summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/af.po
blob: e5841d21ab94b3104cddcf5375cb30221b0a8699 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
# Afrikaans translation of gnome-desktop.
# Copyright (C) 2004, 2007 Zuza Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004, 2007
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008, 2011.
# Hermien <hermienbos@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop 2.6-branch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-27 02:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-28 23:19+0200\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Kan nie 'n terminaal vind nie. Gaan xterm gebruik, selfs al werk dit "
"moontlik nie."

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "kon nie die skermhulpbronne kry nie (CRTC's, afvoere, modusse)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "niehanteerde X-fout tydens verkryging van die omvang van skermgroottes"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "kon nie die omvang van skermgroottes kry nie"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:714
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR-uitbreiding is nie teenwoordig nie"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1090
#, c-format
#| msgid "Could not get information about GNOME version."
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "kon nie inligting aangaande afvoer %d kry nie"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1477
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
"(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"aangevraagde posisie/grootte vir CRTC %d is buite die toegelate limiet: "
"posisie=(%d, %d), grootte=(%d, %d), maksimum=(%d, %d)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1513
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "kon nie die opstelling vir CRTC %d instel nie"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1629
#, c-format
#| msgid "Could not get information about GNOME version."
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "kon nie inligting aangaande CRTC %d kry nie"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
msgid "Laptop"
msgstr "Skootrekenaar"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1227
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"geen van die gestoorde vertoonopstellings het met die aktiewe opstelling "
"ooreengekom nie"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1489
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d kan nie afvoer %s aandryf nie"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "afvoer %s ondersteun nie modus %dx%d@%dHz nie"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1507
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d ondersteun nie rotasie=%s nie"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1521
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"afvoer %s het nie dieselfde parameters as ander gekloonde afvoere nie:\n"
"bestaande modus = %d, nuwe modus = %d\n"
"bestaande koördinate = (%d, %d), nuwe koördinate = (%d, %d)\n"
"bestaande rotasie = %s nuwe rotasie = %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1536
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "kan nie kloon na afvoer %s nie"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1705
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Probeer tans modusse vir CRTC %d\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1729
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: probeer modus %dx%d@%dHz met afvoer by %dx%d@%dHz (deurgang %d)\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1776
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"kon nie CRTC's aan afvoere toeken nie:\n"
"%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1780
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"geen van die gekose modusse was versoenbaar met die moontlike modusse nie:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1862
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"aangevraagde virtuele grootte pas nie in die beskikbare grootte nie: "
"aangevra=(%d, %d), minimum=(%d, %d),maksimum=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:336
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Dupliseer skerms"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Aangaande GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Vind meer uit oor GNOME"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nuus"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME-biblioteek"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Vriende van GNOME"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontak"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Die Misterieuse GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Die Piepende Rubber GNOME"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda die GNOME-vis"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Open URL"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Kopieer URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Aangaande die GNOME-werkarea"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Welkom by die GNOME-werkarea"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Aangebied deur:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Weergawe"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Verspreider"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Boudatum"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Wys inligting oor hierdie GNOME-weergawe"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME bevat ook 'n volledige ontwikkelingsplatform vir toepassings-"
#~ "programmeerders, wat die skep van kragtige en komplekse toepassings "
#~ "toelaat."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME sluit meeste van dit wat jy op jou rekenaar sien in, insluitend die "
#~ "lêerbestuurder, webblaaier, kieslyste en vele toepassings."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME is 'n Vrye, bruikbare, stabiele, toeganklike werkareaomgewing vir "
#~ "die Unix-agtige familie van bedryfstelsels."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME se fokus op bruikbaarheid en toeganklikheid, gereelde "
#~ "vrystellingsiklusse, en sterk korporatiewe ondersteuning maak dit uniek "
#~ "onder Vrye Sagteware-werkareas."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME se sterkste punt is ons sterk gemeenskap. Feitlik elkeen, met of "
#~ "sonder programmeervaardighede, kan 'n bydrae lewer tot die verbetering "
#~ "van GNOME."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Honderde mense het kode tot GNOME bygedra sedert dit in 1997 ontstaan "
#~ "het; nog meer het op ander belangrike maniere bydraes gelewer, insluitend "
#~ "vertalings, dokumentasie en kwaliteitsversekering."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Fout met lees van lêer '%s': %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Fout met terugdraai van lêer '%s': %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Geen naam"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Lêer '%s' is nie 'n gewone lêer of gids nie."

#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "Fout! Kon nie lêer-id '%s' vind nie"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Geen lêernaam om na te stoor nie"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Begin tans %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Geen URL om te laat loop nie"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Geen laat loopbare item nie"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Geen opdrag (Uitvoerend) om te laat loop nie"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Slegte opdrag (Uitvoerend) om te laat loop"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Onbekende enkodering van: %s"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Gids"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Toepassing"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Skakel"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FSToestel"

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-tipe"

#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Diens"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Dienstipe"

#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"

#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "Opdr_ag:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Naam:"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "_Generiese naam:"

#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Ko_mmentaar:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Blaai"

#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Tipe:"

#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Ikoon:"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Blaai ikone"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Laat loop in t_erminaal"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Taal"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Generiese naam"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentaar"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Probeer dit voor gebruik van:"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Dokumentasie:"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "_Naam/Kommentaarvertalings:"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Voeg by/stel"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Voeg by of stel naam/kommentaarvertalings"

#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "Ver_wyder"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Verwyder naam/kommentaarvertaling"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basies"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Gevorderd"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Wys wenke tydens laai"

#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "Kon nie die gids met die kopteksbeelde lokaliseer nie."

#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "Kon nie gids met die kopteksbeelde open nie: %s"

#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "Kan nie kopteksbeelde laai nie: %s"

#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "Kon nie die GNOME-embleem vind nie."

#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "Kon nie '%s' laai nie: %s"

#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kon nie die adres \"%s\" open nie: %s"

#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"

#~ msgid "%s: "
#~ msgstr "%s: "

#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Sagteware"

#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Ontwikkelaars"

#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "Fout met skryf van lêer '%s': %s"

#~ msgid "The End!"
#~ msgstr "Die Einde!"

#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Bykomstighede"

#~ msgid "Accessories menu"
#~ msgstr "Bykomstighede-kieslys"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Toepassings"

#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Programmering"

#~ msgid "Tools for software development"
#~ msgstr "Nutsgoed vir sagteware-ontwikkeling"

#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Speletjies"

#~ msgid "Games menu"
#~ msgstr "Speletjies-kieslys"

#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafika"

#~ msgid "Graphics menu"
#~ msgstr "Grafika-kieslys"

#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"

#~ msgid "Programs for Internet and networks"
#~ msgstr "Programme vir Internet en netwerke"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"

#~ msgid "Multimedia menu"
#~ msgstr "Multimedia-kieslys"

#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Kantoor"

#~ msgid "Office Applications"
#~ msgstr "Kantoortoepassings"

#~ msgid "Applications without a category"
#~ msgstr "Toepassings sonder 'n kategorie"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ander"

#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programme"

#~ msgid "Programs menu"
#~ msgstr "Programme-kieslys"

#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Werkareavoorkeure"

#~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
#~ msgstr "Voorkeure wat die hele GNOME-werkarea sal affekteer"

#~ msgid "System Tools"
#~ msgstr "Stelselnutsgoed"

#~ msgid "System menu"
#~ msgstr "Stelselkieslys"