summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/am.po2
-rw-r--r--po/cs.po2296
-rw-r--r--po/en_GB.po18
-rw-r--r--po/eu.po32
-rw-r--r--po/ga.po678
-rw-r--r--po/lt.po114
-rw-r--r--po/sp.po152
-rw-r--r--po/sr.po36
-rw-r--r--po/uk.po2
10 files changed, 1669 insertions, 1665 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index e5daa57c..b2d98483 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2002-11-25 Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>
+
+ * *.po: Convert all to UTF-8.
+
2002-11-19 Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>
* it.po: 1.115 Updated italian translation
diff --git a/po/am.po b/po/am.po
index 98f30256..6587a48f 100644
--- a/po/am.po
+++ b/po/am.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Last-Translator: Ge'ez Frontier Foundation <locales@geez.org>\n"
"Language-Team: Amharic <locales@geez.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index a3a0cd9b..89731eca 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# Czech message catalog for gnome-core.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# GIS <gis@academy.cas.cz>, 1999.
-# David auer <davids@penguin.cz>, 1999.
+# David Šauer <davids@penguin.cz>, 1999.
# George Lebl <jirka@5z.com>, 2000-2001.
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2000-2001.
#
@@ -13,17 +13,17 @@ msgstr ""
"Last-Translator: George Lebl <jirka@5z.com>\n"
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
-msgstr "Psluenstv"
+msgstr "Příslušenství"
#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accessories menu"
-msgstr "Psluenstv"
+msgstr "Příslušenství"
#: desktop-links/Applications.directory.in.h:1
msgid "Applications without a category"
@@ -31,15 +31,15 @@ msgstr "Aplikace bez kategorie"
#: desktop-links/Applications.directory.in.h:2
msgid "Other"
-msgstr "Jin"
+msgstr "Jiné"
#: desktop-links/Development.directory.in.h:1
msgid "Programming"
-msgstr "Vvoj"
+msgstr "Vývoj"
#: desktop-links/Development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
-msgstr "Nstroje pro vvoj aplikac"
+msgstr "Nástroje pro vývoj aplikací"
#: desktop-links/Games.directory.in.h:1
msgid "Games"
@@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "Domov"
#: desktop-links/Home.directory.in.h:2
msgid "Home Applications"
-msgstr "Domovsk aplikace"
+msgstr "Domovské aplikace"
#: desktop-links/Internet.directory.in.h:1
msgid "Internet"
@@ -71,23 +71,23 @@ msgstr "Internet"
#: desktop-links/Internet.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet and networks"
-msgstr "Programy pro Internet a st"
+msgstr "Programy pro Internet a sítě"
#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1
msgid "Multimedia menu"
-msgstr "Menu multimdi"
+msgstr "Menu multimédií"
#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2
msgid "Sound & Video"
-msgstr "Multimdia"
+msgstr "Multimédia"
#: desktop-links/Office.directory.in.h:1
msgid "Office"
-msgstr "Kancel"
+msgstr "Kancelář"
#: desktop-links/Office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
-msgstr "Kancelsk aplikace"
+msgstr "Kancelářské aplikace"
#: desktop-links/Root.directory.in.h:1
msgid "Programs"
@@ -99,19 +99,19 @@ msgstr "Programy"
#: desktop-links/Settings.directory.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
-msgstr "Nastaven prosted"
+msgstr "Nastavení prostředí"
#: desktop-links/Settings.directory.in.h:2
msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
-msgstr "Nastaven kter se tkaj celho prosted GNOME"
+msgstr "Nastavení které se týkají celého prostředí GNOME"
#: desktop-links/System.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
-msgstr "Systm"
+msgstr "Systém"
#: desktop-links/System.directory.in.h:2
msgid "System menu"
-msgstr "Systmov menu"
+msgstr "Systémové menu"
#: gnome-about/contributors.h:20
msgid "Timur I. Bakeyev"
@@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "Timur I. Bakeyev"
#. * for the 'a' of 'Ban'
#: gnome-about/contributors.h:23
msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban"
-msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bn"
+msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán"
#: gnome-about/contributors.h:36
msgid "Jerome Bolliet"
@@ -144,19 +144,19 @@ msgstr "Abel Cheung"
#: gnome-about/contributors.h:67
#, fuzzy
msgid "Frederic Crozat"
-msgstr "Frdric Devernay"
+msgstr "Frédéric Devernay"
#. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two
#. * 'e' of 'Frederic'
#: gnome-about/contributors.h:74
msgid "Frederic Devernay"
-msgstr "Frdric Devernay"
+msgstr "Frédéric Devernay"
#. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o'
#. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi'
#: gnome-about/contributors.h:88
msgid "Gergo Erdi"
-msgstr "Gerg rdi"
+msgstr "Gergő Érdi"
#: gnome-about/contributors.h:95
msgid "Raul Perusquia Flores"
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "Raul Perusquia Flores"
#: gnome-about/contributors.h:109
msgid "The Mysterious GEGL"
-msgstr "Mystick GEGL"
+msgstr "Mystický GEGL"
#: gnome-about/contributors.h:111
msgid "Bjoern Giesler"
@@ -203,19 +203,19 @@ msgstr "Sung-Hyun Nam"
#. * of 'Norbaeck'
#: gnome-about/contributors.h:220
msgid "Martin Norbaeck"
-msgstr "Martin Norbck"
+msgstr "Martin Norbäck"
#. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe'
#. * of 'Oegren'
#: gnome-about/contributors.h:227
msgid "Tomas Oegren"
-msgstr "Tomas gren"
+msgstr "Tomas Ögren"
#. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o'
#. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin'
#: gnome-about/contributors.h:237
msgid "Carlos Perello Marin"
-msgstr "Carls Perello Marn"
+msgstr "Carlós Perello Marín"
#. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f
#: gnome-about/contributors.h:262
@@ -226,7 +226,7 @@ msgstr "Kazuhiro Sasayama"
#. * of 'Inigo'
#: gnome-about/contributors.h:272
msgid "Inigo Serna"
-msgstr "Iigo Serna"
+msgstr "Ińigo Serna"
#: gnome-about/contributors.h:276
msgid "Miroslav Silovic"
@@ -235,7 +235,7 @@ msgstr "Miroslav Silovic"
#. not really a person name :) translate its meaning
#: gnome-about/contributors.h:286
msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
-msgstr "Pskac gumov trpaslk"
+msgstr "Pískací gumový trpaslík"
#: gnome-about/contributors.h:294
msgid "Istvan Szekeres"
@@ -251,23 +251,23 @@ msgstr "Neil Vachharajani"
#: gnome-about/contributors.h:314
msgid "Wanda the GNOME Fish"
-msgstr "Gnome ryba jmnem Wanda"
+msgstr "Gnome ryba jménem Wanda"
#: gnome-about/gnome-about.c:267
msgid "Click here to visit the site : "
-msgstr "Kliknte zde k navtven stranky : "
+msgstr "Klikněte zde k navštívení stranky : "
#: gnome-about/gnome-about.c:279
msgid "List of GNOME Contributors"
-msgstr "List pispvovatel ke GNOME"
+msgstr "List přispěvovatelů ke GNOME"
#: gnome-about/gnome-about.c:281
msgid "Gnome Logo Image"
-msgstr "Obrzek loga GNOME"
+msgstr "Obrázek loga GNOME"
#: gnome-about/gnome-about.c:289
msgid "Contributors' Names"
-msgstr "Jmna pispvovatel"
+msgstr "Jména přispěvovatelů"
#: gnome-about/gnome-about.c:291
msgid "Gnome Logo"
@@ -275,11 +275,11 @@ msgstr "Gnome logo"
#: gnome-about/gnome-about.c:435
msgid "<big><b>GNOME Was Brought To You By</b></big>"
-msgstr "<big><b>GNOME vm pinesli</b></big>"
+msgstr "<big><b>GNOME vám přinesli</b></big>"
#: gnome-about/gnome-about.c:569
msgid "<big><b>And Many More ...</b></big>"
-msgstr "<big><b>A mnoz dal ...</b></big>"
+msgstr "<big><b>A mnozí další ...</b></big>"
#: gnome-about/gnome-about.c:725
msgid "About GNOME"
@@ -287,7 +287,7 @@ msgstr "O GNOME"
#: gnome-about/gnome-about.c:829
msgid "GNOME News Site"
-msgstr "Strnka zprv GNOME"
+msgstr "Stránka zpráv GNOME"
#: gnome-about/gnome-about.c:833
msgid "http://www.gnome.org/"
@@ -295,76 +295,76 @@ msgstr "http://www.gnome.org/"
#: gnome-about/gnome-about.c:834
msgid "GNOME Main Site"
-msgstr "Hlavn strnka GNOME"
+msgstr "Hlavní stránka GNOME"
#: gnome-about/gnome-about.c:839
msgid "GNOME Developers' Site"
-msgstr "Strnka pro GNOME vvoje"
+msgstr "Stránka pro GNOME vývojáře"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:206
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:576
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
-msgstr "Chyba pi ten souboru '%s': %s"
+msgstr "Chyba při čtení souboru '%s': %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:274
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-msgstr "Chyba pi peten souboru '%s': %s"
+msgstr "Chyba při přetáčení souboru '%s': %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:591
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
-msgstr "Soubor '%s' nen normln soubor i adres."
+msgstr "Soubor '%s' není normální soubor či adresář."
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s"
-msgstr "Soubor '%s' nem sprvn typ MIME: %s"
+msgstr "Soubor '%s' nemá správný typ MIME: %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:758
msgid "No filename to save to"
-msgstr "dn jmno souboru k zapsn"
+msgstr "Žádné jméno souboru k zapsání"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
-msgstr "Spout se"
+msgstr "Spouští se"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1815
msgid "No URL to launch"
-msgstr "dn URL ke sputn"
+msgstr "Žádné URL ke spuštění"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1825
msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Nen spustiteln poloka"
+msgstr "Není spustitelná položka"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1835
msgid "No command (Exec) to launch"
-msgstr "dn pkaz (Exec) ke sputn"
+msgstr "Žádný příkaz (Exec) ke spuštění"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1848
msgid "Bad command (Exec) to launch"
-msgstr "patn pkaz (Exec) ke sputn"
+msgstr "Špatný příkaz (Exec) ke spuštění"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3348
msgid "No name"
-msgstr "dn jmno"
+msgstr "Žádné jméno"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3405
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
-msgstr "Neznm kdovn: %s"
+msgstr "Neznámé kódování: %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3636
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
-msgstr "Chyba zapisovn souboru '%s': %s"
+msgstr "Chyba zapisování souboru '%s': %s"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217
msgid "Directory"
-msgstr "Adres"
+msgstr "Adresář"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213
msgid "Application"
@@ -384,11 +384,11 @@ msgstr "MimeType"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:226
msgid "Service"
-msgstr "Sluba"
+msgstr "Služba"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:228
msgid "ServiceType"
-msgstr "Typ sluby"
+msgstr "Typ služby"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314
msgid "URL:"
@@ -397,26 +397,26 @@ msgstr "URL:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:317
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:387
msgid "Command:"
-msgstr "Pkaz:"
+msgstr "Příkaz:"
#. Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:338
msgid "Name:"
-msgstr "Jmno:"
+msgstr "Jméno:"
#. Generic Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:356
msgid "Generic name:"
-msgstr "Obecn jmno:"
+msgstr "Obecné jméno:"
#. Comment
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:374
msgid "Comment:"
-msgstr "Koment:"
+msgstr "Komentář:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:391
msgid "Browse"
-msgstr "Probrat"
+msgstr "Probírat"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:401
msgid "Type:"
@@ -428,11 +428,11 @@ msgstr "Ikona:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:429
msgid "Browse icons"
-msgstr "Probrat ikony"
+msgstr "Probírat ikony"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:444
msgid "Run in Terminal"
-msgstr "Spustit v terminlu"
+msgstr "Spustit v terminálu"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:757
@@ -442,21 +442,21 @@ msgstr "Jazyk"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765
msgid "Name"
-msgstr "Jmno"
+msgstr "Jméno"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773
msgid "Generic name"
-msgstr "Obecn jmno"
+msgstr "Obecné jméno"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:783
msgid "Comment"
-msgstr "Koment"
+msgstr "Komentář"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:709
msgid "Try this before using:"
-msgstr "Zkusit ped pouitm:"
+msgstr "Zkusit před použitím:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721
msgid "Documentation:"
@@ -464,15 +464,15 @@ msgstr "Dokumentace:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733
msgid "Name/Comment translations:"
-msgstr "Peklad jmna a komente"
+msgstr "Překlad jména a komentáře"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:786
msgid "Add/Set"
-msgstr "Pidat i nastavit"
+msgstr "Přidat či nastavit"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:792
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
-msgstr "Pidat i nastavit peklad jmna a komente"
+msgstr "Přidat či nastavit překlad jména a komentáře"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794
msgid "Remove"
@@ -480,19 +480,19 @@ msgstr "Odstranit"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:799
msgid "Remove Name/Comment Translation"
-msgstr "Odstranit peklad jmna a komente"
+msgstr "Odstranit překlad jména a komentáře"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:815
msgid "Basic"
-msgstr "Zkladn"
+msgstr "Základní"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:823
msgid "Advanced"
-msgstr "Pokroil"
+msgstr "Pokročilé"
#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175
msgid "_Show Hints at Startup"
-msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
+msgstr "Při _startu zobrazovat tipy"
#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"
@@ -505,25 +505,25 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Aplikace"
#~ msgid "Applications menu"
-#~ msgstr "Menu aplikac"
+#~ msgstr "Menu aplikací"
#~ msgid "Desktop Settings"
-#~ msgstr "Nastaven pracovit"
+#~ msgstr "Nastavení pracoviště"
#~ msgid "... and many more"
-#~ msgstr "... a dal"
+#~ msgstr "... a další"
#~ msgid "Emacs Text Editor"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgid "Create and edit images or photographs"
-#~ msgstr "GNU program pro prci sobrzky"
+#~ msgstr "GNU program pro práci s obrázky"
#~ msgid "GIMP Image Editor"
#~ msgstr "GIMP"
#~ msgid "Browse the world wide web"
-#~ msgstr "Prohle Netscape"
+#~ msgstr "Prohlížeč Netscape"
#~ msgid "Netscape Web Browser"
#~ msgstr "Netscape"
@@ -532,60 +532,60 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "rxvt"
#~ msgid "rxvt terminal"
-#~ msgstr "Terminl rxvt"
+#~ msgstr "Terminál rxvt"
#~ msgid "XEmacs Text Editor"
#~ msgstr "XEmacs"
#~ msgid "xemacs text editor"
-#~ msgstr "Textov editor XEmacs"
+#~ msgstr "Textový editor XEmacs"
#~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal"
-#~ msgstr "Standardn terminlov emultor XTerm"
+#~ msgstr "Standardní terminálový emulátor XTerm"
#~ msgid "X Terminal"
-#~ msgstr "Bn XTerm"
+#~ msgstr "Běžný XTerm"
#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Terminl GNOME"
+#~ msgstr "Terminál GNOME"
#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
-#~ msgstr "terminlov emultor podle GNOME."
+#~ msgstr "terminálový emulátor podle GNOME."
#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Implicitn"
+#~ msgstr "Implicitní"
#~ msgid ""
#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
#~ "configuration of the new class?"
#~ msgstr ""
-#~ "Byla zmnna tda tohoto okna. Chcete rekonfigurovat\n"
-#~ "okno, aby odpovdalo standardn konfiguraci nov tdy?"
+#~ "Byla změněna třída tohoto okna. Chcete rekonfigurovat\n"
+#~ "okno, aby odpovídalo standardní konfiguraci nové třídy?"
#~ msgid "Linux console"
#~ msgstr "Konzole linux"
#~ msgid "Color Xterm"
-#~ msgstr "Barevn XTerm"
+#~ msgstr "Barevný XTerm"
#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Vlastn"
+#~ msgstr "Vlastní"
#~ msgid "White on black"
-#~ msgstr "Bl na ern"
+#~ msgstr "Bílá na černé"
#~ msgid "Black on white"
-#~ msgstr "ern na bl"
+#~ msgstr "Černá na bílé"
#~ msgid "Green on black"
-#~ msgstr "Zelen na ern"
+#~ msgstr "Zelená na černé"
#~ msgid "Black on light yellow"
-#~ msgstr "ern na svtl lut"
+#~ msgstr "Černá na světlé žluté"
#~ msgid "Custom colors"
-#~ msgstr "Vlastn barvy"
+#~ msgstr "Vlastní barvy"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vlevo"
@@ -597,7 +597,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Skryto"
#~ msgid "Color selector"
-#~ msgstr "Vbr barev"
+#~ msgstr "Výběr barev"
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -605,33 +605,33 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "Chyba pi pokusu o pihlen.\n"
+#~ "Chyba při pokusu o přihlášení.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Terminl"
+#~ msgstr "Terminál"
#~ msgid "Terminal class name"
-#~ msgstr "Jmno tdy terminlu"
+#~ msgstr "Jméno třídy terminálu"
#~ msgid "TCLASS"
-#~ msgstr "TDA_T"
+#~ msgstr "TŘÍDA_T"
#~ msgid "Specifies font name"
-#~ msgstr "Specifikuje jmno psma"
+#~ msgstr "Specifikuje jméno písma"
#~ msgid "FONT"
-#~ msgstr "PSMO"
+#~ msgstr "PÍSMO"
#~ msgid "Do not start up shells as login shells"
-#~ msgstr "Nespoutt shell jako pihlaovac"
+#~ msgstr "Nespouštět shell jako přihlašovací"
#~ msgid "Start up shells as login shells"
-#~ msgstr "Spoutt shelly jako pihlaovac"
+#~ msgstr "Spouštět shelly jako přihlašovací"
#~ msgid "Specifies the geometry for the main window"
-#~ msgstr "Specifikuje geometrii hlavnho okna"
+#~ msgstr "Specifikuje geometrii hlavního okna"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIE"
@@ -640,61 +640,61 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Spustit tento program, nikoli shell"
#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "PKAZ"
+#~ msgstr "PŘÍKAZ"
#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does"
#~ msgstr "Spustit tento program (jako v programu 'xterm')"
#~ msgid "Foreground color"
-#~ msgstr "Barva poped"
+#~ msgstr "Barva popředí"
#~ msgid "COLOR"
#~ msgstr "BARVA"
#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Barva pozad"
+#~ msgstr "Barva pozadí"
#~ msgid "Solid background"
-#~ msgstr "Pln pozad"
+#~ msgstr "Plné pozadí"
#~ msgid "SOLID"
-#~ msgstr "PLN"
+#~ msgstr "PLNÉ"
#~ msgid "Background pixmap"
-#~ msgstr "Obrzek pozad"
+#~ msgstr "Obrázek pozadí"
#~ msgid "PIXMAP"
#~ msgstr "PIXMAPA"
#~ msgid "Background pixmap scrolls"
-#~ msgstr "Rolovat obrzek pozad (terminlu)"
+#~ msgstr "Rolovat obrázek pozadí (terminálu)"
#~ msgid "BGSCROLL"
#~ msgstr "ROL_POZ"
#~ msgid "Background pixmap does not scroll"
-#~ msgstr "Nerolovat obrzek pozad (terminlu)"
+#~ msgstr "Nerolovat obrázek pozadí (terminálu)"
#~ msgid "BGNOSCROLL"
#~ msgstr "NEROL_POZ"
#~ msgid "Shade background"
-#~ msgstr "Ztmavit pozad"
+#~ msgstr "Ztmavit pozadí"
#~ msgid "SHADED"
-#~ msgstr "ZAROLOVAN"
+#~ msgstr "ZAROLOVANÉ"
#~ msgid "Do not shade background"
-#~ msgstr "Neztmavovat pozad"
+#~ msgstr "Neztmavovat pozadí"
#~ msgid "NOSHADED"
-#~ msgstr "NEZAROLOVAN"
+#~ msgstr "NEZAROLOVANÉ"
#~ msgid "Transparent background"
-#~ msgstr "Prhledn pozad"
+#~ msgstr "Průhledné pozadí"
#~ msgid "TRANSPARENT"
-#~ msgstr "PRHLEDN"
+#~ msgstr "PRŮHLEDNÉ"
#~ msgid "Update utmp entry"
#~ msgstr "Zapisovat do utmp"
@@ -733,49 +733,49 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "NOLASTLOG"
#~ msgid "Set the window title"
-#~ msgstr "Nastaven titulku okna"
+#~ msgstr "Nastavení titulku okna"
#~ msgid "TITLE"
#~ msgstr "TITULEK"
#~ msgid "Set the window icon"
-#~ msgstr "Nastaven ikony okna"
+#~ msgstr "Nastavení ikony okna"
#~ msgid "ICON"
#~ msgstr "IKONA"
#~ msgid "Set the TERM variable"
-#~ msgstr "Nastavit promnnou TERM"
+#~ msgstr "Nastavit proměnnou TERM"
#~ msgid "TERMNAME"
-#~ msgstr "JMNO_T"
+#~ msgstr "JMÉNO_T"
#~ msgid "Try to start a TerminalFactory"
#~ msgstr "Zkusit spustit TerminalFactory"
#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory"
-#~ msgstr "Zkusit vytvoit terminl z existujc TerminalFactory"
+#~ msgstr "Zkusit vytvořit terminál z existující TerminalFactory"
#~ msgid "Enter UNIX commands"
-#~ msgstr "Terminlov emultor"
+#~ msgstr "Terminálový emulátor"
#~ msgid "Background color:"
-#~ msgstr "Barva pozad:"
+#~ msgstr "Barva pozadí:"
#~ msgid "Background should be shaded"
-#~ msgstr "Pozad m bt stnovno"
+#~ msgstr "Pozadí má být stínováno"
#~ msgid "Background type"
-#~ msgstr "Typ pozad"
+#~ msgstr "Typ pozadí"
#~ msgid "Blinking cursor"
-#~ msgstr "Blikajc kurzor"
+#~ msgstr "Blikající kurzor"
#~ msgid "Color palette:"
#~ msgstr "Paleta barev:"
#~ msgid "Color scheme:"
-#~ msgstr "Barevn schma:"
+#~ msgstr "Barevné schéma:"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barvy"
@@ -784,72 +784,72 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Delete generuje DEL/^H"
#~ msgid "Enable bold text"
-#~ msgstr "Povolit tun text"
+#~ msgstr "Povolit tučný text"
#~ msgid "Font:"
-#~ msgstr "Psmo:"
+#~ msgstr "Písmo:"
#~ msgid "Fore/Background Color:"
-#~ msgstr "Barva psma/pozad:"
+#~ msgstr "Barva písma/pozadí:"
#~ msgid "Foreground color:"
-#~ msgstr "Barva psma:"
+#~ msgstr "Barva písma:"
#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Obecn"
+#~ msgstr "Obecné"
#~ msgid "Hide menu bar"
-#~ msgstr "Ukrt menu"
+#~ msgstr "Ukrýt menu"
#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Obrzek"
+#~ msgstr "Obrázek"
#, fuzzy
#~ msgid "None"
-#~ msgstr "dokoneno"
+#~ msgstr "dokončeno"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Vybrat barvu"
#~ msgid "Pixmap file:"
-#~ msgstr "Soubor pixelov mapy:"
+#~ msgstr "Soubor pixelové mapy:"
#~ msgid "Scroll on keystroke"
-#~ msgstr "Rolovat pi stisku klvesy"
+#~ msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
#~ msgid "Scroll on output"
-#~ msgstr "Rolovat pi vstupu programu"
+#~ msgstr "Rolovat při výstupu programu"
#~ msgid "Scrollback lines:"
-#~ msgstr "Maximln poet dek pi posunu zpt:"
+#~ msgstr "Maximální počet řádek při posunu zpět:"
#~ msgid "Scrollbar position:"
-#~ msgstr "Umstn posunovac lity:"
+#~ msgstr "Umístění posunovací lišty:"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Posun"
#~ msgid "Select-by-word characters:"
-#~ msgstr "Znaky, kter se mohou vyskytovat ve slovech:"
+#~ msgstr "Znaky, které se mohou vyskytovat ve slovech:"
#~ msgid "Silence terminal bell"
-#~ msgstr "Umlet ppn terminlu"
+#~ msgstr "Umlčet pípání terminálu"
#~ msgid "Swap Delete/Backspace"
#~ msgstr "Prohodit Delete/Backspace"
#~ msgid "Terminal Class:"
-#~ msgstr "Tda terminlu:"
+#~ msgstr "Třída terminálu:"
#~ msgid "Transparent"
-#~ msgstr "Prhledn"
+#~ msgstr "Průhledné"
#~ msgid "Use --login by default"
-#~ msgstr "Pout standardn --login"
+#~ msgstr "Použít standardně --login"
#, fuzzy
#~ msgid "C_olor selector"
-#~ msgstr "Vbr barev"
+#~ msgstr "Výběr barev"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy _link location"
@@ -864,60 +864,60 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME terminal users guide"
-#~ msgstr "Terminl GNOME"
+#~ msgstr "Terminál GNOME"
#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Npovda"
+#~ msgstr "Nápověda"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset and _clear"
#~ msgstr "Reset a _Smazat"
#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Nastaven"
+#~ msgstr "Nastavení"
#, fuzzy
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "O programu..."
#~ msgid "_Close terminal"
-#~ msgstr "U_zavt terminl"
+#~ msgstr "U_zavřít terminál"
#~ msgid "_Hide menubar"
-#~ msgstr "_Ukrt menu"
+#~ msgstr "_Ukrýt menu"
#~ msgid "_New terminal"
-#~ msgstr "_Nov terminl"
+#~ msgstr "_Nový terminál"
#~ msgid "_Open in browser"
-#~ msgstr "_Otevi v prohlei"
+#~ msgstr "_Otevři v prohlížeči"
#, fuzzy
#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "Posledn pstup"
+#~ msgstr "Poslední přístup"
#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "Nastaven"
+#~ msgstr "Nastavení"
#, fuzzy
#~ msgid "_Reset terminal"
-#~ msgstr "_Reset terminlu"
+#~ msgstr "_Reset terminálu"
#~ msgid "_Secure keyboard"
-#~ msgstr "_Zabezpeen klvesnice"
+#~ msgstr "_Zabezpečená klávesnice"
#, fuzzy
#~ msgid "Foundry:"
-#~ msgstr "Sloka:"
+#~ msgstr "Složka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Weight:"
-#~ msgstr "Vka:"
+#~ msgstr "Výška:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Width:"
-#~ msgstr "ka apletu"
+#~ msgstr "Šířka apletu"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Style:"
@@ -933,11 +933,11 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#, fuzzy
#~ msgid "Spacing:"
-#~ msgstr "Ukld se"
+#~ msgstr "Ukládá se"
#, fuzzy
#~ msgid "Average Width:"
-#~ msgstr "ka apletu"
+#~ msgstr "Šířka apletu"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Property"
@@ -945,7 +945,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Psmo:"
+#~ msgstr "Písmo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Style:"
@@ -965,7 +965,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Nhled"
+#~ msgstr "Náhled"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
@@ -973,15 +973,15 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Types:"
-#~ msgstr "Psmo:"
+#~ msgstr "Písmo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitmap"
-#~ msgstr "Obrzek"
+#~ msgstr "Obrázek"
#, fuzzy
#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "Nen znmo"
+#~ msgstr "Není známo"
#, fuzzy
#~ msgid "roman"
@@ -989,42 +989,42 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#, fuzzy
#~ msgid "proportional"
-#~ msgstr "Horizontln"
+#~ msgstr "Horizontální"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Selection"
-#~ msgstr "Zkoprovat as do vbru"
+#~ msgstr "Zkopírovat čas do výběru"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a font"
#~ msgstr "Vyberte animaci"
#~ msgid "GNOME Login"
-#~ msgstr "Pihlen GNOME"
+#~ msgstr "Přihlášení GNOME"
#~ msgid "Start with default programs"
-#~ msgstr "Spustit standardn sadu program"
+#~ msgstr "Spustit standardní sadu programů"
#~ msgid "Reset all user settings"
-#~ msgstr "Zruit zmny vech uivatelskch nastaven"
+#~ msgstr "Zrušit změny všech uživatelských nastavení"
#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
-#~ msgstr "Skuten zruit vechna nastaven pro %s?"
