summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/desktop-docs/fdl/pl/pl.po
blob: 486f0b2c088e0aa1831cf495dcc6adbca020df16 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-06 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-06 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2009, 2012\n"
"Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>, 2009\n"
"Krzysztof Łabanowski, 2000\n"
"W. Kotwica <wkotwica@post.pl>\n"
"Przemysław Sarnowski <Przemyslaw.Sarnowski@nfosigw.gov.pl>"

#: C/index.docbook:17(articleinfo/title)
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "Licencja GNU Wolnej Dokumentacji"

#: C/index.docbook:18(articleinfo/releaseinfo)
msgid "Version 1.1, March 2000"
msgstr "Wersja 1.1, marzec 2000"

#: C/index.docbook:22(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"

#: C/index.docbook:26(articleinfo/author)
msgid "<surname>Free Software Foundation</surname>"
msgstr "<surname>Free Software Foundation</surname>"

#: C/index.docbook:31(publisher/publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projekt dokumentacji GNOME"

#: C/index.docbook:35(revhistory/revision)
msgid "<revnumber>1.1</revnumber> <date>2000-03</date>"
msgstr "<revnumber>1.1</revnumber> <date>2000-03</date>"

#: C/index.docbook:43(para/address)
#, no-wrap
msgid ""
"Free Software Foundation, Inc. \n"
"             <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>, \n"
"             <city>Boston</city>, \n"
"             <state>MA</state> <postcode>02110-1301</postcode>\n"
"\t    <country>USA</country>"
msgstr ""
"Free Software Foundation, Inc. \n"
"             <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>, \n"
"             <city>Boston</city>, \n"
"             <state>MA</state> <postcode>02110-1301</postcode>\n"
"\t    <country>USA</country>"

#: C/index.docbook:42(legalnotice/para)
msgid ""
"<_:address-1/>. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
"of this license document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"<_:address-1/>. Zezwala się na kopiowanie i rozpowszechnianie wiernych kopii "
"niniejszego dokumentu licencyjnego, jednak bez prawa wprowadzania zmian."

#: C/index.docbook:53(abstract/para) C/index.docbook:67(sect1/para)
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
"document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
"being considered responsible for modifications made by others."
msgstr ""
"Celem niniejszej licencji jest zagwarantowanie wolnego dostępu do "
"podręcznika, treści książki i wszelkiej dokumentacji w formie pisanej oraz "
"zapewnienie każdemu użytkownikowi swobody kopiowania i rozpowszechniania "
"wyżej wymienionych, z dokonywaniem modyfikacji lub bez, zarówno w celach "
"komercyjnych, jak i nie komercyjnych. Ponad to Licencja ta pozwala przyznać "
"zasługi autorowi i wydawcy przy jednoczesnym ich zwolnieniu z "
"odpowiedzialności za modyfikacje dokonywane przez innych. "

#: C/index.docbook:66(sect1/title)
msgid "PREAMBLE"
msgstr "Preambuła"

#: C/index.docbook:78(sect1/para)
msgid ""
"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
"designed for free software."
msgstr ""
"Niniejsza Licencja zastrzega też, że wszelkie prace powstałe na podstawie "
"tego dokumentu muszą nosić cechę <quote>wolnego dostępu</quote> w tym samym "
"sensie co produkt oryginalny. Licencja stanowi uzupełnienie Powszechnej "
"Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License), która jest licencją "
"dotyczącą wolnego oprogramowania. "

#: C/index.docbook:85(sect1/para)
msgid ""
"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
"software, because free software needs free documentation: a free program "
"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
"is instruction or reference."
msgstr ""
"Niniejsza Licencja została opracowana z zamiarem zastosowania jej do "
"podręczników do wolnego oprogramowania, ponieważ wolne oprogramowanie wymaga "
"wolnej dokumentacji: wolny program powinien być rozpowszechniany z "
"podręcznikami, których dotyczą te same prawa, które wiążą się z "
"oprogramowaniem. Licencja ta nie ogranicza się jednak do podręczników "
"oprogramowania. Można ją stosować do różnych dokumentów tekstowych, bez "
"względu na ich przedmiot oraz niezależnie od tego, czy zostały opublikowane "
"w postaci książki drukowanej. Stosowanie tej Licencji zalecane jest głównie "
"w przypadku prac, których celem jest instruktaż lub pomoc podręczna."

