diff options
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 2425 |
1 files changed, 1372 insertions, 1053 deletions
@@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core 0.99.3\n" -"POT-Creation-Date: 1999-02-14 15:35+0100\n" +"POT-Creation-Date: 1999-03-26 11:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-02-27 17:48+01:00\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>\n" "Language-Team: linux-ca@chanae.alphanet.ch\n" @@ -10,258 +10,323 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "From: Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>\n" -#: applets/asclock/asclock.c:155 +#: applets/asclock/asclock.c:587 #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:259 msgid "About" msgstr "A propòsit de" -#: applets/asclock/asclock.c:162 applets/clockmail/clockmail.c:449 -#: applets/diskusage/diskusage.c:711 applets/drivemount/drivemount.c:477 +#: applets/asclock/asclock.c:594 applets/clockmail/clockmail.c:449 +#: applets/diskusage/diskusage.c:711 applets/drivemount/drivemount.c:485 #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:82 applets/fish/fish.c:514 -#: applets/gen_util/clock.c:282 applets/gen_util/mailcheck.c:705 -#: applets/gen_util/printer.c:411 applets/gkb/gkb.c:491 -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1465 applets/gticker/gticker.c:61 -#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:90 +#: applets/gen_util/clock.c:303 applets/gen_util/mailcheck.c:793 +#: applets/gen_util/printer.c:411 applets/gkb/gkb.c:506 +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1491 #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 -#: applets/modemlights/modemlights.c:750 applets/multiload/cpuload.c:62 -#: applets/multiload/memload.c:58 applets/multiload/swapload.c:58 +#: applets/modemlights/modemlights.c:756 applets/multiload/cpuload.c:64 +#: applets/multiload/memload.c:60 applets/multiload/swapload.c:60 #: applets/netload/netload.c:346 applets/slashapp/slashapp.c:630 -#: applets/webcontrol/webcontrol.c:315 panel/drawer.c:378 panel/launcher.c:278 -#: panel/menu.c:3319 +#: applets/webcontrol/webcontrol.c:315 panel/drawer.c:375 panel/launcher.c:334 +#: panel/menu.c:3454 msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." -#: applets/asclock/dialogs.c:22 -msgid "Afterstep Clock Applet" -msgstr "Complement Rellotge d'AfterStep" +#: applets/asclock/dialogs.c:17 +#, fuzzy +msgid "ASClock" +msgstr "Rellotge" -#: applets/asclock/dialogs.c:25 +#: applets/asclock/dialogs.c:21 msgid "Who said NeXT is dead?" msgstr "Qui ha dit que NeXT era mort?" -#: applets/asclock/dialogs.c:112 -msgid "Timezone" -msgstr "Zona horària" - -#: applets/batmon/batmon.c:106 -msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." -msgstr "No es pot obrir /proc/apm; no es pot obtenir-ne dades." - -#: applets/batmon/batmon.c:112 -msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." -msgstr "Quelcom d'erroni amb /proc/apm; no es pot obtenir-ne dades." - -#: applets/batmon/batmon.c:155 -msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." -msgstr "No es pot obrir /dev/apm; no es pot obtenir-ne dades." - -#: applets/batmon/batmon.c:161 applets/battery/read-battery.c:135 -msgid "ioctl failed on /dev/apm." -msgstr "ioctl ha fallat amb /dev/apm" - -#: applets/batmon/batmon.c:211 -msgid "There is no battery?!?" -msgstr "No hi ha bateria?!?" - -# El que deia Teo... es refereix a la bateria o al nivell? -# És clar, la bateria no és alta, ni el nivell es carrega, -# així que tant se val! -#: applets/batmon/batmon.c:214 -msgid "High and charging." -msgstr "Alta i carregant-se." - -#: applets/batmon/batmon.c:217 -msgid "High." -msgstr "Alta." - -#: applets/batmon/batmon.c:220 -msgid "Low and charging." -msgstr "Baixa i carregant-se." - -#: applets/batmon/batmon.c:223 -msgid "Low." -msgstr "Baixa." - -#: applets/batmon/batmon.c:226 -msgid "Critical and charging." -msgstr "Crítica i carregant-se." - -#: applets/batmon/batmon.c:229 -msgid "Critical!!" -msgstr "Crítica!!" - -#: applets/batmon/batmon.c:232 -msgid "Charging." -msgstr "Carregant-se." - -#: applets/batmon/batmon.c:240 -msgid "unknown minutes of battery." -msgstr "minuts de bateria desconeguts." - -#: applets/batmon/batmon.c:243 -msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" -msgstr "minuts de bateria desconeguts (%d%%)" +#: applets/asclock/dialogs.c:134 +msgid "" +"Since you are root, would you like to set the system's default timezone?" +msgstr "" -#: applets/batmon/batmon.c:249 -#, c-format -msgid "%d minutes of battery" -msgstr "%d minuts de bateria" +#: applets/asclock/dialogs.c:136 +#, fuzzy +msgid "My Title" +msgstr "Títol de la pàgina" -#: applets/batmon/batmon.c:251 -msgid "%d minutes of battery (%d%%)" -msgstr "%d minuts de bateria (%d%%)" +#. show ampm toggle button +#: applets/asclock/dialogs.c:284 applets/clockmail/properties.c:295 +msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" +msgstr "Mostrar hora en format 12 hores (AM/PM)" -#. would have to be an error -#: applets/batmon/batmon.c:255 -msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" -msgstr "¿!¿La bateria té més de 100.000.000 minuts de vida?!?" +#. show ampm toggle button +#: applets/asclock/dialogs.c:292 +msgid "Blinking elements in clock" +msgstr "" -#: applets/batmon/batmon.c:338 -msgid "APM Stats" -msgstr "Estat de l'APM" +#. -- not implemented yet -- +#. +#. frame = gtk_frame_new(_("Ticker Information (unimplemented)")); +#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (frame), 5); +#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), frame, FALSE, FALSE, 0); +#. gtk_widget_show(frame); +#. +#. vbox1 = gtk_vbox_new(FALSE, 1); +#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(frame), vbox1); +#. gtk_widget_show(vbox1); +#. +#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0); +#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0); +#. gtk_widget_show(hbox); +#. +#. label = gtk_label_new(_("Url:")); +#. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0); +#. gtk_widget_show(label); +#. +#. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255); +#. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "slashdot.org"); +#. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed", +#. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed), +#. GTK_OBJECT(ad->propwindow)); +#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry ,TRUE, TRUE, 0); +#. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE); +#. gtk_widget_show(entry); +#. +#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0); +#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0); +#. gtk_widget_show(hbox); +#. +#. label = gtk_label_new(_("Article index file:")); +#. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0); +#. gtk_widget_show(label); +#. +#. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255); +#. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "/ultramode.txt"); +#. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed", +#. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed), +#. GTK_OBJECT(ad->propwindow)); +#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry ,TRUE, TRUE, 0); +#. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE); +#. gtk_widget_show(entry); +#. +#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0); +#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0); +#. gtk_widget_show(hbox); +#. +#. label = gtk_label_new(_("Image Server Url:")); +#. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0); +#. gtk_widget_show(label); +#. +#. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255); +#. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "wolfe.slashdot.org"); +#. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed", +#. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed), +#. GTK_OBJECT(ad->propwindow)); +#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry ,TRUE, TRUE, 0); +#. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE); +#. gtk_widget_show(entry); +#. +#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0); +#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0); +#. gtk_widget_show(hbox); +#. +#. label = gtk_label_new(_("Image path:")); +#. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0); +#. gtk_widget_show(label); +#. +#. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255); +#. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "/images/topics/topic"); +#. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed", +#. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed), +#. GTK_OBJECT(ad->propwindow)); +#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry, TRUE, TRUE, 0); +#. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE); +#. gtk_widget_show(entry); +#. +#. +#. --- +#: applets/asclock/dialogs.c:331 applets/battery/properties.c:76 +#: applets/clockmail/properties.c:388 applets/diskusage/properties.c:344 +#: applets/drivemount/properties.c:210 applets/fvwm-pager/properties.c:246 +#: applets/mini-commander/src/preferences.c:659 +#: applets/modemlights/properties.c:204 applets/netload/properties.c:280 +#: applets/slashapp/properties.c:347 gnome-terminal/gnome-terminal.c:933 +#: panel/panel_config_global.c:310 +msgid "General" +msgstr "General" -#: applets/batmon/batmon.c:356 -msgid "Linux APM Driver Version:" -msgstr "Versió del controlador APM de Linux:" +#: applets/asclock/dialogs.c:336 +msgid "Timezone" +msgstr "Zona horària" -#: applets/batmon/batmon.c:368 -msgid "APM BIOS Version:" -msgstr "Versió d'APM del BIOS:" +#: applets/battery/battery.c:122 +msgid "" +"Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with " +"APM support." +msgstr "" -#: applets/batmon/batmon.c:385 -msgid "Battery Status:" -msgstr "Estat de la bateria:" +#: applets/battery/battery.c:141 +msgid "The battery is low." +msgstr "" -#: applets/batmon/batmon.c:409 applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2453 -#: panel/launcher.c:43 -msgid "Close" -msgstr "Tancar" +#: applets/battery/battery.c:156 +msgid "The battery is fully charged." +msgstr "" -#: applets/battery/battery.c:357 +#: applets/battery/battery.c:558 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "Error intern: el mode en battery_set_mode no és vàlid" -#: applets/battery/battery.c:402 applets/freshapp/freshapp.c:38 -#: applets/gen_util/clock.c:255 applets/gen_util/mailcheck.c:672 -#: applets/gen_util/printer.c:386 applets/netload/netload.c:321 +#: applets/battery/battery.c:641 applets/gen_util/clock.c:273 +#: applets/gen_util/mailcheck.c:745 applets/gen_util/printer.c:386 +#: applets/netload/netload.c:321 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "No es pot crear el complement!\n" -#: applets/battery/battery.c:622 +#: applets/battery/battery.c:770 applets/charpick/charpick.c:338 +#: applets/clockmail/clockmail.c:456 applets/dialer/dialer.c:162 +#: applets/drivemount/drivemount.c:491 +#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:75 applets/fifteen/fifteen.c:309 +#: applets/fish/fish.c:506 applets/gen_util/mailcheck.c:800 +#: applets/gkb/gkb.c:498 applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1485 +#: applets/modemlights/modemlights.c:762 applets/netload/netload.c:339 +#: applets/slashapp/slashapp.c:636 applets/webcontrol/webcontrol.c:307 +#: panel/menu.c:2465 +msgid "About..." +msgstr "A propòsit de..." + +#: applets/battery/battery.c:837 +#, fuzzy +msgid "The GNOME Battery Monitor Applet" +msgstr "Complement Teclat de GNOME" + +#: applets/battery/battery.c:838 +#, fuzzy +msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation" +msgstr "(c) 1998 Free Software Foundation" + +#: applets/battery/battery.c:840 +msgid "" +"This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to " +"change display modes." +msgstr "" + +#: applets/battery/battery.c:975 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "No s'ha pogut reservar espai pels valors del gràfic" -#: applets/battery/properties.c:37 +#: applets/battery/properties.c:67 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Propietats del Monitor de Bateria" -#: applets/battery/properties.c:46 -msgid "General Properties" -msgstr "Propietats generals" - -#: applets/battery/properties.c:48 applets/cpuload/properties.c:149 -#: applets/diskusage/properties.c:232 applets/fvwm-pager/properties.c:178 -#: applets/netload/properties.c:141 -msgid "Applet Height" +#. Applet height +#: applets/battery/properties.c:79 +#, fuzzy +msgid "Applet Height:" msgstr "Altura del complement" -#: applets/battery/properties.c:58 -msgid "Applet Width" +#. Applet width +#: applets/battery/properties.c:90 +#, fuzzy +msgid "Applet Width:" msgstr "Amplària del complement" -#: applets/battery/properties.c:68 -msgid "Applet Mode" +#. Update interval +#: applets/battery/properties.c:102 +#, fuzzy +msgid "Update Interval (seconds):" +msgstr "Actualitzar en x segons:" + +#. Low battery value +#: applets/battery/properties.c:116 +msgid "Low Charge Threshold:" +msgstr "" + +#. Applet mode label +#: applets/battery/properties.c:130 +#, fuzzy +msgid "Applet Mode:" msgstr "Mode del complement" -#: applets/battery/properties.c:69 +#: applets/battery/properties.c:131 applets/battery/properties.c:215 msgid "Graph" msgstr "Gràfic" -#: applets/battery/properties.c:71 +#: applets/battery/properties.c:133 applets/battery/properties.c:159 msgid "Readout" msgstr "Llegir" -#: applets/battery/properties.c:115 applets/battery/properties.c:180 +#: applets/battery/properties.c:190 applets/battery/properties.c:250 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "Color de bat. amb AC actiu:" -#: applets/battery/properties.c:121 applets/battery/properties.c:186 +#: applets/battery/properties.c:196 applets/battery/properties.c:256 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "Color de bat. amb AC inactiu:" -#: applets/battery/properties.c:127 -msgid "Graph Interval:" -msgstr "Interval del gràfic:" +#: applets/battery/properties.c:202 +#, fuzzy +msgid "Low Battery Color:" +msgstr "Color de bat. amb AC actiu:" + +#: applets/battery/properties.c:262 +#, fuzzy +msgid "Graph Battery Low Color:" +msgstr "Color de bat. amb AC actiu:" + +#: applets/battery/properties.c:268 +#, fuzzy +msgid "Graph Tick Color:" +msgstr "Direcció del gràfic:" -#: applets/battery/properties.c:141 +#: applets/battery/properties.c:275 msgid "Graph Direction:" msgstr "Direcció del gràfic:" -#: applets/battery/properties.c:144 +#: applets/battery/properties.c:278 msgid "Left to Right" msgstr "D'esquerra a dreta" -#: applets/battery/properties.c:146 +#: applets/battery/properties.c:280 msgid "Right to Left" msgstr "De dreta a esquerra" -#: applets/battery/read-battery.c:28 +#: applets/battery/properties.c:300 +msgid "Battery Charge Messages" +msgstr "" + +#: applets/battery/properties.c:303 +msgid "Enable Low Battery Warning" +msgstr "" + +#: applets/battery/properties.c:308 +msgid "Warn if the battery charge dips below:" +msgstr "" + +#: applets/battery/properties.c:322 +msgid "Enable Full-Charge Notification" +msgstr "" + +#: applets/battery/read-battery.c:58 msgid "" "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " "kernel.