summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
blob: 641f0d762c9a0c76efec6e889019bd91df9a5b59 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
# gnome-desktop translation to Catalan.
# Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2000.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop 2.12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-11 20:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-18 01:49+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:107
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804
msgid "Unspecified"
msgstr "Sense especificar"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
"no s'han pogut obtenir els recursos de la pantalla (CRTC, sortides, modes)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"s'ha produït un error no gestionat de l'X en obtenir les mides de pantalla"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el rang de les mides de pantalla"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "no hi ha l'extensió RANDR"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre la sortida %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764
msgid "Built-in Display"
msgstr "Pantalla integrada"

#. Translators: %s is the size of the monitor in inches
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782
#, c-format
msgid "%s Display"
msgstr "Pantalla de %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789
msgid "Unknown Display"
msgstr "Pantalla desconeguda"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
"(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"la posició/mida sol·licitades per al CRTC %d són fora dels límits permesos: "
"posició=(%d, %d), mida=(%d, %d), màxim=(%d, %d)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2270
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "no s'ha pogut establir la configuració per al CRTC %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2421
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre el CRTC %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"cap de les configuracions desades de la pantalla coincideix amb la "
"configuració activa"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1464
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "la pantalla CRTC %d no pot mostrar la sortida %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1471
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "la sortida %s no pot utilitzar el mode %dx%d@%dHz"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1482
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "la pantalla CRTC %d no permet la rotació = %s»"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"la sortida %s no permet utilitzar els mateixos paràmetres que l'altra "
"sortida clonada:\n"
"el mode existent = %d, el mode nou = %d\n"
"les coordenades existents = (%d, %d), les coordenades noves (%d, %d)\n"
"la rotació existent = %s, la rotació nova = %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "no s'ha pogut clonar cap a la sortida %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1680
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "S'estan provant els modes per la pantalla CRTC %d\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1704
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"Pantalla CRTC %d: s'està provant el mode %dx%d@%dHz amb la sortida a %dx%d@"
"%dHz (intent %d)\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1751
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"no s'han pogut assignar les pantalles CRTC a les sortides:\n"
"%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"cap mètode seleccionat era compatible amb els mètodes possibles:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1833
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"la mida virtual sol·licitada no s'ajusta a la mida disponible: sol·licitada="
"(%d, %d), mínima=(%d, %d), màxima=(%d, %d)"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268
msgid "%a %b %e, %R∶%S"
msgstr "%a %e de %b, %R∶%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:269
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %d de %b, %R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274
msgid "%a %R∶%S"
msgstr "%a %R∶%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
msgid "%R∶%S"
msgstr "%R∶%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
#. U+2009 THIN SPACE
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288
msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %l∶%M∶%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289
msgid "%a %b %e, %l∶%M %p"
msgstr "%a %b de %e, %l∶%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
#. U+2009 THIN SPACE
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295
msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l∶%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
#. U+2009 THIN SPACE
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302
msgid "%l∶%M∶%S %p"
msgstr "%l∶%M∶%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat cap terminal, s'utilitzarà l'xterm encara que potser no "
#~ "funcioni"

#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Portàtil"

#~ msgid "Mirrored Displays"
#~ msgstr "Pantalles duplicades"

#~ msgid "%R:%S"
#~ msgstr "%R:%S"

#~ msgid "%l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%l:%M:%S %p"

#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Quant al GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Apreneu més coses sobre el GNOME"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Notícies"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Biblioteca del GNOME"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Amics del GNOME"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacte"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "El misteriós GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "El GNOME de goma estrident"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda el peix del GNOME"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Obre l'URL"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Copia l'URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Quant a l'escriptori GNOME"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Benvingut a l'escriptori GNOME"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Tot això ha estat possible gràcies a:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versió"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distribuïdor"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Data de muntatge"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Mostra informació d'aquesta versió del GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "El GNOME també inclou una plataforma de desenvolupament completa per a "
#~ "programadors d'aplicacions, que permet crear-ne de tot tipus."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "El GNOME inclou gairebé tot el que veieu al vostre ordinador: el gestor "
#~ "de fitxers, el navegador web, els menús i moltes altres aplicacions."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "El GNOME és un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible "
#~ "per a la família de sistemes operatius tipus Unix."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "El focus del GNOME en la usabilitat i accessibilitat, el seu cicle "
#~ "regular de llançaments, i un fort suport per part de corporacions el fan "
#~ "únic dins dels escriptoris del programari lliure."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "El punt més fort del GNOME és la seva gran comunitat. Gairebé tothom, amb "
#~ "coneixements o sense de programació, pot contribuir a millorar el GNOME."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Centenars de persones han contribuït codi al GNOME des que es va començar "
#~ "al 1997; molts més hi han contribuït d'altres maneres importants, que "
#~ "inclouen traduccions, documentació i control de qualitat."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en rebobinar el fitxer «%s»: %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sense nom"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer o directori normal."

