summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ast.po
blob: 0c0338657119e009f86b642839b39e00d61d8d6f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
# translation of gnome-desktop-2.0.po to Asturian
# Asturian translation for gnome-desktop
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop-2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-desktop&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-27 02:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-14 19:32+0100\n"
"Last-Translator: ivarela <ivarela@softastur.org>\n"
"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-09 14:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "Nun se ye p'atopar un terminal, va usase xterm inda si mesmo nun funciona"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "nun se pudieron algamar los recursos de paltalla (monitores, salides, modos)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "error X nun remanáu mientres s'algamaba el rangu de tamaños de pantalla"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "nun se pudo algamar el rangu de tamaños de pantalla"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:714
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "la estensión RANDR nun ta presente"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1090
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "nun se pudo algamar información de la salida %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1477
#, c-format
msgid "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "la posición/tamañu pidida pal monitor %d ta fuera la llende permitida: posición=(%d, %d), tamañu=(%d, %d), másimu=(%d, %d)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1513
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "nun se pudo afitar la configuración pal monitor %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1629
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "nun se pudo algamar información del monitor %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
msgid "Laptop"
msgstr "Ordenador portátil"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1227
#, c-format
msgid "none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "denguna de les configuraciones de pantalla guardaes concasa cola configuración activa"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1489
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "el CRTC %d nun pue conducir la salida %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "la salida %s nun sofita'l mou %dx%d@%dHz"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1507
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "el CRTC %d nun sofita la rotación=%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1521
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"la salida %s nun tien los mesmos parámetros qu'otra salida clonada:\n"
"mou esistente = %d, mou nuevu = %d\n"
"coordenaes esistentes = (%d, %d), coordenaes nueves = (%d, %d)\n"
"rotación esistente = %s, rotación nueva = %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1536
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "nun pue clonase la salida en %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1705
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Intentando moos pal CRTC %d\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1729
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: intentando'l mou %dx%d@%dHz con salida en %dx%d@%dHz (pasada %d)\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1776
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"nun pudieron asignase los CRTC a les salides:\n"
"%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1780
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"dengún de los moos esbillaos ye compatible colos modos posibles:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1862
#, c-format
msgid "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "el tamañu virtual pidíu nun concasa col tamañu disponible: pidíu=(%d, %d), mínimu=(%d, %d), másimu=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:336
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Espeyar pantalles"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Tocante a GNOME"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Deprende más so GNOME"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Noticies"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Llibrería GNOME"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Collacios de GNOME"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contautu"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "El Misteriosu GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "The Squeaky Rubber (Goma cruxente) GNOME"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda, el pexe de Gnome"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Abrir URL"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Copiar URL"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Alrodiu del Escritoriu de GNOME"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Bienllegáu al Escritoriu de GNOME"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Apurriéronte esta compilación:"
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distribuidor"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Data de compilación"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Ver información d'esta versión de GNOME"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME inclúi tamién una completa plataforma de desendolcu pa los "
#~ "programadores d'aplicaciones, que permite la creación de potentes y "
#~ "complexos programes."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME inclúi la mayoría de lo que pues atopar nel to ordenador, como "
#~ "l'alministrador de ficheros, el navegador web y delles más aplicaciones."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ye un entornu d'escritoriu Llibre, afayadizu, estable y accesible "
#~ "pa los sistemes operativos de la familia UNIX y asemeyaos."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "L'enfotu de GNOME na usabilidá y l'accesibilidá, con actualizaciones "
#~ "regulares y un fuerte sofitu corporativu, faenlu único pente los "
#~ "escritorios de Software Llibre."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "La mayor fuercia de GNOME ye la fuerte comunidá de nueso. Dafechu tol "
#~ "mundu, con o sin conocimientos de programación, podría echar un gabitu pa "
#~ "facer un GNOME meyor."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Cientos de persones contribuyeron al códigu de GNOME dende que s'entamara "
#~ "en 1997; munchos más sofitaronlu d'una bayura maneres, incluyendo tornes, "
#~ "documentación y afitando la so seguridá."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al lleer l'archivu '%s': %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al rebobinar l'archivu '%s': %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Ensin nome"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "El ficheru '%s' nun ye un ficheru o direutoriu normal."
#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "Fallu. Nun pudo atopase la id de ficheru '%s'"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Nun hai nome de ficheru pa guardar"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Entamando %s"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Nun hai una URL que llanzar"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Nun hai dengún comandu (Exec) pa llanzar"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Mal comandu (Exec) pa llanzar"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Codificación desconocida de: %s"
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "nun s'atopó una configuración de pantalles afayadiza"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Direutoriu"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicación"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enllaz"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "DispositivuFS"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipu MIME"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Serviciu"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "Co_mandu:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nome"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "Nome _xenéricu:"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Co_mentariu:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Esplorar"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Triba:"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Iconu:"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Esplorar iconos"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Executar nel t_erminal"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Llingua"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Nome xenéricu"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Tipu de Serviciu"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentariu"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Procura esto enantes d'usar:"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Documentación:"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "Tornes del _nome/comentariu:"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Amestar/Afitar"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Amestar o afitar les tornes del nome/comentariu"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "D_esaniciar"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Esborrar la torna de nome/comentariu"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básicu"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzáu"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "Amo_sar conseyos nel entamu"