summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po4577
1 files changed, 1908 insertions, 2669 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 439866d1..fca7726c 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME 2.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-02-11 17:31+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-02-12 16:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-30 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
@@ -19,3276 +19,2515 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:273
+#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1
+msgid "Accessories"
+msgstr ""
+
+#: desktop-links/Applications.directory.in.h:1
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicaciones"
+
+#: desktop-links/Applications.directory.in.h:2
+msgid "Applications menu"
+msgstr "Menú de Aplicaciones"
+
+#: desktop-links/Development.directory.in.h:1
+msgid "Programming"
+msgstr "Desarrollo"
+
+#: desktop-links/Development.directory.in.h:2
+msgid "Tools for software development"
+msgstr ""
+
+#: desktop-links/Emacs.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs Text Editor"
+msgstr "Emacs"
+
+#: desktop-links/Games.directory.in.h:1
+msgid "Games"
+msgstr "Juegos"
+
+#: desktop-links/Games.directory.in.h:2
+msgid "Games menu"
+msgstr "Menú de Juegos"
+
+#: desktop-links/GIMP.desktop.in.h:1
+msgid "Create and edit images or photographs"
+msgstr "Programa de manipulación de imágenes GNU"
+
+#: desktop-links/GIMP.desktop.in.h:2
+msgid "GIMP Image Editor"
+msgstr "El GIMP"
+
+#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1
+msgid "Graphics"
+msgstr "Gráficos"
+
+#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2
+msgid "Graphics menu"
+msgstr "Menú de programas relacionados con gráficos"
+
+#: desktop-links/Home.directory.in.h:1
+msgid "Home"
+msgstr ""
+
+#: desktop-links/Home.directory.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Home Applications"
+msgstr "Aplicaciones"
+
+#: desktop-links/Internet.directory.in.h:1
+msgid "Internet"
+msgstr "Red"
+
+#: desktop-links/Internet.directory.in.h:2
+msgid "Programs for Internet and networks"
+msgstr "Programas para redes e Internet"
+
+#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1
+msgid "Multimedia menu"
+msgstr "Programas multimedios"
+
+#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2
+msgid "Sound & Video"
+msgstr "Multimedios"
+
+#: desktop-links/Netscape.desktop.in.h:1
+msgid "Browse the world wide web"
+msgstr "Navegador Netscape"
+
+#: desktop-links/Netscape.desktop.in.h:2
+msgid "Netscape Web Browser"
+msgstr "Netscape"
+
+#: desktop-links/Office.directory.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Office"
+msgstr "Cortar"
+
+#: desktop-links/Office.directory.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Office Applications"
+msgstr "Aplicaciones"
+
+#: desktop-links/Root.directory.in.h:1
+msgid "Programs"
+msgstr "Programas"
+
+#: desktop-links/Root.directory.in.h:2
+msgid "Programs menu"
+msgstr "Menú de programas: "
+
+#: desktop-links/rxvt.desktop.in.h:1
+msgid "rxvt"
+msgstr "rxvt"
+
+#: desktop-links/rxvt.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "rxvt terminal"
+msgstr "_Reiniciar terminal"
+
+#: desktop-links/Settings.directory.in.h:1
+msgid "Desktop Settings"
+msgstr "Configuración del área de trabajo"
+
+#: desktop-links/Settings.directory.in.h:2
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: desktop-links/System.directory.in.h:1
+msgid "System Tools"
+msgstr "Sistema"
+
+#: desktop-links/System.directory.in.h:2
+msgid "System menu"
+msgstr "Menú del Sistema"
+
+#: desktop-links/Xemacs.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "XEmacs Text Editor"
+msgstr "Emacs"
+
+#: desktop-links/Xemacs.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "xemacs text editor"
+msgstr "Emacs"
+
+#: desktop-links/xterm.desktop.in.h:1
+msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal"
+msgstr "XTerm normal"
+
+#: desktop-links/xterm.desktop.in.h:2
+msgid "X Terminal"
+msgstr "XTerm normal"
+
+#: gnome-about/contributors.h:13
+msgid "GNOME was brought to you by"
+msgstr "GNOME está aquí gracias a"
+
+#: gnome-about/contributors.h:22
+msgid "Timur I. Bakeyev"
+msgstr "Timur I. Bakeyev"
+
+#. if your encoding allows it, use aacute (U00E1)
+#. * for the 'a' of 'Ban'
+#: gnome-about/contributors.h:25
+msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban"
+msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán"
+
+#: gnome-about/contributors.h:38
+msgid "Jerome Bolliet"
+msgstr "Jerome Bolliet"
+
+#. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two
+#. * 'e' of 'Frederic'
+#: gnome-about/contributors.h:64
+msgid "Frederic Devernay"
+msgstr "Frédéric Devernay"
+
+#. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o'
+#. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi'
+#: gnome-about/contributors.h:77
+msgid "Gergo Erdi"
+msgstr "Gergo Érdi"
+
+#: gnome-about/contributors.h:84
+msgid "Raul Perusquia Flores"
+msgstr "Raul Perusquia Flores"
+
+#: gnome-about/contributors.h:96
+msgid "The Mysterious GEGL"
+msgstr "The Mysterious GEGL"
+
+#: gnome-about/contributors.h:98
+msgid "Bjoern Giesler"
+msgstr "Bjoern Giesler"
+
+#: gnome-about/contributors.h:104
+msgid "Dov Grobgeld"
+msgstr "Dov Grobgeld"
+
+#: gnome-about/contributors.h:131
+msgid "Helmut Koeberle"
+msgstr "Helmut Koeberle"
+
+#: gnome-about/contributors.h:165
+msgid "Matthew Marjanovic"
+msgstr "Matthew Marjanovic"
+
+#. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n'
+#. * of 'Muniz'
+#: gnome-about/contributors.h:188
+msgid "Alexandre Muniz"
+msgstr "Alexandre Muñiz"
+
+#. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604
+#: gnome-about/contributors.h:190
+msgid "Sung-Hyun Nam"
+msgstr "Sung-Hyun Nam"
+
+#. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae'
+#. * of 'Norbaeck'
+#: gnome-about/contributors.h:197
+msgid "Martin Norbaeck"
+msgstr "Martin Norbäck"
+
+#. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe'
+#. * of 'Oegren'
+#: gnome-about/contributors.h:204
+msgid "Tomas Oegren"
+msgstr "Tomas Ögren"
+
+#. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o'
+#. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin'
+#: gnome-about/contributors.h:214
+msgid "Carlos Perello Marin"
+msgstr "Carlos Perelló Marín"
+
+#. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f
+#: gnome-about/contributors.h:239
+msgid "Kazuhiro Sasayama"
+msgstr "Kazuhiro Sasayama"
+
+#. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n'
+#. * of 'Inigo'
+#: gnome-about/contributors.h:247
+msgid "Inigo Serna"
+msgstr "Iñigo Serna"
+
+#: gnome-about/contributors.h:251
+msgid "Miroslav Silovic"
+msgstr "Miroslav Silovic"
+
+#. not really a person name :) translate its meaning
+#: gnome-about/contributors.h:261
+msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
+msgstr "The Squeaky Rubber Gnome"
+
+#: gnome-about/contributors.h:267
+msgid "Istvan Szekeres"
+msgstr "Istvan Szekeres"
+
+#: gnome-about/contributors.h:278
+msgid "Manish Vachharajani"
+msgstr "Manish Vachharajani"
+
+#: gnome-about/contributors.h:279
+msgid "Neil Vachharajani"
+msgstr "Neil Vachharajani"
+
+#: gnome-about/contributors.h:286
+msgid "Wanda the GNOME Fish"
+msgstr "Wanda, el Pez de GNOME"
+
+#: gnome-about/contributors.h:300
+msgid "... and many more"
+msgstr "... y muchos más"
+
+#: gnome-about/gnome-about.c:467
+msgid "About GNOME"
+msgstr "Acerca de GNOME..."
+
+#: gnome-about/gnome-about.c:568
+msgid "GNOME News Site"
+msgstr "Sitio de Noticias de GNOME"
+
+#: gnome-about/gnome-about.c:572
+msgid "http://www.gnome.org/"
+msgstr "http://www.gnome.org/"
+
+#: gnome-about/gnome-about.c:573
+msgid "GNOME Main Site"
+msgstr "Sitio Principal de GNOME"
+
+#: gnome-about/gnome-about.c:578
+msgid "GNOME Developers' Site"
+msgstr "Sitio de Desarrolladores de GNOME"
+
+#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:273
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:276
+#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:276
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:279
+#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:279
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:483
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3023
+#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:483
+#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3023
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Error al leer el archivo '%s': %s"
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:584
+#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:584
msgid "No filename to save to"
msgstr "No hay nombre de archivo para guardar"
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1478
+#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1478
msgid "No URL to launch"
msgstr "No hay URL que lanzar"
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1488
+#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1488
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No hay ningún elemento que lanzar"
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1498
+#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1498
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "No hay ningún comando (Exec) que lanzar"
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1511
+#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1511
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Comando incorrecto (Exec) a lanzar"
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3035
+#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3035
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Codificación desconocida de: %s"
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3047
+#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3047
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Error al rebobinar el archivo '%s': %s"
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3265
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3276
+#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3265
+#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3276
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
msgstr "Error al escribir el archivo '%s': %s"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:233
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:233
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:236 gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:269
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:236
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:269
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:246
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:246
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:259
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:259
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:278
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:278
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:296
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:296
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:306
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:306
msgid "Browse icons"
msgstr "Navegar iconos"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:319
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:319
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Ejecutar en terminal"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413
msgid "Try this before using:"
msgstr "Intente esto antes de usarlo:"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423
msgid "Documentation:"
msgstr "Documentación:"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:433
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:433
msgid "Name/Comment translations:"
msgstr "Nombre/Comentario de las traducciones:"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:436
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:436
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:438
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:438
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:471
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:471
msgid "Add/Set"
msgstr "Añadir/Poner"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:476 gsm/session-properties.c:101
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:476
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:517
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:517
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:521
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:521
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
-#: gnome-desktop/gnome-hint.c:107
+#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:107
msgid "_Show Hints at Startup"
msgstr "Mo_strar consejos al inicio"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:285
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Terminal de GNOME"
+#~ msgid "GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Terminal de GNOME"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:288
-msgid "The GNOME terminal emulation program."
-msgstr "El programa de emulación de terminal de GNOME"
+#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
+#~ msgstr "El programa de emulación de terminal de GNOME"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:660 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1170
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1180 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2387
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:10
-msgid "Default"
-msgstr "Por omisión"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Por omisión"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:846
-msgid ""
-"You have switched the class of this window. Do you\n"
-" want to reconfigure this window to match the default\n"
-"configuration of the new class?"
-msgstr ""
-"Ha cambiado la clase de esta ventana. ¿Desea reconfigurar \n"
-"la ventana para que corresponda a los valores por omisión \n"
-"de la nueva clase?"
+#~ msgid ""
+#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
+#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
+#~ "configuration of the new class?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha cambiado la clase de esta ventana. ¿Desea reconfigurar \n"
+#~ "la ventana para que corresponda a los valores por omisión \n"
+#~ "de la nueva clase?"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:993
-msgid "Linux console"
-msgstr "Consola Linux"
+#~ msgid "Linux console"
+#~ msgstr "Consola Linux"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:994
-msgid "Color Xterm"
-msgstr "Xterm a color"
+#~ msgid "Color Xterm"
+#~ msgstr "Xterm a color"
-#: desktop-links/rxvt.desktop.in.h:1 gnome-terminal/gnome-terminal.c:995
-msgid "rxvt"
-msgstr "rxvt"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalizado"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:996
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizado"
+#~ msgid "White on black"
+#~ msgstr "Blanco sobre negro"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1001
-msgid "White on black"
-msgstr "Blanco sobre negro"
+#~ msgid "Black on white"
+#~ msgstr "Negro sobre blanco"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1002
-msgid "Black on white"
-msgstr "Negro sobre blanco"
+#~ msgid "Green on black"
+#~ msgstr "Verde sobre negro"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1003
-msgid "Green on black"
-msgstr "Verde sobre negro"
+#~ msgid "Black on light yellow"
+#~ msgstr "Negro sobre amarillo brillante"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1004
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "Negro sobre amarillo brillante"
+#~ msgid "Custom colors"
+#~ msgstr "Colores personalizados"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1005
-msgid "Custom colors"
-msgstr "Colores personalizados"
+#~ msgid "Left"
+#~ msgstr "Izquierda"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1010
-msgid "Left"
-msgstr "Izquierda"
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Derecha"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1011
-msgid "Right"
-msgstr "Derecha"
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "Esconder"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1012
-msgid "Hidden"
-msgstr "Esconder"
+#~ msgid "Color selector"
+#~ msgstr "Selector de colores"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1411
-msgid "Color selector"
-msgstr "Selector de colores"
+#~ msgid ""
+#~ "There has been an error while trying to log in:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hubo un error mientras se intentaba entrar:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2028
-#, c-format
-msgid ""
-"There has been an error while trying to log in:\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Hubo un error mientras se intentaba entrar:\n"
-"\n"
-"%s"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2092 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2524
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.desktop.in.h:2
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2613
-msgid "Terminal class name"
-msgstr "Nombre de la clase del terminal"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2613
-msgid "TCLASS"
-msgstr "TCLASS"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2616
-msgid "Specifies font name"
-msgstr "Indicar nombre de la fuente"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2616
-msgid "FONT"
-msgstr "FUENTE"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2619
-msgid "Do not start up shells as login shells"
-msgstr "No abrir los interpretes como interpretes de login"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2622
-msgid "Start up shells as login shells"
-msgstr "Abrir los interpretes como interpretes de login"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2625
-msgid "Specifies the geometry for the main window"
-msgstr "Indicar la geometría de la ventana principal"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2625
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRÍA"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2628
-msgid "Execute this program instead of a shell"
-msgstr "Ejecutar este programa en vez del interprete"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2628 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2631
-msgid "COMMAND"
-msgstr "COMANDO"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2631
-msgid "Execute this program the same way as xterm does"
-msgstr "Ejecutar este programa de la misma manera que lo hace un xterm"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2634
-msgid "Foreground color"
-msgstr "Color de primer plano"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2634 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2637
-msgid "COLOR"
-msgstr "COLOR"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2637
-msgid "Background color"
-msgstr "Color de fondo"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2640
-msgid "Solid background"
-msgstr "Fondo sólido"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2640
-msgid "SOLID"
-msgstr "SOLID"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2643
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:2
-msgid "Background pixmap"
-msgstr "Pixmap de fondo"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2643
-msgid "PIXMAP"
-msgstr "PIXMAP"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2646
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:3
-msgid "Background pixmap scrolls"
-msgstr "Pixmap de fondo deslizante"
+#~ msgid "Terminal"
+#~ msgstr "Terminal"
+
+#~ msgid "Terminal class name"
+#~ msgstr "Nombre de la clase del terminal"
+
+#~ msgid "TCLASS"
+#~ msgstr "TCLASS"
+
+#~ msgid "Specifies font name"
+#~ msgstr "Indicar nombre de la fuente"
+
+#~ msgid "FONT"
+#~ msgstr "FUENTE"
+
+#~ msgid "Do not start up shells as login shells"
+#~ msgstr "No abrir los interpretes como interpretes de login"
+
+#~ msgid "Start up shells as login shells"
+#~ msgstr "Abrir los interpretes como interpretes de login"
+
+#~ msgid "Specifies the geometry for the main window"
+#~ msgstr "Indicar la geometría de la ventana principal"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRÍA"
+
+#~ msgid "Execute this program instead of a shell"
+#~ msgstr "Ejecutar este programa en vez del interprete"
+
+#~ msgid "COMMAND"
+#~ msgstr "COMANDO"
+
+#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does"
+#~ msgstr "Ejecutar este programa de la misma manera que lo hace un xterm"
+
+#~ msgid "Foreground color"
+#~ msgstr "Color de primer plano"
+
+#~ msgid "COLOR"
+#~ msgstr "COLOR"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Color de fondo"
+
+#~ msgid "Solid background"
+#~ msgstr "Fondo sólido"
+
+#~ msgid "SOLID"
+#~ msgstr "SOLID"
+
+#~ msgid "Background pixmap"
+#~ msgstr "Pixmap de fondo"
+
+#~ msgid "PIXMAP"
+#~ msgstr "PIXMAP"
+
+#~ msgid "Background pixmap scrolls"
+#~ msgstr "Pixmap de fondo deslizante"
+
+#~ msgid "BGSCROLL"
+#~ msgstr "BGSCROLL"
+
+#~ msgid "Background pixmap does not scroll"
+#~ msgstr "Pixmap de fondo no deslizante"
+
+#~ msgid "BGNOSCROLL"
+#~ msgstr "BGNOSCROLL"
+
+#~ msgid "Shade background"
+#~ msgstr "Fondo enrollado"
+
+#~ msgid "SHADED"
+#~ msgstr "SHADED"
+
+#~ msgid "Do not shade background"
+#~ msgstr "No sombrear el fondo"
+
+#~ msgid "NOSHADED"
+#~ msgstr "NOSHADED"
+
+#~ msgid "Transparent background"
+#~ msgstr "Fondo transparente"
+
+#~ msgid "TRANSPARENT"
+#~ msgstr "TRANSPARENT"
+
+#~ msgid "Update utmp entry"
+#~ msgstr "Actualizar la entrada de utmp"
+
+#~ msgid "UTMP"
+#~ msgstr "UTMP"
+
+#~ msgid "Do not update utmp entry"
+#~ msgstr "No actualizar la entrada de utmp"
+
+#~ msgid "NOUTMP"
+#~ msgstr "NOUTMP"
+
+#~ msgid "Update wtmp entry"
+#~ msgstr "Actualizar la entrada de wtmp"
+
+#~ msgid "WTMP"
+#~ msgstr "WTMP"
+
+#~ msgid "Do not update wtmp entry"
+#~ msgstr "No actualizar la entrada de wtmp"
+
+#~ msgid "NOWTMP"
+#~ msgstr "NOWTMP"
+
+#~ msgid "Update lastlog entry"
+#~ msgstr "Actualizar el registro de acceso"
+
+#~ msgid "LASTLOG"
+#~ msgstr "Registrar el acceso"
+
+#~ msgid "Do not update lastlog entry"
+#~ msgstr "No actualizar el registro de acceso"
+
+#~ msgid "NOLASTLOG"
+#~ msgstr "No registrar este acceso"
+
+#~ msgid "Set the window title"
+#~ msgstr "Definir el título de la ventana"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2646
-msgid "BGSCROLL"
-msgstr "BGSCROLL"
+#~ msgid "TITLE"
+#~ msgstr "TÍTULO"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2649
-msgid "Background pixmap does not scroll"
-msgstr "Pixmap de fondo no deslizante"
+#~ msgid "Set the window icon"
+#~ msgstr "Definir el icono de la ventana"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2649
-msgid "BGNOSCROLL"
-msgstr "BGNOSCROLL"
+#~ msgid "ICON"
+#~ msgstr "ICON"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2652
-msgid "Shade background"
-msgstr "Fondo enrollado"
+#~ msgid "Set the TERM variable"
+#~ msgstr "Definir la variable TERM"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2652
-msgid "SHADED"
-msgstr "SHADED"
+#~ msgid "TERMNAME"
+#~ msgstr "NOMBRETERMINAL"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2655
-msgid "Do not shade background"
-msgstr "No sombrear el fondo"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2655
-msgid "NOSHADED"
-msgstr "NOSHADED"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2658
-msgid "Transparent background"
-msgstr "Fondo transparente"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2658
-msgid "TRANSPARENT"
-msgstr "TRANSPARENT"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2661
-msgid "Update utmp entry"
-msgstr "Actualizar la entrada de utmp"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2661
-msgid "UTMP"
-msgstr "UTMP"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2664
-msgid "Do not update utmp entry"
-msgstr "No actualizar la entrada de utmp"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2664
-msgid "NOUTMP"
-msgstr "NOUTMP"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2667
-msgid "Update wtmp entry"
-msgstr "Actualizar la entrada de wtmp"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2667
-msgid "WTMP"
-msgstr "WTMP"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2670
-msgid "Do not update wtmp entry"
-msgstr "No actualizar la entrada de wtmp"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2670
-msgid "NOWTMP"
-msgstr "NOWTMP"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2673
-msgid "Update lastlog entry"
-msgstr "Actualizar el registro de acceso"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2673
-msgid "LASTLOG"
-msgstr "Registrar el acceso"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2676
-msgid "Do not update lastlog entry"
-msgstr "No actualizar el registro de acceso"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2676
-msgid "NOLASTLOG"
-msgstr "No registrar este acceso"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2679
-msgid "Set the window title"
-msgstr "Definir el título de la ventana"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2679
-msgid "TITLE"
-msgstr "TÍTULO"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2682
-msgid "Set the window icon"
-msgstr "Definir el icono de la ventana"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2682
-msgid "ICON"
-msgstr "ICON"
+#~ msgid "Try to start a TerminalFactory"
+#~ msgstr "Intentar lanzar un factoría de terminales"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2685
-msgid "Set the TERM variable"
-msgstr "Definir la variable TERM"
+#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory"
+#~ msgstr "Intentar crear el terminal con el factoría de terminales"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2685
-msgid "TERMNAME"
-msgstr "NOMBRETERMINAL"
+#~ msgid "Cannot gnome_program_init ()"
+#~ msgstr "No se puede hacer gnome_program_init ()"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2688
-msgid "Try to start a TerminalFactory"
-msgstr "Intentar lanzar un factoría de terminales"
+#~ msgid "Enter UNIX commands"
+#~ msgstr "Emulador de terminal GNOME"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2691
-msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory"
-msgstr "Intentar crear el terminal con el factoría de terminales"
+#~ msgid "Background color:"
+#~ msgstr "Color de fondo:"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2920
-msgid "Cannot gnome_program_init ()"
-msgstr "No se puede hacer gnome_program_init ()"
+#~ msgid "Background should be shaded"
+#~ msgstr "El fondo debe enrollarse"
-#.