+#~ msgstr "Skutečně zrušit všechna nastavení pro %s?"
#~ msgid ""
#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
#~ "by the current user, %s.\n"
#~ "Please correct the ownership of this directory."
#~ msgstr ""
-#~ "Adres /tmp/orbit-%s nen vlastnn\n"
-#~ "pihlenm uivatelem, %s.\n"
-#~ "Opravte prosm vlastnictv tohoto adrese."
+#~ "Adresář /tmp/orbit-%s není vlastněn\n"
+#~ "přihlášeným uživatelem, %s.\n"
+#~ "Opravte prosím vlastnictví tohoto adresáře."
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Zkuste znovu"
#~ msgid "Continue"
-#~ msgstr "Pokraovat"
+#~ msgstr "Pokračovat"
#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
@@ -1032,9 +1032,9 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
-#~ "Nelze najt internetovou adresu pro %s.\n"
-#~ "Gnome neme sprvne pokraovat. Pokud se tomu chcete\n"
-#~ "vyhnout, pidejte %s do souboru /etc/hosts."
+#~ "Nelze najít internetovou adresu pro %s.\n"
+#~ "Gnome nemůže správne pokračovat. Pokud se tomu chcete\n"
+#~ "vyhnout, přidejte %s do souboru /etc/hosts."
#~ msgid ""
#~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n"
@@ -1047,18 +1047,18 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "\n"
#~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog."
#~ msgstr ""
-#~ "Vae verze libICE m chybu kter zpsobuje nefunknost\n"
+#~ "Vaše verze libICE má chybu která způsobuje nefunkčnost\n"
#~ "gnome-session.\n"
#~ "\n"
-#~ "Jestlie pouvte Solaris, pak pouijte patch Solaris #108376-16\n"
-#~ "nebo pouijte libICE.so.6 z originlnho Solarisu 7.\n"
-#~ "Jednodue tento sbor zkoprujte do /usr/openwin/lib.\n"
-#~ "(Dky Andymu Reitzovi za informci o tto chyb).\n"
+#~ "Jestliže používáte Solaris, pak použijte patch Solaris #108376-16\n"
+#~ "nebo použijte libICE.so.6 z originálního Solarisu 7.\n"
+#~ "Jednoduše tento súbor zkopírujte do /usr/openwin/lib.\n"
+#~ "(Díky Andymu Reitzovi za informáci o této chybě).\n"
#~ "\n"
-#~ "Po uzaven tohoto dialogu bude vae GNOME sezen ukonen."
+#~ "Po uzavření tohoto dialogu bude vaše GNOME sezení ukončené."
#~ msgid "Order: "
-#~ msgstr "Poad:"
+#~ msgstr "Pořadí:"
#~ msgid "Style: "
#~ msgstr "Styl: "
@@ -1073,193 +1073,193 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Inactive"
-#~ msgstr "Neaktivn"
+#~ msgstr "Neaktivní"
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
-#~ msgstr "ekajc na sputn nebo ji ukonen."
+#~ msgstr "Čekající na spuštění nebo již ukončený."
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
-#~ msgstr "Sputn, ale jet neoznmil stav."
+#~ msgstr "Spuštěn, ale ještě neoznámil stav."
#~ msgid "Running"
-#~ msgstr "B"
+#~ msgstr "Běží"
#~ msgid "A normal member of the session."
-#~ msgstr "Normln program sezen."
+#~ msgstr "Normální program sezení."
#~ msgid "Saving"
-#~ msgstr "Ukld se"
+#~ msgstr "Ukládá se"
#~ msgid "Saving session details."
-#~ msgstr "Ukld popis sezen."
+#~ msgstr "Ukládá popis sezení."
#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Nen znmo"
+#~ msgstr "Není známo"
#~ msgid "State not reported within timeout."
-#~ msgstr "Bhem urit doby nebyl oznmen stav."
+#~ msgstr "Během určité doby nebyl oznámen stav."
#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normln"
+#~ msgstr "Normální"
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
-#~ msgstr "Neperuen pi odhlen, ale lze je ukonit."
+#~ msgstr "Nepřerušené při odhlášení, ale lze je ukončit."
#~ msgid "Respawn"
-#~ msgstr "Stl"
+#~ msgstr "Stálé"
#~ msgid "Never allowed to die."
-#~ msgstr "Nikdy nekon."
+#~ msgstr "Nikdy nekončí."
#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Zahozen"
+#~ msgstr "Zahozené"
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
-#~ msgstr "Ukoneny pi odhlen a lze je ukonit."
+#~ msgstr "Ukončeny při odhlášení a lze je ukončit."
#~ msgid "Always started on every login."
-#~ msgstr "Sputno pi kadm pihlen."
+#~ msgstr "Spuštěno při každém přihlášení."
#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "Odstranit program"
#~ msgid "Really log out?"
-#~ msgstr "Skuten odhlsit?"
+#~ msgstr "Skutečně odhlásit?"
#~ msgid "Save current setup"
-#~ msgstr "Uloit aktuln nastaven"
+#~ msgstr "Uložit aktuální nastavení"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Akce"
#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Odhlsit"
+#~ msgstr "Odhlásit"
#~ msgid "Reboot"
-#~ msgstr "Restart potae"
+#~ msgstr "Restart počítače"
#~ msgid "Specify a session name to load"
-#~ msgstr "Specifikuje jmno sezen k naten"
+#~ msgstr "Specifikuje jméno sezení k načtení"
#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
-#~ msgstr "Pouze nast uloen sezen ze souboru default.session"
+#~ msgstr "Pouze načíst uložená sezení ze souboru default.session"
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
-#~ msgstr "Doba ekn na registraci klienta v ms (0=navdy)"
+#~ msgstr "Doba čekání na registraci klienta v ms (0=navždy)"
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
-#~ msgstr "Doba ekn na odpov klienta v ms (0=navdy)"
+#~ msgstr "Doba čekání na odpověď klienta v ms (0=navždy)"
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
-#~ msgstr "Doba ekn na ukonen klienta (0=navdy)"
+#~ msgstr "Doba čekání na ukončení klienta (0=navždy)"
#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
-#~ msgstr "Vzhledem ke konfliktu bylo perueno ekn."
+#~ msgstr "Vzhledem ke konfliktu bylo přerušeno čekání."
#~ msgid "No response to the %s command."
-#~ msgstr "Na pkaz %s nen dn odpov."
+#~ msgstr "Na příkaz %s není žádná odpověď."
#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "Program mohl drasticky zpomalit, zastavit se nebo obsahuje chybu."
#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
-#~ msgstr "Mete chvilku pokat nebo ho zruit."
+#~ msgstr "Můžete chvilku počkat nebo ho zrušit."
#~ msgid "Respawn abandoned due to failures."
-#~ msgstr "Optovn start aplikace byl vzhledem k chybm zruen."
+#~ msgstr "Opětovný start aplikace byl vzhledem k chybám zrušen."
#~ msgid "A session shutdown is in progress."
-#~ msgstr "Probh ukonen sezen."
+#~ msgstr "Probíhá ukončení sezení."
#~ msgid "Kill session"
-#~ msgstr "Ukonit sezen"
+#~ msgstr "Ukončit sezení"
#~ msgid "Use dialog boxes"
-#~ msgstr "Uvat dialogy"
+#~ msgstr "Užívat dialogy"
#~ msgid "Could not connect to the session manager"
-#~ msgstr "Nelze kontaktovat sprvce sezen"
+#~ msgstr "Nelze kontaktovat správce sezení"
#~ msgid "Could not connect to gnome-session"
#~ msgstr "Nelze se spojit s gnome-session"
#~ msgid "Your session has been saved"
-#~ msgstr "Vae sezen bylo zapsno"
+#~ msgstr "Vaše sezení bylo zapsáno"
#~ msgid "Save Current Session"
-#~ msgstr "Zapsat aktuln sezen"
+#~ msgstr "Zapsat aktuální sezení"
#~ msgid "Save current state of desktop"
-#~ msgstr "Zapsat aktuln stav pracovit"
+#~ msgstr "Zapsat aktuální stav pracoviště"
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Zkusit"
#~ msgid "Revert"
-#~ msgstr "Zpt"
+#~ msgstr "Zpět"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Zruit"
+#~ msgstr "Zrušit"
#~ msgid "Session Properties"
-#~ msgstr "Vlastnosti sezen"
+#~ msgstr "Vlastnosti sezení"
#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Sezen"
+#~ msgstr "Sezení"
#~ msgid "Session Chooser"
-#~ msgstr "Vbr sezen"
+#~ msgstr "Výběr sezení"
#~ msgid "Start Session"
-#~ msgstr "Zahjit sezen"
+#~ msgstr "Zahájit sezení"
#~ msgid "Cancel Login"
-#~ msgstr "Zruit pihlen"
+#~ msgstr "Zrušit přihlášení"
#~ msgid "Initialize session settings"
-#~ msgstr "Inicializace vlastnost sezen"
+#~ msgstr "Inicializace vlastností sezení"
#~ msgid "Session Properties & Startup Programs"
-#~ msgstr "Sprva sezen a programy pi startu"
+#~ msgstr "Správa sezení a programy při startu"
#~ msgid "Current session managed programs"
-#~ msgstr "Programy spravovan vaktulnm sezen"
+#~ msgstr "Programy spravované v aktuálním sezení"
#~ msgid "Audio Settings"
#~ msgstr "Vlastnosti zvuku"
#~ msgid "Screensaver"
-#~ msgstr "eti obrazovky"
+#~ msgstr "Šetřič obrazovky"
#~ msgid "Sawfish Window Manager"
-#~ msgstr "Sprvce oken Sawfish"
+#~ msgstr "Správce oken Sawfish"
#~ msgid "Enlightenment Window Manager"
-#~ msgstr "Sprvce oken Enlightenment"
+#~ msgstr "Správce oken Enlightenment"
#~ msgid "Background Settings"
-#~ msgstr "Nastaven pozad"
+#~ msgstr "Nastavení pozadí"
#~ msgid "Keyboard Bell"
-#~ msgstr "Zvonek klvesnice"
+#~ msgstr "Zvonek klávesnice"
#~ msgid "Mouse Settings"
-#~ msgstr "Nastaven myi"
+#~ msgstr "Nastavení myši"
#~ msgid "Keyboard Settings"
-#~ msgstr "Nastaven klvesnice"
+#~ msgstr "Nastavení klávesnice"
#~ msgid "The Panel"
#~ msgstr "Panel"
#~ msgid "Session Manager Proxy"
-#~ msgstr "Proxy sprvce sezen"
+#~ msgstr "Proxy správce sezení"
#~ msgid "Window Manager"
-#~ msgstr "Sprvce oken"
+#~ msgstr "Správce oken"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Plocha"
@@ -1268,28 +1268,28 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Starting GNOME: %s"
-#~ msgstr "Spout se GNOME: %s"
+#~ msgstr "Spouští se GNOME: %s"
#~ msgid "Starting GNOME: done"
-#~ msgstr "Spout se GNOME: hotovo"
+#~ msgstr "Spouští se GNOME: hotovo"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Starting GNOME"
-#~ msgstr "Spout se GNOME"
+#~ msgstr "Spouští se GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
#~ msgstr ""
-#~ "Nelze spustit pkaz:\n"
+#~ "Nelze spustit příkaz:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Fish"
-#~ msgstr "Ryba jmnem %s"
+#~ msgstr "Ryba jménem %s"
#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:"
-#~ msgstr "Gnome ryba jmnem %s k:"
+#~ msgstr "Gnome ryba jménem %s říká:"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
@@ -1297,31 +1297,31 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n"
#~ "which would make the applet \"practical\" or useful."
#~ msgstr ""
-#~ "Varovn: Tento pkaz vypad e by mohl dvat smysl.\n"
-#~ "Jeliko ryba je neuiten aplet, toto nen povoleno.\n"
-#~ "Je doporuovno nepouvat rybu k niemu co by\n"
-#~ "mohlo tento aplet uinit \"praktick\" i uiten."
+#~ "Varování: Tento příkaz vypadá že by mohl dávat smysl.\n"
+#~ "Jelikož ryba je neužitečný aplet, toto není povoleno.\n"
+#~ "Je doporučováno nepoužívat rybu k ničemu což by\n"
+#~ "mohlo tento aplet učinit \"praktický\" či užitečný."
#~ msgid "GNOME Fish Properties"
#~ msgstr "Vlastosti apletu Ryba"
#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
-#~ msgstr "Jmno va ryby:"
+#~ msgstr "Jméno vaší ryby:"
#~ msgid "The Animation Filename:"
-#~ msgstr "Jmno souboru s animac:"
+#~ msgstr "Jméno souboru s animací:"
#~ msgid "Command to execute when fish is clicked:"
-#~ msgstr "Pkaz kter spustit kdy je na rybu kliknuto:"
+#~ msgstr "Příkaz který spustit když je na rybu kliknuto:"
#~ msgid "Frames In Animation:"
-#~ msgstr "Poet polek v animaci:"
+#~ msgstr "Počet políček v animaci:"
#~ msgid "Pause per frame (s):"
-#~ msgstr "Prodleva mezi polky (s):"
+#~ msgstr "Prodleva mezi políčky (s):"
#~ msgid "Rotate on vertical panels"
-#~ msgstr "Na vertiklnm panelu rotovat"
+#~ msgstr "Na vertikálním panelu rotovat"
#~ msgid "Fish"
#~ msgstr "Ryba"
@@ -1332,23 +1332,23 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "\n"
#~ "Please refer to fish properties dialog."
#~ msgstr ""
-#~ "Nemte nainstalovanou fortune a nebo nemte nastaven program, kter "
+#~ "Nemáte nainstalovanou fortune a nebo nemáte nastaven program, který "
#~ "spustit.\n"
#~ "\n"
-#~ "Prosme, nastavte ve vlastnostech ryby."
+#~ "Prosíme, nastavte ve vlastnostech ryby."
#~ msgid ""
#~ "The water needs changing!\n"
#~ "(Look at today's date)"
#~ msgstr ""
-#~ "Mla by se vymnit voda!\n"
-#~ "(Mrknte se na dnen datum)"
+#~ "Měla by se vyměnit voda!\n"
+#~ "(Mrkněte se na dnešní datum)"
#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(s malou npomoc Jirky [George])"
+#~ msgstr "(s malou nápomocí Jirky [George])"
#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
-#~ msgstr "Aplet zobrazujc rybu"
+#~ msgstr "Aplet zobrazující rybu"
#~ msgid ""
#~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
@@ -1356,13 +1356,13 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent "
#~ "for a psychiatric evaluation."
#~ msgstr ""
-#~ "Tento aplet nem dn rozumn vyuit. Pouze zabr msto na disku a "
-#~ "as\n"
-#~ "pi kompilaci a pokud je sputn, tak i msto na panelu (kterho je i "
+#~ "Tento aplet nemá žádné rozumné využití. Pouze zabírá místo na disku a "
+#~ "čas\n"
+#~ "při kompilaci a pokud je spuštěn, tak i místo na panelu (kterého je i "
#~ "tak \n"
-#~ "nedostatek) a pam (t je jet mn). Pokud nkdo tento aplet pouv, "
-#~ "nech\n"
-#~ "se bez prtah dostav k psychiatrickmu vyeten."
+#~ "nedostatek) a paměť (té je ještě méně). Pokud někdo tento aplet používá, "
+#~ "nechť\n"
+#~ "se bez průtahů dostaví k psychiatrickému vyšetření."
#~ msgid ""
#~ "%I:%M\n"
@@ -1401,34 +1401,34 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Vlastnosti hodin"
#~ msgid "Time Format"
-#~ msgstr "Formt asu"
+#~ msgstr "Formát času"
#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 hodinov"
+#~ msgstr "12 hodinový"
#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 hodinov"
+#~ msgstr "24 hodinový"
#~ msgid "Show date in applet"
#~ msgstr "Datum v apletu"
#~ msgid "Show date in tooltip"
-#~ msgstr "Datum v npovd"
+#~ msgstr "Datum v nápovědě"
#~ msgid "Use GMT"
-#~ msgstr "Pout GMT"
+#~ msgstr "Použít GMT"
#~ msgid "Unix time"
-#~ msgstr "Unixov as"
+#~ msgstr "Unixový čas"
#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Internetov as"
+#~ msgstr "Internetový čas"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Hodiny"
#~ msgid "Clock Applet"
-#~ msgstr "Hodinov aplet"
+#~ msgstr "Hodinový aplet"
#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "(c) 1998-2001 Free Software Foundation"
@@ -1436,7 +1436,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgid ""
#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
#~ "date and time"
-#~ msgstr "Hodinov aplet vm d jednoduch a lehk zobrazen asu a data"
+#~ msgstr "Hodinový aplet vám dá jednoduché a lehké zobrazení času a data"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
@@ -1445,69 +1445,69 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a "
#~ "wrong server/username/password?"
#~ msgstr ""
-#~ "Chyba vzdlenho klienta. Kontrola poty deaktivovna. Mon bylo pouito "
-#~ "chybn jmno/heslo/jmno serveru?"
+#~ "Chyba vzdáleného klienta. Kontrola pošty deaktivována. Možná bylo použito "
+#~ "chybné jméno/heslo/jméno serveru?"
#~ msgid "You have new mail."
-#~ msgstr "Pila nov pota."
+#~ msgstr "Přišla nová pošta."
#~ msgid "You have mail."
-#~ msgstr "Pila pota."
+#~ msgstr "Přišla pošta."
#~ msgid "%d/%d messages"
-#~ msgstr "%d/%d zprv"
+#~ msgstr "%d/%d zpráv"
#~ msgid "%d messages"
-#~ msgstr "%d zprv"
+#~ msgstr "%d zpráv"
#~ msgid "No mail."
-#~ msgstr "dn nov pota."
+#~ msgstr "Žádná nová pošta."
#~ msgid "Mailbox resides on:"
-#~ msgstr "Umstn potovn schrnky:"
+#~ msgstr "Umístění poštovní schránky:"
#~ msgid "Local mailspool"
-#~ msgstr "Lokln umstn poty"
+#~ msgstr "Lokální umístění pošty"
#~ msgid "Local maildir"
-#~ msgstr "Lokln adres s potou"
+#~ msgstr "Lokální adresář s poštou"
#~ msgid "Remote POP3-server"
-#~ msgstr "Vzdlen server POP3"
+#~ msgstr "Vzdálený server POP3"
#~ msgid "Remote IMAP-server"
-#~ msgstr "Vzdlen server IMAP"
+#~ msgstr "Vzdálený server IMAP"
#~ msgid "Mail spool file:"
-#~ msgstr "Soubor s odchoz potou:"
+#~ msgstr "Soubor s odchozí poštou:"
#~ msgid "Mail server:"
-#~ msgstr "Potovn server:"
+#~ msgstr "Poštovní server:"
#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Jmno uivatele:"
+#~ msgstr "Jméno uživatele:"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder:"
-#~ msgstr " Sloka"
+#~ msgstr " Složka"
#~ msgid "Command to run before we check for mail:"
-#~ msgstr "Spustit ped kontrolou poty:"
+#~ msgstr "Spustit před kontrolou pošty:"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Spustit"
#~ msgid "Before each update:"
-#~ msgstr "Ped kadou aktualizac:"
+#~ msgstr "Před každou aktualizací:"
#~ msgid "When new mail arrives:"
-#~ msgstr "Pi pijet nov zprvy:"
+#~ msgstr "Při přijetí nové zprávy:"
#~ msgid "When clicked:"
-#~ msgstr "Pi kliknut my:"
+#~ msgstr "Při kliknutí myší:"
#~ msgid "Check for mail every"
-#~ msgstr "Kontrola poty kadch"
+#~ msgstr "Kontrola pošty každých"
#, fuzzy
#~ msgid "minutes"
@@ -1517,36 +1517,36 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "sekund"
#~ msgid "Play a sound when new mail arrives"
-#~ msgstr "Pi pijet dopisu pehrt zvuk"
+#~ msgstr "Při přijetí dopisu přehrát zvuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Select animation"
#~ msgstr "Povolit animace"
#~ msgid "Mail check properties"
-#~ msgstr "Vlastosti kontroly e-poty"
+#~ msgstr "Vlastosti kontroly e-pošty"
#~ msgid "Mail check"
-#~ msgstr "Kontrola e-poty"
+#~ msgstr "Kontrola e-pošty"
#~ msgid "Mailbox"
-#~ msgstr "Schrnka"
+#~ msgstr "Schránka"
#~ msgid "Mail check Applet"
-#~ msgstr "Aplet pro kontrolu e-poty"
+#~ msgstr "Aplet pro kontrolu e-pošty"
#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "(c) 1998-2000 Free Software Foundation"
#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr "Aplet pro kontrolu poty vm oznm kad pijat dopis e-poty"
+#~ msgstr "Aplet pro kontrolu pošty vám oznámí každý přijatý dopis e-pošty"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Pouze text"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager Applet"
-#~ msgstr "Zobrazen ploch pro Fvwm"
+#~ msgstr "Zobrazení ploch pro Fvwm"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
@@ -1563,16 +1563,16 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Panel"
#~ msgid "Cannot find pixmap file %s"
-#~ msgstr "Nelze najt obrzkov soubor %s"
+#~ msgstr "Nelze najít obrázkový soubor %s"
#~ msgid "Remove from panel"
#~ msgstr "Odstranit"
#~ msgid "Move"
-#~ msgstr "Pesunout"
+#~ msgstr "Přesunout"
#~ msgid "Can't find an empty spot"
-#~ msgstr "Nelze najt voln msto"
+#~ msgstr "Nelze najít volné místo"
#, fuzzy
#~ msgid "mode"
@@ -1584,10 +1584,10 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#, fuzzy
#~ msgid "hidebuttons_enabled"
-#~ msgstr "Ukrvac tlatka"
+#~ msgstr "Ukrývací tlačítka"
#~ msgid "Hide this panel"
-#~ msgstr "Ukrvn tohoto panelu"
+#~ msgstr "Ukrývání tohoto panelu"
#, fuzzy
#~ msgid "Show this panel"
@@ -1617,7 +1617,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Velikost a pozice"
#~ msgid "Tooltip/Name"
-#~ msgstr "Tip/Jmno"
+#~ msgstr "Tip/Jméno"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
@@ -1626,16 +1626,16 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Vzhled apletu"
#~ msgid "Drawer handle"
-#~ msgstr "Rukoje zsuvky"
+#~ msgstr "Rukojeť zásuvky"
#~ msgid "Enable hidebutton"
-#~ msgstr "Povolit ukrvac tlatka"
+#~ msgstr "Povolit ukrývací tlačítka"
#~ msgid "Enable hidebutton arrow"
-#~ msgstr "Povolit ipky na ukrvacch tlatkch"
+#~ msgstr "Povolit šipky na ukrývacích tlačítkách"
#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Zsuvka"
+#~ msgstr "Zásuvka"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Vlastnosti..."
@@ -1645,35 +1645,35 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "perhaps it's not installed.\n"
#~ "It is in the gnome-pim package."
#~ msgstr ""
-#~ "Nelze spustit kalend gnome,\n"
-#~ "je mon e nen nainstalovn.\n"
-#~ "Je v balku gnome-pim."
+#~ "Nelze spustit kalendář gnome,\n"
+#~ "je možné že není nainstalován.\n"
+#~ "Je v balíku gnome-pim."
#~ msgid "Run..."
#~ msgstr "Spustit..."
#, fuzzy
#~ msgid "Lock Display"
-#~ msgstr "Zobrazovn"
+#~ msgstr "Zobrazování"
#~ msgid "Log Out"
-#~ msgstr "Odhlsit"
+#~ msgstr "Odhlásit"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Akce"
#~ msgid "menu wasn't created"
-#~ msgstr "menu nebylo vytvoeno"
+#~ msgstr "menu nebylo vytvořeno"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dnes"
#~ msgid "This Week"
-#~ msgstr "Tento tden"
+#~ msgstr "Tento týden"
#~ msgid "This Month"
-#~ msgstr "Tento msc"
+#~ msgstr "Tento měsíc"
#~ msgid "%A %B %d"
#~ msgstr "%A %B %d"
@@ -1695,44 +1695,44 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "Perhaps time-admin is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze zavolat time-admin\n"
-#~ "Mon nen time-admin nainstalovn"
+#~ "Možná není time-admin nainstalován"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Appointment..."
-#~ msgstr "Pidat schzku..."
+#~ msgstr "Přidat schůzku..."
#, fuzzy
#~ msgid "Set Time..."
-#~ msgstr "Nastavit as"
+#~ msgstr "Nastavit čas"
#~ msgid "Format"
-#~ msgstr "Formt"
+#~ msgstr "Formát"
#~ msgid "Can't find the screenshot program"
-#~ msgstr "Nemohu najt program zachycen obrazovky"
+#~ msgstr "Nemohu najít program zachycení obrazovky"
#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
-#~ msgstr "Nelze spustit program zachycen obrazovky"
+#~ msgstr "Nelze spustit program zachycení obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Hlavn strnka GNOME"
+#~ msgstr "Hlavní stránka GNOME"
#~ msgid "Press a key..."
-#~ msgstr "Zmknte klvesu..."
+#~ msgstr "Zmáčkněte klávesu..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The system administrator has disallowed\n"
#~ " modification of the panel configuration"
-#~ msgstr "Administrtor systmu nedovolil zmnu nastaven panelu."
+#~ msgstr "Administrátor systému nedovolil změnu nastavení panelu."
#, fuzzy
#~ msgid "Panel Global Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti panelu"
#~ msgid "Global panel properties"
-#~ msgstr "Globln vlastnosti panelu"
+#~ msgstr "Globální vlastnosti panelu"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animace"
@@ -1745,31 +1745,31 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgid "Automatically re-check menus for newly installed software"
#~ msgstr ""
#~ "Automaticky kontrolovat menu\n"
-#~ "pro nov instalovan softvr"
+#~ "pro nově instalovaný softvér"
#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Nenastaven"
+#~ msgstr "Nenastavené"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Posledn pstup"
+#~ msgstr "Poslední přístup"
#~ msgid "Grab key..."
