diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 4577 |
1 files changed, 1908 insertions, 2669 deletions
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME 2.0\n" -"POT-Creation-Date: 2002-02-11 17:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2002-02-12 16:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-30 21:36+0100\n" "Last-Translator: Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" @@ -19,3276 +19,2515 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:273 +#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 +msgid "Accessories" +msgstr "" + +#: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicaciones" + +#: desktop-links/Applications.directory.in.h:2 +msgid "Applications menu" +msgstr "Menú de Aplicaciones" + +#: desktop-links/Development.directory.in.h:1 +msgid "Programming" +msgstr "Desarrollo" + +#: desktop-links/Development.directory.in.h:2 +msgid "Tools for software development" +msgstr "" + +#: desktop-links/Emacs.desktop.in.h:1 +msgid "Emacs Text Editor" +msgstr "Emacs" + +#: desktop-links/Games.directory.in.h:1 +msgid "Games" +msgstr "Juegos" + +#: desktop-links/Games.directory.in.h:2 +msgid "Games menu" +msgstr "Menú de Juegos" + +#: desktop-links/GIMP.desktop.in.h:1 +msgid "Create and edit images or photographs" +msgstr "Programa de manipulación de imágenes GNU" + +#: desktop-links/GIMP.desktop.in.h:2 +msgid "GIMP Image Editor" +msgstr "El GIMP" + +#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 +msgid "Graphics" +msgstr "Gráficos" + +#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 +msgid "Graphics menu" +msgstr "Menú de programas relacionados con gráficos" + +#: desktop-links/Home.directory.in.h:1 +msgid "Home" +msgstr "" + +#: desktop-links/Home.directory.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Home Applications" +msgstr "Aplicaciones" + +#: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 +msgid "Internet" +msgstr "Red" + +#: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 +msgid "Programs for Internet and networks" +msgstr "Programas para redes e Internet" + +#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 +msgid "Multimedia menu" +msgstr "Programas multimedios" + +#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 +msgid "Sound & Video" +msgstr "Multimedios" + +#: desktop-links/Netscape.desktop.in.h:1 +msgid "Browse the world wide web" +msgstr "Navegador Netscape" + +#: desktop-links/Netscape.desktop.in.h:2 +msgid "Netscape Web Browser" +msgstr "Netscape" + +#: desktop-links/Office.directory.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Office" +msgstr "Cortar" + +#: desktop-links/Office.directory.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Office Applications" +msgstr "Aplicaciones" + +#: desktop-links/Root.directory.in.h:1 +msgid "Programs" +msgstr "Programas" + +#: desktop-links/Root.directory.in.h:2 +msgid "Programs menu" +msgstr "Menú de programas: " + +#: desktop-links/rxvt.desktop.in.h:1 +msgid "rxvt" +msgstr "rxvt" + +#: desktop-links/rxvt.desktop.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "rxvt terminal" +msgstr "_Reiniciar terminal" + +#: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 +msgid "Desktop Settings" +msgstr "Configuración del área de trabajo" + +#: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: desktop-links/System.directory.in.h:1 +msgid "System Tools" +msgstr "Sistema" + +#: desktop-links/System.directory.in.h:2 +msgid "System menu" +msgstr "Menú del Sistema" + +#: desktop-links/Xemacs.desktop.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "XEmacs Text Editor" +msgstr "Emacs" + +#: desktop-links/Xemacs.desktop.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "xemacs text editor" +msgstr "Emacs" + +#: desktop-links/xterm.desktop.in.h:1 +msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal" +msgstr "XTerm normal" + +#: desktop-links/xterm.desktop.in.h:2 +msgid "X Terminal" +msgstr "XTerm normal" + +#: gnome-about/contributors.h:13 +msgid "GNOME was brought to you by" +msgstr "GNOME está aquí gracias a" + +#: gnome-about/contributors.h:22 +msgid "Timur I. Bakeyev" +msgstr "Timur I. Bakeyev" + +#. if your encoding allows it, use aacute (U00E1) +#. * for the 'a' of 'Ban' +#: gnome-about/contributors.h:25 +msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" +msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán" + +#: gnome-about/contributors.h:38 +msgid "Jerome Bolliet" +msgstr "Jerome Bolliet" + +#. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two +#. * 'e' of 'Frederic' +#: gnome-about/contributors.h:64 +msgid "Frederic Devernay" +msgstr "Frédéric Devernay" + +#. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' +#. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' +#: gnome-about/contributors.h:77 +msgid "Gergo Erdi" +msgstr "Gergo Érdi" + +#: gnome-about/contributors.h:84 +msgid "Raul Perusquia Flores" +msgstr "Raul Perusquia Flores" + +#: gnome-about/contributors.h:96 +msgid "The Mysterious GEGL" +msgstr "The Mysterious GEGL" + +#: gnome-about/contributors.h:98 +msgid "Bjoern Giesler" +msgstr "Bjoern Giesler" + +#: gnome-about/contributors.h:104 +msgid "Dov Grobgeld" +msgstr "Dov Grobgeld" + +#: gnome-about/contributors.h:131 +msgid "Helmut Koeberle" +msgstr "Helmut Koeberle" + +#: gnome-about/contributors.h:165 +msgid "Matthew Marjanovic" +msgstr "Matthew Marjanovic" + +#. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' +#. * of 'Muniz' +#: gnome-about/contributors.h:188 +msgid "Alexandre Muniz" +msgstr "Alexandre Muñiz" + +#. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604 +#: gnome-about/contributors.h:190 +msgid "Sung-Hyun Nam" +msgstr "Sung-Hyun Nam" + +#. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae' +#. * of 'Norbaeck' +#: gnome-about/contributors.h:197 +msgid "Martin Norbaeck" +msgstr "Martin Norbäck" + +#. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' +#. * of 'Oegren' +#: gnome-about/contributors.h:204 +msgid "Tomas Oegren" +msgstr "Tomas Ögren" + +#. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o' +#. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin' +#: gnome-about/contributors.h:214 +msgid "Carlos Perello Marin" +msgstr "Carlos Perelló Marín" + +#. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f +#: gnome-about/contributors.h:239 +msgid "Kazuhiro Sasayama" +msgstr "Kazuhiro Sasayama" + +#. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' +#. * of 'Inigo' +#: gnome-about/contributors.h:247 +msgid "Inigo Serna" +msgstr "Iñigo Serna" + +#: gnome-about/contributors.h:251 +msgid "Miroslav Silovic" +msgstr "Miroslav Silovic" + +#. not really a person name :) translate its meaning +#: gnome-about/contributors.h:261 +msgid "The Squeaky Rubber Gnome" +msgstr "The Squeaky Rubber Gnome" + +#: gnome-about/contributors.h:267 +msgid "Istvan Szekeres" +msgstr "Istvan Szekeres" + +#: gnome-about/contributors.h:278 +msgid "Manish Vachharajani" +msgstr "Manish Vachharajani" + +#: gnome-about/contributors.h:279 +msgid "Neil Vachharajani" +msgstr "Neil Vachharajani" + +#: gnome-about/contributors.h:286 +msgid "Wanda the GNOME Fish" +msgstr "Wanda, el Pez de GNOME" + +#: gnome-about/contributors.h:300 +msgid "... and many more" +msgstr "... y muchos más" + +#: gnome-about/gnome-about.c:467 +msgid "About GNOME" +msgstr "Acerca de GNOME..." + +#: gnome-about/gnome-about.c:568 +msgid "GNOME News Site" +msgstr "Sitio de Noticias de GNOME" + +#: gnome-about/gnome-about.c:572 +msgid "http://www.gnome.org/" +msgstr "http://www.gnome.org/" + +#: gnome-about/gnome-about.c:573 +msgid "GNOME Main Site" +msgstr "Sitio Principal de GNOME" + +#: gnome-about/gnome-about.c:578 +msgid "GNOME Developers' Site" +msgstr "Sitio de Desarrolladores de GNOME" + +#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:273 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:276 +#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:276 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:279 +#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:279 msgid "1.0" msgstr "1.0" -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:483 -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3023 +#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:483 +#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3023 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Error al leer el archivo '%s': %s" -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:584 +#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:584 msgid "No filename to save to" msgstr "No hay nombre de archivo para guardar" -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1478 +#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1478 msgid "No URL to launch" msgstr "No hay URL que lanzar" -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1488 +#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1488 msgid "Not a launchable item" msgstr "No hay ningún elemento que lanzar" -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1498 +#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1498 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "No hay ningún comando (Exec) que lanzar" -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1511 +#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1511 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Comando incorrecto (Exec) a lanzar" -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3035 +#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3035 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codificación desconocida de: %s" -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3047 +#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3047 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Error al rebobinar el archivo '%s': %s" -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3265 -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3276 +#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3265 +#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3276 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Error al escribir el archivo '%s': %s" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:233 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:233 msgid "URL:" msgstr "URL:" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:236 gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:269 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:236 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:269 msgid "Command:" msgstr "Comando:" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:246 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:246 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:259 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:259 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:278 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:278 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:296 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:296 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:306 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:306 msgid "Browse icons" msgstr "Navegar iconos" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:319 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:319 msgid "Run in Terminal" msgstr "Ejecutar en terminal" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413 msgid "Try this before using:" msgstr "Intente esto antes de usarlo:" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423 msgid "Documentation:" msgstr "Documentación:" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:433 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:433 msgid "Name/Comment translations:" msgstr "Nombre/Comentario de las traducciones:" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:436 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:436 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437 msgid "Name" msgstr "Nombre" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:438 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:438 msgid "Comment" msgstr "Comentario" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:471 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:471 msgid "Add/Set" msgstr "Añadir/Poner" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:476 gsm/session-properties.c:101 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:476 msgid "Remove" msgstr "Quitar" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:517 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:517 msgid "Basic" msgstr "Básico" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:521 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:521 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" -#: gnome-desktop/gnome-hint.c:107 +#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:107 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "Mo_strar consejos al inicio" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:285 -msgid "GNOME Terminal" -msgstr "Terminal de GNOME" +#~ msgid "GNOME Terminal" +#~ msgstr "Terminal de GNOME" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:288 -msgid "The GNOME terminal emulation program." -msgstr "El programa de emulación de terminal de GNOME" +#~ msgid "The GNOME terminal emulation program." +#~ msgstr "El programa de emulación de terminal de GNOME" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:660 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1170 -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1180 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2387 -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:10 -msgid "Default" -msgstr "Por omisión" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Por omisión" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:846 -msgid "" -"You have switched the class of this window. Do you\n" -" want to reconfigure this window to match the default\n" -"configuration of the new class?" -msgstr "" -"Ha cambiado la clase de esta ventana. ¿Desea reconfigurar \n" -"la ventana para que corresponda a los valores por omisión \n" -"de la nueva clase?" +#~ msgid "" +#~ "You have switched the class of this window. Do you\n" +#~ " want to reconfigure this window to match the default\n" +#~ "configuration of the new class?" +#~ msgstr "" +#~ "Ha cambiado la clase de esta ventana. ¿Desea reconfigurar \n" +#~ "la ventana para que corresponda a los valores por omisión \n" +#~ "de la nueva clase?" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:993 -msgid "Linux console" -msgstr "Consola Linux" +#~ msgid "Linux console" +#~ msgstr "Consola Linux" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:994 -msgid "Color Xterm" -msgstr "Xterm a color" +#~ msgid "Color Xterm" +#~ msgstr "Xterm a color" -#: desktop-links/rxvt.desktop.in.h:1 gnome-terminal/gnome-terminal.c:995 -msgid "rxvt" -msgstr "rxvt" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personalizado" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:996 -msgid "Custom" -msgstr "Personalizado" +#~ msgid "White on black" +#~ msgstr "Blanco sobre negro" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1001 -msgid "White on black" -msgstr "Blanco sobre negro" +#~ msgid "Black on white" +#~ msgstr "Negro sobre blanco" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1002 -msgid "Black on white" -msgstr "Negro sobre blanco" +#~ msgid "Green on black" +#~ msgstr "Verde sobre negro" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1003 -msgid "Green on black" -msgstr "Verde sobre negro" +#~ msgid "Black on light yellow" +#~ msgstr "Negro sobre amarillo brillante" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1004 -msgid "Black on light yellow" -msgstr "Negro sobre amarillo brillante" +#~ msgid "Custom colors" +#~ msgstr "Colores personalizados" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1005 -msgid "Custom colors" -msgstr "Colores personalizados" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Izquierda" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1010 -msgid "Left" -msgstr "Izquierda" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Derecha" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1011 -msgid "Right" -msgstr "Derecha" +#~ msgid "Hidden" +#~ msgstr "Esconder" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1012 -msgid "Hidden" -msgstr "Esconder" +#~ msgid "Color selector" +#~ msgstr "Selector de colores" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1411 -msgid "Color selector" -msgstr "Selector de colores" +#~ msgid "" +#~ "There has been an error while trying to log in:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Hubo un error mientras se intentaba entrar:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2028 -#, c-format -msgid "" -"There has been an error while trying to log in:\n" -"\n" -"%s" -msgstr "" -"Hubo un error mientras se intentaba entrar:\n" -"\n" -"%s" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2092 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2524 -#: gnome-terminal/gnome-terminal.desktop.in.h:2 -msgid "Terminal" -msgstr "Terminal" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2613 -msgid "Terminal class name" -msgstr "Nombre de la clase del terminal" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2613 -msgid "TCLASS" -msgstr "TCLASS" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2616 -msgid "Specifies font name" -msgstr "Indicar nombre de la fuente" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2616 -msgid "FONT" -msgstr "FUENTE" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2619 -msgid "Do not start up shells as login shells" -msgstr "No abrir los interpretes como interpretes de login" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2622 -msgid "Start up shells as login shells" -msgstr "Abrir los interpretes como interpretes de login" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2625 -msgid "Specifies the geometry for the main window" -msgstr "Indicar la geometría de la ventana principal" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2625 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRÍA" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2628 -msgid "Execute this program instead of a shell" -msgstr "Ejecutar este programa en vez del interprete" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2628 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2631 -msgid "COMMAND" -msgstr "COMANDO" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2631 -msgid "Execute this program the same way as xterm does" -msgstr "Ejecutar este programa de la misma manera que lo hace un xterm" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2634 -msgid "Foreground color" -msgstr "Color de primer plano" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2634 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2637 -msgid "COLOR" -msgstr "COLOR" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2637 -msgid "Background color" -msgstr "Color de fondo" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2640 -msgid "Solid background" -msgstr "Fondo sólido" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2640 -msgid "SOLID" -msgstr "SOLID" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2643 -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:2 -msgid "Background pixmap" -msgstr "Pixmap de fondo" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2643 -msgid "PIXMAP" -msgstr "PIXMAP" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2646 -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:3 -msgid "Background pixmap scrolls" -msgstr "Pixmap de fondo deslizante" +#~ msgid "Terminal" +#~ msgstr "Terminal" + +#~ msgid "Terminal class name" +#~ msgstr "Nombre de la clase del terminal" + +#~ msgid "TCLASS" +#~ msgstr "TCLASS" + +#~ msgid "Specifies font name" +#~ msgstr "Indicar nombre de la fuente" + +#~ msgid "FONT" +#~ msgstr "FUENTE" + +#~ msgid "Do not start up shells as login shells" +#~ msgstr "No abrir los interpretes como interpretes de login" + +#~ msgid "Start up shells as login shells" +#~ msgstr "Abrir los interpretes como interpretes de login" + +#~ msgid "Specifies the geometry for the main window" +#~ msgstr "Indicar la geometría de la ventana principal" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRÍA" + +#~ msgid "Execute this program instead of a shell" +#~ msgstr "Ejecutar este programa en vez del interprete" + +#~ msgid "COMMAND" +#~ msgstr "COMANDO" + +#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does" +#~ msgstr "Ejecutar este programa de la misma manera que lo hace un xterm" + +#~ msgid "Foreground color" +#~ msgstr "Color de primer plano" + +#~ msgid "COLOR" +#~ msgstr "COLOR" + +#~ msgid "Background color" +#~ msgstr "Color de fondo" + +#~ msgid "Solid background" +#~ msgstr "Fondo sólido" + +#~ msgid "SOLID" +#~ msgstr "SOLID" + +#~ msgid "Background pixmap" +#~ msgstr "Pixmap de fondo" + +#~ msgid "PIXMAP" +#~ msgstr "PIXMAP" + +#~ msgid "Background pixmap scrolls" +#~ msgstr "Pixmap de fondo deslizante" + +#~ msgid "BGSCROLL" +#~ msgstr "BGSCROLL" + +#~ msgid "Background pixmap does not scroll" +#~ msgstr "Pixmap de fondo no deslizante" + +#~ msgid "BGNOSCROLL" +#~ msgstr "BGNOSCROLL" + +#~ msgid "Shade background" +#~ msgstr "Fondo enrollado" + +#~ msgid "SHADED" +#~ msgstr "SHADED" + +#~ msgid "Do not shade background" +#~ msgstr "No sombrear el fondo" + +#~ msgid "NOSHADED" +#~ msgstr "NOSHADED" + +#~ msgid "Transparent background" +#~ msgstr "Fondo transparente" + +#~ msgid "TRANSPARENT" +#~ msgstr "TRANSPARENT" + +#~ msgid "Update utmp entry" +#~ msgstr "Actualizar la entrada de utmp" + +#~ msgid "UTMP" +#~ msgstr "UTMP" + +#~ msgid "Do not update utmp entry" +#~ msgstr "No actualizar la entrada de utmp" + +#~ msgid "NOUTMP" +#~ msgstr "NOUTMP" + +#~ msgid "Update wtmp entry" +#~ msgstr "Actualizar la entrada de wtmp" + +#~ msgid "WTMP" +#~ msgstr "WTMP" + +#~ msgid "Do not update wtmp entry" +#~ msgstr "No actualizar la entrada de wtmp" + +#~ msgid "NOWTMP" +#~ msgstr "NOWTMP" + +#~ msgid "Update lastlog entry" +#~ msgstr "Actualizar el registro de acceso" + +#~ msgid "LASTLOG" +#~ msgstr "Registrar el acceso" + +#~ msgid "Do not update lastlog entry" +#~ msgstr "No actualizar el registro de acceso" + +#~ msgid "NOLASTLOG" +#~ msgstr "No registrar este acceso" + +#~ msgid "Set the window title" +#~ msgstr "Definir el título de la ventana" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2646 -msgid "BGSCROLL" -msgstr "BGSCROLL" +#~ msgid "TITLE" +#~ msgstr "TÍTULO" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2649 -msgid "Background pixmap does not scroll" -msgstr "Pixmap de fondo no deslizante" +#~ msgid "Set the window icon" +#~ msgstr "Definir el icono de la ventana" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2649 -msgid "BGNOSCROLL" -msgstr "BGNOSCROLL" +#~ msgid "ICON" +#~ msgstr "ICON" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2652 -msgid "Shade background" -msgstr "Fondo enrollado" +#~ msgid "Set the TERM variable" +#~ msgstr "Definir la variable TERM" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2652 -msgid "SHADED" -msgstr "SHADED" +#~ msgid "TERMNAME" +#~ msgstr "NOMBRETERMINAL" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2655 -msgid "Do not shade background" -msgstr "No sombrear el fondo" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2655 -msgid "NOSHADED" -msgstr "NOSHADED" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2658 -msgid "Transparent background" -msgstr "Fondo transparente" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2658 -msgid "TRANSPARENT" -msgstr "TRANSPARENT" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2661 -msgid "Update utmp entry" -msgstr "Actualizar la entrada de utmp" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2661 -msgid "UTMP" -msgstr "UTMP" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2664 -msgid "Do not update utmp entry" -msgstr "No actualizar la entrada de utmp" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2664 -msgid "NOUTMP" -msgstr "NOUTMP" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2667 -msgid "Update wtmp entry" -msgstr "Actualizar la entrada de wtmp" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2667 -msgid "WTMP" -msgstr "WTMP" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2670 -msgid "Do not update wtmp entry" -msgstr "No actualizar la entrada de wtmp" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2670 -msgid "NOWTMP" -msgstr "NOWTMP" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2673 -msgid "Update lastlog entry" -msgstr "Actualizar el registro de acceso" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2673 -msgid "LASTLOG" -msgstr "Registrar el acceso" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2676 -msgid "Do not update lastlog entry" -msgstr "No actualizar el registro de acceso" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2676 -msgid "NOLASTLOG" -msgstr "No registrar este acceso" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2679 -msgid "Set the window title" -msgstr "Definir el título de la ventana" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2679 -msgid "TITLE" -msgstr "TÍTULO" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2682 -msgid "Set the window icon" -msgstr "Definir el icono de la ventana" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2682 -msgid "ICON" -msgstr "ICON" +#~ msgid "Try to start a TerminalFactory" +#~ msgstr "Intentar lanzar un factoría de terminales" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2685 -msgid "Set the TERM variable" -msgstr "Definir la variable TERM" +#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" +#~ msgstr "Intentar crear el terminal con el factoría de terminales" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2685 -msgid "TERMNAME" -msgstr "NOMBRETERMINAL" +#~ msgid "Cannot gnome_program_init ()" +#~ msgstr "No se puede hacer gnome_program_init ()" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2688 -msgid "Try to start a TerminalFactory" -msgstr "Intentar lanzar un factoría de terminales" +#~ msgid "Enter UNIX commands" +#~ msgstr "Emulador de terminal GNOME" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2691 -msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" -msgstr "Intentar crear el terminal con el factoría de terminales" +#~ msgid "Background color:" +#~ msgstr "Color de fondo:" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2920 -msgid "Cannot gnome_program_init ()" -msgstr "No se puede hacer gnome_program_init ()" +#~ msgid "Background should be shaded" +#~ msgstr "El fondo debe enrollarse" -#. -#. * Local variables: -#. * c-basic-offset: 8 -#. * End: -#. -#: gnome-terminal/gnome-terminal.desktop.in.h:1 -msgid "Enter UNIX commands" -msgstr "Emulador de terminal GNOME" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:1 -msgid "Background color:" -msgstr "Color de fondo:" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:4 -msgid "Background should be shaded" -msgstr "El fondo debe enrollarse" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:5 -msgid "Background type" -msgstr "Tipo de fondo" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:6 -msgid "Blinking cursor" -msgstr "Cursor intermitente" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:7 -msgid "Color palette:" -msgstr "Paleta de colores:" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:8 -msgid "Color scheme:" -msgstr "Esquema de colores:" +#~ msgid "Background type" +#~ msgstr "Tipo de fondo" + +#~ msgid "Blinking cursor" +#~ msgstr "Cursor intermitente" + +#~ msgid "Color palette:" +#~ msgstr "Paleta de colores:" + +#~ msgid "Color scheme:" +#~ msgstr "Esquema de colores:" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:9 -msgid "Colors" -msgstr "Colores" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:11 -msgid "Delete generates DEL/^H" -msgstr "Suprimir genera DEL/^H" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:12 -msgid "Enable bold text" -msgstr "Habilitar el texto resaltado" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:13 -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:492 -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:2170 -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:2400 -msgid "Font:" -msgstr "Fuente:" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:14 -msgid "Fore/Background Color:" -msgstr "Color de Primer plano/de Fondo:" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:15 -msgid "Foreground color:" -msgstr "Color de primer plano:" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:16 -#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:11 -msgid "General" -msgstr "General" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:17 -msgid "Hide menu bar" -msgstr "Esconder barra de menú" - -#. image frame -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:18 panel/panel-config.c:1363 -msgid "Image" -msgstr "Imagen" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:19 -msgid "None" -msgstr "Ninguno" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:20 -msgid "Pick a color" -msgstr "Seleccione un color" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:21 -msgid "Pixmap file:" -msgstr "Archivo pixmap:" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:22 -msgid "Scroll on keystroke" -msgstr "Desfile al teclear" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:23 -msgid "Scroll on output" -msgstr "Desplazar al mostrar" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:24 -msgid "Scrollback lines:" -msgstr "Lineas de deslizamiento hacia atrás" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:25 -msgid "Scrollbar position:" -msgstr "Posición de la barra deslizadora:" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:26 -msgid "Scrolling" -msgstr "Desfile" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:27 -msgid "Select-by-word characters:" -msgstr "Seleccionar caracteres por palabra:" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 -msgid "Silence terminal bell" -msgstr "Silenciar el 'bip' del terminal" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:29 -msgid "Swap Delete/Backspace" -msgstr "Intercambiar Del/BackSpace" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:30 -msgid "Terminal Class:" -msgstr "Clase de Terminal:" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:31 -msgid "Transparent" -msgstr "Transparente" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:32 -msgid "Use --login by default" -msgstr "Usar --login por omisión" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:1 -msgid "C_olor selector" -msgstr "Selector de c_olores" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:2 -msgid "Copy _link location" -msgstr "Copiar la dirección del en_lace" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:3 -msgid "Edit" -msgstr "Editar" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:4 -msgid "File" -msgstr "Archivo" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:5 -msgid "GNOME terminal users guide" -msgstr "Guía de usuario del terminal de GNOME" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:6 gsm/session-properties.c:182 -#: panel/drawer.c:514 panel/launcher.c:679 panel/logout.c:130 -#: panel/logout.c:215 panel/menu.c:4347 panel/status.c:372 panel/swallow.c:454 -msgid "Help" -msgstr "Ayuda" +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Colores" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:7 -msgid "Reset and _clear" -msgstr "Reiniciar y _limpiar" +#~ msgid "Delete generates DEL/^H" +#~ msgstr "Suprimir genera DEL/^H" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:8 gsm/gsm-client-row.c:59 -msgid "Settings" -msgstr "Configuración" +#~ msgid "Enable bold text" +#~ msgstr "Habilitar el texto resaltado" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:9 -msgid "_About..." -msgstr "_Acerca de..." +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Fuente:" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:10 -msgid "_Close terminal" -msgstr "_Cerrar terminal" +#~ msgid "Fore/Background Color:" +#~ msgstr "Color de Primer plano/de Fondo:" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:11 -msgid "_Copy" -msgstr "_Copiar" +#~ msgid "Foreground color:" +#~ msgstr "Color de primer plano:" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:12 -msgid "_Hide menubar" -msgstr "_Esconder barra de menú" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:13 -msgid "_New terminal" -msgstr "_Nuevo terminal" +#~ msgid "Hide menu bar" +#~ msgstr "Esconder barra de menú" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:14 -msgid "_Open in browser" -msgstr "_Abrir en el navegador" +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Imagen" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:15 -msgid "_Paste" -msgstr "_Pegar" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ninguno" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:16 -msgid "_Preferences" -msgstr "_Preferencias" +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "Seleccione un color" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:17 -msgid "_Reset terminal" -msgstr "_Reiniciar terminal" +#~ msgid "Pixmap file:" +#~ msgstr "Archivo pixmap:" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:18 -msgid "_Secure keyboard" -msgstr "Teclado _seguro" +#~ msgid "Scroll on keystroke" +#~ msgstr "Desfile al teclear" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:198 -msgid "Foundry:" -msgstr "Fundición:" +#~ msgid "Scroll on output" +#~ msgstr "Desplazar al mostrar" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:199 -msgid "Family:" -msgstr "Familia:" +#~ msgid "Scrollback lines:" +#~ msgstr "Lineas de deslizamiento hacia atrás" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:200 -msgid "Weight:" -msgstr "Alto:" +#~ msgid "Scrollbar position:" +#~ msgstr "Posición de la barra deslizadora:" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:201 -msgid "Slant:" -msgstr "Inclinación:" +#~ msgid "Scrolling" +#~ msgstr "Desfile" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:202 -msgid "Set Width:" -msgstr "Fijar ancho:" +#~ msgid "Select-by-word characters:" +#~ msgstr "Seleccionar caracteres por palabra:" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:203 -msgid "Add Style:" -msgstr "Añadir estilo:" +#~ msgid "Silence terminal bell" +#~ msgstr "Silenciar el 'bip' del terminal" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:204 -msgid "Pixel Size:" -msgstr "Tamaño del píxel:" +#~ msgid "Swap Delete/Backspace" +#~ msgstr "Intercambiar Del/BackSpace" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:205 -msgid "Point Size:" -msgstr "Tamaño del punto:" +#~ msgid "Terminal Class:" +#~ msgstr "Clase de Terminal:" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:206 -msgid "Resolution X:" -msgstr "Resolución X:" +#~ msgid "Transparent" +#~ msgstr "Transparente" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:207 -msgid "Resolution Y:" -msgstr "Resolución Y:" +#~ msgid "Use --login by default" +#~ msgstr "Usar --login por omisión" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:208 -msgid "Spacing:" -msgstr "Espaciado:" +#~ msgid "C_olor selector" +#~ msgstr "Selector de c_olores" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:209 -msgid "Average Width:" -msgstr "Diferencia de anchura:" +#~ msgid "Copy _link location" +#~ msgstr "Copiar la dirección del en_lace" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:210 -msgid "Charset:" -msgstr "Juego de caracteres:" +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editar" -#. Number of internationalized titles here must match number -#. of NULL initializers above -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:447 -msgid "Font Property" -msgstr "Propiedades de fuente" +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Archivo" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:448 -msgid "Requested Value" -msgstr "Valor solicitado" +#~ msgid "GNOME terminal users guide" +#~ msgstr "Guía de usuario del terminal de GNOME" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:449 -msgid "Actual Value" -msgstr "Valor actual" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ayuda" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:482 -msgid "Font" -msgstr "Fuente" +#~ msgid "Reset and _clear" +#~ msgstr "Reiniciar y _limpiar" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:497 -msgid "Font Style:" -msgstr "Estilo de fuente:" +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Configuración" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:502 -msgid "Size:" -msgstr "Tamaño:" +#~ msgid "_About..." +#~ msgstr "_Acerca de..." -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:634 -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:858 -msgid "Reset Filter" -msgstr "Reiniciar filtro" +#~ msgid "_Close terminal" +#~ msgstr "_Cerrar terminal" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:648 -msgid "Metric:" -msgstr "Medida:" +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_Copiar" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:652 -msgid "Points" -msgstr "Puntos" +#~ msgid "_Hide menubar" +#~ msgstr "_Esconder barra de menú" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:659 -msgid "Pixels" -msgstr "Píxeles" +#~ msgid "_New terminal" +#~ msgstr "_Nuevo terminal" -#. create the text entry widget -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:675 -msgid "Preview:" -msgstr "Vista preliminar:" +#~ msgid "_Open in browser" +#~ msgstr "_Abrir en el navegador" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:706 -msgid "Font Information" -msgstr "Información de la fuente" +#~ msgid "_Paste" +#~ msgstr "_Pegar" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:739 -msgid "Requested Font Name:" -msgstr "Nombre de la fuente solicitada:" +#~ msgid "_Preferences" +#~ msgstr "_Preferencias" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:750 -msgid "Actual Font Name:" -msgstr "Nombre de la fuente actual:" +#~ msgid "_Reset terminal" +#~ msgstr "_Reiniciar terminal" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:761 -#, c-format -msgid "%i fonts available with a total of %i styles." -msgstr "%i fuentes disponibles con un total de %i estilos." - -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:776 -msgid "Filter" -msgstr "Filtro" - -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:789 -msgid "Font Types:" -msgstr "Tipos de fuentes:" - -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:797 -msgid "Bitmap" -msgstr "Bitmap" - -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:803 -msgid "Scalable" -msgstr "Escalable" - -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:809 -msgid "Scaled Bitmap" -msgstr "Bitmap escalable" - -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:880 -msgid "*" -msgstr "*" - -#. Convert '(nil)' weights to 'regular', since it looks nicer. -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1205 -msgid "(nil)" -msgstr "(nulo)" - -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1205 -msgid "regular" -msgstr "regular" - -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1210 -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1962 -msgid "italic" -msgstr "cursiva" - -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1211 -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1963 -msgid "oblique" -msgstr "oblícua" - -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1212 -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1964 -msgid "reverse italic" -msgstr "cursiva inversa" - -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1213 -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1965 -msgid "reverse oblique" -msgstr "oblícua inversa" - -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1214 -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1966 -msgid "other" -msgstr "otro" - -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1221 -msgid "[M]" -msgstr "[M]" - -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1222 -msgid "[C]" -msgstr "[C]" - -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1782 -msgid "The selected font is not available." -msgstr "La fuente seleccionada no está disponible." - -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1788 -msgid "The selected font is not a valid font." -msgstr "La fuente seleccionada no es válida." - -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1844 -msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." -msgstr "Esta es una fuente de 2 bytes y no se puede mostrar correctamente." - -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1950 -msgid "(unknown)" -msgstr "(desconocido)" - -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1961 -msgid "roman" -msgstr "roman" - -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1973 -msgid "proportional" -msgstr "proporcional" - -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1974 -msgid "monospaced" -msgstr "espacio simple" - -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1975 -msgid "char cell" -msgstr "célula de carácter" - -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:2175 -msgid "Font: (Filter Applied)" -msgstr "Fuente: (filtro aplicado)" - -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:2651 -msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." -msgstr "MAX_FONTS superado. Algunas fuentes se pueden perder." - -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:3499 -msgid "Font Selection" -msgstr "Selección de fuente" - -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:3595 -msgid "Select a font" -msgstr "Seleccione una fuente" +#~ msgid "_Secure keyboard" +#~ msgstr "Teclado _seguro" -#: gnome-about/gnome-about.c:467 -msgid "About GNOME" -msgstr "Acerca de GNOME..." +#~ msgid "Foundry:" +#~ msgstr "Fundición:" -#: gnome-about/gnome-about.c:568 -msgid "GNOME News Site" -msgstr "Sitio de Noticias de GNOME" +#~ msgid "Family:" +#~ msgstr "Familia:" -#: gnome-about/gnome-about.c:572 -msgid "http://www.gnome.org/" -msgstr "http://www.gnome.org/" +#~ msgid "Weight:" +#~ msgstr "Alto:" -#: gnome-about/gnome-about.c:573 -msgid "GNOME Main Site" -msgstr "Sitio Principal de GNOME" +#~ msgid "Slant:" +#~ msgstr "Inclinación:" -#: gnome-about/gnome-about.c:578 -msgid "GNOME Developers' Site" -msgstr "Sitio de Desarrolladores de GNOME" +#~ msgid "Set Width:" +#~ msgstr "Fijar ancho:" -#: gnome-about/contributors.h:13 -msgid "GNOME was brought to you by" -msgstr "GNOME está aquí gracias a" +#~ msgid "Add Style:" +#~ msgstr "Añadir estilo:" -#: gnome-about/contributors.h:22 -msgid "Timur I. Bakeyev" -msgstr "Timur I. Bakeyev" +#~ msgid "Pixel Size:" +#~ msgstr "Tamaño del píxel:" -#. if your encoding allows it, use aacute (U00E1) -#. * for the 'a' of 'Ban' -#: gnome-about/contributors.h:25 -msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" -msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán" +#~ msgid "Point Size:" +#~ msgstr "Tamaño del punto:" -#: gnome-about/contributors.h:38 -msgid "Jerome Bolliet" -msgstr "Jerome Bolliet" +#~ msgid "Resolution X:" +#~ msgstr "Resolución X:" -#. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two -#. * 'e' of 'Frederic' -#: gnome-about/contributors.h:64 -msgid "Frederic Devernay" -msgstr "Frédéric Devernay" +#~ msgid "Resolution Y:" +#~ msgstr "Resolución Y:" -#. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' -#. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' -#: gnome-about/contributors.h:77 -msgid "Gergo Erdi" -msgstr "Gergo Érdi" +#~ msgid "Spacing:" +#~ msgstr "Espaciado:" -#: gnome-about/contributors.h:84 -msgid "Raul Perusquia Flores" -msgstr "Raul Perusquia Flores" +#~ msgid "Average Width:" +#~ msgstr "Diferencia de anchura:" -#: gnome-about/contributors.h:96 -msgid "The Mysterious GEGL" -msgstr "The Mysterious GEGL" +#~ msgid "Charset:" +#~ msgstr "Juego de caracteres:" -#: gnome-about/contributors.h:98 -msgid "Bjoern Giesler" -msgstr "Bjoern Giesler" +#~ msgid "Font Property" +#~ msgstr "Propiedades de fuente" -#: gnome-about/contributors.h:104 -msgid "Dov Grobgeld" -msgstr "Dov Grobgeld" +#~ msgid "Requested Value" +#~ msgstr "Valor solicitado" -#: gnome-about/contributors.h:131 -msgid "Helmut Koeberle" -msgstr "Helmut Koeberle" +#~ msgid "Actual Value" +#~ msgstr "Valor actual" -#: gnome-about/contributors.h:165 -msgid "Matthew Marjanovic" -msgstr "Matthew Marjanovic" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Fuente" -#. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' -#. * of 'Muniz' -#: gnome-about/contributors.h:188 -msgid "Alexandre Muniz" -msgstr "Alexandre Muñiz" +#~ msgid "Font Style:" +#~ msgstr "Estilo de fuente:" -#. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604 -#: gnome-about/contributors.h:190 -msgid "Sung-Hyun Nam" -msgstr "Sung-Hyun Nam" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Tamaño:" -#. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae' -#. * of 'Norbaeck' -#: gnome-about/contributors.h:197 -msgid "Martin Norbaeck" -msgstr "Martin Norbäck" +#~ msgid "Reset Filter" +#~ msgstr "Reiniciar filtro" -#. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' -#. * of 'Oegren' -#: gnome-about/contributors.h:204 -msgid "Tomas Oegren" -msgstr "Tomas Ögren" +#~ msgid "Metric:" +#~ msgstr "Medida:" -#. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o' -#. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin' -#: gnome-about/contributors.h:214 -msgid "Carlos Perello Marin" -msgstr "Carlos Perelló Marín" +#~ msgid "Points" +#~ msgstr "Puntos" -#. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f -#: gnome-about/contributors.h:239 -msgid "Kazuhiro Sasayama" -msgstr "Kazuhiro Sasayama" +#~ msgid "Pixels" +#~ msgstr "Píxeles" -#. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' -#. * of 'Inigo' -#: gnome-about/contributors.h:247 -msgid "Inigo Serna" -msgstr "Iñigo Serna" +#~ msgid "Preview:" +#~ msgstr "Vista preliminar:" -#: gnome-about/contributors.h:251 -msgid "Miroslav Silovic" -msgstr "Miroslav Silovic" +#~ msgid "Font Information" +#~ msgstr "Información de la fuente" -#. not really a person name :) translate its meaning -#: gnome-about/contributors.h:261 -msgid "The Squeaky Rubber Gnome" -msgstr "The Squeaky Rubber Gnome" +#~ msgid "Requested Font Name:" +#~ msgstr "Nombre de la fuente solicitada:" -#: gnome-about/contributors.h:267 -msgid "Istvan Szekeres" -msgstr "Istvan Szekeres" +#~ msgid "Actual Font Name:" +#~ msgstr "Nombre de la fuente actual:" -#: gnome-about/contributors.h:278 -msgid "Manish Vachharajani" -msgstr "Manish Vachharajani" +#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." +#~ msgstr "%i fuentes disponibles con un total de %i estilos." -#: gnome-about/contributors.h:279 -msgid "Neil Vachharajani" -msgstr "Neil Vachharajani" +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filtro" -#: gnome-about/contributors.h:286 -msgid "Wanda the GNOME Fish" -msgstr "Wanda, el Pez de GNOME" +#~ msgid "Font Types:" +#~ msgstr "Tipos de fuentes:" -#: gnome-about/contributors.h:300 -msgid "... and many more" -msgstr "... y muchos más" +#~ msgid "Bitmap" +#~ msgstr "Bitmap" -#: gsm/gnome-login-check.c:131 -msgid "GNOME Login" -msgstr "Sesión GNOME" +#~ msgid "Scalable" +#~ msgstr "Escalable" -#: gsm/gnome-login-check.c:131 -msgid "Login" -msgstr "Acceso" +#~ msgid "Scaled Bitmap" +#~ msgstr "Bitmap escalable" -#: gsm/gnome-login-check.c:158 -msgid "Start with default programs" -msgstr "Arrancar con los programas por omisión" +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" -#: gsm/gnome-login-check.c:162 -msgid "Reset all user settings" -msgstr "Resetear todas las propiedades como usuario" +#~ msgid "(nil)" +#~ msgstr "(nulo)" -#: gsm/gnome-login-check.c:173 -#, c-format -msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" -msgstr "" -"¿Realmente quieres resetear todas las propiedades de %s como usuario de " -"GNOME?" +#~ msgid "regular" +#~ msgstr "regular" -#: gsm/gnome-login-check.c:205 -#, c-format -msgid "" -"The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" -"by the current user, %s.\n" -"Please correct the ownership of this directory." -msgstr "" -"El directorio /tmp/orbit-%s no es propiedad\n" -"del usuario actual, %s.\n" -"Por favor corrija la propiedad de este directorio." +#~ msgid "italic" +#~ msgstr "cursiva" -#: gsm/gnome-login-check.c:212 gsm/gnome-login-check.c:237 -msgid "Try again" -msgstr "Inténtalo de nuevo" +#~ msgid "oblique" +#~ msgstr "oblícua" -#: gsm/gnome-login-check.c:213 gsm/gnome-login-check.c:238 -msgid "Continue" -msgstr "Continuar" +#~ msgid "reverse italic" +#~ msgstr "cursiva inversa" -#: gsm/gnome-login-check.c:229 -#, c-format -msgid "" -"Could not look up internet address for %s.\n" -"This will prevent GNOME from operating correctly.\n" -"It may be possible to correct the problem by adding\n" -"%s to the file /etc/hosts." -msgstr "" -"No puede encontrar la dirección de Internet de %s.\n" -"Esto impedirá a GNOME operar correctamente.\n" -"Puede intentar corregir este error añadiendo\n" -"%s al archivo /etc/hosts." +#~ msgid "reverse oblique" +#~ msgstr "oblícua inversa" -#: gsm/gnome-login-check.c:255 -msgid "" -"Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" -"to not function correctly.\n" -"\n" -"If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" -"#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" -"Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" -"for information on this bug).\n" -"\n" -"Your GNOME session will terminate after closing this dialog." -msgstr "" -"Su versión de libICE tiene un fallo que causa que gnome-session\n" -"no funcione adecuadamente.\n" -"\n" -"Si está en Solaris, debe o bien actualizar al parche de Solaris\n" -"#108376-16 o bien utilizar el libICE.so.6 de Solaris 7 original.\n" -"Copiar el archivo en /usr/openwin/lib. (Gracias a Andy Reitz\n" -"por la información de este fallo).\n" -"\n" -"Su sesión de GNOME terminará tras cerrar este diálogo." - -#: gsm/gsm-client-editor.c:94 -msgid "Order: " -msgstr "Orden: " - -#: gsm/gsm-client-editor.c:104 -msgid "Style: " -msgstr "Estilo: " - -#: gsm/gsm-client-list.c:112 -msgid "Order" -msgstr "Orden" - -#: gsm/gsm-client-list.c:112 -msgid "Style" -msgstr "Estilo" - -#: gsm/gsm-client-list.c:112 -msgid "State" -msgstr "Estado" - -#: gsm/gsm-client-list.c:112 -msgid "Program" -msgstr "Programa" - -#: gsm/gsm-client-row.c:31 -msgid "Inactive" -msgstr "Inactivo" - -#: gsm/gsm-client-row.c:32 -msgid "Waiting to start or already finished." -msgstr "Esperando a comenzar o ya terminado" - -#: gsm/gsm-client-row.c:34 -msgid "Starting" -msgstr "Comenzando" - -#: gsm/gsm-client-row.c:35 -msgid "Started but has not yet reported state." -msgstr "Comenzado pero todavía no se ha informado del estado" - -#: gsm/gsm-client-row.c:37 -msgid "Running" -msgstr "Funcionando" - -#: gsm/gsm-client-row.c:38 -msgid "A normal member of the session." -msgstr "Un miembro normal de la sesión" - -#: gsm/gsm-client-row.c:40 -msgid "Saving" -msgstr "Guardando" - -#: gsm/gsm-client-row.c:41 -msgid "Saving session details." -msgstr "Guardando las propiedades de la sesión" - -#: gsm/gsm-client-row.c:43 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconocido" - -#: gsm/gsm-client-row.c:44 -msgid "State not reported within timeout." -msgstr "No se recibió el estado antes del tiempo de expiración" - -#: gsm/gsm-client-row.c:50 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: gsm/gsm-client-row.c:51 -msgid "Unaffected by logouts but can die." -msgstr "la des-presentación no le afecta pero podría morir." - -#: gsm/gsm-client-row.c:53 -msgid "Respawn" -msgstr "Reinicio" - -#: gsm/gsm-client-row.c:54 -msgid "Never allowed to die." -msgstr "No permitir nunca que finalice" - -#: gsm/gsm-client-row.c:56 -msgid "Trash" -msgstr "Papelera" - -#: gsm/gsm-client-row.c:57 -msgid "Discarded on logout and can die." -msgstr "se descarta al des-presentarse y puede morir." - -#: gsm/gsm-client-row.c:60 -msgid "Always started on every login." -msgstr "Siempre lanzado en cada login" - -#: gsm/gsm-protocol.c:510 -msgid "Remove Program" -msgstr "Quitar Programa" +#~ msgid "other" +#~ msgstr "otro" -#: gsm/logout.c:199 -msgid "Really log out?" -msgstr "¿Realmente quiere terminar la sesión?" +#~ msgid "[M]" +#~ msgstr "[M]" -#: gsm/logout.c:220 -msgid "Save current setup" -msgstr "Guardar la configuración actual" +#~ msgid "[C]" +#~ msgstr "[C]" -#: gsm/logout.c:240 -msgid "Action" -msgstr "Acción" +#~ msgid "The selected font is not available." +#~ msgstr "La fuente seleccionada no está disponible." -#: gsm/logout.c:248 -msgid "Logout" -msgstr "Terminar sesión" +#~ msgid "The selected font is not a valid font." +#~ msgstr "La fuente seleccionada no es válida." -#: gsm/logout.c:251 -msgid "Shut Down" -msgstr "Apagar" +#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." +#~ msgstr "Esta es una fuente de 2 bytes y no se puede mostrar correctamente." -#: gsm/logout.c:254 -msgid "Reboot" -msgstr "Reiniciar el equipo" +#~ msgid "(unknown)" +#~ msgstr "(desconocido)" -#: gsm/main.c:65 -msgid "Specify a session name to load" -msgstr "Indicar nombre de sesión para cargar" +#~ msgid "roman" +#~ msgstr "roman" -#: gsm/main.c:66 -msgid "Only read saved sessions from the default.session file" -msgstr "Leer únicamente las sesiones guardadas del archivo default.session" +#~ msgid "proportional" +#~ msgstr "proporcional" -#: gsm/main.c:67 -msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" -msgstr "Período de espera (ms) para que los clientes se registren (0=infinito)" +#~ msgid "monospaced" +#~ msgstr "espacio simple" -#: gsm/main.c:68 -msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" -msgstr "Período de espera (ms) para que los clientes respondan (0=infinito)" +#~ msgid "char cell" +#~ msgstr "célula de carácter" -#: gsm/main.c:69 -msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" -msgstr "Período de espera (ms) para que los clientes se mueran (0=infinito)" +#~ msgid "Font: (Filter Applied)" +#~ msgstr "Fuente: (filtro aplicado)" -#: gsm/manager.c:400 -msgid "Wait abandoned due to conflict." -msgstr "Espera abandona debido a conflictos." +#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." +#~ msgstr "MAX_FONTS superado. Algunas fuentes se pueden perder." -#: gsm/manager.c:834 -#, c-format -msgid "No response to the %s command." -msgstr "No hubo respuesta al comando %s." +#~ msgid "Font Selection" +#~ msgstr "Selección de fuente" + +#~ msgid "Select a font" +#~ msgstr "Seleccione una fuente" + +#~ msgid "GNOME Login" +#~ msgstr "Sesión GNOME" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Acceso" + +#~ msgid "Start with default programs" +#~ msgstr "Arrancar con los programas por omisión" + +#~ msgid "Reset all user settings" +#~ msgstr "Resetear todas las propiedades como usuario" + +#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" +#~ msgstr "" +#~ "¿Realmente quieres resetear todas las propiedades de %s como usuario de " +#~ "GNOME?" + +#~ msgid "" +#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" +#~ "by the current user, %s.\n" +#~ "Please correct the ownership of this directory." +#~ msgstr "" +#~ "El directorio /tmp/orbit-%s no es propiedad\n" +#~ "del usuario actual, %s.