#: C/index.docbook:97(sect1/title)
msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
msgstr "Zastosownie i definicje"

#: C/index.docbook:98(sect1/para)
msgid ""
"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
"of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
"manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
"<quote>you</quote>."
msgstr ""
"Niniejsza Licencja stosuje się do podręczników i innych prac, na których "
"umieszczona jest pochodząca od właściciela praw autorskich informacja, że "
"dana praca może być rozpowszechniana wyłącznie na warunkach niniejszej "
"Licencji. Używane poniżej słowo <quote>\"Dokument\"</quote> odnosić się "
"będzie do wszelkich tego typu publikacji. Ich odbiorcy nazywani będą "
"<quote>licencjobiorcami</quote>."

#: C/index.docbook:107(sect1/para)
msgid ""
"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
"modifications and/or translated into another language."
msgstr ""
"<quote>Zmodyfikowana wersja</quote> Dokumentu oznacza wszelkie prace "
"zawierające Dokument lub jego część w postaci dosłownej bądź zmodyfikowanej "
"i/lub przełożonej na inny język."

#: C/index.docbook:114(sect1/para)
msgid ""
"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
"section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
"exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
"Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
"contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
"example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
"Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
"of historical connection with the subject or with related matters, or of "
"legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
"them."
msgstr ""
"<quote>Sekcją drugorzędną</quote> nazywa się dodatek opatrzony odrębnym "
"tytułem lub sekcję początkową <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</"
"link>, która dotyczy wyłącznie związku wydawców lub autorów Dokumentu z "
"ogólną tematyką Dokumentu (lub zagadnieniami z nią związanymi) i nie zawiera "
"żadnych treści bezpośrednio związanych z ogólną tematyką (na przykład, "
"jeżeli Dokument stanowi w części podręcznik matematyki, Sekcja drugorzędna "
"nie może wyjaśniać zagadnień matematycznych). Wyżej wyjaśniany związek może "
"się natomiast wyrażać w aspektach historycznym, prawnym, komercyjnym, "
"filozoficznym, etycznym lub politycznym."

#: C/index.docbook:129(sect1/para)
msgid ""
"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
"secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
"those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
msgstr ""
"<quote>Sekcje niezmienne</quote> to takie <link linkend=\"fdl-secondary"
"\">Sekcje drugorzędne</link>, których tytuły są ustalone jako tytuły Sekcji "
"niezmiennych w nocie informującej, że <link linkend=\"fdl-document"
"\">Dokument</link> został opublikowany na warunkach Licencji."

#: C/index.docbook:138(sect1/para)
msgid ""
"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
"that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
"this License."
msgstr ""
"<quote>Treść okładki</quote> to pewne krótkie fragmenty tekstu, które w "
"nocie informującej, że <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> został "
"opublikowany na warunkach Licencji, są opisywane jako \"do umieszczenia na "
"przedniej okładce\" lub \"do umieszczenia na tylnej okładce\"."

#: C/index.docbook:146(sect1/para)
msgid ""
"A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
"Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
"specification is available to the general public, whose contents can be "
"viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
"or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
"some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
"formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
"input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
"format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
"modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
"<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
msgstr ""
"<quote>Jawna</quote> kopia <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> "
"oznacza kopię czytelną dla komputera, zapisaną w formacie, którego "
"specyfikacja jest publicznie dostępna. Zawartość tej kopii może być oglądana "
"i edytowana bezpośrednio za pomocą typowego edytora tekstu lub (w przypadku "
"obrazów złożonych z pikseli) za pomocą typowego programu graficznego lub (w "
"przypadku rysunków) za pomocą ogólnie dostępnego edytora rysunków. Ponadto "
"kopia ta stanowi odpowiednie dane wejściowe dla programów formatujących "
"tekst lub dla programów konwertujących do różnych formatów odpowiednich dla "
"programów formatujących tekst. Kopia spełniająca powyższe warunki, w której "
"jednak zostały wstawione znaczniki mające na celu utrudnienie dalszych "
"modyfikacji przez czytelników, nie jest Jawna. Kopię, która nie jest "
"<quote>Jawna</quote>, nazywa się <quote>Niejawną</quote>."

#: C/index.docbook:163(sect1/para)
msgid ""
"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
"available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
"for output purposes only."
msgstr ""
"Przykładowe formaty kopii Jawnych to: czysty tekst ASCII bez znaczników, "
"format wejściowy Texinfo, format wejściowy LaTeX, SGML lub XML "
"wykorzystujące publicznie dostępne DTD, standardowy prosty HTML przeznaczony "
"do ręcznej modyfikacji. Formaty niejawne to na przykład PostScript, PDF, "
"formaty własne, które mogą być odczytywane i edytowane jedynie przez własne "
"edytory tekstu, SGML lub XML, dla których DTD i/lub narzędzia przetwarzające "
"nie są ogólnie dostępne, oraz HTML wygenerowany maszynowo przez niektóre "
"procesory tekstu jedynie w celu uzyskania danych wynikowych."