-#~ msgstr "Chytit klvesu..."
+#~ msgstr "Chytit klávesu..."
#~ msgid "Keep panels above other windows"
-#~ msgstr "Dret panely nad ostatnmi okny"
+#~ msgstr "Držet panely nad ostatními okny"
#~ msgid "Keep panels below other windows"
-#~ msgstr "Dret panely pod ostatnmi okny"
+#~ msgstr "Držet panely pod ostatními okny"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep panels on same level as other windows"
-#~ msgstr "Dret panely na stejn rovni jako ostatn okna"
+#~ msgstr "Držet panely na stejné úrovni jako ostatní okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Key bindings"
-#~ msgstr "Vzn klves"
+#~ msgstr "Vázání kláves"
#, fuzzy
#~ msgid "Medium"
@@ -1780,15 +1780,15 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel Settings"
-#~ msgstr "Nastaven monitoru bateri"
+#~ msgstr "Nastavení monitoru baterií"
#, fuzzy
#~ msgid "Popup menu key:"
-#~ msgstr "Klvesa na menu"
+#~ msgstr "Klávesa na menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Run dialog key:"
-#~ msgstr "Klvesa na spoutc dialog"
+#~ msgstr "Klávesa na spouštěcí dialog"
#, fuzzy
#~ msgid "Slow"
@@ -1796,7 +1796,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#, fuzzy
#~ msgid "_Close drawer if a launcher inside it is pressed"
-#~ msgstr "Uzavt zsuvku, pokud je uvnit stisknut nkter spout"
+#~ msgstr "Uzavřít zásuvku, pokud je uvnitř stisknut některý spouštěč"
#, fuzzy
#~ msgid "_Enable animation"
@@ -1804,57 +1804,57 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#, fuzzy
#~ msgid "_Enable key bindings"
-#~ msgstr "Povolit vzn klves"
+#~ msgstr "Povolit vázání kláves"
#, fuzzy
#~ msgid "_Raise panels when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "Pi pohybu my pes panel tento panel vyzdvihnout nahoru"
+#~ msgstr "Při pohybu myší přes panel tento panel vyzdvihnout nahoru"
#~ msgid ""
#~ "Unable to initialize png structure.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze inicializovat strukturu png.\n"
-#~ "Mte asi patnou verzi libpng na vaem systmu"
+#~ "Máte asi špatnou verzi libpng na vašem systému"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
-#~ "Nelze vytvoit png info.\n"
-#~ "Mte asi patnou verzi libpng na vaem systmu"
+#~ "Nelze vytvořit png info.\n"
+#~ "Máte asi špatnou verzi libpng na vašem systému"
#~ msgid ""
#~ "Unable to set png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze nastavit png info.\n"
-#~ "Mte asi patnou verzi libpng na vaem systmu"
+#~ "Máte asi špatnou verzi libpng na vašem systému"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
#~ "Please free up some resources and try again."
#~ msgstr ""
-#~ "Nedostatek pamti na uloen obrazovky.\n"
-#~ "Prosm uvolnte njak msto a zkuste znovu."
+#~ "Nedostatek paměti na uložení obrazovky.\n"
+#~ "Prosím uvolněte nějaké místo a zkuste znovu."
#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
-#~ msgstr "Soubor %s ji existuje. Pepsat?"
+#~ msgstr "Soubor %s již existuje. Přepsat?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create the file:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "Please check your permissions of the parent directory"
#~ msgstr ""
-#~ "Nelze vytvoit souvor:\n"
+#~ "Nelze vytvořit souvor:\n"
#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Prosm zkontrolujte prva na rodiovskm adresi."
+#~ "Prosím zkontrolujte práva na rodičovském adresáři."
#~ msgid "Print Screenshot"
#~ msgstr "Tisknout zachycenou obrazovku"
#~ msgid "Screenshot Print Preview"
-#~ msgstr "Nhled tisku zachycen obrazovky"
+#~ msgstr "Náhled tisku zachycené obrazovky"
#~ msgid "%s%cScreenshot-%s.png"
#~ msgstr "%s%cObrazovka-%s.png"
@@ -1869,36 +1869,36 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "%s%cObrazovka-%d.png"
#~ msgid "Not enough room to write file %s"
-#~ msgstr "Nedostatek msta k vytvoen %s"
+#~ msgstr "Nedostatek místa k vytvoření %s"
#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-#~ msgstr "Zachytit okno namsto cel obrazovky"
+#~ msgstr "Zachytit okno namísto celé obrazovky"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of gnome-core"
#~ msgstr ""
-#~ "Soubor glade pro program zachycen obrazovky chyb.\n"
-#~ "Prosm zkontrolujte instalaci gnome-core."
+#~ "Soubor glade pro program zachycení obrazovky chybí.\n"
+#~ "Prosím zkontrolujte instalaci gnome-core."
#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
-#~ msgstr "Nelze zachytit aktuln plochu."
+#~ msgstr "Nelze zachytit aktuální plochu."
#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Nastaven"
+#~ msgstr "Nastavení"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Nhled"
+#~ msgstr "Náhled"
#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
#~ msgstr "Zapsat obrazovku na _plochu"
#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
-#~ msgstr "Zapsat obrazovku na _www strnku (uloit v ~/public_html)"
+#~ msgstr "Zapsat obrazovku na _www stránku (uložit v ~/public_html)"
#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Zachycen obrazovky"
+#~ msgstr "Zachycení obrazovky"
#~ msgid "_Print screenshot..."
#~ msgstr "_Tisknout obrazovku..."
@@ -1910,13 +1910,13 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load this program!\n"
#~ "%s"
-#~ msgstr "Nepodailo se nast tento program!\n"
+#~ msgstr "Nepodařilo se načíst tento program!\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to execute command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "Nelze spustit pkaz:\n"
+#~ "Nelze spustit příkaz:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
@@ -1924,35 +1924,35 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "Nelze spustit pkaz:\n"
+#~ "Nelze spustit příkaz:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Browse..."
-#~ msgstr "Probrat..."
+#~ msgstr "Probírat..."
#~ msgid "Run in terminal"
-#~ msgstr "Spustit v terminlu"
+#~ msgstr "Spustit v terminálu"
#~ msgid "Will run '%s'"
-#~ msgstr "Spustm '%s'"
+#~ msgstr "Spustím '%s'"
#~ msgid "No program selected"
-#~ msgstr "dn program nevybrn"
+#~ msgstr "Žádný program nevybrán"
#~ msgid "Hide advanced options"
-#~ msgstr "Skrt pokroil monosti"
+#~ msgstr "Skrýt pokročilé možnosti"
#~ msgid "Hide the advanced controls below this button."
-#~ msgstr "Skrt pokroil monosti pod tmto tlatkem"
+#~ msgstr "Skrýt pokročilé možnosti pod tímto tlačítkem"
#~ msgid "Advanced..."
-#~ msgstr "Pokroil..."
+#~ msgstr "Pokročilé..."
#~ msgid ""
#~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from "
#~ "the list"
-#~ msgstr "Povolit pmo zadat pkaz namsto vbru aplikace ze seznamu"
+#~ msgstr "Povolit přímo zadat příkaz namísto výběru aplikace ze seznamu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Run ..."
@@ -1963,7 +1963,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#, fuzzy
#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show"
-#~ msgstr "Tato ikona spoute nem uren program, kter se m spustit"
+#~ msgstr "Tato ikona spouštěče nemá určen program, který se má spustit"
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -1983,48 +1983,48 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Aplikace"
#~ msgid "Launcher properties"
-#~ msgstr "Vlastnosti spoute"
+#~ msgstr "Vlastnosti spouštěče"
#~ msgid "Create launcher applet"
-#~ msgstr "Vytvoit aplet spoute"
+#~ msgstr "Vytvořit aplet spouštěče"
#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Odhlsit"
+#~ msgstr "Odhlásit"
#~ msgid "Log out of GNOME"
-#~ msgstr "Odhlsit z GNOME"
+#~ msgstr "Odhlásit z GNOME"
#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Uzamknout obrazovku"
#~ msgid "Blank Screen Now"
-#~ msgstr "Zakrt obrazovku"
+#~ msgstr "Zakrýt obrazovku"
#~ msgid "Lock Screen Now"
#~ msgstr "Uzamknout obrazovku"
#~ msgid "Kill Daemon"
-#~ msgstr "Zruit daemon"
+#~ msgstr "Zrušit daemon"
#~ msgid "Restart Daemon"
#~ msgstr "Restartovat daemon"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify a profile name to load"
-#~ msgstr "Specifikuje jmno sezen k naten"
+#~ msgstr "Specifikuje jméno sezení k načtení"
#~ msgid "Many many others ..."
-#~ msgstr "A mnoho dalch..."
+#~ msgstr "A mnoho dalších..."
#~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!"
-#~ msgstr "a naposled, ryti co kaj... NI!"
+#~ msgstr "a naposled, rytíři co říkaj... NI!"
#~ msgid ""
#~ "This program is responsible for launching other applications, embedding "
#~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes."
#~ msgstr ""
-#~ "Tento program umouje pouit aplet, odpovd za sputn dalch "
-#~ "aplikac, svtov mr a nhodn pdy X window."
+#~ "Tento program umožňuje použití apletů, odpovídá za spuštění dalších "
+#~ "aplikací, světový mír a náhodné pády X window."
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -2033,8 +2033,8 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has "
#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
#~ msgstr ""
-#~ "Bem v \"Zamknutm (Lockdowm)\" mdu. To znamen e V administrtor "
-#~ "systmu zakzal jakkoli zmny v konfiguraci panelu."
+#~ "Bežím v \"Zamknutém (Lockdowm)\" módu. To znamená že Váš administrátor "
+#~ "systému zakázal jakékoli změny v konfiguraci panelu."
#~ msgid "The GNOME Panel"
#~ msgstr "Panel Gnome"
@@ -2044,7 +2044,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "(c) 1997-2000 Free Software Foundation"
#~ msgid "End world hunger"
-#~ msgstr "Ukonit hlad ve svt"
+#~ msgstr "Ukončit hlad ve světě"
#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
#~ msgstr "Nemohu spustit 'O GNOME'"
@@ -2054,27 +2054,27 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
-#~ msgstr "Nelze nast poloku"
+#~ msgstr "Nelze načíst položku"
#~ msgid "Create menu item"
-#~ msgstr "Vytvoit novou poloku menu"
+#~ msgstr "Vytvořit novou položku menu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Could not remove the menu item %s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s\n"
-#~ msgstr "Nelze odstranit poloku menu %s: %s\n"
+#~ msgstr "Nelze odstranit položku menu %s: %s\n"
#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
-#~ msgstr "Z cesty nelze zskat jmno souboru: %s"
+#~ msgstr "Z cesty nelze získat jméno souboru: %s"
#~ msgid "Could not get directory name from path: %s"
-#~ msgstr "Z cesty nelze zskat jmno adrese: %s"
+#~ msgstr "Z cesty nelze získat jméno adresáře: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
-#~ msgstr "V poloce nen pole 'Exec'"
+#~ msgstr "V položce není pole 'Exec'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -2084,96 +2084,96 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Nelze spustit gmenu!"
#~ msgid "Desktop entry properties"
-#~ msgstr "Vlastosti poloky na ploe"
+#~ msgstr "Vlastosti položky na ploše"
#~ msgid "Add this launcher to panel"
-#~ msgstr "Pidat tento spout na panel"
+#~ msgstr "Přidat tento spouštěč na panel"
#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel"
-#~ msgstr "Pidat tento aplet jako spout na panel"
+#~ msgstr "Přidat tento aplet jako spouštěč na panel"
#~ msgid "Remove this item"
-#~ msgstr "Odstranit tuto poloku"
+#~ msgstr "Odstranit tuto položku"
#~ msgid "Put into run dialog"
-#~ msgstr "Dt do dialogu spoutn"
+#~ msgstr "Dát do dialogu spouštění"
#~ msgid "Help on %s"
#~ msgstr "Pomoc s %s"
#~ msgid "Entire menu"
-#~ msgstr "Cel menu"
+#~ msgstr "Celé menu"
#~ msgid "Add this as drawer to panel"
-#~ msgstr "Pidat jako zsuvku na panel"
+#~ msgstr "Přidat jako zásuvku na panel"
#~ msgid "Add this as menu to panel"
-#~ msgstr "Pidat jako menu na panel"
+#~ msgstr "Přidat jako menu na panel"
#~ msgid "Add new item to this menu"
-#~ msgstr "Pidat do tohoto menu novou poloku"
+#~ msgstr "Přidat do tohoto menu novou položku"
#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
-#~ msgstr "Na panelu me bt jen jeden ukazatel stavu a jeden ji existuje."
+#~ msgstr "Na panelu může být jen jeden ukazatel stavu a jeden již existuje."
#, fuzzy
#~ msgid "%I: %M: %S: %p"
#~ msgstr "%H:%M:%S"
#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
-#~ msgstr "Je mono mt jen jeden menu panel najednou."
+#~ msgstr "Je možno mít jen jeden menu panel najednou."
#~ msgid "Menu panel"
#~ msgstr "Menu panel"
#~ msgid "Edge panel"
-#~ msgstr "Hranov panel"
+#~ msgstr "Hranový panel"
#~ msgid "Corner panel"
-#~ msgstr "Rohov panel"
+#~ msgstr "Rohový panel"
#~ msgid "Sliding panel"
-#~ msgstr "Posuvn panel"
+#~ msgstr "Posuvný panel"
#~ msgid "Floating panel"
-#~ msgstr "Plovouc panel"
+#~ msgstr "Plovoucí panel"
#~ msgid "KDE menus"
#~ msgstr "Menu KDE"
#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "Nen mono zruit V posledn panel"
+#~ msgstr "Není možno zrušit Váš poslední panel"
#~ msgid ""
#~ "When a panel is removed, the panel and its\n"
#~ "applet settings are lost. Remove this panel?"
#~ msgstr ""
-#~ "Kdy je zruen panel, tak nastaven tohoto panelu a vech\n"
-#~ "jeho aplet bude zapomenuto. Zruit tento panel?"
+#~ "Když je zrušen panel, tak nastavení tohoto panelu a všech\n"
+#~ "jeho apletů bude zapomenuto. Zrušit tento panel?"
#~ msgid "Main menu"
-#~ msgstr "Hlavn menu"
+#~ msgstr "Hlavní menu"
#~ msgid "Launcher..."
-#~ msgstr "Spout..."
+#~ msgstr "Spouštěč..."
#~ msgid "Launcher from menu"
-#~ msgstr "Spout z menu"
+#~ msgstr "Spouštěč z menu"
#~ msgid "Log out button"
-#~ msgstr "Odhlaovac tlatko"
+#~ msgstr "Odhlašovací tlačítko"
#~ msgid "Lock button"
-#~ msgstr "Tlatko pro uzamen pstupu"
+#~ msgstr "Tlačítko pro uzamčení přístupu"
#~ msgid "Swallowed app..."
-#~ msgstr "Omezen aplikace..."
+#~ msgstr "Omezená aplikace..."
#~ msgid "Status dock"
#~ msgstr "Ukazatel stavu"
#~ msgid "Cannot execute panel global properties"
-#~ msgstr "Nelze spustit globln nastaven"
+#~ msgstr "Nelze spustit globální nastavení"
#~ msgid "Remove this panel..."
#~ msgstr "Odstranit tento panel..."
@@ -2186,22 +2186,22 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Nelze spustit gmenu!"
#~ msgid "Add to panel"
-#~ msgstr "Pidat na panel"
+#~ msgstr "Přidat na panel"
#~ msgid "Create panel"
-#~ msgstr "Vytvoit panel"
+#~ msgstr "Vytvořit panel"
#~ msgid "Global Preferences..."
-#~ msgstr "Globln nastaven..."
+#~ msgstr "Globální nastavení..."
#~ msgid "Edit menus..."
#~ msgstr "Editace menu..."
#~ msgid "Reread all menus"
-#~ msgstr "Znovu nast vechny menu"
+#~ msgstr "Znovu načíst všechny menu"
#~ msgid "Panel Manual..."
-#~ msgstr "Manul panelu..."
+#~ msgstr "Manuál panelu..."
#~ msgid "Cannot execute xscreensaver"
#~ msgstr "Nelze spustit xscreensaver"
@@ -2213,34 +2213,34 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "O GNOME..."
#~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer"
-#~ msgstr "Uzamknout obrazovku, aby bylo mon na chvli se vzdlit"
+#~ msgstr "Uzamknout obrazovku, aby bylo možné na chvíli se vzdálit"
#~ msgid ""
#~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down "
#~ "your computer"
#~ msgstr ""
-#~ "Odhlsit se z tohoto sezen, aby bylo mono pihlsit se jako jin "
-#~ "uivatel a nebo vypnout pota"
+#~ "Odhlásit se z tohoto sezení, aby bylo možno přihlásit se jako jiný "
+#~ "uživatel a nebo vypnout počítač"
#~ msgid "Applets"
#~ msgstr "Aplety"
#, fuzzy
#~ msgid "Run a command"
-#~ msgstr "Pkaz pro tisk:"
+#~ msgstr "Příkaz pro tisk:"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Main Menu"
-#~ msgstr "Hlavn menu"
+#~ msgstr "Hlavní menu"
#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
-#~ msgstr "Nelze vytvoit menu, bude pouito hlavn menu!"
+#~ msgstr "Nelze vytvořit menu, bude použito hlavní menu!"
#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
-#~ msgstr "Nelze otevt adres, bude pouito hlavn menu!"
+#~ msgstr "Nelze otevřít adresář, bude použito hlavní menu!"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Vypnuto"
@@ -2249,7 +2249,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "V podmenu"
#~ msgid "On the main menu"
-#~ msgstr "Na hlavnm menu"
+#~ msgstr "Na hlavním menu"
#~ msgid "Menu properties"
#~ msgstr "Vlastnosti menu"
@@ -2258,10 +2258,10 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Typ menu"
#~ msgid "Global main menu"
-#~ msgstr "Globln hlavn menu"
+#~ msgstr "Globální hlavní menu"
#~ msgid "Normal menu"
-#~ msgstr "Normln menu"
+#~ msgstr "Normální menu"
#~ msgid "Programs: "
#~ msgstr "Programy: "
@@ -2285,41 +2285,41 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Cesta k menu"
#~ msgid "Use custom icon for panel button"
-#~ msgstr "Pout vlastn ikonu pro tlatko panelu"
+#~ msgstr "Použít vlastní ikonu pro tlačítko panelu"
#~ msgid "Open URL: %s"
-#~ msgstr "Otevt URL: %s"
+#~ msgstr "Otevřít URL: %s"
#~ msgid "Hiding"
-#~ msgstr "Ukrvn"
+#~ msgstr "Ukrývání"
#~ msgid "Enable Auto-hide"
-#~ msgstr "Povolit automatick ukrvn"
+#~ msgstr "Povolit automatické ukrývání"
#~ msgid "Show hide buttons"
-#~ msgstr "Ukazovat ukrvac tlatka"
+#~ msgstr "Ukazovat ukrývací tlačítka"
#~ msgid "Show arrows on hide button"
-#~ msgstr "Zobrazovat ipky na ukrvacch tlatkch"
+#~ msgstr "Zobrazovat šipky na ukrývacích tlačítkách"
#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Rzn"
+#~ msgstr "Různé"
#~ msgid "Current screen:"
-#~ msgstr "Aktuln obrazovka:"
+#~ msgstr "Aktuální obrazovka:"
-# msgstr "Zobrazovat tlatko seznamu loh"
+# msgstr "Zobrazovat tlačítko seznamu úloh"
#~ msgid "Panel Position"
#~ msgstr "Pozice panelu"
#~ msgid "Orient panel horizontally"
-#~ msgstr "Panel orientovn horizontln"
+#~ msgstr "Panel orientován horizontálně"
#~ msgid "Orient panel vertically"
-#~ msgstr "Panel orientovn vertikln"
+#~ msgstr "Panel orientován vertikálně"
#~ msgid "Top left corner's position: X"
-#~ msgstr "Pozice levho hornho rohu: X"
+#~ msgstr "Pozice levého horního rohu: X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
@@ -2332,80 +2332,80 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#, fuzzy
#~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)"
-#~ msgstr "Docela mal (12 pixel)"
+#~ msgstr "Docela malý (12 pixelů)"
#, fuzzy
#~ msgid "X Small (24 pixels)"
-#~ msgstr "Mal (36 pixel)"
+#~ msgstr "Malý (36 pixelů)"
#~ msgid "Small (36 pixels)"
-#~ msgstr "Mal (36 pixel)"
+#~ msgstr "Malý (36 pixelů)"
#, fuzzy
#~ msgid "Medium (48 pixels)"
-#~ msgstr "Malink (24 pixel)"
+#~ msgstr "Malinký (24 pixelů)"
#~ msgid "Large (64 pixels)"
-#~ msgstr "Velk (64 pixel)"
+#~ msgstr "Velký (64 pixelů)"
#, fuzzy
#~ msgid "X Large (80 pixels)"
-#~ msgstr "Velk (64 pixel)"
+#~ msgstr "Velký (64 pixelů)"
#, fuzzy
#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
-#~ msgstr "Velk (64 pixel)"
+#~ msgstr "Velký (64 pixelů)"
#~ msgid ""
#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
#~ "largest applet in the panel, and that\n"
#~ "not all applets obey these sizes."
#~ msgstr ""
-#~ "Poznmka: Panel automaticky mn velikost podle\n"
-#~ "nejvtho apletu, a ne vechny aplety na zmnu\n"
-#~ "velikosti reaguj."
+#~ "Poznámka: Panel automaticky mění velikost podle\n"
+#~ "největšího apletu, a ne všechny aplety na změnu\n"
+#~ "velikosti reagují."
#~ msgid "Background Type: "
-#~ msgstr "Typ pozad: "
+#~ msgstr "Typ pozadí: "
#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Standardn"
+#~ msgstr "Standardní"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barva"
#~ msgid "Pixmap"
-#~ msgstr "Obrzek"
+#~ msgstr "Obrázek"
#~ msgid "Color to use:"
-#~ msgstr "Pout barvu:"
+#~ msgstr "Použít barvu:"
#~ msgid "Don't scale image to fit"
-#~ msgstr "Nemnit mtko obrzku dle panelu"
+#~ msgstr "Neměnit měřítko obrázku dle panelu"
#~ msgid "Scale image (keep proportions)"
-#~ msgstr "Zmnit mtko (dodrovat proporce)"
+#~ msgstr "Změnit měřítko (dodržovat proporce)"
#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
-#~ msgstr "Rozthnout obrzek"
+#~ msgstr "Roztáhnout obrázek"
#~ msgid "Rotate image for vertical panels"
-#~ msgstr "Na vertiklnm panelu obrzek rotovat"
+#~ msgstr "Na vertikálním panelu obrázek rotovat"
#~ msgid "Panel properties"
#~ msgstr "Vlastnosti panelu"
#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Pozad"
+#~ msgstr "Pozadí"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I've detected a panel already running,\n"
#~ "and will now exit."
#~ msgstr ""
-#~ "Byl detekovn jin, ji bc panel.\n"
-#~ "Spustit tak tento nov panel?\n"
-#~ "(Nov panel nebude sputn.)"
+#~ "Byl detekován jiný, již běžící panel.\n"
+#~ "Spustit také tento nový panel?\n"
+#~ "(Nový panel nebude spuštěn.)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -2414,46 +2414,46 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "The error code is: %d\n"
#~ "The panel will now exit."
#~ msgstr ""
-#~ "Problm s registrac tohoto panelu GOAD serverem.\n"
-#~ "Panel bude ukonen."
+#~ "Problém s registrací tohoto panelu GOAD serverem.\n"
+#~ "Panel bude ukončen."
#~ msgid ""
#~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n"
#~ "Attempt to reload it?"
#~ msgstr ""
-#~ "Spolknut aplikaca nhle skonila.\n"
-#~ "Mm ji zkusit spustit znovu?"
+#~ "Spolknutá aplikaca náhle skončila.\n"
+#~ "Mám ji zkusit spustit znovu?"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Obnovit"
#~ msgid "Create swallow applet"
-#~ msgstr "Vytvoit omezen aplet"
+#~ msgstr "Vytvořit omezený aplet"
#~ msgid "Title of application to swallow"
-#~ msgstr "Tutulek omezen aplikace"
+#~ msgstr "Tutulek omezené aplikace"
#~ msgid "Command (optional)"
-#~ msgstr "Pkaz (voliteln)"
+#~ msgstr "Příkaz (volitelně)"
#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "ka"
+#~ msgstr "Šířka"
#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Vka"
+#~ msgstr "Výška"
#~ msgid "Looking up internet address for %s"
-#~ msgstr "Vyhledn internetov adresy pro %s"
+#~ msgstr "Vyhledání internetové adresy pro %s"
#~ msgid "Hide"
-#~ msgstr "Skrt"
+#~ msgstr "Skrýt"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Panel"
#~ msgstr "Panel Gnome"
#~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it"
-#~ msgstr "Od apletu nelze zskat goad_id, bude ignorovn"
+#~ msgstr "Od apletu nelze získat goad_id, bude ignorován"
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -2463,67 +2463,67 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Nelze spustit gmenu!"
#~ msgid "Aligned panel"
-#~ msgstr "Zarovnan panel"
+#~ msgstr "Zarovnaný panel"
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Aplet"
#~ msgid "Execute a command line"
-#~ msgstr "Spustit pikazovou linku"
+#~ msgstr "Spustit přikazovou linku"
#~ msgid "The session name cannot be empty"
-#~ msgstr "Jmno sezen neme bt przdn"
+#~ msgstr "Jméno sezení nemůže být prázdné"
#~ msgid "The session name already exists"
-#~ msgstr "Jmno sezen ji existuje"
+#~ msgstr "Jméno sezení již existuje"
#~ msgid "Add a new session"
-#~ msgstr "Pidat nov sezen"
+#~ msgstr "Přidat nové sezení"
#~ msgid "Edit session name"
-#~ msgstr "Upravit jmno sezen"
+#~ msgstr "Upravit jméno sezení"
#~ msgid "Show splash screen on login"
-#~ msgstr "Povolit vodn obrazovku pi pihlen"
+#~ msgstr "Povolit úvodní obrazovku při přihlášení"
#~ msgid "Prompt on logout"
-#~ msgstr "Vzva pi odhlen"
+#~ msgstr "Výzva při odhlášení"
#~ msgid "Automatically save changes to session"
-#~ msgstr "Automaticky ukldat zmny sezen"
+#~ msgstr "Automaticky ukládat změny sezení"
#~ msgid "Choose Current Session"
-#~ msgstr "Vyberte aktuln sezen"
+#~ msgstr "Vyberte aktuální sezení"
#~ msgid "Session Name"
-#~ msgstr "Jmno sezen"
+#~ msgstr "Jméno sezení"
#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "Pidat..."
+#~ msgstr "Přidat..."
#~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "pravy..."