\n" +#~ "Por favor corrija la propiedad de este directorio." + +#~ msgid "Try again" +#~ msgstr "Inténtalo de nuevo" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Continuar" + +#~ msgid "" +#~ "Could not look up internet address for %s.\n" +#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" +#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" +#~ "%s to the file /etc/hosts." +#~ msgstr "" +#~ "No puede encontrar la dirección de Internet de %s.\n" +#~ "Esto impedirá a GNOME operar correctamente.\n" +#~ "Puede intentar corregir este error añadiendo\n" +#~ "%s al archivo /etc/hosts." + +#~ msgid "" +#~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" +#~ "to not function correctly.\n" +#~ "\n" +#~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" +#~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" +#~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" +#~ "for information on this bug).\n" +#~ "\n" +#~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Su versión de libICE tiene un fallo que causa que gnome-session\n" +#~ "no funcione adecuadamente.\n" +#~ "\n" +#~ "Si está en Solaris, debe o bien actualizar al parche de Solaris\n" +#~ "#108376-16 o bien utilizar el libICE.so.6 de Solaris 7 original.\n" +#~ "Copiar el archivo en /usr/openwin/lib. (Gracias a Andy Reitz\n" +#~ "por la información de este fallo).\n" +#~ "\n" +#~ "Su sesión de GNOME terminará tras cerrar este diálogo." + +#~ msgid "Order: " +#~ msgstr "Orden: " + +#~ msgid "Style: " +#~ msgstr "Estilo: " + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Orden" + +#~ msgid "Style" +#~ msgstr "Estilo" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Program" +#~ msgstr "Programa" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Inactivo" + +#~ msgid "Waiting to start or already finished." +#~ msgstr "Esperando a comenzar o ya terminado" + +#~ msgid "Starting" +#~ msgstr "Comenzando" + +#~ msgid "Started but has not yet reported state." +#~ msgstr "Comenzado pero todavía no se ha informado del estado" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "Funcionando" + +#~ msgid "A normal member of the session." +#~ msgstr "Un miembro normal de la sesión" + +#~ msgid "Saving" +#~ msgstr "Guardando" + +#~ msgid "Saving session details." +#~ msgstr "Guardando las propiedades de la sesión" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +#~ msgid "State not reported within timeout." +#~ msgstr "No se recibió el estado antes del tiempo de expiración" + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "Unaffected by logouts but can die." +#~ msgstr "la des-presentación no le afecta pero podría morir." -#: gsm/manager.c:835 -msgid "The program may be slow, stopped or broken." -msgstr "El programa puede ser lento, estar parado o roto." +#~ msgid "Respawn" +#~ msgstr "Reinicio" -#: gsm/manager.c:836 -msgid "You may wait for it to respond or remove it." -msgstr "Puede esperar a que responda, o cerrarlo." +#~ msgid "Never allowed to die." +#~ msgstr "No permitir nunca que finalice" -#: gsm/manager.c:1375 -msgid "Respawn abandoned due to failures." -msgstr "Reinicio abandonado debido a fallos." +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Papelera" -#: gsm/manager.c:1541 -msgid "A session shutdown is in progress." -msgstr "Un cierre de sesión está en curso." +#~ msgid "Discarded on logout and can die." +#~ msgstr "se descarta al des-presentarse y puede morir." -#: gsm/save-session.c:43 -msgid "Kill session" -msgstr "Matar sesión" +#~ msgid "Always started on every login." +#~ msgstr "Siempre lanzado en cada login" -#: gsm/save-session.c:44 -msgid "Use dialog boxes" -msgstr "Usar cajas de diálogo" +#~ msgid "Remove Program" +#~ msgstr "Quitar Programa" -#: gsm/save-session.c:94 -msgid "Could not connect to the session manager" -msgstr "No se puede conectar al gestor de sesión" +#~ msgid "Really log out?" +#~ msgstr "¿Realmente quiere terminar la sesión?" -#: gsm/save-session.c:109 -msgid "Could not connect to gnome-session" -msgstr "No pudo conectar a la sesión de GNOME" +#~ msgid "Save current setup" +#~ msgstr "Guardar la configuración actual" -#: gsm/save-session.c:153 -msgid "Your session has been saved" -msgstr "Su sesión ha sido guardada" +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Acción" -#: gsm/save-session.desktop.in.h:1 -msgid "Save Current Session" -msgstr "Guardar sesión actual" +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Terminar sesión" + +#~ msgid "Shut Down" +#~ msgstr "Apagar" + +#~ msgid "Reboot" +#~ msgstr "Reiniciar el equipo" + +#~ msgid "Specify a session name to load" +#~ msgstr "Indicar nombre de sesión para cargar" + +#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" +#~ msgstr "Leer únicamente las sesiones guardadas del archivo default.session" + +#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" +#~ msgstr "" +#~ "Período de espera (ms) para que los clientes se registren (0=infinito)" + +#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" +#~ msgstr "Período de espera (ms) para que los clientes respondan (0=infinito)" + +#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" +#~ msgstr "Período de espera (ms) para que los clientes se mueran (0=infinito)" + +#~ msgid "Wait abandoned due to conflict." +#~ msgstr "Espera abandona debido a conflictos." + +#~ msgid "No response to the %s command." +#~ msgstr "No hubo respuesta al comando %s." + +#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." +#~ msgstr "El programa puede ser lento, estar parado o roto." + +#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." +#~ msgstr "Puede esperar a que responda, o cerrarlo." + +#~ msgid "Respawn abandoned due to failures." +#~ msgstr "Reinicio abandonado debido a fallos." + +#~ msgid "A session shutdown is in progress." +#~ msgstr "Un cierre de sesión está en curso." + +#~ msgid "Kill session" +#~ msgstr "Matar sesión" + +#~ msgid "Use dialog boxes" +#~ msgstr "Usar cajas de diálogo" + +#~ msgid "Could not connect to the session manager" +#~ msgstr "No se puede conectar al gestor de sesión" + +#~ msgid "Could not connect to gnome-session" +#~ msgstr "No pudo conectar a la sesión de GNOME" + +#~ msgid "Your session has been saved" +#~ msgstr "Su sesión ha sido guardada" + +#~ msgid "Save Current Session" +#~ msgstr "Guardar sesión actual" -#: gsm/save-session.desktop.in.h:2 #, fuzzy -msgid "Save current state of desktop" -msgstr "Guardar captura de pantalla en _escritorio" +#~ msgid "Save current state of desktop" +#~ msgstr "Guardar captura de pantalla en _escritorio" -#. buttons -#: gsm/session-properties.c:170 -msgid "Try" -msgstr "Probar" +#~ msgid "Try" +#~ msgstr "Probar" -#: gsm/session-properties.c:173 -msgid "Revert" -msgstr "Revertir" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Revertir" -#: gsm/session-properties.c:176 -msgid "OK" -msgstr "Aceptar" +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Aceptar" -#: gsm/session-properties.c:179 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" -#. app -#: gsm/session-properties.c:217 gsm/session.desktop.in.h:2 -msgid "Session Properties" -msgstr "Propiedades de Sesión" +#~ msgid "Session Properties" +#~ msgstr "Propiedades de Sesión" -#: gsm/session-properties.c:272 -msgid "Session" -msgstr "Sesión" +#~ msgid "Session" +#~ msgstr "Sesión" -#. app -#: gsm/session-properties.c:329 -msgid "Session Chooser" -msgstr "Selector de Sesión" +#~ msgid "Session Chooser" +#~ msgstr "Selector de Sesión" -#: gsm/session-properties.c:332 -msgid "Start Session" -msgstr "Iniciar Sesión" +#~ msgid "Start Session" +#~ msgstr "Iniciar Sesión" -#: gsm/session-properties.c:335 -msgid "Cancel Login" -msgstr "Cancelar Login" +#~ msgid "Cancel Login" +#~ msgstr "Cancelar Login" -#: gsm/session-properties.c:360 -msgid "Initialize session settings" -msgstr "Inicializar las propiedades de la sesión" +#~ msgid "Initialize session settings" +#~ msgstr "Inicializar las propiedades de la sesión" -#: gsm/session-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy -msgid "Session Properties & Startup Programs" -msgstr "Propiedades de Sesión" +#~ msgid "Session Properties & Startup Programs" +#~ msgstr "Propiedades de Sesión" -#: gsm/session.desktop.in.h:1 -msgid "Current session managed programs" -msgstr "Permite configurar las propiedades del gestor de sesiones de Gnome" +#~ msgid "Current session managed programs" +#~ msgstr "Permite configurar las propiedades del gestor de sesiones de Gnome" -#: gsm/splash.c:55 -msgid "Audio Settings" -msgstr "Configuración de Audio" +#~ msgid "Audio Settings" +#~ msgstr "Configuración de Audio" -#: gsm/splash.c:56 gsm/splash.c:57 -msgid "Screensaver" -msgstr "Salvapantallas" +#~ msgid "Screensaver" +#~ msgstr "Salvapantallas" -#: gsm/splash.c:58 gsm/splash.c:59 -msgid "Sawfish Window Manager" -msgstr "Gestor de Ventanas Sawfish" +#~ msgid "Sawfish Window Manager" +#~ msgstr "Gestor de Ventanas Sawfish" -#: gsm/splash.c:60 -msgid "Enlightenment Window Manager" -msgstr "Gestor de Ventanas Enlightenment" +#~ msgid "Enlightenment Window Manager" +#~ msgstr "Gestor de Ventanas Enlightenment" -#: gsm/splash.c:61 -msgid "Background Settings" -msgstr "Configuración de Fondo" +#~ msgid "Background Settings" +#~ msgstr "Configuración de Fondo" -#: gsm/splash.c:62 -msgid "Keyboard Bell" -msgstr "Campana de Teclado" +#~ msgid "Keyboard Bell" +#~ msgstr "Campana de Teclado" -#: gsm/splash.c:63 -msgid "Mouse Settings" -msgstr "Configuración de Ratón" +#~ msgid "Mouse Settings" +#~ msgstr "Configuración de Ratón" -#: gsm/splash.c:64 -msgid "Keyboard Settings" -msgstr "Configuración de Teclado" +#~ msgid "Keyboard Settings" +#~ msgstr "Configuración de Teclado" -#: gsm/splash.c:65 -msgid "The Panel" -msgstr "El Panel" +#~ msgid "The Panel" +#~ msgstr "El Panel" -#: gsm/splash.c:66 -msgid "Session Manager Proxy" -msgstr "Proxy de Gestor de Sesión" +#~ msgid "Session Manager Proxy" +#~ msgstr "Proxy de Gestor de Sesión" -#: gsm/splash.c:67 -msgid "Window Manager" -msgstr "Gestor de Ventanas" +#~ msgid "Window Manager" +#~ msgstr "Gestor de Ventanas" -#: gsm/splash.c:68 panel/menu.c:3961 -msgid "Desktop" -msgstr "Escritorio" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Escritorio" -#: gsm/splash.c:69 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" -#: gsm/splash.c:287 -#, c-format -msgid "Starting GNOME: %s" -msgstr "Iniciando GNOME: %s" +#~ msgid "Starting GNOME: %s" +#~ msgstr "Iniciando GNOME: %s" -#: gsm/splash.c:289 -msgid "Starting GNOME: done" -msgstr "Iniciando GNOME: hecho" +#~ msgid "Starting GNOME: done" +#~ msgstr "Iniciando GNOME: hecho" # -#: gsm/splash.c:439 -msgid "GNOME" -msgstr "GNOME" - -#: gsm/splash.c:461 -msgid "Starting GNOME" -msgstr "Iniciado GNOME" - -#: libpanel-applet/panel-applet.c:607 -#, fuzzy, c-format -msgid "Incomplete '%s' background type received" -msgstr "panel_applet_set_prop: Tipo de fondo '%s' recibido incompleto" - -#: libpanel-applet/panel-applet.c:621 -#, fuzzy, c-format -msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" -msgstr "panel_applet_set_prop: Tipo de fondo '%s' recibido incompleto: %s" - -#: libpanel-applet/panel-applet.c:630 -#, fuzzy, c-format -msgid "Failed to get pixmap %s" -msgstr "panel_applet_set_prop: Fallo al obtener pixmap %s" - -#: libpanel-applet/panel-applet.c:637 +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Starting GNOME" +#~ msgstr "Iniciado GNOME" + #, fuzzy -msgid "Unknown background type received" -msgstr "panel_applet_set_prop: Tipo de fondo recibido desconocido" +#~ msgid "Incomplete '%s' background type received" +#~ msgstr "panel_applet_set_prop: Tipo de fondo '%s' recibido incompleto" -#: libpanel-applet/panel-applet.c:792 -msgid "The Applet's containing Panel's orientation" -msgstr "El aplique que contiene la orientación del panel" +#, fuzzy +#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" +#~ msgstr "panel_applet_set_prop: Tipo de fondo '%s' recibido incompleto: %s" -#: libpanel-applet/panel-applet.c:800 -msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" -msgstr "El aplique que contiene el tamaño del panel en píxeles" +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to get pixmap %s" +#~ msgstr "panel_applet_set_prop: Fallo al obtener pixmap %s" -#: libpanel-applet/panel-applet.c:808 -msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" -msgstr "El aplique que contiene el color o pixmap de fondo del panel" +#, fuzzy +#~ msgid "Unknown background type received" +#~ msgstr "panel_applet_set_prop: Tipo de fondo recibido desconocido" -#: libpanel-applet/panel-applet.c:816 -msgid "The Applet's flags" -msgstr "" +#~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation" +#~ msgstr "El aplique que contiene la orientación del panel" -#: applets/fish/fish.c:385 applets/fish/fish.c:874 -#, no-c-format -msgid "%s the Fish" -msgstr "El pez %s" +#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" +#~ msgstr "El aplique que contiene el tamaño del panel en píxeles" -#: applets/fish/fish.c:386 -#, c-format -msgid "%s the GNOME Fish Says:" -msgstr "%s, el pez de GNOME dijo:" +#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" +#~ msgstr "El aplique que contiene el color o pixmap de fondo del panel" -#: applets/fish/fish.c:476 -msgid "" -"Warning: The command appears to be something actually useful.\n" -"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" -"We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" -"which would make the applet \"practical\" or useful." -msgstr "" -"Aviso: El comando parece ser realmente útil por alguna cosa.\n" -"Puesto que es un aplique sin utilidad, puede que no quiera hacer esto.\n" -"Le avisamos con firmeza contra el uso de wanda para algo\n" -"que pueda hacer el aplique \"práctico\" o útil." - -#: applets/fish/fish.c:551 -msgid "GNOME Fish Properties" -msgstr "Propiedades del pez GNOME" - -#: applets/fish/fish.c:561 -msgid "Your GNOME Fish's Name:" -msgstr "El nombre de su pez GNOME" - -#: applets/fish/fish.c:576 -msgid "The Animation Filename:" -msgstr "Nombre del archivo de animación:" - -#: applets/fish/fish.c:578 applets/gen_util/mailcheck.c:1023 -#: panel/menu-properties.c:551 panel/menu-properties.c:589 -#: panel/panel-config.c:1375 panel/panel-util.c:243 panel/swallow.c:284 -msgid "Browse" -msgstr "Buscar" - -#: applets/fish/fish.c:592 -msgid "Command to execute when fish is clicked:" -msgstr "Comando a ejecutar cuando se pulsa sobre el pez:" - -#: applets/fish/fish.c:607 -msgid "Frames In Animation:" -msgstr "Imágenes en la animación:" - -#: applets/fish/fish.c:623 -msgid "Pause per frame (s):" -msgstr "Pausa por imagen (s):" - -#: applets/fish/fish.c:636 -msgid "Rotate on vertical panels" -msgstr "Rotar en los paneles verticales" - -#: applets/fish/fish.c:648 -msgid "Fish" -msgstr "Pez" - -#: applets/fish/fish.c:752 -msgid "" -"You do not have fortune installed or you have not specified a program to " -"run.\n" -"\n" -"Please refer to fish properties dialog." -msgstr "" -"No tiene instalado fortune o no ha especificado un programa para ejecutar.\n" -"\n" -"Por favor, vaya al diálogo de propiedades del pez." +#~ msgid "%s the Fish" +#~ msgstr "El pez %s" -#: applets/fish/fish.c:771 -msgid "" -"The water needs changing!\n" -"(Look at today's date)" -msgstr "" -"¡El agua está contaminada!\n" -"(Mira la fecha de hoy)" +#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:" +#~ msgstr "%s, el pez de GNOME dijo:" -#: applets/fish/fish.c:890 -msgid "(with minor help from George)" -msgstr "(con un poco de ayuda de George)" +#~ msgid "" +#~ "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" +#~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" +#~ "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" +#~ "which would make the applet \"practical\" or useful." +#~ msgstr "" +#~ "Aviso: El comando parece ser realmente útil por alguna cosa.\n" +#~ "Puesto que es un aplique sin utilidad, puede que no quiera hacer esto.\n" +#~ "Le avisamos con firmeza contra el uso de wanda para algo\n" +#~ "que pueda hacer el aplique \"práctico\" o útil." -#: applets/fish/fish.c:908 -msgid "The GNOME Fish Applet" -msgstr "El Aplique del Pececillo de GNOME" +#~ msgid "GNOME Fish Properties" +#~ msgstr "Propiedades del pez GNOME" -#: applets/fish/fish.c:911 -msgid "" -"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " -"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " -"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " -"a psychiatric evaluation." -msgstr "" -"Este aplique no sirve para nada. Solo ocupa espacio en el disco y tiempo " -"durante la compilación, y si es lanzado también ocupa una parte del precioso " -"espacio del panel y de la memoria. Si se descubre a alguien usando este " -"aplique debería ser enviado inmediatamente a que le hagan un examen " -"psiquiátrico." +#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" +#~ msgstr "El nombre de su pez GNOME" -#: applets/gen_util/clock.c:199 -msgid "" -"%I:%M\n" -"%p" -msgstr "" -"%I:%M\n" -"%p" - -#. This format string is used, to display the actual time in -#. 12 hour format. -#: applets/gen_util/clock.c:202 applets/gen_util/clock.c:444 -msgid "%I:%M %p" -msgstr "%I:%M %p" - -#. This format string is used, to display the actual time in -#. 