#: C/index.docbook:176(sect1/para)
msgid ""
"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
"material this License requires to appear in the title page. For works in "
"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
"preceding the beginning of the body of the text."
msgstr ""
"<quote>Strona tytułowa</quote> oznacza, w przypadku książki drukowanej, samą "
"stronę tytułową oraz kolejne strony zawierające informacje, które zgodnie z "
"tą Licencją muszą pojawić się na stronie tytułowej. W przypadku prac w "
"formatach nieposiadających strony tytułowej <quote>Strona tytułowa</quote> "
"oznacza tekst pojawiający się najbliżej tytułu pracy, poprzedzający początek "
"tekstu głównego. "

#: C/index.docbook:188(sect1/title)
msgid "VERBATIM COPYING"
msgstr "Kopiowanie dosłowne"

#: C/index.docbook:189(sect1/para)
msgid ""
"You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
"this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
"License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
"add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
"technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
"the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
"exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
"must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
"link>."
msgstr ""
"Licencjobiorca może kopiować i rozprowadzać <link linkend=\"fdl-document"
"\">Dokument</link> komercyjnie lub niekomercyjnie, w dowolnej postaci, pod "
"warunkiem zamieszczenia na każdej kopii Dokumentu treści Licencji, "
"informacji o prawie autorskim oraz noty mówiącej, że do Dokumentu ma "
"zastosowanie niniejsza Licencja, a także pod warunkiem nie umieszczania "
"żadnych dodatkowych ograniczeń, które nie wynikają z Licencji. "
"Licencjobiorca nie ma prawa używać żadnych technicznych metod pomiarowych "
"utrudniających lub kontrolujących czytanie lub dalsze kopiowanie utworzonych "
"i rozpowszechnianych przez siebie kopii. Może jednak pobierać opłaty za "
"udostępnianie kopii. W przypadku dystrybucji dużej liczby kopii "
"Licencjobiorca jest zobowiązany przestrzegać warunków wymienionych w <link "
"linkend=\"fdl-section3\">punkcie 3</link>."

#: C/index.docbook:204(sect1/para)
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
"may publicly display copies."
msgstr ""
"Licencjobiorca może także wypożyczać kopie na warunkach opisanych powyżej, a "
"także wystawiać je publicznie."

#: C/index.docbook:211(sect1/title)
msgid "COPYING IN QUANTITY"
msgstr "Kopiowanie ilościowe"

#: C/index.docbook:212(sect1/para)
msgid ""
"If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
"notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
"must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
"Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
"the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
"the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
"with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
"covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
"verbatim copying in other respects."
msgstr ""
"Jeżeli Licencjobiorca publikuje drukowane kopie <link linkend=\"fdl-document"
"\">Dokumentu</link> w liczbie większej niż 100, a licencja Dokumentu wymaga "
"umieszczenia <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Treści okładki</link>, należy "
"dołączyć kopie okładek, które zawierają całą wyraźną i czytelną Treść "
"okładki: treść przedniej okładki, na przedniej okładce, a treść tylnej "
"okładki, na tylnej okładce. Obie okładki muszą też jasno i czytelnie "
"informować o Licencjobiorcy jako wydawcy tych kopii. Okładka przednia musi "
"przedstawiać pełny tytuł; wszystkie słowa muszą być równie dobrze widoczne i "
"czytelne. Licencjobiorca może na okładkach umieszczać także inne informacje "
"dodatkowe. Kopiowanie ze zmianami ograniczonymi do okładek, dopóki nie "
"narusza tytułu <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> i spełnia "
"opisane warunki, może być traktowane pod innymi względami jako kopiowanie "
"dosłowne. "

#: C/index.docbook:230(sect1/para)
msgid ""
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""
"Jeżeli napisy wymagane na którejś z okładek są zbyt obszerne, by mogły "
"pozostać czytelne po ich umieszczeniu, Licencjobiorca powinien umieścić ich "
"początek(taką ilość, jaka wydaje się rozsądna) na rzeczywistej okładce, a "
"pozostałą część na sąsiednich stronach. "