+#~ msgstr "Úpravy..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Smazat"
#~ msgid "Session Options"
-#~ msgstr "Vlastnosti sezen"
+#~ msgstr "Vlastnosti sezení"
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
-#~ msgstr "Programy nespravovan sezenm pi pihlen"
+#~ msgstr "Programy nespravované sezením při přihlášení"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorita"
#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Pkaz"
+#~ msgstr "Příkaz"
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
-#~ msgstr "Probrat aktuln bc programy..."
+#~ msgstr "Probírat aktuálně běžící programy..."
#~ msgid "Startup Programs"
-#~ msgstr "Programy pi pihlen"
+#~ msgstr "Programy při přihlášení"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*"
@@ -2532,23 +2532,23 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*"
#~ msgid "Startup Command"
-#~ msgstr "Pkaz pi pihlen"
+#~ msgstr "Příkaz při přihlášení"
#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
#~ "values. The default value should be OK"
#~ msgstr ""
-#~ "Programy s nimi hodnotami jsou spoutny ped programy vymi "
-#~ "hodnotami. Implicitn hodnota by mla bt vyhovujc"
+#~ "Programy s nižšími hodnotami jsou spouštěny před programy vyššími "
+#~ "hodnotami. Implicitní hodnota by měla být vyhovující"
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
-#~ msgstr "Pkaz pi pihlen nesm bt przdn"
+#~ msgstr "Příkaz při přihlášení nesmí být prázdný"
#~ msgid "Add Startup Program"
-#~ msgstr "Pidat program pi pihlen"
+#~ msgstr "Přidat program při přihlášení"
#~ msgid "Edit Startup Program"
-#~ msgstr "Editovat program pi pihlen"
+#~ msgstr "Editovat program při přihlášení"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2001 the Free Software Foundation"
@@ -2556,14 +2556,14 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#, fuzzy
#~ msgid "level"
-#~ msgstr "rove"
+#~ msgstr "Úroveň"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute the gmc-client program,\n"
#~ "perhaps gmc is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze spustit program gmc-client,\n"
-#~ "je mon e gmc nen nainstalovn"
+#~ "je možné že gmc není nainstalován"
#~ msgid "News (www)"
#~ msgstr "Novinky (www)"
@@ -2584,25 +2584,25 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
#~ msgid "Software (www)"
-#~ msgstr "Softwr (www)"
+#~ msgstr "Softwér (www)"
#~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
#~ msgid "Development (www)"
-#~ msgstr "Vvoj (www)"
+#~ msgstr "Vývoj (www)"
#~ msgid "http://developer.gnome.org/"
#~ msgstr "http://developer.gnome.org/"
#~ msgid "Bug Tracking System (www)"
-#~ msgstr "Systm sledovn chyb (www)"
+#~ msgstr "Systém sledování chyb (www)"
#~ msgid "http://bugs.gnome.org/"
#~ msgstr "http://bugs.gnome.org/"
#~ msgid "By Name"
-#~ msgstr "Jmna"
+#~ msgstr "Jména"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Typu"
@@ -2611,22 +2611,22 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Velikosti"
#~ msgid "By Time Last Accessed"
-#~ msgstr "asu poslednho pstupu"
+#~ msgstr "Času posledního přístupu"
#~ msgid "By Time Last Modified"
-#~ msgstr "asu poslen modifikace"
+#~ msgstr "Času poslení modifikace"
#~ msgid "By Time Last Changed"
-#~ msgstr "asu poslen zmny"
+#~ msgstr "Času poslení změny"
#~ msgid "Arrange Icons"
#~ msgstr "Srovnat ikony podle"
#~ msgid "Rescan Desktop Directory"
-#~ msgstr "Aktualizovat adres plochy"
+#~ msgstr "Aktualizovat adresář plochy"
#~ msgid "Rescan Desktop Devices"
-#~ msgstr "Obnovit zobrazen ikon zazen"
+#~ msgstr "Obnovit zobrazení ikon zařízení"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Uzamknout obrazovku"
@@ -2635,242 +2635,242 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr " Plocha "
#~ msgid "can't fine real path"
-#~ msgstr "nepodailo se najt skutenou cestu"
+#~ msgstr "nepodařilo se najít skutečnou cestu"
#~ msgid "Favorites"
-#~ msgstr "Oblben"
+#~ msgstr "Oblíbené"
#~ msgid "Available Programs"
-#~ msgstr "Dostupn programy"
+#~ msgstr "Dostupné programy"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Popis"
#~ msgid "Add this program to Favorites"
-#~ msgstr "Pidat program mezi oblben"
+#~ msgstr "Přidat program mezi oblíbené"
#~ msgid "Cannot create an item with an empty command"
-#~ msgstr "Nelze vytvoit poloku bez pkazov linky"
+#~ msgstr "Nelze vytvořit položku bez příkazové linky"
#~ msgid "Could not get file from path: %s"
-#~ msgstr "Z cesty nelze zskat soubor: %s"
+#~ msgstr "Z cesty nelze získat soubor: %s"
#~ msgid "Could not open .order file: %s"
-#~ msgstr "Nelze otevt soubor .order: %s"
+#~ msgstr "Nelze otevřít soubor .order: %s"
#~ msgid "Could not open file '%s' for writing"
-#~ msgstr "Nelze otevt soubor '%s' na psan"
+#~ msgstr "Nelze otevřít soubor '%s' na psaní"
#~ msgid ""
#~ "Could not open .order file: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "Nelze otevt soubor .order: %s\n"
+#~ "Nelze otevřít soubor .order: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not remove old order file %s: %s\n"
-#~ msgstr "Nelze smazat star tdc soubor %s: %s\n"
+#~ msgstr "Nelze smazat starý třídící soubor %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not rename tmp file: %s to %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "Nelze pejmenovat doasn soubor: z %s na %s\n"
+#~ "Nelze přejmenovat dočasný soubor: z %s na %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Add this to Favorites menu"
-#~ msgstr "Pidat mezi oblben"
+#~ msgstr "Přidat mezi oblíbené"
#~ msgid "Add from menu"
-#~ msgstr "Pidat z menu"
+#~ msgstr "Přidat z menu"
#~ msgid " (empty)"
#~ msgstr " (nic)"
#~ msgid "Favorites menu"
-#~ msgstr "Oblben"
+#~ msgstr "Oblíbené"
#~ msgid "Run button"
-#~ msgstr "Spoutc tlatko"
+#~ msgstr "Spouštěcí tlačítko"
#~ msgid "Favorites: "
-#~ msgstr "Oblben: "
+#~ msgstr "Oblíbené: "
#~ msgid "Avoid this panel when maximizing windows"
-#~ msgstr "Ignorovat tento panel pi maximalizaci oken"
+#~ msgstr "Ignorovat tento panel při maximalizaci oken"
#~ msgid "Panel window level:"
-#~ msgstr "rove okna panelu:"
+#~ msgstr "Úroveň okna panelu:"
#~ msgid "Default (from global preferences)"
-#~ msgstr "Implicitn (z globlnho nastaven)"
+#~ msgstr "Implicitní (z globálního nastavení)"
#~ msgid "Above other windows"
-#~ msgstr "Nad ostatnmi okny"
+#~ msgstr "Nad ostatními okny"
#~ msgid "Below other windows"
-#~ msgstr "Pod ostatnmi okny"
+#~ msgstr "Pod ostatními okny"
#~ msgid ""
#~ "An applet is not responding to a save request.\n"
#~ "Remove the applet or continue waiting?"
#~ msgstr ""
-#~ "Aplet neodpovd na dost o uloen stavu.\n"
-#~ "Ukonit aplet a nebo dle ekat?"
+#~ "Aplet neodpovídá na žádost o uložení stavu.\n"
+#~ "Ukončit aplet a nebo dále čekat?"
#~ msgid "Remove applet"
-#~ msgstr "Ukonit aplet"
+#~ msgstr "Ukončit aplet"
#~ msgid "Continue waiting"
-#~ msgstr "Dle ekat"
+#~ msgstr "Dále čekat"
#~ msgid "Timed out on sending session save to an applet"
-#~ msgstr "Aplet vas nezareagoval na pkaz k uloen stavu"
+#~ msgstr "Aplet včas nezareagoval na příkaz k uložení stavu"
#~ msgid "Panel to add the launcher to"
-#~ msgstr "Panel na kter pidat tento spout"
+#~ msgstr "Panel na který přidat tento spouštěč"
#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "SLO"
+#~ msgstr "ČÍSLO"
#~ msgid "Position to add the launcher to"
-#~ msgstr "Pozice kam pidat spout"
+#~ msgstr "Pozice kam přidat spouštěč"
#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
#~ msgstr "Argument je url, ne .desktop soubor"
#~ msgid ""
#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
-#~ msgstr "Muste zadat jeden argument kter je .desktop soubor i url\n"
+#~ msgstr "Musíte zadat jeden argument který je .desktop soubor či url\n"
#~ msgid "No panel found\n"
-#~ msgstr "dn panel nebyl nenalezen\n"
+#~ msgstr "Žádný panel nebyl nenalezen\n"
#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Rozprosten"
+#~ msgstr "Rozprostření"
#~ msgid "Show tasklist arrow"
-#~ msgstr "Povolit ipku seznamu loh"
+#~ msgstr "Povolit šipku seznamu úloh"
#~ msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow"
-#~ msgstr "Pehodit horizontln/vertikln polohu ipky seznamu loh"
+#~ msgstr "Přehodit horizontální/vertikální polohu šipky seznamu úloh"
#~ msgid "Only show current desktop in pager"
-#~ msgstr "Ukzat jen pouvanou plochu"
+#~ msgstr "Ukázat jen používanou plochu"
#~ msgid "Raise area grid over tasks"
-#~ msgstr "Vyzdvihnout m nad lohy"
+#~ msgstr "Vyzdvihnout mříž nad úlohy"
#~ msgid "Thumb Nails"
-#~ msgstr "Nhledy"
+#~ msgstr "Náhledy"
#~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents"
#~ msgstr "Plnit okna miniaturami obsahu obrazovky"
#~ msgid "Incremental update delay [ms]"
-#~ msgstr "Prodlen prustkov aktualizace [ms]"
+#~ msgstr "Prodlení přírustkové aktualizace [ms]"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Tipy"
#~ msgid "Show Desk-Guide tooltips"
-#~ msgstr "Ukzat tipy prvodce plochy"
+#~ msgstr "Ukázat tipy průvodce plochy"
#~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]"
-#~ msgstr "Prodlen tip prvodce [ms]"
+#~ msgstr "Prodlení tipů průvodce [ms]"
#~ msgid "Show desktop name tooltips"
-#~ msgstr "Ukzat jmno plochy v tipu"
+#~ msgstr "Ukázat jméno plochy v tipu"
#~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]"
-#~ msgstr "Prodlen tip plochy [ms]"
+#~ msgstr "Prodlení tipů plochy [ms]"
#~ msgid "Tasks"
-#~ msgstr "lohy"
+#~ msgstr "Úlohy"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Viditelnost"
#~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)"
-#~ msgstr "Ukazovat skryt lohy (HIDDEN)"
+#~ msgstr "Ukazovat skryté úlohy (HIDDEN)"
#~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)"
-#~ msgstr "Ukazovat zarolovan lohy (SHADED)"
+#~ msgstr "Ukazovat zarolované úlohy (SHADED)"
#~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)"
-#~ msgstr "Ukazovat lohy skryt pro seznam oken (SKIP-WINLIST)"
+#~ msgstr "Ukazovat úlohy skryté pro seznam oken (SKIP-WINLIST)"
#~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)"
-#~ msgstr "Ukazovat lohy skryt pro seznam loh (SKIP-TASKBAR)"
+#~ msgstr "Ukazovat úlohy skryté pro seznam úloh (SKIP-TASKBAR)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometrie"
#~ msgid "Horizontal Layout"
-#~ msgstr "Horizontln rozloen"
+#~ msgstr "Horizontální rozložení"
#~ msgid "Desktop Height [pixels]"
-#~ msgstr "Vka plochy [pixely]"
+#~ msgstr "Výška plochy [pixely]"
#~ msgid "Override desktop height with panel size"
-#~ msgstr "Nedbat na vku plochy a pout velikost panelu"
+#~ msgstr "Nedbat na výšku plochy a použít velikost panelu"
#~ msgid "Divide height by number of vertical areas"
-#~ msgstr "Vydlit vku potem vertiknch ploch"
+#~ msgstr "Vydělit výšku počtem vertikáních ploch"
#~ msgid "Rows of Desktops"
-#~ msgstr "Poet dk ploch"
+#~ msgstr "Počet řádků ploch"
#~ msgid "Divide height by number of rows"
-#~ msgstr "Vydlit vku potem dk"
+#~ msgstr "Vydělit výšku počtem řádků"
#~ msgid "Vertical Layout"
-#~ msgstr "Vetikln rozloen"
+#~ msgstr "Vetikální rozložení"
#~ msgid "Desktop Width [pixels]"
-#~ msgstr "ka plochy [pixely]"
+#~ msgstr "Šířka plochy [pixely]"
#~ msgid "Override desktop width with panel size"
-#~ msgstr "Nedbat na ku plochy a pout velikost panelu"
+#~ msgstr "Nedbat na šířku plochy a použít velikost panelu"
#~ msgid "Divide width by number of horizontal areas"
-#~ msgstr "Vydlit ku potem horizontalnch ploch"
+#~ msgstr "Vydělit šířku počtem horizontalních ploch"
#~ msgid "Columns of Desktops"
-#~ msgstr "Poet slopc ploch"
+#~ msgstr "Počet slopců ploch"
#~ msgid "Divide width by number of columns"
-#~ msgstr "Vydlit potem sloupc"
+#~ msgstr "Vydělit počtem sloupců"
#~ msgid "Window Manager Workarounds"
-#~ msgstr "Obchzen sprvc oken"
+#~ msgstr "Obcházení správců oken"
#~ msgid ""
#~ "Window manager moves decoration window instead\n"
#~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)"
#~ msgstr ""
-#~ "Sprvce oken hbe s okrajem okna\n"
+#~ "Správce oken hýbe s okrajem okna\n"
#~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)"
#~ msgid ""
#~ "Window manager changes active area on all desktops\n"
#~ "(FVWM, Sawfish)"
#~ msgstr ""
-#~ "Sprvce mn aktivn oblast na vech plochch\n"
+#~ "Správce mění aktivní oblast na všech plochách\n"
#~ "(FVWM, Sawfish)"
#~ msgid ""
#~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n"
#~ "(Enlightenment, FVWM)"
#~ msgstr ""
-#~ "Sprvce oken oekv e prvodce mn vlastnosti plochy a oblasti pmo\n"
+#~ "Správce oken očekává že průvodce mění vlastnosti plochy a oblasti přímo\n"
#~ "(Enlightenment, FVWM)"
#~ msgid "Behaviour"
-#~ msgstr "Chovn"
+#~ msgstr "Chování"
#~ msgid "Popdown task view automatically"
-#~ msgstr "Sloit pohled loh automaticky"
+#~ msgstr "Složit pohled úloh automaticky"
#~ msgid ""
#~ "You are not running a GNOME Compliant\n"
@@ -2878,40 +2878,40 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "window manager is strongly recommended\n"
#~ "for proper Desk Guide operation."
#~ msgstr ""
-#~ "Nemte sputn sprvce oken podporujc GNOME.\n"
-#~ "Podpora GNOME ve sprvci oken je vysoce\n"
-#~ "doporuovna jestli chcete Prvodce plochou\n"
-#~ "pln vyut."
+#~ "Nemáte spuštěn správce oken podporující GNOME.\n"
+#~ "Podpora GNOME ve správci oken je vysoce\n"
+#~ "doporučována jestli chcete Průvodce plochou\n"
+#~ "plně využít."
#~ msgid "Desk Guide Alert"
-#~ msgstr "Vstraha prvodce plochou"
+#~ msgstr "Výstraha průvodce plochou"
#~ msgid "Desk Guide Task View"
-#~ msgstr "Prohle loh prvodce plochou"
+#~ msgstr "Prohlížeč ůloh průvodce plochou"
#~ msgid "Global"
-#~ msgstr "Globln"
+#~ msgstr "Globální"
#~ msgid "Desk Guide Settings"
-#~ msgstr "Nastaven prvodce plochou"
+#~ msgstr "Nastavení průvodce plochou"
#~ msgid "Can't create applet!\n"
-#~ msgstr "Nelze vytvoit applet!\n"
+#~ msgstr "Nelze vytvořit applet!\n"
#~ msgid "Check for mail"
-#~ msgstr "Kontrola poty"
+#~ msgstr "Kontrola pošty"
#~ msgid "Can't execute printer command"
-#~ msgstr "Nelze spustit pkaz tiskrny"
+#~ msgstr "Nelze spustit příkaz tiskárny"
#~ msgid "Printer properties"
-#~ msgstr "Vlastnosti tiskren"
+#~ msgstr "Vlastnosti tiskáren"
#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "Tiskrna"
+#~ msgstr "Tiskárna"
#~ msgid "Printer Applet"
-#~ msgstr "Tiskov aplet"
+#~ msgstr "Tiskový aplet"
#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "(c) 1998 Free Software Foundation"
@@ -2920,8 +2920,8 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
#~ "command"
#~ msgstr ""
-#~ "Tiskov aplet vm umouje poutt soubory k vytitn pomoc tiskovho "
-#~ "pkazu"
+#~ "Tiskový aplet vám umožňuje pouštět soubory k vytištění pomocí tiskového "
+#~ "příkazu"
#~ msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson"
@@ -2930,21 +2930,21 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n"
#~ "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)."
#~ msgstr ""
-#~ "Seznam loh pro prosted GNOME.\n"
-#~ "Ikony vytvoil Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)."
+#~ "Seznam úloh pro prostředí GNOME.\n"
+#~ "Ikony vytvořil Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)."
#~ msgid "Tasklist: Unable to create applet widget"
-#~ msgstr "Seznam loh: Nelze vytvoit widget apletu"
+#~ msgstr "Seznam úloh: Nelze vytvořit widget apletu"
#~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n"
-#~ msgstr "Nevm jak aktivovat `%s'\n"
+#~ msgstr "Nevím jak aktivovat `%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n"
#~ "Proceed?"
#~ msgstr ""
-#~ "Pozor, vechny nezapsan zmny budou ztraceny!\n"
-#~ "Pokraovat?"
+#~ "Pozor, všechny nezapsané změny budou ztraceny!\n"
+#~ "Pokračovat?"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Obnovit"
@@ -2962,187 +2962,187 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Odlepit"
#~ msgid "Stick"
-#~ msgstr "Pilepit"
+#~ msgstr "Přilepit"
#~ msgid "To desktop"
#~ msgstr "Na plochu"
#~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "Zavt okno"
+#~ msgstr "Zavřít okno"
#~ msgid "Kill app"
-#~ msgstr "Zabt aplikaci"
+#~ msgstr "Zabít aplikaci"
#~ msgid "Restore All"
-#~ msgstr "Obnovit ve"
+#~ msgstr "Obnovit vše"
#~ msgid "Iconify All"
-#~ msgstr "Ikonifikovat ve"
+#~ msgstr "Ikonifikovat vše"
#~ msgid "Unshade All"
-#~ msgstr "Rozrolovat ve"
+#~ msgstr "Rozrolovat vše"
#~ msgid "Shade All"
-#~ msgstr "Zarolovat ve"
+#~ msgstr "Zarolovat vše"
#~ msgid "Unstick All"
-#~ msgstr "Odlepit ve"
+#~ msgstr "Odlepit vše"
#~ msgid "Stick All"
-#~ msgstr "Pilepit ve"
+#~ msgstr "Přilepit vše"
#~ msgid "Close All"
-#~ msgstr "Uzavt ve"
+#~ msgstr "Uzavřít vše"
#~ msgid "Kill All"
-#~ msgstr "Zabt vechny"
+#~ msgstr "Zabít všechny"
#~ msgid "Follow panel size"
-#~ msgstr "Dodrovat velikost panelu"
+#~ msgstr "Dodržovat velikost panelu"
#~ msgid "Tasklist width:"
-#~ msgstr "ka seznamu loh:"
+#~ msgstr "Šířka seznamu úloh:"
#~ msgid "Rows of tasks:"
-#~ msgstr "Poet dk loh"
+#~ msgstr "Počet řádků úloh"
#~ msgid "Default task size:"
-#~ msgstr "Standardn velikost lohy:"
+#~ msgstr "Standardní velikost úlohy:"
#~ msgid "Tasklist width is fixed"
-#~ msgstr "ka seznamu je pevn"
+#~ msgstr "Šířka seznamu je pevná"
#~ msgid "Tasklist width is dynamic"
-#~ msgstr "ka seznamu je dynamick"
+#~ msgstr "Šířka seznamu je dynamická"
#~ msgid "Only use empty space"
-#~ msgstr "Pouvat jen voln msto"
+#~ msgstr "Používat jen volné místo"
#~ msgid "Vertical"
-#~ msgstr "Vetikln"
+#~ msgstr "Vetikální"
#~ msgid "Tasklist height:"
-#~ msgstr "Vka seznamu loh:"
+#~ msgstr "Výška seznamu úloh:"
#~ msgid "Tasklist height is fixed"
-#~ msgstr "Vka seznamu je pevn"
+#~ msgstr "Výška seznamu je pevná"
#~ msgid "Tasklist height is dynamic"
-#~ msgstr "Vka seznamu je dynamick"
+#~ msgstr "Výška seznamu je dynamická"
#~ msgid "Tasklist width is that of longest title"
-#~ msgstr "ka seznamu je stejn jako nejdel nzev"
+#~ msgstr "Šířka seznamu je stejná jako nejdelší název"
#~ msgid "Which tasks to show"
-#~ msgstr "Kter lohy zobrazovat"
+#~ msgstr "Které úlohy zobrazovat"
#~ msgid "Show normal applications"
-#~ msgstr "Ukazovat normln aplikace"
+#~ msgstr "Ukazovat normální aplikace"
#~ msgid "Show iconified (minimized) applications"
-#~ msgstr "Ukazovat ikonifikovan (zmenen) aplikace"
+#~ msgstr "Ukazovat ikonifikované (zmenšené) aplikace"
#~ msgid "Show normal applications on all desktops"
-#~ msgstr "Ukazovat normln aplikace na vech plochch"
+#~ msgstr "Ukazovat normální aplikace na všech plochách"
#~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops"
-#~ msgstr "Ukazovat ikonifikovan (zmenen) aplikace na vech plochch"
+#~ msgstr "Ukazovat ikonifikované (zmenšené) aplikace na všech plochách"
#~ msgid "Show mini icons"
-#~ msgstr "Ukazovat mal ikony"
+#~ msgstr "Ukazovat malé ikony"
#~ msgid "Confirm before killing windows"
-#~ msgstr "Zeptat se ped ruenm oken"
+#~ msgstr "Zeptat se před rušením oken"
#~ msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring"
-#~ msgstr "Pesunout ikonofikovan lohy na aktuln plochy pi obnoven"
+#~ msgstr "Přesunout ikonofikované úlohy na aktuální plochy při obnovení"
#~ msgid "Display tooltips with full task names"
-#~ msgstr "Ukazovat tipy s plnmi jmny loh"
+#~ msgstr "Ukazovat tipy s plnými jmény úloh"
#~ msgid "Enable task grouping"
-#~ msgstr "Povolit seskupovn loh"
+#~ msgstr "Povolit seskupování úloh"
#~ msgid "Number of tasks before grouping occurs"
-#~ msgstr "Poet loh pi kterm se zane seskupovat"
+#~ msgstr "Počet úloh při kterém se začne seskupovat"
#~ msgid "Sink tasklist into panel"
-#~ msgstr "Zapustit seznam loh do panelu"
+#~ msgstr "Zapustit seznam úloh do panelu"
#~ msgid "Tasklist properties"
-#~ msgstr "Vlastnosti seznamu loh"
+#~ msgstr "Vlastnosti seznamu úloh"
#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Uloit"
+#~ msgstr "Uložit"
#~ msgid "Favorites (user menus)"
-#~ msgstr "Oblben (uivatelsk menu)"
+#~ msgstr "Oblíbené (uživatelské menu)"
#~ msgid "Programs (system menus)"
-#~ msgstr "Programy (systmov menu)"
+#~ msgstr "Programy (systémové menu)"
#~ msgid "Applets (system menus)"
-#~ msgstr "Aplety (systmov menu)"
+#~ msgstr "Aplety (systémové menu)"
#~ msgid "Programs to be merged in (system menus)"
-#~ msgstr "Programy, kter budou vloeny (systmov menu)"
+#~ msgstr "Programy, které budou vloženy (systémové menu)"
#~ msgid "_New Submenu..."
-#~ msgstr "_Nov podmenu..."
+#~ msgstr "_Nové podmenu..."
#~ msgid "Create a new submenu"
-#~ msgstr "Vytvoit nov podmenu"
+#~ msgstr "Vytvořit nové podmenu"
#~ msgid "New _Item..."
-#~ msgstr "Nov _poloka..."
+#~ msgstr "Nová _položka..."
#~ msgid "Create a new menu item"
-#~ msgstr "Vytvoit novou poloku"
+#~ msgstr "Vytvořit novou položku"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Smazat..."
#~ msgid "_Sort Submenu"
-#~ msgstr "Seadit _podmenu"
+#~ msgstr "Seřadit _podmenu"
#~ msgid "Sort Submenu _Recursive"
-#~ msgstr "Rekurzivn seadit _podmenu"
+#~ msgstr "Rekurzivně seřadit _podmenu"
#~ msgid "_Sort"
-#~ msgstr "Seadi_t"
+#~ msgstr "Seřadi_t"
#~ msgid "New Submenu"
-#~ msgstr "Nov podmenu"
+#~ msgstr "Nové podmenu"
#~ msgid "New Item"
-#~ msgstr "Nov poloka"
+#~ msgstr "Nová položka"
#~ msgid "Create a new item"
-#~ msgstr "Vytvoit novou poloku"
+#~ msgstr "Vytvořit novou položku"
#~ msgid "Delete selected menu item"
-#~ msgstr "Smazat vybranou poloku menu"
+#~ msgstr "Smazat vybranou položku menu"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Nahoru"
#~ msgid "Move selected menu up"
-#~ msgstr "Pesunout vybran menu nahoru"
+#~ msgstr "Přesunout vybrané menu nahoru"
#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Dol"
+#~ msgstr "Dolů"
#~ msgid "Move selected menu down"
-#~ msgstr "Pesunout vybran menu dol"
+#~ msgstr "Přesunout vybrané menu dolů"
#~ msgid "Sort Submenu"
-#~ msgstr "Seadit podmenu"
+#~ msgstr "Seřadit podmenu"
#~ msgid "Sort selected submenu"
-#~ msgstr "Seadit vybran podmenu"
+#~ msgstr "Seřadit vybrané podmenu"
#~ msgid "Sort _Recursive"
-#~ msgstr "Seadit _Rekurzivn"
+#~ msgstr "Seřadit _Rekurzivně"
#~ msgid "GNOME menu editor"
#~ msgstr "Editor pro GNOME menu"
@@ -3151,63 +3151,63 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
#~ "GNOME menu editor."