\n" -msgstr "No es pot obrir /proc/apm! Assegureu-vos que el nucli té suport per APM.\n" +msgstr "" +"No es pot obrir /proc/apm! Assegureu-vos que el nucli té suport per APM.\n" -#: applets/battery/read-battery.c:61 +#: applets/battery/read-battery.c:91 #, c-format msgid "Could not dup() APM file descriptor: %s\n" msgstr "No s'ha pogut dup()licar el descriptor del fitxer d'APM: %s\n" -#: applets/battery/read-battery.c:130 +#: applets/battery/read-battery.c:162 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "No es pot obrir /dev/apm; no es pot obtenir-ne dades." -#: applets/battery/read-battery.c:146 -msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." -msgstr "L'APM no és habilitat! No es pot llegir informació sobre la càrrega de la bateria." - -#: applets/bussign/bussign.c:72 applets/charpick/charpick.c:338 -#: applets/clockmail/clockmail.c:456 applets/dialer/dialer.c:162 -#: applets/drivemount/drivemount.c:483 -#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:75 applets/fifteen/fifteen.c:309 -#: applets/fish/fish.c:506 applets/gen_util/mailcheck.c:712 -#: applets/gkb/gkb.c:483 applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1459 -#: applets/gticker/gticker.c:67 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:82 -#: applets/jbc/jbc.c:167 applets/modemlights/modemlights.c:756 -#: applets/netload/netload.c:339 applets/slashapp/slashapp.c:636 -#: applets/webcontrol/webcontrol.c:307 panel/menu.c:2354 -msgid "About..." -msgstr "A propòsit de..." - -#: applets/bussign/bussign.c:80 -msgid "Refresh Image" -msgstr "Actualitzar imatge" - -#: applets/bussign/bussign.c:244 -msgid "The Bus Sign Applet" -msgstr "El complement Bus Sign" - -#: applets/bussign/bussign.c:245 applets/gen_util/mailcheck.c:632 -msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" -msgstr "(c) 1998 Free Software Foundation" +#: applets/battery/read-battery.c:167 +msgid "ioctl failed on /dev/apm." +msgstr "ioctl ha fallat amb /dev/apm" -#: applets/bussign/bussign.c:247 -msgid "" -"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" -"\n" -"To fill in the sign please see:\n" -"\n" -"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" +#: applets/battery/read-battery.c:178 +msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "" -"Aquest complement és una pèrdua total de temps. Torna al treball!\n" -"\n" -"Per emplenar el senyal visita:\n" -"\n" -"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" +"L'APM no és habilitat! No es pot llegir informació sobre la càrrega de la " +"bateria." #: applets/cdplayer/cdplayer.c:318 msgid "Run gtcd..." @@ -283,16 +348,17 @@ msgstr "Copyright (C) 1998" msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." -msgstr "Complement del Plafó de GNOME per triar caràcters estranys que no són al meu teclat. Lliurat sota la Llicència Pública General GNU." +msgstr "" +"Complement del Plafó de GNOME per triar caràcters estranys que no són al meu " +"teclat. Lliurat sota la Llicència Pública General GNU." -#: applets/clockmail/clockmail.c:47 applets/gticker/gticker.c:230 -#: applets/jbc/jbc.c:63 applets/slashapp/slashapp.c:563 +#: applets/clockmail/clockmail.c:47 applets/slashapp/slashapp.c:563 #, c-format msgid "%d.%d.%d" msgstr "%d.%d.%d" # És que li deuen agafar el gustet al _(...) -#: applets/clockmail/clockmail.c:52 applets/gticker/gticker.c:234 +#: applets/clockmail/clockmail.c:52 msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>" msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>" @@ -312,7 +378,9 @@ msgid "" "arrives." msgstr "" "Lliurat sota la llicència pública general GNU.\n" -"Rellotge digital bàsic amb la data a una pista. Visor horari 12/24 hores. El parpelleig del correu pot ser per qualsevol correu no llegit, o breument quan arriba nou correu." +"Rellotge digital bàsic amb la data a una pista. Visor horari 12/24 hores. " +"El parpelleig del correu pot ser per qualsevol correu no llegit, o breument " +"quan arriba nou correu." #: applets/clockmail/clockmail.c:128 msgid " (GMT)" @@ -328,15 +396,11 @@ msgstr " (GMT %+d)" msgid "None (default)" msgstr "Cap (per defecte)" -#: applets/clockmail/properties.c:286 applets/gen_util/clock.c:428 +#: applets/clockmail/properties.c:286 applets/gen_util/clock.c:502 #: applets/mini-commander/src/preferences.c:438 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" -#: applets/clockmail/properties.c:295 -msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" -msgstr "Mostrar hora en format 12 hores (AM/PM)" - #: applets/clockmail/properties.c:305 msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" msgstr "Mostrar hora respecte GMT (Hora del Meridià de Greenwich):" @@ -361,17 +425,6 @@ msgstr "Quan arribe nou correu, executar:" msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" msgstr "Quantitat de correu per considerar plena la bústia (Koctets):" -#. --- -#: applets/clockmail/properties.c:388 applets/cpuload/properties.c:231 -#: applets/diskusage/properties.c:344 applets/drivemount/properties.c:210 -#: applets/fvwm-pager/properties.c:246 applets/gticker/properties.c:328 -#: applets/mini-commander/src/preferences.c:659 -#: applets/modemlights/properties.c:204 applets/netload/properties.c:280 -#: applets/slashapp/properties.c:347 gnome-terminal/gnome-terminal.c:887 -#: panel/panel_config_global.c:301 -msgid "General" -msgstr "General" - #: applets/clockmail/properties.c:406 msgid "Theme file (directory):" msgstr "Fitxer de tema (directori):" @@ -380,29 +433,6 @@ msgstr "Fitxer de tema (directori):" msgid "Theme" msgstr "Tema" -#: applets/cpuload/properties.c:137 -msgid "User Load" -msgstr "Càrrega d'usuari" - -#: applets/cpuload/properties.c:143 -msgid "System Load" -msgstr "Càrrega de sistema" - -#: applets/cpuload/properties.c:155 applets/diskusage/properties.c:238 -#: applets/fvwm-pager/properties.c:184 applets/netload/properties.c:147 -#: panel/swallow.c:248 -msgid "Width" -msgstr "Amplària" - -#: applets/cpuload/properties.c:170 applets/diskusage/properties.c:259 -#: applets/netload/properties.c:170 -msgid "Update Frequency" -msgstr "Freqüència d'actualització" - -#: applets/cpuload/properties.c:228 -msgid "CPULoad Settings" -msgstr "Propietats de Càrrega d'UPC" - #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" msgstr "Complement Marcador PPP" @@ -412,7 +442,7 @@ msgstr "Complement Marcador PPP" msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" msgstr "Un macador PPP amigable. Com no se li havia ocorregut a ningú abans?!" -#: applets/dialer/dialer.c:87 panel/menu.c:3142 +#: applets/dialer/dialer.c:87 panel/menu.c:3273 msgid "Off" msgstr "Tallat" @@ -432,16 +462,30 @@ msgstr "Color del text" msgid "Backgroundcolor" msgstr "Color del fons" +#: applets/diskusage/properties.c:232 applets/fvwm-pager/properties.c:178 +#: applets/netload/properties.c:141 +msgid "Applet Height" +msgstr "Altura del complement" + +#: applets/diskusage/properties.c:238 applets/fvwm-pager/properties.c:184 +#: applets/netload/properties.c:147 panel/swallow.c:246 +msgid "Width" +msgstr "Amplària" + +#: applets/diskusage/properties.c:259 applets/netload/properties.c:170 +msgid "Update Frequency" +msgstr "Freqüència d'actualització" + #: applets/diskusage/properties.c:334 msgid "Diskusage Settings" msgstr "Propietats de l'Ús de Disc" -#: applets/drivemount/drivemount.c:71 +#: applets/drivemount/drivemount.c:77 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "Complement Muntador d'Unitats" # Iepaa! Ací se'ls ha escapat un punt! -#: applets/drivemount/drivemount.c:74 +#: applets/drivemount/drivemount.c:80 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives.." @@ -449,21 +493,21 @@ msgstr "" "Lliurat sota la llicència pública general GNU.\n" "Munta i desmunta unitats." -#: applets/drivemount/drivemount.c:147 +#: applets/drivemount/drivemount.c:153 msgid " mounted" msgstr " muntada" -#: applets/drivemount/drivemount.c:152 +#: applets/drivemount/drivemount.c:158 msgid " not mounted" msgstr " no muntada" -#: applets/drivemount/drivemount.c:224 +#: applets/drivemount/drivemount.c:230 msgid "\" reported:\n" msgstr "\", amb missatge:\n" # Fa referència a mount o a drivemount? # -#: applets/drivemount/drivemount.c:226 +#: applets/drivemount/drivemount.c:232 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" @@ -471,7 +515,7 @@ msgstr "" "Ha fallat la comanda de muntatge\n" "\"" -#: applets/drivemount/drivemount.c:490 +#: applets/drivemount/drivemount.c:499 msgid "Eject" msgstr "Treure" @@ -512,13 +556,13 @@ msgid "Use automount friendly status test" msgstr "Usar el test amigable d'estat d'automount" #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:29 -msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software" -msgstr "Copyright (C) 1998 Red Hat Software" - -#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:29 msgid "Esound MAnager Applet" msgstr "Complement Gestor d'Esound" +#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:29 +msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software" +msgstr "Copyright (C) 1998 Red Hat Software" + #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:31 msgid "This does nothing useful" msgstr "Açò no fa res d'útil" @@ -577,9 +621,9 @@ msgstr "Nom del teu Peix de GNOME:" msgid "The Animation Filename:" msgstr "Nom del fitxer d'animació:" -#: applets/fish/fish.c:243 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1015 -#: panel/menu.c:3260 panel/panel-util.c:77 panel/panel-util.c:115 -#: panel/panel-util.c:153 panel/panel_config.c:728 panel/swallow.c:238 +#: applets/fish/fish.c:243 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1086 +#: panel/menu.c:3395 panel/panel-util.c:78 panel/panel-util.c:116 +#: panel/panel-util.c:154 panel/panel_config.c:740 panel/swallow.c:237 msgid "Browse" msgstr "Fullejar" @@ -609,7 +653,11 @@ msgid "" "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." -msgstr "Aquest complement no té cap utilitat. Només ocupa espai al disc i al temps de compilació, i carregat també un preciós espai al plafó i a la memòria. Si algú queda corprés amb aquest complement, hauria de ser sotmés a avaluació psiquiàtrica el més aviat possible." +msgstr "" +"Aquest complement no té cap utilitat. Només ocupa espai al disc i al temps " +"de compilació, i carregat també un preciós espai al plafó i a la memòria. " +"Si algú queda corprés amb aquest complement, hauria de ser sotmés a " +"avaluació psiquiàtrica el més aviat possible." #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:154 msgid "Fvwm Pager Applet" @@ -628,7 +676,7 @@ msgstr "Escriptori %d" msgid "About\t" msgstr "A propòsit de\t" -#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:409 gmenu/gmenu.c:114 +#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:409 msgid "Properties" msgstr "Propietats" @@ -656,7 +704,7 @@ msgstr "Propietats del Paginador Fvwm" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. -#: applets/gen_util/clock.c:114 +#: applets/gen_util/clock.c:126 msgid "" "%a\n" "%b %d" @@ -666,11 +714,11 @@ msgstr "" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. -#: applets/gen_util/clock.c:119 +#: applets/gen_util/clock.c:131 msgid "%a %b %d" msgstr "%d, %b de %a" -#: applets/gen_util/clock.c:134 +#: applets/gen_util/clock.c:154 msgid "" "%I:%M\n" "%p" @@ -678,87 +726,100 @@ msgstr "" "%I:%M\n" "%p" -#: applets/gen_util/clock.c:137 +#: applets/gen_util/clock.c:157 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. -#: applets/gen_util/clock.c:143 applets/mini-commander/src/message.c:104 +#: applets/gen_util/clock.c:163 applets/mini-commander/src/message.c:104 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" -#: applets/gen_util/clock.c:354 +#: applets/gen_util/clock.c:405 msgid "Clock properties" msgstr "Propietats del Rellotge" -#: applets/gen_util/clock.c:358 +#: applets/gen_util/clock.c:409 msgid "Time Format" msgstr "Format de l'hora" -#: applets/gen_util/clock.c:370 +#: applets/gen_util/clock.c:421 msgid "12 hour" msgstr "12 hores" -#: applets/gen_util/clock.c:379 +#: applets/gen_util/clock.c:430 msgid "24 hour" msgstr "24 hores" #. show date check box -#: applets/gen_util/clock.c:410 applets/mini-commander/src/preferences.c:459 +#: applets/gen_util/clock.c:465 applets/mini-commander/src/preferences.c:459 msgid "Show date" msgstr "Mostrar la data" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:249 +#: applets/gen_util/clock.c:479 +#, fuzzy +msgid "Unix time" +msgstr "Preguntar el següent cop" + +#: applets/gen_util/mailcheck.c:267 msgid "You have new mail." msgstr "Tens correu nou." -#: applets/gen_util/mailcheck.c:251 +#: applets/gen_util/mailcheck.c:269 msgid "You have mail." msgstr "Tens correu." -#: applets/gen_util/mailcheck.c:253 +#: applets/gen_util/mailcheck.c:271 msgid "No mail." msgstr "No tens correu." -#: applets/gen_util/mailcheck.c:511 +#: applets/gen_util/mailcheck.c:557 applets/gen_util/mailcheck.c:578 msgid "Execute" msgstr "Executar" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:523 +#: applets/gen_util/mailcheck.c:569 msgid "before each update" msgstr "abans de cada actualització" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:531 +#: applets/gen_util/mailcheck.c:591 +msgid "when clicked." +msgstr "" + +#: applets/gen_util/mailcheck.c:600 msgid "Check for mail every" msgstr "Mirar si hi ha correu cada" # Uuuuffff! -#: applets/gen_util/mailcheck.c:544 +#: applets/gen_util/mailcheck.c:613 msgid "s" msgstr "s" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:552 +#: applets/gen_util/mailcheck.c:621 msgid "Select animation" msgstr "Seleccioneu una animació" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:580 +#: applets/gen_util/mailcheck.c:649 msgid "Mail check properties" msgstr "Propietats del Comprovador de correu" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:585 +#: applets/gen_util/mailcheck.c:654 msgid "Mail check" msgstr "Comprovador de Correu" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:631 +#: applets/gen_util/mailcheck.c:704 msgid "Mail check Applet" msgstr "Complement Comprovador de Correu" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:634 +#: applets/gen_util/mailcheck.c:705 +msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" +msgstr "(c) 1998 Free Software Foundation" + +#: applets/gen_util/mailcheck.c:707 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "El comprovador de correu vos avisa quan hi ha correu nou a la bústia" -#: applets/gen_util/mailcheck.c:693 +#: applets/gen_util/mailcheck.c:772 msgid "Text only" msgstr "Només text" @@ -778,132 +839,185 @@ msgstr "Comanda d'impressió:" msgid "Printer" msgstr "Impressora" -#: applets/gkb/gkb.c:177 +#: applets/gkb/gkb.c:187 msgid "GKB settings" msgstr "Propietats de GKB" -#: applets/gkb/gkb.c:190 +#: applets/gkb/gkb.c:200 msgid "Flag One" msgstr "Bandera u" -#: applets/gkb/gkb.c:223 +#: applets/gkb/gkb.c:233 msgid "Flag Two" msgstr "Bandera dos" -#: applets/gkb/gkb.c:252 +#: applets/gkb/gkb.c:262 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: applets/gkb/gkb.c:262 +#: applets/gkb/gkb.c:272 msgid "Xkb" msgstr "Xkb" -#: applets/gkb/gkb.c:266 +#: applets/gkb/gkb.c:276 msgid "Xmodmap" msgstr "Xmodmap" -#: applets/gkb/gkb.c:277 panel/menu.c:1672 panel/menu.c:1732 panel/menu.c:2935 -#: panel/menu.c:3273 +#: applets/gkb/gkb.c:288 panel/menu.c:1723 panel/menu.c:1767 panel/menu.c:1769 +#: panel/menu.c:3055 panel/menu.c:3408 msgid "Menu" msgstr "Menú" -#: applets/gkb/gkb.c:413 -msgid "The GNOME KB Applet" +#: applets/gkb/gkb.c:426 +#, fuzzy +msgid "The GNOME KeyBoard Applet" msgstr "Complement Teclat de GNOME" -#: applets/gkb/gkb.c:414 -msgid "1.0pre1" -msgstr "1.0pre1" +#: applets/gkb/gkb.c:427 +#, fuzzy +msgid "1.0.1" +msgstr "1.0" -#: applets/gkb/gkb.c:415 -msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center" +#: applets/gkb/gkb.c:428 +#, fuzzy +msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center" msgstr "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center" -#: applets/gkb/gkb.c:417 +#: applets/gkb/gkb.c:430 +#, fuzzy msgid "" -"This applet used to switch between keyboard maps. No more. It uses " -"setxkbmap, or xmodmap. The main site of this app moved tempolary to URL " +"This applet switches between keyboard maps. Not more. It uses setxkbmap, or " +"xmodmap. The main site of this app moved temporarily to URL " "http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it " -"to CVS.So long, and thanks for all the fish." -msgstr "Aquest complement solia canviar taules de teclat. Mai més. Ara usa setxkbmap o xmodmap. El lloc principal d'aquesta aplicaió s'ha traslladat temporalment a la URL http://lsc.kva.hu/gkb. Envieu-me la vostra bandera, per favor (tamany 60x40), i la posaré al CVS. Fins prompte, i gràcies per tots els peixos." +"to CVS.So long, and thanks for all the fish.\n" +"Thanks for Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> for minor help." +msgstr "" +"Aquest complement solia canviar taules de teclat. Mai més. Ara usa " +"setxkbmap o xmodmap. El lloc principal d'aquesta aplicaió s'ha traslladat " +"temporalment a la URL http://lsc.kva.hu/gkb. Envieu-me la vostra bandera, " +"per favor (tamany 60x40), i la posaré al CVS. Fins prompte, i gràcies per " +"tots els peixos." -#: applets/gkb/gkb.c:426 +#: applets/gkb/gkb.c:441 msgid "gkb.xpm" msgstr "gkb.xpm" -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:106 -msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" -msgstr "Copyright (C) 1998, 1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" - -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:106 -#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:218 +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:130 msgid "Desktop Pager Applet" msgstr "Complement Paginador de l'Escriptori" +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:130 +msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" +msgstr "Copyright (C) 1998, 1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" + # Hehe, fa un temps llegia a una revista anglesa un discussió increible sobre # unitats de CD «XA compliant» i «XA compatible», que pel que es veu no és # el mateix... Però, tant se val! -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:108 +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:132 msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager" msgstr "Paginador per gestors de finestres compatibles amb GNOME" -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:332 +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:213 msgid "Gnome Pager Settings" msgstr "Propietats del Paginador de GNOME" -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:336 -#: applets/gticker/properties.c:399 applets/slashapp/properties.c:422 -msgid "Display" -msgstr "Pantalla" - -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:337 -msgid "Show all tasks on all desktops" -msgstr "Mostrar totes les tasques de tots els escriptoris" - -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:345 -msgid "Show tasks" -msgstr "Mostrar tasques" +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:220 +#, fuzzy +msgid "Pager" +msgstr "Imatge" -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:353 +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:222 msgid "Show pager" msgstr "Mostrar paginador" -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:361 +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:229 msgid "Use small pagers" msgstr "Usar paginadors menuts" -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:369 -msgid "Show icons in tasks" -msgstr "Mostrar icones a les tasques" +# Em sembla que l'original tampoc no està bé... +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:241 +#, fuzzy +msgid "Rows of pagers" +msgstr "Nombre de files dels paginadors" + +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:259 +msgid "Tasklist" +msgstr "" -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:377 +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:261 msgid "Show task list button" msgstr "Mostrar botó llista de tasques" -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:392 +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:268 +#, fuzzy +msgid "Show task list" +msgstr "Mostrar tasques" + +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:275 +#, fuzzy +msgid "Show button icons" +msgstr "Mostrar ... botons" + +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:288 +msgid "Which tasks to show" +msgstr "" + +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:297 +#, fuzzy +msgid "Show all tasks" +msgstr "Mostrar tasques" + +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:306 +#, fuzzy +msgid "Show normal tasks only" +msgstr "Mostrar totes les tasques de tots els escriptoris" + +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:313 +#, fuzzy +msgid "Show minimized tasks only" +msgstr "Mostrar icones a les tasques" + +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:320 +msgid "Show all tasks on all desktops" +msgstr "Mostrar totes les tasques de tots els escriptoris" + +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:327 +#, fuzzy +msgid "Show minimized tasks on all desktops" +msgstr "Mostrar totes les tasques de tots els escriptoris" + +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:334 +#, fuzzy +msgid "Geometry" +msgstr "Geometria de la finestra" + +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:343 +msgid "Tasklist always maximum size" +msgstr "" + +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:354 msgid "Maximum width of horizontal task list" msgstr "Amplària màxima de la llista de tasques horitzontal" -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:405 +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:368 +#, fuzzy +msgid "Maximum width of vertical task list" +msgstr "Amplària màxima de la llista de tasques horitzontal" + +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:380 msgid "Number of rows of horizontal tasks" msgstr "Nombre de files horitzontals de tasques" -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:418 +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:392 msgid "Number of vertical columns of tasks" msgstr "Nombre de columnes verticals de tasques" -# Em sembla que l'original tampoc no està bé... -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:431 -#, fuzzy -msgid "Number rows of pagers" -msgstr "Nombre de files dels paginadors" - -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1380 +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1409 msgid "Gnome Pager Error" msgstr "Error del Paginador de GNOME" # WMaker també! -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1381 +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1410 msgid "" "You are not running a GNOME Compliant Window Manager.\n" "Please run a GNOME Compliant Window Manager.\n" @@ -917,197 +1031,36 @@ msgstr "" "Enlightenment (DR-0.15)\n" "I aleshores executeu aquest complement altra volta.\n" +#. XXX: a hackish way to bind events on these buttons so that +#. we will recieve the right click and such events over them to +#. display menus and allow dragging over them +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1464 +msgid "?" +msgstr "" + # El paginador? La finestra? -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1828 +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1953 #, fuzzy msgid "Sticky" msgstr "Apegat" -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2429 +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2400 msgid "Show / Hide" msgstr "Mostrar / Amagar" -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2441 +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2406 msgid "Shade / Unshade" msgstr "Enrotllar / Desenrotllar" +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2412 panel/launcher.c:44 +msgid "Close" +msgstr "Tancar" + # Uack! -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2465 +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2418 msgid "Nuke" msgstr "Rebentar" -#: applets/gticker/gticker.c:53 -msgid "Loading headlines..." -msgstr "Carregant titulars..." - -#: applets/gticker/gticker.c:72 -msgid "Show Article Listing" -msgstr "Mostrar llistat d'articles" - -#: applets/gticker/gticker.c:77 -msgid "Refresh Articles" -msgstr "Actualitzar articles" - -#: applets/gticker/gticker.c:233 applets/slashapp/slashapp.c:566 -msgid "Justin Maurer <justin@openprojects.net>" -msgstr "Justin Maurer <justin@openprojects.net>" - -#: applets/gticker/gticker.c:236 applets/jbc/jbc.c:72 -#: applets/slashapp/slashapp.c:573 -msgid "(C) 1998" -msgstr "(C) 1998" - -#: applets/gticker/gticker.c:236 -msgid "GTicker" -msgstr "GTicker" - -#: applets/gticker/gticker.c:237 -msgid "Ticker for the GNOME Project\n" -msgstr "Marcador pel Projecte GNOME\n" - -#: applets/gticker/gticker.c:250 -msgid "GTicker Article List" -msgstr "Llista d'articles de GTicker" - -#: applets/gticker/gticker.c:355 applets/slashapp/slashapp.c:152 -msgid "No articles" -msgstr "No hi ha articles" - -#: applets/gticker/gticker.c:412 applets/slashapp/slashapp.c:255 -#: gmenu/utils.c:91 -#, c-format -msgid "creating user directory: %s\n" -msgstr "creant el directori d'usuari: %s\n" - -#: applets/gticker/gticker.c:415 -#, c-format -msgid "" -"unable to create user directory: \n" -"\t\t\t\t\t %s\n" -msgstr "" -"no es pot crear el directori d'usuari: \n" -"\t\t\t\t\t %s\n" - -#: applets/gticker/properties.c:184 applets/slashapp/properties.c:199 -msgid "Articles" -msgstr "Articles" - -#: applets/gticker/properties.c:193 applets/slashapp/properties.c:208 -msgid "Show topic images" -msgstr "Mostrar images del tema" - -#: applets/gticker/properties.c:199 applets/slashapp/properties.c:214 -msgid "Show department" -msgstr "Mostrar secció" - -#: applets/gticker/properties.c:205 applets/slashapp/properties.c:220 -msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" -msgstr "Mostrar informació extra (data, autor, comentaris)" - -#: applets/gticker/properties.c:215 applets/slashapp/properties.c:230 -msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" -msgstr "Retard entre articles (10 = 1s):" - -#: applets/gticker/properties.c:227 applets/slashapp/properties.c:244 -msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" -msgstr "(Aquestes propietats no tindran cap efecte fins una actualització)" - -#: applets/gticker/properties.c:231 -#: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:184 -#: applets/slashapp/properties.c:249 -msgid "Browser" -msgstr "Visor" - -#: applets/gticker/properties.c:240 applets/slashapp/properties.c:258 -msgid "Open new window" -msgstr "Obrir una nova finestra" - -#. -- not implemented yet -- -#: applets/gticker/properties.c:248 -msgid "Ticker Information (unimplemented)" -msgstr "Informació del marcador (no implementat)" - -#. create the widget we are going to put on the applet -#: applets/gticker/properties.c:261 applets/webcontrol/webcontrol.c:117 -msgid "Url:" -msgstr "Url:" - -#: applets/gticker/properties.c:278 -msgid "Article index file:" -msgstr "Fitxer índex d'articles:" - -#: applets/gticker/properties.c:295 -msgid "Image Server Url:" -msgstr "URL del servidor d'imatges:" - -#: applets/gticker/properties.c:312 -msgid "Image path:" -msgstr "Ruta de les imatges:" - -#: applets/gticker/properties.c:337 applets/slashapp/properties.c:356 -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1094 -msgid "Scrolling" -msgstr "Desplaçament" - -#: applets/gticker/properties.c:346 applets/slashapp/properties.c:365 -msgid "Smooth scroll" -msgstr "Desplaçament suau" - -# Es refereix a fonts amb antidentat? -#: applets/gticker/properties.c:352 applets/slashapp/properties.c:371 -#, fuzzy -msgid "Smooth type" -msgstr "Tipus suavitzat" - -#: applets/gticker/properties.c:358 applets/slashapp/properties.c:377 -msgid "Speed" -msgstr "Velocitat" - -#: applets/gticker/properties.c:371 applets/slashapp/properties.c:390 -msgid "Delay when wrapping text:" -msgstr "Retard en ajustar el text:" - -#: applets/gticker/properties.c:387 applets/slashapp/properties.c:408 -msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" -msgstr "Velocitat de desplaçament entre línies (despl. suau):" - -#. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running. -#. Not sure if it is working though... -#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:53 -msgid "" -"This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" -msgstr "" -"Aquest complement requereix que uses un gestor de finestres amb les " -"extensions XA_.\n" - -#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:219 -msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" -msgstr "Copyright (C) 1998 M.Watson" - -#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:275 -msgid "Failed to retrieve workspace property." -msgstr "No s'ha pogut obtenir una propietat de l'espai de treball." - -#: applets/jbc/jbc.c:67 -msgid "Jon Anhold <jon@snoopy.net>" -msgstr "Jon Anhold <jon@snoopy.net>" - -#: applets/jbc/jbc.c:68 -msgid "Roger Gulbranson <rlg@qual.net>" -msgstr "Roger Gulbranson <rlg@qual.net>" - -#: applets/jbc/jbc.c:71 -msgid "Jon's Binary Clock" -msgstr "El Rellotge Binari de Jon" - -#: applets/jbc/jbc.c:74 -msgid "" -"A binary clock for your panel\n" -"http://snoopy.net/~jon/jbc/\n" -msgstr "" -"Un rellotge binari pel vostre plafó\n" -"http://snoopy.net/~jon/jbc/\n" - #: applets/mini-commander/src/about.c:32 msgid "Mini-Commander Applet" msgstr "Complement Mini-Comandant" @@ -1184,13 +1137,18 @@ msgstr "%d-%b" msgid "orient. changed" msgstr "l'orientació ha canviat" +#: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:184 +#: applets/slashapp/properties.c:249 +msgid "Browser" +msgstr "Visor" + #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:197 -#: help-browser/window.c:201 +#: help-browser/window.c:202 msgid "History" msgstr "Històric" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:252 -#: help-browser/window.c:206 +#: gsm/session-properties.c:170 help-browser/window.c:207 msgid "Help" msgstr "Ajuda" @@ -1261,7 +1219,7 @@ msgstr "" #. Color #: applets/mini-commander/src/preferences.c:581 -#: applets/multiload/load-graph.c:172 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1047 +#: applets/multiload/load-graph.c:193 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1131 msgid "Colors" msgstr "Colors" @@ -1291,15 +1249,15 @@ msgstr " Macro %.2d:" msgid "Macros" msgstr "Macros" -#: applets/mixer/mixer.c:579 +#: applets/mixer/mixer.c:582 msgid "Run gmix..." msgstr "Executar gmix..." -#: applets/modemlights/modemlights.c:117 +#: applets/modemlights/modemlights.c:119 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "Complement Llums de Mòdem" -#: applets/modemlights/modemlights.c:120 +#: applets/modemlights/modemlights.c:122 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are " @@ -1309,7 +1267,7 @@ msgstr "" "Un marcador i indicador d'estat del mòdem. Les llums en ordre des de dalt o " "l'esquerra són RX i TX" -#: applets/modemlights/modemlights.c:344 +#: applets/modemlights/modemlights.c:360 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" @@ -1317,11 +1275,11 @@ msgstr "" "Ara esteu connectat.\n" "Voleu desconnectar-vos?" -#: applets/modemlights/modemlights.c:355 +#: applets/modemlights/modemlights.c:371 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Voleu connectar-vos?" -#: applets/modemlights/modemlights.c:374 +#: applets/modemlights/modemlights.c:390 msgid "not connected" msgstr "no connectat" @@ -1374,21 +1332,21 @@ msgstr "Càrrega d'UPC" msgid "Load Graph" msgstr "Gràfic de càrrega" -#: applets/multiload/load-graph.c:160 -msgid "Height:" -msgstr "Altura:" - -#: applets/multiload/load-graph.c:160 +#: applets/multiload/load-graph.c:180 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" -#: applets/multiload/load-graph.c:160 +#: applets/multiload/load-graph.c:180 msgid "Width:" msgstr "Amplària:" +#: applets/multiload/load-graph.c:180 +msgid "Height:" +msgstr "Altura:" + #: applets/multiload/main.c:27 -msgid "Idle" -msgstr "Ociós" +msgid "User" +msgstr "Usuari" #: applets/multiload/main.c:27 #, fuzzy @@ -1400,8 +1358,16 @@ msgid "System" msgstr "Sistema" #: applets/multiload/main.c:27 -msgid "User" -msgstr "Usuari" +msgid "Idle" +msgstr "Ociós" + +#: applets/multiload/main.c:31 +msgid "Other" +msgstr "Altra" + +#: applets/multiload/main.c:31 +msgid "Shared" +msgstr "Compartida" #: applets/multiload/main.c:31 #, fuzzy @@ -1412,14 +1378,6 @@ msgstr "Buffers" msgid "Free" msgstr "Lliure" -#: applets/multiload/main.c:31 -msgid "Other" -msgstr "Altra" - -#: applets/multiload/main.c:31 -msgid "Shared" -msgstr "Compartida" - #: applets/multiload/main.c:35 msgid "Used" msgstr "Usada" @@ -1484,11 +1442,78 @@ msgstr "Propietats de la Càrrega de Xarxa" msgid "Device" msgstr "Dispositiu" +#: applets/slashapp/properties.c:199 +msgid "Articles" +msgstr "Articles" + +#: applets/slashapp/properties.c:208 +msgid "Show topic images" +msgstr "Mostrar images del tema" + +#: applets/slashapp/properties.c:214 +msgid "Show department" +msgstr "Mostrar secció" + +#: applets/slashapp/properties.c:220 +msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" +msgstr "Mostrar informació extra (data, autor, comentaris)" + +#: applets/slashapp/properties.c:230 +msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" +msgstr "Retard entre articles (10 = 1s):" + +#: applets/slashapp/properties.c:244 +msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" +msgstr "(Aquestes propietats no tindran cap efecte fins una actualització)" + +#: applets/slashapp/properties.c:258 +msgid "Open new window" +msgstr "Obrir una nova finestra" + +#: applets/slashapp/properties.c:356 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1178 +msgid "Scrolling" +msgstr "Desplaçament" + +#: applets/slashapp/properties.c:365 +msgid "Smooth scroll" +msgstr "Desplaçament suau" + +# Es refereix a fonts amb antidentat? +#: applets/slashapp/properties.c:371 +#, fuzzy +msgid "Smooth type" +msgstr "Tipus suavitzat" + +#: applets/slashapp/properties.c:377 +msgid "Speed" +msgstr "Velocitat" + +#: applets/slashapp/properties.c:390 +msgid "Delay when wrapping text:" +msgstr "Retard en ajustar el text:" + +#: applets/slashapp/properties.c:408 +msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" +msgstr "Velocitat de desplaçament entre línies (despl. suau):" + +#: applets/slashapp/properties.c:422 +msgid "Display" +msgstr "Pantalla" + +#: applets/slashapp/slashapp.c:152 +msgid "No articles" +msgstr "No hi ha articles" + #: applets/slashapp/slashapp.c:169 msgid "Slashapp article list" msgstr "Llista d'articles Slashapp" -#: applets/slashapp/slashapp.c:258 gmenu/utils.c:94 +#: applets/slashapp/slashapp.c:255 gmenu/utils.c:28 +#, c-format +msgid "creating user directory: %s\n" +msgstr "creant el directori d'usuari: %s\n" + +#: applets/slashapp/slashapp.c:258 gmenu/utils.c:31 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "no es pot crear el directori d'usuari: %s\n" @@ -1497,6 +1522,10 @@ msgstr "no es pot crear el directori d'usuari: %s\n" msgid "No articles found" msgstr "No s'ha trobat cap article" +#: applets/slashapp/slashapp.c:566 +msgid "Justin Maurer <justin@openprojects.net>" +msgstr "Justin Maurer <justin@openprojects.net>" + #: applets/slashapp/slashapp.c:567 msgid "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>" msgstr "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>" @@ -1513,6 +1542,10 @@ msgstr "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>" msgid "SlashApp" msgstr "SlashApp" +#: applets/slashapp/slashapp.c:573 +msgid "(C) 1998" +msgstr "(C) 1998" + #: applets/slashapp/slashapp.c:575 msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n" msgstr "Un marcador per mostrar els titulars d'Slashdot\n" @@ -1542,6 +1575,11 @@ msgstr "" "interfície -remote. Esperem que altres navegadors seràn suportats més " "endavant." +#. create the widget we are going to put on the applet +#: applets/webcontrol/webcontrol.c:117 +msgid "Url:" +msgstr "Url:" + # Esborrar / buidar #: applets/webcontrol/webcontrol.c:120 #, fuzzy @@ -1568,249 +1606,124 @@ msgstr "Mostrar l'opció \"nova finestra\"" msgid "Look" msgstr "Mirar" -#: gemvt/getopt.c:669 -#, c-format -msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n" - -#: gemvt/getopt.c:693 -#, c-format -msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" - -#: gemvt/getopt.c:698 -#, c-format -msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" - -#: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888 -#, c-format -msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n" - -#. --option -#: gemvt/getopt.c:744 -#, c-format -msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" -msgstr "%s: no es reconeix l'opció «--%s»\n" - -#. +option or -option -#: gemvt/getopt.c:748 -#, c-format -msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" -msgstr "%s: no es reconeix l'opció «%c%s»\n" - -#. 1003.2 specifies the format of this message. -#: gemvt/getopt.c:774 -#, c-format -msgid "%s: illegal option -- %c\n" -msgstr "%s: l'opció no és permesa -- %c\n" - -#: gemvt/getopt.c:777 -#, c-format -msgid "%s: invalid option -- %c\n" -msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n" - -#. 1003.2 specifies the format of this message. -#: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937 -#, c-format -msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" -msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n" - -#: gemvt/getopt.c:854 -#, c-format -msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n" - -#: gemvt/getopt.c:872 -#, c-format -msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" - -#: gmenu/desktop.c:80 gmenu/desktop.c:96 -msgid "Submenu: " -msgstr "Submenú:" - -#: gmenu/desktop.c:194 gmenu/order.c:63 -#, c-format -msgid "Unable to create file: %s\n" -msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer: %s\n" - -#: gmenu/desktop.c:213 gmenu/order.c:82 -#, c-format -msgid "unable to remove .order file: %s\n" -msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer .order: %s\n" - -#: gmenu/dialogs.c:38 -msgid "File exists." -msgstr "El fitxer existeix." - -#: gmenu/dialogs.c:46 -msgid "Failed to create file." -msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer." - -#: gmenu/dialogs.c:142 gmenu/dialogs.c:179 -msgid "" -"You can't add an entry to that submenu.\n" -"You do not have the proper permissions." -msgstr "" -"No podeu afegir una entrada a aqueix submenú!\n" -"No teniu els permissos adequats." - -#: gmenu/dialogs.c:148 gmenu/gmenu.c:97 -msgid "New Submenu" -msgstr "Nou submenú" - -#: gmenu/dialogs.c:150 -msgid "Create Submenu:" -msgstr "Crear submenú:" - -#: gmenu/dialogs.c:233 -msgid "You must select something first." -msgstr "Primer heu de seleccionar quelcom." - -#: gmenu/dialogs.c:239 -msgid "You can not delete a top level submenu." -msgstr "No es pot esborrar un submenú del nivell superior." - -#: gmenu/dialogs.c:247 -msgid "" -"You can't delete that file.\n" -"You do not have the proper permissions." -msgstr "" -"No podeu esborrar aqueix fitxer.\n" -"No teniu els permissos nadequats." - -#: gmenu/dialogs.c:253 gmenu/dialogs.c:273 -msgid "Delete this menu item?" -msgstr "Esborrar aquest ítem del menú?" - -#: gmenu/dialogs.c:262 -msgid "Delete empty submenu?" -msgstr "Esborrar el submenú buit?" - -#: gmenu/dialogs.c:267 -msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" -msgstr "Esteu segur de voler esborrar aquest submenú i els seus continguts?" - -#: gmenu/dialogs.c:368 -msgid "" -"This change conflicts with an existing menu item.\n" -"No two menu items in a submenu can have the same name." -msgstr "" -"Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú existent.\n" -"Dos ítems de menú a un submenú no poden tenir el mateix nom." - -#: gmenu/dnd.c:175 -msgid "" -"You are not allowed to move that item there.