diff options
-rw-r--r-- | desktop-links/Applications.directory | 2 | ||||
-rw-r--r-- | desktop-links/Balsa.desktop | 2 | ||||
-rw-r--r-- | desktop-links/Emacs.desktop | 4 | ||||
-rw-r--r-- | desktop-links/Eterm.desktop | 2 | ||||
-rw-r--r-- | desktop-links/GIMP.desktop | 2 | ||||
-rw-r--r-- | desktop-links/Games.directory | 2 | ||||
-rw-r--r-- | desktop-links/Gmc.desktop | 2 | ||||
-rw-r--r-- | desktop-links/Graphics.directory | 2 | ||||
-rw-r--r-- | desktop-links/Imlib_config.desktop | 2 | ||||
-rw-r--r-- | desktop-links/Internet.directory | 2 | ||||
-rw-r--r-- | desktop-links/Kterm.desktop | 2 | ||||
-rw-r--r-- | desktop-links/Multimedia.directory | 2 | ||||
-rw-r--r-- | desktop-links/Netscape.desktop | 4 | ||||
-rw-r--r-- | desktop-links/Settings.directory | 2 | ||||
-rw-r--r-- | desktop-links/System.directory | 2 | ||||
-rw-r--r-- | desktop-links/Tkrat.desktop | 2 | ||||
-rw-r--r-- | desktop-links/UNIX-regular.desktop | 2 | ||||
-rw-r--r-- | desktop-links/UNIX.desktop | 2 | ||||
-rw-r--r-- | desktop-links/Utilities.directory | 2 | ||||
-rw-r--r-- | desktop-links/Vnterm.desktop | 2 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca.po | 1447 |
21 files changed, 544 insertions, 947 deletions
diff --git a/desktop-links/Applications.directory b/desktop-links/Applications.directory index 1a81405e..daf151bf 100644 --- a/desktop-links/Applications.directory +++ b/desktop-links/Applications.directory @@ -1,5 +1,6 @@ [Desktop Entry] Name=Applications +Name[ca]=Aplicacions Name[cs]=Aplikace Name[da]=Applikationer Name[de]=Anwendungen @@ -19,6 +20,7 @@ Name[ru]=ðÒÉÌÏÖÅÎÉÑ Name[sk]=Aplikácie Name[sv]=Applikationer Comment=Applications menu +Comment[ca]=Menú d'aplicacions Comment[da]=Applikationsmenu Comment[de]=Anwendungsmenü Comment[es]=Menú de Aplicaciones diff --git a/desktop-links/Balsa.desktop b/desktop-links/Balsa.desktop index b4d308fa..2b530e22 100644 --- a/desktop-links/Balsa.desktop +++ b/desktop-links/Balsa.desktop @@ -1,5 +1,6 @@ [Desktop Entry] Name=Balsa +Name[ca]=Balsa Name[da]=Balsa Name[de]=Balsa Name[es]=Balsa @@ -14,6 +15,7 @@ Name[no]=Balsa Name[pt]=Balsa Name[ru]=Balsa Comment=E-Mail utility +Comment[ca]=Programa gestor de correu Comment[da]=E-mail værktøj Comment[de]=E-Mail Programm Comment[es]=Programa de correo electrónico diff --git a/desktop-links/Emacs.desktop b/desktop-links/Emacs.desktop index 9ca6b3b7..17153392 100644 --- a/desktop-links/Emacs.desktop +++ b/desktop-links/Emacs.desktop @@ -1,5 +1,6 @@ [Desktop Entry] Name=Emacs +Name[ca]=Emacs Name[da]=Emacs Name[de]=Emacs Name[es]=Emacs @@ -13,7 +14,9 @@ Name[nl]=Emacs Name[no]=Emacs Name[pt]=Emacs Name[ru]=Emacs +Name[wa]=Emacs Comment=Emacs text editor +Comment[ca]=L'editor de text Emacs Comment[da]=Emacs tekst editor Comment[de]=Der Texteditor Emacs Comment[es]=Editor de textos Emacs @@ -28,6 +31,7 @@ Comment[nl]=Emacs tekst editor Comment[no]=Teksteditoren Emacs Comment[pt]=Editor de texto Emacs Comment[ru]=ôÅËÓÔÏ×ÙÊ ÒÅÄÁËÔÏÒ Emacs +Comment[wa]=L' aspougneu di texe Emacs TryExec=emacs Exec=emacs Icon=emacs.png diff --git a/desktop-links/Eterm.desktop b/desktop-links/Eterm.desktop index a4d856ab..80ee73b5 100644 --- a/desktop-links/Eterm.desktop +++ b/desktop-links/Eterm.desktop @@ -1,5 +1,6 @@ [Desktop Entry] Name=Eterm +Name[ca]=Eterm Name[da]=Eterm Name[de]=Eterm Name[es]=Eterm @@ -14,6 +15,7 @@ Name[no]=Eterm Name[pt]=Eterm Name[ru]=Eterm ÔÅÒÍÉÎÁÌ Comment=Eterm +Comment[ca]=Emulador de terminal Eterm Comment[da]=Eterm terminalemulering Comment[de]=Terminalemulator: Eterm Comment[es]=Terminal Eterm diff --git a/desktop-links/GIMP.desktop b/desktop-links/GIMP.desktop index 60de1faa..ca4e9dc7 100644 --- a/desktop-links/GIMP.desktop +++ b/desktop-links/GIMP.desktop @@ -1,5 +1,6 @@ [Desktop Entry] Name=The GIMP +Name[ca]=El GIMP Name[da]=GIMP Name[de]=GIMP Name[es]=El GIMP @@ -14,6 +15,7 @@ Name[no]=GIMP Name[pt]=O GIMP Name[ru]=GIMP Comment=GNU Image Manipulation Program +Comment[ca]=El programa de manipulació d'imatges GNU Comment[da]=GNU Image Manipulation Program Comment[de]=GNU Image Manipulation Program Comment[es]=Programa de manipulación de imágenes GNU diff --git a/desktop-links/Games.directory b/desktop-links/Games.directory index 9d93f608..8375ddbc 100644 --- a/desktop-links/Games.directory +++ b/desktop-links/Games.directory @@ -1,5 +1,6 @@ [Desktop Entry] Name=Games +Name[ca]=Jocs Name[cs]=Hry Name[da]=Underholdning Name[de]=Spiele @@ -20,6 +21,7 @@ Name[sk]=Hry Name[sv]=Spel Name[wa]=Djeus Comment=Games menu +Comment[ca]=Menú de jocs Comment[da]=Underholdning og spille menu Comment[de]=Spielemenü Comment[es]=Menú de Juegos diff --git a/desktop-links/Gmc.desktop b/desktop-links/Gmc.desktop index dc87f324..431f1d80 100644 --- a/desktop-links/Gmc.desktop +++ b/desktop-links/Gmc.desktop @@ -1,5 +1,6 @@ [Desktop Entry] Name=File Manager +Name[ca]=Gestor de fitxers Name[da]=Filhåndtering Name[de]=Dateimanager Name[es]=Gestor de archivos @@ -16,6 +17,7 @@ Name[pt]=Gestor de Ficheiros Name[ru]=äÉÓÐÅÔÞÅÒ ÆÁÊÌÏ× Name[wa]=Manaedjeu di fitchîs Comment=Graphical File Manager +Comment[ca]=Gestor gràfic de fitxers Comment[da]=Grafisk filhåndtering Comment[de]=Grafischer Dateimanager Comment[es]=Gestor de archivos gráfico diff --git a/desktop-links/Graphics.directory b/desktop-links/Graphics.directory index 41ddd7ef..b91c6673 100644 --- a/desktop-links/Graphics.directory +++ b/desktop-links/Graphics.directory @@ -1,5 +1,6 @@ [Desktop Entry] Name=Graphics +Name[ca]=Gràfics Name[cs]=Grafika Name[da]=Grafik Name[de]=Grafik @@ -20,6 +21,7 @@ Name[sk]=Grafika Name[sv]=Grafik Name[wa]=Grafikes Comment=Graphics menu +Comment[ca]=Menú de programes per treballar amb imatges Comment[da]=Grafikmenu Comment[de]=Grafikmenü Comment[es]=Menú de programas relacionados con gráficos diff --git a/desktop-links/Imlib_config.desktop b/desktop-links/Imlib_config.desktop index c303619a..36dbbe20 100644 --- a/desktop-links/Imlib_config.desktop +++ b/desktop-links/Imlib_config.desktop @@ -1,5 +1,6 @@ [Desktop Entry] Name=Imlib Configuration Options +Name[ca]=Configuració d'Imlib Name[da]=Imlib-konfigurering Name[de]=Imlib-Einstellungen Name[es]=Configuración de Imlib @@ -15,6 +16,7 @@ Name[no]=Imlib-konfigurasjon Name[pt]=Configuração da Imlib Name[ru]=îÁÓÔÒÏÊËÁ Imlib Comment=Image loading and display settings +Comment[ca]=Configuració per la càrrega i visualització d'imatges Comment[da]=Indstillinger for læsing og visning af billeder Comment[de]=Einstellungen bzgl. des Ladens und Darstellens von Grafiken Comment[es]=Configuración de la apertura y visualización de imágenes diff --git a/desktop-links/Internet.directory b/desktop-links/Internet.directory index 16d2cdb0..24d77f95 100644 --- a/desktop-links/Internet.directory +++ b/desktop-links/Internet.directory @@ -1,5 +1,6 @@ [Desktop Entry] Name=Internet +Name[ca]=Internet Name[cs]=Sí» Name[da]=Netværk Name[de]=Netzwerk @@ -18,6 +19,7 @@ Name[ru]=éÎÔÅÒÎÅÔ Name[sk]=Sie» Name[sv]=Nätverk Comment=Programs for Internet and networks +Comment[ca]=Ferramentres per treballar amb La Xarxa Comment[es]=Programas para redes e Internet Comment[eu]=Internet Comment[fr]=Programmes pour réseaux et Internet diff --git a/desktop-links/Kterm.desktop b/desktop-links/Kterm.desktop index 64c67cce..969eb094 100644 --- a/desktop-links/Kterm.desktop +++ b/desktop-links/Kterm.desktop @@ -1,5 +1,6 @@ [Desktop Entry] Name=Kanji terminal +Name[ca]=Terminal Kanji Name[da]=Kanjii terminal Name[de]=Kanji-Terminal Name[es]=Terminal Kanji @@ -13,6 +14,7 @@ Name[no]=Kanjii terminal Name[pt]=Terminal Kanji Name[ru]=ôÅÒÍÉÎÁÌ ëÁÎÖÉ Comment=Japanese terminal emulation program +Comment[ca]=Emulador de terminal japonés (kanji) Comment[da]=Japansk teminalemulering Comment[de]=Terminalemulator für japanische Kanji-Schrift Comment[es]=Emulador de terminal japonés (ideográfico) diff --git a/desktop-links/Multimedia.directory b/desktop-links/Multimedia.directory index 47ffb797..56713ce5 100644 --- a/desktop-links/Multimedia.directory +++ b/desktop-links/Multimedia.directory @@ -1,5 +1,6 @@ [Desktop Entry] Name=Multimedia +Name[ca]=Multimèdia Name[cs]=Multimédia Name[da]=Multimedia Name[de]=Multimedia @@ -16,6 +17,7 @@ Name[pt]=Multimédia Name[ru]=íÕÌØÔÉÍÅÄÉÑ Name[sk]=Multimédiá Comment=Multimedia menu +Comment[ca]=Menú de ferramentes multimèdia Comment[es]=Programas multimedia Comment[eu]=Multimedia menua Comment[fi]=Multimediavalikko diff --git a/desktop-links/Netscape.desktop b/desktop-links/Netscape.desktop index 75350425..2fe03ba2 100644 --- a/desktop-links/Netscape.desktop +++ b/desktop-links/Netscape.desktop @@ -1,5 +1,6 @@ [Desktop Entry] Name=Netscape +Name[ca]=Netscape Name[da]=Netscape Name[de]=Netscape Name[es]=Netscape @@ -13,7 +14,9 @@ Name[nl]=Netscape Name[no]=Netscape Name[pt]=Netscape Name[ru]=Netscape +Name[wa]=Netscape Comment=Netscape browser +Comment[ca]=Navegador d'Internet Netscape Comment[da]=Netscape browser Comment[de]=Netscape Navigator Comment[es]=Navegador Netscape @@ -27,6 +30,7 @@ Comment[nl]=Netscape Navigator Comment[no]=Netscape nettleser Comment[pt]=Browser Netscape Navigator Comment[ru]=Web ÎÁ×ÉÇÁÔÏÒ Netscape +Comment[wa]=Netscape, li betcheu del rantoele daegneresse TryExec=netscape Exec=gnome-moz-remote --newwin "" Icon=netscape.png diff --git a/desktop-links/Settings.directory b/desktop-links/Settings.directory index 2d028477..ba8a4300 100644 --- a/desktop-links/Settings.directory +++ b/desktop-links/Settings.directory @@ -1,5 +1,6 @@ [Desktop Entry] Name=Settings +Name[ca]=Configuració Name[es]=Configuración Name[eu]=Aukerak Name[fi]=Asetukset @@ -11,6 +12,7 @@ Name[no]=Innstillinger Name[ru]=îÁÓÔÒÏÊËÉ Name[wa]=Tchûzes Comment=Desktop Settings +Comment[ca]=Configuració de l'escriptori Comment[es]=Configuración del área de trabajo Comment[eu]=Erakuslehioaren aukerak Comment[fi]=Työpöydän asetukset diff --git a/desktop-links/System.directory b/desktop-links/System.directory index 47240a39..69d6e47d 100644 --- a/desktop-links/System.directory +++ b/desktop-links/System.directory @@ -1,5 +1,6 @@ [Desktop Entry] Name=System +Name[ca]=Sistema Name[cs]=Systém Name[da]=System Name[de]=System @@ -18,6 +19,7 @@ Name[ru]=óÉÓÔÅÍÁ Name[sk]=Systém Name[wa]=Sistinme Comment=System menu +Comment[ca]=Menú de sistema Comment[da]=Systemmenu Comment[de]=Systemmenü Comment[es]=Menú del Sistema diff --git a/desktop-links/Tkrat.desktop b/desktop-links/Tkrat.desktop index ea4479c4..20e4ea53 100644 --- a/desktop-links/Tkrat.desktop +++ b/desktop-links/Tkrat.desktop @@ -1,5 +1,6 @@ [Desktop Entry] Name=Tkrat +Name[ca]=Tkrat Name[da]=Tkrat Name[de]=Tkrat Name[es]=Tkrat @@ -13,6 +14,7 @@ Name[nl]=Tkrat Name[no]=Tkrat Name[pt]=Tkrat Comment=E-Mail utility +Comment[ca]=Programa gestor de correu Comment[da]=E-mail verktøj Comment[de]=E-Mail-Programm Comment[es]=Programa de correo electrónico diff --git a/desktop-links/UNIX-regular.desktop b/desktop-links/UNIX-regular.desktop index bafb6f66..f82f7db1 100644 --- a/desktop-links/UNIX-regular.desktop +++ b/desktop-links/UNIX-regular.desktop @@ -1,5 +1,6 @@ [Desktop Entry] Name=Regular XTerm +Name[ca]=XTerm normal Name[da]=Normal X-terminal Name[de]=Normales XTerm Name[es]=XTerm normal @@ -15,6 +16,7 @@ Name[no]=Vanlig X-terminal Name[pt]=XTerm Normal Name[ru]=ïÂÙÞÎÙÊ XTerm Comment=Regular XTerm +Comment[ca]=Emulador de terminal XTerm normal Comment[da]=Sædvanlig X-terminal Comment[de]=Normales X-Terminal Comment[es]=XTerm normal diff --git a/desktop-links/UNIX.desktop b/desktop-links/UNIX.desktop index 0d860360..caba3f30 100644 --- a/desktop-links/UNIX.desktop +++ b/desktop-links/UNIX.desktop @@ -1,5 +1,6 @@ [Desktop Entry] Name=Color XTerm +Name[ca]=Xterm en color Name[da]=Farve X-terminal Name[de]=Farbiges XTerm Name[es]=XTerm a color @@ -15,6 +16,7 @@ Name[no]=Farge X-terminal Name[pt]=XTerm a cores Name[ru]=ã×ÅÔÎÏÊ XTerm Comment=Color XTerm +Comment[ca]=Emulador de terminal XTerm en color Comment[da]=Xterm i farver Comment[de]=Farbiges XTerm Comment[es]=XTerm a color diff --git a/desktop-links/Utilities.directory b/desktop-links/Utilities.directory index 40c9e5c7..19150242 100644 --- a/desktop-links/Utilities.directory +++ b/desktop-links/Utilities.directory @@ -1,5 +1,6 @@ [Desktop Entry] Name=Utilities +Name[ca]=Utilitats Name[cs]=Nástroje Name[da]=Værktøj Name[de]=Werkzeuge @@ -19,6 +20,7 @@ Name[ru]=õÔÉÌÉÔÙ Name[sk]=Pomôcky Name[sv]=Verktyg Comment=Utilities menu +Commenr[ca]=Menú d'utilitats Comment[da]=Værktøjsmenu Comment[de]=Werkzeugmenü Comment[es]=Menú de Utilerías diff --git a/desktop-links/Vnterm.desktop b/desktop-links/Vnterm.desktop index 09aea5d8..6162e384 100644 --- a/desktop-links/Vnterm.desktop +++ b/desktop-links/Vnterm.desktop @@ -1,5 +1,6 @@ [Desktop Entry] Name=Vietnamese terminal +Name[ca]=Terminal vietnamita Name[de]=Vietnamesisches Terminal Name[es]=Terminal Vietnamita Name[eu]=Terminal Vietnamdarra @@ -14,6 +15,7 @@ Name[vi_VN.TCVN]=Terminal mµu cho tiÕng ViÖt Name[vi_VN.VISCII]=Terminal màu cho tiªng Vi®t Name[wa]=Terminå vietnamiyen Comment=Vietnamese terminal emulation program +Comment[ca]=Emulador de terminal vietnamita Comment[de]=Vietnamesischer Terminalemulator Comment[es]=Emulador de terminal vietnamita Comment[eu]=Terminal Vietnamdarraren emulatzailea @@ -1,8 +1,8 @@ msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-core 0.99.3\n" -"POT-Creation-Date: 1999-04-08 19:30-0400\n" -"PO-Revision-Date: 1999-02-27 17:48+01:00\n" +"Project-Id-Version: gnome-core 1.0.4\n" +"POT-Creation-Date: 1999-03-26 11:46-0500\n" +"PO-Revision-Date: 1999-04-11 22:10+02:00\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>\n" "Language-Team: linux-ca@chanae.alphanet.ch\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -10,73 +10,52 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "From: Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>\n" -#: applets/asclock/asclock.c:590 -#: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 +#: applets/asclock/asclock.c:587 +#: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:259 msgid "About" msgstr "A propòsit de" -#: applets/asclock/asclock.c:597 applets/clockmail/clockmail.c:528 -#: applets/diskusage/diskusage.c:711 applets/drivemount/drivemount.c:513 -#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:87 applets/fish/fish.c:536 +#: applets/asclock/asclock.c:594 applets/clockmail/clockmail.c:449 +#: applets/diskusage/diskusage.c:711 applets/drivemount/drivemount.c:485 +#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:82 applets/fish/fish.c:514 #: applets/gen_util/clock.c:303 applets/gen_util/mailcheck.c:793 #: applets/gen_util/printer.c:411 applets/gkb/gkb.c:506 #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1491 -#: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 -#: applets/modemlights/modemlights.c:986 applets/multiload/cpuload.c:64 +#: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 +#: applets/modemlights/modemlights.c:756 applets/multiload/cpuload.c:64 #: applets/multiload/memload.c:60 applets/multiload/swapload.c:60 #: applets/netload/netload.c:346 applets/slashapp/slashapp.c:630 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:315 panel/drawer.c:375 panel/launcher.c:334 -#: panel/menu.c:936 panel/menu.c:3532 +#: panel/menu.c:3454 msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." -#: applets/asclock/dialogs.c:19 -#, fuzzy +#: applets/asclock/dialogs.c:17 msgid "ASClock" -msgstr "Rellotge" +msgstr "Rellotge AfterStep" #: applets/asclock/dialogs.c:21 -#, fuzzy -msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" -msgstr "(c) 1998 Free Software Foundation" - -#: applets/asclock/dialogs.c:23 msgid "Who said NeXT is dead?" msgstr "Qui ha dit que NeXT era mort?" -#: applets/asclock/dialogs.c:143 +#: applets/asclock/dialogs.c:134 msgid "" "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?" -msgstr "" +msgstr "Com que sou root, voleu establir la zona horària per defecte del sistema?" -#: applets/asclock/dialogs.c:145 -#, fuzzy +#: applets/asclock/dialogs.c:136 msgid "My Title" -msgstr "Títol de la pàgina" - -#: applets/asclock/dialogs.c:235 -msgid "Continent/City" -msgstr "" - -#: applets/asclock/dialogs.c:236 -#, fuzzy -msgid "Clock Theme" -msgstr "Rellotge" - -#: applets/asclock/dialogs.c:268 -#, fuzzy -msgid "ASClock Settings" -msgstr "Propietats de Càrrega d'UPC" +msgstr "El meu títol" #. show ampm toggle button -#: applets/asclock/dialogs.c:298 applets/clockmail/properties.c:303 +#: applets/asclock/dialogs.c:284 applets/clockmail/properties.c:295 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "Mostrar hora en format 12 hores (AM/PM)" #. show ampm toggle button -#: applets/asclock/dialogs.c:306 +#: applets/asclock/dialogs.c:292 msgid "Blinking elements in clock" -msgstr "" +msgstr "Elements intermitents al rellotge" #. -- not implemented yet -- #. @@ -159,17 +138,17 @@ msgstr "" #. #. #. --- -#: applets/asclock/dialogs.c:345 applets/battery/properties.c:77 -#: applets/clockmail/properties.c:414 applets/diskusage/properties.c:344 -#: applets/drivemount/properties.c:210 applets/fvwm-pager/properties.c:247 +#: applets/asclock/dialogs.c:331 applets/battery/properties.c:76 +#: applets/clockmail/properties.c:388 applets/diskusage/properties.c:344 +#: applets/drivemount/properties.c:210 applets/fvwm-pager/properties.c:246 #: applets/mini-commander/src/preferences.c:659 -#: applets/modemlights/properties.c:244 applets/netload/properties.c:280 -#: applets/slashapp/properties.c:347 gnome-terminal/gnome-terminal.c:947 +#: applets/modemlights/properties.c:204 applets/netload/properties.c:280 +#: applets/slashapp/properties.c:347 gnome-terminal/gnome-terminal.c:933 #: panel/panel_config_global.c:310 msgid "General" msgstr "General" -#: applets/asclock/dialogs.c:350 +#: applets/asclock/dialogs.c:336 msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" @@ -177,177 +156,168 @@ msgstr "Zona horària" msgid "" "Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with " "APM support." -msgstr "" +msgstr "Error en consultar la càrrega de la bateria. Assegureu-vos que el vostre nucli té suport per APM." #: applets/battery/battery.c:141 msgid "The battery is low." -msgstr "" +msgstr "La bateria és baixa." #: applets/battery/battery.c:156 msgid "The battery is fully charged." -msgstr "" +msgstr "La bateria és completament carregada." #: applets/battery/battery.c:558 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "Error intern: el mode en battery_set_mode no és vàlid" -#: applets/battery/battery.c:641 applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:72 -#: applets/gen_util/clock.c:273 applets/gen_util/mailcheck.c:745 -#: applets/gen_util/printer.c:386 applets/netload/netload.c:321 +#: applets/battery/battery.c:641 applets/gen_util/clock.c:273 +#: applets/gen_util/mailcheck.c:745 applets/gen_util/printer.c:386 +#: applets/netload/netload.c:321 msgid "Can't create applet!\n" -msgstr "No es pot crear el complement!\n" +msgstr "No es pot crear l'applet!\n" #: applets/battery/battery.c:770 applets/charpick/charpick.c:338 -#: applets/clockmail/clockmail.c:535 applets/dialer/dialer.c:162 -#: applets/drivemount/drivemount.c:519 -#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:80 applets/fifteen/fifteen.c:309 -#: applets/fish/fish.c:528 applets/gen_util/mailcheck.c:800 +#: applets/clockmail/clockmail.c:456 applets/dialer/dialer.c:162 +#: applets/drivemount/drivemount.c:491 +#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:75 applets/fifteen/fifteen.c:309 +#: applets/fish/fish.c:506 applets/gen_util/mailcheck.c:800 #: applets/gkb/gkb.c:498 applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1485 -#: applets/modemlights/modemlights.c:992 applets/netload/netload.c:339 +#: applets/modemlights/modemlights.c:762 applets/netload/netload.c:339 #: applets/slashapp/slashapp.c:636 applets/webcontrol/webcontrol.c:307 -#: panel/menu.c:2501 +#: panel/menu.c:2465 msgid "About..." msgstr "A propòsit de..." #: applets/battery/battery.c:837 -#, fuzzy msgid "The GNOME Battery Monitor Applet" -msgstr "Complement Teclat de GNOME" +msgstr "L'applet Monitor de Bateria de GNOME" #: applets/battery/battery.c:838 -#, fuzzy msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation" -msgstr "(c) 1998 Free Software Foundation" +msgstr "(C) 1997-1998 Free Software Foundation" #: applets/battery/battery.c:840 msgid "" "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to " "change display modes." -msgstr "" +msgstr "Aquest applet monitoritza la càrrega del vostre portàtil. Feu-hi clic per canviar els modes de visualització." #: applets/battery/battery.c:975 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "No s'ha pogut reservar espai pels valors del gràfic" -#: applets/battery/properties.c:68 +#: applets/battery/properties.c:67 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Propietats del Monitor de Bateria" #. Applet height -#: applets/battery/properties.c:80 -#, fuzzy +#: applets/battery/properties.c:79 msgid "Applet Height:" -msgstr "Altura del complement" +msgstr "Altura de l'applet:" #. Applet width -#: applets/battery/properties.c:91 -#, fuzzy +#: applets/battery/properties.c:90 msgid "Applet Width:" -msgstr "Amplària del complement" +msgstr "Amplària de l'applet:" #. Update interval -#: applets/battery/properties.c:103 -#, fuzzy +#: applets/battery/properties.c:102 msgid "Update Interval (seconds):" -msgstr "Actualitzar en x segons:" +msgstr "Interval d'actualització (segons):" #. Low battery value -#: applets/battery/properties.c:117 +#: applets/battery/properties.c:116 msgid "Low Charge Threshold:" -msgstr "" +msgstr "Llindar de càrrega baixa:" #. Applet mode label -#: applets/battery/properties.c:131 -#, fuzzy +#: applets/battery/properties.c:130 msgid "Applet Mode:" -msgstr "Mode del complement" +msgstr "Mode de l'applet:" -#: applets/battery/properties.c:132 applets/battery/properties.c:216 +#: applets/battery/properties.c:131 applets/battery/properties.c:215 msgid "Graph" msgstr "Gràfic" -#: applets/battery/properties.c:134 applets/battery/properties.c:160 +#: applets/battery/properties.c:133 applets/battery/properties.c:159 msgid "Readout" msgstr "Llegir" -#: applets/battery/properties.c:191 applets/battery/properties.c:251 +#: applets/battery/properties.c:190 applets/battery/properties.c:250 msgid "AC-On Battery Color:" -msgstr "Color de bat. amb AC actiu:" +msgstr "Color de bateria amb CA actiu:" -#: applets/battery/properties.c:197 applets/battery/properties.c:257 +#: applets/battery/properties.c:196 applets/battery/properties.c:256 msgid "AC-Off Battery Color:" -msgstr "Color de bat. amb AC inactiu:" +msgstr "Color de bateria amb CA inactiu:" -#: applets/battery/properties.c:203 -#, fuzzy +#: applets/battery/properties.c:202 msgid "Low Battery Color:" -msgstr "Color de bat. amb AC actiu:" +msgstr "Color de bateria baixa:" -#: applets/battery/properties.c:263 -#, fuzzy +#: applets/battery/properties.c:262 msgid "Graph Battery Low Color:" -msgstr "Color de bat. amb AC actiu:" +msgstr "Color del gràfic per bat. baixa:" -#: applets/battery/properties.c:269 -#, fuzzy +#: applets/battery/properties.c:268 msgid "Graph Tick Color:" -msgstr "Direcció del gràfic:" +msgstr "Color de la marca del gràfic:" -#: applets/battery/properties.c:276 +#: applets/battery/properties.c:275 msgid "Graph Direction:" msgstr "Direcció del gràfic:" -#: applets/battery/properties.c:279 +#: applets/battery/properties.c:278 msgid "Left to Right" msgstr "D'esquerra a dreta" -#: applets/battery/properties.c:281 +#: applets/battery/properties.c:280 msgid "Right to Left" msgstr "De dreta a esquerra" -#: applets/battery/properties.c:301 +#: applets/battery/properties.c:300 msgid "Battery Charge Messages" -msgstr "" +msgstr "Missatges de càrrega de bateria" -#: applets/battery/properties.c:304 +#: applets/battery/properties.c:303 msgid "Enable Low Battery Warning" -msgstr "" +msgstr "Habilitar avís de bateria baixa" -#: applets/battery/properties.c:309 +#: applets/battery/properties.c:308 msgid "Warn if the battery charge dips below:" -msgstr "" +msgstr "Avisar si la càrrega cau per sota de:" -#: applets/battery/properties.c:323 +#: applets/battery/properties.c:322 msgid "Enable Full-Charge Notification" -msgstr "" +msgstr "Habilitar notificació de càrrega completa" -#: applets/battery/read-battery.c:59 +#: applets/battery/read-battery.c:58 msgid "" "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " "kernel.\n" msgstr "" "No es pot obrir /proc/apm! Assegureu-vos que el nucli té suport per APM.