#~ msgstr ""
-#~ "eno pod Veejnou licenc GNU.\n"
+#~ "Šířeno pod Veřejnou licencí GNU.\n"
#~ "Editor menu Gnome."
#~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n"
-#~ msgstr "Nelze najt adres instalace GNOME\n"
+#~ msgstr "Nelze najít adresář instalace GNOME\n"
#~ msgid "Unable to create file: %s\n"
-#~ msgstr "Nelze vytvoit soubor: %s\n"
+#~ msgstr "Nelze vytvořit soubor: %s\n"
#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
-#~ msgstr "nelze zruit soubor .order: %s\n"
+#~ msgstr "nelze zrušit soubor .order: %s\n"
#~ msgid "The menu item must have a name"
-#~ msgstr "Poloka menu mus mt jmno"
+#~ msgstr "Položka menu musí mít jméno"
#~ msgid "The menu entry must have a filename"
-#~ msgstr "Poloka menu mus mt jmno souboru"
+#~ msgstr "Položka menu musí mít jméno souboru"
#~ msgid "Save changes?"
-#~ msgstr "Uloit zmny?"
+#~ msgstr "Uložit změny?"
#~ msgid "This change conflicts with an existing menu item"
-#~ msgstr "Zmna koliduje s ji existujc polokou"
+#~ msgstr "Změna koliduje s již existující položkou"
#~ msgid "Overwrite existing menu entry?"
-#~ msgstr "Pepsat existujc poloku menu"
+#~ msgstr "Přepsat existující položku menu"
#~ msgid ""
#~ "This change conflicts with an existing menu item.\n"
#~ "No two menu items in a submenu can have the same name."
#~ msgstr ""
-#~ "Tato zmna je ve sporu s ji existujc polokou menu.\n"
-#~ "dn 2 poloky jednoho podmenu nemohou mt stejn jmno."
+#~ "Tato změna je ve sporu s již existující položkou menu.\n"
+#~ "Žádné 2 položky jednoho podmenu nemohou mít stejné jméno."
#~ msgid "One moment, reading menus..."
-#~ msgstr "Chviliku, nataj se menu..."
+#~ msgstr "Chviličku, načítají se menu..."
#~ msgid "Top of user menus"
-#~ msgstr "Nejvy rove menu uivatele"
+#~ msgstr "Nejvyšší úroveň menu uživatele"
#~ msgid "Top of system menus"
-#~ msgstr "Nejvy rove menu systmu"
+#~ msgstr "Nejvyšší úroveň menu systému"
#~ msgid "Top of system merge menus"
-#~ msgstr "Nejvy rove vkldanch menu"
+#~ msgstr "Nejvyšší úroveň vkládaných menu"
#~ msgid "Top of applet menus"
-#~ msgstr "Nejvy rove menu aplet"
+#~ msgstr "Nejvyšší úroveň menu apletů"
#~ msgid "You can not delete a top level submenu."
-#~ msgstr "Nelze smazat menu nejvy rovn"
+#~ msgstr "Nelze smazat menu nejvyšší úrovně"
#~ msgid "Delete this menu item?"
-#~ msgstr "Smazat tuto poloku menu?"
+#~ msgstr "Smazat tuto položku menu?"
#~ msgid "Delete empty submenu?"
-#~ msgstr "Smazat przdn podmenu?"
+#~ msgstr "Smazat prázdné podmenu?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?"
#~ msgstr "Opravdu chcete smazat toto podmenu a jeho obsah?"
@@ -3216,26 +3216,26 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "You can't add an entry to that submenu.\n"
#~ "You do not have the proper permissions."
#~ msgstr ""
-#~ "Poloku nelze do podmenu pidat.\n"
-#~ "Nemte dostaten prva."
+#~ "Položku nelze do podmenu přidat.\n"
+#~ "Nemáte dostatečná práva."
#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Nov sloka"
+#~ msgstr "Nové složka"
#~ msgid "Failed to create directory"
-#~ msgstr "Nelze vytvoit adres"
+#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář"
#~ msgid "untitled.desktop"
-#~ msgstr "bezejmna.desktop"
+#~ msgstr "bezejména.desktop"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "bez titulku"
#~ msgid "creating user directory: %s\n"
-#~ msgstr "vytv se uivatelsk adres: %s\n"
+#~ msgstr "vytváří se uživatelský adresář: %s\n"
#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
-#~ msgstr "nelze vytvoit uivatelsk adres: %s\n"
+#~ msgstr "nelze vytvořit uživatelský adresář: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error during execution of chosen editor.\n"
@@ -3243,52 +3243,52 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n"
#~ "or is not on your current path."
#~ msgstr ""
-#~ "Chyba behem spoutn vybranho editoru.\n"
+#~ "Chyba behem spouštění vybraného editoru.\n"
#~ "\n"
-#~ "Tento editor bu nen nainstalovn a nebo nen ve va\n"
-#~ "standardn vyhledvac cest."
+#~ "Tento editor buď není nainstalován a nebo není ve vaší\n"
+#~ "standardní vyhledávací cestě."
#~ msgid ""
#~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n"
#~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n"
#~ "in the gnome control center."
#~ msgstr ""
-#~ "Alternativn typy editor nejsou jet podporovny gnome-edit.\n"
-#~ "Vyberte si prosm jeden ze standardnch editor v gnome-edit capletu\n"
-#~ "v dcm centru GNOME."
+#~ "Alternativní typy editorů nejsou ještě podporovány gnome-edit.\n"
+#~ "Vyberte si prosím jeden ze standardních editorů v gnome-edit capletu\n"
+#~ "v řídícím centru GNOME."
#~ msgid "Start in hint browsing mode"
-#~ msgstr "Zat v mdu prohlen rad"
+#~ msgstr "Začít v módu prohlížení rad"
#~ msgid "Start in motd mode"
-#~ msgstr "Zat v mdu motd"
+#~ msgstr "Začít v módu motd"
#~ msgid "Start in fortune mode"
-#~ msgstr "Zat v mdu fortune"
+#~ msgstr "Začít v módu fortune"
#~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)"
-#~ msgstr "Zat v mdu pihlen (pouvno v gsm)"
+#~ msgstr "Začít v módu přihlášení (používáno v gsm)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n"
#~ "Main Menu. This menu contains all\n"
#~ "GNOME applications, tools, and commands."
#~ msgstr ""
-#~ "Kliknte na nohu GNOME k oteven\n"
-#~ "hlavnho menu. Toto obsahuje vechny\n"
-#~ "applikace, nstroje a pkazy GNOME."
+#~ "Klikněte na nohu GNOME k otevření\n"
+#~ "hlavního menu. Toto obsahuje všechny\n"
+#~ "applikace, nástroje a příkazy GNOME."
#~ msgid "You do not have fortune installed."
-#~ msgstr "Nemte nainstalovanou fortune."
+#~ msgstr "Nemáte nainstalovanou fortune."
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "fixed"
#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "tstena"
+#~ msgstr "Štěstena"
#~ msgid "Message of The Day"
-#~ msgstr "Zprva dne"
+#~ msgstr "Zpráva dne"
#~ msgid "GNOME Hints"
#~ msgstr "Rady GNOME"
@@ -3301,73 +3301,73 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n"
#~ "in the GNOME Control Center"
#~ msgstr ""
-#~ "Budou vypnuty rady pi pihlen.\n"
-#~ "Pokud je chcete znovu nastavit, vyberte \"Rady pi pihlen\"\n"
-#~ "v dcm centru GNOME"
+#~ "Budou vypnuty rady při přihlášení.\n"
+#~ "Pokud je chcete znovu nastavit, vyberte \"Rady při přihlášení\"\n"
+#~ "v Řídícím centru GNOME"
#~ msgid "No message of the day found!"
-#~ msgstr "Nenalezena dn zprva dne."
+#~ msgstr "Nenalezena žádná zpráva dne."
#~ msgid "Display this dialog next time"
-#~ msgstr "Ukzat tento dialog pt"
+#~ msgstr "Ukázat tento dialog příště"
#~ msgid "Enable login hints"
-#~ msgstr "Povolit rady pi pihlen"
+#~ msgstr "Povolit rady při přihlášení"
#~ msgid "Display normal hints"
-#~ msgstr "Ukzat normln rady"
+#~ msgstr "Ukázat normální rady"
#~ msgid "Display fortunes instead of hints"
-#~ msgstr "Ukazovat tsteny msto rad"
+#~ msgstr "Ukazovat štěsteny místo rad"
#~ msgid "Display message of the day instead of hints"
-#~ msgstr "Ukazovat zprvu dne msto rad"
+#~ msgstr "Ukazovat zprávu dne místo rad"
#~ msgid "Message of the day file to use: "
-#~ msgstr "Soubor zprvy dne: "
+#~ msgstr "Soubor zprávy dne: "
#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "Zloka"
+#~ msgstr "Záložka"
#~ msgid "Page Title"
-#~ msgstr "Nzev strnky"
+#~ msgstr "Název stránky"
#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
-#~ msgstr "Zloky"
+#~ msgstr "Záložky"
#~ msgid "X position of window"
-#~ msgstr "X-ov pozice okna"
+#~ msgstr "X-ová pozice okna"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y position of window"
-#~ msgstr "Y-ov pozice okna"
+#~ msgstr "Y-ová pozice okna"
#~ msgid "Width of window"
-#~ msgstr "ka okna"
+#~ msgstr "Šířka okna"
#~ msgid "WIDTH"
-#~ msgstr "KA"
+#~ msgstr "ŠÍŘKA"
#~ msgid "Height of window"
-#~ msgstr "Vka okna"
+#~ msgstr "Výška okna"
#~ msgid "HEIGHT"
-#~ msgstr "VݩKA"
+#~ msgstr "VÝŠKA"
#~ msgid "Debug level"
-#~ msgstr "rove ladn"
+#~ msgstr "Úroveň ladění"
#~ msgid "Gnome Help Browser"
-#~ msgstr "Hypertextov prohle"
+#~ msgstr "Hypertextový prohlížeč"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation "
#~ "on your system"
#~ msgstr ""
-#~ "Pomoc \"GNOME hypertextovho prohlee\" m snadn pstup k rzn "
-#~ "dokumentaci na svm systmu"
+#~ "Pomocí \"GNOME hypertextového prohlížeče\" máš snadný přístup k různé "
+#~ "dokumentaci na svém systému"
#~ msgid "History size"
#~ msgstr "Velikost historie"
@@ -3376,22 +3376,22 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Soubor historie"
#~ msgid "Cache size"
-#~ msgstr "Velikost vyrovnvac pamti"
+#~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti"
#~ msgid "Cache file"
-#~ msgstr "Vyrovnvac soubor"
+#~ msgstr "Vyrovnávací soubor"
#~ msgid "Bookmark file"
-#~ msgstr "Soubor zloek"
+#~ msgstr "Soubor záložek"
#~ msgid "Man Path"
-#~ msgstr "Cesta k systmovm manulnm"
+#~ msgstr "Cesta k systémovým manuálnům"
#~ msgid "Info Path"
-#~ msgstr "Cesta k .info souborm"
+#~ msgstr "Cesta k .info souborům"
#~ msgid "GNOME Help Path"
-#~ msgstr "Cesta ke GNOME npovd"
+#~ msgstr "Cesta ke GNOME nápovědě"
#~ msgid "Gnome Help Configure"
#~ msgstr "Konfigurace GNOME helpu"
@@ -3409,25 +3409,25 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "%d. %b %Y %H:%M"
#~ msgid "Count"
-#~ msgstr "Poet"
+#~ msgstr "Počet"
#~ msgid "Gnome Help History"
-#~ msgstr "Historie npovdy"
+#~ msgstr "Historie nápovědy"
#~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
#~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Obsah</h1>\n"
#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
-#~ msgstr "<h2>Systmov manuly (man pages)</h2>\n"
+#~ msgstr "<h2>Systémové manuály (man pages)</h2>\n"
#~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
#~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Obsah</h1>\n"
#~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n"
-#~ msgstr "<h2>Systmov info strnky (info pages)</h2>\n"
+#~ msgstr "<h2>Systémové info stránky (info pages)</h2>\n"
#~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n"
-#~ msgstr "<h2>GNOME npovda</h2>\n"
+#~ msgstr "<h2>GNOME nápověda</h2>\n"
#~ msgid ""
#~ "<HTML>\n"
@@ -3436,7 +3436,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr ""
#~ "<HTML>\n"
#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
-#~ "<H2>Vsledky hledn podetzce "
+#~ "<H2>Výsledky hledání podřetězce "
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
@@ -3447,7 +3447,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>Systmov manuly (man pages)</H3>\n"
+#~ "<H3>Systémové manuály (man pages)</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
@@ -3462,7 +3462,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>Strnky GNU .info npovdy</H3>\n"
+#~ "<H3>Stránky GNU .info nápovědy</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
@@ -3477,7 +3477,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>Strnky GNOME npovdy</H3>\n"
+#~ "<H3>Stránky GNOME nápovědy</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
@@ -3485,19 +3485,19 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "<br><B>Nenalezeno</B>\n"
#~ msgid "User Commands"
-#~ msgstr "Uivatelsk pkazy"
+#~ msgstr "Uživatelské příkazy"
#~ msgid "System Calls"
-#~ msgstr "Systmov voln"
+#~ msgstr "Systémová volání"
#~ msgid "Library Functions"
-#~ msgstr "Knihovn funkce"
+#~ msgstr "Knihovní funkce"
#~ msgid "Special Files"
-#~ msgstr "Speciln soubory"
+#~ msgstr "Speciální soubory"
#~ msgid "File Formats"
-#~ msgstr "Formty soubor"
+#~ msgstr "Formáty souborů"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administrace"
@@ -3509,37 +3509,37 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "mann"
#~ msgid "Man Pages"
-#~ msgstr "Manulov strnky"
+#~ msgstr "Manuálové stránky"
#~ msgid "Info Pages"
-#~ msgstr "Info strnky"
+#~ msgstr "Info stránky"
#~ msgid "GNOME Help"
-#~ msgstr "Npovd GNOME"
+#~ msgstr "Nápovědě GNOME"
#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
-#~ msgstr "<BODY>Nemohu najt zkladn strnku s obsahem</BODY>"
+#~ msgstr "<BODY>Nemohu najít základní stránku s obsahem</BODY>"
#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
-#~ msgstr "<BODY>Neznm argument obsahu</BODY>"
+#~ msgstr "<BODY>Neznámý argument obsahu</BODY>"
#~ msgid "_New Window"
-#~ msgstr "_Nov okno"
+#~ msgstr "_Nové okno"
#~ msgid "Open new browser window"
-#~ msgstr "Otevi nov okno prohlee"
+#~ msgstr "Otevři nové okno prohlížeče"
#~ msgid "_Add Bookmark"
-#~ msgstr "_Pidat zloku"
+#~ msgstr "_Přidat záložku"
#~ msgid "Add bookmark"
-#~ msgstr "Pidej zloku"
+#~ msgstr "Přidej záložku"
#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Zpt"
+#~ msgstr "_Zpět"
#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "_Vped"
+#~ msgstr "_Vpřed"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Obnovit"
@@ -3551,13 +3551,13 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "_Historie"
#~ msgid "Show History Window"
-#~ msgstr "Uka okno historie"
+#~ msgstr "Ukaž okno historie"
#~ msgid "_Bookmarks"
-#~ msgstr "_Zloky"
+#~ msgstr "_Záložky"
#~ msgid "Show Bookmarks Window"
-#~ msgstr "Uka okno se zlokami"
+#~ msgstr "Ukaž okno se záložkami"
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Okno"
@@ -3566,25 +3566,25 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "_Pohled"
#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
-#~ msgstr "Jdi na pedchzejc pozici v seznamu historie"
+#~ msgstr "Jdi na předcházející pozici v seznamu historie"
#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Vped"
+#~ msgstr "Vpřed"
#~ msgid "Go to the next location in the history list"
-#~ msgstr "Jdi na nsledujc pozici v seznamu historie"
+#~ msgstr "Jdi na následující pozici v seznamu historie"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "BMarks"
-#~ msgstr "Zloky"
+#~ msgstr "Záložky"
#~ msgid "Help on Help"
-#~ msgstr "Pomoc s npovdou"
+#~ msgstr "Pomoc s nápovědou"
#~ msgid "Location: "
-#~ msgstr "Umstn: "
+#~ msgstr "Umístění: "
#~ msgid ""
#~ "Error loading document:\n"
@@ -3595,13 +3595,13 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "have this documentation\n"
#~ "installed on your system."
#~ msgstr ""
-#~ "Chyba pi natn dokumentu:\n"
+#~ "Chyba při načítání dokumentu:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
-#~ "Pravdpodobn nemte tento\n"
-#~ "dokument nainstalovn na\n"
-#~ "vaem systmu."
+#~ "Pravděpodobně nemáte tento\n"
+#~ "dokument nainstalován na\n"
+#~ "vašem systému."
#~ msgid ""
#~ "%s applet appears to have died unexpectedly.\n"
@@ -3611,22 +3611,22 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n"
#~ "the \"Applets\" submenu in the main menu.)"
#~ msgstr ""
-#~ "%s aplet nenadle skonil.\n"
+#~ "%s aplet nenadále skončil.\n"
#~ "\n"
#~ "Obnovit tento aplet?\n"
#~ "\n"
-#~ "(Jestlie zvolte neobnovit tento applet te, mete jej vdy pidat\n"
-#~ "ze submenu \"Aplety\" v hlavnm menu.)"
+#~ "(Jestliže zvolíte neobnovit tento applet teď, můžete jej vždy přidat\n"
+#~ "ze submenu \"Aplety\" v hlavním menu.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't register applet."
-#~ msgstr "Nelze vytvoit applet"
+#~ msgstr "Nelze vytvořit applet"
#~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel"
-#~ msgstr "Z njakho dvodu nelze objekt pidat na panel"
+#~ msgstr "Z nějakého důvodu nelze objekt přidat na panel"
#~ msgid "No socket was created"
-#~ msgstr "Zstrka nebyla vytvoena"
+#~ msgstr "Zástrčka nebyla vytvořena"
#~ msgid "Distribution: "
#~ msgstr "Distribuce: "
@@ -3641,16 +3641,16 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Menu Plochy: "
#~ msgid "Hide delay (ms)"
-#~ msgstr "Pausa schovn (ms)"
+#~ msgstr "Pausa schování (ms)"
#~ msgid "Show delay (ms)"
-#~ msgstr "Pausa ukzn (ms)"
+#~ msgstr "Pausa ukázání (ms)"
#~ msgid "Size (pixels)"
-#~ msgstr "Velikost (pixel)"
+#~ msgstr "Velikost (pixelů)"
#~ msgid "Prelight buttons on mouseover"
-#~ msgstr "Pi pohybu my pes ikonu, pisvtlit ikonu"
+#~ msgstr "Při pohybu myší přes ikonu, přisvětlit ikonu"
#~ msgid "In the menu"
#~ msgstr "Na menu"
@@ -3659,56 +3659,56 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Use large icons"
-#~ msgstr "Pout velk ikony"
+#~ msgstr "Použít velké ikony"
#~ msgid "Show [...] buttons"
-#~ msgstr "Ukazovat tlatka '...'"
+#~ msgstr "Ukazovat tlačítka '...'"
#~ msgid "Show popup menus outside of panels"
#~ msgstr "Menu zobrazovat mimo plochu panelu"
#~ msgid "Keep menus in memory"
-#~ msgstr "Dret menu v pamti"
+#~ msgstr "Držet menu v paměti"
#~ msgid "Merge in system menus"
-#~ msgstr "Vkldat systmov menu"
+#~ msgstr "Vkládat systémové menu"
#~ msgid "Show menu titles"
#~ msgstr "Ukazovat nadpisy menu"
#~ msgid "Global menu"
-#~ msgstr "Globln menu"
+#~ msgstr "Globální menu"
#~ msgid "Tooltips enabled"
#~ msgstr "Zobrazovat tipy"
#~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog"
-#~ msgstr "Potvrzovat pkazy k ruen panel"
+#~ msgstr "Potvrzovat příkazy k rušení panelů"
#~ msgid "Try to avoid overlapping panels"
-#~ msgstr "Vyhbat se pekrvn panel"
+#~ msgstr "Vyhýbat se překrývání panelů"
#~ msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)"
#~ msgstr ""
-#~ "Zachzen s panelem (jen pokud okenn manaer spluje poadavky GNOME)"
+#~ "Zacházení s panelem (jen pokud okenní manažer splňuje požadavky GNOME)"
#~ msgid "Take screenshot key"
-#~ msgstr "Klvesa zachycen obrazovky"
+#~ msgstr "Klávesa zachycení obrazovky"
#~ msgid "Take window screenshot key"
-#~ msgstr "Klvesa zachycen okna"
+#~ msgstr "Klávesa zachycení okna"
#~ msgid "Buttons"
-#~ msgstr "Tlatka"
+#~ msgstr "Tlačítka"
#~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
-#~ msgstr "Z poloky na ploe nelze zskat goad_id!"
+#~ msgstr "Z položky na ploše nelze získat goad_id!"
#~ msgid "Pick a Font"
-#~ msgstr "Vybrat psmo"
+#~ msgstr "Vybrat písmo"
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
+#~ msgstr "AaÁáBbCcČčDdĎďEeĚěÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnŇňOoÓóPpQqRrŘřSsŠšTtŤťUuÚúVvWwXxYyÝýZz"
#~ msgid "Red Hat Linux"
#~ msgstr "Red Hat Linux"
@@ -3717,34 +3717,34 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Menu RedHatu"
#~ msgid "Copy time"
-#~ msgstr "Koprovat as"
+#~ msgstr "Kopírovat čas"
#~ msgid "Copy date"
-#~ msgstr "Koprovat datum"
+#~ msgstr "Kopírovat datum"
#~ msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
-#~ msgstr "Zvt terminlov widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
+#~ msgstr "Zvt terminálový widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
#~ msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
-#~ msgstr "Terminl GNOME: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
+#~ msgstr "Terminál GNOME: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
#~ msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)"
#~ msgstr " Erik Troan (ewt@redhat.com)"
#~ msgid "Creates a new terminal window"
-#~ msgstr "Vytv nov okno terminlu"
+#~ msgstr "Vytváří nové okno terminálu"
#~ msgid "_Show menubar"
-#~ msgstr "_Ukzat menu"
+#~ msgstr "_Ukázat menu"
#~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed."
-#~ msgstr "Zobrazen menu vypnuto/zapnuto."
+#~ msgstr "Zobrazení menu vypnuto/zapnuto."
#~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal."
-#~ msgstr "Nastavuje zpracovn udlost od klvesnice."
+#~ msgstr "Nastavuje zpracování událostí od klávesnice."
#~ msgid "C_olor selector..."
-#~ msgstr "Vbr barvy..."
+#~ msgstr "Výběr barvy..."
#~ msgid "The error was: %s"
#~ msgstr "Chyba: %s"
@@ -3756,25 +3756,25 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n"
#~ "set them up correctly."
#~ msgstr ""
-#~ "Pokud pouvte Linux 2.2.x s glibc 2.1.x, tato zprva\n"
-#~ "pravdpodobn znamen, e nemte sprvn nastaveny \n"
-#~ "terminlov linky dle UNIX98 [pty]\n"
+#~ "Pokud používáte Linux 2.2.x s glibc 2.1.x, tato zpráva\n"
+#~ "pravděpodobně znamená, že nemáte správně nastaveny \n"
+#~ "terminálové linky dle UNIX98 [pty]\n"
#~ "\n"
-#~ "Pette si prosm linux/Documentation/Changes, je tam\n"
-#~ "popsno, jak se nastavuj."
+#~ "Přečtěte si prosím linux/Documentation/Changes, je tam\n"
+#~ "popsáno, jak se nastavují."
#~ msgid "Halt"
-#~ msgstr "Zastavit systm"
+#~ msgstr "Zastavit systém"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
-#~ "Npovda na tato nastaven nen instalovna nebo jet nen napsna.\n"
-#~ "Ovte si vai instalaci uivatelskho manulu GNOME."
+#~ "Nápověda na tato nastavení není instalována nebo ještě není napsána.\n"
+#~ "Ověřte si vaši instalaci uživatelského manuálu GNOME."
#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Uzavt"
+#~ msgstr "Uzavřít"
#~ msgid "Cannot activate a panel object"
#~ msgstr "Nelze aktivovat objekt panelu"
@@ -3783,83 +3783,83 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Nelze spustit CORBA"
#~ msgid "CORBA Exception"
-#~ msgstr "CORBA vjimka"
+#~ msgstr "CORBA výjimka"
#~ msgid "Cannot create object"
-#~ msgstr "Nelze vytvoit objekt"
+#~ msgstr "Nelze vytvořit objekt"
#~ msgid "Object created is not AppletWidget"
-#~ msgstr "Vytvoen objekt nen AppletWidget"
+#~ msgstr "Vytvořený objekt není AppletWidget"
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Constant speed animations"
-#~ msgstr "Konstatn rychlost animac"
+#~ msgstr "Konstatní rychlost animací"
#~ msgid "Auto hide"
-#~ msgstr "Automaticky ukrvat"
+#~ msgstr "Automaticky ukrývat"
#~ msgid "Explicit hide"
-#~ msgstr "Run ukrvat"
+#~ msgstr "Ručně ukrývat"
#~ msgid "Drawer sliding"
-#~ msgstr "Ukrvn zsuvky"
+#~ msgstr "Ukrývání zásuvky"
#~ msgid "Launcher icon"
-#~ msgstr "Ikona spoute"
+#~ msgstr "Ikona spouštěče"
#~ msgid "Menu icon"
#~ msgstr "Ikona menu"
#~ msgid "Special icon"
-#~ msgstr "Speciln ikona"
+#~ msgstr "Speciální ikona"
#~ msgid "Tiles enabled"
-#~ msgstr "Zobrazit dladici"
+#~ msgstr "Zobrazit dlaždici"
#~ msgid "Normal tile"
-#~ msgstr "Normln dladice"
+#~ msgstr "Normální dlaždice"
#~ msgid "Clicked tile"
-#~ msgstr "Zmknut dladice"
+#~ msgstr "Zmáčknutá dlaždice"
#~ msgid "Border width (tile only)"
-#~ msgstr "ka okraje (jen dladice)"
+#~ msgstr "Šířka okraje (jen dlaždice)"
#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
-#~ msgstr "Hloubka (velikost posunut pi stisku)"
+#~ msgstr "Hloubka (velikost posunutí při stisku)"
#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Spout"
+#~ msgstr "Spouštěč"
#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Speciln"
+#~ msgstr "Speciální"
#~ msgid "Button type: "
-#~ msgstr "Typ tlatka: "
+#~ msgstr "Typ tlačítka: "
#~ msgid "Make buttons flush with panel edge"
-#~ msgstr "Tlatka jdou a k okraji panelu"
+#~ msgstr "Tlačítka jdou až k okraji panelu"
#~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button"
-#~ msgstr "Ukazovat obrys tlatek jen pokud je kurzor nad plochou tlatka"
+#~ msgstr "Ukazovat obrys tlačítek jen pokud je kurzor nad plochou tlačítka"
#~ msgid "Fast but low quality scaling of button icons"
-#~ msgstr "Rychl ale mlo kvalitn zmeovn ikon udlk"
+#~ msgstr "Rychlé ale málo kvalitní zmešování ikon čudlíků"
#~ msgid "Default movement mode"
-#~ msgstr "Standardn zpsob pesunu"
+#~ msgstr "Standardní způsob přesunu"
#~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)"
-#~ msgstr "Pi posunu apletu ostatn uhbaj (nebo pouijte Ctrl)"
+#~ msgstr "Při posunu apletu ostatní uhýbají (nebo použijte Ctrl)"
#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)"
#~ msgstr ""
-#~ "Pi pesunu apletu nejsou ostatn aplety ovlivnny (nebo pouijte Alt)"
+#~ "Při přesunu apletu nejsou ostatní aplety ovlivněny (nebo použijte Alt)"
#~ msgid "Push movement (or use Shift)"
-#~ msgstr "'Tlac' pesouvn (nebo pouijte Shift)"
+#~ msgstr "'Tlačící' přesouvání (nebo použijte Shift)"
#~ msgid "Padding between applets"
#~ msgstr "Mezery mezi aplety"
@@ -3880,64 +3880,64 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled"
-#~ msgstr "Pidvn odtrenho menu kdy ty sou vypnuta"
+#~ msgstr "Přidávání odtrženého menu když ty sou vypnuta"
#~ msgid "No system menus found!"