-#. * Local variables:
-#. * c-basic-offset: 8
-#. * End:
-#.
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.desktop.in.h:1
-msgid "Enter UNIX commands"
-msgstr "Emulador de terminal GNOME"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:1
-msgid "Background color:"
-msgstr "Color de fondo:"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:4
-msgid "Background should be shaded"
-msgstr "El fondo debe enrollarse"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:5
-msgid "Background type"
-msgstr "Tipo de fondo"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:6
-msgid "Blinking cursor"
-msgstr "Cursor intermitente"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:7
-msgid "Color palette:"
-msgstr "Paleta de colores:"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:8
-msgid "Color scheme:"
-msgstr "Esquema de colores:"
+#~ msgid "Background type"
+#~ msgstr "Tipo de fondo"
+
+#~ msgid "Blinking cursor"
+#~ msgstr "Cursor intermitente"
+
+#~ msgid "Color palette:"
+#~ msgstr "Paleta de colores:"
+
+#~ msgid "Color scheme:"
+#~ msgstr "Esquema de colores:"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:9
-msgid "Colors"
-msgstr "Colores"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:11
-msgid "Delete generates DEL/^H"
-msgstr "Suprimir genera DEL/^H"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:12
-msgid "Enable bold text"
-msgstr "Habilitar el texto resaltado"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:13
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:492
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:2170
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:2400
-msgid "Font:"
-msgstr "Fuente:"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:14
-msgid "Fore/Background Color:"
-msgstr "Color de Primer plano/de Fondo:"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:15
-msgid "Foreground color:"
-msgstr "Color de primer plano:"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:16
-#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:11
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:17
-msgid "Hide menu bar"
-msgstr "Esconder barra de menú"
-
-#. image frame
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:18 panel/panel-config.c:1363
-msgid "Image"
-msgstr "Imagen"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:19
-msgid "None"
-msgstr "Ninguno"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:20
-msgid "Pick a color"
-msgstr "Seleccione un color"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:21
-msgid "Pixmap file:"
-msgstr "Archivo pixmap:"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:22
-msgid "Scroll on keystroke"
-msgstr "Desfile al teclear"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:23
-msgid "Scroll on output"
-msgstr "Desplazar al mostrar"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:24
-msgid "Scrollback lines:"
-msgstr "Lineas de deslizamiento hacia atrás"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:25
-msgid "Scrollbar position:"
-msgstr "Posición de la barra deslizadora:"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:26
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Desfile"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:27
-msgid "Select-by-word characters:"
-msgstr "Seleccionar caracteres por palabra:"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28
-msgid "Silence terminal bell"
-msgstr "Silenciar el 'bip' del terminal"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:29
-msgid "Swap Delete/Backspace"
-msgstr "Intercambiar Del/BackSpace"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:30
-msgid "Terminal Class:"
-msgstr "Clase de Terminal:"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:31
-msgid "Transparent"
-msgstr "Transparente"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:32
-msgid "Use --login by default"
-msgstr "Usar --login por omisión"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:1
-msgid "C_olor selector"
-msgstr "Selector de c_olores"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:2
-msgid "Copy _link location"
-msgstr "Copiar la dirección del en_lace"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:3
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:4
-msgid "File"
-msgstr "Archivo"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:5
-msgid "GNOME terminal users guide"
-msgstr "Guía de usuario del terminal de GNOME"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:6 gsm/session-properties.c:182
-#: panel/drawer.c:514 panel/launcher.c:679 panel/logout.c:130
-#: panel/logout.c:215 panel/menu.c:4347 panel/status.c:372 panel/swallow.c:454
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colores"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:7
-msgid "Reset and _clear"
-msgstr "Reiniciar y _limpiar"
+#~ msgid "Delete generates DEL/^H"
+#~ msgstr "Suprimir genera DEL/^H"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:8 gsm/gsm-client-row.c:59
-msgid "Settings"
-msgstr "Configuración"
+#~ msgid "Enable bold text"
+#~ msgstr "Habilitar el texto resaltado"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:9
-msgid "_About..."
-msgstr "_Acerca de..."
+#~ msgid "Font:"
+#~ msgstr "Fuente:"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:10
-msgid "_Close terminal"
-msgstr "_Cerrar terminal"
+#~ msgid "Fore/Background Color:"
+#~ msgstr "Color de Primer plano/de Fondo:"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:11
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+#~ msgid "Foreground color:"
+#~ msgstr "Color de primer plano:"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:12
-msgid "_Hide menubar"
-msgstr "_Esconder barra de menú"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:13
-msgid "_New terminal"
-msgstr "_Nuevo terminal"
+#~ msgid "Hide menu bar"
+#~ msgstr "Esconder barra de menú"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:14
-msgid "_Open in browser"
-msgstr "_Abrir en el navegador"
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imagen"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:15
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ninguno"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:16
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferencias"
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Seleccione un color"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:17
-msgid "_Reset terminal"
-msgstr "_Reiniciar terminal"
+#~ msgid "Pixmap file:"
+#~ msgstr "Archivo pixmap:"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:18
-msgid "_Secure keyboard"
-msgstr "Teclado _seguro"
+#~ msgid "Scroll on keystroke"
+#~ msgstr "Desfile al teclear"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:198
-msgid "Foundry:"
-msgstr "Fundición:"
+#~ msgid "Scroll on output"
+#~ msgstr "Desplazar al mostrar"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:199
-msgid "Family:"
-msgstr "Familia:"
+#~ msgid "Scrollback lines:"
+#~ msgstr "Lineas de deslizamiento hacia atrás"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:200
-msgid "Weight:"
-msgstr "Alto:"
+#~ msgid "Scrollbar position:"
+#~ msgstr "Posición de la barra deslizadora:"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:201
-msgid "Slant:"
-msgstr "Inclinación:"
+#~ msgid "Scrolling"
+#~ msgstr "Desfile"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:202
-msgid "Set Width:"
-msgstr "Fijar ancho:"
+#~ msgid "Select-by-word characters:"
+#~ msgstr "Seleccionar caracteres por palabra:"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:203
-msgid "Add Style:"
-msgstr "Añadir estilo:"
+#~ msgid "Silence terminal bell"
+#~ msgstr "Silenciar el 'bip' del terminal"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:204
-msgid "Pixel Size:"
-msgstr "Tamaño del píxel:"
+#~ msgid "Swap Delete/Backspace"
+#~ msgstr "Intercambiar Del/BackSpace"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:205
-msgid "Point Size:"
-msgstr "Tamaño del punto:"
+#~ msgid "Terminal Class:"
+#~ msgstr "Clase de Terminal:"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:206
-msgid "Resolution X:"
-msgstr "Resolución X:"
+#~ msgid "Transparent"
+#~ msgstr "Transparente"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:207
-msgid "Resolution Y:"
-msgstr "Resolución Y:"
+#~ msgid "Use --login by default"
+#~ msgstr "Usar --login por omisión"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:208
-msgid "Spacing:"
-msgstr "Espaciado:"
+#~ msgid "C_olor selector"
+#~ msgstr "Selector de c_olores"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:209
-msgid "Average Width:"
-msgstr "Diferencia de anchura:"
+#~ msgid "Copy _link location"
+#~ msgstr "Copiar la dirección del en_lace"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:210
-msgid "Charset:"
-msgstr "Juego de caracteres:"
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
-#. Number of internationalized titles here must match number
-#. of NULL initializers above
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:447
-msgid "Font Property"
-msgstr "Propiedades de fuente"
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Archivo"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:448
-msgid "Requested Value"
-msgstr "Valor solicitado"
+#~ msgid "GNOME terminal users guide"
+#~ msgstr "Guía de usuario del terminal de GNOME"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:449
-msgid "Actual Value"
-msgstr "Valor actual"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ayuda"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:482
-msgid "Font"
-msgstr "Fuente"
+#~ msgid "Reset and _clear"
+#~ msgstr "Reiniciar y _limpiar"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:497
-msgid "Font Style:"
-msgstr "Estilo de fuente:"
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Configuración"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:502
-msgid "Size:"
-msgstr "Tamaño:"
+#~ msgid "_About..."
+#~ msgstr "_Acerca de..."
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:634
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:858
-msgid "Reset Filter"
-msgstr "Reiniciar filtro"
+#~ msgid "_Close terminal"
+#~ msgstr "_Cerrar terminal"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:648
-msgid "Metric:"
-msgstr "Medida:"
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Copiar"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:652
-msgid "Points"
-msgstr "Puntos"
+#~ msgid "_Hide menubar"
+#~ msgstr "_Esconder barra de menú"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:659
-msgid "Pixels"
-msgstr "Píxeles"
+#~ msgid "_New terminal"
+#~ msgstr "_Nuevo terminal"
-#. create the text entry widget
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:675
-msgid "Preview:"
-msgstr "Vista preliminar:"
+#~ msgid "_Open in browser"
+#~ msgstr "_Abrir en el navegador"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:706
-msgid "Font Information"
-msgstr "Información de la fuente"
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "_Pegar"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:739
-msgid "Requested Font Name:"
-msgstr "Nombre de la fuente solicitada:"
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Preferencias"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:750
-msgid "Actual Font Name:"
-msgstr "Nombre de la fuente actual:"
+#~ msgid "_Reset terminal"
+#~ msgstr "_Reiniciar terminal"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:761
-#, c-format
-msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
-msgstr "%i fuentes disponibles con un total de %i estilos."
-
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:776
-msgid "Filter"
-msgstr "Filtro"
-
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:789
-msgid "Font Types:"
-msgstr "Tipos de fuentes:"
-
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:797
-msgid "Bitmap"
-msgstr "Bitmap"
-
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:803
-msgid "Scalable"
-msgstr "Escalable"
-
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:809
-msgid "Scaled Bitmap"
-msgstr "Bitmap escalable"
-
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:880
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#. Convert '(nil)' weights to 'regular', since it looks nicer.
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1205
-msgid "(nil)"
-msgstr "(nulo)"
-
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1205
-msgid "regular"
-msgstr "regular"
-
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1210
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1962
-msgid "italic"
-msgstr "cursiva"
-
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1211
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1963
-msgid "oblique"
-msgstr "oblícua"
-
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1212
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1964
-msgid "reverse italic"
-msgstr "cursiva inversa"
-
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1213
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1965
-msgid "reverse oblique"
-msgstr "oblícua inversa"
-
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1214
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1966
-msgid "other"
-msgstr "otro"
-
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1221
-msgid "[M]"
-msgstr "[M]"
-
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1222
-msgid "[C]"
-msgstr "[C]"
-
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1782
-msgid "The selected font is not available."
-msgstr "La fuente seleccionada no está disponible."
-
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1788
-msgid "The selected font is not a valid font."
-msgstr "La fuente seleccionada no es válida."
-
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1844
-msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
-msgstr "Esta es una fuente de 2 bytes y no se puede mostrar correctamente."
-
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1950
-msgid "(unknown)"
-msgstr "(desconocido)"
-
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1961
-msgid "roman"
-msgstr "roman"
-
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1973
-msgid "proportional"
-msgstr "proporcional"
-
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1974
-msgid "monospaced"
-msgstr "espacio simple"
-
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1975
-msgid "char cell"
-msgstr "célula de carácter"
-
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:2175
-msgid "Font: (Filter Applied)"
-msgstr "Fuente: (filtro aplicado)"
-
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:2651
-msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
-msgstr "MAX_FONTS superado. Algunas fuentes se pueden perder."
-
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:3499
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Selección de fuente"
-
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:3595
-msgid "Select a font"
-msgstr "Seleccione una fuente"
+#~ msgid "_Secure keyboard"
+#~ msgstr "Teclado _seguro"
-#: gnome-about/gnome-about.c:467
-msgid "About GNOME"
-msgstr "Acerca de GNOME..."
+#~ msgid "Foundry:"
+#~ msgstr "Fundición:"
-#: gnome-about/gnome-about.c:568
-msgid "GNOME News Site"
-msgstr "Sitio de Noticias de GNOME"
+#~ msgid "Family:"
+#~ msgstr "Familia:"
-#: gnome-about/gnome-about.c:572
-msgid "http://www.gnome.org/"
-msgstr "http://www.gnome.org/"
+#~ msgid "Weight:"
+#~ msgstr "Alto:"
-#: gnome-about/gnome-about.c:573
-msgid "GNOME Main Site"
-msgstr "Sitio Principal de GNOME"
+#~ msgid "Slant:"
+#~ msgstr "Inclinación:"
-#: gnome-about/gnome-about.c:578
-msgid "GNOME Developers' Site"
-msgstr "Sitio de Desarrolladores de GNOME"
+#~ msgid "Set Width:"
+#~ msgstr "Fijar ancho:"
-#: gnome-about/contributors.h:13
-msgid "GNOME was brought to you by"
-msgstr "GNOME está aquí gracias a"
+#~ msgid "Add Style:"
+#~ msgstr "Añadir estilo:"
-#: gnome-about/contributors.h:22
-msgid "Timur I. Bakeyev"
-msgstr "Timur I. Bakeyev"
+#~ msgid "Pixel Size:"
+#~ msgstr "Tamaño del píxel:"
-#. if your encoding allows it, use aacute (U00E1)
-#. * for the 'a' of 'Ban'
-#: gnome-about/contributors.h:25
-msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban"
-msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán"
+#~ msgid "Point Size:"
+#~ msgstr "Tamaño del punto:"
-#: gnome-about/contributors.h:38
-msgid "Jerome Bolliet"
-msgstr "Jerome Bolliet"
+#~ msgid "Resolution X:"
+#~ msgstr "Resolución X:"
-#. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two
-#. * 'e' of 'Frederic'
-#: gnome-about/contributors.h:64
-msgid "Frederic Devernay"
-msgstr "Frédéric Devernay"
+#~ msgid "Resolution Y:"
+#~ msgstr "Resolución Y:"
-#. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o'
-#. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi'
-#: gnome-about/contributors.h:77
-msgid "Gergo Erdi"
-msgstr "Gergo Érdi"
+#~ msgid "Spacing:"
+#~ msgstr "Espaciado:"
-#: gnome-about/contributors.h:84
-msgid "Raul Perusquia Flores"
-msgstr "Raul Perusquia Flores"
+#~ msgid "Average Width:"
+#~ msgstr "Diferencia de anchura:"
-#: gnome-about/contributors.h:96
-msgid "The Mysterious GEGL"
-msgstr "The Mysterious GEGL"
+#~ msgid "Charset:"
+#~ msgstr "Juego de caracteres:"
-#: gnome-about/contributors.h:98
-msgid "Bjoern Giesler"
-msgstr "Bjoern Giesler"
+#~ msgid "Font Property"
+#~ msgstr "Propiedades de fuente"
-#: gnome-about/contributors.h:104
-msgid "Dov Grobgeld"
-msgstr "Dov Grobgeld"
+#~ msgid "Requested Value"
+#~ msgstr "Valor solicitado"
-#: gnome-about/contributors.h:131
-msgid "Helmut Koeberle"
-msgstr "Helmut Koeberle"
+#~ msgid "Actual Value"
+#~ msgstr "Valor actual"
-#: gnome-about/contributors.h:165
-msgid "Matthew Marjanovic"
-msgstr "Matthew Marjanovic"
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Fuente"
-#. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n'
-#. * of 'Muniz'
-#: gnome-about/contributors.h:188
-msgid "Alexandre Muniz"
-msgstr "Alexandre Muñiz"
+#~ msgid "Font Style:"
+#~ msgstr "Estilo de fuente:"
-#. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604
-#: gnome-about/contributors.h:190
-msgid "Sung-Hyun Nam"
-msgstr "Sung-Hyun Nam"
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Tamaño:"
-#. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae'
-#. * of 'Norbaeck'
-#: gnome-about/contributors.h:197
-msgid "Martin Norbaeck"
-msgstr "Martin Norbäck"
+#~ msgid "Reset Filter"
+#~ msgstr "Reiniciar filtro"
-#. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe'
-#. * of 'Oegren'
-#: gnome-about/contributors.h:204
-msgid "Tomas Oegren"
-msgstr "Tomas Ögren"
+#~ msgid "Metric:"
+#~ msgstr "Medida:"
-#. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o'
-#. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin'
-#: gnome-about/contributors.h:214
-msgid "Carlos Perello Marin"
-msgstr "Carlos Perelló Marín"
+#~ msgid "Points"
+#~ msgstr "Puntos"
-#. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f
-#: gnome-about/contributors.h:239
-msgid "Kazuhiro Sasayama"
-msgstr "Kazuhiro Sasayama"
+#~ msgid "Pixels"
+#~ msgstr "Píxeles"
-#. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n'
-#. * of 'Inigo'
-#: gnome-about/contributors.h:247
-msgid "Inigo Serna"
-msgstr "Iñigo Serna"
+#~ msgid "Preview:"
+#~ msgstr "Vista preliminar:"
-#: gnome-about/contributors.h:251
-msgid "Miroslav Silovic"
-msgstr "Miroslav Silovic"
+#~ msgid "Font Information"
+#~ msgstr "Información de la fuente"
-#. not really a person name :) translate its meaning
-#: gnome-about/contributors.h:261
-msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
-msgstr "The Squeaky Rubber Gnome"
+#~ msgid "Requested Font Name:"
+#~ msgstr "Nombre de la fuente solicitada:"
-#: gnome-about/contributors.h:267
-msgid "Istvan Szekeres"
-msgstr "Istvan Szekeres"
+#~ msgid "Actual Font Name:"
+#~ msgstr "Nombre de la fuente actual:"
-#: gnome-about/contributors.h:278
-msgid "Manish Vachharajani"
-msgstr "Manish Vachharajani"
+#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
+#~ msgstr "%i fuentes disponibles con un total de %i estilos."