#: C/index.docbook:237(sect1/para)
msgid ""
"If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
"copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
"than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
"in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
"containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
"material, which the general network-using public has access to download "
"anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
"the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
"distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
"copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
"year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
"your agents or retailers) of that edition to the public."
msgstr ""
"W przypadku publikowania lub rozpowszechniania <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Niejawnych</link> kopii <link linkend=\"fdl-document"
"\">Dokumentu</link> w liczbie większej niż 100, Licencjobiorca zobowiązany "
"jest albo dołączyć do każdej z nich <link linkend=\"fdl-transparent\">Jawną</"
"link> kopię czytelną dla komputera, albo wymienić w lub przy każdej kopii "
"Niejawnej publicznie dostępną w sieci komputerowej lokalizację pełnej kopii "
"Jawnej Dokumentu, bez żadnych informacji dodanych -- lokalizację, do której "
"każdy użytkownik sieci miałby bezpłatny anonimowy dostęp za pomocą "
"standardowych publicznych protokołów sieciowych. W przypadku drugim "
"Licencjobiorca musi podjąć odpowiednie środki ostrożności, by wymieniona "
"kopia Jawna pozostała dostępna we wskazanej lokalizacji przynajmniej przez "
"rok od momentu rozpowszechnienia ostatniej kopii Niejawnej (bezpośredniego "
"lub przez agentów albo sprzedawców) danego wydania. "

#: C/index.docbook:257(sect1/para)
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
"linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
"large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
"version of the Document."
msgstr ""
"Zaleca się, choć nie wymaga, aby przed rozpoczęciem rozpowszechniania dużej "
"liczby kopii <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link>, Licencjobiorca "
"skontaktował się z jego autorami celem uzyskania uaktualnionej wersji "
"Dokumentu. "

#: C/index.docbook:266(sect1/title)
msgid "MODIFICATIONS"
msgstr "Modyfikacje"

#: C/index.docbook:267(sect1/para)
msgid ""
"You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
"the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
"linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
"Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
"filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
"addition, you must do these things in the Modified Version:"
msgstr ""
"Licencjobiorca może kopiować i rozpowszechniać <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Zmodyfikowaną</link> wersję <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</"
"link> na zasadach wymienionych powyżej w punkcie <link linkend=\"fdl-"
"section2\">2</link> i <link linkend=\"fdl-section3\">3</link> pod warunkiem "
"ścisłego przestrzegania niniejszej Licencji. Zmodyfikowana wersja pełni "
"wtedy rolę Dokumentu, a więc Licencja dotycząca modyfikacji i "
"rozpowszechniania Zmodyfikowanej wersji przenoszona jest na każdego, kto "
"posiada jej kopię. Ponadto Licencjobiorca musi w stosunku do Zmodyfikowanej "
"wersji spełnić następujące wymogi: "

#: C/index.docbook:282(listitem/para)
msgid ""
"Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
"covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
"should, if there were any, be listed in the History section of the "
"Document). You may use the same title as a previous version if the original "
"publisher of that version gives permission."
msgstr ""
"Użyć na <link linkend=\"fdl-title-page\">Stronie tytułowej</link> (i na "
"okładkach, o ile istnieją) tytułu innego niż tytuł <link linkend=\"fdl-"
"document\">Dokumentu</link> i innego niż tytuły poprzednich wersji (które, o "
"ile istniały, powinny zostać wymienione w Dokumencie, w sekcji Historia). "
"Tytułu jednej z ostatnich wersji Licencjobiorca może użyć, jeżeli jej "
"wydawca wyrazi na to zgodę."

#: C/index.docbook:295(listitem/para)
msgid ""
"List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
"one or more persons or entities responsible for authorship of the "
"modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
"less than five)."
msgstr ""
"Wymienić na <link linkend=\"fdl-title-page\">Stronie tytułowej</link>, jako "
"autorów, jedną lub kilka osób albo jednostek odpowiedzialnych za autorstwo "
"modyfikacji <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowanej wersji</link>, a "
"także przynajmniej pięciu spośród pierwotnych autorów <link linkend=\"fdl-"
"document\">Dokumentu</link> (wszystkich, jeśli było ich mniej niż pięciu)."

#: C/index.docbook:307(listitem/para)
msgid ""
"State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
"the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"as the publisher."
msgstr ""
"Umieścić na <link linkend=\"fdl-title-page\">Stronie tytułowej</link> nazwę "
"wydawcy <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowanej wersji</link>."

#: C/index.docbook:316(listitem/para)
msgid ""
"Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>."
msgstr ""
"Zachować wszelkie noty o prawach autorskich zawarte w <link linkend=\"fdl-"
"document\">Dokumencie</link>."

#: C/index.docbook:323(listitem/para)
msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
"other copyright notices."
msgstr ""
"Dodać odpowiednią notę o prawach autorskich dotyczących modyfikacji obok "
"innych not o prawach autorskich."

#: C/index.docbook:330(listitem/para)
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
"the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
"Addendum below."
msgstr ""
"Bezpośrednio po notach o prawach autorskich, zamieścić notę licencyjną "
"zezwalającą na publiczne użytkowanie <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Zmodyfikowanej wersji</link> na zasadach niniejszej Licencji w postaci "
"podanej w Załączniku poniżej."