\n" -#: applets/battery/read-battery.c:92 +#: applets/battery/read-battery.c:91 #, c-format msgid "Could not dup() APM file descriptor: %s\n" -msgstr "No s'ha pogut dup()licar el descriptor del fitxer d'APM: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut dup()licar el descriptor del fitxer APM: %s\n" -#: applets/battery/read-battery.c:163 +#: applets/battery/read-battery.c:162 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." -msgstr "No es pot obrir /dev/apm; no es pot obtenir-ne dades." +msgstr "No es pot obrir /dev/apm; no se'n pot obtenir dades." -#: applets/battery/read-battery.c:168 +#: applets/battery/read-battery.c:167 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "ioctl ha fallat amb /dev/apm" -#: applets/battery/read-battery.c:179 +#: applets/battery/read-battery.c:178 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "" "L'APM no és habilitat! No es pot llegir informació sobre la càrrega de la " "bateria." -#: applets/cdplayer/cdplayer.c:346 +#: applets/cdplayer/cdplayer.c:318 msgid "Run gtcd..." msgstr "Executar gtcd..." @@ -367,29 +337,27 @@ msgstr "Copyright (C) 1998" msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." -msgstr "" -"Complement del Plafó de GNOME per triar caràcters estranys que no són al meu " -"teclat. Lliurat sota la Llicència Pública General GNU." +msgstr "Applet del Plafó de GNOME per triar caràcters estranys que no són al meu teclat. Lliurat sota la llicència pública general GNU." -#: applets/clockmail/clockmail.c:52 applets/slashapp/slashapp.c:563 +#: applets/clockmail/clockmail.c:47 applets/slashapp/slashapp.c:563 #, c-format msgid "%d.%d.%d" msgstr "%d.%d.%d" # És que li deuen agafar el gustet al _(...) -#: applets/clockmail/clockmail.c:57 +#: applets/clockmail/clockmail.c:52 msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>" msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>" -#: applets/clockmail/clockmail.c:60 +#: applets/clockmail/clockmail.c:55 msgid "Clock and Mail Notify Applet" -msgstr "Complement Rellotge i Notificació de Correu" +msgstr "Applet Rellotge i Notificació de Correu" -#: applets/clockmail/clockmail.c:61 +#: applets/clockmail/clockmail.c:56 msgid "(C) 1999" msgstr "(C) 1999" -#: applets/clockmail/clockmail.c:63 +#: applets/clockmail/clockmail.c:58 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " @@ -401,98 +369,70 @@ msgstr "" "El parpelleig del correu pot ser per qualsevol correu no llegit, o breument " "quan arriba nou correu." -#: applets/clockmail/clockmail.c:133 -#, fuzzy -msgid "%a, %b %d" -msgstr "%d, %b de %a" - -#: applets/clockmail/clockmail.c:140 +#: applets/clockmail/clockmail.c:128 msgid " (GMT)" msgstr " (GMT)" -#: applets/clockmail/clockmail.c:146 +#: applets/clockmail/clockmail.c:134 #, c-format msgid " (GMT %+d)" msgstr " (GMT %+d)" #. add default theme -#: applets/clockmail/properties.c:138 +#: applets/clockmail/properties.c:134 msgid "None (default)" msgstr "Cap (per defecte)" -#: applets/clockmail/properties.c:273 -#, fuzzy -msgid "Themes:" -msgstr "Tema" - -#: applets/clockmail/properties.c:290 -#, fuzzy -msgid "ClockMail Settings" -msgstr "Propietats de Càrrega d'UPC" - -#: applets/clockmail/properties.c:294 applets/gen_util/clock.c:502 +#: applets/clockmail/properties.c:286 applets/gen_util/clock.c:502 #: applets/mini-commander/src/preferences.c:438 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" -#: applets/clockmail/properties.c:313 +#: applets/clockmail/properties.c:305 msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" msgstr "Mostrar hora respecte GMT (Hora del Meridià de Greenwich):" -#: applets/clockmail/properties.c:327 +#: applets/clockmail/properties.c:319 msgid "Mail" msgstr "Correu" -#: applets/clockmail/properties.c:341 -#, fuzzy -msgid "When clicked, run:" -msgstr "Quan arribe nou correu, executar:" - -#: applets/clockmail/properties.c:354 +#: applets/clockmail/properties.c:328 msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" -msgstr "Parpellejar quan hi ha correu esperant. (No sols quan n'arriba)" +msgstr "Parpellejar quan hi ha correu esperant (no sols quan n'arriba)." -#: applets/clockmail/properties.c:365 +#: applets/clockmail/properties.c:339 msgid "Mail file:" msgstr "Fitxer de correu:" -#: applets/clockmail/properties.c:382 +#: applets/clockmail/properties.c:356 msgid "When new mail is received run:" msgstr "Quan arribe nou correu, executar:" -#: applets/clockmail/properties.c:401 +#: applets/clockmail/properties.c:375 msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" msgstr "Quantitat de correu per considerar plena la bústia (Koctets):" -#: applets/clockmail/properties.c:432 +#: applets/clockmail/properties.c:406 msgid "Theme file (directory):" msgstr "Fitxer de tema (directori):" -#: applets/clockmail/properties.c:463 +#: applets/clockmail/properties.c:434 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" -msgstr "Complement Marcador PPP" +msgstr "Applet Marcador PPP" -# Alguna bona traducció per «funky»? +# Alguna bona traducció per «funky»? iv #: applets/dialer/dialer.c:49 msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" msgstr "Un macador PPP amigable. Com no se li havia ocorregut a ningú abans?!" -#: applets/dialer/dialer.c:87 panel/menu.c:3347 +# Solució de compromís! Ha de valdre per totes dues. +#: applets/dialer/dialer.c:87 panel/menu.c:3273 msgid "Off" -msgstr "Tallat" - -#: applets/diskusage/diskusage.c:504 -#, fuzzy -msgid "File Systems" -msgstr "Sistema" - -#: applets/diskusage/diskusage.c:552 -msgid "File System Changed!\n" -msgstr "" +msgstr "Desconnectat" #: applets/diskusage/properties.c:209 msgid "Used Diskspace" @@ -510,12 +450,12 @@ msgstr "Color del text" msgid "Backgroundcolor" msgstr "Color del fons" -#: applets/diskusage/properties.c:232 applets/fvwm-pager/properties.c:179 +#: applets/diskusage/properties.c:232 applets/fvwm-pager/properties.c:178 #: applets/netload/properties.c:141 msgid "Applet Height" -msgstr "Altura del complement" +msgstr "Altura de l'applet" -#: applets/diskusage/properties.c:238 applets/fvwm-pager/properties.c:185 +#: applets/diskusage/properties.c:238 applets/fvwm-pager/properties.c:184 #: applets/netload/properties.c:147 panel/swallow.c:246 msgid "Width" msgstr "Amplària" @@ -528,12 +468,12 @@ msgstr "Freqüència d'actualització" msgid "Diskusage Settings" msgstr "Propietats de l'Ús de Disc" -#: applets/drivemount/drivemount.c:78 +#: applets/drivemount/drivemount.c:77 msgid "Drive Mount Applet" -msgstr "Complement Muntador d'Unitats" +msgstr "Applet Muntador d'Unitats" -# Iepaa! Ací se'ls ha escapat un punt! -#: applets/drivemount/drivemount.c:81 +# Iepaa! Ací se'ls ha escapat un punt! iv +#: applets/drivemount/drivemount.c:80 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives.." @@ -541,21 +481,20 @@ msgstr "" "Lliurat sota la llicència pública general GNU.\n" "Munta i desmunta unitats." -#: applets/drivemount/drivemount.c:182 +#: applets/drivemount/drivemount.c:153 msgid " mounted" msgstr " muntada" -#: applets/drivemount/drivemount.c:187 +#: applets/drivemount/drivemount.c:158 msgid " not mounted" msgstr " no muntada" -#: applets/drivemount/drivemount.c:259 +#: applets/drivemount/drivemount.c:230 msgid "\" reported:\n" msgstr "\", amb missatge:\n" -# Fa referència a mount o a drivemount? -# -#: applets/drivemount/drivemount.c:261 +# Fa referència a mount o a drivemount? iv +#: applets/drivemount/drivemount.c:232 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" @@ -563,21 +502,17 @@ msgstr "" "Ha fallat la comanda de muntatge\n" "\"" -#: applets/drivemount/drivemount.c:528 +#: applets/drivemount/drivemount.c:499 msgid "Eject" msgstr "Treure" -#: applets/drivemount/drivemount.c:537 gnome-terminal/gnome-terminal.c:970 -msgid "Browse..." -msgstr "Fullejar..." - #: applets/drivemount/properties.c:140 msgid "Drive Mount Settings" msgstr "Propietats del Muntador d'Unitats" #: applets/drivemount/properties.c:148 msgid "Update in seconds:" -msgstr "Actualitzar en x segons:" +msgstr "Actualització (segons):" #: applets/drivemount/properties.c:160 msgid "Icon:" @@ -605,17 +540,17 @@ msgstr "Punt de muntatge:" #: applets/drivemount/properties.c:204 msgid "Use automount friendly status test" -msgstr "Usar el test amigable d'estat d'automount" +msgstr "Usar el test d'estat amigable amb l'automount" -#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:30 +#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:29 msgid "Esound MAnager Applet" -msgstr "Complement Gestor d'Esound" +msgstr "Applet Gestor d'Esound" -#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:30 +#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:29 msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software" msgstr "Copyright (C) 1998 Red Hat Software" -#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:32 +#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:31 msgid "This does nothing useful" msgstr "Açò no fa res d'útil" @@ -645,13 +580,13 @@ msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:292 msgid "Can't create fifteen applet!" -msgstr "No es pot crear el complement Quinze!" +msgstr "No es pot crear l'applet Quinze!" #: applets/fifteen/fifteen.c:302 msgid "Scramble pieces" msgstr "Barrejar peces" -#: applets/fish/fish.c:126 applets/fish/fish.c:429 +#: applets/fish/fish.c:126 applets/fish/fish.c:407 #, c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s, el Peix" @@ -659,7 +594,7 @@ msgstr "%s, el Peix" #: applets/fish/fish.c:127 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" -msgstr "%s, el Peix de GNOME diu:" +msgstr "%s, el Peix de GNOME, diu:" #: applets/fish/fish.c:219 msgid "GNOME Fish Properties" @@ -673,8 +608,8 @@ msgstr "Nom del teu Peix de GNOME:" msgid "The Animation Filename:" msgstr "Nom del fitxer d'animació:" -#: applets/fish/fish.c:243 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1109 -#: panel/menu.c:3473 panel/panel-util.c:78 panel/panel-util.c:116 +#: applets/fish/fish.c:243 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1086 +#: panel/menu.c:3395 panel/panel-util.c:78 panel/panel-util.c:116 #: panel/panel-util.c:154 panel/panel_config.c:740 panel/swallow.c:237 msgid "Browse" msgstr "Fullejar" @@ -691,65 +626,61 @@ msgstr "Pausa per quadre (s):" msgid "Fish" msgstr "Peix" -#: applets/fish/fish.c:438 +#: applets/fish/fish.c:416 msgid "(with minor help from George)" -msgstr "(amb una ajudeta de George)" +msgstr "(amb una ajudeta del George)" -#: applets/fish/fish.c:442 +#: applets/fish/fish.c:420 msgid "The GNOME Fish Applet" -msgstr "Complement del Peix de GNOME" +msgstr "Applet del Peix de GNOME" -#: applets/fish/fish.c:445 +#: applets/fish/fish.c:423 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." -msgstr "" -"Aquest complement no té cap utilitat. Només ocupa espai al disc i al temps " -"de compilació, i carregat també un preciós espai al plafó i a la memòria. " -"Si algú queda corprés amb aquest complement, hauria de ser sotmés a " -"avaluació psiquiàtrica el més aviat possible." +msgstr "Aquest applet no té cap utilitat. Només ocupa espai al disc i al temps de compilació, i carregat també un preciós espai al plafó i a la memòria. Si algú queda corprés amb aquest applet, hauria de ser sotmés a avaluació psiquiàtrica el més aviat possible." -#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:155 +#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:154 msgid "Fvwm Pager Applet" -msgstr "Complement Paginador Fvwm" +msgstr "Applet Paginador Fvwm" -#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:157 +#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:156 msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch" msgstr "Copyright (C) 1998 M. Lausch" -#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:317 +#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:314 #, c-format msgid "Desk %d" msgstr "Escriptori %d" -#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:406 +#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:403 msgid "About\t" msgstr "A propòsit de\t" -#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:412 +#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:409 msgid "Properties" msgstr "Propietats" -#: applets/fvwm-pager/properties.c:134 applets/fvwm-pager/properties.c:163 +#: applets/fvwm-pager/properties.c:133 applets/fvwm-pager/properties.c:162 msgid "Active Window Color" msgstr "Color de la finestra activa" -#: applets/fvwm-pager/properties.c:138 applets/fvwm-pager/properties.c:167 +#: applets/fvwm-pager/properties.c:137 applets/fvwm-pager/properties.c:166 msgid "Inactive Window Color" msgstr "Color de la finestra inactiva" -# Açò em recorda quelcom molt lleig ;) -#: applets/fvwm-pager/properties.c:142 applets/fvwm-pager/properties.c:171 +# Açò em recorda quelcom molt lleig ;) iv +#: applets/fvwm-pager/properties.c:141 applets/fvwm-pager/properties.c:170 msgid "Active Desktop Color" msgstr "Color de l'escriptori actiu" -#: applets/fvwm-pager/properties.c:146 applets/fvwm-pager/properties.c:175 +#: applets/fvwm-pager/properties.c:145 applets/fvwm-pager/properties.c:174 msgid "Inactive Desktop Color" msgstr "Color de l'escriptori inactiu" -#: applets/fvwm-pager/properties.c:243 +#: applets/fvwm-pager/properties.c:242 msgid "Fvwm Pager Settings" msgstr "Propietats