinmegen kodlandırma: %s"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "ekranlarnıñ muvafıq bir ayarlamasını tapamadım"

#~ msgid "RANDR extension version 1.2 or later is not present"
#~ msgstr "Sürüm 1.2 yaki daa soñraki RANDR uzantısı bulunmay"

#, fuzzy
#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "'%s' dosyesi tapılalmay"