-#: gnome-about/contributors.h:279
-msgid "Neil Vachharajani"
-msgstr "Neil Vachharajani"
+#~ msgid "Filter"
+#~ msgstr "Filtro"
-#: gnome-about/contributors.h:286
-msgid "Wanda the GNOME Fish"
-msgstr "Wanda, el Pez de GNOME"
+#~ msgid "Font Types:"
+#~ msgstr "Tipos de fuentes:"
-#: gnome-about/contributors.h:300
-msgid "... and many more"
-msgstr "... y muchos más"
+#~ msgid "Bitmap"
+#~ msgstr "Bitmap"
-#: gsm/gnome-login-check.c:131
-msgid "GNOME Login"
-msgstr "Sesión GNOME"
+#~ msgid "Scalable"
+#~ msgstr "Escalable"
-#: gsm/gnome-login-check.c:131
-msgid "Login"
-msgstr "Acceso"
+#~ msgid "Scaled Bitmap"
+#~ msgstr "Bitmap escalable"
-#: gsm/gnome-login-check.c:158
-msgid "Start with default programs"
-msgstr "Arrancar con los programas por omisión"
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
-#: gsm/gnome-login-check.c:162
-msgid "Reset all user settings"
-msgstr "Resetear todas las propiedades como usuario"
+#~ msgid "(nil)"
+#~ msgstr "(nulo)"
-#: gsm/gnome-login-check.c:173
-#, c-format
-msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
-msgstr ""
-"¿Realmente quieres resetear todas las propiedades de %s como usuario de "
-"GNOME?"
+#~ msgid "regular"
+#~ msgstr "regular"
-#: gsm/gnome-login-check.c:205
-#, c-format
-msgid ""
-"The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
-"by the current user, %s.\n"
-"Please correct the ownership of this directory."
-msgstr ""
-"El directorio /tmp/orbit-%s no es propiedad\n"
-"del usuario actual, %s.\n"
-"Por favor corrija la propiedad de este directorio."
+#~ msgid "italic"
+#~ msgstr "cursiva"
-#: gsm/gnome-login-check.c:212 gsm/gnome-login-check.c:237
-msgid "Try again"
-msgstr "Inténtalo de nuevo"
+#~ msgid "oblique"
+#~ msgstr "oblícua"
-#: gsm/gnome-login-check.c:213 gsm/gnome-login-check.c:238
-msgid "Continue"
-msgstr "Continuar"
+#~ msgid "reverse italic"
+#~ msgstr "cursiva inversa"
-#: gsm/gnome-login-check.c:229
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not look up internet address for %s.\n"
-"This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
-"It may be possible to correct the problem by adding\n"
-"%s to the file /etc/hosts."
-msgstr ""
-"No puede encontrar la dirección de Internet de %s.\n"
-"Esto impedirá a GNOME operar correctamente.\n"
-"Puede intentar corregir este error añadiendo\n"
-"%s al archivo /etc/hosts."
+#~ msgid "reverse oblique"
+#~ msgstr "oblícua inversa"
-#: gsm/gnome-login-check.c:255
-msgid ""
-"Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n"
-"to not function correctly.\n"
-"\n"
-"If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n"
-"#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n"
-"Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n"
-"for information on this bug).\n"
-"\n"
-"Your GNOME session will terminate after closing this dialog."
-msgstr ""
-"Su versión de libICE tiene un fallo que causa que gnome-session\n"
-"no funcione adecuadamente.\n"
-"\n"
-"Si está en Solaris, debe o bien actualizar al parche de Solaris\n"
-"#108376-16 o bien utilizar el libICE.so.6 de Solaris 7 original.\n"
-"Copiar el archivo en /usr/openwin/lib. (Gracias a Andy Reitz\n"
-"por la información de este fallo).\n"
-"\n"
-"Su sesión de GNOME terminará tras cerrar este diálogo."
-
-#: gsm/gsm-client-editor.c:94
-msgid "Order: "
-msgstr "Orden: "
-
-#: gsm/gsm-client-editor.c:104
-msgid "Style: "
-msgstr "Estilo: "
-
-#: gsm/gsm-client-list.c:112
-msgid "Order"
-msgstr "Orden"
-
-#: gsm/gsm-client-list.c:112
-msgid "Style"
-msgstr "Estilo"
-
-#: gsm/gsm-client-list.c:112
-msgid "State"
-msgstr "Estado"
-
-#: gsm/gsm-client-list.c:112
-msgid "Program"
-msgstr "Programa"
-
-#: gsm/gsm-client-row.c:31
-msgid "Inactive"
-msgstr "Inactivo"
-
-#: gsm/gsm-client-row.c:32
-msgid "Waiting to start or already finished."
-msgstr "Esperando a comenzar o ya terminado"
-
-#: gsm/gsm-client-row.c:34
-msgid "Starting"
-msgstr "Comenzando"
-
-#: gsm/gsm-client-row.c:35
-msgid "Started but has not yet reported state."
-msgstr "Comenzado pero todavía no se ha informado del estado"
-
-#: gsm/gsm-client-row.c:37
-msgid "Running"
-msgstr "Funcionando"
-
-#: gsm/gsm-client-row.c:38
-msgid "A normal member of the session."
-msgstr "Un miembro normal de la sesión"
-
-#: gsm/gsm-client-row.c:40
-msgid "Saving"
-msgstr "Guardando"
-
-#: gsm/gsm-client-row.c:41
-msgid "Saving session details."
-msgstr "Guardando las propiedades de la sesión"
-
-#: gsm/gsm-client-row.c:43
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: gsm/gsm-client-row.c:44
-msgid "State not reported within timeout."
-msgstr "No se recibió el estado antes del tiempo de expiración"
-
-#: gsm/gsm-client-row.c:50
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: gsm/gsm-client-row.c:51
-msgid "Unaffected by logouts but can die."
-msgstr "la des-presentación no le afecta pero podría morir."
-
-#: gsm/gsm-client-row.c:53
-msgid "Respawn"
-msgstr "Reinicio"
-
-#: gsm/gsm-client-row.c:54
-msgid "Never allowed to die."
-msgstr "No permitir nunca que finalice"
-
-#: gsm/gsm-client-row.c:56
-msgid "Trash"
-msgstr "Papelera"
-
-#: gsm/gsm-client-row.c:57
-msgid "Discarded on logout and can die."
-msgstr "se descarta al des-presentarse y puede morir."
-
-#: gsm/gsm-client-row.c:60
-msgid "Always started on every login."
-msgstr "Siempre lanzado en cada login"
-
-#: gsm/gsm-protocol.c:510
-msgid "Remove Program"
-msgstr "Quitar Programa"
+#~ msgid "other"
+#~ msgstr "otro"
-#: gsm/logout.c:199
-msgid "Really log out?"
-msgstr "¿Realmente quiere terminar la sesión?"
+#~ msgid "[M]"
+#~ msgstr "[M]"
-#: gsm/logout.c:220
-msgid "Save current setup"
-msgstr "Guardar la configuración actual"
+#~ msgid "[C]"
+#~ msgstr "[C]"
-#: gsm/logout.c:240
-msgid "Action"
-msgstr "Acción"
+#~ msgid "The selected font is not available."
+#~ msgstr "La fuente seleccionada no está disponible."
-#: gsm/logout.c:248
-msgid "Logout"
-msgstr "Terminar sesión"
+#~ msgid "The selected font is not a valid font."
+#~ msgstr "La fuente seleccionada no es válida."
-#: gsm/logout.c:251
-msgid "Shut Down"
-msgstr "Apagar"
+#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
+#~ msgstr "Esta es una fuente de 2 bytes y no se puede mostrar correctamente."
-#: gsm/logout.c:254
-msgid "Reboot"
-msgstr "Reiniciar el equipo"
+#~ msgid "(unknown)"
+#~ msgstr "(desconocido)"
-#: gsm/main.c:65
-msgid "Specify a session name to load"
-msgstr "Indicar nombre de sesión para cargar"
+#~ msgid "roman"
+#~ msgstr "roman"
-#: gsm/main.c:66
-msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
-msgstr "Leer únicamente las sesiones guardadas del archivo default.session"
+#~ msgid "proportional"
+#~ msgstr "proporcional"
-#: gsm/main.c:67
-msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
-msgstr "Período de espera (ms) para que los clientes se registren (0=infinito)"
+#~ msgid "monospaced"
+#~ msgstr "espacio simple"
-#: gsm/main.c:68
-msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
-msgstr "Período de espera (ms) para que los clientes respondan (0=infinito)"
+#~ msgid "char cell"
+#~ msgstr "célula de carácter"
-#: gsm/main.c:69
-msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
-msgstr "Período de espera (ms) para que los clientes se mueran (0=infinito)"
+#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
+#~ msgstr "Fuente: (filtro aplicado)"
-#: gsm/manager.c:400
-msgid "Wait abandoned due to conflict."
-msgstr "Espera abandona debido a conflictos."
+#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
+#~ msgstr "MAX_FONTS superado. Algunas fuentes se pueden perder."
-#: gsm/manager.c:834
-#, c-format
-msgid "No response to the %s command."
-msgstr "No hubo respuesta al comando %s."
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Selección de fuente"
+
+#~ msgid "Select a font"
+#~ msgstr "Seleccione una fuente"
+
+#~ msgid "GNOME Login"
+#~ msgstr "Sesión GNOME"
+
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Acceso"
+
+#~ msgid "Start with default programs"
+#~ msgstr "Arrancar con los programas por omisión"
+
+#~ msgid "Reset all user settings"
+#~ msgstr "Resetear todas las propiedades como usuario"
+
+#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Realmente quieres resetear todas las propiedades de %s como usuario de "
+#~ "GNOME?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
+#~ "by the current user, %s.\n"
+#~ "Please correct the ownership of this directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "El directorio /tmp/orbit-%s no es propiedad\n"
+#~ "del usuario actual, %s.\n"
+#~ "Por favor corrija la propiedad de este directorio."
+
+#~ msgid "Try again"
+#~ msgstr "Inténtalo de nuevo"
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Continuar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
+#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
+#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
+#~ "%s to the file /etc/hosts."
+#~ msgstr ""
+#~ "No puede encontrar la dirección de Internet de %s.\n"
+#~ "Esto impedirá a GNOME operar correctamente.\n"
+#~ "Puede intentar corregir este error añadiendo\n"
+#~ "%s al archivo /etc/hosts."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n"
+#~ "to not function correctly.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n"
+#~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n"
+#~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n"
+#~ "for information on this bug).\n"
+#~ "\n"
+#~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su versión de libICE tiene un fallo que causa que gnome-session\n"
+#~ "no funcione adecuadamente.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si está en Solaris, debe o bien actualizar al parche de Solaris\n"
+#~ "#108376-16 o bien utilizar el libICE.so.6 de Solaris 7 original.\n"
+#~ "Copiar el archivo en /usr/openwin/lib. (Gracias a Andy Reitz\n"
+#~ "por la información de este fallo).\n"
+#~ "\n"
+#~ "Su sesión de GNOME terminará tras cerrar este diálogo."
+
+#~ msgid "Order: "
+#~ msgstr "Orden: "
+
+#~ msgid "Style: "
+#~ msgstr "Estilo: "
+
+#~ msgid "Order"
+#~ msgstr "Orden"
+
+#~ msgid "Style"
+#~ msgstr "Estilo"
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Estado"
+
+#~ msgid "Program"
+#~ msgstr "Programa"
+
+#~ msgid "Inactive"
+#~ msgstr "Inactivo"
+
+#~ msgid "Waiting to start or already finished."
+#~ msgstr "Esperando a comenzar o ya terminado"
+
+#~ msgid "Starting"
+#~ msgstr "Comenzando"
+
+#~ msgid "Started but has not yet reported state."
+#~ msgstr "Comenzado pero todavía no se ha informado del estado"
+
+#~ msgid "Running"
+#~ msgstr "Funcionando"
+
+#~ msgid "A normal member of the session."
+#~ msgstr "Un miembro normal de la sesión"
+
+#~ msgid "Saving"
+#~ msgstr "Guardando"
+
+#~ msgid "Saving session details."
+#~ msgstr "Guardando las propiedades de la sesión"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid "State not reported within timeout."
+#~ msgstr "No se recibió el estado antes del tiempo de expiración"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
+#~ msgstr "la des-presentación no le afecta pero podría morir."
-#: gsm/manager.c:835
-msgid "The program may be slow, stopped or broken."
-msgstr "El programa puede ser lento, estar parado o roto."
+#~ msgid "Respawn"
+#~ msgstr "Reinicio"
-#: gsm/manager.c:836
-msgid "You may wait for it to respond or remove it."
-msgstr "Puede esperar a que responda, o cerrarlo."
+#~ msgid "Never allowed to die."
+#~ msgstr "No permitir nunca que finalice"
-#: gsm/manager.c:1375
-msgid "Respawn abandoned due to failures."
-msgstr "Reinicio abandonado debido a fallos."
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Papelera"
-#: gsm/manager.c:1541
-msgid "A session shutdown is in progress."
-msgstr "Un cierre de sesión está en curso."
+#~ msgid "Discarded on logout and can die."
+#~ msgstr "se descarta al des-presentarse y puede morir."
-#: gsm/save-session.c:43
-msgid "Kill session"
-msgstr "Matar sesión"
+#~ msgid "Always started on every login."
+#~ msgstr "Siempre lanzado en cada login"
-#: gsm/save-session.c:44
-msgid "Use dialog boxes"
-msgstr "Usar cajas de diálogo"
+#~ msgid "Remove Program"
+#~ msgstr "Quitar Programa"
-#: gsm/save-session.c:94
-msgid "Could not connect to the session manager"
-msgstr "No se puede conectar al gestor de sesión"
+#~ msgid "Really log out?"
+#~ msgstr "¿Realmente quiere terminar la sesión?"
-#: gsm/save-session.c:109
-msgid "Could not connect to gnome-session"
-msgstr "No pudo conectar a la sesión de GNOME"
+#~ msgid "Save current setup"
+#~ msgstr "Guardar la configuración actual"
-#: gsm/save-session.c:153
-msgid "Your session has been saved"
-msgstr "Su sesión ha sido guardada"
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Acción"
-#: gsm/save-session.desktop.in.h:1
-msgid "Save Current Session"
-msgstr "Guardar sesión actual"
+#~ msgid "Logout"
+#~ msgstr "Terminar sesión"
+
+#~ msgid "Shut Down"
+#~ msgstr "Apagar"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Reiniciar el equipo"
+
+#~ msgid "Specify a session name to load"
+#~ msgstr "Indicar nombre de sesión para cargar"
+
+#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
+#~ msgstr "Leer únicamente las sesiones guardadas del archivo default.session"
+
+#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Período de espera (ms) para que los clientes se registren (0=infinito)"
+
+#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
+#~ msgstr "Período de espera (ms) para que los clientes respondan (0=infinito)"
+
+#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
+#~ msgstr "Período de espera (ms) para que los clientes se mueran (0=infinito)"
+
+#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
+#~ msgstr "Espera abandona debido a conflictos."
+
+#~ msgid "No response to the %s command."
+#~ msgstr "No hubo respuesta al comando %s."
+
+#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
+#~ msgstr "El programa puede ser lento, estar parado o roto."
+
+#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
+#~ msgstr "Puede esperar a que responda, o cerrarlo."
+
+#~ msgid "Respawn abandoned due to failures."
+#~ msgstr "Reinicio abandonado debido a fallos."
+
+#~ msgid "A session shutdown is in progress."
+#~ msgstr "Un cierre de sesión está en curso."