#: C/index.docbook:340(listitem/para)
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
"invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
"cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document's</link> license notice."
msgstr ""
"Zachować w nocie licencyjnej pełną listę <link linkend=\"fdl-invariant"
"\">Sekcji niezmiennych</link> i wymaganych <link linkend=\"fdl-cover-texts"
"\">Treści</link> okładki podanych w nocie licencyjnej <link linkend=\"fdl-"
"document\">Dokumentu</link>."

#: C/index.docbook:350(listitem/para)
msgid "Include an unaltered copy of this License."
msgstr "Dołączyć niezmienioną kopię niniejszej Licencji."

#: C/index.docbook:356(listitem/para)
msgid ""
"Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
"to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
"of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>as given on "
"the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
"section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
"publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
msgstr ""
"Zachować sekcję zatytułowaną <quote>Historia</quote> oraz jej tytuł i dodać "
"do niej informację dotyczącą przynajmniej tytułu, roku publikacji, nowych "
"autorów i wydawcy <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowanej wersji</"
"link> zgodnie z danymi zamieszczonymi na <link linkend=\"fdl-title-page"
"\">Stronie tytułowej</link>. Jeżeli w <link linkend=\"fdl-document"
"\">Dokumencie</link> nie istnieje sekcja pod tytułem <quote>Historia</"
"quote>, należy ją utworzyć, podając tytuł, rok, autorów i wydawcę Dokumentu "
"zgodnie z danymi zamieszczonymi na stronie tytułowej, a następnie dodając "
"informację dotyczącą Zmodyfikowanej wersji, jak opisano w poprzednim zdaniu."

#: C/index.docbook:372(listitem/para)
msgid ""
"Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
"network locations given in the Document for previous versions it was based "
"on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
"a network location for a work that was published at least four years before "
"the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
"to gives permission."
msgstr ""
"Zachować wymienioną w <link linkend=\"fdl-document\">Dokumencie</link> "
"(jeśli taka istniała) informację o lokalizacji sieciowej, publicznie "
"dostępnej <link linkend=\"fdl-transparent\">Jawnej</link> kopii Dokumentu, a "
"także o podanych w Dokumencie lokalizacjach sieciowych poprzednich wersji, "
"na których został on oparty. Informacje te mogą się znajdować w sekcji "
"<quote>Historia</quote>. Zezwala się na pominięcie lokalizacji sieciowej "
"prac, które zostały wydane przynajmniej cztery lata przed samym Dokumentem, "
"a także tych, których pierwotny wydawca wyraża na to zgodę."

#: C/index.docbook:387(listitem/para)
msgid ""
"In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
"<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
"the section all the substance and tone of each of the contributor "
"acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""
"W każdej sekcji zatytułowanej <quote>Podziękowania</quote> lub "
"<quote>Dedykacje</quote> zachować tytuł i treść, oddając również ton każdego "
"z podziękowań i dedykacji."

#: C/index.docbook:397(listitem/para)
msgid ""
"Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
"of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
"text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
"considered part of the section titles."
msgstr ""
"Zachować wszelkie <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcje niezmienne</link> "
"<link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> w niezmienionej postaci "
"(dotyczy zarówno treści, jak i tytułu). Numery sekcji i równoważne im "
"oznaczenia nie są traktowane jako należące do tytułów sekcji. "

#: C/index.docbook:407(listitem/para)
msgid ""
"Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
"not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
"link>."
msgstr ""
"Usunąć wszelkie sekcje zatytułowane <quote>Adnotacje</quote>. Nie muszą one "
"być załączane w Zmodyfikowanej wersji."

#: C/index.docbook:416(listitem/para)
msgid ""
"Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
"conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
"Section</link>."
msgstr ""
"Nie nadawać żadnej z istniejących sekcji tytułu <quote>Adnotacje</quote> ani "
"tytułu pokrywającego się z jakąkolwiek <link linkend=\"fdl-invariant"
"\">Sekcją niezmienną</link>."

#: C/index.docbook:425(sect1/para)
msgid ""
"If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
"front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
"the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
"as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
"license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
msgstr ""
"Jeżeli <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowana wersja</link> zawiera "
"nowe sekcje początkowe lub dodatki stanowiące <link linkend=\"fdl-secondary"
"\">Sekcje drugorzędne</link> i nie zawierające materiału skopiowanego z "
"Dokumentu, Licencjobiorca może je lub ich część oznaczyć jako sekcje "
"niezmienne. W tym celu musi on dodać ich tytuły do listy <link linkend=\"fdl-"
"invariant\">Sekcji niezmiennych</link> zawartej w nocie licencyjnej "
"Zmodyfikowanej wersji. Tytuły te muszą być różne od tytułów pozostałych "
"sekcji."