\n" -"You do not have the proper permissions." -msgstr "" -"No podeu moure aqueix fitxer allà.\n" -"No teniu els pernissos adequats" +#: gmenu/desktop.c:80 +msgid " Folder" +msgstr " Carpeta" -#: gmenu/edit.c:214 +#: gmenu/edit.c:298 msgid "Save" msgstr "Guardar" -#: gmenu/edit.c:231 +#: gmenu/edit.c:315 gsm/session-properties.c:161 msgid "Revert" msgstr "Revertir" -#: gmenu/edit.c:249 -msgid "New" -msgstr "Nou" +#: gmenu/edit.c:352 panel/menu.c:2118 panel/menu.c:2121 panel/menu.c:2849 +#: panel/menu.c:2890 panel/menu.c:2893 +msgid "User menus" +msgstr "Menús de l'usuari" -#: gmenu/gmenu.c:52 +#: gmenu/edit.c:356 panel/menu.c:2036 panel/menu.c:2040 panel/menu.c:2110 +#: panel/menu.c:2876 +msgid "System menus" +msgstr "Menús del sistema" + +#: gmenu/main.c:51 gmenu/main.c:128 msgid "_New Submenu..." msgstr "_Nou submenú..." -#: gmenu/gmenu.c:53 gmenu/gmenu.c:97 +#: gmenu/main.c:52 gmenu/main.c:98 gmenu/main.c:129 msgid "Create a new submenu" msgstr "Crea un nou submenú" # Què passa si accentue la i?? -#: gmenu/gmenu.c:56 +#: gmenu/main.c:55 gmenu/main.c:125 msgid "New _Item..." msgstr "Nou _item..." -#: gmenu/gmenu.c:57 +#: gmenu/main.c:56 gmenu/main.c:126 msgid "Create a new menu item" msgstr "Crea un nou ítem de menú" -#: gmenu/gmenu.c:60 +#: gmenu/main.c:59 gmenu/main.c:134 msgid "_Delete..." msgstr "_Esborrar..." -#: gmenu/gmenu.c:71 +#: gmenu/main.c:70 msgid "_Sort Submenu" msgstr "_Ordenar submenú" -#: gmenu/gmenu.c:74 +#: gmenu/main.c:74 msgid "Sort Submenu _Recursive" msgstr "Ordenar submenú _recursivament" -#: gmenu/gmenu.c:86 +#: gmenu/main.c:87 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: gmenu/gmenu.c:88 +#: gmenu/main.c:89 gmenu/main.c:149 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" -#: gmenu/gmenu.c:90 +#: gmenu/main.c:91 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" -#: gmenu/gmenu.c:100 -msgid "Create a new item" -msgstr "Crea un nou ítem" +#: gmenu/main.c:98 +msgid "New Submenu" +msgstr "Nou submenú" -#: gmenu/gmenu.c:100 +#: gmenu/main.c:102 msgid "New Item" msgstr "Nou ítem" -#: gmenu/gmenu.c:104 +#: gmenu/main.c:102 +msgid "Create a new item" +msgstr "Crea un nou ítem" + +#: gmenu/main.c:106 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" -#: gmenu/gmenu.c:104 +#: gmenu/main.c:106 msgid "Delete selected menu item" msgstr "Esborra l'element seleccionat del menú" -#: gmenu/gmenu.c:107 -msgid "Move selected menu up" -msgstr "Mou el menú seleccionat cap amunt" - -#: gmenu/gmenu.c:107 +#: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140 msgid "Move up" msgstr "Moure amunt" -#: gmenu/gmenu.c:109 +#: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140 +msgid "Move selected menu up" +msgstr "Mou el menú seleccionat cap amunt" + +#: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 msgid "Move down" msgstr "Moure avall" -#: gmenu/gmenu.c:109 +#: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 msgid "Move selected menu down" msgstr "Mou el menú seleccionat cap avall" -#: gmenu/gmenu.c:114 -msgid "Edit selected menu item properties" -msgstr "Editar les propietats de l'element seleccionat del menú" - -#: gmenu/gmenu.c:119 +#: gmenu/main.c:117 msgid "Sort Submenu" msgstr "Ordenar submenú" -#: gmenu/gmenu.c:119 +#: gmenu/main.c:117 msgid "Sort selected submenu" msgstr "Ordena el submenú seleccionat" -#: gmenu/gmenu.c:151 gmenu/gmenu.c:236 gmenu/gmenu.c:308 gmenu/tree.c:387 +#: gmenu/main.c:153 +#, fuzzy +msgid "Sort _Recursive" +msgstr "Ordenar submenú _recursivament" + +#. loading dialog +#: gmenu/main.c:239 gmenu/main.c:285 gmenu/tree.c:389 msgid "GNOME menu editor" msgstr "Editor de Menús de GNOME" -#: gmenu/gmenu.c:311 +#: gmenu/main.c:242 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." @@ -1818,70 +1731,111 @@ msgstr "" "Lliurat sota els termes de la Llicència Pública GNU.\n" "Editor de Menús de GNOME." -#: gmenu/order.c:126 gmenu/order.c:140 -msgid " Folder" -msgstr " Carpeta" - -#: gmenu/save.c:52 +#: gmenu/save.c:27 gmenu/save.c:85 msgid "The menu item must have a name" msgstr "Cal que l'ítem del menú tinga nom" -#: gmenu/save.c:58 +#: gmenu/save.c:33 msgid "The menu entry must have a filename" msgstr "L'entrada de menú ha de tenir nom de fitxer" -#: gmenu/save.c:66 +#: gmenu/save.c:40 msgid "Save changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" -#: gmenu/save.c:83 +#: gmenu/save.c:54 msgid "This change conflicts with an existing menu item" msgstr "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú existent" -#: gmenu/save.c:89 +#: gmenu/save.c:61 msgid "Overwrite existing menu entry?" msgstr "Voleu sobreescriure l'entrada de menú existent?" -#: gmenu/tree.c:389 +#: gmenu/save.c:111 +msgid "" +"This change conflicts with an existing menu item.\n" +"No two menu items in a submenu can have the same name." +msgstr "" +"Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú existent.\n" +"Dos ítems de menú a un submenú no poden tenir el mateix nom." + +#: gmenu/tree.c:391 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "Un moment, s'estan llegint els menús..." -#: gmenu/tree.c:418 -msgid "GNOME" -msgstr "GNOME" +#: gmenu/tree.c:410 +msgid "User Menus" +msgstr "Menú de l'usuari" -#. system's menu tree -#: gmenu/tree.c:427 +#: gmenu/tree.c:411 +msgid "Top of user menus" +msgstr "Arrel dels menús de l'usuari" + +#: gmenu/tree.c:418 msgid "System Menus" msgstr "Menú del sistema" -#: gmenu/tree.c:437 +#: gmenu/tree.c:419 msgid "Top of system menus" msgstr "Arrel dels menús del sistema" -#. user's menu tree -#: gmenu/tree.c:445 -msgid "User Menus" -msgstr "Menú de l'usuari" +#: gmenu/treedel.c:116 +msgid "You can not delete a top level submenu." +msgstr "No es pot esborrar un submenú del nivell superior." -#: gmenu/tree.c:455 -msgid "Top of user menus" -msgstr "Arrel dels menús de l'usuari" +#: gmenu/treedel.c:128 gmenu/treedel.c:151 +msgid "Delete this menu item?" +msgstr "Esborrar aquest ítem del menú?" + +#: gmenu/treedel.c:138 +msgid "Delete empty submenu?" +msgstr "Esborrar el submenú buit?" + +#: gmenu/treedel.c:144 +msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" +msgstr "Esteu segur de voler esborrar aquest submenú i els seus continguts?" + +#: gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110 +msgid "" +"You can't add an entry to that submenu.\n" +"You do not have the proper permissions." +msgstr "" +"No podeu afegir una entrada a aqueix submenú!\n" +"No teniu els permissos adequats." + +#: gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 +#, fuzzy +msgid "New Folder" +msgstr " Carpeta" + +#: gmenu/treenew.c:63 +#, fuzzy +msgid "Failed to create directory" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer." -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:138 +#: gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 +msgid "untitled.desktop" +msgstr "" + +#: gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 +#, fuzzy +msgid "untitled" +msgstr " muntada" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:161 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:141 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:164 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "L'emulador GNOME de terminal." -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:420 gnome-terminal/gnome-terminal.c:926 -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:936 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:461 gnome-terminal/gnome-terminal.c:972 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:982 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1850 msgid "Default" msgstr "Per defecte" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:591 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:632 msgid "" "You have switched the class of this window. Do you\n" " want to reconfigure this window to match the default\n" @@ -1891,308 +1845,351 @@ msgstr "" "reconfigurar-la la per que s'adeqüe als paràmetres\n" "per defecte de la nova classe?" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:749 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:795 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:750 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:796 msgid "Color Xterm" msgstr "Xterm en color" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:751 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:797 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:756 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:802 msgid "White on black" msgstr "Blanc sobre negre" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:757 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:803 msgid "Black on white" msgstr "Negre sobre blanc" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:758 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:804 msgid "Green on black" msgstr "Verd sobre negre" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:759 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:805 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negre sobre groc clar" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:760 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:806 msgid "Custom colors" msgstr "Colors personalitzats" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:765 panel/panel_config.c:309 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:811 panel/panel_config.c:317 msgid "Left" msgstr "Esquerra" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:766 panel/panel_config.c:320 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:812 panel/panel_config.c:328 msgid "Right" msgstr "Dreta" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:767 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:813 msgid "Hidden" msgstr "Amagada" #. Font -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:890 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:936 msgid "Font:" msgstr "Font:" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:910 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:956 msgid "Browse..." msgstr "Fullejar..." #. Terminal class -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:918 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:964 msgid "Terminal Class" msgstr "Classe del terminal" #. Blinking status -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:946 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:992 msgid "Blinking cursor" msgstr "Cursor intermitent" #. Show menu bar -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:955 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1001 msgid "Hide menu bar" msgstr "Amagar barra de menús" #. Toggle the bell -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:964 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1010 msgid "Silence Terminal bell" msgstr "Silenciar el xiulet del terminal" #. Swap keys -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:973 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1019 msgid "Swap DEL/Backspace" msgstr "Intercanviar Supr/Retrocés" # Malament, segur! #. Word selection class -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:982 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1028 #, fuzzy msgid "Select-by-word characters" msgstr "Caràcters per seleccionar paraules" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:999 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1046 msgid "Image" msgstr "Imatge" -#. Background Pixmap checkbox -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1003 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1048 +#, fuzzy +msgid "Background type" +msgstr "Fons" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1058 +msgid "None" +msgstr "" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1066 msgid "Background pixmap" msgstr "Pixmap de fons" -#. Background pixmap filename -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1012 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1083 msgid "Pixmap file:" msgstr "Fitxer de pixmap:" -#. Transparency -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1027 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1099 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. Shaded -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1036 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1118 msgid "Background should be shaded (slow)" msgstr "Fons translúcid (lent)" #. Color palette -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1050 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1134 msgid "Color palette:" msgstr "Paleta de colors:" #. Foreground, background buttons -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1060 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1144 msgid "Foreground color:" msgstr "Color del text:" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1069 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1153 msgid "Background color:" msgstr "Color del fons:" #. default foreground/backgorund selector -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1081 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1165 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #. Scrollbar position -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1097 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1181 msgid "Scrollbar position" msgstr "Posició de la barra de desplaçament" #. Scroll back -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1108 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1192 msgid "Scrollback lines" msgstr "Línies de desplaçament enrere" #. Scroll on keystroke checkbox -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1120 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1204 