del Paginador Fvwm" @@ -761,14 +692,14 @@ msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" -"%d, %b\n" -"de %a" +"%a, %d\n" +"de %b" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:131 msgid "%a %b %d" -msgstr "%d, %b de %a" +msgstr "%a, %d de %b" #: applets/gen_util/clock.c:154 msgid "" @@ -809,22 +740,22 @@ msgstr "24 hores" msgid "Show date" msgstr "Mostrar la data" +# La u de «Unix» és semiconsonant, no? iv #: applets/gen_util/clock.c:479 -#, fuzzy msgid "Unix time" -msgstr "Preguntar el següent cop" +msgstr "Hora de Unix" #: applets/gen_util/mailcheck.c:267 msgid "You have new mail." -msgstr "Tens correu nou." +msgstr "Teniu correu nou." #: applets/gen_util/mailcheck.c:269 msgid "You have mail." -msgstr "Tens correu." +msgstr "Teniu correu." #: applets/gen_util/mailcheck.c:271 msgid "No mail." -msgstr "No tens correu." +msgstr "No teniu correu." #: applets/gen_util/mailcheck.c:557 applets/gen_util/mailcheck.c:578 msgid "Execute" @@ -836,13 +767,13 @@ msgstr "abans de cada actualització" #: applets/gen_util/mailcheck.c:591 msgid "when clicked." -msgstr "" +msgstr "en ser clicat." #: applets/gen_util/mailcheck.c:600 msgid "Check for mail every" msgstr "Mirar si hi ha correu cada" -# Uuuuffff! +# Uuuuffff! iv #: applets/gen_util/mailcheck.c:613 msgid "s" msgstr "s" @@ -861,7 +792,7 @@ msgstr "Comprovador de Correu" #: applets/gen_util/mailcheck.c:704 msgid "Mail check Applet" -msgstr "Complement Comprovador de Correu" +msgstr "Applet Comprovador de Correu" #: applets/gen_util/mailcheck.c:705 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" @@ -915,28 +846,24 @@ msgstr "Xkb" msgid "Xmodmap" msgstr "Xmodmap" -#: applets/gkb/gkb.c:288 panel/menu.c:1743 panel/menu.c:1787 panel/menu.c:1789 -#: panel/menu.c:3119 panel/menu.c:3486 +#: applets/gkb/gkb.c:288 panel/menu.c:1723 panel/menu.c:1767 panel/menu.c:1769 +#: panel/menu.c:3055 panel/menu.c:3408 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: applets/gkb/gkb.c:426 -#, fuzzy msgid "The GNOME KeyBoard Applet" -msgstr "Complement Teclat de GNOME" +msgstr "Applet Teclat de GNOME" #: applets/gkb/gkb.c:427 -#, fuzzy msgid "1.0.1" -msgstr "1.0" +msgstr "1.0.1" #: applets/gkb/gkb.c:428 -#, fuzzy msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center" -msgstr "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center" +msgstr "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center" #: applets/gkb/gkb.c:430 -#, fuzzy msgid "" "This applet switches between keyboard maps. Not more. It uses setxkbmap, or " "xmodmap. The main site of this app moved temporarily to URL " @@ -944,11 +871,8 @@ msgid "" "to CVS.So long, and thanks for all the fish.\n" "Thanks for Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> for minor help." msgstr "" -"Aquest complement solia canviar taules de teclat. Mai més. Ara usa " -"setxkbmap o xmodmap. El lloc principal d'aquesta aplicaió s'ha traslladat " -"temporalment a la URL http://lsc.kva.hu/gkb. Envieu-me la vostra bandera, " -"per favor (tamany 60x40), i la posaré al CVS. Fins prompte, i gràcies per " -"tots els peixos." +"Aquest applet canvia entre taules de teclat. Res més. Usa setxkbmap, o xmodmap. El lloc principal d'aquesta aplicaió s'ha traslladat temporalment a la URL http://lsc.kva.hu/gkb. Envieu-me la vostra bandera, per favor (tamany 60x40), i la posaré al CVS. Fins prompte, i gràcies per tots els peixos.\n" +"Gràcies a Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> per les ajudetes." #: applets/gkb/gkb.c:441 msgid "gkb.xpm" @@ -956,27 +880,23 @@ msgstr "gkb.xpm" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:130 msgid "Desktop Pager Applet" -msgstr "Complement Paginador de l'Escriptori" +msgstr "Applet Paginador de l'Escriptori" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:130 msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1998, 1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" -# Hehe, fa un temps llegia a una revista anglesa un discussió increible sobre -# unitats de CD «XA compliant» i «XA compatible», que pel que es veu no és -# el mateix... Però, tant se val! #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:132 msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager" -msgstr "Paginador per gestors de finestres compatibles amb GNOME" +msgstr "Paginador per gestors de finestres conformes amb GNOME" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:213 msgid "Gnome Pager Settings" msgstr "Propietats del Paginador de GNOME" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:220 -#, fuzzy msgid "Pager" -msgstr "Imatge" +msgstr "Paginador" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:222 msgid "Show pager" @@ -986,89 +906,79 @@ msgstr "Mostrar paginador" msgid "Use small pagers" msgstr "Usar paginadors menuts" -# Em sembla que l'original tampoc no està bé... #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:241 -#, fuzzy msgid "Rows of pagers" -msgstr "Nombre de files dels paginadors" +msgstr "Files de paginadors" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:259 msgid "Tasklist" -msgstr "" +msgstr "Llista de tasques" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:261 msgid "Show task list button" msgstr "Mostrar botó llista de tasques" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:268 -#, fuzzy msgid "Show task list" -msgstr "Mostrar tasques" +msgstr "Mostrar llista de tasques" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:275 -#, fuzzy msgid "Show button icons" -msgstr "Mostrar ... botons" +msgstr "Mostrar icones als botons" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:288 msgid "Which tasks to show" -msgstr "" +msgstr "Mostrar quines tasques?" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:297 -#, fuzzy msgid "Show all tasks" -msgstr "Mostrar tasques" +msgstr "Totes les tasques" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:306 -#, fuzzy msgid "Show normal tasks only" -msgstr "Mostrar totes les tasques de tots els escriptoris" +msgstr "Només tasques normals" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:313 -#, fuzzy msgid "Show minimized tasks only" -msgstr "Mostrar icones a les tasques" +msgstr "Només tasques minimitzades" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:320 msgid "Show all tasks on all desktops" -msgstr "Mostrar totes les tasques de tots els escriptoris" +msgstr "Totes les tasques de tots els escriptoris" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:327 -#, fuzzy msgid "Show minimized tasks on all desktops" -msgstr "Mostrar totes les tasques de tots els escriptoris" +msgstr "Tasques minimitzades de tots els escriptoris" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:334 -#, fuzzy msgid "Geometry" -msgstr "Geometria de la finestra" +msgstr "Geometria" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:343 msgid "Tasklist always maximum size" -msgstr "" +msgstr "Llista de tasques sempre amb tamany màxim" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:354 msgid "Maximum width of horizontal task list" msgstr "Amplària màxima de la llista de tasques horitzontal" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:368 -#, fuzzy msgid "Maximum width of vertical task list" -msgstr "Amplària màxima de la llista de tasques horitzontal" +msgstr "Amplària màxima de la llista de tasques vertical" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:380 msgid "Number of rows of horizontal tasks" -msgstr "Nombre de files horitzontals de tasques" +msgstr "Nombre de files de tasques horitzontals" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:392 msgid "Number of vertical columns of tasks" -msgstr "Nombre de columnes verticals de tasques" +msgstr "Nombre de columnes de tasques verticals" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1409 msgid "Gnome Pager Error" msgstr "Error del Paginador de GNOME" -# WMaker també! +# WMaker també! :P iv #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1410 msgid "" "You are not running a GNOME Compliant Window Manager.\n" @@ -1077,52 +987,48 @@ msgid "" "Enlightenment (DR-0.15)\n" "Then start this applet again.\n" msgstr "" -"No sou usant un gestor de finestres compatible amb GNOME.\n" -"Per favor useu un gestor de finestres compatible amb GNOME.\n" +"No esteu usant un gestor de finestres conforme amb GNOME.\n" +"Per favor useu un gestor de finestres conforme amb GNOME.\n" "Per exemple:\n" "Enlightenment (DR-0.15)\n" -"I aleshores executeu aquest complement altra volta.\n" +"I aleshores executeu aquest applet altra volta.\n" #. XXX: a hackish way to bind events on these buttons so that #. we will recieve the right click and such events over them to #. display menus and allow dragging over them #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1464 msgid "?" -msgstr "" +msgstr "?" -# El paginador? La finestra? -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1957 -#, fuzzy +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1953 msgid "Sticky" -msgstr "Apegat" +msgstr "Apegalosa" -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2404 +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2400 msgid "Show / Hide" msgstr "Mostrar / Amagar" -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2410 +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2406 msgid "Shade / Unshade" msgstr "Enrotllar / Desenrotllar" -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2416 panel/launcher.c:44 +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2412 panel/launcher.c:44 msgid "Close" msgstr "Tancar" -# Uack! -#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2422 +# Uack! iv +#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2418 msgid "Nuke" msgstr "Rebentar" #: applets/mini-commander/src/about.c:32 msgid "Mini-Commander Applet" -msgstr "Complement Mini-Comandant" +msgstr "Applet Mini-Comandant" -# Gènere? #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:67 #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:118 -#, fuzzy msgid "not unique" -msgstr "no única" +msgstr "no és únic" #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:71 msgid "completing..." @@ -1134,14 +1040,12 @@ msgid "no /bin/sh" msgstr "no hi ha /bin/sh" #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:116 -#, fuzzy msgid "completed" -msgstr "completada" +msgstr "completat" #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:121 -#, fuzzy msgid "not found" -msgstr "no trobada" +msgstr "no trobat" #: applets/mini-commander/src/command_line.c:86 #: applets/mini-commander/src/command_line.c:106 @@ -1174,16 +1078,16 @@ msgstr "error en fer fork" #: applets/mini-commander/src/exec.c:92 msgid "child exited" -msgstr "el fill ha eixit" +msgstr "procés fill ha eixit" # Què és això? #: applets/mini-commander/src/message.c:102 msgid "%H:%M - %d. %b" -msgstr "%H:%M - %d-%b" +msgstr "%H:%M - %d %b." #: applets/mini-commander/src/message.c:106 msgid "%d. %b" -msgstr "%d-%b" +msgstr "%d %b." #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:86 msgid "orient. changed" @@ -1199,13 +1103,12 @@ msgstr "Visor" msgid "History" msgstr "Històric" -#: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:257 +#: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:252 #: gsm/session-properties.c:170 help-browser/window.c:207 msgid "Help" msgstr "Ajuda" -#: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 -#, fuzzy +#: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:263 msgid "ready..." msgstr "llest..." @@ -1246,12 +1149,12 @@ msgstr "Tamany" #. applet width #: applets/mini-commander/src/preferences.c:483 msgid "Applet width:" -msgstr "Amplària del complement:" +msgstr "Amplària de l'applet:" #. applet height #: applets/mini-commander/src/preferences.c:512 msgid "Applet height:" -msgstr "Altura del complement:" +msgstr "Altura de l'applet:" #. cmd line height #: applets/mini-commander/src/preferences.c:541 @@ -1266,12 +1169,12 @@ msgid "" "to make a change of the size visible." msgstr "" "\n" -"A voltes cal moure el complement al plafó\n" +"A voltes cal moure l'applet pel plafó\n" "per fer visible un canvi de tamany." #. Color #: applets/mini-commander/src/preferences.c:581 -#: applets/multiload/load-graph.c:193 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1154 +#: applets/multiload/load-graph.c:193 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1131 msgid "Colors" msgstr "Colors" @@ -1305,11 +1208,11 @@ msgstr "Macros" msgid "Run gmix..." msgstr "Executar gmix..." -#: applets/modemlights/modemlights.c:135 +#: applets/modemlights/modemlights.c:119 msgid "Modem Lights Applet" -msgstr "Complement Llums de Mòdem" +msgstr "Applet Llums de Mòdem" -#: applets/modemlights/modemlights.c:138 +#: applets/modemlights/modemlights.c:122 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are " @@ -1319,7 +1222,7 @@ msgstr "" "Un marcador i indicador d'estat del mòdem. Les llums en ordre des de dalt o " "l'esquerra són RX i TX" -#: applets/modemlights/modemlights.c:413 +#: applets/modemlights/modemlights.c:360 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" @@ -1327,65 +1230,54 @@ msgstr "" "Ara esteu connectat.