#: C/index.docbook:437(sect1/para)
msgid ""
"You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
"contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
"peer review or that the text has been approved by an organization as the "
"authoritative definition of a standard."
msgstr ""
"Licencjobiorca może dodać sekcję <quote>Adnotacje</quote>, pod warunkiem, że "
"nie zawiera ona żadnych treści innych niż adnotacje dotyczące <link linkend="
"\"fdl-modified\">Zmodyfikowanej wersji</link> -- mogą to być na przykład "
"stwierdzenia o recenzji koleżeńskiej albo o akceptacji tekstu przez "
"organizację jako autorytatywnej definicji standardu."

#: C/index.docbook:446(sect1/para)
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
"texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
"of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
"Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
"made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
"you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
"you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
"permission from the previous publisher that added the old one."
msgstr ""
"Na końcu listy <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Treści okładki</link> w "
"<link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowanej wersji</link>, Licencjobiorca "
"może dodać fragment <link linkend=\"fdl-cover-texts\"><quote>do umieszczenia "
"na przedniej okładce</quote></link> o długości nie przekraczającej pięciu "
"słów, a także fragment o długości do 25 słów <link linkend=\"fdl-cover-texts"
"\"><quote>do umieszczenia na tylnej okładce</quote></link>. Przez każdą "
"jednostkę (lub na mocy ustaleń przez nią poczynionych) może zostać dodany "
"tylko jeden fragment z przeznaczeniem na przednią okładkę i jeden z "
"przeznaczeniem na tylną. Jeżeli <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</"
"link> zawiera już treść okładki dla danej okładki, dodaną uprzednio przez "
"Licencjobiorcę lub w ramach ustaleń z jednostką, w imieniu której działa "
"Licencjobiorca, nowa treść okładki nie może zostać dodana. Dopuszcza się "
"jednak zastąpienie poprzedniej treści okładki nową pod warunkiem wyraźnej "
"zgody poprzedniego wydawcy, od którego stara treść pochodzi."

#: C/index.docbook:463(sect1/para)
msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
"for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
msgstr ""
"Niniejsza Licencja nie oznacza, iż autor (autorzy) i wydawca (wydawcy) "
"wyrażają zgodę na publiczne używanie ich nazwisk w celu zapewnienia "
"autorytetu jakiejkolwiek <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowanej "
"wersji</link>."

#: C/index.docbook:473(sect1/title)
msgid "COMBINING DOCUMENTS"
msgstr "Łączenie dokumentów"

#: C/index.docbook:474(sect1/para)
msgid ""
"You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
"other documents released under this License, under the terms defined in "
"<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
"provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
"invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
"its license notice."
msgstr ""
"Licencjobiorca może łączyć <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> z "
"innymi dokumentami wydanymi na warunkach niniejszej Licencji, na warunkach "
"podanych dla wersji zmodyfikowanych w <link linkend=\"fdl-section4\">części "
"4</link> powyżej, jednak tylko wtedy, gdy w połączeniu zostaną zawarte "
"wszystkie <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcje niezmienne</link> "
"wszystkich oryginalnych dokumentów w postaci niezmodyfikowanej i gdy będą "
"one wymienione jako Sekcje niezmienne połączenia w jego nocie licencyjnej."

#: C/index.docbook:485(sect1/para)
msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
"identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
"replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
"the same name but different contents, make the title of each such section "
"unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
"author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
"the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
"in the license notice of the combined work."
msgstr ""
"Połączenie wymaga tylko jednej kopii niniejszej Licencji, a kilka "
"identycznych <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcji niezmiennych</link> może "
"zostać zastąpionych jedną. Jeżeli istnieje kilka Sekcji niezmiennych o tym "
"samym tytule, ale różnej zawartości, Licencjobiorca jest zobowiązany uczynić "
"tytuł każdej z nich unikalnym poprzez dodanie na jego końcu, w nawiasach, "
"nazwy oryginalnego autora lub wydawcy danej sekcji, o ile jest znany, lub "
"unikalnego numeru. Podobne poprawki wymagane są w tytułach sekcji na liście "
"Sekcji niezmiennych w nocie licencyjnej połączenia. "

#: C/index.docbook:498(sect1/para)
msgid ""
"In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
"quote> in the various original documents, forming one section entitled "
"<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
"<quote>Endorsements.</quote>"
msgstr ""
"W połączeniu Licencjobiorca musi zawrzeć wszystkie sekcje zatytułowane "
"<quote>Historia</quote> z dokumentów oryginalnych, tworząc jedną sekcję "
"<quote>Historia</quote>. Podobnie ma postąpić z sekcjami "
"<quote>Podziękowania</quote> i <quote>Dedykacje</quote>. Wszystkie sekcje "
"zatytułowane <quote>Adnotacje</quote> należy usunąć."