-#~ msgstr "dn systmov menu nebylo nalezeno!"
+#~ msgstr "Žádné systémové menu nebylo nalezeno!"
#~ msgid "Can't create the user menu directory"
-#~ msgstr "Nelze vytvoit adres uivatelskho menu"
+#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář uživatelského menu"
#~ msgid "With pixmap arrow"
-#~ msgstr "S obrzkem ipky"
+#~ msgstr "S obrázkem šipky"
#~ msgid "Without pixmap"
-#~ msgstr "Bez obrzku"
+#~ msgstr "Bez obrázku"
#~ msgid "Standard (48 pixels)"
-#~ msgstr "Normln (48 pixel)"
+#~ msgstr "Normální (48 pixelů)"
#~ msgid "Huge (80 pixels)"
-#~ msgstr "Obrovsk (80 pixel)"
+#~ msgstr "Obrovský (80 pixelů)"
#~ msgid "Ridiculous (128 pixels)"
-#~ msgstr "Smn velk (128 pixel)"
+#~ msgstr "Směšně velký (128 pixelů)"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Nad"
#~ msgid "Avoid on maximize"
-#~ msgstr "Ignorovat pi maximalizaci"
+#~ msgstr "Ignorovat při maximalizaci"
#~ msgid "Don't avoid on maximize"
-#~ msgstr "Neignorovat pi maximalizaci"
+#~ msgstr "Neignorovat při maximalizaci"
#~ msgid "Hiding policy"
-#~ msgstr "Zpsob ukrvn"
+#~ msgstr "Způsob ukrývání"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientace"
#~ msgid "Maximize mode"
-#~ msgstr "Maximalizan md"
+#~ msgstr "Maximalizační mód"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti"
#~ msgid "All properties..."
-#~ msgstr "Vechny vlastnosti..."
+#~ msgstr "Všechny vlastnosti..."
#~ msgid "Choose an icon"
#~ msgstr "Vyberte ikonu"
#~ msgid "Only display warnings."
-#~ msgstr "Pouze zobrazit varovn."
+#~ msgstr "Pouze zobrazit varování."
#~ msgid "Copy date to selection"
-#~ msgstr "Zkoprovat datum do vbru"
+#~ msgstr "Zkopírovat datum do výběru"
#~ msgid "Copy timestamp to selection"
-#~ msgstr "Zkoprovat asovou znaku do vbru"
+#~ msgstr "Zkopírovat časovou značku do výběru"
#~ msgid "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p"
#~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p"
@@ -3945,20 +3945,20 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgid "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p"
#~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p"
-#~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Bn"
-#~ msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bn"
+#~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Bn"
+#~ msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán"
-#~ msgid "Gerg rdi"
-#~ msgstr "Gerg rdi"
+#~ msgid "Gerg rdi"
+#~ msgstr "Gergő Érdi"
#~ msgid "Start chooser and pick the session"
-#~ msgstr "Odstartovat vbr a vybrat sezen"
+#~ msgstr "Odstartovat výběr a vybrat sezení"
#~ msgid "Padding"
-#~ msgstr "Zarovnn objekt"
+#~ msgstr "Zarovnání objektů"
#~ msgid "Can't execute copy (cp)"
-#~ msgstr "Nelze spustit pkaz koprovn (cp)"
+#~ msgstr "Nelze spustit příkaz kopírování (cp)"
#~ msgid "AnotherLevel menus"
#~ msgstr "Menu AnotherLevel"
@@ -3973,57 +3973,57 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Menu Debianu: "
#~ msgid "Drawing"
-#~ msgstr "Kreslen"
+#~ msgstr "Kreslení"
#~ msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)"
-#~ msgstr "Kresli plochy dvojit buferovan (doporueno)"
+#~ msgstr "Kresli plochy dvojitě buferované (doporučeno)"
#~ msgid "Keep saturation low when cursor is not on the button"
-#~ msgstr "Ztmavit tlatka pokud nad nimi nen kurzor"
+#~ msgstr "Ztmavit tlačítka pokud nad nimi není kurzor"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
-#~ msgstr "<br><br><h2>Strnky .info npovdy</h2>\n"
+#~ msgstr "<br><br><h2>Stránky .info nápovědy</h2>\n"
#~ msgid ""
#~ "Press the foot in the lower left corner\n"
#~ "to start working with GNOME"
#~ msgstr ""
-#~ "Stiskem tlatka se stopou v levm dolnm rohu\n"
-#~ "(pomoc myi) zanete prci v GNOME"
+#~ "Stiskem tlačítka se stopou v levém dolním rohu\n"
+#~ "(pomocí myši) začnete práci v GNOME"
#~ msgid "Show properties `?' button"
-#~ msgstr "Zobrazovat tlatko nataven `?'"
+#~ msgstr "Zobrazovat tlačítko natavení `?'"
#~ msgid "Applet padding"
-#~ msgstr "Zarovnn aplet"
+#~ msgstr "Zarovnání apletů"
#~ msgid "Panel menu"
#~ msgstr "Menu Panelu"
#~ msgid "Move applet"
-#~ msgstr "Pesunout aplet"
+#~ msgstr "Přesunout aplet"
#~ msgid ""
#~ "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)"
-#~ msgstr "Pi pohybu my pes panel tento panel vyzdvihnout nahoru"
+#~ msgstr "Při pohybu myší přes panel tento panel vyzdvihnout nahoru"
#~ msgid "User Menus"
-#~ msgstr "Uivatelova menu"
+#~ msgstr "Uživatelova menu"
#~ msgid "System Menus"
-#~ msgstr "Systmov menu"
+#~ msgstr "Systémová menu"
#~ msgid "User menus"
-#~ msgstr "Menu uivatele"
+#~ msgstr "Menu uživatele"
#~ msgid "System menus"
-#~ msgstr "Systmov menu"
+#~ msgstr "Systémová menu"
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
-#~ msgstr "Tlatko upravuje poad startu program.\n"
+#~ msgstr "Tlačítko upravuje pořadí startu programů.\n"
#~ msgid ""
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
@@ -4032,12 +4032,12 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
#~ "Settings programs are always started on every login."
#~ msgstr ""
-#~ "Toto tlatko nastavuje zpsob restartu vybranch program:\n"
-#~ "Normln programy jsou odhlenm neovlivnny, ale mohou\n"
-#~ "bt ukoneny. 'Stl' programy jsou po ukonen opt\n"
-#~ "odstartovny. 'Zahozen' programy jsou ukoneny pi odhlen \n"
-#~ "a mohou bt ukoneny i dve. 'Nastavovac' programy jsou\n"
-#~ "odstartovny pi kadm pihlen."
+#~ "Toto tlačítko nastavuje způsob restartu vybraných programů:\n"
+#~ "Normální programy jsou odhlášením neovlivněny, ale mohou\n"
+#~ "být ukončeny. 'Stálé' programy jsou po ukončení opět\n"
+#~ "odstartovány. 'Zahozené' programy jsou ukončeny při odhlášení \n"
+#~ "a mohou být ukončeny i dříve. 'Nastavovací' programy jsou\n"
+#~ "odstartovány při každém přihlášení."
#~ msgid ""
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
@@ -4047,49 +4047,49 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Toto tlatko uruje kl ke stavm programu ne:\n"
-#~ "Neaktivn programy ekaj na start nebo ukonen;\n"
-#~ "Startujc programy ekaj na ukonen inicializace;\n"
-#~ "Bc programy jsou normln programy sezen;\n"
-#~ "Ukldajc programy ukldaj svj souasn stav;\n"
-#~ "Programy, u kterm nen mono stav zjistit jsou v Neznmm stavu.\n"
+#~ "Toto tlačítko určuje klíč ke stavům programu níže:\n"
+#~ "Neaktivní programy čekají na start nebo ukončení;\n"
+#~ "Startující programy čekají na ukončení inicializace;\n"
+#~ "Běžící programy jsou normální programy sezení;\n"
+#~ "Ukládající programy ukládají svůj současný stav;\n"
+#~ "Programy, u kterým není možno stav zjistit jsou v Neznámém stavu.\n"
#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
-#~ msgstr "Tento sloupec obsahuje pkaz pouit pi startu."
+#~ msgstr "Tento sloupec obsahuje příkaz použitý při startu."
#~ msgid ""
#~ "Error loading document:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "Chyba pi nahrvn dokumentu:\n"
+#~ "Chyba při nahrávání dokumentu:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Show another hint"
-#~ msgstr "Ukzat dal tip"
+#~ msgstr "Ukázat další tip"
#~ msgid "Show this dialog on startup"
-#~ msgstr "Zobrazit tento dialog pi startu"
+#~ msgstr "Zobrazit tento dialog při startu"
#~ msgid "Right click on the panel to get a menu"
-#~ msgstr "Pomoc pravho tlatka myi na panelu zobrazte menu"
+#~ msgstr "Pomocí pravého tlačítka myši na panelu zobrazíte menu"
#~ msgid ""
#~ "To add an applet, right click on a panel\n"
#~ "then choose 'Add to panel', then 'Applet',\n"
#~ "then pick an applet from the list"
#~ msgstr ""
-#~ "Pokud chcete pidat aplet, kliknte pravm\n"
-#~ "tlatkem myi na penelu a vyberte \n"
-#~ "'Pidat na panel', pak 'Aplet',\n"
+#~ "Pokud chcete přidat aplet, klikněte pravým\n"
+#~ "tlačítkem myši na penelu a vyberte \n"
+#~ "'Přidat na panel', pak 'Aplet',\n"
#~ "a vyberte aplet ze seznamu."
#~ msgid ""
#~ "To manipulate a panel applet, right click\n"
#~ "anywhere over the applet"
#~ msgstr ""
-#~ "K prav apletu kliknte pravm tlatkem\n"
+#~ "K úpravě apletu klikněte pravým tlačítkem\n"
#~ "kdekoli nad apletem"
#~ msgid ""
@@ -4097,15 +4097,15 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "button of your mouse over it. You can also\n"
#~ "right click on it and choose 'Move applet'"
#~ msgstr ""
-#~ "Aplet pesunete pomoc prostednho tlatka\n"
-#~ "myi. Mete tak pout prav tlatko a z\n"
-#~ "menu zvolit 'Pesunout aplet'"
+#~ "Aplet přesunete pomocí prostředního tlačítka\n"
+#~ "myši. Můžete také použít pravé tlačítko a z\n"
+#~ "menu zvolit 'Přesunout aplet'"
#~ msgid ""
#~ "You can drag applets from the applet\n"
#~ "adding menu onto the panel"
#~ msgstr ""
-#~ "Petaenm apletu z menu 'Pidat aplet'\n"
+#~ "Přetažením apletu z menu 'Přidat aplet'\n"
#~ "na panel tento aplet aktivujete."
#~ msgid ""
@@ -4113,51 +4113,51 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "onto the desktop or onto the panel to\n"
#~ "make new icons"
#~ msgstr ""
-#~ "Pesunutm ikony z menu program na desktop\n"
-#~ "nebo panel vytvote novou ikonu pro start\n"
-#~ "danho programu."
+#~ "Přesunutím ikony z menu programů na desktop\n"
+#~ "nebo panel vytvoříte novou ikonu pro start\n"
+#~ "daného programu."
#~ msgid ""
#~ "You can get some choices about an item\n"
#~ "in the Programs menu, by right clicking\n"
#~ "on the item in the menu"
#~ msgstr ""
-#~ "Nabdku nnost k poloce v menu zskte\n"
-#~ "kliknutm pravm tlatkem menu na tto\n"
-#~ "poloce"
+#~ "Nabídku čínností k položce v menu získáte\n"
+#~ "kliknutím pravám tlačítkem menu na této\n"
+#~ "položce"
#~ msgid "Convert to corner panel"
-#~ msgstr "Pekonvertovat na rohov panel"
+#~ msgstr "Překonvertovat na rohový panel"
#~ msgid "Convert to edge panel"
-#~ msgstr "Pekonvertovat na hranov panel"
+#~ msgstr "Překonvertovat na hranový panel"
#~ msgid "Minimize options"
-#~ msgstr "Nastaven minimalizace"
+#~ msgstr "Nastavení minimalizace"
#~ msgid "Enable hidebuttons"
-#~ msgstr "Povolit ukrvac tlatka"
+#~ msgstr "Povolit ukrývací tlačítka"
#~ msgid "Enable hidebutton arrows"
-#~ msgstr "Povolit ipky na ukrvacch tlatkch"
+#~ msgstr "Povolit šipky na ukrývacích tlačítkách"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Hrana"
#~ msgid "Top"
-#~ msgstr "Nahoe"
+#~ msgstr "Nahoře"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dole"
#~ msgid "Alignment"
-#~ msgstr "Zarovnn"
+#~ msgstr "Zarovnání"
#~ msgid "Left / Top"
-#~ msgstr "Vlevo / Nahoe"
+#~ msgstr "Vlevo / Nahoře"
#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Uprosted"
+#~ msgstr "Uprostřed"
#~ msgid "Right / Bottom"
#~ msgstr "Vpravo / Dole"
@@ -4169,22 +4169,22 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Posun je zprava / zdola"
#~ msgid "Image file"
-#~ msgstr "Soubor obrzkem"
+#~ msgstr "Soubor obrázkem"
#~ msgid "Auto-hide animation speed"
-#~ msgstr "Rychlost animace pi automatickm ukryt"
+#~ msgstr "Rychlost animace při automatickém ukrytí"
#~ msgid "Explicit-hide animation speed"
-#~ msgstr "Rychlost animace pi runm ukryt"
+#~ msgstr "Rychlost animace při ručním ukrytí"
#~ msgid "Auto-hide minimize delay (ms)"
-#~ msgstr "Prodleva pi automatickm skryt (ms)"
+#~ msgstr "Prodleva při automatickém skrytí (ms)"
#~ msgid "Auto-hide minimized size (pixels)"
-#~ msgstr "Velikost viditeln sti pi automatickm ukryt (pixely)"
+#~ msgstr "Velikost viditelné části při automatickém ukrytí (pixely)"
#~ msgid "Image files"
-#~ msgstr "Soubory s obrzky"
+#~ msgstr "Soubory s obrázky"
#~ msgid "Tile filename (up)"
#~ msgstr "Ikona (nestisknuto)"
@@ -4193,55 +4193,55 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Ikona (stisknuto)"
#~ msgid "Global panel configuration"
-#~ msgstr "Globln konfigurace panelu"
+#~ msgstr "Globální konfigurace panelu"
#~ msgid "General icon settings"
-#~ msgstr "Obecn vlastnosti ikon"
+#~ msgstr "Obecné vlastnosti ikon"
#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Pesuny"
+#~ msgstr "Přesuny"
#~ msgid "South east"
#~ msgstr "Vpravo dole"
#~ msgid "North west"
-#~ msgstr "Vlevo nahoe"
+#~ msgstr "Vlevo nahoře"
#~ msgid "South west"
#~ msgstr "Vlevo dole"
#~ msgid "North east"
-#~ msgstr "Vpravo nahoe"
+#~ msgstr "Vpravo nahoře"
#~ msgid "This panel properties..."
#~ msgstr "Vlastnosti tohoto panelu"
#~ msgid "Add new launcher"
-#~ msgstr "Pidat nov spout"
+#~ msgstr "Přidat nový spouštěč"
#~ msgid "Add drawer"
-#~ msgstr "Pidat zsuvku"
+#~ msgstr "Přidat zásuvku"
#~ msgid "Add applet"
-#~ msgstr "Pidat aplet"
+#~ msgstr "Přidat aplet"
#~ msgid "Disable normal operation by saving into the Trash session"
-#~ msgstr "Ukldnm do sezen 'Trash' zakzat normln funkci"
+#~ msgstr "Ukládáním do sezení 'Trash' zakázat normální funkci"
#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Npovda"
+#~ msgstr "_Nápověda"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Vzhled"
#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
-#~ msgstr "Zobrazit volbu \"Vytvoit nov okno\""
+#~ msgstr "Zobrazit volbu \"Vytvořit nové okno\""
#~ msgid "Display URL label"
-#~ msgstr "Zobrazovat nvt URL"
+#~ msgstr "Zobrazovat návěští URL"
#~ msgid "Launch new window"
-#~ msgstr "Vytvoit nov okno"
+#~ msgstr "Vytvořit nové okno"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Smazat"
@@ -4253,24 +4253,24 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -"
#~ "remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
#~ msgstr ""
-#~ "Tento aplet pouv pkazy 'getURL' prohlee netscape pes pepna -"
+#~ "Tento aplet používá příkazy 'getURL' prohlížeče netscape přes přepínač -"
#~ "remote.\n"
-#~ "Podpora dalch prohle bude pidna pozdji."
+#~ "Podpora dalších prohlížečů bude přidána později."
#~ msgid "The Web Browser Controller"
-#~ msgstr "Ovlada webovho prohlee"
+#~ msgstr "Ovladač webového prohlížeče"
#~ msgid "Refresh articles"
-#~ msgstr "Aktualizace zprv"
+#~ msgstr "Aktualizace zpráv"
#~ msgid "Show article listing"
-#~ msgstr "Ukazovat seznam lnk"
+#~ msgstr "Ukazovat seznam článků"
#~ msgid "Loading headlines........"
-#~ msgstr "Natn novinek........."
+#~ msgstr "Načítání novinek........."
#~ msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n"
-#~ msgstr "Aplet zobrazujc novinky ze slashdot.org\n"
+#~ msgstr "Aplet zobrazující novinky ze slashdot.org\n"
#~ msgid "(C) 1998"
#~ msgstr "(C) 1998"
@@ -4279,7 +4279,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "SlashApp"
#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
-#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - zobrazovn"
+#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - zobrazování"
#~ msgid "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"
#~ msgstr "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"
@@ -4288,55 +4288,55 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
#~ msgid "Slashapp article list"
-#~ msgstr "Slashapp: Seznam lnk"
+#~ msgstr "Slashapp: Seznam článků"
#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
-#~ msgstr "Rychlost posunu mezi dkami (jemn posun):"
+#~ msgstr "Rychlost posunu mezi řádkami (jemná posun):"
#~ msgid "Delay when wrapping text:"
-#~ msgstr "Prodleva pi lmn textu:"
+#~ msgstr "Prodleva při lámání textu:"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Rychlost"
#~ msgid "Smooth type"
-#~ msgstr "Postupn tisk psmen"
+#~ msgstr "Postupný tisk písmen"
#~ msgid "Smooth scroll"
-#~ msgstr "Jemn posun"
+#~ msgstr "Jemný posun"
#~ msgid "Open new window"
-#~ msgstr "Otevt nov okno"
+#~ msgstr "Otevřít nové okno"
#~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
-#~ msgstr "(tato nastaven budou pouita a pi dal aktualizaci)"
+#~ msgstr "(tato nastavení budou použita až při další aktualizaci)"
#~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
-#~ msgstr "Prodleva mezi lnky (desetiny sekundy):"
+#~ msgstr "Prodleva mezi články (desetiny sekundy):"
#~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
-#~ msgstr "Ukazovat dal informace (as, autor, koment)"
+#~ msgstr "Ukazovat další informace (Čas, autor, komentář)"
#~ msgid "Show topic images"
-#~ msgstr "Ukazovat obrzky pro tmata"
+#~ msgstr "Ukazovat obrázky pro témata"
#~ msgid "Articles"
-#~ msgstr "lnky"
+#~ msgstr "Články"
#~ msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
#~ msgstr "properties.c: funkce gnome_property_box_new() selhala.\n"
#~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
-#~ msgstr "Vertikln krok sloupc (kB)"
+#~ msgstr "Vertikální krok sloupců (kB)"
#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
-#~ msgstr "Jmno zazen (nap.: ppp0 nebo eth0)"
+#~ msgstr "Jméno zařízení (např.: ppp0 nebo eth0)"
#~ msgid "Traffic bars"
-#~ msgstr "Sloupce penosu"
+#~ msgstr "Sloupce přenosu"
#~ msgid "Network Traffic"
-#~ msgstr "Sov penos"
+#~ msgstr "Síťový přenos"
#~ msgid ""
#~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
@@ -4344,13 +4344,13 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
#~ "device."
#~ msgstr ""
-#~ "Tento aplet je en pod Obecnou veejnou licenc GNU. Aplet zobrazuje "
+#~ "Tento aplet je šířen pod Obecnou veřejnou licencí GNU. Aplet zobrazuje "
#~ "tok\n"
-#~ "dat pes sov zazen a vyaduje soubor /proc/net/ip_acct obsahujc \n"
-#~ "informace o danm zazen."
+#~ "dat přes síťové zařízení a vyžaduje soubor /proc/net/ip_acct obsahující \n"
+#~ "informace o daném zařízení."
#~ msgid "The GNOME Network Load Applet"
-#~ msgstr "Aplet pro zobrazen zaten st"
+#~ msgstr "Aplet pro zobrazení zatížení sítě"
#~ msgid "An error occured in the Netload Applet:"
#~ msgstr "V apletu Netload se vyskytla chyba:"
@@ -4359,13 +4359,13 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Chyba v apletu netload"
#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Zaten odkldacho prostoru"
+#~ msgstr "Zatížení odkládacího prostoru"
#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Vyuit pamti"
+#~ msgstr "Využití paměti"
#~ msgid "Used"
-#~ msgstr "Pouito"
+#~ msgstr "Použito"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Volno"
@@ -4374,67 +4374,67 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Bufery"
#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Uivatel"
+#~ msgstr "Uživatel"
#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Systm"
+#~ msgstr "Systém"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Nice"
#~ msgid "Idle"
-#~ msgstr "Neinnost"
+#~ msgstr "Nečinnost"
#~ msgid "Width:"
-#~ msgstr "ka:"
+#~ msgstr "Šířka:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Rychlost:"
#~ msgid "Load Graph"
-#~ msgstr "Graf zte"
+#~ msgstr "Graf zátěže"
#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "Zt CPU"
+#~ msgstr "Zátěž CPU"
#~ msgid "Use ISDN"
-#~ msgstr "Pout ISDN"
+#~ msgstr "Použít ISDN"
#~ msgid "Verify owner of lock file"
-#~ msgstr "Ovit vlastnka uzamykacho souboru"
+#~ msgstr "Ověřit vlastníka uzamykacího souboru"
#~ msgid "Modem lock file:"
-#~ msgstr "Uzamykac soubor modemu:"
+#~ msgstr "Uzamykací soubor modemu:"
#~ msgid "Show connect time and throughput"
-#~ msgstr "Ukazovat rychlost a donu pipojen"
+#~ msgstr "Ukazovat rychlost a donu připojení"
#~ msgid "Confirm connection"
-#~ msgstr "Potvrte pipojen"
+#~ msgstr "Potvrďte připojení"
#~ msgid "Disconnect command:"
-#~ msgstr "Odpojovac pikaz:"
+#~ msgstr "Odpojovací přikaz:"
#~ msgid "Connect command:"
-#~ msgstr "Pipojovac pkaz:"
+#~ msgstr "Připojovací příkaz:"
#~ msgid "Updates per second"
-#~ msgstr "Aktualizac za sekundu"
+#~ msgstr "Aktualizací za sekundu"
#~ msgid "Modem Lights Settings"
-#~ msgstr "Nastaven 'Modemovch svtel'"
+#~ msgstr "Nastavení 'Modemových světel'"
#~ msgid "not connected"
-#~ msgstr "nepipojeno"
+#~ msgstr "nepřipojeno"
#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "Chcete se pipojit?"
+#~ msgstr "Chcete se připojit?"
#~ msgid ""
#~ "You are currently connected.\n"
#~ "Do you want to disconnect?"
#~ msgstr ""
-#~ "Prv jste pipojen(a).\n"
+#~ "Právě jste připojen(a).\n"
#~ "Chcete se odpojit?"
#~ msgid ""
@@ -4442,25 +4442,25 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left "
#~ "are RX and TX"
#~ msgstr ""
-#~ "Distribuovbo pod Obecnou veejnou licenc GNU\n"
-#~ "Aplet ukazuje stav modemu a vyt pipojen. Svtla v poad shora a "
+#~ "Distribuovábo pod Obecnou veřejnou licencí GNU\n"
+#~ "Aplet ukazuje stav modemu a vytáčí připojení. Světla v pořadí shora a "
#~ "zleva jsou RX a TX"
-# 'Modemov svtla' je mysln...
+# 'Modemová světla' je úmyslně...
#~ msgid "Modem Lights Applet"
-#~ msgstr "Aplet 'Modemov svtla'"
+#~ msgstr "Aplet 'Modemová světla'"
#~ msgid "Run gmix..."
#~ msgstr "Spustit gmix..."
#~ msgid "Main Volume and Mute"
-#~ msgstr "Hlavn hlasitost a umlen"
+#~ msgstr "Hlavní hlasitost a umlčení"
#~ msgid ""
#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
#~ "soundcard.h.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "varovn: tato verze programu gmix byla kompilovna s jinou verz "
+#~ "varování: tato verze programu gmix byla kompilována s jinou verzí "
#~ "souuboru\n"
#~ "soundcard.h.\n"
@@ -4474,7 +4474,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Prefix %.2d:"
#~ msgid "Command line foreground:"
-#~ msgstr "Barva poped pkazov dky"
+#~ msgstr "Barva popředí příkazové řádky"
#~ msgid ""
#~ "\n"
@@ -4482,20 +4482,20 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "to make a change of the size visible."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Nkdy je aplet teba po panelu pesunout,\n"
-#~ "aby se zmny velikosti uplatnily."
+#~ "Někdy je aplet třeba po panelu přesunout,\n"
+#~ "aby se změny velikosti uplatnily."
#~ msgid "Command line height:"
-#~ msgstr "Vka pkazov dky"
+#~ msgstr "Výška příkazové řádky"
#~ msgid "Applet width:"
-#~ msgstr "ka apletu"
+#~ msgstr "Šířka apletu"
#~ msgid "Mini-Commander Properties"
#~ msgstr "Vlastnost apletu Mini-Commander"
#~ msgid "saving prefs..."