+
+#~ msgid "Kill session"
+#~ msgstr "Matar sesión"
+
+#~ msgid "Use dialog boxes"
+#~ msgstr "Usar cajas de diálogo"
+
+#~ msgid "Could not connect to the session manager"
+#~ msgstr "No se puede conectar al gestor de sesión"
+
+#~ msgid "Could not connect to gnome-session"
+#~ msgstr "No pudo conectar a la sesión de GNOME"
+
+#~ msgid "Your session has been saved"
+#~ msgstr "Su sesión ha sido guardada"
+
+#~ msgid "Save Current Session"
+#~ msgstr "Guardar sesión actual"
-#: gsm/save-session.desktop.in.h:2
#, fuzzy
-msgid "Save current state of desktop"
-msgstr "Guardar captura de pantalla en _escritorio"
+#~ msgid "Save current state of desktop"
+#~ msgstr "Guardar captura de pantalla en _escritorio"
-#. buttons
-#: gsm/session-properties.c:170
-msgid "Try"
-msgstr "Probar"
+#~ msgid "Try"
+#~ msgstr "Probar"
-#: gsm/session-properties.c:173
-msgid "Revert"
-msgstr "Revertir"
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "Revertir"
-#: gsm/session-properties.c:176
-msgid "OK"
-msgstr "Aceptar"
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Aceptar"
-#: gsm/session-properties.c:179
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancelar"
-#. app
-#: gsm/session-properties.c:217 gsm/session.desktop.in.h:2
-msgid "Session Properties"
-msgstr "Propiedades de Sesión"
+#~ msgid "Session Properties"
+#~ msgstr "Propiedades de Sesión"
-#: gsm/session-properties.c:272
-msgid "Session"
-msgstr "Sesión"
+#~ msgid "Session"
+#~ msgstr "Sesión"
-#. app
-#: gsm/session-properties.c:329
-msgid "Session Chooser"
-msgstr "Selector de Sesión"
+#~ msgid "Session Chooser"
+#~ msgstr "Selector de Sesión"
-#: gsm/session-properties.c:332
-msgid "Start Session"
-msgstr "Iniciar Sesión"
+#~ msgid "Start Session"
+#~ msgstr "Iniciar Sesión"
-#: gsm/session-properties.c:335
-msgid "Cancel Login"
-msgstr "Cancelar Login"
+#~ msgid "Cancel Login"
+#~ msgstr "Cancelar Login"
-#: gsm/session-properties.c:360
-msgid "Initialize session settings"
-msgstr "Inicializar las propiedades de la sesión"
+#~ msgid "Initialize session settings"
+#~ msgstr "Inicializar las propiedades de la sesión"
-#: gsm/session-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
-msgid "Session Properties & Startup Programs"
-msgstr "Propiedades de Sesión"
+#~ msgid "Session Properties & Startup Programs"
+#~ msgstr "Propiedades de Sesión"
-#: gsm/session.desktop.in.h:1
-msgid "Current session managed programs"
-msgstr "Permite configurar las propiedades del gestor de sesiones de Gnome"
+#~ msgid "Current session managed programs"
+#~ msgstr "Permite configurar las propiedades del gestor de sesiones de Gnome"
-#: gsm/splash.c:55
-msgid "Audio Settings"
-msgstr "Configuración de Audio"
+#~ msgid "Audio Settings"
+#~ msgstr "Configuración de Audio"
-#: gsm/splash.c:56 gsm/splash.c:57
-msgid "Screensaver"
-msgstr "Salvapantallas"
+#~ msgid "Screensaver"
+#~ msgstr "Salvapantallas"
-#: gsm/splash.c:58 gsm/splash.c:59
-msgid "Sawfish Window Manager"
-msgstr "Gestor de Ventanas Sawfish"
+#~ msgid "Sawfish Window Manager"
+#~ msgstr "Gestor de Ventanas Sawfish"
-#: gsm/splash.c:60
-msgid "Enlightenment Window Manager"
-msgstr "Gestor de Ventanas Enlightenment"
+#~ msgid "Enlightenment Window Manager"
+#~ msgstr "Gestor de Ventanas Enlightenment"
-#: gsm/splash.c:61
-msgid "Background Settings"
-msgstr "Configuración de Fondo"
+#~ msgid "Background Settings"
+#~ msgstr "Configuración de Fondo"
-#: gsm/splash.c:62
-msgid "Keyboard Bell"
-msgstr "Campana de Teclado"
+#~ msgid "Keyboard Bell"
+#~ msgstr "Campana de Teclado"
-#: gsm/splash.c:63
-msgid "Mouse Settings"
-msgstr "Configuración de Ratón"
+#~ msgid "Mouse Settings"
+#~ msgstr "Configuración de Ratón"
-#: gsm/splash.c:64
-msgid "Keyboard Settings"
-msgstr "Configuración de Teclado"
+#~ msgid "Keyboard Settings"
+#~ msgstr "Configuración de Teclado"
-#: gsm/splash.c:65
-msgid "The Panel"
-msgstr "El Panel"
+#~ msgid "The Panel"
+#~ msgstr "El Panel"
-#: gsm/splash.c:66
-msgid "Session Manager Proxy"
-msgstr "Proxy de Gestor de Sesión"
+#~ msgid "Session Manager Proxy"
+#~ msgstr "Proxy de Gestor de Sesión"
-#: gsm/splash.c:67
-msgid "Window Manager"
-msgstr "Gestor de Ventanas"
+#~ msgid "Window Manager"
+#~ msgstr "Gestor de Ventanas"
-#: gsm/splash.c:68 panel/menu.c:3961
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escritorio"
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Escritorio"
-#: gsm/splash.c:69
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
-#: gsm/splash.c:287
-#, c-format
-msgid "Starting GNOME: %s"
-msgstr "Iniciando GNOME: %s"
+#~ msgid "Starting GNOME: %s"
+#~ msgstr "Iniciando GNOME: %s"
-#: gsm/splash.c:289
-msgid "Starting GNOME: done"
-msgstr "Iniciando GNOME: hecho"
+#~ msgid "Starting GNOME: done"
+#~ msgstr "Iniciando GNOME: hecho"
#
-#: gsm/splash.c:439
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: gsm/splash.c:461
-msgid "Starting GNOME"
-msgstr "Iniciado GNOME"
-
-#: libpanel-applet/panel-applet.c:607
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Incomplete '%s' background type received"
-msgstr "panel_applet_set_prop: Tipo de fondo '%s' recibido incompleto"
-
-#: libpanel-applet/panel-applet.c:621
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-msgstr "panel_applet_set_prop: Tipo de fondo '%s' recibido incompleto: %s"
-
-#: libpanel-applet/panel-applet.c:630
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Failed to get pixmap %s"
-msgstr "panel_applet_set_prop: Fallo al obtener pixmap %s"
-
-#: libpanel-applet/panel-applet.c:637
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Starting GNOME"
+#~ msgstr "Iniciado GNOME"
+
#, fuzzy
-msgid "Unknown background type received"
-msgstr "panel_applet_set_prop: Tipo de fondo recibido desconocido"
+#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
+#~ msgstr "panel_applet_set_prop: Tipo de fondo '%s' recibido incompleto"
-#: libpanel-applet/panel-applet.c:792
-msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
-msgstr "El aplique que contiene la orientación del panel"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
+#~ msgstr "panel_applet_set_prop: Tipo de fondo '%s' recibido incompleto: %s"
-#: libpanel-applet/panel-applet.c:800
-msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-msgstr "El aplique que contiene el tamaño del panel en píxeles"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
+#~ msgstr "panel_applet_set_prop: Fallo al obtener pixmap %s"
-#: libpanel-applet/panel-applet.c:808
-msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-msgstr "El aplique que contiene el color o pixmap de fondo del panel"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unknown background type received"
+#~ msgstr "panel_applet_set_prop: Tipo de fondo recibido desconocido"
-#: libpanel-applet/panel-applet.c:816
-msgid "The Applet's flags"
-msgstr ""
+#~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
+#~ msgstr "El aplique que contiene la orientación del panel"
-#: applets/fish/fish.c:385 applets/fish/fish.c:874
-#, no-c-format
-msgid "%s the Fish"
-msgstr "El pez %s"
+#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
+#~ msgstr "El aplique que contiene el tamaño del panel en píxeles"
-#: applets/fish/fish.c:386
-#, c-format
-msgid "%s the GNOME Fish Says:"
-msgstr "%s, el pez de GNOME dijo:"
+#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
+#~ msgstr "El aplique que contiene el color o pixmap de fondo del panel"
-#: applets/fish/fish.c:476
-msgid ""
-"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
-"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
-"We strongly advise you against usage of wanda for anything\n"
-"which would make the applet \"practical\" or useful."
-msgstr ""
-"Aviso: El comando parece ser realmente útil por alguna cosa.\n"
-"Puesto que es un aplique sin utilidad, puede que no quiera hacer esto.\n"
-"Le avisamos con firmeza contra el uso de wanda para algo\n"
-"que pueda hacer el aplique \"práctico\" o útil."
-
-#: applets/fish/fish.c:551
-msgid "GNOME Fish Properties"
-msgstr "Propiedades del pez GNOME"
-
-#: applets/fish/fish.c:561
-msgid "Your GNOME Fish's Name:"
-msgstr "El nombre de su pez GNOME"
-
-#: applets/fish/fish.c:576
-msgid "The Animation Filename:"
-msgstr "Nombre del archivo de animación:"
-
-#: applets/fish/fish.c:578 applets/gen_util/mailcheck.c:1023
-#: panel/menu-properties.c:551 panel/menu-properties.c:589
-#: panel/panel-config.c:1375 panel/panel-util.c:243 panel/swallow.c:284
-msgid "Browse"
-msgstr "Buscar"
-
-#: applets/fish/fish.c:592
-msgid "Command to execute when fish is clicked:"
-msgstr "Comando a ejecutar cuando se pulsa sobre el pez:"
-
-#: applets/fish/fish.c:607
-msgid "Frames In Animation:"
-msgstr "Imágenes en la animación:"
-
-#: applets/fish/fish.c:623
-msgid "Pause per frame (s):"
-msgstr "Pausa por imagen (s):"
-
-#: applets/fish/fish.c:636
-msgid "Rotate on vertical panels"
-msgstr "Rotar en los paneles verticales"
-
-#: applets/fish/fish.c:648
-msgid "Fish"
-msgstr "Pez"
-
-#: applets/fish/fish.c:752
-msgid ""
-"You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
-"run.\n"
-"\n"
-"Please refer to fish properties dialog."
-msgstr ""
-"No tiene instalado fortune o no ha especificado un programa para ejecutar.\n"
-"\n"
-"Por favor, vaya al diálogo de propiedades del pez."
+#~ msgid "%s the Fish"
+#~ msgstr "El pez %s"
-#: applets/fish/fish.c:771
-msgid ""
-"The water needs changing!\n"
-"(Look at today's date)"
-msgstr ""
-"¡El agua está contaminada!\n"
-"(Mira la fecha de hoy)"
+#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:"
+#~ msgstr "%s, el pez de GNOME dijo:"
-#: applets/fish/fish.c:890
-msgid "(with minor help from George)"
-msgstr "(con un poco de ayuda de George)"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
+#~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
+#~ "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n"
+#~ "which would make the applet \"practical\" or useful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aviso: El comando parece ser realmente útil por alguna cosa.\n"
+#~ "Puesto que es un aplique sin utilidad, puede que no quiera hacer esto.\n"
+#~ "Le avisamos con firmeza contra el uso de wanda para algo\n"
+#~ "que pueda hacer el aplique \"práctico\" o útil."
-#: applets/fish/fish.c:908
-msgid "The GNOME Fish Applet"
-msgstr "El Aplique del Pececillo de GNOME"
+#~ msgid "GNOME Fish Properties"
+#~ msgstr "Propiedades del pez GNOME"
-#: applets/fish/fish.c:911
-msgid ""
-"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
-"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
-"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
-"a psychiatric evaluation."
-msgstr ""
-"Este aplique no sirve para nada. Solo ocupa espacio en el disco y tiempo "
-"durante la compilación, y si es lanzado también ocupa una parte del precioso "
-"espacio del panel y de la memoria. Si se descubre a alguien usando este "
-"aplique debería ser enviado inmediatamente a que le hagan un examen "
-"psiquiátrico."
+#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
+#~ msgstr "El nombre de su pez GNOME"
-#: applets/gen_util/clock.c:199
-msgid ""
-"%I:%M\n"
-"%p"
-msgstr ""
-"%I:%M\n"
-"%p"
-
-#. This format string is used, to display the actual time in
-#. 12 hour format.
-#: applets/gen_util/clock.c:202 applets/gen_util/clock.c:444
-msgid "%I:%M %p"
-msgstr "%I:%M %p"
-
-#. This format string is used, to display the actual time in
-#. 24 hour format.
-#: applets/gen_util/clock.c:209 applets/gen_util/clock.c:449
-#: panel/foobar-widget.c:430 panel/foobar-widget.c:1025
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
-
-#. This format string is used, to display the actual day,
-#. when showing a vertical panel. For an explanation of
-#. this format string type 'man strftime'.
-#: applets/gen_util/clock.c:221
-msgid ""
-"%a\n"
-"%b %d"
-msgstr ""
-"%a %d\n"
-"de %b"
-
-#. This format string is used, to display the actual day,
-#. when showing a horizontal panel.
-#: applets/gen_util/clock.c:226
-msgid "%a %b %d"
-msgstr "%a %d de %b"
-
-#: applets/gen_util/clock.c:239
-msgid "%A, %B %d"
-msgstr "%A %d de %B"
-
-#: applets/gen_util/clock.c:471
-msgid "%A, %B %d %Y"
-msgstr "%A, %d de %B de %Y"
-
-#. RFC822 conformant date, likely not different for other
-#. * locales I don't think
-#: applets/gen_util/clock.c:494
-msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z"
-msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z"
-
-#. Do NOT translate the clock/hourformat part. What you
-#. * should change is the 12. If your country code should use
-#. * 12 hour format by default, leave it at 12, otherwise use 24
-#. * for 24 hour format. Those are the only two supported
-#: applets/gen_util/clock.c:544
-msgid "clock/hourformat=12"
-msgstr "clock/hourformat=12"
-
-#: applets/gen_util/clock.c:774
-msgid "Clock properties"
-msgstr "Propiedades del reloj"
-
-#: applets/gen_util/clock.c:791
-msgid "Time Format"
-msgstr "Formato de la hora"
-
-#: applets/gen_util/clock.c:803
-msgid "12 hour"
-msgstr "12 horas"
-
-#: applets/gen_util/clock.c:811
-msgid "24 hour"
-msgstr "24 horas"
-
-#: applets/gen_util/clock.c:846
-msgid "Show date in applet"
-msgstr "Mostrar la fecha en el aplique"
-
-#: applets/gen_util/clock.c:860
-msgid "Show date in tooltip"
-msgstr "Mostrar la fecha en un consejo"
-
-#: applets/gen_util/clock.c:874
-msgid "Use GMT"
-msgstr "Usar GMT"
-
-#: applets/gen_util/clock.c:888
-msgid "Unix time"
-msgstr "Tiempo Unix"
-
-#: applets/gen_util/clock.c:892
-msgid "Internet time"
-msgstr "Tiempo de Internet"
-
-#: applets/gen_util/clock.c:949
-msgid "Clock"
-msgstr "Reloj"
-
-#: applets/gen_util/clock.c:1015
-msgid "Clock Applet"
-msgstr "Aplique del reloj"
-
-#: applets/gen_util/clock.c:1016
-msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
-msgstr "(C) 1998-2001 la Free Software Foundation"
-
-#: applets/gen_util/clock.c:1017
-msgid ""
-"The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
-"date and time"
-msgstr ""
-"El aplique de reloj muestra en su panel la fecha y la hora de forma simple \n"
-"y ligero "
+#~ msgid "The Animation Filename:"
+#~ msgstr "Nombre del archivo de animación:"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:210 applets/gen_util/mailcheck.c:1067
-msgid "Password:"
-msgstr "Contraseña:"
+#~ msgid "Browse"
+#~ msgstr "Buscar"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
-msgid ""
-"Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a "
-"wrong server/username/password?"
-msgstr ""
-"Ocurrió un error en el cliente remoto. Se desactivó la conexión remota. "
-"¿Quizás indicó un servidor/usuario/contraseña incorrecto?"
+#~ msgid "Command to execute when fish is clicked:"
+#~ msgstr "Comando a ejecutar cuando se pulsa sobre el pez:"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:475
-msgid "You have new mail."
-msgstr "Tiene correo nuevo."
+#~ msgid "Frames In Animation:"
+#~ msgstr "Imágenes en la animación:"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:477
-msgid "You have mail."
-msgstr "Tiene correo."
+#~ msgid "Pause per frame (s):"
+#~ msgstr "Pausa por imagen (s):"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:481
-#, c-format
-msgid "%d/%d messages"
-msgstr "%d/%d mensajes"
+#~ msgid "Rotate on vertical panels"
+#~ msgstr "Rotar en los paneles verticales"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:483
-#, c-format
-msgid "%d messages"
-msgstr "%d mensajes"
+#~ msgid "Fish"
+#~ msgstr "Pez"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
+#~ "run.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please refer to fish properties dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "No tiene instalado fortune o no ha especificado un programa para "
+#~ "ejecutar.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por favor, vaya al diálogo de propiedades del pez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The water needs changing!\n"
+#~ "(Look at today's date)"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡El agua está contaminada!\n"
+#~ "(Mira la fecha de hoy)"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:487
-msgid "No mail."
-msgstr "No hay correo."
+#~ msgid "(with minor help from George)"
+#~ msgstr "(con un poco de ayuda de George)"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:968
-msgid "Mailbox resides on:"
-msgstr "El buzón de correo reside en:"
+#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
+#~ msgstr "El Aplique del Pececillo de GNOME"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:975
-msgid "Local mailspool"
-msgstr "Spool de correo local"
+#~ msgid ""
+#~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
+#~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
+#~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent "
+#~ "for a psychiatric evaluation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este aplique no sirve para nada. Solo ocupa espacio en el disco y tiempo "
+#~ "durante la compilación, y si es lanzado también ocupa una parte del "
+#~ "precioso espacio del panel y de la memoria. Si se descubre a alguien "
+#~ "usando este aplique debería ser enviado inmediatamente a que le hagan un "
+#~ "examen psiquiátrico."