\n" "Voleu desconnectar-vos?" -#: applets/modemlights/modemlights.c:424 +#: applets/modemlights/modemlights.c:371 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Voleu connectar-vos?" -#: applets/modemlights/modemlights.c:443 +#: applets/modemlights/modemlights.c:390 msgid "not connected" -msgstr "no connectat" +msgstr "desconnectat" -#: applets/modemlights/properties.c:174 +#: applets/modemlights/properties.c:142 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "Propietats de Llums de Mòdem" -#: applets/modemlights/properties.c:182 +#: applets/modemlights/properties.c:150 msgid "Updates per second" msgstr "Actualitzacions per segon" -#: applets/modemlights/properties.c:199 +#: applets/modemlights/properties.c:167 msgid "Connect command:" msgstr "Comanda de connexió:" -#: applets/modemlights/properties.c:216 +#: applets/modemlights/properties.c:184 msgid "Disconnect command:" msgstr "Comanda de desconnexió:" #. confirmation checkbox -#: applets/modemlights/properties.c:229 +#: applets/modemlights/properties.c:197 msgid "Confirm connection" msgstr "Confirmar connexió" -#. extra info checkbox -#: applets/modemlights/properties.c:237 -msgid "Show connect time and throughput" -msgstr "" - -#: applets/modemlights/properties.c:257 +#: applets/modemlights/properties.c:217 msgid "Modem lock file:" msgstr "Fitxer blocatge del mòdem:" -#: applets/modemlights/properties.c:269 -msgid "Verify owner of lock file" -msgstr "" - -#: applets/modemlights/properties.c:281 +#: applets/modemlights/properties.c:234 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" -# Xarxa Digital de Serveis Integrats?? -# O deixe ISDN? +# Xarxa Digital de Serveis Integrats?? iv #. ISDN checkbox -#: applets/modemlights/properties.c:294 -#, fuzzy +#: applets/modemlights/properties.c:247 msgid "Use ISDN" msgstr "Usar XDSI" -#: applets/modemlights/properties.c:308 +#: applets/modemlights/properties.c:260 msgid "Advanced" msgstr "Avançades" -#: applets/multiload/cpuload.c:47 applets/multiload/main.c:144 +#: applets/multiload/cpuload.c:47 applets/multiload/main.c:126 msgid "CPU Load" msgstr "Càrrega d'UPC" @@ -1410,9 +1302,8 @@ msgid "User" msgstr "Usuari" #: applets/multiload/main.c:27 -#, fuzzy msgid "Nice" -msgstr "Nice" +msgstr "" #: applets/multiload/main.c:27 msgid "System" @@ -1431,9 +1322,8 @@ msgid "Shared" msgstr "Compartida" #: applets/multiload/main.c:31 -#, fuzzy msgid "Buffers" -msgstr "Buffers" +msgstr "Avantmemòria" #: applets/multiload/main.c:31 applets/multiload/main.c:35 msgid "Free" @@ -1443,11 +1333,11 @@ msgstr "Lliure" msgid "Used" msgstr "Usada" -#: applets/multiload/main.c:148 applets/multiload/memload.c:47 +#: applets/multiload/main.c:130 applets/multiload/memload.c:47 msgid "Memory Load" msgstr "Càrrega de memòria" -#: applets/multiload/main.c:152 applets/multiload/swapload.c:47 +#: applets/multiload/main.c:134 applets/multiload/swapload.c:47 msgid "Swap Load" msgstr "Càrrega d'intercanvi" @@ -1457,11 +1347,11 @@ msgstr "Error de Netload" #: applets/netload/netload.c:266 msgid "An error occured in the Netload Applet:" -msgstr "Ha ocorregut un error al complement Netload" +msgstr "Ha ocorregut un error a l'applet Netload" #: applets/netload/netload.c:295 msgid "The GNOME Network Load Applet" -msgstr "Complement GNOME de Càrrega de Xarxa" +msgstr "Applet GNOME de Càrrega de Xarxa" #: applets/netload/netload.c:298 msgid "" @@ -1469,11 +1359,7 @@ msgid "" "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the " "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " "device." -msgstr "" -"Aquest complement es lliura sota els termes i condicions de la «GNU Public " -"Licence». Aquest complement mostra la càrrega a un dispositiu de xarxa. " -"Requereix que la interfície /proc/net/ip_acct siga present i correctament " -"configurada pel dispositiu." +msgstr "Aquest applet es lliura sota els termes i condicions de la llicència pública GNU. Aquest applet mostra la càrrega a un dispositiu de xarxa. Requereix que la interfície /proc/net/ip_acct siga present i correctament configurada pel dispositiu." #: applets/netload/properties.c:133 msgid "Network Traffic" @@ -1531,7 +1417,7 @@ msgstr "(Aquestes propietats no tindran cap efecte fins una actualització)" msgid "Open new window" msgstr "Obrir una nova finestra" -#: applets/slashapp/properties.c:356 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1201 +#: applets/slashapp/properties.c:356 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1178 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" @@ -1539,9 +1425,7 @@ msgstr "Desplaçament" msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplaçament suau" -# Es refereix a fonts amb antidentat? #: applets/slashapp/properties.c:371 -#, fuzzy msgid "Smooth type" msgstr "Tipus suavitzat" @@ -1631,19 +1515,14 @@ msgstr "El Controlador de Navegadors Web" msgid "" "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." -msgstr "" -"Aquest complement actualment envia comandes getURL al netscape mitjançant la " -"interfície -remote. Esperem que altres navegadors seràn suportats més " -"endavant." +msgstr "Aquest applet actualment envia comandes getURL al netscape mitjançant la interfície -remote. Esperem que altres navegadors seràn suportats més endavant." #. create the widget we are going to put on the applet #: applets/webcontrol/webcontrol.c:117 msgid "Url:" msgstr "Url:" -# Esborrar / buidar #: applets/webcontrol/webcontrol.c:120 -#, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Esborrar" @@ -1671,21 +1550,21 @@ msgstr "Mirar" msgid " Folder" msgstr " Carpeta" -#: gmenu/edit.c:317 +#: gmenu/edit.c:298 msgid "Save" msgstr "Guardar" -#: gmenu/edit.c:334 gsm/session-properties.c:161 +#: gmenu/edit.c:315 gsm/session-properties.c:161 msgid "Revert" msgstr "Revertir" -#: gmenu/edit.c:371 panel/menu.c:2155 panel/menu.c:2158 panel/menu.c:2885 -#: panel/menu.c:2930 panel/menu.c:2933 +#: gmenu/edit.c:352 panel/menu.c:2118 panel/menu.c:2121 panel/menu.c:2849 +#: panel/menu.c:2890 panel/menu.c:2893 msgid "User menus" msgstr "Menús de l'usuari" -#: gmenu/edit.c:375 panel/menu.c:2056 panel/menu.c:2060 panel/menu.c:2147 -#: panel/menu.c:2916 +#: gmenu/edit.c:356 panel/menu.c:2036 panel/menu.c:2040 panel/menu.c:2110 +#: panel/menu.c:2876 msgid "System menus" msgstr "Menús del sistema" @@ -1775,9 +1654,8 @@ msgid "Sort selected submenu" msgstr "Ordena el submenú seleccionat" #: gmenu/main.c:153 -#, fuzzy msgid "Sort _Recursive" -msgstr "Ordenar submenú _recursivament" +msgstr "Ordenar _recursivament" #. loading dialog #: gmenu/main.c:239 gmenu/main.c:285 gmenu/tree.c:389 @@ -1789,7 +1667,7 @@ msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" -"Lliurat sota els termes de la Llicència Pública GNU.\n" +"Lliurat sota els termes de la llicència pública GNU.\n" "Editor de Menús de GNOME." #: gmenu/save.c:27 gmenu/save.c:85 @@ -1826,7 +1704,7 @@ msgstr "Un moment, s'estan llegint els menús..." #: gmenu/tree.c:410 msgid "User Menus" -msgstr "Menú de l'usuari" +msgstr "Menús de l'usuari" #: gmenu/tree.c:411 msgid "Top of user menus" @@ -1834,7 +1712,7 @@ msgstr "Arrel dels menús de l'usuari" #: gmenu/tree.c:418 msgid "System Menus" -msgstr "Menú del sistema" +msgstr "Menús del sistema" #: gmenu/tree.c:419 msgid "Top of system menus" @@ -1865,38 +1743,36 @@ msgstr "" "No teniu els permissos adequats." #: gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 -#, fuzzy msgid "New Folder" -msgstr " Carpeta" +msgstr "Nova carpeta" #: gmenu/treenew.c:63 -#, fuzzy msgid "Failed to create directory" -msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer." +msgstr "No s'ha pogut crear el directori" +# Qui vota per «sesnsetitol.desktop» ;)? iv #: gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 msgid "untitled.desktop" -msgstr "" +msgstr "sensenom.desktop" #: gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 -#, fuzzy msgid "untitled" -msgstr " muntada" +msgstr "sense nom" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:167 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:161 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:170 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:164 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "L'emulador GNOME de terminal." -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:474 gnome-terminal/gnome-terminal.c:986 -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:996 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1885 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:461 gnome-terminal/gnome-terminal.c:972 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:982 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1850 msgid "Default" msgstr "Per defecte" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:644 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:632 msgid "" "You have switched the class of this window. Do you\n" " want to reconfigure this window to match the default\n" @@ -1906,310 +1782,302 @@ msgstr "" "reconfigurar-la la per que s'adeqüe als paràmetres\n" "per defecte de la nova classe?" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:807 +# Hi ha qui prefereix linux, amb minúscula. Votacions... iv +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:795 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:808 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:796 msgid "Color Xterm" msgstr "Xterm en color" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:809 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:797 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:814 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:802 msgid "White on black" msgstr "Blanc sobre negre" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:815 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:803 msgid "Black on white" msgstr "Negre sobre blanc" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:816 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:804 msgid "Green on black" msgstr "Verd sobre negre" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:817 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:805 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negre sobre groc clar" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:818 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:806 msgid "Custom colors" msgstr "Colors personalitzats" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:823 panel/panel_config.c:317 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:811 panel/panel_config.c:317 msgid "Left" msgstr "Esquerra" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:824 panel/panel_config.c:328 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:812 panel/panel_config.c:328 msgid "Right" msgstr "Dreta" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:825 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:813 msgid "Hidden" msgstr "Amagada" #. Font -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:950 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:936 msgid "Font:" msgstr "Font:" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:956 +msgid "Browse..." +msgstr "Fullejar..." + #. Terminal class -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:978 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:964 msgid "Terminal Class" msgstr "Classe del terminal" #. Blinking status -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1006 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:992 msgid "Blinking cursor" msgstr "Cursor intermitent" #. Show menu bar -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1015 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1001 msgid "Hide menu bar" msgstr "Amagar barra de menús" #. Toggle the bell -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1024 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1010 msgid "Silence Terminal bell" msgstr "Silenciar el xiulet del terminal" #. Swap keys -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1033 