-#~ msgstr "ukldn nastaven..."
+#~ msgstr "ukládání nastavení..."
#~ msgid "clock off"
#~ msgstr "hodiny vypnuty"
@@ -4504,16 +4504,16 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "datum zobrazen"
#~ msgid "time on"
-#~ msgstr "as zobrazen"
+#~ msgstr "čas zobrazen"
#~ msgid "time & date on"
-#~ msgstr "datum a as zobrazen"
+#~ msgstr "datum a čas zobrazen"
#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Prohle"
+#~ msgstr "Prohlížeč"
#~ msgid "orient. changed"
-#~ msgstr "orientace zmnna"
+#~ msgstr "orientace změněna"
#~ msgid "%d. %b"
#~ msgstr "%e. %b"
@@ -4522,16 +4522,16 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "%H:%M - %e. %b"
#~ msgid "child exited"
-#~ msgstr "potomek skonil"
+#~ msgstr "potomek skončil"
#~ msgid "fork error"
-#~ msgstr "chyba voln fork()"
+#~ msgstr "chyba volání fork()"
#~ msgid "Command history"
-#~ msgstr "Historie pkaz"
+#~ msgstr "Historie příkazů"
#~ msgid "history list empty"
-#~ msgstr "seznam historie przdn"
+#~ msgstr "seznam historie prázdný"
#~ msgid "end of history list"
#~ msgstr "konec historie"
@@ -4540,16 +4540,16 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "nenalezeno"
#~ msgid "completed"
-#~ msgstr "doplnno"
+#~ msgstr "doplněno"
#~ msgid "no /bin/sh"
#~ msgstr "neexistuje /bin/sh"
#~ msgid "completing..."
-#~ msgstr "doplovn..."
+#~ msgstr "doplňování..."
#~ msgid "not unique"
-#~ msgstr "nen uniktn"
+#~ msgstr "není unikátní"
#~ msgid ""
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
@@ -4561,15 +4561,15 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
-#~ "Tento aplet GNOME pidv do panelu monost pout pkazovou dku. "
-#~ "Nabz\n"
-#~ "doplovn paz, historii, konfigurovateln makra a voliteln hodiny.\n"
+#~ "Tento aplet GNOME přidává do panelu možnost použít příkazovou řádku. "
+#~ "Nabízí\n"
+#~ "doplňování příazů, historii, konfigurovatelné makra a volitelně hodiny.\n"
#~ "\n"
-#~ "Tento program je voln software; je mon ho distribuovat a/nebo "
+#~ "Tento program je volný software; je možné ho distribuovat a/nebo "
#~ "modifikovat\n"
-#~ "pod ustanovenmi Obecn veejn licence GNU a to bu verze 2 tto "
+#~ "pod ustanoveními Obecné veřejné licence GNU a to buď verze 2 této "
#~ "licence\n"
-#~ "nebo (podle va volby) jakkoli verze pozdj."
+#~ "nebo (podle vaší volby) jakékoli verze pozdější."
#~ msgid "Mini-Commander Applet"
#~ msgstr "Aplet Mini-Commander"
@@ -4579,75 +4579,75 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "Displays time in Binary Coded Decimal\n"
#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/."
#~ msgstr ""
-#~ "Distribuovno pod Obecnou veejnou licenc GNU.\n"
-#~ "Zobrazuje binrn kdovan destkov slice\n"
-#~ "zobrazujc as. Dal na http://snoopy.net/~jon/jbc/."
+#~ "Distribuováno pod Obecnou veřejnou licencí GNU.\n"
+#~ "Zobrazuje binárně kódované desítkové číslice\n"
+#~ "zobrazující čas. Další na http://snoopy.net/~jon/jbc/."
#~ msgid "Jon's Binary Clock"
-#~ msgstr "Jonovy binrn hodiny"
+#~ msgstr "Jonovy binární hodiny"
#~ msgid "Nuke"
-#~ msgstr "Ukonit"
+#~ msgstr "Ukončit"
#~ msgid "Show / Hide"
-#~ msgstr "Ukzat / Skrt"
+#~ msgstr "Ukázat / Skrýt"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Gnome Pager Error"
-#~ msgstr "Chyba zobrazen ploch"
+#~ msgstr "Chyba zobrazení ploch"
#~ msgid "Number of vertical columns of tasks"
-#~ msgstr "Poet vertiklnch sloupc loh"
+#~ msgstr "Počet vertikálních sloupců úloh"
#~ msgid "Number of rows of horizontal tasks"
-#~ msgstr "Poet horizontlnch dk loh"
+#~ msgstr "Počet horizontálních řádků úloh"
#~ msgid "Maximum width of vertical task list"
-#~ msgstr "Maximln ka vertiklnho seznamu loh"
+#~ msgstr "Maximální šířka vertikálního seznamu úloh"
#~ msgid "Tasklist always maximum size"
-#~ msgstr "Seznam loh vdy maximln velikosti"
+#~ msgstr "Seznam úloh vždy maximální velikosti"
#~ msgid "Show minimized tasks only"
-#~ msgstr "Pouze minimalizovan lohy"
+#~ msgstr "Pouze minimalizované úlohy"
#~ msgid "Show normal tasks only"
-#~ msgstr "Pouze normln lohy"
+#~ msgstr "Pouze normální úlohy"
#~ msgid "Show button icons"
-#~ msgstr "Ukazovat na tlatkch ikonky"
+#~ msgstr "Ukazovat na tlačítkách ikonky"
#~ msgid "Show task list"
-#~ msgstr "Ukazovat seznam loh"
+#~ msgstr "Ukazovat seznam úloh"
#~ msgid "Height of large pagers"
-#~ msgstr "Vka velkch ikon ploch"
+#~ msgstr "Výška velkých ikon ploch"
#~ msgid "Width of large pagers"
-#~ msgstr "ka velkch ikon ploch"
+#~ msgstr "Šířka velkých ikon ploch"
#~ msgid "Height of small pagers"
-#~ msgstr "Vka malch ikon ploch"
+#~ msgstr "Výška malých ikon ploch"
#~ msgid "Width of small pagers"
-#~ msgstr "ka malch ikon ploch"
+#~ msgstr "Šířka malých ikon ploch"
#~ msgid "Use small pagers"
-#~ msgstr "Pout mal ikony ploch"
+#~ msgstr "Použít malé ikony ploch"
#~ msgid "Place pagers after tasklist"
-#~ msgstr "Zobrazit plochy za seznamem loh"
+#~ msgstr "Zobrazit plochy za seznamem úloh"
#~ msgid "Pager"
-#~ msgstr "Mnic ploch"
+#~ msgstr "Měnic ploch"
#~ msgid "Gnome Pager Settings"
-#~ msgstr "Nastaven mnie ploch"
+#~ msgstr "Nastavení měniče ploch"
#~ msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager"
-#~ msgstr "Mni ploch pro window manaery odpovdajc poadavkm GNOME"
+#~ msgstr "Měnič ploch pro window manažery odpovídající požadavkům GNOME"
#~ msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
@@ -4659,11 +4659,11 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "long, and thanks for all the fish.\n"
#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> for minor help."
#~ msgstr ""
-#~ "Tento aplet pepn mezi klvesnicemi. Nic vc. Pouv bu setxkbmap "
-#~ "nebo xmodmap. Hlavn strnka tohoto apletu je doasn pesunuta na http://"
-#~ "lsc.kva.hu/gkb/. Prosm, polete mi vlajku vaho sttu, pokud ji nen "
-#~ "obsaena, ve velikosti 6040 pixel, umstm ji do CVS.\n"
-#~ "Podkovn pro Balazse Nagyho (Kevin)<julian7@kva.hu> za malou pomoc."
+#~ "Tento aplet přepíná mezi klávesnicemi. Nic víc. Používá buď setxkbmap "
+#~ "nebo xmodmap. Hlavní stránka tohoto apletu je dočasně přesunuta na http://"
+#~ "lsc.kva.hu/gkb/. Prosím, pošlete mi vlajku vašho státu, pokud již není "
+#~ "obsažena, ve velikosti 60×40 pixelů, umístím ji do CVS.\n"
+#~ "Poděkování pro Balazse Nagyho (Kevin)<julian7@kva.hu> za malou pomoc."
#~ msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"
#~ msgstr "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"
@@ -4672,7 +4672,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "1.0.1"
#~ msgid "The GNOME KeyBoard Applet"
-#~ msgstr "Aplet klvesnice pro GNOME"
+#~ msgstr "Aplet klávesnice pro GNOME"
#~ msgid "Xmodmap"
#~ msgstr "Xmodmap"
@@ -4681,68 +4681,68 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Xkb"
#~ msgid "Flag Two"
-#~ msgstr "Druh vlajka"
+#~ msgstr "Druhá vlajka"
#~ msgid "GKB settings"
-#~ msgstr "Nastaven GKB"
+#~ msgstr "Nastavení GKB"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "sekund"
#~ msgid "Fvwm Pager Settings"
-#~ msgstr "Nastaven zobrazen ploch Fvwm"
+#~ msgstr "Nastavení zobrazení ploch Fvwm"
#~ msgid "Inactive Desktop Color"
-#~ msgstr "Barva neaktivn plochy"
+#~ msgstr "Barva neaktivní plochy"
#~ msgid "Active Desktop Color"
-#~ msgstr "Barva aktivn plochy"
+#~ msgstr "Barva aktivní plochy"
#~ msgid "Inactive Window Color"
-#~ msgstr "Barva neaktivnho okna"
+#~ msgstr "Barva neaktivního okna"
#~ msgid "Active Window Color"
-#~ msgstr "Barva aktivnho okna"
+#~ msgstr "Barva aktivního okna"
#~ msgid "About\t"
#~ msgstr "O programu\t"
#~ msgid "Scramble pieces"
-#~ msgstr "Zamchat"
+#~ msgstr "Zamíchat"
#~ msgid "Can't create fifteen applet!"
-#~ msgstr "Aplet \"Patnct\" nelze vytvoit!"
+#~ msgstr "Aplet \"Patnáct\" nelze vytvořit!"
#~ msgid ""
#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome "
#~ "Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
#~ msgstr ""
-#~ "Hra \"Patnct\" Sama Lloyda, nyn ve vaem panelu desktopu Gnome. \n"
-#~ "Garantuje sniovn produktivity prce."
+#~ "Hra \"Patnáct\" Sama Lloyda, nyní ve vašem panelu desktopu Gnome. \n"
+#~ "Garantuje snižování produktivity práce."
#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) Free Software Foundation"
#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
-#~ msgstr "Patnct posunujcch se tverek"
+#~ msgstr "Patnáct posunujících se čtverečků"
#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Vyhrl(a) jste!"
+#~ msgstr "Vyhrál(a) jste!"
#~ msgid "This does nothing useful"
-#~ msgstr "Neprovd nic uitenho"
+#~ msgstr "Neprovádí nic užitečného"
#~ msgid "Esound MAnager Applet"
-#~ msgstr "Aplet pro zen esd"
+#~ msgstr "Aplet pro řízení esd"
#~ msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software"
#~ msgstr "Copyright (C)1998 Red Hat Software"
#~ msgid "Use automount friendly status test"
-#~ msgstr "Pou test odpovdajc programu automount"
+#~ msgstr "Použí test odpovídající programu automount"
#~ msgid "Mount point:"
-#~ msgstr "Pipojovac adres:"
+#~ msgstr "Připojovací adresář:"
#~ msgid "Hard Disk"
#~ msgstr "Hard Disk"
@@ -4757,10 +4757,10 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Disketa"
#~ msgid "Update in seconds:"
-#~ msgstr "Obnovit kadch (sekund):"
+#~ msgstr "Obnovit každých (sekund):"
#~ msgid "Drive Mount Settings"
-#~ msgstr "Nastaven pipojovae disk"
+#~ msgstr "Nastavení připojovače disků"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Vysunout"
@@ -4769,84 +4769,84 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "Drivemount command failed.\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
-#~ "Pkaz na pipojen selhal.\n"
+#~ "Příkaz na připojení selhal.\n"
#~ "\""
#~ msgid "\" reported:\n"
-#~ msgstr "\" oznmeno:\n"
+#~ msgstr "\" oznámeno:\n"
#~ msgid " not mounted"
-#~ msgstr " nen pipojen"
+#~ msgstr " není připojen"
#~ msgid " mounted"
-#~ msgstr " pipojen"
+#~ msgstr " připojen"
#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "Mounts and Unmounts drives.."
#~ msgstr ""
-#~ "Distribuovno pod Obecnou veejnou licenc GNU.\n"
-#~ "Pipojuje a odpojuje disky..."
+#~ "Distribuováno pod Obecnou veřejnou licencí GNU.\n"
+#~ "Připojuje a odpojuje disky..."
#~ msgid "Drive Mount Applet"
-#~ msgstr "Aplet pipojovn disk"
+#~ msgstr "Aplet připojování disků"
#~ msgid "Update Frequency"
-#~ msgstr "Obnovovac frekvence"
+#~ msgstr "Obnovovací frekvence"
#~ msgid "Applet Height"
-#~ msgstr "Vka apletu"
+#~ msgstr "Výška apletu"
#~ msgid "Backgroundcolor"
-#~ msgstr "Barva pozad"
+#~ msgstr "Barva pozadí"
#~ msgid "Textcolor"
#~ msgstr "Barva textu"
#~ msgid "Free Diskspace"
-#~ msgstr "Voln diskov prostor"
+#~ msgstr "Volný diskový prostor"
#~ msgid "Used Diskspace"
-#~ msgstr "Pouit diskov prostor"
+#~ msgstr "Použitý diskový prostor"
#~ msgid "File Systems"
-#~ msgstr "Souborov systmy"
+#~ msgstr "Souborové systémy"
#~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
#~ msgstr ""
-#~ "Zajmav aplet na vyten PPP spojen, jak to e neexistoval dive!?"
+#~ "Zajímavý aplet na vytáčení PPP spojení, jak to že neexistoval dřive!?"
#~ msgid "PPP Dialer Applet"
-#~ msgstr "Aplet vyten PPP"
+#~ msgstr "Aplet vytáčení PPP"
#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tma"
+#~ msgstr "Téma"
#~ msgid "Theme file (directory):"
-#~ msgstr "Soubor tma (adres):"
+#~ msgstr "Soubor téma (adresář):"
#~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
-#~ msgstr "Velikost poty, pi kter je schrnka oznaena jako pln (KB):"
+#~ msgstr "Velikost pošty, při které je schránka označena jako plná (KB):"
#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
#~ msgstr ""
-#~ "Blikat, pokud ek njak nepeten e-pota. Tedy nikoli jen pi "
-#~ "doruen."
+#~ "Blikat, pokud čeká nějaká nepřečtená e-pošta. Tedy nikoli jen při "
+#~ "doručení."
#~ msgid "When clicked, run:"
-#~ msgstr "Pi kliku my pustit:"
+#~ msgstr "Při kliku myší pustit:"
#~ msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
-#~ msgstr "Zobrazit as relativn ke GMT (Greenwichsk as):"
+#~ msgstr "Zobrazit čas relativně ke GMT (Greenwichský čas):"
#~ msgid "ClockMail Settings"
-#~ msgstr "Nastaven pro ClockMail"
+#~ msgstr "Nastavení pro ClockMail"
#~ msgid "Themes:"
-#~ msgstr "Tmata:"
+#~ msgstr "Témata:"
#~ msgid "None (default)"
-#~ msgstr "dn (standard)"
+#~ msgstr "Žádné (standard)"
#~ msgid " (GMT %+d)"
#~ msgstr " (GMT %+d)"
@@ -4857,18 +4857,18 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
#~ "arrives."
#~ msgstr ""
-#~ "Distribuovno pod Obecnou veejnou licenc GNU.\n"
-#~ "Zkladn aplet digitlnch hodin s datem v balnovm tipu. Voliteln "
-#~ "zobrazen\n"
-#~ "12/24 hodin. Blikn me bt pro jakkoli nepeten mail nebo krtce, "
+#~ "Distribuováno pod Obecnou veřejnou licencí GNU.\n"
+#~ "Základní aplet digitálních hodin s datem v balónovém tipu. Volitelné "
+#~ "zobrazení\n"
+#~ "12/24 hodin. Blikání může být pro jakýkoli nepřečtený mail nebo krátce, "
#~ "jen\n"
-#~ "kdy pijde pota."
+#~ "když přijde pošta."
#~ msgid "(C) 1999"
#~ msgstr "(C) 1999"
#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
-#~ msgstr "Aplet hodin a sledovn dol e-poty"
+#~ msgstr "Aplet hodin a sledování došlé e-pošty"
#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
@@ -4880,8 +4880,8 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
#~ msgstr ""
-#~ "Aplet pro panel Gnome slouc k vbru znak, kter nen mono zadat z "
-#~ "klvesnice. Distribovno pod Obecnou Veejnou licenc GNU."
+#~ "Aplet pro panel Gnome sloužící k výběru znaků, které není možno zadat z "
+#~ "klávesnice. Distribováno pod Obecnou Veřejnou licencí GNU."
#~ msgid "Copyright (C) 1998"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998"
@@ -4890,39 +4890,39 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "0.03"
#~ msgid "Character Picker"
-#~ msgstr "Vbr znaku"
+#~ msgstr "Výběr znaku"
#~ msgid "Run gtcd..."
#~ msgstr "Spustit gtcd..."
#~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
#~ msgstr ""
-#~ "eten energi (APM) nen povoleno. Nelze zjistit informace o baterich."
+#~ "Šetření energií (APM) není povoleno. Nelze zjistit informace o bateriích."
#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm."
-#~ msgstr "Na /dev/apm selhalo voln ioctl."
+#~ msgstr "Na /dev/apm selhalo volání ioctl."
#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
-#~ msgstr "Nelze otevt /dev/apm; nelze zskat data."
+#~ msgstr "Nelze otevřít /dev/apm; nelze získat data."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
#~ "kernel.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Nelze otevt /proc/apm! Ujistte se, e je podpora APM zakompilovna v "
+#~ "Nelze otevřít /proc/apm! Ujistěte se, že je podpora APM zakompilována v "
#~ "kernelu.\n"
#~ msgid "Enable Full-Charge Notification"
-#~ msgstr "Oznmovat pln nabit"
+#~ msgstr "Oznámovat plné nabití"
#~ msgid "Warn if the battery charge dips below:"
-#~ msgstr "Varovn pi vybit baterie pod:"
+#~ msgstr "Varování při vybití baterie pod:"
#~ msgid "Enable Low Battery Warning"
-#~ msgstr "Varovn pi vybitm akumultoru"
+#~ msgstr "Varování při vybitém akumulátoru"
#~ msgid "Battery Charge Messages"
-#~ msgstr "Zprvy o nabjen akumultoru"
+#~ msgstr "Zprávy o nabíjení akumulátoru"
#~ msgid "Right to Left"
#~ msgstr "Zprava doleva"
@@ -4931,85 +4931,85 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "Zleva doprava"
#~ msgid "Graph Direction:"
-#~ msgstr "Smr kreslen grafu:"
+#~ msgstr "Směr kreslení grafu:"
#~ msgid "Graph Tick Color:"
-#~ msgstr "Barva prstku grafu:"
+#~ msgstr "Barva přírůstku grafu:"
#~ msgid "Graph Battery Low Color:"
-#~ msgstr "Barva tm vybit baterie:"
+#~ msgstr "Barva téměř vybité baterie:"
#~ msgid "Low Battery Color:"
-#~ msgstr "Barva pi tm vybitho akumultoru:"
+#~ msgstr "Barva při téměř vybitého akumulátoru:"
#~ msgid "AC-Off Battery Color:"
-#~ msgstr "Barva baterie, pokud nen pipojen k 220V:"
+#~ msgstr "Barva baterie, pokud není připojení k 220V:"
#~ msgid "AC-On Battery Color:"
-#~ msgstr "Barva baterie pi pipojen k 220V:"
+#~ msgstr "Barva baterie při připojení k 220V:"
#~ msgid "Applet Mode:"
-#~ msgstr "Reim apletu:"
+#~ msgstr "Režim apletu:"
#~ msgid "Low Charge Threshold:"
-#~ msgstr "Nejistota nenabit baterie"
+#~ msgstr "Nejistota nenabití baterie"
#~ msgid "Update Interval (seconds):"
-#~ msgstr "Interval obnovovn (sekundy):"
+#~ msgstr "Interval obnovování (sekundy):"
#~ msgid "Applet Height:"
-#~ msgstr "Vka apletu"
+#~ msgstr "Výška apletu"
#~ msgid "Could not allocate space for graph values"
-#~ msgstr "Nelze alokovat msto pro hodnoty grafu"
+#~ msgstr "Nelze alokovat místo pro hodnoty grafu"
#~ msgid ""
#~ "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to "
#~ "change display modes."
#~ msgstr ""
-#~ "Tento aplet monitoruje stav bateri vaeho laptopu. Klik na nj zmn "
-#~ "reim zobrazovn."
+#~ "Tento aplet monitoruje stav baterií vašeho laptopu. Klik na něj změní "
+#~ "režim zobrazování."
#~ msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr " (C) 1997-1998 Free Software Foundation"
#~ msgid "The GNOME Battery Monitor Applet"
-#~ msgstr "Applet pro sledovn stavu bateri pro desktop GNOME"
+#~ msgstr "Applet pro sledování stavu baterií pro desktop GNOME"
#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
-#~ msgstr "Intern chyba: chybn md ve funkci 'battery_set_mode'"
+#~ msgstr "Interní chyba: chybný mód ve funkci 'battery_set_mode'"
#~ msgid "The battery is fully charged."
-#~ msgstr "Baterie jsou pln nabity."
+#~ msgstr "Baterie jsou plně nabity."
#~ msgid ""
#~ "Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with "
#~ "APM support."
#~ msgstr ""
-#~ "Chyba pi zskn informac o stavu bateri. Ujistte se, e V kernel "
+#~ "Chyba při získání informací o stavu baterií. Ujistěte se, že Váš kernel "
#~ "byl sestaven s podporou APM."
#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "asov zna"
+#~ msgstr "Časová zóna"
#~ msgid "Blinking elements in clock"
-#~ msgstr "Blikajc elementy"
+#~ msgstr "Blikající elementy"
#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
-#~ msgstr "Zobrazovat as ve 12-ti hodinovm formtu"
+#~ msgstr "Zobrazovat čas ve 12-ti hodinovém formátu"
#~ msgid "Clock Theme"
-#~ msgstr "Tma hodin"
+#~ msgstr "Téma hodin"
#~ msgid "My Title"
-#~ msgstr "Mj titulek"
+#~ msgstr "Můj titulek"
#~ msgid ""
#~ "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?"
-#~ msgstr "Protoe jste uivatel 'root', chete nyn nastavit asovou znu?"
+#~ msgstr "Protože jste uživatel 'root', chete nyní nastavit časovou zónu?"
#~ msgid "Who said NeXT is dead?"
-#~ msgstr "Kdo e ekl, e je NeXT mrtv?!"
+#~ msgstr "Kdo že řekl, že je NeXT mrtvý?!"
#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "(C) 1998 Free Software Foundation"
@@ -5021,61 +5021,61 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy"
#~ msgstr "O programu"
#~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel."
-#~ msgstr "Analogov hodiny podobn hodinm v panelu CDE."
+#~ msgstr "Analogové hodiny podobné hodinám v panelu CDE."