24 hour format. -#: applets/gen_util/clock.c:209 applets/gen_util/clock.c:449 -#: panel/foobar-widget.c:430 panel/foobar-widget.c:1025 -msgid "%H:%M" -msgstr "%H:%M" - -#. This format string is used, to display the actual day, -#. when showing a vertical panel. For an explanation of -#. this format string type 'man strftime'. -#: applets/gen_util/clock.c:221 -msgid "" -"%a\n" -"%b %d" -msgstr "" -"%a %d\n" -"de %b" - -#. This format string is used, to display the actual day, -#. when showing a horizontal panel. -#: applets/gen_util/clock.c:226 -msgid "%a %b %d" -msgstr "%a %d de %b" - -#: applets/gen_util/clock.c:239 -msgid "%A, %B %d" -msgstr "%A %d de %B" - -#: applets/gen_util/clock.c:471 -msgid "%A, %B %d %Y" -msgstr "%A, %d de %B de %Y" - -#. RFC822 conformant date, likely not different for other -#. * locales I don't think -#: applets/gen_util/clock.c:494 -msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" -msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" - -#. Do NOT translate the clock/hourformat part. What you -#. * should change is the 12. If your country code should use -#. * 12 hour format by default, leave it at 12, otherwise use 24 -#. * for 24 hour format. Those are the only two supported -#: applets/gen_util/clock.c:544 -msgid "clock/hourformat=12" -msgstr "clock/hourformat=12" - -#: applets/gen_util/clock.c:774 -msgid "Clock properties" -msgstr "Propiedades del reloj" - -#: applets/gen_util/clock.c:791 -msgid "Time Format" -msgstr "Formato de la hora" - -#: applets/gen_util/clock.c:803 -msgid "12 hour" -msgstr "12 horas" - -#: applets/gen_util/clock.c:811 -msgid "24 hour" -msgstr "24 horas" - -#: applets/gen_util/clock.c:846 -msgid "Show date in applet" -msgstr "Mostrar la fecha en el aplique" - -#: applets/gen_util/clock.c:860 -msgid "Show date in tooltip" -msgstr "Mostrar la fecha en un consejo" - -#: applets/gen_util/clock.c:874 -msgid "Use GMT" -msgstr "Usar GMT" - -#: applets/gen_util/clock.c:888 -msgid "Unix time" -msgstr "Tiempo Unix" - -#: applets/gen_util/clock.c:892 -msgid "Internet time" -msgstr "Tiempo de Internet" - -#: applets/gen_util/clock.c:949 -msgid "Clock" -msgstr "Reloj" - -#: applets/gen_util/clock.c:1015 -msgid "Clock Applet" -msgstr "Aplique del reloj" - -#: applets/gen_util/clock.c:1016 -msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" -msgstr "(C) 1998-2001 la Free Software Foundation" - -#: applets/gen_util/clock.c:1017 -msgid "" -"The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " -"date and time" -msgstr "" -"El aplique de reloj muestra en su panel la fecha y la hora de forma simple \n" -"y ligero " +#~ msgid "The Animation Filename:" +#~ msgstr "Nombre del archivo de animación:" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:210 applets/gen_util/mailcheck.c:1067 -msgid "Password:" -msgstr "Contraseña:" +#~ msgid "Browse" +#~ msgstr "Buscar" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:233 -msgid "" -"Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " -"wrong server/username/password?" -msgstr "" -"Ocurrió un error en el cliente remoto. Se desactivó la conexión remota. " -"¿Quizás indicó un servidor/usuario/contraseña incorrecto?" +#~ msgid "Command to execute when fish is clicked:" +#~ msgstr "Comando a ejecutar cuando se pulsa sobre el pez:" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:475 -msgid "You have new mail." -msgstr "Tiene correo nuevo." +#~ msgid "Frames In Animation:" +#~ msgstr "Imágenes en la animación:" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:477 -msgid "You have mail." -msgstr "Tiene correo." +#~ msgid "Pause per frame (s):" +#~ msgstr "Pausa por imagen (s):" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:481 -#, c-format -msgid "%d/%d messages" -msgstr "%d/%d mensajes" +#~ msgid "Rotate on vertical panels" +#~ msgstr "Rotar en los paneles verticales" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:483 -#, c-format -msgid "%d messages" -msgstr "%d mensajes" +#~ msgid "Fish" +#~ msgstr "Pez" + +#~ msgid "" +#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " +#~ "run.\n" +#~ "\n" +#~ "Please refer to fish properties dialog." +#~ msgstr "" +#~ "No tiene instalado fortune o no ha especificado un programa para " +#~ "ejecutar.\n" +#~ "\n" +#~ "Por favor, vaya al diálogo de propiedades del pez." + +#~ msgid "" +#~ "The water needs changing!\n" +#~ "(Look at today's date)" +#~ msgstr "" +#~ "¡El agua está contaminada!\n" +#~ "(Mira la fecha de hoy)" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:487 -msgid "No mail." -msgstr "No hay correo." +#~ msgid "(with minor help from George)" +#~ msgstr "(con un poco de ayuda de George)" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:968 -msgid "Mailbox resides on:" -msgstr "El buzón de correo reside en:" +#~ msgid "The GNOME Fish Applet" +#~ msgstr "El Aplique del Pececillo de GNOME" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:975 -msgid "Local mailspool" -msgstr "Spool de correo local" +#~ msgid "" +#~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " +#~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " +#~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent " +#~ "for a psychiatric evaluation." +#~ msgstr "" +#~ "Este aplique no sirve para nada. Solo ocupa espacio en el disco y tiempo " +#~ "durante la compilación, y si es lanzado también ocupa una parte del " +#~ "precioso espacio del panel y de la memoria. Si se descubre a alguien " +#~ "usando este aplique debería ser enviado inmediatamente a que le hagan un " +#~ "examen psiquiátrico." -#: applets/gen_util/mailcheck.c:983 -msgid "Local maildir" -msgstr "Directorio de correo local" +#~ msgid "" +#~ "%I:%M\n" +#~ "%p" +#~ msgstr "" +#~ "%I:%M\n" +#~ "%p" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:991 -msgid "Remote POP3-server" -msgstr "Servidor POP3 remoto" +#~ msgid "%I:%M %p" +#~ msgstr "%I:%M %p" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:999 -msgid "Remote IMAP-server" -msgstr "Servidor IMAP remoto" +#~ msgid "%H:%M" +#~ msgstr "%H:%M" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:1019 -msgid "Mail spool file:" -msgstr "Archivo de spool de correo:" +#~ msgid "" +#~ "%a\n" +#~ "%b %d" +#~ msgstr "" +#~ "%a %d\n" +#~ "de %b" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:1036 -msgid "Mail server:" -msgstr "Servidor de correo:" +#~ msgid "%a %b %d" +#~ msgstr "%a %d de %b" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:1053 -msgid "Username:" -msgstr "Usuario:" +#~ msgid "%A, %B %d" +#~ msgstr "%A %d de %B" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:1085 -msgid "Folder:" -msgstr "Carpeta:" +#~ msgid "%A, %B %d %Y" +#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:1103 -msgid "Command to run before we check for mail:" -msgstr "Comando a ejecutar antes de que comprobemos el correo:" +#~ msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" +#~ msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:1133 -msgid "Execute" -msgstr "Ejecutar" +#~ msgid "clock/hourformat=12" +#~ msgstr "clock/hourformat=12" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:1144 -msgid "Before each update:" -msgstr "Antes de cada actualización:" +#~ msgid "Clock properties" +#~ msgstr "Propiedades del reloj" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:1165 -msgid "When new mail arrives:" -msgstr "Cuando llegue correo:" +#~ msgid "Time Format" +#~ msgstr "Formato de la hora" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:1184 -msgid "When clicked:" -msgstr "Al hacer clic:" +#~ msgid "12 hour" +#~ msgstr "12 horas" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:1207 -msgid "Check for mail every" -msgstr "Comprobar el correo cada" +#~ msgid "24 hour" +#~ msgstr "24 horas" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:1220 -msgid "minutes" -msgstr "minutos" +#~ msgid "Show date in applet" +#~ msgstr "Mostrar la fecha en el aplique" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:1233 -msgid "seconds" -msgstr "segundos" +#~ msgid "Show date in tooltip" +#~ msgstr "Mostrar la fecha en un consejo" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:1237 -msgid "Play a sound when new mail arrives" -msgstr "Reproducir un sonido cuando llegue correo" +#~ msgid "Use GMT" +#~ msgstr "Usar GMT" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:1248 -msgid "Select animation" -msgstr "Seleccione animación" +#~ msgid "Unix time" +#~ msgstr "Tiempo Unix" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:1287 -msgid "Mail check properties" -msgstr "Propiedades de comprobación de correo" +#~ msgid "Internet time" +#~ msgstr "Tiempo de Internet" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:1293 -msgid "Mail check" -msgstr "Comprobar el correo" +#~ msgid "Clock" +#~ msgstr "Reloj" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:1296 -msgid "Mailbox" -msgstr "Buzón de correo" +#~ msgid "Clock Applet" +#~ msgstr "Aplique del reloj" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:1389 -msgid "Mail check Applet" -msgstr "Applet de comprobación de correo" +#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" +#~ msgstr "(C) 1998-2001 la Free Software Foundation" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:1390 -msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" -msgstr "(C) 1998-2002 la Free Software Foundation" +#~ msgid "" +#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " +#~ "date and time" +#~ msgstr "" +#~ "El aplique de reloj muestra en su panel la fecha y la hora de forma " +#~ "simple \n" +#~ "y ligero " -#: applets/gen_util/mailcheck.c:1391 -msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" -msgstr "El comprobador de correo le informa cuando llegue correo a su buzón" +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Contraseña:" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:1494 -msgid "Text only" -msgstr "Sólo texto" +#~ msgid "" +#~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " +#~ "wrong server/username/password?" +#~ msgstr "" +#~ "Ocurrió un error en el cliente remoto. Se desactivó la conexión remota. " +#~ "¿Quizás indicó un servidor/usuario/contraseña incorrecto?" -#: applets/gen_util/pager.c:401 -msgid "Pager Applet" -msgstr "Aplique del paginador" +#~ msgid "You have new mail." +#~ msgstr "Tiene correo nuevo." -#: applets/gen_util/pager.c:402 -msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc." -msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc." +#~ msgid "You have mail." +#~ msgstr "Tiene correo." -#: applets/gen_util/pager.c:403 -msgid "" -"The pager applet shows you a small version of your workspaces that lets you " -"manage the windows." -msgstr "" -"El aplique paginador le muestra una pequeña versión de sus espacios de " -"trabajo que le permite gestionar las ventanas." +#~ msgid "%d/%d messages" +#~ msgstr "%d/%d mensajes" -#: applets/gen_util/tasklist.c:431 -msgid "Tasklist Applet" -msgstr "Aplique de la lista de tareas" +#~ msgid "%d messages" +#~ msgstr "%d mensajes" -#: applets/gen_util/tasklist.c:432 -msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc" -msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc" +#~ msgid "No mail." +#~ msgstr "No hay correo." -#: applets/gen_util/tasklist.c:433 -msgid "" -"The tasklist applet shows a list of all visible windows and let you browse " -"them." -msgstr "" -"El aplique de la lista de tareas le muestra una lista de todas las ventanas " -"visibles y le permite navegar por ellas." +#~ msgid "Mailbox resides on:" +#~ msgstr "El buzón de correo reside en:" -#: panel/applet.c:207 panel/menu.c:1115 panel/panel-util.c:52 -#, c-format -msgid "" -"<b>Cannot display help document</b>\n" -"\n" -"Details: %s" -msgstr "" +#~ msgid "Local mailspool" +#~ msgstr "Spool de correo local" -#. Translators: Task with no name, should not really happen, so -#. * this should signal that the panel is confused by this task -#. * (thus question marks) -#: panel/applet.c:492 panel/foobar-widget.c:724 -msgid "???" -msgstr "¿¿¿???" +#~ msgid "Local maildir" +#~ msgstr "Directorio de correo local" -#: panel/applet.c:551 panel/applet.c:557 -#: panel/gnome-panel-properties.desktop.in.h:2 panel/menu.c:3953 -msgid "Panel" -msgstr "Panel" +#~ msgid "Remote POP3-server" +#~ msgstr "Servidor POP3 remoto" -#: panel/applet.c:555 -#, c-format -msgid "Cannot find pixmap file %s" -msgstr "No se encuentra el archivo pixmap %s" +#~ msgid "Remote IMAP-server" +#~ msgstr "Servidor IMAP remoto" -#: panel/applet.c:587 -msgid "Remove from panel" -msgstr "Quitar del panel" +#~ msgid "Mail spool file:" +#~ msgstr "Archivo de spool de correo:" -#. -#. * FIXME: should have a "Move" pixmap. -#. -#: panel/applet.c:601 -msgid "Move" -msgstr "Mover" +#~ msgid "Mail server:" +#~ msgstr "Servidor de correo:" -#: panel/applet.c:1199 -msgid "Can't find an empty spot" -msgstr "No puedo encontrar hueco" +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Usuario:" -#: panel/basep-widget.c:155 panel/basep-widget.c:156 -msgid "mode" -msgstr "modo" +#~ msgid "Folder:" +#~ msgstr "Carpeta:" -#: panel/basep-widget.c:163 panel/basep-widget.c:164 -msgid "state" -msgstr "estado" +#~ msgid "Command to run before we check for mail:" +#~ msgstr "Comando a ejecutar antes de que comprobemos el correo:" -#: panel/basep-widget.c:172 panel/basep-widget.c:173 -msgid "hidebuttons_enabled" -msgstr "ocultarbotones_activado" +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Ejecutar" -#: panel/basep-widget.c:180 panel/basep-widget.c:181 -msgid "hidebutton_pixmaps_enabled" -msgstr "ocultarbotones_pixmaps_activado" +#~ msgid "Before each update:" +#~ msgstr "Antes de cada actualización:" -#: panel/basep-widget.c:578 -msgid "Hide this panel" -msgstr "Ocultar este panel" +#~ msgid "When new mail arrives:" +#~ msgstr "Cuando llegue correo:" -#: panel/basep-widget.c:581 -msgid "Show this panel" -msgstr "Muestra este panel" +#~ msgid "When clicked:" +#~ msgstr "Al hacer clic:" -#: panel/distribution.c:26 -msgid "Debian GNU/Linux" -msgstr "Debian GNU/Linux" +#~ msgid "Check for mail every" +#~ msgstr "Comprobar el correo cada" -#: panel/distribution.c:26 -msgid "Debian menus" -msgstr "Menús Debian" +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "minutos" -#: panel/distribution.c:31 -msgid "SuSE Linux" -msgstr "SuSE Linux" +#~ msgid "seconds" +#~ msgstr "segundos" -#: panel/distribution.c:31 -msgid "SuSE menus" -msgstr "Menús SuSE" +#~ msgid "Play a sound when new mail arrives" +#~ msgstr "Reproducir un sonido cuando llegue correo" -# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 -#: panel/distribution.c:36 -msgid "Solaris" -msgstr "Solaris" - -#: panel/distribution.c:36 -msgid "CDE Menus" -msgstr "Menús de CDE" - -#: panel/drawer.c:134 panel/panel-config.c:795 panel/panel-config.c:830 -#: panel/panel-config.c:901 panel/panel-config.c:1007 -msgid "Size and Position" -msgstr "Tamaño y Posición" - -#: panel/drawer.c:142 -msgid "Tooltip/Name" -msgstr "Consejo/Nombre" - -#: panel/drawer.c:148 panel/menu-properties.c:572 panel/menu-properties.c:606 -msgid "Icon" -msgstr "Icono" - -#: panel/drawer.c:154 -msgid "Applet appearance" -msgstr "Aspecto del aplique" - -#: panel/drawer.c:159 -msgid "Drawer handle" -msgstr "Tirador del cajón" - -#. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now -#. on -#: panel/drawer.c:164 -msgid "Enable hidebutton" -msgstr "Activar el botón de escondido" - -#: panel/drawer.c:173 -msgid "Enable hidebutton arrow" -msgstr "Activar flecha del botón de escondido" - -#: panel/drawer.c:191 panel/drawer.c:332 panel/menu.c:3478 -msgid "Drawer" -msgstr "Cajón" - -#: panel/drawer.c:512 panel/launcher.c:677 panel/menu.c:1744 panel/menu.c:1816 -#: panel/menu.c:3635 panel/menu.c:4337 -msgid "Properties..." -msgstr "Propiedades..." - -#: panel/foobar-widget.c:198 -msgid "" -"Cannot execute the gnome calendar,\n" -"perhaps it's not installed.\n" -"It is in the gnome-pim package." -msgstr "" -"No puedo ejecutar el programa calendario,\n" -"tal vez no este instalado.\n" -"Esta en el paquete gnome-pim" +#~ msgid "Select animation" +#~ msgstr "Seleccione animación" -#: panel/foobar-widget.c:210 panel/menu.c:3937 -msgid "Run..." -msgstr "Lanzar..." +#~ msgid "Mail check properties" +#~ msgstr "Propiedades de comprobación de correo" -#: panel/foobar-widget.c:213 -msgid "Run applications, if you know the correct command to type in" -msgstr "Ejecute aplicaciones, si conoce el comando correcto a teclear" +#~ msgid "Mail check" +#~ msgstr "Comprobar el correo" -#: panel/foobar-widget.c:225 -msgid "Lock Display" -msgstr "Bloquear pantalla" +#~ msgid "Mailbox" +#~ msgstr "Buzón de correo" -#: panel/foobar-widget.c:229 -msgid "Protect your computer from unauthorized use" -msgstr "Proteja su computadora del uso no autorizado" +#~ msgid "Mail check Applet" +#~ msgstr "Applet de comprobación de correo" -#: panel/foobar-widget.c:238 -msgid "Log Out" -msgstr "Terminar sesión" +#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" +#~ msgstr "(C) 1998-2002 la Free Software Foundation" -#: panel/foobar-widget.c:241 -msgid "Quit from the GNOME desktop" -msgstr "Salir del escritorio de GNOME" +#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" +#~ msgstr "El comprobador de correo le informa cuando llegue correo a su buzón" -#: panel/foobar-widget.c:248 -msgid "Actions" -msgstr "Acciones" +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Sólo texto" -#: panel/foobar-widget.c:274 -msgid "menu wasn't created" -msgstr "No se creo el menú" +#~ msgid "Pager Applet" +#~ msgstr "Aplique del paginador" -#: panel/foobar-widget.c:311 -msgid "Today" -msgstr "Hoy" +#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc." +#~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc." -#: panel/foobar-widget.c:311 -msgid "View the calendar for today." -msgstr "Ver el calendario para hoy." +#~ msgid "" +#~ "The pager applet shows you a small version of your workspaces that lets " +#~ "you manage the windows." +#~ msgstr "" +#~ "El aplique paginador le muestra una pequeña versión de sus espacios de " +#~ "trabajo que le permite gestionar las ventanas." -#: panel/foobar-widget.c:312 -msgid "This Week" -msgstr "Esta semana" +#~ msgid "Tasklist Applet" +#~ msgstr "Aplique de la lista de tareas" -#: panel/foobar-widget.c:312 -msgid "View the calendar for this week." -msgstr "Ver el calendario para esta semana." +#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc" +#~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc" -#: panel/foobar-widget.c:313 -msgid "This Month" -msgstr "Este Mes" +#~ msgid "" +#~ "The tasklist applet shows a list of all visible windows and let you " +#~ "browse them." +#~ msgstr "" +#~ "El aplique de la lista de tareas le muestra una lista de todas las " +#~ "ventanas visibles y le permite navegar por ellas." -#: panel/foobar-widget.c:313 -msgid "View the calendar for this month." -msgstr "Ver el calendario para este mes." +#~ msgid "???" +#~ msgstr "¿¿¿???" -#: panel/foobar-widget.c:349 -msgid "%A %B %d" -msgstr "%A %d de %B" +#~ msgid "Panel" +#~ msgstr "Panel" -#: panel/foobar-widget.c:431 -msgid "%H:%M:%S" -msgstr "%H:%M:%S" +#~ msgid "Cannot find pixmap file %s" +#~ msgstr "No se encuentra el archivo pixmap %s" -#: panel/foobar-widget.c:432 -msgid "%l:%M %p" -msgstr "%l:%M %p" +#~ msgid "Remove from panel" +#~ msgstr "Quitar del panel" -#: panel/foobar-widget.c:433 -msgid "%l:%M:%S %p" -msgstr "%l:%M:%S %p" +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Mover" -#: panel/foobar-widget.c:438 panel/panel.c:2549 -msgid "%I:%M:%S %p" -msgstr "%I:%M:%S %p" +#~ msgid "Can't find an empty spot" +#~ msgstr "No puedo encontrar hueco" -#: panel/foobar-widget.c:476 -msgid "" -"Could not call time-admin\n" -"Perhaps time-admin is not installed" -msgstr "" -"No se pudo llamar a time-admin\n" -"Quizás time-admin no esté instalado" +#~ msgid "mode" +#~ msgstr "modo" -#: panel/foobar-widget.c:490 -msgid "Add Appointment..." -msgstr "Añadir cita..." +#~ msgid "state" +#~ msgstr "estado" -#: panel/foobar-widget.c:499 -msgid "Set Time..." -msgstr "Poner en hora..." +#~ msgid "hidebuttons_enabled" +#~ msgstr "ocultarbotones_activado" -#: panel/foobar-widget.c:502 -msgid "Adjust the date and time." -msgstr "Ajustar la fecha y la hora." +#~ msgid "hidebutton_pixmaps_enabled" +#~ msgstr "ocultarbotones_pixmaps_activado" -#: panel/foobar-widget.c:514 -msgid "Format" -msgstr "Formato" +#~ msgid "Hide this panel" +#~ msgstr "Ocultar este panel" -#: panel/foobar-widget.c:806 -msgid "No windows open" -msgstr "No hay ventanas abiertas" +#~ msgid "Show this panel" +#~ msgstr "Muestra este panel" -#: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 panel/foobar-widget.c:1065 -#: panel/gnome-run.c:718 panel/menu.c:3034 panel/menu.c:3040 -msgid "Applications" -msgstr "Aplicaciones" +#~ msgid "Debian GNU/Linux" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux" -#: panel/global-keys.c:288 panel/global-keys.c:316 -msgid "Can't find the screenshot program" -msgstr "No se puede encontrar el programa de captura de pantalla" +#~ msgid "Debian menus" +#~ msgstr "Menús Debian" -#: panel/global-keys.c:297 panel/global-keys.c:326 -msgid "Can't execute the screenshot program" -msgstr "No puede ejecutar el programa de captura de pantalla" +#~ msgid "SuSE Linux" +#~ msgstr "SuSE Linux" -#: panel/GNOME_Panel.server.in.h:1 -msgid "GNOME Panel Shell" -msgstr "Shell del panel de GNOME" +#~ msgid "SuSE menus" +#~ msgstr "Menús SuSE" -#: panel/gnome-panel-properties.c:185 -msgid "Press a key..." -msgstr "Pulse una tecla..." +# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 +#~ msgid "Solaris" +#~ msgstr "Solaris" -#: panel/gnome-panel-properties.c:403 -msgid "" -"The system administrator has disallowed\n" -" modification of the panel configuration" -msgstr "" -"El administrador de sistemas ha desactivado la modificación de\n" -"la configuración del panel" +#~ msgid "CDE Menus" +#~ msgstr "Menús de CDE" -#: panel/gnome-panel-properties.c:417 -msgid "Panel Global Properties" -msgstr "Propiedades globales del panel" +#~ msgid "Size and Position" +#~ msgstr "Tamaño y Posición" -#: panel/gnome-panel-properties.desktop.in.h:1 -msgid "Global panel properties" -msgstr "Propiedades globales del panel" +#~ msgid "Tooltip/Name" +#~ msgstr "Consejo/Nombre" -#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:1 -msgid "<Alt>F1" -msgstr "<Alt>F1" +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Icono" -#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:2 -msgid "<Alt>F1F1" -msgstr "<Alt>F1F1" +#~ msgid "Applet appearance" +#~ msgstr "Aspecto del aplique" -#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:3 -msgid "<Alt>F2" -msgstr "<Alt>F2" +#~ msgid "Drawer handle" +#~ msgstr "Tirador del cajón" -#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:4 -msgid "<Control><Alt>m" -msgstr "<Control><Alt>m" +#~ msgid "Enable hidebutton" +#~ msgstr "Activar el botón de escondido" -#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:5 -msgid "<Control><Alt>r" -msgstr "<Control><Alt>r" +#~ msgid "Enable hidebutton arrow" +#~ msgstr "Activar flecha del botón de escondido" -#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:6 -msgid "Animation" -msgstr "Animación" +#~ msgid "Drawer" +#~ msgstr "Cajón" -#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:7 -msgid "Animation speed:" -msgstr "Velocidad de la animación:" +#~ msgid "Properties..." +#~ msgstr "Propiedades..." -#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:8 -msgid "Automatically re-check menus for newly installed software" -msgstr "" -"Comprobar automáticamente menús para el software instalado recientemente" +#~ msgid "" +#~ "Cannot execute the gnome calendar,\n" +#~ "perhaps it's not installed.\n" +#~ "It is in the gnome-pim package." +#~ msgstr "" +#~ "No puedo ejecutar el programa calendario,\n" +#~ "tal vez no este instalado.\n" +#~ "Esta en el paquete gnome-pim" -#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:9 panel/panel-util.c:585 -#: panel/panel-util.c:601 -msgid "Disabled" -msgstr "Desactivado" +#~ msgid "Run..." +#~ msgstr "Lanzar..." -#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:10 -msgid "Fast" -msgstr "Rápido" +#~ msgid "Run applications, if you know the correct command to type in" +#~ msgstr "Ejecute aplicaciones, si conoce el comando correcto a teclear" -#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:12 -msgid "Grab key..." -msgstr "Capturar tecla..." +#~ msgid "Lock Display" +#~ msgstr "Bloquear pantalla" -#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:13 -msgid "Keep panels above other windows" -msgstr "Mantener paneles sobre otras ventanas" +#~ msgid "Protect your computer from unauthorized use" +#~ msgstr "Proteja su computadora del uso no autorizado" -#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:14 -msgid "Keep panels below other windows" -msgstr "Mantener paneles bajo otras ventanas" +#~ msgid "Log Out" +#~ msgstr "Terminar sesión" -#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:15 -msgid "Keep panels on same level as other windows" -msgstr "Mantener los paneles al mismo nivel que otras ventanas" +#~ msgid "Quit from the GNOME desktop" +#~ msgstr "Salir del escritorio de GNOME" -#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:16 -msgid "Key bindings" -msgstr "Atajos de teclado" +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Acciones" -#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:17 -msgid "Medium" -msgstr "Medio" +#~ msgid "menu wasn't created" +#~ msgstr "No se creo el menú" -#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:18 panel/menu-properties.c:567 -#: panel/menu.c:1580 panel/menu.c:3431 panel/menu.c:3992 panel/menu.c:4215 -msgid "Menu" -msgstr "Menú" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hoy" -#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:19 -msgid "Panel Settings" -msgstr "Configuración del panel" +#~ msgid "View the calendar for today." +#~ msgstr "Ver el calendario para hoy." -#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:20 -msgid "Popup menu key:" -msgstr "Tecla del menú emergente:" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Esta semana" -#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:21 -msgid "Run dialog key:" -msgstr "Tecla para formulario de ejecución:" +#~ msgid "View the calendar for this week." +#~ msgstr "Ver el calendario para esta semana." -#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:22 -msgid "Slow" -msgstr "Bajo" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Este Mes" -#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:23 -msgid "_Close drawer if a launcher inside it is pressed" -msgstr "_Cerrar el cajón si un lanzador dentro de él es accionado" +#~ msgid "View the calendar for this month." +#~ msgstr "Ver el calendario para este mes." -#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:24 -msgid "_Enable animation" -msgstr "_Activar la animación" +#~ msgid "%A %B %d" +#~ msgstr "%A %d de %B" -#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:25 -msgid "_Enable key bindings" -msgstr "_Activar los atajos de teclado" +#~ msgid "%H:%M:%S" +#~ msgstr "%H:%M:%S" -#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:26 -#, fuzzy -msgid "_Raise panels when the mouse moves over them" -msgstr "_Alzar los paneles al sobrevolarlos el cursor" +#~ msgid "%l:%M %p" +#~ msgstr "%l:%M %p" -#: panel/gnome-panel-screenshot.c:126 -msgid "" -"Unable to initialize png structure.\n" -"You probably have a bad version of libpng on your system" -msgstr "" -"No se puede iniciar la estructura png.\n" -"Probablemente tenga una versión mala de libpng en su sistema" +#~ msgid "%l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%l:%M:%S %p" -#: panel/gnome-panel-screenshot.c:134 -msgid "" -"Unable to create png info.\n" -"You probably have a bad version of libpng on your system" -msgstr "" -"No se puede crear la info. de png.\n" -"Probablemente tenga una versión mala de libpng en su sistema." +#~ msgid "%I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%I:%M:%S %p" -#: panel/gnome-panel-screenshot.c:141 -msgid "" -"Unable to set png info.\n" -"You probably have a bad version of libpng on your system" -msgstr "" -"No se puede poner la info. de png.\n" -"Probablemente tenga una versión mala de libpng en su sistema." +#~ msgid "" +#~ "Could not call time-admin\n" +#~ "Perhaps time-admin is not installed" +#~ msgstr "" +#~ "No se pudo llamar a time-admin\n" +#~ "Quizás time-admin no esté instalado" -#: panel/gnome-panel-screenshot.c:155 -msgid "" -"Insufficient memory to save the screenshot.\n" -"Please free up some resources and try again." -msgstr "" -"Memoria insuficiente para guardar la captura de pantalla.\n" -"Por favor, libere algunos recurso y vuelva a intentarlo." +#~ msgid "Add Appointment..." +#~ msgstr "Añadir cita..." -#: panel/gnome-panel-screenshot.c:202 -#, c-format -msgid "File %s already exists. Overwrite?" -msgstr "El archivo %s ya existe. ¿Sobreescribirlo?" +#~ msgid "Set Time..." +#~ msgstr "Poner en hora..." -#: panel/gnome-panel-screenshot.c:214 panel/gnome-panel-screenshot.c:702 -#, c-format -msgid "" -"Unable to create the file:\n" -"\"%s\"\n" -"Please check your permissions of the parent directory" -msgstr "" -"No se puede crear el archivo:\n" -"\"%s\"\n" -"Por favor, verifique sus permisos en el directorio padre" +#~ msgid "Adjust the date and time." +#~ msgstr "Ajustar la fecha y la hora." -#: panel/gnome-panel-screenshot.c:477 -msgid "Print Screenshot" -msgstr "Imprimir captura de pantalla" +#~ msgid "Format" +#~ msgstr "Formato" -#: panel/gnome-panel-screenshot.c:525 -msgid "Screenshot Print Preview" -msgstr "Vista preliminar de captura de pantalla" +#~ msgid "No windows open" +#~ msgstr "No hay ventanas abiertas" -#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a specific window is taken -#: panel/gnome-panel-screenshot.c:551 -#, c-format -msgid "%s%cScreenshot-%s.png" -msgstr "%s%cpantallazo-%s.png" +#~ msgid "Can't find the screenshot program" +#~ msgstr "No se puede encontrar el programa de captura de pantalla" -#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if the entire screen is taken -#: panel/gnome-panel-screenshot.c:556 -#, c-format -msgid "%s%cScreenshot.png" -msgstr "%s%cpantallazo.png" +#~ msgid "Can't execute the screenshot program" +#~ msgstr "No puede ejecutar el programa de captura de pantalla" -#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a specific window is taken -#: panel/gnome-panel-screenshot.c:571 -#, c-format -msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png" -msgstr "%s%cpantallazo-%s-%d.png" +#~ msgid "GNOME Panel Shell" +#~ msgstr "Shell del panel de GNOME" -#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if the entire screen is taken -#: panel/gnome-panel-screenshot.c:576 -#, c-format -msgid "%s%cScreenshot-%d.png" -msgstr "%s%cpantallazo-%d.png" +#~ msgid "Press a key..." +#~ msgstr "Pulse una tecla..." -#: panel/gnome-panel-screenshot.c:722 -#, c-format -msgid "Not enough room to write file %s" -msgstr "No hay espacio suficiente para escribir el archivo %s" +#~ msgid "" +#~ "The system administrator has disallowed\n" +#~ " modification of the panel configuration" +#~ msgstr "" +#~ "El administrador de sistemas ha desactivado la modificación de\n" +#~ "la configuración del panel" -#: panel/gnome-panel-screenshot.c:1019 -msgid "Grab a window instead of the entire screen" -msgstr "Capturar una ventana en vez de la pantalla entera" +#~ msgid "Panel Global Properties" +#~ msgstr "Propiedades globales del panel" -#: panel/gnome-panel-screenshot.c:1057 -msgid "" -"Glade file for the screenshot program is missing.\n" -"Please check your installation of gnome-core" -msgstr "" -"No se encuentra el archivo de glade para el programa de captura de " -"pantalla.\n" -"Por favor, compruebe su instalación de gnome-core" +#~ msgid "Global panel properties" +#~ msgstr "Propiedades globales del panel" -#: panel/gnome-panel-screenshot.c:1079 -msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." -msgstr "No se puede tomar una captura de pantalla del escritorio actual." +#~ msgid "<Alt>F1" +#~ msgstr "<Alt>F1" -#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:1 -msgid "Options" -msgstr "Opciones" +#~ msgid "<Alt>F1F1" +#~ msgstr "<Alt>F1F1" -#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2 -msgid "Preview" -msgstr "Vista preliminar" +#~ msgid "<Alt>F2" +#~ msgstr "<Alt>F2" -#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:3 -msgid "Save screenshot to _desktop" -msgstr "Guardar captura de pantalla en _escritorio" +#~ msgid "<Control><Alt>m" +#~ msgstr "<Control><Alt>m" -#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:4 -msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" -msgstr "" -"Guardar captura de pantalla como página _web (guarda en ~/public__html)" +#~ msgid "<Control><Alt>r" +#~ msgstr "<Control><Alt>r" -#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:5 -msgid "Screenshot" -msgstr "Captura de pantalla" +#~ msgid "Animation" +#~ msgstr "Animación" -#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:6 -msgid "_Print screenshot..." -msgstr "Im_primir captura de pantalla..." +#~ msgid "Animation speed:" +#~ msgstr "Velocidad de la animación:" -#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:7 -msgid "_Save screenshot to file:" -msgstr "_Guardar captura de pantalla en archivo:" +#~ msgid "Automatically re-check menus for newly installed software" +#~ msgstr "" +#~ "Comprobar automáticamente menús para el software instalado recientemente" -#: panel/gnome-run.c:262 panel/gnome-run.c:270 -#, c-format -msgid "" -"Failed to load this program!\n" -"%s" -msgstr "" -"¡No se puede cargar este programa!\n" -"%s" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Desactivado" -#: panel/gnome-run.c:324 -#, c-format -msgid "" -"Failed to execute command:\n" -"%s" -msgstr "" -"No se puedo ejecutar el comando:\n" -"%s" +#~ msgid "Fast" +#~ msgstr "Rápido" -#: panel/gnome-run.c:378 -#, c-format -msgid "" -"Failed to execute command:\n" -"%s\n" -"%s" -msgstr "" -"No se puedo ejecutar el comando:\n" -"%s\n" -"%s" +#~ msgid "Grab key..." +#~ msgstr "Capturar tecla..." -#: panel/gnome-run.c:421 panel/gnome-run.c:668 -msgid "Browse..." -msgstr "Buscar..." +#~ msgid "Keep panels above other windows" +#~ msgstr "Mantener paneles sobre otras ventanas" -#: panel/gnome-run.c:677 -msgid "Run in terminal" -msgstr "Ejecutar en terminal" +#~ msgid "Keep panels below other windows" +#~ msgstr "Mantener paneles bajo otras ventanas" -#: panel/gnome-run.c:887 -#, c-format -msgid "Will run '%s'" -msgstr "Se ejecutará '%s'" +#~ msgid "Keep panels on same level as other windows" +#~ msgstr "Mantener los paneles al mismo nivel que otras ventanas" -#: panel/gnome-run.c:898 panel/gnome-run.c:901 -msgid "No program selected" -msgstr "No hay programa seleccionado" +#~ msgid "Key bindings" +#~ msgstr "Atajos de teclado" -#: panel/gnome-run.c:1097 -msgid "Hide advanced options" -msgstr "Ocultar las opciones avanzadas" +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Medio" -#: panel/gnome-run.c:1100 -msgid "Hide the advanced controls below this button." -msgstr "Ocultar los controles avanzados bajo este botón." +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menú" -#: panel/gnome-run.c:1109 -msgid "Advanced..." -msgstr "Avanzado..." +#~ msgid "Panel Settings" +#~ msgstr "Configuración del panel" -#: panel/gnome-run.c:1112 -msgid "" -"Allow typing in a command line instead of choosing an application from the " -"list" -msgstr "" -"Permitir teclear una línea de comandos en lugar de seleccionar una " -"aplicación de la lista" +#~ msgid "Popup menu key:" +#~ msgstr "Tecla del menú emergente:" + +#~ msgid "Run dialog key:" +#~ msgstr "Tecla para formulario de ejecución:" + +#~ msgid "Slow" +#~ msgstr "Bajo" + +#~ msgid "_Close drawer if a launcher inside it is pressed" +#~ msgstr "_Cerrar el cajón si un lanzador dentro de él es accionado" + +#~ msgid "_Enable animation" +#~ msgstr "_Activar la animación" + +#~ msgid "_Enable key bindings" +#~ msgstr "_Activar los atajos de teclado" -#: panel/gnome-run.c:1129 #, fuzzy -msgid "_Run ..." -msgstr "Lanzar..." +#~ msgid "_Raise panels when the mouse moves over them" +#~ msgstr "_Alzar los paneles al sobrevolarlos el cursor" -#: panel/gnome-run.c:1164 -msgid "Run Program" -msgstr "Lanzar Programa" +#~ msgid "" +#~ "Unable to initialize png structure.\n" +#~ "You probably have a bad version of libpng on your system" +#~ msgstr "" +#~ "No se puede iniciar la estructura png.\n" +#~ "Probablemente tenga una versión mala de libpng en su sistema" -#: panel/launcher.c:74 -msgid "This launch icon does not specify a url to show" -msgstr "Este icono de lanzamiento no especifica qué url mostrar" +#~ msgid "" +#~ "Unable to create png info.\n" +#~ "You probably have a bad version of libpng on your system" +#~ msgstr "" +#~ "No se puede crear la info. de png.\n" +#~ "Probablemente tenga una versión mala de libpng en su sistema." -#: panel/launcher.c:82 -#, c-format -msgid "" -"Cannot show %s\n" -"%s" -msgstr "" -"No se puede mostrar %s\n" -"%s" +#~ msgid "" +#~ "Unable to set png info.\n" +#~ "You probably have a bad version of libpng on your system" +#~ msgstr "" +#~ "No se puede poner la info. de png.\n" +#~ "Probablemente tenga una versión mala de libpng en su sistema." -#: panel/launcher.c:111 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"<b>Cannot launch icon</b>\n" -"\n" -"Details: %s" -msgstr "" -"No se puede lanzar el icono\n" -"%s" +#~ msgid "" +#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" +#~ "Please free up some resources and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Memoria insuficiente para guardar la captura de pantalla.