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplaçar amb el tecleig" #. Scroll on output checkbox -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1129 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1213 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplaçar amb l'eixida" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1166 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1248 msgid "Color selector" msgstr "Selector de colors" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1202 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1212 -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1219 -msgid "Creates a new terminal window" -msgstr "Crea una nova finestra de terminal" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1202 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1212 -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1219 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1312 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1322 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1333 msgid "_New terminal" msgstr "_Nou terminal" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1204 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1214 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1312 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1322 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1333 +msgid "Creates a new terminal window" +msgstr "Crea una nova finestra de terminal" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1314 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1324 msgid "_Hide menubar" msgstr "_Amagar barra de menús" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1206 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1316 msgid "_Close terminal" msgstr "_Tancar terminal" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1221 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1326 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1337 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1357 +#, fuzzy +msgid "_Reset Terminal" +msgstr "_Tancar terminal" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1327 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1338 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1358 +msgid "Reset and _Clear" +msgstr "" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1335 msgid "_Show menubar" msgstr "_Mostrar barra de menús" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1233 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1360 msgid "C_olor selector..." msgstr "Selector de _Colors" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1871 -msgid "CLASS" -msgstr "CLASSE" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1871 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1988 msgid "Terminal class name" msgstr "Nom de la classe del terminal" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1874 -msgid "FONT" -msgstr "FONT" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1988 +#, fuzzy +msgid "TCLASS" +msgstr "CLASSE" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1874 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1991 msgid "Specifies font name" msgstr "Especifica el nom de la font" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1991 +msgid "FONT" +msgstr "FONT" + # «Login»?? # -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1877 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1994 #, fuzzy msgid "Do not start up shells as logins shells" msgstr "No llançar intèrprets de login" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1880 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1997 #, fuzzy msgid "Start up shells as logins shells" msgstr "Llançar intèrprets de login" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1883 gsm/session-properties.c:256 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRIA" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1883 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2000 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "Especifica la geometria de la finestra principal" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1886 -msgid "COMMAND" -msgstr "COMANDA" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2000 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIA" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1886 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2003 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "Executa aquesta comanda en comptes d'un intèrpret" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1889 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1892 -msgid "COLOR" -msgstr "COLOR" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2003 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMANDA" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1889 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2006 msgid "Foreground color" msgstr "Color del text" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1892 panel/panel_config.c:754 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2006 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2009 +msgid "COLOR" +msgstr "COLOR" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2009 panel/panel_config.c:763 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1895 -msgid "UTMP" -msgstr "UTMP" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1895 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2012 msgid "Update utmp entry" msgstr "Actualitzar entrada a utmp" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1898 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2012 +msgid "UTMP" +msgstr "UTMP" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2015 msgid "Do not update utmp entry" msgstr "No actualitzar entrada a utmp" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1898 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2015 msgid "NOUTMP" msgstr "NOUTMP" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1901 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2018 msgid "Update wtmp entry" msgstr "Actualitzar entrada a wtmp" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1901 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2018 msgid "WTMP" msgstr "WTMP" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1904 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2021 msgid "Do not update wtmp entry" msgstr "No actualitzar entrada a wtmp" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1904 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2021 msgid "NOWTMP" msgstr "NOWTMP" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1907 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2024 msgid "Set the window title" msgstr "Establir nom de la finestra" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1907 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2024 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" -#: gsm/main.c:45 -msgid "Enable gsm debugging" -msgstr "Habilitar depuració de gsm" +#: gsm/main.c:56 +msgid "Start chooser and pick the session" +msgstr "" -#: gsm/main.c:46 +#: gsm/main.c:57 +msgid "Disable normal operation by saving into the Trash session" +msgstr "" + +#: gsm/main.c:58 +msgid "Only read saved sessions from the default.session file" +msgstr "" + +#: gsm/main.c:59 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" -msgstr "Període d'espera d'enregistrament de clients en milisegons (0=indefinidament)" +msgstr "" +"Període d'espera d'enregistrament de clients en milisegons (0=indefinidament)" -#: gsm/manager.c:895 -msgid "A session shutdown is in progress." -msgstr "Hi ha un tancat de sessió en progrés." +#: gsm/main.c:60 +#, fuzzy +msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" +msgstr "" +"Període d'espera d'enregistrament de clients en milisegons (0=indefinidament)" -#: gsm/manager.c:1027 +#: gsm/main.c:61 +#, fuzzy +msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" +msgstr "" +"Període d'espera d'enregistrament de clients en milisegons (0=indefinidament)" + +#: gsm/manager.c:374 +msgid "Wait abandoned due to conflict." +msgstr "" + +#: gsm/manager.c:816 #, c-format -msgid "" -"The Gnome Session Manager unexpectedly\n" -"lost contact with program \"%s\"." +msgid "No response to the %s command." msgstr "" -"El Gestor de Sessions de GNOME ha perdut\n" -"inesperadament el contacte amb el programa \"%s\"." -#: gsm/manager.c:1032 -msgid "" -"The Gnome Session Manager unexpectedly\n" -"lost contact with an unnamed program." +#: gsm/manager.c:817 +msgid "The program may be slow, stopped or broken." msgstr "" -"El Gestor de Sessions de GNOME ha perdut\n" -"inesperadament el contacte amb un programa sense nom." + +#: gsm/manager.c:818 +msgid "You may wait for it to respond or remove it." +msgstr "" + +#: gsm/manager.c:1345 +msgid "Respawn abandoned due to failures." +msgstr "" + +#: gsm/manager.c:1513 +msgid "A session shutdown is in progress." +msgstr "Hi ha un tancat de sessió en progrés." #: gsm/save-session.c:33 msgid "Kill session" @@ -2202,32 +2199,50 @@ msgstr "Matar sessió" msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-session: no es pot connectar amb el gestor de sessions\n" -#: gsm/session-properties.c:97 -msgid "Gnome Session Properties" -msgstr "Propietats de la Sessió GNOME" - -#: gsm/session-properties.c:106 -msgid "Startup Programs" -msgstr "Programes d'inici" - -#. label for the exec entry -#: gsm/session-properties.c:110 +#: gsm/session-properties.c:125 msgid "Program:" msgstr "Programa:" -#. add/remove buttons -#: gsm/session-properties.c:137 -msgid "Add" -msgstr "Afegir" +#. buttons +#: gsm/session-properties.c:158 +msgid "Try" +msgstr "" -#. Buttons -#: gsm/session-properties.c:147 help-browser/bookmarks.c:240 -msgid "Remove" -msgstr "Llevar" +#: gsm/session-properties.c:164 +msgid "OK" +msgstr "" -#: gsm/session-properties.c:256 -msgid "Geometry of window" -msgstr "Geometria de la finestra" +#: gsm/session-properties.c:167 +#, fuzzy +msgid "Cancel" +msgstr "Plafó" + +#: gsm/session-properties.c:258 +#, fuzzy +msgid "Session" +msgstr "Matar sessió" + +#. app +#: gsm/session-properties.c:312 +msgid "Session Chooser" +msgstr "" + +#: gsm/session-properties.c:315 +msgid "Start Session" +msgstr "" + +#: gsm/session-properties.c:318 +msgid "Cancel Login" +msgstr "" + +#: gsm/session-properties.c:344 +#, fuzzy +msgid "Initialize session settings" +msgstr "Propietats generals de les icones" + +#: gsm/session-properties.c:345 +msgid "Only display warnings." +msgstr "" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Bookmark" @@ -2241,43 +2256,48 @@ msgstr "Títol de la pàgina" msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Marcadors de l'Ajuda de GNOME" -#: help-browser/gnome-help-browser.c:121 -msgid "X" -msgstr "X" +#. Buttons +#: help-browser/bookmarks.c:240 +msgid "Remove" +msgstr "Llevar" #: help-browser/gnome-help-browser.c:121 msgid "X position of window" msgstr "Posició X de la finestra" -#: help-browser/gnome-help-browser.c:122 -msgid "Y" -msgstr "Y" +#: help-browser/gnome-help-browser.c:121 +msgid "X" +msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:122 msgid "Y position of window" msgstr "Posició Y de la finestra" -#: help-browser/gnome-help-browser.c:123 -msgid "WIDTH" -msgstr "AMPLÀRIA" +#: help-browser/gnome-help-browser.c:122 +msgid "Y" +msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:123 msgid "Width of window" msgstr "Amplària de la finestra" -#: help-browser/gnome-help-browser.c:124 -msgid "HEIGHT" -msgstr "ALTURA" +#: help-browser/gnome-help-browser.c:123 +msgid "WIDTH" +msgstr "AMPLÀRIA" #: help-browser/gnome-help-browser.c:124 msgid "Height of window" msgstr "Altura de la finestra" +#: help-browser/gnome-help-browser.c:124 +msgid "HEIGHT" +msgstr "ALTURA" + #: help-browser/gnome-help-browser.c:125 msgid "Debug level" msgstr "Nivell de depuració" -#: help-browser/gnome-help-browser.c:336 help-browser/window.c:689 +#: help-browser/gnome-help-browser.c:336 help-browser/window.c:690 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Lector d'Ajuda de GNOME" @@ -2343,16 +2363,16 @@ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>" msgstr "<body><h2>Error: no s'ha trobat el fitxer</h2></body>" #: help-browser/history.c:257 -msgid "Count" -msgstr "Total" +msgid "URL" +msgstr "URL" #: help-browser/history.c:257 msgid "Last" msgstr "Últim" #: help-browser/history.c:257 -msgid "URL" -msgstr "URL" +msgid "Count" +msgstr "Total" #: help-browser/history.c:270 msgid "Gnome Help History" @@ -2384,7 +2404,7 @@ msgstr "Jocs" #. Miscellaneous frame #: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27 -#: panel/panel_config_global.c:507 panel/panel_config_global.c:620 +#: panel/panel_config_global.c:503 panel/panel_config_global.c:632 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" @@ -2500,89 +2520,90 @@ msgstr "<br><B>No s'ha trobat cap coincidència</B>\n" #: help-browser/visit.c:84 msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>" -msgstr "<BODY>No s'ha pogut carregar la pàgina amb la Taula de Continguts</BODY>" +msgstr "" +"<BODY>No s'ha pogut carregar la pàgina amb la Taula de Continguts</BODY>" #: help-browser/visit.c:102 msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>" msgstr "<BODY>Argument desconegut a la Taula de Continguts</BODY>" -#: help-browser/window.c:128 +#: help-browser/window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Nova finestra" -#: help-browser/window.c:129 +#: help-browser/window.c:130 msgid "Open new browser window" msgstr "Obri una nova finestra del lector" -#: help-browser/window.c:135 -msgid "Add bookmark" -msgstr "Afig un nou marcador" - -#: help-browser/window.c:135 +#: help-browser/window.c:136 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegir marcador" -#: help-browser/window.c:160 help-browser/window.c:201 -msgid "Show History Window" -msgstr "Mostra la finestra d'històric" +#: help-browser/window.c:136 +msgid "Add bookmark" +msgstr "Afig un nou marcador" -#: help-browser/window.c:160 +#: help-browser/window.c:161 msgid "_History" msgstr "_Històric" -#: help-browser/window.c:165 help-browser/window.c:203 -msgid "Show Bookmarks Window" -msgstr "Mostra la finestra de marcadors" +#: help-browser/window.c:161 help-browser/window.c:202 +msgid "Show History Window" +msgstr "Mostra la finestra d'històric" -#: help-browser/window.c:165 +#: help-browser/window.c:166 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadors" -#: help-browser/window.c:179 +#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:204 +msgid "Show Bookmarks Window" +msgstr "Mostra la finestra de marcadors" + +#: help-browser/window.c:180 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" -#: help-browser/window.c:188 +#: help-browser/window.c:189 msgid "Back" msgstr "Enrere" -#: help-browser/window.c:189 +#: help-browser/window.c:190 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Va a la localització prèvia a la llista-històric" -#: help-browser/window.c:191 +#: help-browser/window.c:192 msgid "Forward" msgstr "Avant" -#: help-browser/window.c:192 +#: help-browser/window.c:193 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Va a la localització següent a la llista-històric" -#: help-browser/window.c:195 +#: help-browser/window.c:196 msgid "Reload" msgstr "Rellegir" -#: help-browser/window.c:198 +#: help-browser/window.c:199 msgid "Index" msgstr "Índex" -#: help-browser/window.c:198 +#: help-browser/window.c:199 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Mostra l'Índex de Documentació" -#: help-browser/window.c:203 +#: help-browser/window.c:204 msgid "BMarks" msgstr "Marcadors" -#: help-browser/window.c:206 +#: help-browser/window.c:207 msgid "Help on Help" msgstr "Ajuda sobre l'ajuda" -#: help-browser/window.c:449 +#: help-browser/window.c:450 msgid "Location: " msgstr "Localització:" -#: help-browser/window.c:814 +#: help-browser/window.c:819 #, c-format msgid "" "Error loading document:\n" @@ -2593,523 +2614,542 @@ msgstr "" "\n" "%s" -#: help-browser/window.c:817 +#: help-browser/window.c:822 msgid "Ok" msgstr "Val" -#: panel/applet.c:271 +#: panel/applet.c:273 msgid "???" msgstr "???" -#: panel/applet.c:298 +#: panel/applet.c:300 msgid "Remove from panel" msgstr "Llevar del plafó" -#: panel/applet.c:305 +#: panel/applet.c:307 msgid "Move applet" msgstr "Moure complement" -#: panel/drawer.c:117 +#: panel/drawer.c:112 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Pista/Nom" -#: panel/drawer.c:121 +#: panel/drawer.c:116 msgid "Icon" msgstr "Icona" -#: panel/drawer.c:125 +#: panel/drawer.c:120 msgid "Applet appearance" msgstr "Aparença del complement" -#: panel/drawer.c:132 +#: panel/drawer.c:127 msgid "Drawer handle" msgstr "Ansa del calaix" #. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now #. on -#: panel/drawer.c:136 +#: panel/drawer.c:132 msgid "Enable hidebutton" msgstr "Habilitar botó d'amagat" -#: panel/drawer.c:146 +#: panel/drawer.c:141 msgid "Enable hidebutton arrow" msgstr "Habilitar fletxa del botó d'amagat" -#: panel/drawer.c:166 panel/drawer.c:244 +#: panel/drawer.c:160 panel/drawer.c:242 msgid "Drawer" msgstr "Calaix" -#: panel/launcher.c:40 +#: panel/launcher.c:41 msgid "This launch icon does not specify a program to run" msgstr "Aquesta icona no especifica cap programa per executar" -#: panel/launcher.c:129 +#: panel/launcher.c:171 msgid "App" msgstr "Aplicació" -#: panel/launcher.c:215 +#: panel/launcher.c:272 msgid "Launcher properties" msgstr "Propietats del Llançador" -#: panel/launcher.c:301 +#: panel/launcher.c:357 msgid "Create launcher applet" msgstr "Crear complement llançador" -#: panel/logout.c:31 panel/menu.c:2073 panel/menu.c:2378 +#: panel/logout.c:51 panel/menu.c:2183 panel/menu.c:2489 msgid "Log out" msgstr "Eixir" -#: panel/logout.c:33 +#: panel/logout.c:53 msgid "Log out of GNOME" msgstr "Eixir de GNOME" -#: panel/menu.c:538 +#: panel/main.c:121 +msgid "" +"I've detected a panel already running.\n" +"Start another panel as well?\n" +"(The new panel will not be restarted.)" +msgstr "" + +#: panel/menu.c:539 msgid "The GNOME Panel" msgstr "El Plafó GNOME" -#: panel/menu.c:541 +#: panel/menu.c:542 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." -msgstr "Aquest programa s'encarrega de llançar altres aplicacions, incorporar complements menuts a ell mateix, la pau al món i alguna petada de les X." +msgstr "" +"Aquest programa s'encarrega de llançar altres aplicacions, incorporar " +"complements menuts a ell mateix, la pau al món i alguna petada de les X." -#: panel/menu.c:564 panel/menu.c:1307 +#: panel/menu.c:565 panel/menu.c:1314 msgid "Can't load entry" msgstr "No es pot carregar l'entrada" -#: panel/menu.c:750 panel/menu.c:784 +#: panel/menu.c:755 panel/menu.c:789 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori" -#: panel/menu.c:850 +#: panel/menu.c:855 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Afegir aquest llançador al plafó" -#: panel/menu.c:857 panel/menu.c:883 +#: panel/menu.c:862 panel/menu.c:888 msgid "Add this to personal menu" msgstr "Afegir açò al menú personal" -#: panel/menu.c:868 +#: panel/menu.c:873 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Afegir açò com a calaix al plafó" -#: panel/menu.c:876 +#: panel/menu.c:881 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Afegir açò com a menú al plafó" -#: panel/menu.c:911 +#: panel/menu.c:916 msgid "Properties ..." msgstr "Propietats ..." -#: panel/menu.c:1106 panel/menu.c:1178 +#: panel/menu.c:1113 panel/menu.c:1185 msgid "..." msgstr "..." -#: panel/menu.c:1315 +#: panel/menu.c:1322 msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" msgstr "No es pot obtenir el goad_id de l'entrada d'escriptori!" -#: panel/menu.c:1556 +#: panel/menu.c:1607 msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" msgstr "No es pot obtenir el goad_id pel complement; es descarta" -#: panel/menu.c:1812 +#: panel/menu.c:1769 +msgid " (empty)" +msgstr "" + +#: panel/menu.c:1882 msgid "Applets" msgstr "Complements" -#: panel/menu.c:1939 panel/panel_config.c:870 +#: panel/menu.c:2010 panel/panel_config.c:890 msgid "Edge panel" msgstr "Plafó a un costat" -#: panel/menu.c:1946 panel/panel_config.c:876 +#: panel/menu.c:2017 panel/panel_config.c:896 msgid "Corner panel" msgstr "Plafó a un cantó" -#: panel/menu.c:1965 panel/menu.c:1969 panel/menu.c:2013 panel/menu.c:2771 -msgid "System menus" -msgstr "Menús del sistema" +#: panel/menu.c:2083 panel/menu.c:2087 panel/menu.c:2151 panel/menu.c:2924 +#, fuzzy +msgid "Debian menus" +msgstr "Menú principal" -#: panel/menu.c:2022 panel/menu.c:2024 panel/menu.c:2748 panel/menu.c:2782 -#: panel/menu.c:2785 -msgid "User menus" -msgstr "Menús de l'usuari" +#: panel/menu.c:2092 +#, fuzzy +msgid "No Debian menus found!" +msgstr "No s'ha trobat cap article" -# ??? $$$??? -#: panel/menu.c:2032 panel/menu.c:2034 panel/menu.c:2714 panel/menu.c:2755 -#: panel/menu.c:2797 panel/menu.c:2807 -msgid "Red Hat menus" -msgstr "Menús de Red Hat" +#: panel/menu.c:2130 panel/menu.c:2134 panel/menu.c:2856 panel/menu.c:2905 +#: panel/menu.c:2908 +msgid "AnotherLevel menus" +msgstr "" -#: panel/menu.c:2058 +#: panel/menu.c:2168 msgid "Remove this panel" msgstr "Llevar aquest plafó" -#: panel/menu.c:2205 +#: panel/menu.c:2323 msgid "Add applet" msgstr "Afegir complement" -#: panel/menu.c:2214 +#: panel/menu.c:2332 msgid "Add new panel" msgstr "Afegir nou plafó" -#: panel/menu.c:2222 +#: panel/menu.c:2340 msgid "Convert to corner panel" msgstr "Convertir en plafó a un cantó" -#: panel/menu.c:2230 +#: panel/menu.c:2348 msgid "Convert to edge panel" msgstr "Convertir en plafó a un costat" -#: panel/menu.c:2249 +#: panel/menu.c:2356 msgid "Add main menu" msgstr "Afegir menú principal" -#: panel/menu.c:2257 +#: panel/menu.c:2364 msgid "Add drawer" msgstr "Afegir calaix" -#: panel/menu.c:2266 +#: panel/menu.c:2373 msgid "Add log out button" msgstr "Afegir botó d'eixida" -#: panel/menu.c:2275 +#: panel/menu.c:2382 msgid "Add swallowed app" msgstr "Afegir aplicació incorporada" -#: panel/menu.c:2282 +#: panel/menu.c:2389 msgid "Add new launcher" msgstr "Afegir nou llançador" -#: panel/menu.c:2294 +#: panel/menu.c:2401 msgid "This panel properties..." msgstr "Propietats d'aquest plafó..." -#: panel/menu.c:2304 +#: panel/menu.c:2411 msgid "Global properties..." msgstr "Propietats globals..." -#: panel/menu.c:2338 +#: panel/menu.c:2445 msgid "Panel" msgstr "Plafó" -#: panel/menu.c:2345 +#: panel/menu.c:2456 msgid "Lock screen" msgstr "Blocar pantalla" -#: panel/menu.c:2366 +#: panel/menu.c:2477 msgid "About GNOME..." msgstr "A propòsit de GNOME..." # De veres aquesta gent parla així? -#: panel/menu.c:3025 +#: panel/menu.c:3147 msgid "Can't open directory, using main menu!" msgstr "No es pot obrir el directori; s'usarà el menú principal!" -#: panel/menu.c:3154 +#: panel/menu.c:3285 msgid "In a submenu" msgstr "A un submenú" -#: panel/menu.c:3166 +#: panel/menu.c:3297 msgid "On the main menu" msgstr "Al menú principal" -#: panel/menu.c:3190 +#: panel/menu.c:3321 msgid "Menu properties" msgstr "Propietats del menú" -#: panel/menu.c:3197 +#: panel/menu.c:3328 msgid "Menu type" msgstr "Tipus del menú" -#: panel/menu.c:3204 panel/menu.c:3224 +#: panel/menu.c:3335 panel/menu.c:3355 msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" -#: panel/menu.c:3215 panel/menu.c:3247 +#: panel/menu.c:3346 panel/menu.c:3382 msgid "Normal menu" msgstr "Menú normal" -#: panel/menu.c:3235 +#: panel/menu.c:3366 msgid "System menu: " msgstr "Menú del sistema:" -#: panel/menu.c:3239 +#: panel/menu.c:3370 msgid "User menu: " msgstr "Menú de l'usuari:" -#: panel/menu.c:3243 -msgid "Red Hat menu (if found): " +#: panel/menu.c:3374 +#, fuzzy +msgid "AnotherLevel menu (if found): " +msgstr "Menú de Red Hat (si l'hi ha):" + +#: panel/menu.c:3378 +#, fuzzy +msgid "Debian menu (if found): " msgstr "Menú de Red Hat (si l'hi ha):" -#: panel/menu.c:3257 +#: panel/menu.c:3392 msgid "Menu path" msgstr "Ruta del menú" #. Position frame -#: panel/panel_config.c:274 panel/panel_config.c:446 +#: panel/panel_config.c:283 panel/panel_config.c:462 msgid "Position" msgstr "Posició" #. Top Position -#: panel/panel_config.c:287 +#: panel/panel_config.c:295 msgid "Top" msgstr "Dalt" -#: panel/panel_config.c:298 +#: panel/panel_config.c:306 msgid "Bottom" msgstr "Baix" #. Auto-hide/stayput frame -#: panel/panel_config.c:348 +#: panel/panel_config.c:356 panel/panel_config.c:570 msgid "Minimize options" msgstr "Opcions de minimització" #. Auto-hide -#: panel/panel_config.c:359 +#: panel/panel_config.c:366 panel/panel_config.c:580 msgid "Auto hide" msgstr "Amagar automàticament" #. Hidebuttons enable -#: panel/panel_config.c:370 panel/panel_config.c:571 +#: panel/panel_config.c:376 panel/panel_config.c:590 msgid "Enable hidebuttons" msgstr "Habilitar botons d'amagat" #. Arrow enable -#: panel/panel_config.c:381 panel/panel_config.c:582 +#: panel/panel_config.c:386 panel/panel_config.c:600 msgid "Enable hidebutton arrows" msgstr "Habilitar fletxa als botons d'amagat" #. North East Position -#: panel/panel_config.c:459 +#: panel/panel_config.c:474 msgid "North east" msgstr "nord-est" -#: panel/panel_config.c:470 +#: panel/panel_config.c:485 msgid "South west" msgstr "sud-oest" -#: panel/panel_config.c:481 +#: panel/panel_config.c:496 msgid "North west" msgstr "nord-oest" -#: panel/panel_config.c:492 +#: panel/panel_config.c:507 msgid "South east" msgstr "sud-est" #. Orientation frame -#: panel/panel_config.c:524 +#: panel/panel_config.c:538 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #. Horizontal -#: panel/panel_config.c:535 +#: panel/panel_config.c:548 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" -#: panel/panel_config.c:548 +#: panel/panel_config.c:560 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" -#. Hidebuttons frame -#: panel/panel_config.c:559 -msgid "Hidebutton options" -msgstr "Opcions dels botons d'amagat" - #. selector frame -#: panel/panel_config.c:679 panel/panel_config.c:889 +#: panel/panel_config.c:696 panel/panel_config.c:909 msgid "Background" msgstr "Fons" #. standard background -#: panel/panel_config.c:689 +#: panel/panel_config.c:705 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" -#: panel/panel_config.c:697 +#: panel/panel_config.c:712 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" -#: panel/panel_config.c:705 +#: panel/panel_config.c:719 msgid "Color" msgstr "Color" #. image frame -#: panel/panel_config.c:711 +#: panel/panel_config.c:724 msgid "Image file" msgstr "Fitxer d'imatge" -#: panel/panel_config.c:740 +#: panel/panel_config.c:751 msgid "Scale image to fit panel" msgstr "Escalar imatge per ajustar-la al plafó" -#: panel/panel_config.c:859 +#: panel/panel_config.c:879 msgid "Panel properties" msgstr "Propietats del Plafó" #. Animation enable -#: panel/panel_config_global.c:196 +#: panel/panel_config_global.c:199 msgid "Enable animations" msgstr "Habilitar animacions" -#. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:204 +#, fuzzy +msgid "Constant speed animations" +msgstr "Habilitar animacions" + +#. AutoHide Animation step_size scale frame +#: panel/panel_config_global.c:218 msgid "Auto-hide animation speed" msgstr "Velocitat de l'amagat automàtic" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame -#: panel/panel_config_global.c:215 +#: panel/panel_config_global.c:228 msgid "Explicit-hide animation speed" msgstr "Velocitat de l'amagat explícit" #. DrawerHide Animation step_size scale frame -#: panel/panel_config_global.c:226 +#: panel/panel_config_global.c:238 msgid "Drawer animation speed" msgstr "Velocitat d'animació del calaix" #. Minimize Delay scale frame -#: panel/panel_config_global.c:237 +#: panel/panel_config_global.c:248 msgid "Auto-hide minimize delay (ms)" msgstr "Retard d'amagat automàtic del plafó (ms)" #. Minimized size scale frame -#: panel/panel_config_global.c:244 +#: panel/panel_config_global.c:254 msgid "Auto-hide minimized size (pixels)" msgstr "Tamany del plafó amagat (píxels)" #. Enable tiles frame -#: panel/panel_config_global.c:312 panel/panel_config_global.c:340 +#: panel/panel_config_global.c:320 panel/panel_config_global.c:347 msgid "Tiles enabled" msgstr "Taulells habilitats" #. Image frame -#: panel/panel_config_global.c:350 +#: panel/panel_config_global.c:356 msgid "Image files" msgstr "Fitxers d'imatge" -#: panel/panel_config_global.c:363 +#: panel/panel_config_global.c:368 msgid "Tile filename (up)" msgstr "Fitxer taulell (dalt)" -#: panel/panel_config_global.c:367 +#: panel/panel_config_global.c:372 msgid "Tile filename (down)" msgstr "Fitxer taulell (baix)" #. Minimized size scale frame -#: panel/panel_config_global.c:374 +#: panel/panel_config_global.c:379 msgid "Border width (tile only)" msgstr "Amplària de la vora (sols pel taulell)" #. Minimized size scale frame -#: panel/panel_config_global.c:382 +#: panel/panel_config_global.c:386 msgid "Depth (displacement when pressed)" msgstr "Profunditat (desplaçament quan és pres)" #. Tooltips frame -#: panel/panel_config_global.c:405 +#: panel/panel_config_global.c:408 msgid "Tooltips" msgstr "Pistes" #. Tooltips enable -#: panel/panel_config_global.c:416 +#: panel/panel_config_global.c:418 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Pistes habilitades" #. Menu frame -#: panel/panel_config_global.c:426 +#: panel/panel_config_global.c:427 msgid "Menus" msgstr "Menús" #. Small Icons -#: panel/panel_config_global.c:438 +#: panel/panel_config_global.c:437 msgid "Show small icons" msgstr "Mostrar icones menudes" #. Dot Buttons -#: panel/panel_config_global.c:447 +#: panel/panel_config_global.c:446 msgid "Show ... buttons" msgstr "Mostrar ... botons" #. Off Panel Popup menus -#: panel/panel_config_global.c:456 +#: panel/panel_config_global.c:455 msgid "Show popup menus outside of panels" msgstr "Mostrar menús emergents fora dels plafons" #. Hungry Menus -#: panel/panel_config_global.c:465 +#: panel/panel_config_global.c:464 msgid "Keep menus in memory" msgstr "Mantenir els menús en memòria" #. Movement frame -#: panel/panel_config_global.c:474 +#: panel/panel_config_global.c:473 msgid "Movement" msgstr "Moviment" #. Switched -#: panel/panel_config_global.c:485 +#: panel/panel_config_global.c:483 msgid "Switched movement" msgstr "Moviment discret" -#: panel/panel_config_global.c:497 +#: panel/panel_config_global.c:494 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "Moviment lliure (no destorba altres complements)" #. Prompt before log out -#: panel/panel_config_global.c:518 +#: panel/panel_config_global.c:513 msgid "Prompt before logout" msgstr "Preguntar abans d'eixir" #. Autoraise -#: panel/panel_config_global.c:528 +#: panel/panel_config_global.c:522 msgid "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)" -msgstr "Apujar plafons en posar a sobre el punter (sols gestors incompatibles amb GNOME)" +msgstr "" +"Apujar plafons en posar a sobre el punter (sols gestors incompatibles amb " +"GNOME)" #. Keep on bottom -#: panel/panel_config_global.c:538 +#: panel/panel_config_global.c:531 msgid "Keep panel below windows (GNOME compliant window managers only)" -msgstr "Mantenir plafó per sota de les finestres (sols gestors compatibles amb GNOME)" +msgstr "" +"Mantenir plafó per sota de les finestres (sols gestors compatibles amb GNOME)" + +#. Drawer/launcher auto close +#: panel/panel_config_global.c:540 +msgid "Close drawer if a launcher inside it is pressed" +msgstr "" #. Minimize Delay scale frame -#: panel/panel_config_global.c:548 +#: panel/panel_config_global.c:549 msgid "Applet padding" msgstr "Separació entre complements" -#: panel/panel_config_global.c:565 +#: panel/panel_config_global.c:577 msgid "Launcher icon" msgstr "Icona del llançador" -#: panel/panel_config_global.c:566 +#: panel/panel_config_global.c:578 msgid "Drawer icon" msgstr "Icona del calaix" -#: panel/panel_config_global.c:567 +#: panel/panel_config_global.c:579 msgid "Menu icon" msgstr "Icona del menú" -#: panel/panel_config_global.c:568 +#: panel/panel_config_global.c:580 msgid "Logout icon" msgstr "Icona d'eixida" -#: panel/panel_config_global.c:592 +#: panel/panel_config_global.c:604 msgid "Global panel configuration" msgstr "Configuració global dels plafons" -#: panel/panel_config_global.c:600 +#: panel/panel_config_global.c:612 msgid "Animation" msgstr "Animació" -#: panel/panel_config_global.c:606 +#: panel/panel_config_global.c:618 msgid "General icon settings" msgstr "Propietats generals de les icones" -#: panel/session.c:712 -msgid "Really log out?" -msgstr "De veres voleu eixir?" - -#: panel/session.c:729 -msgid "Ask next time" -msgstr "Preguntar el següent cop" - -#: panel/swallow.c:210 +#: panel/swallow.c:211 msgid "Create swallow applet" msgstr "Crear complement incorporat" @@ -3117,25 +3157,304 @@ msgstr "Crear complement incorporat" msgid "Title of application to swallow" msgstr "Títol de l'aplicació incorporada" -#: panel/swallow.c:236 +#: panel/swallow.c:235 msgid "Command (optional)" msgstr "Comanda (opcional)" -#: panel/swallow.c:260 +#: panel/swallow.c:258 msgid "Height" msgstr "Altura" -msgid "_Close" -msgstr "_Tancar" +#, fuzzy +#~ msgid "Low Battery Warning" +#~ msgstr "Baixa i carregant-se." + +#~ msgid "Afterstep Clock Applet" +#~ msgstr "Complement Rellotge d'AfterStep" + +#~ msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." +#~ msgstr "No es pot obrir /proc/apm; no es pot obtenir-ne dades." + +#~ msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." +#~ msgstr "Quelcom d'erroni amb /proc/apm; no es pot obtenir-ne dades." + +#~ msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." +#~ msgstr "No es pot obrir /dev/apm; no es pot obtenir-ne dades." + +#~ msgid "There is no battery?!?" +#~ msgstr "No hi ha bateria?!?" + +# El que deia Teo... es refereix a la bateria o al nivell? +# És clar, la bateria no és alta, ni el nivell es carrega, +# així que tant se val! +#~ msgid "High and charging." +#~ msgstr "Alta i carregant-se." + +#~ msgid "High." +#~ msgstr "Alta." + +#~ msgid "Low." +#~ msgstr "Baixa." + +#~ msgid "Critical and charging." +#~ msgstr "Crítica i carregant-se." + +#~ msgid "Critical!!" +#~ msgstr "Crítica!!" + +#~ msgid "Charging." +#~ msgstr "Carregant-se." + +#~ msgid "unknown minutes of battery." +#~ msgstr "minuts de bateria desconeguts." + +#~ msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" +#~ msgstr "minuts de bateria desconeguts (%d%%)" + +#~ msgid "%d minutes of battery" +#~ msgstr "%d minuts de bateria" + +#~ msgid "%d minutes of battery (%d%%)" +#~ msgstr "%d minuts de bateria (%d%%)" + +#~ msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" +#~ msgstr "¿!¿La bateria té més de 100.000.000 minuts de vida?!?" + +#~ msgid "APM Stats" +#~ msgstr "Estat de l'APM" + +#~ msgid "Linux APM Driver Version:" +#~ msgstr "Versió del controlador APM de Linux:" + +#~ msgid "APM BIOS Version:" +#~ msgstr "Versió d'APM del BIOS:" + +#~ msgid "Battery Status:" +#~ msgstr "Estat de la bateria:" + +#~ msgid "General Properties" +#~ msgstr "Propietats generals" + +#~ msgid "Graph Interval:" +#~ msgstr "Interval del gràfic:" + +#~ msgid "Refresh Image" +#~ msgstr "Actualitzar imatge" + +#~ msgid "The Bus Sign Applet" +#~ msgstr "El complement Bus Sign" + +#~ msgid "" +#~ "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" +#~ "\n" +#~ "To fill in the sign please see:\n" +#~ "\n" +#~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" +#~ msgstr "" +#~ "Aquest complement és una pèrdua total de temps. Torna al treball!\n" +#~ "\n" +#~ "Per emplenar el senyal visita:\n" +#~ "\n" +#~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" + +#~ msgid "User Load" +#~ msgstr "Càrrega d'usuari" + +#~ msgid "System Load" +#~ msgstr "Càrrega de sistema" + +#~ msgid "CPULoad Settings" +#~ msgstr "Propietats de Càrrega d'UPC" + +#~ msgid "1.0pre1" +#~ msgstr "1.0pre1" + +#~ msgid "Loading headlines..." +#~ msgstr "Carregant titulars..." + +#~ msgid "Show Article Listing" +#~ msgstr "Mostrar llistat d'articles" + +#~ msgid "Refresh Articles" +#~ msgstr "Actualitzar articles" + +#~ msgid "GTicker" +#~ msgstr "GTicker" + +#~ msgid "Ticker for the GNOME Project\n" +#~ msgstr "Marcador pel Projecte GNOME\n" + +#~ msgid "GTicker Article List" +#~ msgstr "Llista d'articles de GTicker" + +#~ msgid "" +#~ "unable to create user directory: \n" +#~ "\t\t\t\t\t %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "no es pot crear el directori d'usuari: \n" +#~ "\t\t\t\t\t %s\n" + +#~ msgid "Ticker Information (unimplemented)" +#~ msgstr "Informació del marcador (no implementat)" + +#~ msgid "Article index file:" +#~ msgstr "Fitxer índex d'articles:" + +#~ msgid "Image Server Url:" +#~ msgstr "URL del servidor d'imatges:" + +#~ msgid "Image path:" +#~ msgstr "Ruta de les imatges:" + +#~ msgid "" +#~ "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Aquest complement requereix que uses un gestor de finestres amb les " +#~ "extensions XA_.\n" + +#~ msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" +#~ msgstr "Copyright (C) 1998 M.Watson" + +#~ msgid "Failed to retrieve workspace property." +#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una propietat de l'espai de treball." + +#~ msgid "Jon Anhold <jon@snoopy.net>" +#~ msgstr "Jon Anhold <jon@snoopy.net>" + +#~ msgid "Roger Gulbranson <rlg@qual.net>" +#~ msgstr "Roger Gulbranson <rlg@qual.net>" + +#~ msgid "Jon's Binary Clock" +#~ msgstr "El Rellotge Binari de Jon" + +#~ msgid "" +#~ "A binary clock for your panel\n" +#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/\n" +#~ msgstr "" +#~ "Un rellotge binari pel vostre plafó\n" +#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/\n" + +#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" +#~ msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n" + +#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" + +#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" + +#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" +#~ msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n" + +#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" +#~ msgstr "%s: no es reconeix l'opció «--%s»\n" + +#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" +#~ msgstr "%s: no es reconeix l'opció «%c%s»\n" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: l'opció no és permesa -- %c\n" + +#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n" + +#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" +#~ msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n" + +#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" +#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n" + +#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" + +#~ msgid "Submenu: " +#~ msgstr "Submenú:" + +#~ msgid "Unable to create file: %s\n" +#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer: %s\n" + +#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n" +#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer .order: %s\n" + +#~ msgid "File exists." +#~ msgstr "El fitxer existeix." + +#~ msgid "Create Submenu:" +#~ msgstr "Crear submenú:" + +#~ msgid "You must select something first." +#~ msgstr "Primer heu de seleccionar quelcom." + +#~ msgid "" +#~ "You can't delete that file.\n" +#~ "You do not have the proper permissions." +#~ msgstr "" +#~ "No podeu esborrar aqueix fitxer.\n" +#~ "No teniu els permissos nadequats." + +#~ msgid "" +#~ "You are not allowed to move that item there.\n" +#~ "You do not have the proper permissions." +#~ msgstr "" +#~ "No podeu moure aqueix fitxer allà.\n" +#~ "No teniu els pernissos adequats" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Nou" + +#~ msgid "Edit selected menu item properties" +#~ msgstr "Editar les propietats de l'element seleccionat del menú" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Enable gsm debugging" +#~ msgstr "Habilitar depuració de gsm" + +#~ msgid "" +#~ "The Gnome Session Manager unexpectedly\n" +#~ "lost contact with program \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "El Gestor de Sessions de GNOME ha perdut\n" +#~ "inesperadament el contacte amb el programa \"%s\"." + +#~ msgid "" +#~ "The Gnome Session Manager unexpectedly\n" +#~ "lost contact with an unnamed program." +#~ msgstr "" +#~ "El Gestor de Sessions de GNOME ha perdut\n" +#~ "inesperadament el contacte amb un programa sense nom." + +#~ msgid "Gnome Session Properties" +#~ msgstr "Propietats de la Sessió GNOME" + +#~ msgid "Startup Programs" +#~ msgstr "Programes d'inici" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Afegir" + +# ??? $$$??? +#~ msgid "Red Hat menus" +#~ msgstr "Menús de Red Hat" + +#~ msgid "Hidebutton options" +#~ msgstr "Opcions dels botons d'amagat" + +#~ msgid "Really log out?" +#~ msgstr "De veres voleu eixir?" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Tancar" -msgid "_Settings" -msgstr "_Propietats" +#~ msgid "_Settings" +#~ msgstr "_Propietats" -msgid "_Preferences..." -msgstr "Pre_ferències" +#~ msgid "_Preferences..." +#~ msgstr "Pre_ferències" -msgid "E_xit" -msgstr "Ei_xir" +#~ msgid "E_xit" +#~ msgstr "Ei_xir" -msgid "_About..." -msgstr "_A propòsit de..." +#~ msgid "_About..." +#~ msgstr "_A propòsit de..." |