#: C/index.docbook:509(sect1/title)
msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
msgstr "Zbiory dokumentów"

#: C/index.docbook:510(sect1/para)
msgid ""
"You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> and other documents released under this License, and "
"replace the individual copies of this License in the various documents with "
"a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
"the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
"all other respects."
msgstr ""
"Licencjobiorca może utworzyć zbiór składający się z <link linkend=\"fdl-"
"document\">Dokumentu</link> i innych dokumentów wydanych zgodnie z niniejszą "
"Licencją i zastąpić poszczególne kopie Licencji pochodzące z tych dokumentów "
"jedną kopią dołączoną do zbioru, pod warunkiem zachowania zasad Licencji "
"dotyczących kopii dosłownych we wszelkich innych aspektach każdego z "
"dokumentów."

#: C/index.docbook:520(sect1/para)
msgid ""
"You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
"regarding verbatim copying of that document."
msgstr ""
"Z takiego zbioru Licencjobiorca może wyodrębnić pojedynczy dokument i "
"rozpowszechniać go niezależnie na zasadach niniejszej Licencji, pod "
"warunkiem zamieszczenia w wyodrębnionym dokumencie kopii niniejszej Licencji "
"oraz zachowania zasad Licencji we wszystkich aspektach dotyczących dosłownej "
"kopii tego dokumentu."

#: C/index.docbook:530(sect1/title)
msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
msgstr "Zestawienia z pracami niezależnymi"

#: C/index.docbook:531(sect1/para)
msgid ""
"A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
"derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
"a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
"<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
"provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
"compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
"works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
"link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
msgstr ""
"Kompilacja <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> lub jego "
"pochodnych z innymi oddzielnymi i niezależnymi dokumentami lub pracami nie "
"jest uznawana za <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowaną wersję</link> "
"Dokumentu, chyba że odnoszą się do niej jako do całości prawa autorskie. "
"Taka kompilacja jest nazywana zestawieniem, a niniejsza Licencja nie dotyczy "
"samodzielnych prac skompilowanych z Dokumentem, jeśli nie są to pochodne "
"Dokumentu. Jeżeli do kopii Dokumentu odnoszą się wymagania dotyczące <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Treści okładki</link> wymienione w <link linkend="
"\"fdl-section3\">części 3</link> i jeżeli Dokument stanowi mniej niż jedną "
"czwartą całości zestawienia, Treść okładki Dokumentu może być umieszczona na "
"okładkach zamykających Dokument w obrębie zestawienia. W przeciwnym razie "
"Treść okładki musi się pojawić na okładkach całego zestawienia."

#: C/index.docbook:554(sect1/title)
msgid "TRANSLATION"
msgstr "Tłumaczenie"

#: C/index.docbook:555(sect1/para)
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
"translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
"terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
"linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
"requires special permission from their copyright holders, but you may "
"include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
"original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
"of this License provided that you also include the original English version "
"of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
"original English version of this License, the original English version will "
"prevail."
msgstr ""
"Tłumaczenie jest uznawane za rodzaj modyfikacji, a więc Licencjobiorca może "
"rozpowszechniać tłumaczenia <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> "
"na zasadach wymienionych w <link linkend=\"fdl-section4\">punkcie 4</link>. "
"Zastąpienie <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcji niezmiennych</link> ich "
"tłumaczeniem wymaga specjalnej zgody właścicieli prawa autorskiego. "
"Dopuszcza się jednak zamieszczanie tłumaczeń wybranych lub wszystkich Sekcji "
"niezmiennych obok ich wersji oryginalnych. Podanie tłumaczenia niniejszej "
"Licencji możliwe jest pod warunkiem zamieszczenia także jej oryginalnej "
"wersji angielskiej. W przypadku niezgodności pomiędzy zamieszczonym "
"tłumaczeniem a oryginalną wersją angielską niniejszej Licencji moc prawną ma "
"oryginalna wersja angielska."

#: C/index.docbook:573(sect1/title)
msgid "TERMINATION"
msgstr "Wygaśnięcie"

#: C/index.docbook:574(sect1/para)
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
"License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
"Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
"License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
"under this License will not have their licenses terminated so long as such "
"parties remain in full compliance."
msgstr ""
"Poza przypadkami jednoznacznie dopuszczonymi na warunkach niniejszej "
"Licencji nie zezwala się Licencjobiorcy na kopiowanie, modyfikowanie, czy "
"rozpowszechnianie <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> ani też na "
"cedowanie praw licencyjnych. We wszystkich pozostałych wypadkach każda próba "
"kopiowania, modyfikowania lub rozpowszechniania Dokumentu albo cedowania "
"praw licencyjnych jest nieważna i powoduje automatyczne wygaśnięcie praw, "
"które licencjobiorca nabył z tytułu Licencji. Niemniej jednak w odniesieniu "
"do stron, które już otrzymały od Licencjobiorcy kopie albo prawa w ramach "
"niniejszej Licencji, licencje nie zostaną anulowane, dopóki strony te w "
"pełni się do nich stosują."