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:983
-msgid "Local maildir"
-msgstr "Directorio de correo local"
+#~ msgid ""
+#~ "%I:%M\n"
+#~ "%p"
+#~ msgstr ""
+#~ "%I:%M\n"
+#~ "%p"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:991
-msgid "Remote POP3-server"
-msgstr "Servidor POP3 remoto"
+#~ msgid "%I:%M %p"
+#~ msgstr "%I:%M %p"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:999
-msgid "Remote IMAP-server"
-msgstr "Servidor IMAP remoto"
+#~ msgid "%H:%M"
+#~ msgstr "%H:%M"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:1019
-msgid "Mail spool file:"
-msgstr "Archivo de spool de correo:"
+#~ msgid ""
+#~ "%a\n"
+#~ "%b %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "%a %d\n"
+#~ "de %b"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:1036
-msgid "Mail server:"
-msgstr "Servidor de correo:"
+#~ msgid "%a %b %d"
+#~ msgstr "%a %d de %b"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:1053
-msgid "Username:"
-msgstr "Usuario:"
+#~ msgid "%A, %B %d"
+#~ msgstr "%A %d de %B"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:1085
-msgid "Folder:"
-msgstr "Carpeta:"
+#~ msgid "%A, %B %d %Y"
+#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:1103
-msgid "Command to run before we check for mail:"
-msgstr "Comando a ejecutar antes de que comprobemos el correo:"
+#~ msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z"
+#~ msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:1133
-msgid "Execute"
-msgstr "Ejecutar"
+#~ msgid "clock/hourformat=12"
+#~ msgstr "clock/hourformat=12"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:1144
-msgid "Before each update:"
-msgstr "Antes de cada actualización:"
+#~ msgid "Clock properties"
+#~ msgstr "Propiedades del reloj"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:1165
-msgid "When new mail arrives:"
-msgstr "Cuando llegue correo:"
+#~ msgid "Time Format"
+#~ msgstr "Formato de la hora"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:1184
-msgid "When clicked:"
-msgstr "Al hacer clic:"
+#~ msgid "12 hour"
+#~ msgstr "12 horas"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:1207
-msgid "Check for mail every"
-msgstr "Comprobar el correo cada"
+#~ msgid "24 hour"
+#~ msgstr "24 horas"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:1220
-msgid "minutes"
-msgstr "minutos"
+#~ msgid "Show date in applet"
+#~ msgstr "Mostrar la fecha en el aplique"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:1233
-msgid "seconds"
-msgstr "segundos"
+#~ msgid "Show date in tooltip"
+#~ msgstr "Mostrar la fecha en un consejo"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:1237
-msgid "Play a sound when new mail arrives"
-msgstr "Reproducir un sonido cuando llegue correo"
+#~ msgid "Use GMT"
+#~ msgstr "Usar GMT"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:1248
-msgid "Select animation"
-msgstr "Seleccione animación"
+#~ msgid "Unix time"
+#~ msgstr "Tiempo Unix"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:1287
-msgid "Mail check properties"
-msgstr "Propiedades de comprobación de correo"
+#~ msgid "Internet time"
+#~ msgstr "Tiempo de Internet"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:1293
-msgid "Mail check"
-msgstr "Comprobar el correo"
+#~ msgid "Clock"
+#~ msgstr "Reloj"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:1296
-msgid "Mailbox"
-msgstr "Buzón de correo"
+#~ msgid "Clock Applet"
+#~ msgstr "Aplique del reloj"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:1389
-msgid "Mail check Applet"
-msgstr "Applet de comprobación de correo"
+#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
+#~ msgstr "(C) 1998-2001 la Free Software Foundation"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:1390
-msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
-msgstr "(C) 1998-2002 la Free Software Foundation"
+#~ msgid ""
+#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
+#~ "date and time"
+#~ msgstr ""
+#~ "El aplique de reloj muestra en su panel la fecha y la hora de forma "
+#~ "simple \n"
+#~ "y ligero "
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:1391
-msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-msgstr "El comprobador de correo le informa cuando llegue correo a su buzón"
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Contraseña:"
-#: applets/gen_util/mailcheck.c:1494
-msgid "Text only"
-msgstr "Sólo texto"
+#~ msgid ""
+#~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a "
+#~ "wrong server/username/password?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocurrió un error en el cliente remoto. Se desactivó la conexión remota. "
+#~ "¿Quizás indicó un servidor/usuario/contraseña incorrecto?"
-#: applets/gen_util/pager.c:401
-msgid "Pager Applet"
-msgstr "Aplique del paginador"
+#~ msgid "You have new mail."
+#~ msgstr "Tiene correo nuevo."
-#: applets/gen_util/pager.c:402
-msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
-msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc."
+#~ msgid "You have mail."
+#~ msgstr "Tiene correo."
-#: applets/gen_util/pager.c:403
-msgid ""
-"The pager applet shows you a small version of your workspaces that lets you "
-"manage the windows."
-msgstr ""
-"El aplique paginador le muestra una pequeña versión de sus espacios de "
-"trabajo que le permite gestionar las ventanas."
+#~ msgid "%d/%d messages"
+#~ msgstr "%d/%d mensajes"
-#: applets/gen_util/tasklist.c:431
-msgid "Tasklist Applet"
-msgstr "Aplique de la lista de tareas"
+#~ msgid "%d messages"
+#~ msgstr "%d mensajes"
-#: applets/gen_util/tasklist.c:432
-msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
-msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc"
+#~ msgid "No mail."
+#~ msgstr "No hay correo."
-#: applets/gen_util/tasklist.c:433
-msgid ""
-"The tasklist applet shows a list of all visible windows and let you browse "
-"them."
-msgstr ""
-"El aplique de la lista de tareas le muestra una lista de todas las ventanas "
-"visibles y le permite navegar por ellas."
+#~ msgid "Mailbox resides on:"
+#~ msgstr "El buzón de correo reside en:"
-#: panel/applet.c:207 panel/menu.c:1115 panel/panel-util.c:52
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>Cannot display help document</b>\n"
-"\n"
-"Details: %s"
-msgstr ""
+#~ msgid "Local mailspool"
+#~ msgstr "Spool de correo local"
-#. Translators: Task with no name, should not really happen, so
-#. * this should signal that the panel is confused by this task
-#. * (thus question marks)
-#: panel/applet.c:492 panel/foobar-widget.c:724
-msgid "???"
-msgstr "¿¿¿???"
+#~ msgid "Local maildir"
+#~ msgstr "Directorio de correo local"
-#: panel/applet.c:551 panel/applet.c:557
-#: panel/gnome-panel-properties.desktop.in.h:2 panel/menu.c:3953
-msgid "Panel"
-msgstr "Panel"
+#~ msgid "Remote POP3-server"
+#~ msgstr "Servidor POP3 remoto"
-#: panel/applet.c:555
-#, c-format
-msgid "Cannot find pixmap file %s"
-msgstr "No se encuentra el archivo pixmap %s"
+#~ msgid "Remote IMAP-server"
+#~ msgstr "Servidor IMAP remoto"
-#: panel/applet.c:587
-msgid "Remove from panel"
-msgstr "Quitar del panel"
+#~ msgid "Mail spool file:"
+#~ msgstr "Archivo de spool de correo:"
-#.
-#. * FIXME: should have a "Move" pixmap.
-#.
-#: panel/applet.c:601
-msgid "Move"
-msgstr "Mover"
+#~ msgid "Mail server:"
+#~ msgstr "Servidor de correo:"
-#: panel/applet.c:1199
-msgid "Can't find an empty spot"
-msgstr "No puedo encontrar hueco"
+#~ msgid "Username:"
+#~ msgstr "Usuario:"
-#: panel/basep-widget.c:155 panel/basep-widget.c:156
-msgid "mode"
-msgstr "modo"
+#~ msgid "Folder:"
+#~ msgstr "Carpeta:"
-#: panel/basep-widget.c:163 panel/basep-widget.c:164
-msgid "state"
-msgstr "estado"
+#~ msgid "Command to run before we check for mail:"
+#~ msgstr "Comando a ejecutar antes de que comprobemos el correo:"
-#: panel/basep-widget.c:172 panel/basep-widget.c:173
-msgid "hidebuttons_enabled"
-msgstr "ocultarbotones_activado"
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Ejecutar"
-#: panel/basep-widget.c:180 panel/basep-widget.c:181
-msgid "hidebutton_pixmaps_enabled"
-msgstr "ocultarbotones_pixmaps_activado"
+#~ msgid "Before each update:"
+#~ msgstr "Antes de cada actualización:"
-#: panel/basep-widget.c:578
-msgid "Hide this panel"
-msgstr "Ocultar este panel"
+#~ msgid "When new mail arrives:"
+#~ msgstr "Cuando llegue correo:"
-#: panel/basep-widget.c:581
-msgid "Show this panel"
-msgstr "Muestra este panel"
+#~ msgid "When clicked:"
+#~ msgstr "Al hacer clic:"
-#: panel/distribution.c:26
-msgid "Debian GNU/Linux"
-msgstr "Debian GNU/Linux"
+#~ msgid "Check for mail every"
+#~ msgstr "Comprobar el correo cada"
-#: panel/distribution.c:26
-msgid "Debian menus"
-msgstr "Menús Debian"
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minutos"
-#: panel/distribution.c:31
-msgid "SuSE Linux"
-msgstr "SuSE Linux"
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "segundos"
-#: panel/distribution.c:31
-msgid "SuSE menus"
-msgstr "Menús SuSE"
+#~ msgid "Play a sound when new mail arrives"
+#~ msgstr "Reproducir un sonido cuando llegue correo"
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#: panel/distribution.c:36
-msgid "Solaris"
-msgstr "Solaris"
-
-#: panel/distribution.c:36
-msgid "CDE Menus"
-msgstr "Menús de CDE"
-
-#: panel/drawer.c:134 panel/panel-config.c:795 panel/panel-config.c:830
-#: panel/panel-config.c:901 panel/panel-config.c:1007
-msgid "Size and Position"
-msgstr "Tamaño y Posición"
-
-#: panel/drawer.c:142
-msgid "Tooltip/Name"
-msgstr "Consejo/Nombre"
-
-#: panel/drawer.c:148 panel/menu-properties.c:572 panel/menu-properties.c:606
-msgid "Icon"
-msgstr "Icono"
-
-#: panel/drawer.c:154
-msgid "Applet appearance"
-msgstr "Aspecto del aplique"
-
-#: panel/drawer.c:159
-msgid "Drawer handle"
-msgstr "Tirador del cajón"
-
-#. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now
-#. on
-#: panel/drawer.c:164
-msgid "Enable hidebutton"
-msgstr "Activar el botón de escondido"
-
-#: panel/drawer.c:173
-msgid "Enable hidebutton arrow"
-msgstr "Activar flecha del botón de escondido"
-
-#: panel/drawer.c:191 panel/drawer.c:332 panel/menu.c:3478
-msgid "Drawer"
-msgstr "Cajón"
-
-#: panel/drawer.c:512 panel/launcher.c:677 panel/menu.c:1744 panel/menu.c:1816
-#: panel/menu.c:3635 panel/menu.c:4337
-msgid "Properties..."
-msgstr "Propiedades..."
-
-#: panel/foobar-widget.c:198
-msgid ""
-"Cannot execute the gnome calendar,\n"
-"perhaps it's not installed.\n"
-"It is in the gnome-pim package."
-msgstr ""
-"No puedo ejecutar el programa calendario,\n"
-"tal vez no este instalado.\n"
-"Esta en el paquete gnome-pim"
+#~ msgid "Select animation"
+#~ msgstr "Seleccione animación"
-#: panel/foobar-widget.c:210 panel/menu.c:3937
-msgid "Run..."
-msgstr "Lanzar..."
+#~ msgid "Mail check properties"
+#~ msgstr "Propiedades de comprobación de correo"
-#: panel/foobar-widget.c:213
-msgid "Run applications, if you know the correct command to type in"
-msgstr "Ejecute aplicaciones, si conoce el comando correcto a teclear"
+#~ msgid "Mail check"
+#~ msgstr "Comprobar el correo"
-#: panel/foobar-widget.c:225
-msgid "Lock Display"
-msgstr "Bloquear pantalla"
+#~ msgid "Mailbox"
+#~ msgstr "Buzón de correo"
-#: panel/foobar-widget.c:229
-msgid "Protect your computer from unauthorized use"
-msgstr "Proteja su computadora del uso no autorizado"
+#~ msgid "Mail check Applet"
+#~ msgstr "Applet de comprobación de correo"
-#: panel/foobar-widget.c:238
-msgid "Log Out"
-msgstr "Terminar sesión"
+#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
+#~ msgstr "(C) 1998-2002 la Free Software Foundation"
-#: panel/foobar-widget.c:241
-msgid "Quit from the GNOME desktop"
-msgstr "Salir del escritorio de GNOME"
+#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
+#~ msgstr "El comprobador de correo le informa cuando llegue correo a su buzón"
-#: panel/foobar-widget.c:248
-msgid "Actions"
-msgstr "Acciones"
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Sólo texto"
-#: panel/foobar-widget.c:274
-msgid "menu wasn't created"
-msgstr "No se creo el menú"
+#~ msgid "Pager Applet"
+#~ msgstr "Aplique del paginador"
-#: panel/foobar-widget.c:311
-msgid "Today"
-msgstr "Hoy"
+#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
+#~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc."
-#: panel/foobar-widget.c:311
-msgid "View the calendar for today."
-msgstr "Ver el calendario para hoy."
+#~ msgid ""
+#~ "The pager applet shows you a small version of your workspaces that lets "
+#~ "you manage the windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "El aplique paginador le muestra una pequeña versión de sus espacios de "
+#~ "trabajo que le permite gestionar las ventanas."
-#: panel/foobar-widget.c:312
-msgid "This Week"
-msgstr "Esta semana"
+#~ msgid "Tasklist Applet"
+#~ msgstr "Aplique de la lista de tareas"
-#: panel/foobar-widget.c:312
-msgid "View the calendar for this week."
-msgstr "Ver el calendario para esta semana."
+#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
+#~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc"
-#: panel/foobar-widget.c:313
-msgid "This Month"
-msgstr "Este Mes"
+#~ msgid ""
+#~ "The tasklist applet shows a list of all visible windows and let you "
+#~ "browse them."
+#~ msgstr ""
+#~ "El aplique de la lista de tareas le muestra una lista de todas las "
+#~ "ventanas visibles y le permite navegar por ellas."
-#: panel/foobar-widget.c:313
-msgid "View the calendar for this month."
-msgstr "Ver el calendario para este mes."
+#~ msgid "???"
+#~ msgstr "¿¿¿???"
-#: panel/foobar-widget.c:349
-msgid "%A %B %d"
-msgstr "%A %d de %B"
+#~ msgid "Panel"
+#~ msgstr "Panel"
-#: panel/foobar-widget.c:431
-msgid "%H:%M:%S"
-msgstr "%H:%M:%S"
+#~ msgid "Cannot find pixmap file %s"
+#~ msgstr "No se encuentra el archivo pixmap %s"
-#: panel/foobar-widget.c:432
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%l:%M %p"
+#~ msgid "Remove from panel"
+#~ msgstr "Quitar del panel"
-#: panel/foobar-widget.c:433
-msgid "%l:%M:%S %p"
-msgstr "%l:%M:%S %p"
+#~ msgid "Move"
+#~ msgstr "Mover"
-#: panel/foobar-widget.c:438 panel/panel.c:2549
-msgid "%I:%M:%S %p"
-msgstr "%I:%M:%S %p"
+#~ msgid "Can't find an empty spot"
+#~ msgstr "No puedo encontrar hueco"
-#: panel/foobar-widget.c:476
-msgid ""
-"Could not call time-admin\n"
-"Perhaps time-admin is not installed"
-msgstr ""
-"No se pudo llamar a time-admin\n"
-"Quizás time-admin no esté instalado"
+#~ msgid "mode"
+#~ msgstr "modo"
-#: panel/foobar-widget.c:490
-msgid "Add Appointment..."
-msgstr "Añadir cita..."
+#~ msgid "state"
+#~ msgstr "estado"
-#: panel/foobar-widget.c:499
-msgid "Set Time..."
-msgstr "Poner en hora..."
+#~ msgid "hidebuttons_enabled"
+#~ msgstr "ocultarbotones_activado"
-#: panel/foobar-widget.c:502
-msgid "Adjust the date and time."
-msgstr "Ajustar la fecha y la hora."
+#~ msgid "hidebutton_pixmaps_enabled"
+#~ msgstr "ocultarbotones_pixmaps_activado"
-#: panel/foobar-widget.c:514
-msgid "Format"
-msgstr "Formato"
+#~ msgid "Hide this panel"
+#~ msgstr "Ocultar este panel"
-#: panel/foobar-widget.c:806
-msgid "No windows open"
-msgstr "No hay ventanas abiertas"
+#~ msgid "Show this panel"
+#~ msgstr "Muestra este panel"
-#: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 panel/foobar-widget.c:1065
-#: panel/gnome-run.c:718 panel/menu.c:3034 panel/menu.c:3040
-msgid "Applications"
-msgstr "Aplicaciones"
+#~ msgid "Debian GNU/Linux"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
-#: panel/global-keys.c:288 panel/global-keys.c:316
-msgid "Can't find the screenshot program"
-msgstr "No se puede encontrar el programa de captura de pantalla"
+#~ msgid "Debian menus"
+#~ msgstr "Menús Debian"
-#: panel/global-keys.c:297 panel/global-keys.c:326
-msgid "Can't execute the screenshot program"
-msgstr "No puede ejecutar el programa de captura de pantalla"
+#~ msgid "SuSE Linux"
+#~ msgstr "SuSE Linux"
-#: panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
-msgid "GNOME Panel Shell"
-msgstr "Shell del panel de GNOME"
+#~ msgid "SuSE menus"
+#~ msgstr "Menús SuSE"
-#: panel/gnome-panel-properties.c:185
-msgid "Press a key..."
-msgstr "Pulse una tecla..."
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
+#~ msgid "Solaris"
+#~ msgstr "Solaris"
-#: panel/gnome-panel-properties.c:403
-msgid ""
-"The system administrator has disallowed\n"
-" modification of the panel configuration"
-msgstr ""
-"El administrador de sistemas ha desactivado la modificación de\n"
-"la configuración del panel"
+#~ msgid "CDE Menus"
+#~ msgstr "Menús de CDE"
-#: panel/gnome-panel-properties.c:417
-msgid "Panel Global Properties"
-msgstr "Propiedades globales del panel"
+#~ msgid "Size and Position"
+#~ msgstr "Tamaño y Posición"
-#: panel/gnome-panel-properties.desktop.in.h:1
-msgid "Global panel properties"
-msgstr "Propiedades globales del panel"
+#~ msgid "Tooltip/Name"
+#~ msgstr "Consejo/Nombre"
-#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:1
-msgid "<Alt>F1"
-msgstr "<Alt>F1"
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Icono"
-#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:2
-msgid "<Alt>F1F1"
-msgstr "<Alt>F1F1"
+#~ msgid "Applet appearance"
+#~ msgstr "Aspecto del aplique"
-#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:3
-msgid "<Alt>F2"
-msgstr "<Alt>F2"
+#~ msgid "Drawer handle"
+#~ msgstr "Tirador del cajón"
-#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:4
-msgid "<Control><Alt>m"
-msgstr "<Control><Alt>m"
+#~ msgid "Enable hidebutton"
+#~ msgstr "Activar el botón de escondido"
-#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:5
-msgid "<Control><Alt>r"
-msgstr "<Control><Alt>r"
+#~ msgid "Enable hidebutton arrow"
+#~ msgstr "Activar flecha del botón de escondido"
-#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:6
-msgid "Animation"
-msgstr "Animación"
+#~ msgid "Drawer"
+#~ msgstr "Cajón"
-#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:7
-msgid "Animation speed:"
-msgstr "Velocidad de la animación:"
+#~ msgid "Properties..."