#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "No hi ha un nom de fitxer per a desar"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "S'està iniciant %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "No hi ha un URL per a obrir"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "No és un element llançable"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "No hi ha una ordre (Exec) per a llançar"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Ordre errònia (Exec) per a llançar"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Codificació desconeguda de: %s"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Pantalles duplicades"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "no s'ha pogut trobar una configuració adequada de les pantalles"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directori"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicació"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enllaç"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "DispositiuFS"

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipus MIME"

# No, res de "servici", Saplana. jm
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servei"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "TipusDeServei"

#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"

#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "_Ordre:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nom:"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "Nom _genèric:"

#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Co_mentari:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Navega"

#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Tipus:"

#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Icona:"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Navega per les icones"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Executa en un t_erminal"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Llengua"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Nom genèric"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentari"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Prova això abans d'utilitzar:"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Documentació:"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "Traduccions del _nom/comentari:"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Afegeix/Estableix"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Afegeix o estableix traduccions del nom/comentari"

#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "Supri_meix"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Suprimeix la traducció de nom/comentari"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Bàsic"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Mostra consells en iniciar"

#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "No s'ha trobat el directori amb les imatges de la capçalera."

#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el directori amb les imatges de la capçalera: %s"

#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge de capçalera: %s"

#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "No s'ha trobat el logotip del GNOME."

#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"

#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"

#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"

#~ msgid "%s: "
#~ msgstr "%s: "

#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Programari"

#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Desenvolupadors"

#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"

#~ msgid "The End!"
#~ msgstr "Fi!"

#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Accessoris"

#~ msgid "Accessories menu"
#~ msgstr "Menú d'accessoris"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicacions"

#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Programació"

#~ msgid "Tools for software development"
#~ msgstr "Eines per al desenvolupament de programari"

#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jocs"

#~ msgid "Games menu"
#~ msgstr "Menú de jocs"

#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Gràfics"

#~ msgid "Graphics menu"
#~ msgstr "Menú de gràfics"

#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"

#~ msgid "Programs for Internet and networks"
#~ msgstr "Programes per a Internet i xarxes"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimèdia"

#~ msgid "Multimedia menu"
#~ msgstr "Menú multimèdia"

#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Oficina"

#~ msgid "Office Applications"
#~ msgstr "Aplicacions d'ofimàtica"

#~ msgid "Applications without a category"
#~ msgstr "Aplicacions sense una categoria"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altres"

#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programes"

#~ msgid "Programs menu"
#~ msgstr "Menú de programes"

#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Preferències de l'escriptori"

#~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
#~ msgstr "Preferències que afecten a tot l'escriptori del GNOME"

#~ msgid "System Tools"
#~ msgstr "Sistema"

#~ msgid "System menu"
#~ msgstr "Menú de sistema"

#~ msgid ""
#~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to "
#~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because "
#~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, "
#~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME és desenvolupat per una comunitat activa de voluntaris que volen "
#~ "proveir un escriptori i una col·lecció d'aplicacions amigables. Perquè "
#~ "GNOME necessita documentadors, traductors i molts altres tipus de gent, "
#~ "virtualment tothom, amb i sense coneiximents de programació, pot "
#~ "contribuir al GNOME."

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descarrega"

#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuaris"

#~ msgid "Foundation"
#~ msgstr "Fundació"

#~ msgid "Sound & Video"
#~ msgstr "So i vídeo"

#~ msgid "Click here to visit the site : "
#~ msgstr "Feu clic ací per a visitar el lloc: "

#~ msgid "List of GNOME Contributors"
#~ msgstr "Llista de contribuïdors al GNOME"

#~ msgid "GNOME Logo Image"
#~ msgstr "Imatge del logo del GNOME"

#~ msgid "Contributors' Names"
#~ msgstr "Noms dels contribuïdors"

#~ msgid "GNOME %s Was Brought To You By"
#~ msgstr "GNOME %s us ha estat portat per"

#~ msgid "And Many More ..."
#~ msgstr "I molts altres ..."

#~ msgid "GNOME News Site"
#~ msgstr "Lloc de notícies del GNOME"

#~ msgid "http://www.gnome.org/"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/"

#~ msgid "GNOME Main Site"
#~ msgstr "Lloc principal del GNOME"

#~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project"
#~ msgstr "GNOME és una part del Projecte GNU"

#~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s"
#~ msgstr "El fitxer «%s» té un tipus MIME invàlid: %s"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hogar"

#~ msgid "Home Applications"
#~ msgstr "Aplicacions domèstiques"

#~ msgid "MimeType"
#~ msgstr "TipusDeMime"