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1019 msgid "Swap DEL/Backspace" msgstr "Intercanviar Supr/Retrocés" -#. --login by default -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1042 -msgid "Use --login by default" -msgstr "" - -# Malament, segur! #. Word selection class -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1051 -#, fuzzy +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1028 msgid "Select-by-word characters" -msgstr "Caràcters per seleccionar paraules" +msgstr "Caràcters separadors de paraules" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1069 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1046 msgid "Image" msgstr "Imatge" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1071 -#, fuzzy +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1048 msgid "Background type" -msgstr "Fons" +msgstr "Tipus de fons" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1081 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1058 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Cap" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1089 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1066 msgid "Background pixmap" msgstr "Pixmap de fons" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1106 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1083 msgid "Pixmap file:" -msgstr "Fitxer de pixmap:" +msgstr "Fitxer pixmap:" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1122 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1099 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. Shaded -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1141 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1118 msgid "Background should be shaded (slow)" msgstr "Fons translúcid (lent)" #. Color palette -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1157 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1134 msgid "Color palette:" msgstr "Paleta de colors:" #. Foreground, background buttons -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1167 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1144 msgid "Foreground color:" msgstr "Color del text:" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1176 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1153 msgid "Background color:" msgstr "Color del fons:" #. default foreground/backgorund selector -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1188 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1165 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #. Scrollbar position -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1204 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1181 msgid "Scrollbar position" msgstr "Posició de la barra de desplaçament" #. Scroll back -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1215 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1192 msgid "Scrollback lines" -msgstr "Línies de desplaçament enrere" +msgstr "Línies de desplaçament cap enrere" #. Scroll on keystroke checkbox -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1227 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1204 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplaçar amb el tecleig" #. Scroll on output checkbox -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1236 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1213 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplaçar amb l'eixida" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1271 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1248 msgid "Color selector" msgstr "Selector de colors" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1335 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1345 -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1356 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1312 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1322 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1333 msgid "_New terminal" msgstr "_Nou terminal" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1335 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1345 -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1356 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1312 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1322 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1333 msgid "Creates a new terminal window" msgstr "Crea una nova finestra de terminal" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1337 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1347 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1314 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1324 msgid "_Hide menubar" msgstr "_Amagar barra de menús" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1339 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1316 msgid "_Close terminal" msgstr "_Tancar terminal" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1349 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1360 -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1380 -#, fuzzy +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1326 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1337 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1357 msgid "_Reset Terminal" -msgstr "_Tancar terminal" +msgstr "_Reiniciar terminal" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1350 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1361 -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1381 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1327 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1338 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1358 msgid "Reset and _Clear" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar i _esborrar" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1358 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1335 msgid "_Show menubar" msgstr "_Mostrar barra de menús" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1383 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1360 msgid "C_olor selector..." -msgstr "Selector de _Colors" +msgstr "Selector de _colors..." -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2031 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1988 msgid "Terminal class name" msgstr "Nom de la classe del terminal" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2031 -#, fuzzy +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1988 msgid "TCLASS" -msgstr "CLASSE" +msgstr "CLASSE-TERM" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2034 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1991 msgid "Specifies font name" msgstr "Especifica el nom de la font" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2034 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1991 msgid "FONT" msgstr "FONT" -# «Login»?? -# -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2037 -#, fuzzy +# «Login»?? «Entrada» queda bastant bé, però per no marejar... iv +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1994 msgid "Do not start up shells as logins shells" -msgstr "No llançar intèrprets de login" +msgstr "No llançar intèrprets d'entrada (login)" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2040 -#, fuzzy +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1997 msgid "Start up shells as logins shells" -msgstr "Llançar intèrprets de login" +msgstr "Llançar intèrprets d'entrada (login)" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2043 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2000 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "Especifica la geometria de la finestra principal" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2043 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2000 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2046 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2003 msgid "Execute this program instead of a shell" -msgstr "Executa aquesta comanda en comptes d'un intèrpret" +msgstr "Executar aquesta comanda en comptes d'un intèrpret" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2046 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2003 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2049 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2006 msgid "Foreground color" msgstr "Color del text" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2049 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2052 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2006 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2009 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2052 panel/panel_config.c:763 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2009 panel/panel_config.c:763 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2055 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2012 msgid "Update utmp entry" msgstr "Actualitzar entrada a utmp" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2055 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2012 msgid "UTMP" msgstr "UTMP" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2058 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2015 msgid "Do not update utmp entry" msgstr "No actualitzar entrada a utmp" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2058 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2015 msgid "NOUTMP" msgstr "NOUTMP" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2061 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2018 msgid "Update wtmp entry" msgstr "Actualitzar entrada a wtmp" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2061 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2018 msgid "WTMP" msgstr "WTMP" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2064 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2021 msgid "Do not update wtmp entry" msgstr "No actualitzar entrada a wtmp" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2064 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2021 msgid "NOWTMP" msgstr "NOWTMP" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2067 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2024 msgid "Set the window title" msgstr "Establir nom de la finestra" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2067 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2024 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: gsm/main.c:56 msgid "Start chooser and pick the session" -msgstr "" +msgstr "Iniciar selector i triar-ne la sessió" #: gsm/main.c:57 msgid "Disable normal operation by saving into the Trash session" -msgstr "" +msgstr "Inhabilitar l'operació normal salvant dins la sessió «Trash»" #: gsm/main.c:58 msgid "Only read saved sessions from the default.session file" -msgstr "" +msgstr "Només llegir sessions salvades al fitxer «default.session»" #: gsm/main.c:59 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" @@ -2217,37 +2085,33 @@ msgstr "" "Període d'espera d'enregistrament de clients en milisegons (0=indefinidament)" #: gsm/main.c:60 -#, fuzzy msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" -msgstr "" -"Període d'espera d'enregistrament de clients en milisegons (0=indefinidament)" +msgstr "Període en milisegons per esperar que els clients responguen (0=indefinidament)" #: gsm/main.c:61 -#, fuzzy msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" -msgstr "" -"Període d'espera d'enregistrament de clients en milisegons (0=indefinidament)" +msgstr "Període en milisegons per esperar que els clients muiren (0=indefinidament)" #: gsm/manager.c:374 msgid "Wait abandoned due to conflict." -msgstr "" +msgstr "S'ha abandonat l'espera per un conflicte." #: gsm/manager.c:816 #, c-format msgid "No response to the %s command." -msgstr "" +msgstr "Cap resposta a la comanda %s." #: gsm/manager.c:817 msgid "The program may be slow, stopped or broken." -msgstr "" +msgstr "El programa podria ser lent, parat o trencat." #: gsm/manager.c:818 msgid "You may wait for it to respond or remove it." -msgstr "" +msgstr "Podeu esperar que responga o eliminar-lo." #: gsm/manager.c:1345 msgid "Respawn abandoned due to failures." -msgstr "" +msgstr "S'abandona el reviscolament degut a errors." #: gsm/manager.c:1513 msgid "A session shutdown is in progress." @@ -2259,7 +2123,7 @@ msgstr "Matar sessió" #: gsm/save-session.c:62 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" -msgstr "save-session: no es pot connectar amb el gestor de sessions\n" +msgstr "save-session: no s'ha pogut connectar amb el gestor de sessions\n" #: gsm/session-properties.c:125 msgid "Program:" @@ -2268,43 +2132,40 @@ msgstr "Programa:" #. buttons #: gsm/session-properties.c:158 msgid "Try" -msgstr "" +msgstr "Provar" #: gsm/session-properties.c:164 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "Acceptar" #: gsm/session-properties.c:167 -#, fuzzy msgid "Cancel" -msgstr "Plafó" +msgstr "Cancel·lar" #: gsm/session-properties.c:258 -#, fuzzy msgid "Session" -msgstr "Matar sessió" +msgstr "Sessió" #. app #: gsm/session-properties.c:312 msgid "Session Chooser" -msgstr "" +msgstr "Selector de sessions" #: gsm/session-properties.c:315 msgid "Start Session" -msgstr "" +msgstr "Encetar sessió" #: gsm/session-properties.c:318 msgid "Cancel Login" -msgstr "" +msgstr "Cancel·lar entrada" #: gsm/session-properties.c:344 -#, fuzzy msgid "Initialize session settings" -msgstr "Propietats generals de les icones" +msgstr "Llançar la configuració de sessió." #: gsm/session-properties.c:345 msgid "Only display warnings." -msgstr "" +msgstr "Només mostrar avisos." #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Bookmark" @@ -2321,7 +2182,7 @@ msgstr "Marcadors de l'Ajuda de GNOME" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:240 msgid "Remove" -msgstr "Llevar" +msgstr "Eliminar" #: help-browser/gnome-help-browser.c:121 msgid "X position of window" @@ -2359,15 +2220,15 @@ msgstr "ALTURA" msgid "Debug level" msgstr "Nivell de depuració" -#: help-browser/gnome-help-browser.c:341 help-browser/window.c:690 +#: help-browser/gnome-help-browser.c:336 help-browser/window.c:690 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Lector d'Ajuda de GNOME" -#: help-browser/gnome-help-browser.c:342 +#: help-browser/gnome-help-browser.c:337 msgid "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." msgstr "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." -#: help-browser/gnome-help-browser.c:344 +#: help-browser/gnome-help-browser.c:339 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" @@ -2375,48 +2236,48 @@ msgstr "" "El Lector d'Ajuda de GNOME permet un accés fàcil a diverses formes de " "documentació del sistema" -#: help-browser/gnome-help-browser.c:600 +#: help-browser/gnome-help-browser.c:598 msgid "History size" msgstr "Tamany de l'històric" -#: help-browser/gnome-help-browser.c:601 +#: help-browser/gnome-help-browser.c:599 msgid "History file" msgstr "Fitxer d'històric" -# I cache es pronuncia «caix» -#: help-browser/gnome-help-browser.c:602 +# I cache es pronuncia «caix» (monosíl·laba) iv +#: help-browser/gnome-help-browser.c:600 msgid "Cache size" msgstr "Tamany de cache" -#: help-browser/gnome-help-browser.c:603 +#: help-browser/gnome-help-browser.c:601 msgid "Cache file" msgstr "Fitxer de cache" -#: help-browser/gnome-help-browser.c:604 +#: help-browser/gnome-help-browser.c:602 msgid "Bookmark file" msgstr "Fitxer de marcadors" -#: help-browser/gnome-help-browser.c:610 +#: help-browser/gnome-help-browser.c:608 msgid "Man Path" msgstr "Ruta dels manuals" -#: help-browser/gnome-help-browser.c:611 +#: help-browser/gnome-help-browser.c:609 msgid "Info Path" msgstr "Ruta dels fitxers info" -#: help-browser/gnome-help-browser.c:612 +#: help-browser/gnome-help-browser.c:610 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Ruta d'Ajuda de GNOME" -#: help-browser/gnome-help-browser.c:687 +#: help-browser/gnome-help-browser.c:685 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Configurar Ajuda de GNOME" -#: help-browser/gnome-help-browser.c:690 +#: help-browser/gnome-help-browser.c:688 msgid "History and cache" msgstr "Històric i cache" -#: help-browser/gnome-help-browser.c:691 +#: help-browser/gnome-help-browser.c:689 msgid "Paths" msgstr "Rutes" @@ -2450,7 +2311,7 @@ msgstr "Crides al sistema" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" -msgstr "Funcions de Biblioteca" +msgstr "Funcions de biblioteca" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" @@ -2466,7 +2327,7 @@ msgstr "Jocs" #. Miscellaneous frame #: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27 -#: panel/panel_config_global.c:503 panel/panel_config_global.c:623 +#: panel/panel_config_global.c:503 panel/panel_config_global.c:632 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" @@ -2528,7 +2389,7 @@ msgid "" msgstr "" "<HTML>\n" "<BODY>\n" -"<H2>Resultats de la recerca de subcadenes a la cadena " +"<H2>Resultats de la recerca de subcadenes per la cadena " #: help-browser/toc2.c:467 msgid "" @@ -2631,7 +2492,7 @@ msgstr "Enrere" #: help-browser/window.c:190 msgid "Go to the previous location in the history list" -msgstr "Va a la localització prèvia a la llista-històric" +msgstr "Va a la localització prèvia a la llista d'històric" #: help-browser/window.c:192 msgid "Forward" @@ -2639,7 +2500,7 @@ msgstr "Avant" #: help-browser/window.c:193 msgid "Go to the next location in the history list" -msgstr "Va a la localització següent a la llista-històric" +msgstr "Va a la localització següent a la llista d'històric" #: help-browser/window.c:196 msgid "Reload" @@ -2678,7 +2539,7 @@ msgstr "" #: help-browser/window.c:822 msgid "Ok" -msgstr "Val" +msgstr "Acceptar" #: panel/applet.c:273 msgid "???" @@ -2686,11 +2547,11 @@ msgstr "???" #: panel/applet.c:300 msgid "Remove from panel" -msgstr "Llevar del plafó" +msgstr "Eliminar del plafó" #: panel/applet.c:307 msgid "Move applet" -msgstr "Moure complement" +msgstr "Moure applet" #: panel/drawer.c:112 msgid "Tooltip/Name" @@ -2702,7 +2563,7 @@ msgstr "Icona" #: panel/drawer.c:120 msgid "Applet appearance" -msgstr "Aparença del complement" +msgstr "Aparença de l'applet" #: panel/drawer.c:127 msgid "Drawer handle" @@ -2732,13 +2593,13 @@ msgstr "Aplicació" #: panel/launcher.c:272 msgid "Launcher properties" -msgstr "Propietats del Llançador" +msgstr "Propietats del llançador" #: panel/launcher.c:357 msgid "Create launcher applet" -msgstr "Crear complement llançador" +msgstr "Crear applet llançador" -#: panel/logout.c:51 panel/menu.c:2220 panel/menu.c:2525 +#: panel/logout.c:51 panel/menu.c:2183 panel/menu.c:2489 msgid "Log out" msgstr "Eixir" @@ -2752,205 +2613,196 @@ msgid "" "Start another panel as well?\n" "(The new panel will not be restarted.)" msgstr "" +"He detectat que hi ha un plafó en marxa.\n" +"Iniciar un altre plafó?\n" +"(El nou plafó no serà reiniciat)." -#: panel/menu.c:541 +#: panel/menu.c:539 msgid "The GNOME Panel" msgstr "El Plafó GNOME" -#: panel/menu.c:544 +#: panel/menu.c:542 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." -msgstr "" -"Aquest programa s'encarrega de llançar altres aplicacions, incorporar " -"complements menuts a ell mateix, la pau al món i alguna petada de les X." +msgstr "Aquest programa s'encarrega de llançar altres aplicacions, incorporar applets menuts a ell mateix, la pau al món i alguna petada de les X." -#: panel/menu.c:567 panel/menu.c:1334 +#: panel/menu.c:565 panel/menu.c:1314 msgid "Can't load entry" msgstr "No es pot carregar l'entrada" -#: panel/menu.c:770 panel/menu.c:810 +#: panel/menu.c:755 panel/menu.c:789 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori" -#: panel/menu.c:875 +#: panel/menu.c:855 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Afegir aquest llançador al plafó" -#: panel/menu.c:882 panel/menu.c:908 +#: panel/menu.c:862 panel/menu.c:888 msgid "Add this to personal menu" msgstr "Afegir açò al menú personal" -#: panel/menu.c:893 +#: panel/menu.c:873 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Afegir açò com a calaix al plafó" -#: panel/menu.c:901 +#: panel/menu.c:881 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Afegir açò com a menú al plafó" -#: panel/menu.c:1133 panel/menu.c:1205 +#: panel/menu.c:916 +msgid "Properties ..." +msgstr "Propietats ..." + +#: panel/menu.c:1113 panel/menu.c:1185 msgid "..." msgstr "..." -#: panel/menu.c:1342 +#: panel/menu.c:1322 msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" msgstr "No es pot obtenir el goad_id de l'entrada d'escriptori!" -#: panel/menu.c:1627 +#: panel/menu.c:1607 msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" -msgstr "No es pot obtenir el goad_id pel complement; es descarta" +msgstr "No es pot obtenir el goad_id per l'applet; es descarta" -#: panel/menu.c:1789 +#: panel/menu.c:1769 msgid " (empty)" -msgstr "" +msgstr " (buit)" -#: panel/menu.c:1902 +#: panel/menu.c:1882 msgid "Applets" -msgstr "Complements" +msgstr "Applets" -#: panel/menu.c:2030 panel/panel_config.c:890 +#: panel/menu.c:2010 panel/panel_config.c:890 msgid "Edge panel" msgstr "Plafó a un costat" -#: panel/menu.c:2037 panel/panel_config.c:896 +#: panel/menu.c:2017 panel/panel_config.c:896 msgid "Corner panel" msgstr "Plafó a un cantó" -#: panel/menu.c:2103 panel/menu.c:2107 panel/menu.c:2188 panel/menu.c:2964 -#, fuzzy +# Yeeeahhhhh! iv +#: panel/menu.c:2083 panel/menu.c:2087 panel/menu.c:2151 panel/menu.c:2924 msgid "Debian menus" -msgstr "Menú principal" +msgstr "Menus de Debian" -#: panel/menu.c:2112 -#, fuzzy +#: panel/menu.c:2092 msgid "No Debian menus found!" -msgstr "No s'ha trobat cap article" +msgstr "No s'ha trobat cap menu de Debian!" -#: panel/menu.c:2125 panel/menu.c:2130 panel/menu.c:2988 -#, fuzzy -msgid "KDE menus" -msgstr "Menú principal" - -#: panel/menu.c:2167 panel/menu.c:2171 panel/menu.c:2892 panel/menu.c:2945 -#: panel/menu.c:2948 +#: panel/menu.c:2130 panel/menu.c:2134 panel/menu.c:2856 panel/menu.c:2905 +#: panel/menu.c:2908 msgid "AnotherLevel menus" -msgstr "" +msgstr "Menus d'AnotherLevel" -#: panel/menu.c:2205 +#: panel/menu.c:2168 msgid "Remove this panel" -msgstr "Llevar aquest plafó" +msgstr "Eliminar aquest plafó" -#: panel/menu.c:2360 +#: panel/menu.c:2323 msgid "Add applet" -msgstr "Afegir complement" +msgstr "Afegir applet" + +#: panel/menu.c:2332 +msgid "Add new panel" +msgstr "Afegir nou plafó" + +#: panel/menu.c:2340 +msgid "Convert to corner panel" +msgstr "Convertir en plafó a un cantó" -#: panel/menu.c:2369 +#: panel/menu.c:2348 +msgid "Convert to edge panel" +msgstr "Convertir en plafó a un costat" + +#: panel/menu.c:2356 msgid "Add main menu" msgstr "Afegir menú principal" -#: panel/menu.c:2377 +#: panel/menu.c:2364 msgid "Add drawer" msgstr "Afegir calaix" -#: panel/menu.c:2386 +#: panel/menu.c:2373 msgid "Add log out button" msgstr "Afegir botó d'eixida" -#: panel/menu.c:2395 +#: panel/menu.c:2382 msgid "Add swallowed app" msgstr "Afegir aplicació incorporada" -#: panel/menu.c:2402 +#: panel/menu.c:2389 msgid "Add new launcher" msgstr "Afegir nou llançador" -#: panel/menu.c:2414 +#: panel/menu.c:2401 msgid "This panel properties..." msgstr "Propietats d'aquest plafó..." -#: panel/menu.c:2424 +#: panel/menu.c:2411 msgid "Global properties..." msgstr "Propietats globals..." -#: panel/menu.c:2431 -msgid "Convert to corner panel" -msgstr "Convertir en plafó a un cantó" - -#: panel/menu.c:2439 -msgid "Convert to edge panel" -msgstr "Convertir en plafó a un costat" - -#: panel/menu.c:2449 -#, fuzzy -msgid "Create new panel" -msgstr "Crea un nou ítem" - -#: panel/menu.c:2481 +#: panel/menu.c:2445 msgid "Panel" msgstr "Plafó" -#: panel/menu.c:2492 +#: panel/menu.c:2456 msgid "Lock screen" msgstr "Blocar pantalla" -#: panel/menu.c:2513 +#: panel/menu.c:2477 msgid "About GNOME..." msgstr "A propòsit de GNOME..." -# De veres aquesta gent parla així? -#: panel/menu.c:3213 +# De veres aquesta gent parla així? iv +#: panel/menu.c:3147 msgid "Can't open directory, using main menu!" msgstr "No es pot obrir el directori; s'usarà el menú principal!" -#: panel/menu.c:3359 +#: panel/menu.c:3285 msgid "In a submenu" msgstr "A un submenú" -#: panel/menu.c:3371 +#: panel/menu.c:3297 msgid "On the main menu" msgstr "Al menú principal" -#: panel/menu.c:3395 +#: panel/menu.c:3321 msgid "Menu properties" msgstr "Propietats del menú" -#: panel/menu.c:3402 +#: panel/menu.c:3328 msgid "Menu type" msgstr "Tipus del menú" -#: panel/menu.c:3409 panel/menu.c:3429 +#: panel/menu.c:3335 panel/menu.c:3355 msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" -#: panel/menu.c:3420 panel/menu.c:3460 +#: panel/menu.c:3346 panel/menu.c:3382 msgid "Normal menu" msgstr "Menú normal" -#: panel/menu.c:3440 +#: panel/menu.c:3366 msgid "System menu: " -msgstr "Menú del sistema:" +msgstr "Menú del sistema: " -#: panel/menu.c:3444 +#: panel/menu.c:3370 msgid "User menu: " -msgstr "Menú de l'usuari:" +msgstr "Menú de l'usuari: " -#: panel/menu.c:3448 -#, fuzzy +#: panel/menu.c:3374 msgid "AnotherLevel menu (if found): " -msgstr "Menú de Red Hat (si l'hi ha):" +msgstr "Menú d'AnotherLevel (si l'hi ha): " -#: panel/menu.c:3452 -#, fuzzy -msgid "KDE menu (if found): " -msgstr "Menú de Red Hat (si l'hi ha):" - -#: panel/menu.c:3456 -#, fuzzy +#: panel/menu.c:3378 msgid "Debian menu (if found): " -msgstr "Menú de Red Hat (si l'hi ha):" +msgstr "Menú de Debian (si l'hi ha): " -#: panel/menu.c:3470 +#: panel/menu.c:3392 msgid "Menu path" msgstr "Ruta del menú" @@ -3048,7 +2900,7 @@ msgstr "Escalar imatge per ajustar-la al plafó" #: panel/panel_config.c:879 msgid "Panel properties" -msgstr "Propietats del Plafó" +msgstr "Propietats del plafó" #. Animation enable #: panel/panel_config_global.c:199 @@ -3056,9 +2908,8 @@ msgid "Enable animations" msgstr "Habilitar animacions" #: panel/panel_config_global.c:204 -#, fuzzy msgid "Constant speed animations" -msgstr "Habilitar animacions" +msgstr "Animacions amb velocitat constant" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:218 @@ -3097,16 +2948,16 @@ msgstr "Fitxers d'imatge" #: panel/panel_config_global.c:368 msgid "Tile filename (up)" -msgstr "Fitxer taulell (dalt)" +msgstr "Fitxer taulell (apujat)" #: panel/panel_config_global.c:372 msgid "Tile filename (down)" -msgstr "Fitxer taulell (baix)" +msgstr "Fitxer taulell (afonat)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:379 msgid "Border width (tile only)" -msgstr "Amplària de la vora (sols pel taulell)" +msgstr "Amplària de la vora (sols amb taulells)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:386 @@ -3136,7 +2987,7 @@ msgstr "Mostrar icones menudes" #. Dot Buttons #: panel/panel_config_global.c:446 msgid "Show ... buttons" -msgstr "Mostrar ... botons" +msgstr "Mostrar botons de puntets" #. Off Panel Popup menus #: panel/panel_config_global.c:455 @@ -3156,66 +3007,68 @@ msgstr "Moviment" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:483 msgid "Switched movement" -msgstr "Moviment discret" +msgstr "Moviment intercanviat" #: panel/panel_config_global.c:494 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" -msgstr "Moviment lliure (no destorba altres complements)" +msgstr "Moviment lliure (no destorba altres applets)" -#. Autoraise +#. Prompt before log out #: panel/panel_config_global.c:513 +msgid "Prompt before logout" +msgstr "Preguntar abans d'eixir" + +#. Autoraise +#: panel/panel_config_global.c:522 msgid "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)" -msgstr "" -"Apujar plafons en posar a sobre el punter (sols gestors incompatibles amb " -"GNOME)" +msgstr "Apujar plafons en posar a sobre el punter (sols gestors no conformes amb GNOME)" #. Keep on bottom -#: panel/panel_config_global.c:522 +#: panel/panel_config_global.c:531 msgid "Keep panel below windows (GNOME compliant window managers only)" -msgstr "" -"Mantenir plafó per sota de les finestres (sols gestors compatibles amb GNOME)" +msgstr "Mantenir plafó per sota de les finestres (sols gestors conformes amb GNOME)" #. Drawer/launcher auto close -#: panel/panel_config_global.c:531 +#: panel/panel_config_global.c:540 msgid "Close drawer if a launcher inside it is pressed" -msgstr "" +msgstr "Tancar calaix en prémer-hi un llançador" #. Minimize Delay scale frame -#: panel/panel_config_global.c:540 +#: panel/panel_config_global.c:549 msgid "Applet padding" -msgstr "Separació entre complements" +msgstr "Separació entre applets" -#: panel/panel_config_global.c:568 +#: panel/panel_config_global.c:577 msgid "Launcher icon" msgstr "Icona del llançador" -#: panel/panel_config_global.c:569 +#: panel/panel_config_global.c:578 msgid "Drawer icon" msgstr "Icona del calaix" -#: panel/panel_config_global.c:570 +#: panel/panel_config_global.c:579 msgid "Menu icon" msgstr "Icona del menú" -#: panel/panel_config_global.c:571 +#: panel/panel_config_global.c:580 msgid "Logout icon" msgstr "Icona d'eixida" -#: panel/panel_config_global.c:595 +#: panel/panel_config_global.c:604 msgid "Global panel configuration" msgstr "Configuració global dels plafons" -#: panel/panel_config_global.c:603 +#: panel/panel_config_global.c:612 msgid "Animation" msgstr "Animació" -#: panel/panel_config_global.c:609 +#: panel/panel_config_global.c:618 msgid "General icon settings" msgstr "Propietats generals de les icones" #: panel/swallow.c:211 msgid "Create swallow applet" -msgstr "Crear complement incorporat" +msgstr "Crear applet incorporat" #: panel/swallow.c:225 msgid "Title of application to swallow" @@ -3228,303 +3081,3 @@ msgstr "Comanda (opcional)" #: panel/swallow.c:258 msgid "Height" msgstr "Altura" - -#~ msgid "Properties ..." -#~ msgstr "Propietats ..." - -#~ msgid "Add new panel" -#~ msgstr "Afegir nou plafó" - -#~ msgid "Prompt before logout" -#~ msgstr "Preguntar abans d'eixir" - -#, fuzzy -#~ msgid "Low Battery Warning" -#~ msgstr "Baixa i carregant-se." - -#~ msgid "Afterstep Clock Applet" -#~ msgstr "Complement Rellotge d'AfterStep" - -#~ msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." -#~ msgstr "No es pot obrir /proc/apm; no es pot obtenir-ne dades." - -#~ msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." -#~ msgstr "Quelcom d'erroni amb /proc/apm; no es pot obtenir-ne dades." - -#~ msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." -#~ msgstr "No es pot obrir /dev/apm; no es pot obtenir-ne dades." - -#~ msgid "There is no battery?!?" -#~ msgstr "No hi ha bateria?!?" - -# El que deia Teo... es refereix a la bateria o al nivell? -# És clar, la bateria no és alta, ni el nivell es carrega, -# així que tant se val! -#~ msgid "High and charging." -#~ msgstr "Alta i carregant-se." - -#~ msgid "High." -#~ msgstr "Alta." - -#~ msgid "Low." -#~ msgstr "Baixa." - -#~ msgid "Critical and charging." -#~ msgstr "Crítica i carregant-se." - -#~ msgid "Critical!!" -#~ msgstr "Crítica!!" - -#~ msgid "Charging." -#~ msgstr "Carregant-se." - -#~ msgid "unknown minutes of battery." -#~ msgstr "minuts de bateria desconeguts." - -#~ msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" -#~ msgstr "minuts de bateria desconeguts (%d%%)" - -#~ msgid "%d minutes of battery" -#~ msgstr "%d minuts de bateria" - -#~ msgid "%d minutes of battery (%d%%)" -#~ msgstr "%d minuts de bateria (%d%%)" - -#~ msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" -#~ msgstr "¿!¿La bateria té més de 100.000.000 minuts de vida?!?" - -#~ msgid "APM Stats" -#~ msgstr "Estat de l'APM" - -#~ msgid "Linux APM Driver Version:" -#~ msgstr "Versió del controlador APM de Linux:" - -#~ msgid "APM BIOS Version:" -#~ msgstr "Versió d'APM del BIOS:" - -#~ msgid "Battery Status:" -#~ msgstr "Estat de la bateria:" - -#~ msgid "General Properties" -#~ msgstr "Propietats generals" - -#~ msgid "Graph Interval:" -#~ msgstr "Interval del gràfic:" - -#~ msgid "Refresh Image" -#~ msgstr "Actualitzar imatge" - -#~ msgid "The Bus Sign Applet" -#~ msgstr "El complement Bus Sign" - -#~ msgid "" -#~ "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" -#~ "\n" -#~ "To fill in the sign please see:\n" -#~ "\n" -#~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" -#~ msgstr "" -#~ "Aquest complement és una pèrdua total de temps. Torna al treball!\n" -#~ "\n" -#~ "Per emplenar el senyal visita:\n" -#~ "\n" -#~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" - -#~ msgid "User Load" -#~ msgstr "Càrrega d'usuari" - -#~ msgid "System Load" -#~ msgstr "Càrrega de sistema" - -#~ msgid "1.0pre1" -#~ msgstr "1.0pre1" - -#~ msgid "Loading headlines..." -#~ msgstr "Carregant titulars..." - -#~ msgid "Show Article Listing" -#~ msgstr "Mostrar llistat d'articles" - -#~ msgid "Refresh Articles" -#~ msgstr "Actualitzar articles" - -#~ msgid "GTicker" -#~ msgstr "GTicker" - -#~ msgid "Ticker for the GNOME Project\n" -#~ msgstr "Marcador pel Projecte GNOME\n" - -#~ msgid "GTicker Article List" -#~ msgstr "Llista d'articles de GTicker" - -#~ msgid "" -#~ "unable to create user directory: \n" -#~ "\t\t\t\t\t %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "no es pot crear el directori d'usuari: \n" -#~ "\t\t\t\t\t %s\n" - -#~ msgid "Ticker Information (unimplemented)" -#~ msgstr "Informació del marcador (no implementat)" - -#~ msgid "Article index file:" -#~ msgstr "Fitxer índex d'articles:" - -#~ msgid "Image Server Url:" -#~ msgstr "URL del servidor d'imatges:" - -#~ msgid "Image path:" -#~ msgstr "Ruta de les imatges:" - -#~ msgid "" -#~ "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Aquest complement requereix que uses un gestor de finestres amb les " -#~ "extensions XA_.\n" - -#~ msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" -#~ msgstr "Copyright (C) 1998 M.Watson" - -#~ msgid "Failed to retrieve workspace property." -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una propietat de l'espai de treball." - -#~ msgid "Jon Anhold <jon@snoopy.net>" -#~ msgstr "Jon Anhold <jon@snoopy.net>" - -#~ msgid "Roger Gulbranson <rlg@qual.net>" -#~ msgstr "Roger Gulbranson <rlg@qual.net>" - -#~ msgid "Jon's Binary Clock" -#~ msgstr "El Rellotge Binari de Jon" - -#~ msgid "" -#~ "A binary clock for your panel\n" -#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/\n" -#~ msgstr "" -#~ "Un rellotge binari pel vostre plafó\n" -#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/\n" - -#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" -#~ msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n" - -#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -#~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" - -#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -#~ msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" - -#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" -#~ msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n" - -#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" -#~ msgstr "%s: no es reconeix l'opció «--%s»\n" - -#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" -#~ msgstr "%s: no es reconeix l'opció «%c%s»\n" - -#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" -#~ msgstr "%s: l'opció no és permesa -- %c\n" - -#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" -#~ msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n" - -#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" -#~ msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n" - -#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" -#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n" - -#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" -#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" - -#~ msgid "Submenu: " -#~ msgstr "Submenú:" - -#~ msgid "Unable to create file: %s\n" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer: %s\n" - -#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n" -#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer .order: %s\n" - -#~ msgid "File exists." -#~ msgstr "El fitxer existeix." - -#~ msgid "Create Submenu:" -#~ msgstr "Crear submenú:" - -#~ msgid "You must select something first." -#~ msgstr "Primer heu de seleccionar quelcom." - -#~ msgid "" -#~ "You can't delete that file.\n" -#~ "You do not have the proper permissions." -#~ msgstr "" -#~ "No podeu esborrar aqueix fitxer.\n" -#~ "No teniu els permissos nadequats." - -#~ msgid "" -#~ "You are not allowed to move that item there.\n" -#~ "You do not have the proper permissions." -#~ msgstr "" -#~ "No podeu moure aqueix fitxer allà.\n" -#~ "No teniu els pernissos adequats" - -#~ msgid "New" -#~ msgstr "Nou" - -#~ msgid "Edit selected menu item properties" -#~ msgstr "Editar les propietats de l'element seleccionat del menú" - -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "GNOME" - -#~ msgid "Enable gsm debugging" -#~ msgstr "Habilitar depuració de gsm" - -#~ msgid "" -#~ "The Gnome Session Manager unexpectedly\n" -#~ "lost contact with program \"%s\"." -#~ msgstr "" -#~ "El Gestor de Sessions de GNOME ha perdut\n" -#~ "inesperadament el contacte amb el programa \"%s\"." - -#~ msgid "" -#~ "The Gnome Session Manager unexpectedly\n" -#~ "lost contact with an unnamed program." -#~ msgstr "" -#~ "El Gestor de Sessions de GNOME ha perdut\n" -#~ "inesperadament el contacte amb un programa sense nom." - -#~ msgid "Gnome Session Properties" -#~ msgstr "Propietats de la Sessió GNOME" - -#~ msgid "Startup Programs" -#~ msgstr "Programes d'inici" - -#~ msgid "Add" -#~ msgstr "Afegir" - -# ??? $$$??? -#~ msgid "Red Hat menus" -#~ msgstr "Menús de Red Hat" - -#~ msgid "Hidebutton options" -#~ msgstr "Opcions dels botons d'amagat" - -#~ msgid "Really log out?" -#~ msgstr "De veres voleu eixir?" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "_Tancar" - -#~ msgid "_Settings" -#~ msgstr "_Propietats" - -#~ msgid "_Preferences..." -#~ msgstr "Pre_ferències" - -#~ msgid "E_xit" -#~ msgstr "Ei_xir" - -#~ msgid "_About..." -#~ msgstr "_A propòsit de..." |