summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
blob: 65a5abc973abd8f9ed453d7ce7e80a2dcca76a63 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
# gnome-desktop translation to Catalan.
# Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2000.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop 2.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 14:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 17:36+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Accessoris"

#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2
msgid "Accessories menu"
msgstr "Menú d'accessoris"

#: desktop-links/Applications.directory.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#: desktop-links/Development.directory.in.h:1
msgid "Programming"
msgstr "Programació"

#: desktop-links/Development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "Eines per al desenvolupament de programari"

#: desktop-links/Games.directory.in.h:1
msgid "Games"
msgstr "Jocs"

#: desktop-links/Games.directory.in.h:2
msgid "Games menu"
msgstr "Menú de jocs"

#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"

#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics menu"
msgstr "Menú de gràfics"

#: desktop-links/Internet.directory.in.h:1
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: desktop-links/Internet.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet and networks"
msgstr "Programes per a Internet i xarxes"

#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimèdia"

#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "Menú multimèdia"

#: desktop-links/Office.directory.in.h:1
msgid "Office"
msgstr "Oficina"

#: desktop-links/Office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
msgstr "Aplicacions d'ofimàtica"

#: desktop-links/Other.directory.in.h:1
msgid "Applications without a category"
msgstr "Aplicacions sense una categoria"

#: desktop-links/Other.directory.in.h:2
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: desktop-links/Root.directory.in.h:1
msgid "Programs"
msgstr "Programes"

#: desktop-links/Root.directory.in.h:2
msgid "Programs menu"
msgstr "Menú de programes"

#: desktop-links/Settings.directory.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Preferències de l'escriptori"

#: desktop-links/Settings.directory.in.h:2
msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
msgstr "Preferències que afecten a tot l'escriptori del GNOME"

#: desktop-links/System.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "Sistema"

#: desktop-links/System.directory.in.h:2
msgid "System menu"
msgstr "Menú de sistema"

#: gnome-about/contributors.h:107
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "El misteriós GEGL"

#: gnome-about/contributors.h:291
msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
msgstr "El Gnom de goma estrident"

#: gnome-about/contributors.h:324
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "Wanda el peix del GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:139
msgid "The End!"
msgstr "Fi!"

#: gnome-about/gnome-about.c:428
msgid "Could not locate the directory with header images."
msgstr "No s'ha trobat el directori amb les imatges de la capçalera."

#: gnome-about/gnome-about.c:437
#, c-format
msgid "Failed to open directory with header images: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori amb les imatges de la capçalera: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:470
#, c-format
msgid "Unable to load header image: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge de capçalera: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:495
msgid "Could not locate the GNOME logo button."
msgstr "No s'ha trobat el botó del logo del GNOME."

#: gnome-about/gnome-about.c:504
#, c-format
msgid "Unable to load '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:557
#, c-format
msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:809
msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer amb la informació sobre la versió del GNOME."

#: gnome-about/gnome-about.c:878
msgid "Version"
msgstr "Versió"

#: gnome-about/gnome-about.c:897
msgid "Distributor"
msgstr "Distribuïdor"

#: gnome-about/gnome-about.c:916
msgid "Build Date"
msgstr "Data de muntatge"

#: gnome-about/gnome-about.c:998
msgid "About GNOME"
msgstr "Quant al GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:1012
msgid "News"
msgstr "Notícies"

#: gnome-about/gnome-about.c:1022
msgid "Software"
msgstr "Programari"

#: gnome-about/gnome-about.c:1028
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"

#: gnome-about/gnome-about.c:1034
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "Amics del GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:1040
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"

#: gnome-about/gnome-about.c:1077
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "Benvinguts a l'escriptori GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:1094
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Tot això ha estat possible gràcies a:"

#: gnome-about/gnome-about.c:1142
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "Quant a l'escriptori GNOME"

#: gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr ""
"El GNOME també inclou una completa plataforma de desenvolupament per a "
"programadors d'aplicacions, que permet crear tot tipus d'aplicacions."

#: gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr ""
"El GNOME inclou gairebé tot el que veieu en el vostre ordinador: el gestor "
"de fitxers, navegador de web, menús i moltes altres aplicacions."

#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
#. the translations.
#: gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"El GNOME és un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible per "
"a la família de sistemes operatius tipus Unix."

#: gnome-version.xml.in.in.h:7
msgid ""
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr ""
"El focus del GNOME en la usabilitat i accessibilitat, el seu cicle regular "
"de llançaments, i un fort suport per part de corporacions el fan únic dins "
"dels escriptoris del programari lliure."