+#~ msgstr "Propiedades..."
-#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:8
-msgid "Automatically re-check menus for newly installed software"
-msgstr ""
-"Comprobar automáticamente menús para el software instalado recientemente"
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot execute the gnome calendar,\n"
+#~ "perhaps it's not installed.\n"
+#~ "It is in the gnome-pim package."
+#~ msgstr ""
+#~ "No puedo ejecutar el programa calendario,\n"
+#~ "tal vez no este instalado.\n"
+#~ "Esta en el paquete gnome-pim"
-#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:9 panel/panel-util.c:585
-#: panel/panel-util.c:601
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivado"
+#~ msgid "Run..."
+#~ msgstr "Lanzar..."
-#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:10
-msgid "Fast"
-msgstr "Rápido"
+#~ msgid "Run applications, if you know the correct command to type in"
+#~ msgstr "Ejecute aplicaciones, si conoce el comando correcto a teclear"
-#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:12
-msgid "Grab key..."
-msgstr "Capturar tecla..."
+#~ msgid "Lock Display"
+#~ msgstr "Bloquear pantalla"
-#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:13
-msgid "Keep panels above other windows"
-msgstr "Mantener paneles sobre otras ventanas"
+#~ msgid "Protect your computer from unauthorized use"
+#~ msgstr "Proteja su computadora del uso no autorizado"
-#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:14
-msgid "Keep panels below other windows"
-msgstr "Mantener paneles bajo otras ventanas"
+#~ msgid "Log Out"
+#~ msgstr "Terminar sesión"
-#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:15
-msgid "Keep panels on same level as other windows"
-msgstr "Mantener los paneles al mismo nivel que otras ventanas"
+#~ msgid "Quit from the GNOME desktop"
+#~ msgstr "Salir del escritorio de GNOME"
-#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:16
-msgid "Key bindings"
-msgstr "Atajos de teclado"
+#~ msgid "Actions"
+#~ msgstr "Acciones"
-#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:17
-msgid "Medium"
-msgstr "Medio"
+#~ msgid "menu wasn't created"
+#~ msgstr "No se creo el menú"
-#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:18 panel/menu-properties.c:567
-#: panel/menu.c:1580 panel/menu.c:3431 panel/menu.c:3992 panel/menu.c:4215
-msgid "Menu"
-msgstr "Menú"
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Hoy"
-#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:19
-msgid "Panel Settings"
-msgstr "Configuración del panel"
+#~ msgid "View the calendar for today."
+#~ msgstr "Ver el calendario para hoy."
-#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:20
-msgid "Popup menu key:"
-msgstr "Tecla del menú emergente:"
+#~ msgid "This Week"
+#~ msgstr "Esta semana"
-#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:21
-msgid "Run dialog key:"
-msgstr "Tecla para formulario de ejecución:"
+#~ msgid "View the calendar for this week."
+#~ msgstr "Ver el calendario para esta semana."
-#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:22
-msgid "Slow"
-msgstr "Bajo"
+#~ msgid "This Month"
+#~ msgstr "Este Mes"
-#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:23
-msgid "_Close drawer if a launcher inside it is pressed"
-msgstr "_Cerrar el cajón si un lanzador dentro de él es accionado"
+#~ msgid "View the calendar for this month."
+#~ msgstr "Ver el calendario para este mes."
-#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:24
-msgid "_Enable animation"
-msgstr "_Activar la animación"
+#~ msgid "%A %B %d"
+#~ msgstr "%A %d de %B"
-#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:25
-msgid "_Enable key bindings"
-msgstr "_Activar los atajos de teclado"
+#~ msgid "%H:%M:%S"
+#~ msgstr "%H:%M:%S"
-#: panel/gnome-panel-properties.glade.h:26
-#, fuzzy
-msgid "_Raise panels when the mouse moves over them"
-msgstr "_Alzar los paneles al sobrevolarlos el cursor"
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
-#: panel/gnome-panel-screenshot.c:126
-msgid ""
-"Unable to initialize png structure.\n"
-"You probably have a bad version of libpng on your system"
-msgstr ""
-"No se puede iniciar la estructura png.\n"
-"Probablemente tenga una versión mala de libpng en su sistema"
+#~ msgid "%l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-#: panel/gnome-panel-screenshot.c:134
-msgid ""
-"Unable to create png info.\n"
-"You probably have a bad version of libpng on your system"
-msgstr ""
-"No se puede crear la info. de png.\n"
-"Probablemente tenga una versión mala de libpng en su sistema."
+#~ msgid "%I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-#: panel/gnome-panel-screenshot.c:141
-msgid ""
-"Unable to set png info.\n"
-"You probably have a bad version of libpng on your system"
-msgstr ""
-"No se puede poner la info. de png.\n"
-"Probablemente tenga una versión mala de libpng en su sistema."
+#~ msgid ""
+#~ "Could not call time-admin\n"
+#~ "Perhaps time-admin is not installed"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo llamar a time-admin\n"
+#~ "Quizás time-admin no esté instalado"
-#: panel/gnome-panel-screenshot.c:155
-msgid ""
-"Insufficient memory to save the screenshot.\n"
-"Please free up some resources and try again."
-msgstr ""
-"Memoria insuficiente para guardar la captura de pantalla.\n"
-"Por favor, libere algunos recurso y vuelva a intentarlo."
+#~ msgid "Add Appointment..."
+#~ msgstr "Añadir cita..."
-#: panel/gnome-panel-screenshot.c:202
-#, c-format
-msgid "File %s already exists. Overwrite?"
-msgstr "El archivo %s ya existe. ¿Sobreescribirlo?"
+#~ msgid "Set Time..."
+#~ msgstr "Poner en hora..."
-#: panel/gnome-panel-screenshot.c:214 panel/gnome-panel-screenshot.c:702
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create the file:\n"
-"\"%s\"\n"
-"Please check your permissions of the parent directory"
-msgstr ""
-"No se puede crear el archivo:\n"
-"\"%s\"\n"
-"Por favor, verifique sus permisos en el directorio padre"
+#~ msgid "Adjust the date and time."
+#~ msgstr "Ajustar la fecha y la hora."
-#: panel/gnome-panel-screenshot.c:477
-msgid "Print Screenshot"
-msgstr "Imprimir captura de pantalla"
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Formato"
-#: panel/gnome-panel-screenshot.c:525
-msgid "Screenshot Print Preview"
-msgstr "Vista preliminar de captura de pantalla"
+#~ msgid "No windows open"
+#~ msgstr "No hay ventanas abiertas"
-#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a specific window is taken
-#: panel/gnome-panel-screenshot.c:551
-#, c-format
-msgid "%s%cScreenshot-%s.png"
-msgstr "%s%cpantallazo-%s.png"
+#~ msgid "Can't find the screenshot program"
+#~ msgstr "No se puede encontrar el programa de captura de pantalla"
-#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if the entire screen is taken
-#: panel/gnome-panel-screenshot.c:556
-#, c-format
-msgid "%s%cScreenshot.png"
-msgstr "%s%cpantallazo.png"
+#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
+#~ msgstr "No puede ejecutar el programa de captura de pantalla"
-#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a specific window is taken
-#: panel/gnome-panel-screenshot.c:571
-#, c-format
-msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png"
-msgstr "%s%cpantallazo-%s-%d.png"
+#~ msgid "GNOME Panel Shell"
+#~ msgstr "Shell del panel de GNOME"
-#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if the entire screen is taken
-#: panel/gnome-panel-screenshot.c:576
-#, c-format
-msgid "%s%cScreenshot-%d.png"
-msgstr "%s%cpantallazo-%d.png"
+#~ msgid "Press a key..."
+#~ msgstr "Pulse una tecla..."
-#: panel/gnome-panel-screenshot.c:722
-#, c-format
-msgid "Not enough room to write file %s"
-msgstr "No hay espacio suficiente para escribir el archivo %s"
+#~ msgid ""
+#~ "The system administrator has disallowed\n"
+#~ " modification of the panel configuration"
+#~ msgstr ""
+#~ "El administrador de sistemas ha desactivado la modificación de\n"
+#~ "la configuración del panel"
-#: panel/gnome-panel-screenshot.c:1019
-msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-msgstr "Capturar una ventana en vez de la pantalla entera"
+#~ msgid "Panel Global Properties"
+#~ msgstr "Propiedades globales del panel"
-#: panel/gnome-panel-screenshot.c:1057
-msgid ""
-"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
-"Please check your installation of gnome-core"
-msgstr ""
-"No se encuentra el archivo de glade para el programa de captura de "
-"pantalla.\n"
-"Por favor, compruebe su instalación de gnome-core"
+#~ msgid "Global panel properties"
+#~ msgstr "Propiedades globales del panel"
-#: panel/gnome-panel-screenshot.c:1079
-msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
-msgstr "No se puede tomar una captura de pantalla del escritorio actual."
+#~ msgid "<Alt>F1"
+#~ msgstr "<Alt>F1"
-#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
-msgid "Options"
-msgstr "Opciones"
+#~ msgid "<Alt>F1F1"
+#~ msgstr "<Alt>F1F1"
-#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
-msgid "Preview"
-msgstr "Vista preliminar"
+#~ msgid "<Alt>F2"
+#~ msgstr "<Alt>F2"
-#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
-msgid "Save screenshot to _desktop"
-msgstr "Guardar captura de pantalla en _escritorio"
+#~ msgid "<Control><Alt>m"
+#~ msgstr "<Control><Alt>m"
-#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
-msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
-msgstr ""
-"Guardar captura de pantalla como página _web (guarda en ~/public__html)"
+#~ msgid "<Control><Alt>r"
+#~ msgstr "<Control><Alt>r"
-#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:5
-msgid "Screenshot"
-msgstr "Captura de pantalla"
+#~ msgid "Animation"
+#~ msgstr "Animación"
-#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:6
-msgid "_Print screenshot..."
-msgstr "Im_primir captura de pantalla..."
+#~ msgid "Animation speed:"
+#~ msgstr "Velocidad de la animación:"
-#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:7
-msgid "_Save screenshot to file:"
-msgstr "_Guardar captura de pantalla en archivo:"
+#~ msgid "Automatically re-check menus for newly installed software"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprobar automáticamente menús para el software instalado recientemente"
-#: panel/gnome-run.c:262 panel/gnome-run.c:270
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to load this program!\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"¡No se puede cargar este programa!\n"
-"%s"
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Desactivado"
-#: panel/gnome-run.c:324
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to execute command:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No se puedo ejecutar el comando:\n"
-"%s"
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "Rápido"
-#: panel/gnome-run.c:378
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to execute command:\n"
-"%s\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No se puedo ejecutar el comando:\n"
-"%s\n"
-"%s"
+#~ msgid "Grab key..."
+#~ msgstr "Capturar tecla..."
-#: panel/gnome-run.c:421 panel/gnome-run.c:668
-msgid "Browse..."
-msgstr "Buscar..."
+#~ msgid "Keep panels above other windows"
+#~ msgstr "Mantener paneles sobre otras ventanas"
-#: panel/gnome-run.c:677
-msgid "Run in terminal"
-msgstr "Ejecutar en terminal"
+#~ msgid "Keep panels below other windows"
+#~ msgstr "Mantener paneles bajo otras ventanas"
-#: panel/gnome-run.c:887
-#, c-format
-msgid "Will run '%s'"
-msgstr "Se ejecutará '%s'"
+#~ msgid "Keep panels on same level as other windows"
+#~ msgstr "Mantener los paneles al mismo nivel que otras ventanas"
-#: panel/gnome-run.c:898 panel/gnome-run.c:901
-msgid "No program selected"
-msgstr "No hay programa seleccionado"
+#~ msgid "Key bindings"
+#~ msgstr "Atajos de teclado"
-#: panel/gnome-run.c:1097
-msgid "Hide advanced options"
-msgstr "Ocultar las opciones avanzadas"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Medio"
-#: panel/gnome-run.c:1100
-msgid "Hide the advanced controls below this button."
-msgstr "Ocultar los controles avanzados bajo este botón."
+#~ msgid "Menu"
+#~ msgstr "Menú"
-#: panel/gnome-run.c:1109
-msgid "Advanced..."
-msgstr "Avanzado..."
+#~ msgid "Panel Settings"
+#~ msgstr "Configuración del panel"
-#: panel/gnome-run.c:1112
-msgid ""
-"Allow typing in a command line instead of choosing an application from the "
-"list"
-msgstr ""
-"Permitir teclear una línea de comandos en lugar de seleccionar una "
-"aplicación de la lista"
+#~ msgid "Popup menu key:"
+#~ msgstr "Tecla del menú emergente:"
+
+#~ msgid "Run dialog key:"
+#~ msgstr "Tecla para formulario de ejecución:"
+
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "Bajo"
+
+#~ msgid "_Close drawer if a launcher inside it is pressed"
+#~ msgstr "_Cerrar el cajón si un lanzador dentro de él es accionado"
+
+#~ msgid "_Enable animation"
+#~ msgstr "_Activar la animación"
+
+#~ msgid "_Enable key bindings"
+#~ msgstr "_Activar los atajos de teclado"
-#: panel/gnome-run.c:1129
#, fuzzy
-msgid "_Run ..."
-msgstr "Lanzar..."
+#~ msgid "_Raise panels when the mouse moves over them"
+#~ msgstr "_Alzar los paneles al sobrevolarlos el cursor"
-#: panel/gnome-run.c:1164
-msgid "Run Program"
-msgstr "Lanzar Programa"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to initialize png structure.\n"
+#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede iniciar la estructura png.\n"
+#~ "Probablemente tenga una versión mala de libpng en su sistema"
-#: panel/launcher.c:74
-msgid "This launch icon does not specify a url to show"
-msgstr "Este icono de lanzamiento no especifica qué url mostrar"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to create png info.\n"
+#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede crear la info. de png.\n"
+#~ "Probablemente tenga una versión mala de libpng en su sistema."
-#: panel/launcher.c:82
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot show %s\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No se puede mostrar %s\n"
-"%s"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to set png info.\n"
+#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede poner la info. de png.\n"
+#~ "Probablemente tenga una versión mala de libpng en su sistema."
-#: panel/launcher.c:111
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"<b>Cannot launch icon</b>\n"
-"\n"
-"Details: %s"
-msgstr ""
-"No se puede lanzar el icono\n"
-"%s"
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
+#~ "Please free up some resources and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Memoria insuficiente para guardar la captura de pantalla.\n"
+#~ "Por favor, libere algunos recurso y vuelva a intentarlo."
-#: panel/launcher.c:157
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot launch icon\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No se puede lanzar el icono\n"
-"%s"
+#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
+#~ msgstr "El archivo %s ya existe. ¿Sobreescribirlo?"
-#: panel/launcher.c:464
-#, c-format
-msgid "Help on %s Application"
-msgstr "Ayuda de la aplicación %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to create the file:\n"
+#~ "\"%s\"\n"
+#~ "Please check your permissions of the parent directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede crear el archivo:\n"
+#~ "\"%s\"\n"
+#~ "Por favor, verifique sus permisos en el directorio padre"
-#. watch the enum at the top of the file
-#: panel/launcher.c:543
-msgid "Launcher properties"
-msgstr "Propiedades del lanzado de programas"
+#~ msgid "Print Screenshot"
+#~ msgstr "Imprimir captura de pantalla"
-#: panel/launcher.c:723
-msgid "Create launcher applet"
-msgstr "Crear un aplique de lanzado de programas"
+#~ msgid "Screenshot Print Preview"
+#~ msgstr "Vista preliminar de captura de pantalla"
-#. class
-#: panel/launcher.c:943
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No se puede guardar el lanzador a disco. Ocurrió el siguiente error:\n"
-"\n"
-"%s"
-
-#: panel/logout.c:84 panel/menu.c:3769
-msgid "Log out"
-msgstr "Terminar sesión"
-
-#: panel/logout.c:103
-msgid "Log out of GNOME"
-msgstr "Salir del entorno GNOME"
-
-#: panel/logout.c:149 panel/logout.c:168 panel/menu.c:3756
-msgid "Lock screen"
-msgstr "Bloquear la pantalla"
-
-#.
-#. <jwz> Blank Screen Now
-#. <jwz> Lock Screen Now
-#. <jwz> Kill Daemon
-#. <jwz> Restart Daemon
-#. <jwz> Preferences
-#. <jwz> (or "configuration" instead? whatever word you use)
-#. <jwz> those should do xscreensaver-command -activate, -lock, -exit...
-#. <jwz> and "xscreensaver-command -exit ; xscreensaver &"
-#. <jwz> and "xscreensaver-demo"
-#.
-#: panel/logout.c:207
-msgid "Blank Screen Now"
-msgstr "Limpiar la pantalla ahora"
-
-#: panel/logout.c:208
-msgid "Lock Screen Now"
-msgstr "Bloquear la pantalla"
-
-#: panel/logout.c:209
-msgid "Kill Daemon"
-msgstr "Matar el demonio"
-
-#: panel/logout.c:210
-msgid "Restart Daemon"
-msgstr "Rearrancar el demonio"
-
-#: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 panel/logout.c:213
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+#~ msgid "%s%cScreenshot-%s.png"
+#~ msgstr "%s%cpantallazo-%s.png"
-#: panel/main.c:171
-msgid "Specify a profile name to load"
-msgstr "Especifique un nombre de perfil para cargarlo"
+#~ msgid "%s%cScreenshot.png"
+#~ msgstr "%s%cpantallazo.png"
-#: panel/menu.c:270
-msgid "Many many others ..."
-msgstr "Y muchos muchos más ..."
+#~ msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png"
+#~ msgstr "%s%cpantallazo-%s-%d.png"
-#. ... from the Monty Pythons show...
-#: panel/menu.c:272
-msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!"
-msgstr "y finalmente, los Caballeros que Dicen ... ¡NI!"