\n" +#~ "Por favor, libere algunos recurso y vuelva a intentarlo." -#: panel/launcher.c:157 -#, c-format -msgid "" -"Cannot launch icon\n" -"%s" -msgstr "" -"No se puede lanzar el icono\n" -"%s" +#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" +#~ msgstr "El archivo %s ya existe. ¿Sobreescribirlo?" -#: panel/launcher.c:464 -#, c-format -msgid "Help on %s Application" -msgstr "Ayuda de la aplicación %s" +#~ msgid "" +#~ "Unable to create the file:\n" +#~ "\"%s\"\n" +#~ "Please check your permissions of the parent directory" +#~ msgstr "" +#~ "No se puede crear el archivo:\n" +#~ "\"%s\"\n" +#~ "Por favor, verifique sus permisos en el directorio padre" -#. watch the enum at the top of the file -#: panel/launcher.c:543 -msgid "Launcher properties" -msgstr "Propiedades del lanzado de programas" +#~ msgid "Print Screenshot" +#~ msgstr "Imprimir captura de pantalla" -#: panel/launcher.c:723 -msgid "Create launcher applet" -msgstr "Crear un aplique de lanzado de programas" +#~ msgid "Screenshot Print Preview" +#~ msgstr "Vista preliminar de captura de pantalla" -#. class -#: panel/launcher.c:943 -#, c-format -msgid "" -"Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n" -"\n" -"%s" -msgstr "" -"No se puede guardar el lanzador a disco. Ocurrió el siguiente error:\n" -"\n" -"%s" - -#: panel/logout.c:84 panel/menu.c:3769 -msgid "Log out" -msgstr "Terminar sesión" - -#: panel/logout.c:103 -msgid "Log out of GNOME" -msgstr "Salir del entorno GNOME" - -#: panel/logout.c:149 panel/logout.c:168 panel/menu.c:3756 -msgid "Lock screen" -msgstr "Bloquear la pantalla" - -#. -#. <jwz> Blank Screen Now -#. <jwz> Lock Screen Now -#. <jwz> Kill Daemon -#. <jwz> Restart Daemon -#. <jwz> Preferences -#. <jwz> (or "configuration" instead? whatever word you use) -#. <jwz> those should do xscreensaver-command -activate, -lock, -exit... -#. <jwz> and "xscreensaver-command -exit ; xscreensaver &" -#. <jwz> and "xscreensaver-demo" -#. -#: panel/logout.c:207 -msgid "Blank Screen Now" -msgstr "Limpiar la pantalla ahora" - -#: panel/logout.c:208 -msgid "Lock Screen Now" -msgstr "Bloquear la pantalla" - -#: panel/logout.c:209 -msgid "Kill Daemon" -msgstr "Matar el demonio" - -#: panel/logout.c:210 -msgid "Restart Daemon" -msgstr "Rearrancar el demonio" - -#: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 panel/logout.c:213 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" +#~ msgid "%s%cScreenshot-%s.png" +#~ msgstr "%s%cpantallazo-%s.png" -#: panel/main.c:171 -msgid "Specify a profile name to load" -msgstr "Especifique un nombre de perfil para cargarlo" +#~ msgid "%s%cScreenshot.png" +#~ msgstr "%s%cpantallazo.png" -#: panel/menu.c:270 -msgid "Many many others ..." -msgstr "Y muchos muchos más ..." +#~ msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png" +#~ msgstr "%s%cpantallazo-%s-%d.png" -#. ... from the Monty Pythons show... -#: panel/menu.c:272 -msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" -msgstr "y finalmente, los Caballeros que Dicen ... ¡NI!" +#~ msgid "%s%cScreenshot-%d.png" +#~ msgstr "%s%cpantallazo-%d.png" -#. Translator credits -#: panel/menu.c:282 -msgid "translator_credits" -msgstr "" +#~ msgid "Not enough room to write file %s" +#~ msgstr "No hay espacio suficiente para escribir el archivo %s" -#: panel/menu.c:307 -msgid "" -"This program is responsible for launching other applications, embedding " -"small applets within itself, world peace, and random X crashes." -msgstr "" -"Este programa es responsable de lanzar otras aplicaciones, de incluir " -"pequeños apliques dentro de si mismo, de la paz en el mundo, y de cuelgues " -"aleatorios del sistema X." +#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" +#~ msgstr "Capturar una ventana en vez de la pantalla entera" -#: panel/menu.c:313 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"\n" -"Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " -"prohibited any changes to the panel's configuration to take place." -msgstr "" -"Ejecutar en modo \"bloqueado\". Esto significa que su administrador ha " -"prohibido que suceda cualquier cambio a la configuración del panel." +#~ msgid "" +#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" +#~ "Please check your installation of gnome-core" +#~ msgstr "" +#~ "No se encuentra el archivo de glade para el programa de captura de " +#~ "pantalla.\n" +#~ "Por favor, compruebe su instalación de gnome-core" -#: panel/menu.c:319 -msgid "The GNOME Panel" -msgstr "El Panel de GNOME" +#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." +#~ msgstr "No se puede tomar una captura de pantalla del escritorio actual." -#: panel/menu.c:320 -#, fuzzy -msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation" -msgstr "(C) 1997-2000 la Free Software Foundation" +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opciones" -#: panel/menu.c:339 -msgid "End world hunger" -msgstr "Fin del hambre mundial" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Vista preliminar" -#: panel/menu.c:353 -msgid "Can't execute 'About GNOME'" -msgstr "No pude ejecutar 'Acerca de GNOME'" +#~ msgid "Save screenshot to _desktop" +#~ msgstr "Guardar captura de pantalla en _escritorio" -#: panel/menu.c:371 panel/swallow.c:85 -#, c-format -msgid "" -"<b>Can't launch entry</b>\n" -"\n" -"Details: %s" -msgstr "" +#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" +#~ msgstr "" +#~ "Guardar captura de pantalla como página _web (guarda en ~/public__html)" -#: panel/menu.c:379 panel/menu.c:1096 panel/menu.c:1124 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"<b>Can't load entry</b>\n" -"\n" -"Details: %s" -msgstr "Imposible cargar la entrada" +#~ msgid "Screenshot" +#~ msgstr "Captura de pantalla" -#: panel/menu.c:910 -msgid "" -"Cannot create the launcher.\n" -"\n" -"No command or url specified." -msgstr "" -"No se puede crear el lanzador.\n" -"\n" -"No se especificó comando o URL." +#~ msgid "_Print screenshot..." +#~ msgstr "Im_primir captura de pantalla..." -#. class -#: panel/menu.c:939 -#, c-format -msgid "" -"Cannot save menu item to disk, the following error occured:\n" -"\n" -"%s" -msgstr "" -"No se puede guardar el elemento del menú a disco. Ocurrió el siguiente " -"error:\n" -"\n" -"%s" +#~ msgid "_Save screenshot to file:" +#~ msgstr "_Guardar captura de pantalla en archivo:" -#: panel/menu.c:960 -msgid "Create menu item" -msgstr "Crear un elemento de menú" +#~ msgid "" +#~ "Failed to load this program!\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "¡No se puede cargar este programa!\n" +#~ "%s" -#: panel/menu.c:1009 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"<b>Could not remove the menu item %s</b>\n" -"\n" -"Details: %s\n" -msgstr "No pude quitar el elemento %s: %s\n" +#~ msgid "" +#~ "Failed to execute command:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "No se puedo ejecutar el comando:\n" +#~ "%s" -#: panel/menu.c:1017 -#, c-format -msgid "Could not get file name from path: %s" -msgstr "No pude obtener el archivo en la ruta: %s" +#~ msgid "" +#~ "Failed to execute command:\n" +#~ "%s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "No se puedo ejecutar el comando:\n" +#~ "%s\n" +#~ "%s" -#: panel/menu.c:1024 -#, c-format -msgid "Could not get directory name from path: %s" -msgstr "No pude obtener el nombre de directorio en la ruta: %s" +#~ msgid "Browse..." +#~ msgstr "Buscar..." -#: panel/menu.c:1090 -msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" -msgstr "No hay campo 'Exec' en la entrada" +#~ msgid "Run in terminal" +#~ msgstr "Ejecutar en terminal" -#: panel/menu.c:1405 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"<b>Cannot save changes to menu entry</b>\n" -"\n" -"Details: %s" -msgstr "" -"No se puede lanzar el icono\n" -"%s" +#~ msgid "Will run '%s'" +#~ msgstr "Se ejecutará '%s'" -#. flags -#. error -#. watch the enum at the top of the file -#: panel/menu.c:1469 panel/menu.c:1545 -msgid "Desktop entry properties" -msgstr "Propiedades de la entrada escritorio" +#~ msgid "No program selected" +#~ msgstr "No hay programa seleccionado" -#: panel/menu.c:1671 -msgid "Add this launcher to panel" -msgstr "Añadir este lanzador al panel" +#~ msgid "Hide advanced options" +#~ msgstr "Ocultar las opciones avanzadas" -#: panel/menu.c:1674 -msgid "Add this applet as a launcher to panel" -msgstr "Añadir este aplique como lanzador al panel" +#~ msgid "Hide the advanced controls below this button." +#~ msgstr "Ocultar los controles avanzados bajo este botón." -#: panel/menu.c:1682 -msgid "Remove this item" -msgstr "Quitar este elemento" +#~ msgid "Advanced..." +#~ msgstr "Avanzado..." -#: panel/menu.c:1699 -msgid "Put into run dialog" -msgstr "Poner en el formulario de ejecución" +#~ msgid "" +#~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from " +#~ "the list" +#~ msgstr "" +#~ "Permitir teclear una línea de comandos en lugar de seleccionar una " +#~ "aplicación de la lista" -#: panel/menu.c:1718 -#, c-format -msgid "Help on %s" -msgstr "Ayuda sobre %s" +#, fuzzy +#~ msgid "_Run ..." +#~ msgstr "Lanzar..." -#: panel/menu.c:1719 -msgid "Application" -msgstr "Aplicación" +#~ msgid "Run Program" +#~ msgstr "Lanzar Programa" -#: panel/menu.c:1765 -msgid "Entire menu" -msgstr "Menú completo" +#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show" +#~ msgstr "Este icono de lanzamiento no especifica qué url mostrar" -#: panel/menu.c:1774 -msgid "Add this as drawer to panel" -msgstr "Añadir este cajón al panel" +#~ msgid "" +#~ "Cannot show %s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "No se puede mostrar %s\n" +#~ "%s" -#: panel/menu.c:1782 -msgid "Add this as menu to panel" -msgstr "Añadir este menú al panel" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Details: %s" +#~ msgstr "" +#~ "No se puede lanzar el icono\n" +#~ "%s" -#: panel/menu.c:1790 -msgid "Add new item to this menu" -msgstr "Añade este nuevo elemento a este menú" +#~ msgid "" +#~ "Cannot launch icon\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "No se puede lanzar el icono\n" +#~ "%s" -#: panel/menu.c:2083 -msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" -msgstr "Ya tienes un tablón de estado en el panel. Sólo puedes tener uno" +#~ msgid "Help on %s Application" +#~ msgstr "Ayuda de la aplicación %s" -#: panel/menu.c:2666 -#, c-format -msgid "query returned exception %s\n" -msgstr "La consulta ha devuelto la excepción %s\n" +#~ msgid "Launcher properties" +#~ msgstr "Propiedades del lanzado de programas" -#: panel/menu.c:2945 -msgid "%I: %M: %S: %p" -msgstr "%I: %M: %S: %p" +#~ msgid "Create launcher applet" +#~ msgstr "Crear un aplique de lanzado de programas" -#: panel/menu.c:2952 -msgid "You can only have one menu panel at a time." -msgstr "Solo puede tener un menú de panel simultáneamente" +#~ msgid "" +#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "No se puede guardar el lanzador a disco. Ocurrió el siguiente error:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" -#: panel/menu.c:2974 -msgid "Menu panel" -msgstr "Panel con menú" +#~ msgid "Log out" +#~ msgstr "Terminar sesión" -#: panel/menu.c:2982 panel/panel-config.c:1494 panel/panel-config.c:1616 -msgid "Edge panel" -msgstr "Panel de lado" +#~ msgid "Log out of GNOME" +#~ msgstr "Salir del entorno GNOME" -#: panel/menu.c:2990 panel/panel-config.c:1501 panel/panel-config.c:1627 -#, fuzzy -msgid "Corner panel" -msgstr "Crear un panel" +#~ msgid "Lock screen" +#~ msgstr "Bloquear la pantalla" -#: panel/menu.c:2998 panel/panel-config.c:1507 panel/panel-config.c:1638 -msgid "Sliding panel" -msgstr "Panel deslizante" +#~ msgid "Blank Screen Now" +#~ msgstr "Limpiar la pantalla ahora" -#: panel/menu.c:3006 panel/panel-config.c:1513 panel/panel-config.c:1649 -msgid "Floating panel" -msgstr "Panel flotante" +#~ msgid "Lock Screen Now" +#~ msgstr "Bloquear la pantalla" -#. force_image -#: panel/menu.c:3103 panel/menu.c:3110 panel/menu.c:3829 -msgid "KDE menus" -msgstr "Menús KDE" +#~ msgid "Kill Daemon" +#~ msgstr "Matar el demonio" -#: panel/menu.c:3183 -msgid "You cannot remove your last panel." -msgstr "No puedes quitar tu último panel." +#~ msgid "Restart Daemon" +#~ msgstr "Rearrancar el demonio" -#: panel/menu.c:3195 -msgid "" -"When a panel is removed, the panel and its\n" -"applet settings are lost. Remove this panel?" -msgstr "" -"Cuando se quita un panel, el panel y las\n" -"propiedades de sus apliques se pierden. ¿Quitar este panel?" +#~ msgid "Specify a profile name to load" +#~ msgstr "Especifique un nombre de perfil para cargarlo" -#: panel/menu-properties.c:461 panel/menu-properties.c:484 panel/menu.c:3440 -msgid "Main menu" -msgstr "Menú principal" +#~ msgid "Many many others ..." +#~ msgstr "Y muchos muchos más ..." -#: desktop-links/Root.directory.in.h:2 panel/menu.c:3450 -msgid "Programs menu" -msgstr "Menú de programas: " +#~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" +#~ msgstr "y finalmente, los Caballeros que Dicen ... ¡NI!" -#: panel/menu.c:3460 -msgid "Launcher..." -msgstr "Lanzador..." +#~ msgid "" +#~ "This program is responsible for launching other applications, embedding " +#~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes." +#~ msgstr "" +#~ "Este programa es responsable de lanzar otras aplicaciones, de incluir " +#~ "pequeños apliques dentro de si mismo, de la paz en el mundo, y de " +#~ "cuelgues aleatorios del sistema X." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " +#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." +#~ msgstr "" +#~ "Ejecutar en modo \"bloqueado\". Esto significa que su administrador ha " +#~ "prohibido que suceda cualquier cambio a la configuración del panel." + +#~ msgid "The GNOME Panel" +#~ msgstr "El Panel de GNOME" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation" +#~ msgstr "(C) 1997-2000 la Free Software Foundation" + +#~ msgid "End world hunger" +#~ msgstr "Fin del hambre mundial" + +#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'" +#~ msgstr "No pude ejecutar 'Acerca de GNOME'" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "<b>Can't load entry</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Details: %s" +#~ msgstr "Imposible cargar la entrada" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot create the launcher.\n" +#~ "\n" +#~ "No command or url specified." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede crear el lanzador.\n" +#~ "\n" +#~ "No se especificó comando o URL." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot save menu item to disk, the following error occured:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "No se puede guardar el elemento del menú a disco. Ocurrió el siguiente " +#~ "error:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" -#: panel/menu.c:3468 -msgid "Launcher from menu" -msgstr "Lanzador desde menú" +#~ msgid "Create menu item" +#~ msgstr "Crear un elemento de menú" -#: panel/menu.c:3488 -msgid "Log out button" -msgstr "Botón de salida de sesión" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "<b>Could not remove the menu item %s</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Details: %s\n" +#~ msgstr "No pude quitar el elemento %s: %s\n" -#: panel/menu.c:3498 -msgid "Lock button" -msgstr "Botón de bloquear pantalla" +#~ msgid "Could not get file name from path: %s" +#~ msgstr "No pude obtener el archivo en la ruta: %s" -#: panel/menu.c:3508 -msgid "Swallowed app..." -msgstr "Aplicación miniaturizada" +#~ msgid "Could not get directory name from path: %s" +#~ msgstr "No pude obtener el nombre de directorio en la ruta: %s" -#: panel/menu.c:3515 -msgid "Status dock" -msgstr "Tablón de estado" +#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" +#~ msgstr "No hay campo 'Exec' en la entrada" -#: panel/menu.c:3529 -msgid "Cannot execute panel global properties" -msgstr "No pude ejecutar las propiedades globales del panel" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "<b>Cannot save changes to menu entry</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Details: %s" +#~ msgstr "" +#~ "No se puede lanzar el icono\n" +#~ "%s" -#: panel/menu.c:3569 -msgid "Remove this panel..." -msgstr "Quitar este panel..." +#~ msgid "Desktop entry properties" +#~ msgstr "Propiedades de la entrada escritorio" -#: panel/menu.c:3571 panel/menu.c:3619 -msgid "Remove this panel" -msgstr "Quitar este panel" +#~ msgid "Add this launcher to panel" +#~ msgstr "Añadir este lanzador al panel" -#: panel/menu.c:3586 -msgid "Cannot launch nautilus!" -msgstr "¡No se puede lanzar nautilus!" +#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel" +#~ msgstr "Añadir este aplique como lanzador al panel" -#: panel/menu.c:3598 -msgid "Add to panel" -msgstr "Añadir al panel" +#~ msgid "Remove this item" +#~ msgstr "Quitar este elemento" -#: panel/menu.c:3610 -msgid "Create panel" -msgstr "Crear un panel" +#~ msgid "Put into run dialog" +#~ msgstr "Poner en el formulario de ejecución" -#: panel/menu.c:3647 -msgid "Global Preferences..." -msgstr "Propiedades globales..." +#~ msgid "Help on %s" +#~ msgstr "Ayuda sobre %s" -#: panel/menu-properties.c:177 panel/menu.c:3656 panel/menu.c:4343 -msgid "Edit menus..." -msgstr "Editar menús..." +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Aplicación" -#: panel/menu.c:3666 -msgid "Reread all menus" -msgstr "Recargar todos los menús" +#~ msgid "Entire menu" +#~ msgstr "Menú completo" -#: panel/menu.c:3680 -msgid "Panel Manual..." -msgstr "Menú principal" +#~ msgid "Add this as drawer to panel" +#~ msgstr "Añadir este cajón al panel" -#: panel/menu.c:3692 -msgid "Cannot execute xscreensaver" -msgstr "No puede ejecutar xscreensaver" +#~ msgid "Add this as menu to panel" +#~ msgstr "Añadir este menú al panel" -#: panel/menu.c:3711 -msgid "About the panel..." -msgstr "Acerca del panel..." +#~ msgid "Add new item to this menu" +#~ msgstr "Añade este nuevo elemento a este menú" -#: panel/menu.c:3725 -msgid "About GNOME..." -msgstr "Acerca de GNOME..." +#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" +#~ msgstr "Ya tienes un tablón de estado en el panel. Sólo puedes tener uno" -#: panel/menu.c:3762 -msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer" -msgstr "Bloquear la pantalla para que pueda dejar temporalmente su ordenador" +#~ msgid "query returned exception %s\n" +#~ msgstr "La consulta ha devuelto la excepción %s\n" -#: panel/menu.c:3775 -msgid "" -"Log out of this session to log in as a different user or to shut down your " -"computer" -msgstr "" -"Salir de esta sesión para entrar como un usuario diferente o apagar su " -"ordenador" +#~ msgid "%I: %M: %S: %p" +#~ msgstr "%I: %M: %S: %p" -#: desktop-links/Root.directory.in.h:1 panel/menu.c:3903 -msgid "Programs" -msgstr "Programas" +#~ msgid "You can