#: gnome-version.xml.in.in.h:8
msgid ""
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr ""
"El punt més fort del GNOME és la seva gran comunitat. Gairebé tothom, amb o "
"sense coneixements de programació, pot contribuir a millorar el GNOME."

#: gnome-version.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
"translations, documentation, and quality assurance."
msgstr ""
"Centenars de persones han contribuït codi al GNOME des de que es va començar "
"el 1997; molts més han contribuït d'altres maneres importants, que inclouen "
"traduccions, documentació i control de qualitat."

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:210
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:580
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:278
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en rebobinar el fitxer «%s»: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:362
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3585
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:595
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer o directori normal."

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:746
msgid "No filename to save to"
msgstr "No hi ha un nom de fitxer per a desar"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1700
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1930
msgid "No URL to launch"
msgstr "No hi ha una URL per a llançar"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1940
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No és un element llançable"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1950
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "No hi ha una ordre (Exec) per a llançar"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1963
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Ordre errònia (Exec) per a llançar"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3642
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Codificació desconeguda de: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3873
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
msgstr "Error a l'escriure «%s»: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214
msgid "Directory"
msgstr "Directori"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219
msgid "FSDevice"
msgstr "DispositiuFS"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipus MIME"

# No, res de "servici", Saplana. jm
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223
msgid "Service"
msgstr "Servei"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225
msgid "ServiceType"
msgstr "TipusDeServei"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381
msgid "Comm_and:"
msgstr "_Ordre:"

#. Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"

#. Generic Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352
msgid "_Generic name:"
msgstr "Nom _genèric:"

#. Comment
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385
msgid "Browse"
msgstr "Navega"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:396
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423
msgid "Browse icons"
msgstr "Navega per les icones"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Executa en un t_erminal"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:751
msgid "Language"
msgstr "Llengua"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:758
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765
msgid "Generic name"
msgstr "Nom genèric"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:703
msgid "_Try this before using:"
msgstr "_Proveu això abans d'utilitzar:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:714
msgid "_Documentation:"
msgstr "_Documentació:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:725
msgid "_Name/Comment translations:"
msgstr "Traduccions del _nom/comentari:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:776
msgid "_Add/Set"
msgstr "_Afegeix/Estableix"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
msgstr "Afegeix o estableix traduccions del nom/comentari"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784
msgid "Re_move"
msgstr "Supri_meix"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789
msgid "Remove Name/Comment Translation"
msgstr "Suprimeix la traducció de nom/comentari"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:805
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:813
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176
msgid "_Show Hints at Startup"
msgstr "_Mostra consells en iniciar"

#~ msgid ""
#~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to "
#~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because "
#~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, "
#~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME és desenvolupat per una comunitat activa de voluntaris que volen "
#~ "proveir un escriptori i una col·lecció d'aplicacions amigables. Perquè "
#~ "GNOME necessita documentadors, traductors i molts altres tipus de gent, "
#~ "virtualment tothom, amb i sense coneiximents de programació, pot "
#~ "contribuir al GNOME."

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descarrega"

#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuaris"

#~ msgid "Foundation"
#~ msgstr "Fundació"

#~ msgid "Sound & Video"
#~ msgstr "So i vídeo"

#~ msgid "Click here to visit the site : "
#~ msgstr "Feu clic ací per a visitar el lloc: "

#~ msgid "List of GNOME Contributors"
#~ msgstr "Llista de contribuïdors al GNOME"

#~ msgid "GNOME Logo Image"
#~ msgstr "Imatge del logo del GNOME"

#~ msgid "Contributors' Names"
#~ msgstr "Noms dels contribuïdors"

#~ msgid "GNOME Logo"
#~ msgstr "Logo del GNOME"

#~ msgid "GNOME %s Was Brought To You By"
#~ msgstr "GNOME %s us ha estat portat per"

#~ msgid "And Many More ..."
#~ msgstr "I molts altres ..."

#~ msgid "GNOME News Site"
#~ msgstr "Lloc de notícies del GNOME"

#~ msgid "http://www.gnome.org/"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/"

#~ msgid "GNOME Main Site"
#~ msgstr "Lloc principal del GNOME"

#~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project"
#~ msgstr "GNOME és una part del Projecte GNU"

#~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s"
#~ msgstr "El fitxer «%s» té un tipus MIME invàlid: %s"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hogar"

#~ msgid "Home Applications"
#~ msgstr "Aplicacions domèstiques"

#~ msgid "MimeType"
#~ msgstr "TipusDeMime"