#: C/index.docbook:587(sect1/title)
msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
msgstr "Przyszłe wersje Licencji"

#: C/index.docbook:588(sect1/para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
"Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
"address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
msgstr ""
"W miarę potrzeby <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html"
"\">Free Software Foundation</ulink> może publikować nowe poprawione wersje "
"GNU Free Documenation License. Wersje te muszą pozostawać w duchu podobnym "
"do wersji obecnej, choć mogą się różnić w szczegółach dotyczących nowych "
"problemów czy zagadnień. Patrz <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
"copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."

#: C/index.docbook:599(sect1/para)
msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
"numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
"to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
"that specified version or of any later version that has been published (not "
"as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
"specify a version number of this License, you may choose any version ever "
"published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Każdej wersji niniejszej Licencji nadaje się wyróżniający ją numer. Jeżeli w "
"<link linkend=\"fdl-document\">Dokumencie</link> podaje się numer wersji "
"Licencji, oznaczający, iż odnosi się do niego podana <quote>lub jakakolwiek "
"późniejsza</quote> wersja licencji, Licencjobiorca ma do wyboru stosować się "
"do postanowień i warunków albotej wersji, albo którejkolwiek wersji "
"późniejszej opublikowanej oficjalnie (nie jako propozycja) przez Free "
"Software Foundation. Jeśli Dokument nie podaje numeru wersji niniejszej "
"Licencji, Licencjobiorca może wybrać dowolną wersję kiedykolwiek "
"opublikowaną (nie jako propozycja) przez Free Software Foundation."

#: C/index.docbook:614(sect1/title)
msgid "Addendum"
msgstr "Załącznik: Jak zastosować tę Licencję dla swojego dokumentu."

#: C/index.docbook:615(sect1/para)
msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""
"Aby zastosować tę Licencję w stosunku do dokumentu swojego autorstwa, dołącz "
"kopię Licencji do dokumentu i zamieść następującą informację o prawach "
"autorskich i uwagi o licencji bezpośrednio po stronie tytułowej."

#: C/index.docbook:622(blockquote/para)
msgid "Copyright © YEAR YOUR NAME."
msgstr "Copyright (c) rok imię nazwisko"

#: C/index.docbook:625(blockquote/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
"the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
"and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
"LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
"Free Documentation License</quote>."
msgstr ""
"Udziela się  zezwolenia do  kopiowania rozpowszechniania i/lub modyfikację "
"tego dokumentu zgodnie z zasadami Licencji GNU Wolnej Dokumentacji w wersji "
"1.1 lub dowolnej późniejszej opublikowanej przez Free Software Foundation; "
"wraz z zawartymi <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcjami Niezmiennymi</"
"link> LISTA TYTUŁÓW SEKCJI, wraz z <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Tekstem "
"na Przedniej Okładce</link> LISTA i z <link linkend=\"fdl-cover-texts"
"\">Tekstem na Tylnej Okładce</link> LISTA. Kopia licencji załączona jest w "
"sekcji zatytułowanej <quote>GNU Free Documentation License</quote>"

#: C/index.docbook:640(sect1/para)
msgid ""
"If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
"write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
"are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
"Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
"<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
"\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
msgstr ""
"W przypadku niezamieszczania <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcji "
"Niezmiennych</link>, należy napisać <quote>nie zawiera Sekcji Niezmiennych</"
"quote> zamiast spisu sekcji niezmiennych. W przypadku nie zamieszczania "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Tekstu na Przedniej Okładce</link> należy "
"wpisać <quote>bez Tekstu na Okładce</quote> w miejsce <quote>wraz z Tekstem "
"na Przedniej Okładce LISTA</quote>, analogicznie postępowanie dotyczy <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Tekstu na Tylnej Okładce</link>."

#: C/index.docbook:650(sect1/para)
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
"gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
"software."
msgstr ""
"Jeśli w dokumencie zawarte są nieszablonowe przykłady kodu programu, "
"zalecamy aby uwolnić również te przykłady na licencji wolnego "
"oprogramowania, takiej jak <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
"copyleft/gpl.html\">Powszechna Licencja Publiczna GNU</ulink>, aby "
"zapewnienić możliwość ich użycia w wolnym oprogramowaniu."