only have one menu panel at a time." +#~ msgstr "Solo puede tener un menú de panel simultáneamente" -#: panel/menu.c:3920 -msgid "Applets" -msgstr "Apliques" +#~ msgid "Menu panel" +#~ msgstr "Panel con menú" -#: panel/menu.c:3943 -#, fuzzy -msgid "Run a command" -msgstr "Ejecutar una línea de comando" +#~ msgid "Edge panel" +#~ msgstr "Panel de lado" -#: panel/menu.c:3994 #, fuzzy -msgid "Menu:" -msgstr "Menú" +#~ msgid "Corner panel" +#~ msgstr "Crear un panel" -#: panel/menu.c:4044 panel/menu.c:4072 panel/menu.c:4253 -msgid "Main Menu" -msgstr "Menú Principal" +#~ msgid "Sliding panel" +#~ msgstr "Panel deslizante" -#: panel/menu.c:4066 -msgid "Can't create menu, using main menu!" -msgstr "¡Imposible de abrir el menú, usando el menú principal!" +#~ msgid "Floating panel" +#~ msgstr "Panel flotante" -#: panel/menu-properties.c:157 -msgid "Can't open directory, using main menu!" -msgstr "¡Imposible de abrir el directorio, usando el menú principal!" +#~ msgid "KDE menus" +#~ msgstr "Menús KDE" -#: panel/menu-properties.c:358 -msgid "Off" -msgstr "Cortar" +#~ msgid "You cannot remove your last panel." +#~ msgstr "No puedes quitar tu último panel." -#: panel/menu-properties.c:368 -msgid "In a submenu" -msgstr "En un submenú" +#~ msgid "" +#~ "When a panel is removed, the panel and its\n" +#~ "applet settings are lost. Remove this panel?" +#~ msgstr "" +#~ "Cuando se quita un panel, el panel y las\n" +#~ "propiedades de sus apliques se pierden. ¿Quitar este panel?" -#: panel/menu-properties.c:380 -msgid "On the main menu" -msgstr "En el menú principal" +#~ msgid "Main menu" +#~ msgstr "Menú principal" -#: panel/menu-properties.c:417 -msgid "Menu properties" -msgstr "Propiedades del menú" +#~ msgid "Launcher..." +#~ msgstr "Lanzador..." -#: panel/menu-properties.c:440 -msgid "Menu type" -msgstr "Tipo de menú" +#~ msgid "Launcher from menu" +#~ msgstr "Lanzador desde menú" -#: panel/menu-properties.c:447 -msgid "Global main menu" -msgstr "Menú principal global" +#~ msgid "Log out button" +#~ msgstr "Botón de salida de sesión" -#: panel/menu-properties.c:475 panel/menu-properties.c:538 -msgid "Normal menu" -msgstr "Menú normal" +#~ msgid "Lock button" +#~ msgstr "Botón de bloquear pantalla" -#: panel/menu-properties.c:497 -msgid "Programs: " -msgstr "Programas: " +#~ msgid "Swallowed app..." +#~ msgstr "Aplicación miniaturizada" -#: panel/menu-properties.c:504 -msgid "Applets: " -msgstr "Apliques: " +#~ msgid "Status dock" +#~ msgstr "Tablón de estado" -#: panel/menu-properties.c:511 -msgid "Distribution menu (if found): " -msgstr "Menú de distribución (si se encuentra): " +#~ msgid "Cannot execute panel global properties" +#~ msgstr "No pude ejecutar las propiedades globales del panel" -#: panel/menu-properties.c:518 -msgid "KDE menu (if found): " -msgstr "Menú KDE (si se encuentra): " +#~ msgid "Remove this panel..." +#~ msgstr "Quitar este panel..." -#: panel/menu-properties.c:525 -msgid "Panel menu: " -msgstr "Menú del Panel: " +#~ msgid "Remove this panel" +#~ msgstr "Quitar este panel" -#: panel/menu-properties.c:532 -msgid "Desktop menu: " -msgstr "Menú de Escritorio: " +#~ msgid "Cannot launch nautilus!" +#~ msgstr "¡No se puede lanzar nautilus!" -#: panel/menu-properties.c:548 -msgid "Menu path" -msgstr "Ruta para el Menú" +#~ msgid "Add to panel" +#~ msgstr "Añadir al panel" -#: panel/menu-properties.c:579 -msgid "Use custom icon for panel button" -msgstr "Utilizar icono personalizado para el botón del panel" +#~ msgid "Create panel" +#~ msgstr "Crear un panel" -#: panel/panel-applet-frame.c:179 -msgid "There was a problem loading the applet." -msgstr "Hubo un problema al cargar el aplique." +#~ msgid "Global Preferences..." +#~ msgstr "Propiedades globales..." -#: panel/panel-applet-frame.c:199 -msgid "Cannot register control widget\n" -msgstr "No se puede registrar el widget de control\n" +#~ msgid "Edit menus..." +#~ msgstr "Editar menús..." -#: panel/panel-applet-frame.c:452 -msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" -msgstr "No se puede obtener el interfaz AppletShell del control\n" +#~ msgid "Reread all menus" +#~ msgstr "Recargar todos los menús" -#: panel/panel.c:898 -#, c-format -msgid "Open URL: %s" -msgstr "Abrir URL: %s" +#~ msgid "Panel Manual..." +#~ msgstr "Menú principal" -#: panel/panel.c:2574 -msgid "" -"No panels were found in your configuration. I will create a menu panel for " -"you" -msgstr "" -"No se encontraron paneles en su configuración. Ahora se creará un panel." +#~ msgid "Cannot execute xscreensaver" +#~ msgstr "No puede ejecutar xscreensaver" -#: panel/panel-config.c:537 -msgid "Hiding" -msgstr "Ocultar" +#~ msgid "About the panel..." +#~ msgstr "Acerca del panel..." -#. Auto-hide -#: panel/panel-config.c:545 -msgid "Enable Auto-hide" -msgstr "Activar el botón de ocultación automática" +#~ msgid "About GNOME..." +#~ msgstr "Acerca de GNOME..." -#. Hidebuttons enable -#: panel/panel-config.c:556 -msgid "Show hide buttons" -msgstr "Ver botones ocultos" +#~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer" +#~ msgstr "" +#~ "Bloquear la pantalla para que pueda dejar temporalmente su ordenador" -#. Arrow enable -#: panel/panel-config.c:567 -msgid "Show arrows on hide button" -msgstr "Mostrar flechas en los botones ocultos" +#~ msgid "" +#~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down " +#~ "your computer" +#~ msgstr "" +#~ "Salir de esta sesión para entrar como un usuario diferente o apagar su " +#~ "ordenador" -#: panel/panel-config.c:606 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Varios" +#~ msgid "Applets" +#~ msgstr "Apliques" -#: panel/panel-config.c:617 -msgid "Current screen:" -msgstr "Pantalla actual:" +#, fuzzy +#~ msgid "Run a command" +#~ msgstr "Ejecutar una línea de comando" -#: panel/panel-config.c:676 -msgid "Panel Position" -msgstr "Posición del panel" +#, fuzzy +#~ msgid "Menu:" +#~ msgstr "Menú" -#: panel/panel-config.c:920 -msgid "Orient panel horizontally" -msgstr "Orientar el panel horizontalmente" +#~ msgid "Main Menu" +#~ msgstr "Menú Principal" -#: panel/panel-config.c:932 -msgid "Orient panel vertically" -msgstr "Orientar el panel verticalmente" +#~ msgid "Can't create menu, using main menu!" +#~ msgstr "¡Imposible de abrir el menú, usando el menú principal!" -#: panel/panel-config.c:944 -msgid "Top left corner's position: X" -msgstr "Posición de la esquina superior izquierda: X" +#~ msgid "Can't open directory, using main menu!" +#~ msgstr "¡Imposible de abrir el directorio, usando el menú principal!" -#: panel/panel-config.c:958 -msgid "Y" -msgstr "Y" +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Cortar" -#: panel/panel-config.c:1032 -msgid "Offset from screen edge:" -msgstr "Margen desde el borde de la pantalla" +#~ msgid "In a submenu" +#~ msgstr "En un submenú" -#: panel/panel-config.c:1104 -msgid "Panel size:" -msgstr "Tamaño del panel:" +#~ msgid "On the main menu" +#~ msgstr "En el menú principal" -#: panel/panel-config.c:1113 -msgid "XX Small Tiny (12 pixels)" -msgstr "XX Ultra Pequeñito (12 pixels)" +#~ msgid "Menu properties" +#~ msgstr "Propiedades del menú" -#: panel/panel-config.c:1121 -msgid "X Small (24 pixels)" -msgstr "X Pequeño (24 pixels)" +#~ msgid "Menu type" +#~ msgstr "Tipo de menú" -#: panel/panel-config.c:1129 -msgid "Small (36 pixels)" -msgstr "Pequeño (36 pixels)" +#~ msgid "Global main menu" +#~ msgstr "Menú principal global" -#: panel/panel-config.c:1137 -msgid "Medium (48 pixels)" -msgstr "Medio (48 pixels)" +#~ msgid "Normal menu" +#~ msgstr "Menú normal" -#: panel/panel-config.c:1145 -msgid "Large (64 pixels)" -msgstr "Grande (64 pixels)" +#~ msgid "Programs: " +#~ msgstr "Programas: " -#: panel/panel-config.c:1153 -msgid "X Large (80 pixels)" -msgstr "X Grande (80 pixels)" +#~ msgid "Applets: " +#~ msgstr "Apliques: " -#: panel/panel-config.c:1161 -msgid "XX Large (128 pixels)" -msgstr "XX Grande (128 pixels)" +#~ msgid "Distribution menu (if found): " +#~ msgstr "Menú de distribución (si se encuentra): " -#: panel/panel-config.c:1175 -msgid "" -"Note: The panel will size itself to the\n" -"largest applet in the panel, and that\n" -"not all applets obey these sizes." -msgstr "" -"Nota: El panel se adaptará por si mismo al\n" -"tamaño del aplique más grande del panel, y que no\n" -"todos los apliques obedecen a estos tamaños." +#~ msgid "KDE menu (if found): " +#~ msgstr "Menú KDE (si se encuentra): " -#: panel/panel-config.c:1308 -msgid "Background Type: " -msgstr "Tipo de fondo: " +#~ msgid "Panel menu: " +#~ msgstr "Menú del Panel: " -#: panel/panel-config.c:1316 -msgid "Standard" -msgstr "Estándar" +#~ msgid "Desktop menu: " +#~ msgstr "Menú de Escritorio: " -#. color frame -#: panel/panel-config.c:1320 panel/panel-config.c:1335 -msgid "Color" -msgstr "Color" +#~ msgid "Menu path" +#~ msgstr "Ruta para el Menú" -#: panel/panel-config.c:1324 -msgid "Pixmap" -msgstr "Pixmap" +#~ msgid "Use custom icon for panel button" +#~ msgstr "Utilizar icono personalizado para el botón del panel" -#: panel/panel-config.c:1347 -msgid "Color to use:" -msgstr "Color usado:" +#~ msgid "There was a problem loading the applet." +#~ msgstr "Hubo un problema al cargar el aplique." -#: panel/panel-config.c:1389 -msgid "Don't scale image to fit" -msgstr "No redimensionar imagen para que quepa en el panel" +#~ msgid "Cannot register control widget\n" +#~ msgstr "No se puede registrar el widget de control\n" -#: panel/panel-config.c:1395 -msgid "Scale image (keep proportions)" -msgstr "Redimensionar imagen (conserva el aspecto)" +#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" +#~ msgstr "No se puede obtener el interfaz AppletShell del control\n" -#: panel/panel-config.c:1400 -msgid "Stretch image (change proportions)" -msgstr "Redimensionar imagen" +#~ msgid "Open URL: %s" +#~ msgstr "Abrir URL: %s" -#: panel/panel-config.c:1415 -msgid "Rotate image for vertical panels" -msgstr "Rotar imagen para paneles verticales" +#~ msgid "" +#~ "No panels were found in your configuration. I will create a menu panel " +#~ "for you" +#~ msgstr "" +#~ "No se encontraron paneles en su configuración. Ahora se creará un panel." -#. main window -#: panel/panel-config.c:1585 -msgid "Panel properties" -msgstr "Propiedades del panel" +#~ msgid "Hiding" +#~ msgstr "Ocultar" -#: panel/panel-config.c:1668 -msgid "Background" -msgstr "Fondo" +#~ msgid "Enable Auto-hide" +#~ msgstr "Activar el botón de ocultación automática" -#: panel/panel-shell.c:56 -msgid "" -"I've detected a panel already running,\n" -"and will now exit." -msgstr "" -"Se detectó un panel que ya está ejecutándose,\n" -"y saldrá ahora." +#~ msgid "Show hide buttons" +#~ msgstr "Ver botones ocultos" -#: panel/panel-shell.c:60 -#, c-format -msgid "" -"There was a problem registering the panel with the bonobo-activation " -"server.\n" -"The error code is: %d\n" -"The panel will now exit." -msgstr "" -"Hubo un problema al registrar el panel con el servidor bonobo-activation.\n" -"El código de error es: %d\n" -"El panel saldrá ahora." - -#. XXX: Not really a correct error, -#. * but just somewhat correct -#: panel/panel-util.c:75 panel/panel-util.c:110 panel/panel-util.c:135 -msgid "Help document not found" -msgstr "" +#~ msgid "Show arrows on hide button" +#~ msgstr "Mostrar flechas en los botones ocultos" -#: panel/panel-util.c:148 -msgid "No document to show" -msgstr "" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Varios" -#: panel/swallow.c:107 -msgid "" -"A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" -"Attempt to reload it?" -msgstr "" -"Una aplicación miniaturizada parece haber muerto inesperadamente.\n" -"¿Intento recargarla?" +#~ msgid "Current screen:" +#~ msgstr "Pantalla actual:" -#: panel/swallow.c:115 -msgid "Reload" -msgstr "Releer" +#~ msgid "Panel Position" +#~ msgstr "Posición del panel" -#: panel/swallow.c:253 -msgid "Create swallow applet" -msgstr "Crear aplique englobado" +#~ msgid "Orient panel horizontally" +#~ msgstr "Orientar el panel horizontalmente" -#: panel/swallow.c:272 -msgid "Title of application to swallow" -msgstr "Título de la aplicación a englobar" +#~ msgid "Orient panel vertically" +#~ msgstr "Orientar el panel verticalmente" -#: panel/swallow.c:282 -msgid "Command (optional)" -msgstr "Comando (opcional)" +#~ msgid "Top left corner's position: X" +#~ msgstr "Posición de la esquina superior izquierda: X" -#: panel/swallow.c:293 -msgid "Width" -msgstr "Ancho" +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" -#: panel/swallow.c:306 -msgid "Height" -msgstr "Alto" +#~ msgid "Offset from screen edge:" +#~ msgstr "Margen desde el borde de la pantalla" -#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 -msgid "Accessories" -msgstr "" +#~ msgid "Panel size:" +#~ msgstr "Tamaño del panel:" -#: desktop-links/Applications.directory.in.h:2 -msgid "Applications menu" -msgstr "Menú de Aplicaciones" +#~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)" +#~ msgstr "XX Ultra Pequeñito (12 pixels)" -#: desktop-links/Development.directory.in.h:1 -msgid "Programming" -msgstr "Desarrollo" +#~ msgid "X Small (24 pixels)" +#~ msgstr "X Pequeño (24 pixels)" -#: desktop-links/Development.directory.in.h:2 -msgid "Tools for software development" -msgstr "" +#~ msgid "Small (36 pixels)" +#~ msgstr "Pequeño (36 pixels)" -#: desktop-links/Emacs.desktop.in.h:1 -msgid "Emacs Text Editor" -msgstr "Emacs" +#~ msgid "Medium (48 pixels)" +#~ msgstr "Medio (48 pixels)" -#: desktop-links/GIMP.desktop.in.h:1 -msgid "Create and edit images or photographs" -msgstr "Programa de manipulación de imágenes GNU" +#~ msgid "Large (64 pixels)" +#~ msgstr "Grande (64 pixels)" -#: desktop-links/GIMP.desktop.in.h:2 -msgid "GIMP Image Editor" -msgstr "El GIMP" +#~ msgid "X Large (80 pixels)" +#~ msgstr "X Grande (80 pixels)" -#: desktop-links/Games.directory.in.h:1 -msgid "Games" -msgstr "Juegos" +#~ msgid "XX Large (128 pixels)" +#~ msgstr "XX Grande (128 pixels)" -#: desktop-links/Games.directory.in.h:2 -msgid "Games menu" -msgstr "Menú de Juegos" +#~ msgid "" +#~ "Note: The panel will size itself to the\n" +#~ "largest applet in the panel, and that\n" +#~ "not all applets obey these sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Nota: El panel se adaptará por si mismo al\n" +#~ "tamaño del aplique más grande del panel, y que no\n" +#~ "todos los apliques obedecen a estos tamaños." -#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 -msgid "Graphics" -msgstr "Gráficos" +#~ msgid "Background Type: " +#~ msgstr "Tipo de fondo: " -#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 -msgid "Graphics menu" -msgstr "Menú de programas relacionados con gráficos" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Estándar" -#: desktop-links/Home.directory.in.h:1 -msgid "Home" -msgstr "" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Color" -#: desktop-links/Home.directory.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "Home Applications" -msgstr "Aplicaciones" +#~ msgid "Pixmap" +#~ msgstr "Pixmap" -#: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 -msgid "Internet" -msgstr "Red" +#~ msgid "Color to use:" +#~ msgstr "Color usado:" -#: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 -msgid "Programs for Internet and networks" -msgstr "Programas para redes e Internet" +#~ msgid "Don't scale image to fit" +#~ msgstr "No redimensionar imagen para que quepa en el panel" -#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 -msgid "Multimedia menu" -msgstr "Programas multimedios" +#~ msgid "Scale image (keep proportions)" +#~ msgstr "Redimensionar imagen (conserva el aspecto)" -#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 -msgid "Sound & Video" -msgstr "Multimedios" +#~ msgid "Stretch image (change proportions)" +#~ msgstr "Redimensionar imagen" -#: desktop-links/Netscape.desktop.in.h:1 -msgid "Browse the world wide web" -msgstr "Navegador Netscape" +#~ msgid "Rotate image for vertical panels" +#~ msgstr "Rotar imagen para paneles verticales" -#: desktop-links/Netscape.desktop.in.h:2 -msgid "Netscape Web Browser" -msgstr "Netscape" +#~ msgid "Panel properties" +#~ msgstr "Propiedades del panel" -#: desktop-links/Office.directory.in.h:1 -#, fuzzy -msgid "Office" -msgstr "Cortar" +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fondo" -#: desktop-links/Office.directory.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "Office Applications" -msgstr "Aplicaciones" +#~ msgid "" +#~ "I've detected a panel already running,\n" +#~ "and will now exit." +#~ msgstr "" +#~ "Se detectó un panel que ya está ejecutándose,\n" +#~ "y saldrá ahora." -#: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 -msgid "Desktop Settings" -msgstr "Configuración del área de trabajo" +#~ msgid "" +#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation " +#~ "server.\n" +#~ "The error code is: %d\n" +#~ "The panel will now exit." +#~ msgstr "" +#~ "Hubo un problema al registrar el panel con el servidor bonobo-" +#~ "activation.\n" +#~ "El código de error es: %d\n" +#~ "El panel saldrá ahora." -#: desktop-links/System.directory.in.h:1 -msgid "System Tools" -msgstr "Sistema" +#~ msgid "" +#~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" +#~ "Attempt to reload it?" +#~ msgstr "" +#~ "Una aplicación miniaturizada parece haber muerto inesperadamente.\n" +#~ "¿Intento recargarla?" -#: desktop-links/System.directory.in.h:2 -msgid "System menu" -msgstr "Menú del Sistema" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Releer" -#: desktop-links/Xemacs.desktop.in.h:1 -#, fuzzy -msgid "XEmacs Text Editor" -msgstr "Emacs" +#~ msgid "Create swallow applet" +#~ msgstr "Crear aplique englobado" -#: desktop-links/Xemacs.desktop.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "xemacs text editor" -msgstr "Emacs" +#~ msgid "Title of application to swallow" +#~ msgstr "Título de la aplicación a englobar" -#: desktop-links/rxvt.desktop.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "rxvt terminal" -msgstr "_Reiniciar terminal" +#~ msgid "Command (optional)" +#~ msgstr "Comando (opcional)" -#: desktop-links/xterm.desktop.in.h:1 -msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal" -msgstr "XTerm normal" +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Ancho" -#: desktop-links/xterm.desktop.in.h:2 -msgid "X Terminal" -msgstr "XTerm normal" +#~ msgid "Height" +#~ msgstr "Alto" #~ msgid "Looking up internet address for %s" #~ msgstr "Buscando la dirección de Internet para %s" |