+#~ msgid "%s%cScreenshot-%d.png"
+#~ msgstr "%s%cpantallazo-%d.png"
-#. Translator credits
-#: panel/menu.c:282
-msgid "translator_credits"
-msgstr ""
+#~ msgid "Not enough room to write file %s"
+#~ msgstr "No hay espacio suficiente para escribir el archivo %s"
-#: panel/menu.c:307
-msgid ""
-"This program is responsible for launching other applications, embedding "
-"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
-msgstr ""
-"Este programa es responsable de lanzar otras aplicaciones, de incluir "
-"pequeños apliques dentro de si mismo, de la paz en el mundo, y de cuelgues "
-"aleatorios del sistema X."
+#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
+#~ msgstr "Capturar una ventana en vez de la pantalla entera"
-#: panel/menu.c:313
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has "
-"prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
-msgstr ""
-"Ejecutar en modo \"bloqueado\". Esto significa que su administrador ha "
-"prohibido que suceda cualquier cambio a la configuración del panel."
+#~ msgid ""
+#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
+#~ "Please check your installation of gnome-core"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se encuentra el archivo de glade para el programa de captura de "
+#~ "pantalla.\n"
+#~ "Por favor, compruebe su instalación de gnome-core"
-#: panel/menu.c:319
-msgid "The GNOME Panel"
-msgstr "El Panel de GNOME"
+#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
+#~ msgstr "No se puede tomar una captura de pantalla del escritorio actual."
-#: panel/menu.c:320
-#, fuzzy
-msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
-msgstr "(C) 1997-2000 la Free Software Foundation"
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opciones"
-#: panel/menu.c:339
-msgid "End world hunger"
-msgstr "Fin del hambre mundial"
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Vista preliminar"
-#: panel/menu.c:353
-msgid "Can't execute 'About GNOME'"
-msgstr "No pude ejecutar 'Acerca de GNOME'"
+#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
+#~ msgstr "Guardar captura de pantalla en _escritorio"
-#: panel/menu.c:371 panel/swallow.c:85
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>Can't launch entry</b>\n"
-"\n"
-"Details: %s"
-msgstr ""
+#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Guardar captura de pantalla como página _web (guarda en ~/public__html)"
-#: panel/menu.c:379 panel/menu.c:1096 panel/menu.c:1124
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"<b>Can't load entry</b>\n"
-"\n"
-"Details: %s"
-msgstr "Imposible cargar la entrada"
+#~ msgid "Screenshot"
+#~ msgstr "Captura de pantalla"
-#: panel/menu.c:910
-msgid ""
-"Cannot create the launcher.\n"
-"\n"
-"No command or url specified."
-msgstr ""
-"No se puede crear el lanzador.\n"
-"\n"
-"No se especificó comando o URL."
+#~ msgid "_Print screenshot..."
+#~ msgstr "Im_primir captura de pantalla..."
-#. class
-#: panel/menu.c:939
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot save menu item to disk, the following error occured:\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No se puede guardar el elemento del menú a disco. Ocurrió el siguiente "
-"error:\n"
-"\n"
-"%s"
+#~ msgid "_Save screenshot to file:"
+#~ msgstr "_Guardar captura de pantalla en archivo:"
-#: panel/menu.c:960
-msgid "Create menu item"
-msgstr "Crear un elemento de menú"
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load this program!\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "¡No se puede cargar este programa!\n"
+#~ "%s"
-#: panel/menu.c:1009
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"<b>Could not remove the menu item %s</b>\n"
-"\n"
-"Details: %s\n"
-msgstr "No pude quitar el elemento %s: %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to execute command:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puedo ejecutar el comando:\n"
+#~ "%s"
-#: panel/menu.c:1017
-#, c-format
-msgid "Could not get file name from path: %s"
-msgstr "No pude obtener el archivo en la ruta: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to execute command:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puedo ejecutar el comando:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%s"
-#: panel/menu.c:1024
-#, c-format
-msgid "Could not get directory name from path: %s"
-msgstr "No pude obtener el nombre de directorio en la ruta: %s"
+#~ msgid "Browse..."
+#~ msgstr "Buscar..."
-#: panel/menu.c:1090
-msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
-msgstr "No hay campo 'Exec' en la entrada"
+#~ msgid "Run in terminal"
+#~ msgstr "Ejecutar en terminal"
-#: panel/menu.c:1405
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"<b>Cannot save changes to menu entry</b>\n"
-"\n"
-"Details: %s"
-msgstr ""
-"No se puede lanzar el icono\n"
-"%s"
+#~ msgid "Will run '%s'"
+#~ msgstr "Se ejecutará '%s'"
-#. flags
-#. error
-#. watch the enum at the top of the file
-#: panel/menu.c:1469 panel/menu.c:1545
-msgid "Desktop entry properties"
-msgstr "Propiedades de la entrada escritorio"
+#~ msgid "No program selected"
+#~ msgstr "No hay programa seleccionado"
-#: panel/menu.c:1671
-msgid "Add this launcher to panel"
-msgstr "Añadir este lanzador al panel"
+#~ msgid "Hide advanced options"
+#~ msgstr "Ocultar las opciones avanzadas"
-#: panel/menu.c:1674
-msgid "Add this applet as a launcher to panel"
-msgstr "Añadir este aplique como lanzador al panel"
+#~ msgid "Hide the advanced controls below this button."
+#~ msgstr "Ocultar los controles avanzados bajo este botón."
-#: panel/menu.c:1682
-msgid "Remove this item"
-msgstr "Quitar este elemento"
+#~ msgid "Advanced..."
+#~ msgstr "Avanzado..."
-#: panel/menu.c:1699
-msgid "Put into run dialog"
-msgstr "Poner en el formulario de ejecución"
+#~ msgid ""
+#~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from "
+#~ "the list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir teclear una línea de comandos en lugar de seleccionar una "
+#~ "aplicación de la lista"
-#: panel/menu.c:1718
-#, c-format
-msgid "Help on %s"
-msgstr "Ayuda sobre %s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Run ..."
+#~ msgstr "Lanzar..."
-#: panel/menu.c:1719
-msgid "Application"
-msgstr "Aplicación"
+#~ msgid "Run Program"
+#~ msgstr "Lanzar Programa"
-#: panel/menu.c:1765
-msgid "Entire menu"
-msgstr "Menú completo"
+#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show"
+#~ msgstr "Este icono de lanzamiento no especifica qué url mostrar"
-#: panel/menu.c:1774
-msgid "Add this as drawer to panel"
-msgstr "Añadir este cajón al panel"
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot show %s\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede mostrar %s\n"
+#~ "%s"
-#: panel/menu.c:1782
-msgid "Add this as menu to panel"
-msgstr "Añadir este menú al panel"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Details: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede lanzar el icono\n"
+#~ "%s"
-#: panel/menu.c:1790
-msgid "Add new item to this menu"
-msgstr "Añade este nuevo elemento a este menú"
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot launch icon\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede lanzar el icono\n"
+#~ "%s"
-#: panel/menu.c:2083
-msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
-msgstr "Ya tienes un tablón de estado en el panel. Sólo puedes tener uno"
+#~ msgid "Help on %s Application"
+#~ msgstr "Ayuda de la aplicación %s"
-#: panel/menu.c:2666
-#, c-format
-msgid "query returned exception %s\n"
-msgstr "La consulta ha devuelto la excepción %s\n"
+#~ msgid "Launcher properties"
+#~ msgstr "Propiedades del lanzado de programas"
-#: panel/menu.c:2945
-msgid "%I: %M: %S: %p"
-msgstr "%I: %M: %S: %p"
+#~ msgid "Create launcher applet"
+#~ msgstr "Crear un aplique de lanzado de programas"
-#: panel/menu.c:2952
-msgid "You can only have one menu panel at a time."
-msgstr "Solo puede tener un menú de panel simultáneamente"
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede guardar el lanzador a disco. Ocurrió el siguiente error:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
-#: panel/menu.c:2974
-msgid "Menu panel"
-msgstr "Panel con menú"
+#~ msgid "Log out"
+#~ msgstr "Terminar sesión"
-#: panel/menu.c:2982 panel/panel-config.c:1494 panel/panel-config.c:1616
-msgid "Edge panel"
-msgstr "Panel de lado"
+#~ msgid "Log out of GNOME"
+#~ msgstr "Salir del entorno GNOME"
-#: panel/menu.c:2990 panel/panel-config.c:1501 panel/panel-config.c:1627
-#, fuzzy
-msgid "Corner panel"
-msgstr "Crear un panel"
+#~ msgid "Lock screen"
+#~ msgstr "Bloquear la pantalla"
-#: panel/menu.c:2998 panel/panel-config.c:1507 panel/panel-config.c:1638
-msgid "Sliding panel"
-msgstr "Panel deslizante"
+#~ msgid "Blank Screen Now"
+#~ msgstr "Limpiar la pantalla ahora"
-#: panel/menu.c:3006 panel/panel-config.c:1513 panel/panel-config.c:1649
-msgid "Floating panel"
-msgstr "Panel flotante"
+#~ msgid "Lock Screen Now"
+#~ msgstr "Bloquear la pantalla"
-#. force_image
-#: panel/menu.c:3103 panel/menu.c:3110 panel/menu.c:3829
-msgid "KDE menus"
-msgstr "Menús KDE"
+#~ msgid "Kill Daemon"
+#~ msgstr "Matar el demonio"
-#: panel/menu.c:3183
-msgid "You cannot remove your last panel."
-msgstr "No puedes quitar tu último panel."
+#~ msgid "Restart Daemon"
+#~ msgstr "Rearrancar el demonio"
-#: panel/menu.c:3195
-msgid ""
-"When a panel is removed, the panel and its\n"
-"applet settings are lost. Remove this panel?"
-msgstr ""
-"Cuando se quita un panel, el panel y las\n"
-"propiedades de sus apliques se pierden. ¿Quitar este panel?"
+#~ msgid "Specify a profile name to load"
+#~ msgstr "Especifique un nombre de perfil para cargarlo"
-#: panel/menu-properties.c:461 panel/menu-properties.c:484 panel/menu.c:3440
-msgid "Main menu"
-msgstr "Menú principal"
+#~ msgid "Many many others ..."
+#~ msgstr "Y muchos muchos más ..."
-#: desktop-links/Root.directory.in.h:2 panel/menu.c:3450
-msgid "Programs menu"
-msgstr "Menú de programas: "
+#~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!"
+#~ msgstr "y finalmente, los Caballeros que Dicen ... ¡NI!"
-#: panel/menu.c:3460
-msgid "Launcher..."
-msgstr "Lanzador..."
+#~ msgid ""
+#~ "This program is responsible for launching other applications, embedding "
+#~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa es responsable de lanzar otras aplicaciones, de incluir "
+#~ "pequeños apliques dentro de si mismo, de la paz en el mundo, y de "
+#~ "cuelgues aleatorios del sistema X."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has "
+#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejecutar en modo \"bloqueado\". Esto significa que su administrador ha "
+#~ "prohibido que suceda cualquier cambio a la configuración del panel."
+
+#~ msgid "The GNOME Panel"
+#~ msgstr "El Panel de GNOME"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
+#~ msgstr "(C) 1997-2000 la Free Software Foundation"
+
+#~ msgid "End world hunger"
+#~ msgstr "Fin del hambre mundial"
+
+#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
+#~ msgstr "No pude ejecutar 'Acerca de GNOME'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Details: %s"
+#~ msgstr "Imposible cargar la entrada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot create the launcher.\n"
+#~ "\n"
+#~ "No command or url specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede crear el lanzador.\n"
+#~ "\n"
+#~ "No se especificó comando o URL."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot save menu item to disk, the following error occured:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede guardar el elemento del menú a disco. Ocurrió el siguiente "
+#~ "error:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
-#: panel/menu.c:3468
-msgid "Launcher from menu"
-msgstr "Lanzador desde menú"
+#~ msgid "Create menu item"
+#~ msgstr "Crear un elemento de menú"
-#: panel/menu.c:3488
-msgid "Log out button"
-msgstr "Botón de salida de sesión"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Could not remove the menu item %s</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Details: %s\n"
+#~ msgstr "No pude quitar el elemento %s: %s\n"
-#: panel/menu.c:3498
-msgid "Lock button"
-msgstr "Botón de bloquear pantalla"
+#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
+#~ msgstr "No pude obtener el archivo en la ruta: %s"
-#: panel/menu.c:3508
-msgid "Swallowed app..."
-msgstr "Aplicación miniaturizada"
+#~ msgid "Could not get directory name from path: %s"
+#~ msgstr "No pude obtener el nombre de directorio en la ruta: %s"
-#: panel/menu.c:3515
-msgid "Status dock"
-msgstr "Tablón de estado"
+#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
+#~ msgstr "No hay campo 'Exec' en la entrada"
-#: panel/menu.c:3529
-msgid "Cannot execute panel global properties"
-msgstr "No pude ejecutar las propiedades globales del panel"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Cannot save changes to menu entry</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Details: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede lanzar el icono\n"
+#~ "%s"
-#: panel/menu.c:3569
-msgid "Remove this panel..."
-msgstr "Quitar este panel..."
+#~ msgid "Desktop entry properties"
+#~ msgstr "Propiedades de la entrada escritorio"
-#: panel/menu.c:3571 panel/menu.c:3619
-msgid "Remove this panel"
-msgstr "Quitar este panel"
+#~ msgid "Add this launcher to panel"
+#~ msgstr "Añadir este lanzador al panel"
-#: panel/menu.c:3586
-msgid "Cannot launch nautilus!"
-msgstr "¡No se puede lanzar nautilus!"
+#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel"
+#~ msgstr "Añadir este aplique como lanzador al panel"
-#: panel/menu.c:3598
-msgid "Add to panel"
-msgstr "Añadir al panel"
+#~ msgid "Remove this item"
+#~ msgstr "Quitar este elemento"
-#: panel/menu.c:3610
-msgid "Create panel"
-msgstr "Crear un panel"
+#~ msgid "Put into run dialog"
+#~ msgstr "Poner en el formulario de ejecución"
-#: panel/menu.c:3647
-msgid "Global Preferences..."
-msgstr "Propiedades globales..."
+#~ msgid "Help on %s"
+#~ msgstr "Ayuda sobre %s"
-#: panel/menu-properties.c:177 panel/menu.c:3656 panel/menu.c:4343
-msgid "Edit menus..."
-msgstr "Editar menús..."
+#~ msgid "Application"
+#~ msgstr "Aplicación"
-#: panel/menu.c:3666
-msgid "Reread all menus"
-msgstr "Recargar todos los menús"
+#~ msgid "Entire menu"
+#~ msgstr "Menú completo"
-#: panel/menu.c:3680
-msgid "Panel Manual..."
-msgstr "Menú principal"
+#~ msgid "Add this as drawer to panel"
+#~ msgstr "Añadir este cajón al panel"
-#: panel/menu.c:3692
-msgid "Cannot execute xscreensaver"
-msgstr "No puede ejecutar xscreensaver"
+#~ msgid "Add this as menu to panel"
+#~ msgstr "Añadir este menú al panel"
-#: panel/menu.c:3711
-msgid "About the panel..."
-msgstr "Acerca del panel..."
+#~ msgid "Add new item to this menu"
+#~ msgstr "Añade este nuevo elemento a este menú"
-#: panel/menu.c:3725
-msgid "About GNOME..."
-msgstr "Acerca de GNOME..."
+#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
+#~ msgstr "Ya tienes un tablón de estado en el panel. Sólo puedes tener uno"
-#: panel/menu.c:3762
-msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer"
-msgstr "Bloquear la pantalla para que pueda dejar temporalmente su ordenador"
+#~ msgid "query returned exception %s\n"
+#~ msgstr "La consulta ha devuelto la excepción %s\n"
-#: panel/menu.c:3775
-msgid ""
-"Log out of this session to log in as a different user or to shut down your "
-"computer"
-msgstr ""
-"Salir de esta sesión para entrar como un usuario diferente o apagar su "
-"ordenador"
+#~ msgid "%I: %M: %S: %p"
+#~ msgstr "%I: %M: %S: %p"
-#: desktop-links/Root.directory.in.h:1 panel/menu.c:3903
-msgid "Programs"
-msgstr "Programas"
+#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
+#~ msgstr "Solo puede tener un menú de panel simultáneamente"
-#: panel/menu.c:3920
-msgid "Applets"
-msgstr "Apliques"
+#~ msgid "Menu panel"
+#~ msgstr "Panel con menú"
-#: panel/menu.c:3943
-#, fuzzy
-msgid "Run a command"
-msgstr "Ejecutar una línea de comando"
+#~ msgid "Edge panel"
+#~ msgstr "Panel de lado"
-#: panel/menu.c:3994
#, fuzzy
-msgid "Menu:"
-msgstr "Menú"
+#~ msgid "Corner panel"
+#~ msgstr "Crear un panel"
-#: panel/menu.c:4044 panel/menu.c:4072 panel/menu.c:4253
-msgid "Main Menu"
-msgstr "Menú Principal"
+#~ msgid "Sliding panel"
+#~ msgstr "Panel deslizante"
-#: panel/menu.c:4066
-msgid "Can't create menu, using main menu!"
-msgstr "¡Imposible de abrir el menú, usando el menú principal!"
+#~ msgid "Floating panel"
+#~ msgstr "Panel flotante"
-#: panel/menu-properties.c:157
-msgid "Can't open directory, using main menu!"
-msgstr "¡Imposible de abrir el directorio, usando el menú principal!"
+#~ msgid "KDE menus"
+#~ msgstr "Menús KDE"
-#: panel/menu-properties.c:358
-msgid "Off"
-msgstr "Cortar"
+#~ msgid "You cannot remove your last panel."
+#~ msgstr "No puedes quitar tu último panel."
-#: panel/menu-properties.c:368
-msgid "In a submenu"
-msgstr "En un submenú"
+#~ msgid ""
+#~ "When a panel is removed, the panel and its\n"
+#~ "applet settings are lost. Remove this panel?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se quita un panel, el panel y las\n"
+#~ "propiedades de sus apliques se pierden. ¿Quitar este panel?"
-#: panel/menu-properties.c:380
-msgid "On the main menu"
-msgstr "En el menú principal"
+#~ msgid "Main menu"
+#~ msgstr "Menú principal"
-#: panel/menu-properties.c:417
-msgid "Menu properties"
-msgstr "Propiedades del menú"
+#~ msgid "Launcher..."
+#~ msgstr "Lanzador..."
-#: panel/menu-properties.c:440
-msgid "Menu type"
-msgstr "Tipo de menú"
+#~ msgid "Launcher from menu"
+#~ msgstr "Lanzador desde menú"
-#: panel/menu-properties.c:447
-msgid "Global main menu"
-msgstr "Menú principal global"
+#~ msgid "Log out button"
+#~ msgstr "Botón de salida de sesión"
-#: panel/menu-properties.c:475 panel/menu-properties.c:538
-msgid "Normal menu"
-msgstr "Menú normal"
+#~ msgid "Lock button"
+#~ msgstr "Botón de bloquear pantalla"
-#: panel/menu-properties.c:497
-msgid "Programs: "
-msgstr "Programas: "
+#~ msgid "Swallowed app..."
+#~ msgstr "Aplicación miniaturizada"
-#: panel/menu-properties.c:504
-msgid "Applets: "
-msgstr "Apliques: "
+#~ msgid "Status dock"
+#~ msgstr "Tablón de estado"
-#: panel/menu-properties.c:511
-msgid "Distribution menu (if found): "
-msgstr "Menú de distribución (si se encuentra): "
+#~ msgid "Cannot execute panel global properties"
+#~ msgstr "No pude ejecutar las propiedades globales del panel"
-#: panel/menu-properties.c:518
-msgid "KDE menu (if found): "
-msgstr "Menú KDE (si se encuentra): "
+#~ msgid "Remove this panel..."
+#~ msgstr "Quitar este panel..."
-#: panel/menu-properties.c:525
-msgid "Panel menu: "
-msgstr "Menú del Panel: "
+#~ msgid "Remove this panel"
+#~ msgstr "Quitar este panel"
-#: panel/menu-properties.c:532
-msgid "Desktop menu: "
-msgstr "Menú de Escritorio: "
+#~ msgid "Cannot launch nautilus!"
+#~ msgstr "¡No se puede lanzar nautilus!"
-#: panel/menu-properties.c:548
-msgid "Menu path"
-msgstr "Ruta para el Menú"
+#~ msgid "Add to panel"
+#~ msgstr "Añadir al panel"
-#: panel/menu-properties.c:579
-msgid "Use custom icon for panel button"
-msgstr "Utilizar icono personalizado para el botón del panel"
+#~ msgid "Create panel"
+#~ msgstr "Crear un panel"
-#: panel/panel-applet-frame.c:179
-msgid "There was a problem loading the applet."
-msgstr "Hubo un problema al cargar el aplique."
+#~ msgid "Global Preferences..."
+#~ msgstr "Propiedades globales..."
-#: panel/panel-applet-frame.c:199
-msgid "Cannot register control widget\n"
-msgstr "No se puede registrar el widget de control\n"
+#~ msgid "Edit menus..."
+#~ msgstr "Editar menús..."
-#: panel/panel-applet-frame.c:452
-msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-msgstr "No se puede obtener el interfaz AppletShell del control\n"
+#~ msgid "Reread all menus"
+#~ msgstr "Recargar todos los menús"
-#: panel/panel.c:898
-#, c-format
-msgid "Open URL: %s"
-msgstr "Abrir URL: %s"
+#~ msgid "Panel Manual..."
+#~ msgstr "Menú principal"
-#: panel/panel.c:2574
-msgid ""
-"No panels were found in your configuration. I will create a menu panel for "
-"you"
-msgstr ""
-"No se encontraron paneles en su configuración. Ahora se creará un panel."
+#~ msgid "Cannot execute xscreensaver"
+#~ msgstr "No puede ejecutar xscreensaver"
-#: panel/panel-config.c:537
-msgid "Hiding"
-msgstr "Ocultar"
+#~ msgid "About the panel..."
+#~ msgstr "Acerca del panel..."
-#. Auto-hide
-#: panel/panel-config.c:545
-msgid "Enable Auto-hide"
-msgstr "Activar el botón de ocultación automática"
+#~ msgid "About GNOME..."
+#~ msgstr "Acerca de GNOME..."
-#. Hidebuttons enable
-#: panel/panel-config.c:556
-msgid "Show hide buttons"
-msgstr "Ver botones ocultos"
+#~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bloquear la pantalla para que pueda dejar temporalmente su ordenador"
-#. Arrow enable
-#: panel/panel-config.c:567
-msgid "Show arrows on hide button"
-msgstr "Mostrar flechas en los botones ocultos"
+#~ msgid ""
+#~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down "
+#~ "your computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Salir de esta sesión para entrar como un usuario diferente o apagar su "
+#~ "ordenador"
-#: panel/panel-config.c:606
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Varios"
+#~ msgid "Applets"
+#~ msgstr "Apliques"
-#: panel/panel-config.c:617
-msgid "Current screen:"
-msgstr "Pantalla actual:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Run a command"
+#~ msgstr "Ejecutar una línea de comando"
-#: panel/panel-config.c:676
-msgid "Panel Position"
-msgstr "Posición del panel"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Menu:"
+#~ msgstr "Menú"
-#: panel/panel-config.c:920
-msgid "Orient panel horizontally"
-msgstr "Orientar el panel horizontalmente"
+#~ msgid "Main Menu"
+#~ msgstr "Menú Principal"
-#: panel/panel-config.c:932
-msgid "Orient panel vertically"
-msgstr "Orientar el panel verticalmente"
+#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
+#~ msgstr "¡Imposible de abrir el menú, usando el menú principal!"
-#: panel/panel-config.c:944
-msgid "Top left corner's position: X"
-msgstr "Posición de la esquina superior izquierda: X"
+#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
+#~ msgstr "¡Imposible de abrir el directorio, usando el menú principal!"
-#: panel/panel-config.c:958
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Cortar"
-#: panel/panel-config.c:1032
-msgid "Offset from screen edge:"
-msgstr "Margen desde el borde de la pantalla"
+#~ msgid "In a submenu"
+#~ msgstr "En un submenú"
-#: panel/panel-config.c:1104
-msgid "Panel size:"
-msgstr "Tamaño del panel:"
+#~ msgid "On the main menu"
+#~ msgstr "En el menú principal"
-#: panel/panel-config.c:1113
-msgid "XX Small Tiny (12 pixels)"
-msgstr "XX Ultra Pequeñito (12 pixels)"
+#~ msgid "Menu properties"
+#~ msgstr "Propiedades del menú"
-#: panel/panel-config.c:1121
-msgid "X Small (24 pixels)"
-msgstr "X Pequeño (24 pixels)"
+#~ msgid "Menu type"
+#~ msgstr "Tipo de menú"
-#: panel/panel-config.c:1129
-msgid "Small (36 pixels)"
-msgstr "Pequeño (36 pixels)"
+#~ msgid "Global main menu"
+#~ msgstr "Menú principal global"
-#: panel/panel-config.c:1137
-msgid "Medium (48 pixels)"
-msgstr "Medio (48 pixels)"
+#~ msgid "Normal menu"
+#~ msgstr "Menú normal"
-#: panel/panel-config.c:1145
-msgid "Large (64 pixels)"
-msgstr "Grande (64 pixels)"
+#~ msgid "Programs: "
+#~ msgstr "Programas: "
-#: panel/panel-config.c:1153
-msgid "X Large (80 pixels)"
-msgstr "X Grande (80 pixels)"
+#~ msgid "Applets: "
+#~ msgstr "Apliques: "
-#: panel/panel-config.c:1161
-msgid "XX Large (128 pixels)"
-msgstr "XX Grande (128 pixels)"
+#~ msgid "Distribution menu (if found): "
+#~ msgstr "Menú de distribución (si se encuentra): "
-#: panel/panel-config.c:1175
-msgid ""
-"Note: The panel will size itself to the\n"
-"largest applet in the panel, and that\n"
-"not all applets obey these sizes."
-msgstr ""
-"Nota: El panel se adaptará por si mismo al\n"
-"tamaño del aplique más grande del panel, y que no\n"
-"todos los apliques obedecen a estos tamaños."
+#~ msgid "KDE menu (if found): "
+#~ msgstr "Menú KDE (si se encuentra): "
-#: panel/panel-config.c:1308
-msgid "Background Type: "
-msgstr "Tipo de fondo: "
+#~ msgid "Panel menu: "
+#~ msgstr "Menú del Panel: "
-#: panel/panel-config.c:1316
-msgid "Standard"
-msgstr "Estándar"
+#~ msgid "Desktop menu: "
+#~ msgstr "Menú de Escritorio: "
-#. color frame
-#: panel/panel-config.c:1320 panel/panel-config.c:1335
-msgid "Color"
-msgstr "Color"
+#~ msgid "Menu path"
+#~ msgstr "Ruta para el Menú"
-#: panel/panel-config.c:1324
-msgid "Pixmap"
-msgstr "Pixmap"
+#~ msgid "Use custom icon for panel button"
+#~ msgstr "Utilizar icono personalizado para el botón del panel"
-#: panel/panel-config.c:1347
-msgid "Color to use:"
-msgstr "Color usado:"
+#~ msgid "There was a problem loading the applet."
+#~ msgstr "Hubo un problema al cargar el aplique."
-#: panel/panel-config.c:1389
-msgid "Don't scale image to fit"
-msgstr "No redimensionar imagen para que quepa en el panel"
+#~ msgid "Cannot register control widget\n"
+#~ msgstr "No se puede registrar el widget de control\n"
-#: panel/panel-config.c:1395
-msgid "Scale image (keep proportions)"
-msgstr "Redimensionar imagen (conserva el aspecto)"
+#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
+#~ msgstr "No se puede obtener el interfaz AppletShell del control\n"
-#: panel/panel-config.c:1400
-msgid "Stretch image (change proportions)"
-msgstr "Redimensionar imagen"
+#~ msgid "Open URL: %s"
+#~ msgstr "Abrir URL: %s"
-#: panel/panel-config.c:1415
-msgid "Rotate image for vertical panels"
-msgstr "Rotar imagen para paneles verticales"
+#~ msgid ""
+#~ "No panels were found in your configuration. I will create a menu panel "
+#~ "for you"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se encontraron paneles en su configuración. Ahora se creará un panel."
-#. main window
-#: panel/panel-config.c:1585
-msgid "Panel properties"
-msgstr "Propiedades del panel"
+#~ msgid "Hiding"
+#~ msgstr "Ocultar"
-#: panel/panel-config.c:1668
-msgid "Background"
-msgstr "Fondo"
+#~ msgid "Enable Auto-hide"
+#~ msgstr "Activar el botón de ocultación automática"
-#: panel/panel-shell.c:56
-msgid ""
-"I've detected a panel already running,\n"
-"and will now exit."
-msgstr ""
-"Se detectó un panel que ya está ejecutándose,\n"
-"y saldrá ahora."
+#~ msgid "Show hide buttons"
+#~ msgstr "Ver botones ocultos"
-#: panel/panel-shell.c:60
-#, c-format
-msgid ""
-"There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
-"server.\n"
-"The error code is: %d\n"
-"The panel will now exit."
-msgstr ""
-"Hubo un problema al registrar el panel con el servidor bonobo-activation.\n"
-"El código de error es: %d\n"
-"El panel saldrá ahora."
-
-#. XXX: Not really a correct error,
-#. * but just somewhat correct
-#: panel/panel-util.c:75 panel/panel-util.c:110 panel/panel-util.c:135
-msgid "Help document not found"
-msgstr ""
+#~ msgid "Show arrows on hide button"
+#~ msgstr "Mostrar flechas en los botones ocultos"
-#: panel/panel-util.c:148
-msgid "No document to show"
-msgstr ""
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Varios"
-#: panel/swallow.c:107
-msgid ""
-"A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n"
-"Attempt to reload it?"
-msgstr ""
-"Una aplicación miniaturizada parece haber muerto inesperadamente.\n"
-"¿Intento recargarla?"
+#~ msgid "Current screen:"
+#~ msgstr "Pantalla actual:"
-#: panel/swallow.c:115
-msgid "Reload"
-msgstr "Releer"
+#~ msgid "Panel Position"
+#~ msgstr "Posición del panel"
-#: panel/swallow.c:253
-msgid "Create swallow applet"
-msgstr "Crear aplique englobado"
+#~ msgid "Orient panel horizontally"
+#~ msgstr "Orientar el panel horizontalmente"
-#: panel/swallow.c:272
-msgid "Title of application to swallow"
-msgstr "Título de la aplicación a englobar"
+#~ msgid "Orient panel vertically"
+#~ msgstr "Orientar el panel verticalmente"
-#: panel/swallow.c:282
-msgid "Command (optional)"
-msgstr "Comando (opcional)"
+#~ msgid "Top left corner's position: X"
+#~ msgstr "Posición de la esquina superior izquierda: X"
-#: panel/swallow.c:293
-msgid "Width"
-msgstr "Ancho"
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
-#: panel/swallow.c:306
-msgid "Height"
-msgstr "Alto"
+#~ msgid "Offset from screen edge:"
+#~ msgstr "Margen desde el borde de la pantalla"
-#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1
-msgid "Accessories"
-msgstr ""
+#~ msgid "Panel size:"
+#~ msgstr "Tamaño del panel:"
-#: desktop-links/Applications.directory.in.h:2
-msgid "Applications menu"
-msgstr "Menú de Aplicaciones"
+#~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)"
+#~ msgstr "XX Ultra Pequeñito (12 pixels)"
-#: desktop-links/Development.directory.in.h:1
-msgid "Programming"
-msgstr "Desarrollo"
+#~ msgid "X Small (24 pixels)"
+#~ msgstr "X Pequeño (24 pixels)"
-#: desktop-links/Development.directory.in.h:2
-msgid "Tools for software development"
-msgstr ""
+#~ msgid "Small (36 pixels)"
+#~ msgstr "Pequeño (36 pixels)"
-#: desktop-links/Emacs.desktop.in.h:1
-msgid "Emacs Text Editor"
-msgstr "Emacs"
+#~ msgid "Medium (48 pixels)"
+#~ msgstr "Medio (48 pixels)"
-#: desktop-links/GIMP.desktop.in.h:1
-msgid "Create and edit images or photographs"
-msgstr "Programa de manipulación de imágenes GNU"
+#~ msgid "Large (64 pixels)"
+#~ msgstr "Grande (64 pixels)"
-#: desktop-links/GIMP.desktop.in.h:2
-msgid "GIMP Image Editor"
-msgstr "El GIMP"
+#~ msgid "X Large (80 pixels)"
+#~ msgstr "X Grande (80 pixels)"
-#: desktop-links/Games.directory.in.h:1
-msgid "Games"
-msgstr "Juegos"
+#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
+#~ msgstr "XX Grande (128 pixels)"
-#: desktop-links/Games.directory.in.h:2
-msgid "Games menu"
-msgstr "Menú de Juegos"
+#~ msgid ""
+#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
+#~ "largest applet in the panel, and that\n"
+#~ "not all applets obey these sizes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nota: El panel se adaptará por si mismo al\n"
+#~ "tamaño del aplique más grande del panel, y que no\n"
+#~ "todos los apliques obedecen a estos tamaños."
-#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1
-msgid "Graphics"
-msgstr "Gráficos"
+#~ msgid "Background Type: "
+#~ msgstr "Tipo de fondo: "
-#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2
-msgid "Graphics menu"
-msgstr "Menú de programas relacionados con gráficos"
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Estándar"
-#: desktop-links/Home.directory.in.h:1
-msgid "Home"
-msgstr ""
+#~ msgid "Color"
+#~ msgstr "Color"
-#: desktop-links/Home.directory.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Home Applications"
-msgstr "Aplicaciones"
+#~ msgid "Pixmap"
+#~ msgstr "Pixmap"
-#: desktop-links/Internet.directory.in.h:1
-msgid "Internet"
-msgstr "Red"
+#~ msgid "Color to use:"
+#~ msgstr "Color usado:"
-#: desktop-links/Internet.directory.in.h:2
-msgid "Programs for Internet and networks"
-msgstr "Programas para redes e Internet"
+#~ msgid "Don't scale image to fit"
+#~ msgstr "No redimensionar imagen para que quepa en el panel"
-#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1
-msgid "Multimedia menu"
-msgstr "Programas multimedios"
+#~ msgid "Scale image (keep proportions)"
+#~ msgstr "Redimensionar imagen (conserva el aspecto)"
-#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2
-msgid "Sound & Video"
-msgstr "Multimedios"
+#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
+#~ msgstr "Redimensionar imagen"
-#: desktop-links/Netscape.desktop.in.h:1
-msgid "Browse the world wide web"
-msgstr "Navegador Netscape"
+#~ msgid "Rotate image for vertical panels"
+#~ msgstr "Rotar imagen para paneles verticales"
-#: desktop-links/Netscape.desktop.in.h:2
-msgid "Netscape Web Browser"
-msgstr "Netscape"
+#~ msgid "Panel properties"
+#~ msgstr "Propiedades del panel"
-#: desktop-links/Office.directory.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Office"
-msgstr "Cortar"
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fondo"
-#: desktop-links/Office.directory.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Office Applications"
-msgstr "Aplicaciones"
+#~ msgid ""
+#~ "I've detected a panel already running,\n"
+#~ "and will now exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se detectó un panel que ya está ejecutándose,\n"
+#~ "y saldrá ahora."
-#: desktop-links/Settings.directory.in.h:1
-msgid "Desktop Settings"
-msgstr "Configuración del área de trabajo"
+#~ msgid ""
+#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
+#~ "server.\n"
+#~ "The error code is: %d\n"
+#~ "The panel will now exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hubo un problema al registrar el panel con el servidor bonobo-"
+#~ "activation.\n"
+#~ "El código de error es: %d\n"
+#~ "El panel saldrá ahora."
-#: desktop-links/System.directory.in.h:1
-msgid "System Tools"
-msgstr "Sistema"
+#~ msgid ""
+#~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n"
+#~ "Attempt to reload it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una aplicación miniaturizada parece haber muerto inesperadamente.\n"
+#~ "¿Intento recargarla?"
-#: desktop-links/System.directory.in.h:2
-msgid "System menu"
-msgstr "Menú del Sistema"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Releer"
-#: desktop-links/Xemacs.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "XEmacs Text Editor"
-msgstr "Emacs"
+#~ msgid "Create swallow applet"
+#~ msgstr "Crear aplique englobado"
-#: desktop-links/Xemacs.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "xemacs text editor"
-msgstr "Emacs"
+#~ msgid "Title of application to swallow"
+#~ msgstr "Título de la aplicación a englobar"
-#: desktop-links/rxvt.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "rxvt terminal"
-msgstr "_Reiniciar terminal"
+#~ msgid "Command (optional)"
+#~ msgstr "Comando (opcional)"
-#: desktop-links/xterm.desktop.in.h:1
-msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal"
-msgstr "XTerm normal"
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Ancho"
-#: desktop-links/xterm.desktop.in.h:2
-msgid "X Terminal"
-msgstr "XTerm normal"
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Looking up internet address for %s"
#~ msgstr "Buscando la dirección de Internet para %s"