#~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "(C) 1999 Free Software Foundation"
-#~ msgid "Iigo Serna <inigo@gaztelan.bi.ehu.es>"
+#~ msgid "Iigo Serna <inigo@gaztelan.bi.ehu.es>"
#~ msgstr "Inigo Serna <inigo@gaztelan.bi.ehu.es>"
#~ msgid "Show seconds needle"
-#~ msgstr "Zobrazovat sekundovou ruiku"
+#~ msgstr "Zobrazovat sekundovou ručičku"
#~ msgid "Second needle color"
-#~ msgstr "Barva sekundov ruiky"
+#~ msgstr "Barva sekundové ručičky"
#~ msgid "Minute needle color"
-#~ msgstr "Barva minutov ruiky"
+#~ msgstr "Barva minutové ručičky"
#~ msgid "Hour needle color"
-#~ msgstr "Barva hodinov ruiky"
+#~ msgstr "Barva hodinové ručičky"
#~ msgid "Help system"
-#~ msgstr "Systm npovdy"
+#~ msgstr "Systém nápovědy"
#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)"
-#~ msgstr "Integrovan systm npovdy (Info, man, HTML)"
+#~ msgstr "Integrovaný systém nápovědy (Info, man, HTML)"
#~ msgid "Tasklist"
-#~ msgstr "Seznam loh"
+#~ msgstr "Seznam úloh"
#~ msgid "GNOME Tasklist"
-#~ msgstr "Seznam loh pro Gnome"
+#~ msgstr "Seznam úloh pro Gnome"
#~ msgid "Mailcheck"
-#~ msgstr "Kontrola poty"
+#~ msgstr "Kontrola pošty"
#~ msgid "New Mail"
-#~ msgstr "Nov pota"
+#~ msgstr "Nová pošta"
#~ msgid "Desk Guide"
-#~ msgstr "Prvodce plochou"
+#~ msgstr "Průvodce plochou"
#~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)"
-#~ msgstr "Prvodce pro prci splochami vGnome (pager)"
+#~ msgstr "Průvodce pro práci s plochami v Gnome (pager)"
#~ msgid "Startup Hint"
-#~ msgstr "Rady pi pihlen"
+#~ msgstr "Rady při přihlášení"
#~ msgid "Browse the startup hints"
-#~ msgstr "Prohlen rad pi pihlen"
+#~ msgstr "Prohlížení rad při přihlášení"
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
-#~ msgstr "Nastaven dialogu rad pi pihlen"
+#~ msgstr "Nastavení dialogu rad při přihlášení"
#~ msgid "Menu editor"
#~ msgstr "Editor menu"
#~ msgid "the GNOME menu editor"
-#~ msgstr "Editor menu vGnome"
+#~ msgstr "Editor menu v Gnome"
diff --git a/po/en_GB.po b/po/en_GB.po
index 1799b468..af3ecea5 100644
--- a/po/en_GB.po
+++ b/po/en_GB.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Last-Translator: Robert Brady <robert@susu.org.uk>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1
@@ -119,7 +119,7 @@ msgstr ""
#. * for the 'a' of 'Ban'
#: gnome-about/contributors.h:23
msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban"
-msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bn"
+msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán"
#: gnome-about/contributors.h:36
msgid "Jerome Bolliet"
@@ -142,19 +142,19 @@ msgstr ""
#: gnome-about/contributors.h:67
#, fuzzy
msgid "Frederic Crozat"
-msgstr "Frdric Devernay"
+msgstr "Frédéric Devernay"
#. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two
#. * 'e' of 'Frederic'
#: gnome-about/contributors.h:74
msgid "Frederic Devernay"
-msgstr "Frdric Devernay"
+msgstr "Frédéric Devernay"
#. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o'
#. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi'
#: gnome-about/contributors.h:88
msgid "Gergo Erdi"
-msgstr "Gergo rdi"
+msgstr "Gergo Érdi"
#: gnome-about/contributors.h:95
msgid "Raul Perusquia Flores"
@@ -190,7 +190,7 @@ msgstr ""
#. * of 'Muniz'
#: gnome-about/contributors.h:209
msgid "Alexandre Muniz"
-msgstr "Alexandre Muiz"
+msgstr "Alexandre Muñiz"
#. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604
#: gnome-about/contributors.h:211
@@ -201,13 +201,13 @@ msgstr ""
#. * of 'Norbaeck'
#: gnome-about/contributors.h:220
msgid "Martin Norbaeck"
-msgstr "Martin Norbck"
+msgstr "Martin Norbäck"
#. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe'
#. * of 'Oegren'
#: gnome-about/contributors.h:227
msgid "Tomas Oegren"
-msgstr "Tomas gren"
+msgstr "Tomas Ögren"
#. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o'
#. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin'
@@ -224,7 +224,7 @@ msgstr ""
#. * of 'Inigo'
#: gnome-about/contributors.h:272
msgid "Inigo Serna"
-msgstr "Iigo Serna"
+msgstr "Iñigo Serna"
#: gnome-about/contributors.h:276
msgid "Miroslav Silovic"
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index 6753ee2a..985530ed 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Last-Translator: Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jbv@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: euskara <linux-eu@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1
@@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Timur I. Bakeyev"
#. * for the 'a' of 'Ban'
#: gnome-about/contributors.h:23
msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban"
-msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bn"
+msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán"
#: gnome-about/contributors.h:36
msgid "Jerome Bolliet"
@@ -143,19 +143,19 @@ msgstr "Abel Cheung"
#: gnome-about/contributors.h:67
#, fuzzy
msgid "Frederic Crozat"
-msgstr "Frdric Devernay"
+msgstr "Frédéric Devernay"
#. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two
#. * 'e' of 'Frederic'
#: gnome-about/contributors.h:74
msgid "Frederic Devernay"
-msgstr "Frdric Devernay"
+msgstr "Frédéric Devernay"
#. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o'
#. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi'
#: gnome-about/contributors.h:88
msgid "Gergo Erdi"
-msgstr "Gergo rdi"
+msgstr "Gergo Érdi"
#: gnome-about/contributors.h:95
msgid "Raul Perusquia Flores"
@@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "Matthew Marjanovic"
#. * of 'Muniz'
#: gnome-about/contributors.h:209
msgid "Alexandre Muniz"
-msgstr "Alexandre Muiz"
+msgstr "Alexandre Muñiz"
#. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604
#: gnome-about/contributors.h:211
@@ -202,13 +202,13 @@ msgstr "Sung-Hyun Nam"
#. * of 'Norbaeck'
#: gnome-about/contributors.h:220
msgid "Martin Norbaeck"
-msgstr "Martin Norbck"
+msgstr "Martin Norbäck"
#. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe'
#. * of 'Oegren'
#: gnome-about/contributors.h:227
msgid "Tomas Oegren"
-msgstr "Tomas gren"
+msgstr "Tomas Ögren"
#. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o'
#. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin'
@@ -225,7 +225,7 @@ msgstr "Kazuhiro Sasayama"
#. * of 'Inigo'
#: gnome-about/contributors.h:272
msgid "Inigo Serna"
-msgstr "Iigo Serna"
+msgstr "Iñigo Serna"
#: gnome-about/contributors.h:276
msgid "Miroslav Silovic"
@@ -1441,7 +1441,7 @@ msgstr "_Erakuts aholkuak abiarazterakoan"
#~ msgstr "Bertoko postaren direktorioa"
#~ msgid "Remote POP3-server"
-#~ msgstr "Urruneko POP-zerbitzaria"
+#~ msgstr "Urruneko POP·-zerbitzaria"
#~ msgid "Remote IMAP-server"
#~ msgstr "Urruneko IMAP-zerbitzaria"
@@ -3556,7 +3556,7 @@ msgstr "_Erakuts aholkuak abiarazterakoan"
#~ msgstr "Ezin applet-a erregistratu!"
#~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel"
-#~ msgstr "o! batek daki zergatik baina ezin dugu panelera gehitu"
+#~ msgstr "Ño! batek daki zergatik baina ezin dugu panelera gehitu"
#~ msgid "No socket was created"
#~ msgstr "Ez da socket-ik eratu"
@@ -4083,7 +4083,7 @@ msgstr "_Erakuts aholkuak abiarazterakoan"
#~ msgstr "Slashdot-ko izenburuak erakusteko pegatina\n"
#~ msgid "(C) 1998"
-#~ msgstr " 1998"
+#~ msgstr "© 1998"
#~ msgid "SlashApp"
#~ msgstr "SlashApp"
@@ -4422,7 +4422,7 @@ msgstr "_Erakuts aholkuak abiarazterakoan"
#~ "Eskerrak Balasz Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> laguntzeagatik."
#~ msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"
-#~ msgstr " 1998-1999 LSC - Linux Supporting Center"
+#~ msgstr "© 1998-1999 LSC - Linux Supporting Center"
#~ msgid "1.0.1"
#~ msgstr "1.0.1"
@@ -4492,7 +4492,7 @@ msgstr "_Erakuts aholkuak abiarazterakoan"
#~ msgstr "Esound Manager-aren applet-a"
#~ msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software"
-#~ msgstr "Copyright 1998 Red Hat Software"
+#~ msgstr "Copyright © 1998 Red Hat Software"
#~ msgid "Use automount friendly status test"
#~ msgstr "Erabili automuntaketa test lagungarria."
@@ -4617,7 +4617,7 @@ msgstr "_Erakuts aholkuak abiarazterakoan"
#~ "postaz ohartzeko izan daiteke."
#~ msgid "(C) 1999"
-#~ msgstr " 1999"
+#~ msgstr "© 1999"
#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
#~ msgstr "Erlojua eta postaz ohartzeko Applet-a"
@@ -4636,7 +4636,7 @@ msgstr "_Erakuts aholkuak abiarazterakoan"
#~ "lizentzia publiko orokorrarrarekin."
#~ msgid "Copyright (C) 1998"
-#~ msgstr "Copyright 1998"
+#~ msgstr "Copyright © 1998"
#~ msgid "0.02"
#~ msgstr "0.02"
diff --git a/po/ga.po b/po/ga.po
index 70b821ae..dd0961da 100644
--- a/po/ga.po
+++ b/po/ga.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# Irish translations for gnome-core
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
-# Sen Ceallaigh <s_oceallaigh@yahoo.com>, 2000.
+# Seán Ó Ceallaigh <s_oceallaigh@yahoo.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core CVS\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-04 10:02+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2000-08-26 19:11+0000\n"
-"Last-Translator: Sen Ceallaigh <s_oceallaigh@yahoo.com>\n"
+"Last-Translator: Seán Ó Ceallaigh <s_oceallaigh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Gaeilge <gaeilge-a@listserv.heanet.ie>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accessories menu"
-msgstr "Sortil fchlar"
+msgstr "Sortáil fóchlar"
#: desktop-links/Applications.directory.in.h:1
msgid "Applications without a category"
@@ -36,15 +36,15 @@ msgstr "Forbairt"
#: desktop-links/Development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
-msgstr "Bogearra Fhorbairt"
+msgstr "Bogearraí Fhorbairt"
#: desktop-links/Games.directory.in.h:1
msgid "Games"
-msgstr "Cluich"
+msgstr "Cluichí"
#: desktop-links/Games.directory.in.h:2
msgid "Games menu"
-msgstr "Chlr Chluich"
+msgstr "Chlár Chluichí"
#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1
msgid "Graphics"
@@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Graphice"
#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics menu"
-msgstr "Clr Graphice"
+msgstr "Clár Graphice"
#: desktop-links/Home.directory.in.h:1
msgid "Home"
@@ -65,19 +65,19 @@ msgstr "Beochan"
#: desktop-links/Internet.directory.in.h:1
msgid "Internet"
-msgstr "Idirlon"
+msgstr "Idirlíon"
#: desktop-links/Internet.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet and networks"
-msgstr "Bogearra Idirlon"
+msgstr "Bogearraí Idirlíon"
#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1
msgid "Multimedia menu"
-msgstr "Clr Ilmhenach"
+msgstr "Clár Ilmheánach"
#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2
msgid "Sound & Video"
-msgstr "Ilmhenach"
+msgstr "Ilmheánach"
#: desktop-links/Office.directory.in.h:1
#, fuzzy
@@ -91,12 +91,12 @@ msgstr "Beochan"
#: desktop-links/Root.directory.in.h:1
msgid "Programs"
-msgstr "Romhclireanna"
+msgstr "Ríomhcláireanna"
#: desktop-links/Root.directory.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Programs menu"
-msgstr "Romhchlaranna:"
+msgstr "Ríomhchlaranna:"
#: desktop-links/Settings.directory.in.h:1
#, fuzzy
@@ -109,11 +109,11 @@ msgstr ""
#: desktop-links/System.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
-msgstr "Cors"
+msgstr "Corás"
#: desktop-links/System.directory.in.h:2
msgid "System menu"
-msgstr "Clr Coris"
+msgstr "Clár Coráis"
#: gnome-about/contributors.h:20
msgid "Timur I. Bakeyev"
@@ -146,19 +146,19 @@ msgstr ""
#: gnome-about/contributors.h:67
#, fuzzy
msgid "Frederic Crozat"
-msgstr "Frdric Devernay"
+msgstr "Frédéric Devernay"
#. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two
#. * 'e' of 'Frederic'
#: gnome-about/contributors.h:74
msgid "Frederic Devernay"
-msgstr "Frdric Devernay"
+msgstr "Frédéric Devernay"
#. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o'
#. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi'
#: gnome-about/contributors.h:88
msgid "Gergo Erdi"
-msgstr "Gergo rdi"
+msgstr "Gergo Érdi"
#: gnome-about/contributors.h:95
msgid "Raul Perusquia Flores"
@@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
#. * of 'Muniz'
#: gnome-about/contributors.h:209
msgid "Alexandre Muniz"
-msgstr "Alexandre Muiz"
+msgstr "Alexandre Muñiz"
#. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604
#: gnome-about/contributors.h:211
@@ -205,13 +205,13 @@ msgstr ""
#. * of 'Norbaeck'
#: gnome-about/contributors.h:220
msgid "Martin Norbaeck"
-msgstr "Martin Norbck"
+msgstr "Martin Norbäck"
#. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe'
#. * of 'Oegren'
#: gnome-about/contributors.h:227
msgid "Tomas Oegren"
-msgstr "Tomas gren"
+msgstr "Tomas Ögren"
#. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o'
#. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin'
@@ -228,7 +228,7 @@ msgstr ""
#. * of 'Inigo'
#: gnome-about/contributors.h:272
msgid "Inigo Serna"
-msgstr "Iigo Serna"
+msgstr "Iñigo Serna"
#: gnome-about/contributors.h:276
msgid "Miroslav Silovic"
@@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
#: gnome-about/contributors.h:314
#, fuzzy
msgid "Wanda the GNOME Fish"
-msgstr "Dirt an Iasc GNOME %s:"
+msgstr "Dúirt an Iasc GNOME %s:"
#: gnome-about/gnome-about.c:267
msgid "Click here to visit the site : "
@@ -293,7 +293,7 @@ msgstr "Faoi GNOME..."
#: gnome-about/gnome-about.c:829
#, fuzzy
msgid "GNOME News Site"
-msgstr "Eagathir Chlir GNOME"
+msgstr "Eagathóir Chláir GNOME"
#: gnome-about/gnome-about.c:833
msgid "http://www.gnome.org/"
@@ -302,7 +302,7 @@ msgstr ""
#: gnome-about/gnome-about.c:834
#, fuzzy
msgid "GNOME Main Site"
-msgstr "Eagathir Chlir GNOME"
+msgstr "Eagathóir Chláir GNOME"
#: gnome-about/gnome-about.c:839
msgid "GNOME Developers' Site"
@@ -336,7 +336,7 @@ msgstr ""
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
-msgstr "Ag Lucht."
+msgstr "Ag Luchtú."
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1815
msgid "No URL to launch"
@@ -417,13 +417,13 @@ msgstr "Ordaithe Us"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:338
#, fuzzy
msgid "Name:"
-msgstr "Cluch"
+msgstr "Cluchí"
#. Generic Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:356
#, fuzzy
msgid "Generic name:"
-msgstr "Ainm Printir:"
+msgstr "Ainm Printéir:"
#. Comment
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:374
@@ -448,12 +448,12 @@ msgstr "Dealbh"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:429
#, fuzzy
msgid "Browse icons"
-msgstr "Dealbh Taisceadn"
+msgstr "Dealbh Taisceadán"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:444
#, fuzzy
msgid "Run in Terminal"
-msgstr "Teirminal _Nua"
+msgstr "Teirminéal _Nua"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:757
@@ -464,13 +464,13 @@ msgstr ""
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765
#, fuzzy
msgid "Name"
-msgstr "Cluch"
+msgstr "Cluchí"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773
#, fuzzy
msgid "Generic name"
-msgstr "Ainm Printir:"
+msgstr "Ainm Printéir:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:783
@@ -485,7 +485,7 @@ msgstr ""
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721
#, fuzzy
msgid "Documentation:"
-msgstr "Taispen Inneacs Cipis"
+msgstr "Taispeán Inneacs Cáipéis"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733
msgid "Name/Comment translations:"
@@ -501,7 +501,7 @@ msgstr ""
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794
msgid "Remove"
-msgstr "Scros"
+msgstr "Scríos"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:799
msgid "Remove Name/Comment Translation"
@@ -510,11 +510,11 @@ msgstr ""
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:815
#, fuzzy
msgid "Basic"
-msgstr "Claigh"
+msgstr "Cúlaigh"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:823
msgid "Advanced"
-msgstr "Ardmd"
+msgstr "Ardmód"
#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175
msgid "_Show Hints at Startup"
@@ -525,22 +525,22 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Beochan"
#~ msgid "Applications menu"
-#~ msgstr "Clr Feidhhmchlir"
+#~ msgstr "Clár Feidhhmchláir"
#~ msgid "Desktop Settings"
-#~ msgstr "Cumraocht Barr Deisce"
+#~ msgstr "Cumraíocht Barr Deisce"
#~ msgid "Emacs Text Editor"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgid "Create and edit images or photographs"
-#~ msgstr "Romhchlr limhsi omh GNU"
+#~ msgstr "Ríomhchlár láimhsiú íomhá GNU"
#~ msgid "GIMP Image Editor"
#~ msgstr "An GIMP"
#~ msgid "Browse the world wide web"
-#~ msgstr "Lonlitheoir Netscape"
+#~ msgstr "Líonléitheoir Netscape"
#~ msgid "Netscape Web Browser"
#~ msgstr "Netscape"
@@ -550,7 +550,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "rxvt terminal"
-#~ msgstr "_Dn Teirminal"
+#~ msgstr "_Dún Teirminéal"
#, fuzzy
#~ msgid "XEmacs Text Editor"
@@ -561,31 +561,31 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal"
-#~ msgstr "XTerm Gnth"
+#~ msgstr "XTerm Gnáth"
#~ msgid "X Terminal"
-#~ msgstr "XTerm Gnth"
+#~ msgstr "XTerm Gnáth"
#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Teirminal GNOME"
+#~ msgstr "Teirminéal GNOME"
#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Gnth"
+#~ msgstr "Gnáth"
#~ msgid "Linux console"
-#~ msgstr "Consil Linux"
+#~ msgstr "Consóil Linux"
#~ msgid "Color Xterm"
#~ msgstr "Xterm Dath"
#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Findheanamh"
+#~ msgstr "Féindheanamh"
#~ msgid "Custom colors"
-#~ msgstr "Dathanna fendenamh"
+#~ msgstr "Dathanna feíndeánamh"
#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Cl"
+#~ msgstr "Clé"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Deis"
@@ -594,23 +594,23 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Folaitheach"
#~ msgid "Color selector"
-#~ msgstr "Tg na Dathanna"
+#~ msgstr "Tóg na Dathanna"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Teirminal GNOME"
+#~ msgstr "Teirminéal GNOME"
#~ msgid "Terminal class name"
-#~ msgstr "Ainm rang teriminel"
+#~ msgstr "Ainm rangú terimineál"
#~ msgid "TCLASS"
#~ msgstr "TCLASS"
#~ msgid "FONT"
-#~ msgstr "CLFHOIREANN"
+#~ msgstr "CLÓFHOIREANN"
#~ msgid "GEOMETRY"
-#~ msgstr "CIMSEATA"
+#~ msgstr "CÉIMSEATA"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "ORDU"
@@ -622,22 +622,22 @@ msgstr ""
#~ msgstr "DATH"
#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Dath Clra"
+#~ msgstr "Dath Cúlra"
#, fuzzy
#~ msgid "Solid background"
-#~ msgstr "Clra"
+#~ msgstr "Cúlra"
#~ msgid "Background pixmap"
-#~ msgstr "Pixmap Clra "
+#~ msgstr "Pixmap Cúlra "
#, fuzzy
#~ msgid "Background pixmap does not scroll"
-#~ msgstr "Pixmap Clra "
+#~ msgstr "Pixmap Cúlra "
#, fuzzy
#~ msgid "Shade background"
-#~ msgstr "Clra"
+#~ msgstr "Cúlra"
#~ msgid "UTMP"
#~ msgstr "UTMP"
@@ -652,43 +652,43 @@ msgstr ""
#~ msgstr "NOWTMP"
#~ msgid "Set the window title"
-#~ msgstr "Tg an tidal fhuinneoga"
+#~ msgstr "Tóg an tidéal fhuinneoga"
#~ msgid "TITLE"
-#~ msgstr "TIDEL"
+#~ msgstr "TIDEÁL"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the window icon"
-#~ msgstr "Tg an tidal fhuinneoga"
+#~ msgstr "Tóg an tidéal fhuinneoga"
#~ msgid "Enter UNIX commands"
-#~ msgstr "Aithriseoir teirminal GNOME"
+#~ msgstr "Aithriseoir teirminéal GNOME"
#~ msgid "Background color:"
-#~ msgstr "Dath Clra:"
+#~ msgstr "Dath Cúlra:"
#, fuzzy
#~ msgid "Background should be shaded"
-#~ msgstr "Dath Clra"
+#~ msgstr "Dath Cúlra"
#~ msgid "Background type"
-#~ msgstr "Saghas Clra"
+#~ msgstr "Saghas Cúlra"
#~ msgid "Blinking cursor"
-#~ msgstr "Crsir smideamh"
+#~ msgstr "Cúrsóir sméideamh"
#~ msgid "Color palette:"
-#~ msgstr "Pailed Dath:"
+#~ msgstr "Paileád Dath:"
#~ msgid "Color scheme:"
-#~ msgstr "Scim Dathanna"
+#~ msgstr "Scéim Dathanna"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Dathanna"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bold text"
-#~ msgstr "Cuir ar sil Auto-hide"
+#~ msgstr "Cuir ar súil Auto-hide"
#, fuzzy
#~ msgid "Font:"
@@ -696,38 +696,38 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Fore/Background Color:"
-#~ msgstr "Dath Tulra/Clra"
+#~ msgstr "Dath Tulra/Cúlra"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Dath Tulra:"
#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Gnth"
+#~ msgstr "Gnáth"
#~ msgid "Hide menu bar"
#~ msgstr "Folaigh barra chlar"
#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "omha"
+#~ msgstr "Íomha"
#, fuzzy
#~ msgid "None"
#~ msgstr "rinneadh"
#~ msgid "Pixmap file:"
-#~ msgstr "Comhad Pictir:"
+#~ msgstr "Comhad Pictiúr:"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence terminal bell"
-#~ msgstr "Teirminal _Nua"
+#~ msgstr "Teirminéal _Nua"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal Class:"
-#~ msgstr "Rang Teriminel"
+#~ msgstr "Rangú Terimineál"
#, fuzzy
#~ msgid "C_olor selector"
-#~ msgstr "Tg na Dathanna"
+#~ msgstr "Tóg na Dathanna"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy _link location"
@@ -735,7 +735,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Eagar chlranna..."
+#~ msgstr "Eagar chláranna..."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
@@ -743,30 +743,30 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME terminal users guide"
-#~ msgstr "Teirminal GNOME"
+#~ msgstr "Teirminéal GNOME"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Cabhair"
#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Albachta"
+#~ msgstr "Albachtaí"
#, fuzzy
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "Faoi..."
#~ msgid "_Close terminal"
-#~ msgstr "_Dn Teirminal"
+#~ msgstr "_Dún Teirminéal"
#~ msgid "_Hide menubar"
#~ msgstr "_Folaigh "
#~ msgid "_New terminal"
-#~ msgstr "Teirminal _Nua"
+#~ msgstr "Teirminéal _Nua"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open in browser"
-#~ msgstr "Oscail Fuinneog Dearchadir Nua"
+#~ msgstr "Oscail Fuinneog Dearchadóir Nua"
#, fuzzy
#~ msgid "_Paste"
@@ -778,11 +778,11 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "_Reset terminal"
-#~ msgstr "_Dn Teirminal"
+#~ msgstr "_Dún Teirminéal"
#, fuzzy
#~ msgid "Foundry:"
-#~ msgstr " Fillten"
+#~ msgstr " Fillteán"
#, fuzzy
#~ msgid "Weight:"
@@ -794,23 +794,23 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Add Style:"
-#~ msgstr "Stl"
+#~ msgstr "Stíl"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel Size:"
-#~ msgstr "Mid Painall:"
+#~ msgstr "Méid Painéall:"
#, fuzzy
#~ msgid "Point Size:"
-#~ msgstr "Mid Painall:"
+#~ msgstr "Méid Painéall:"
#, fuzzy
#~ msgid "Spacing:"
-#~ msgstr "Ag Sbhil"
+#~ msgstr "Ag Sábháil"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Property"
-#~ msgstr "baltachta chlir"
+#~ msgstr "Ábaltachtaí chláir"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
@@ -818,15 +818,15 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Font Style:"
-#~ msgstr "Stl"
+#~ msgstr "Stíl"
#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Mid"
+#~ msgstr "Méid"
#, fuzzy
#~ msgid "Points"
-#~ msgstr "noimeid"
+#~ msgstr "noimeáid"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
@@ -850,45 +850,45 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "proportional"
-#~ msgstr "Cothromnach"
+#~ msgstr "Cothrománach"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Selection"
-#~ msgstr "Tg na Dathanna"
+#~ msgstr "Tóg na Dathanna"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a font"
-#~ msgstr "Tg beochn"
+#~ msgstr "Tóg beochán"
#~ msgid "GNOME Login"
#~ msgstr "Logann GNOME"
#~ msgid "Style: "
-#~ msgstr "Stl"
+#~ msgstr "Stíl"
#~ msgid "Style"
-#~ msgstr "Stl"
+#~ msgstr "Stíl"
#~ msgid "Program"
-#~ msgstr "Romhchlar"
+#~ msgstr "Ríomhchlar"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Ag Rith"
#~ msgid "Saving"
-#~ msgstr "Ag Sbhil"
+#~ msgstr "Ag Sábháil"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Gan aithne"
#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Gnth"
+#~ msgstr "Gnáth"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Bruscar"
#~ msgid "Remove Program"
-#~ msgstr "Scros Painel"
+#~ msgstr "Scríos Paineál"
#~ msgid "Really log out?"
#~ msgstr "An bhfuil ealu uait go firinne?"
@@ -901,10 +901,10 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Save Current Session"
-#~ msgstr "Tosaigh Seisin"
+#~ msgstr "Tosaigh Seisiún"
#~ msgid "Try"
-#~ msgstr "Tstil"
+#~ msgstr "Tástáil"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Iompaigh"
@@ -917,54 +917,54 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Session Properties"
-#~ msgstr "baltachta chlir"
+#~ msgstr "Ábaltachtaí chláir"
#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Seisin"
+#~ msgstr "Seisiún"
#~ msgid "Session Chooser"
-#~ msgstr "Roghnir Seisin"
+#~ msgstr "Roghnóir Seisiún"
#~ msgid "Start Session"
-#~ msgstr "Tosaigh Seisin"
+#~ msgstr "Tosaigh Seisiún"
#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "Cealaigh Logan"
#, fuzzy
#~ msgid "Session Properties & Startup Programs"
-#~ msgstr "baltachta chlir"
+#~ msgstr "Ábaltachtaí chláir"
#~ msgid "Current session managed programs"
-#~ msgstr "Cumasa Bainisteoir Seisin"
+#~ msgstr "Cumasaí Bainisteoir Seisiún"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings"
-#~ msgstr "Albachta"
+#~ msgstr "Albachtaí"
#, fuzzy
#~ msgid "Background Settings"
-#~ msgstr "Saghas Clra"
+#~ msgstr "Saghas Cúlra"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Settings"
-#~ msgstr "Albachta"
+#~ msgstr "Albachtaí"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Settings"
-#~ msgstr "Albachta"
+#~ msgstr "Albachtaí"
#, fuzzy
#~ msgid "The Panel"
-#~ msgstr "An Painal GNOME"
+#~ msgstr "An Painéal GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting GNOME: %s"
-#~ msgstr "Ag Lucht.."
+#~ msgstr "Ag Luchtú.."
#, fuzzy
#~ msgid "Starting GNOME: done"
-#~ msgstr "Ag Lucht.."
+#~ msgstr "Ag Luchtú.."
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME"
@@ -972,16 +972,16 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Starting GNOME"
-#~ msgstr "Ag Lucht."
+#~ msgstr "Ag Luchtú."
#~ msgid "%s the Fish"
#~ msgstr "An t-Iasc %s"
#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:"
-#~ msgstr "Dirt an Iasc GNOME %s:"
+#~ msgstr "Dúirt an Iasc GNOME %s:"
#~ msgid "GNOME Fish Properties"
-#~ msgstr "baltachta Iasc GNOME"
+#~ msgstr "Ábaltachtaí Iasc GNOME"
#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
#~ msgstr "An t-Ainm Iasc GNOME:"
@@ -991,13 +991,13 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate on vertical panels"
-#~ msgstr "Scros an painel seo"
+#~ msgstr "Scríos an paineál seo"
#~ msgid "Fish"
#~ msgstr "Iasc"
#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
-#~ msgstr "An Feidhmchlrn Iasc Gnome"
+#~ msgstr "An Feidhmchlárín Iasc Gnome"
#~ msgid ""
#~ "%I:%M\n"
@@ -1031,10 +1031,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "%a, %b %d"
#~ msgid "Clock properties"
-#~ msgstr "baltachta Chlog"
+#~ msgstr "Ábaltachtaí Chlog"
#~ msgid "Time Format"
-#~ msgstr "Formid Am"
+#~ msgstr "Formóid Am"
#~ msgid "12 hour"
#~ msgstr "12 uair"
@@ -1044,25 +1044,25 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Show date in applet"
-#~ msgstr "Taispen data"
+#~ msgstr "Taispeán data"
#, fuzzy
#~ msgid "Show date in tooltip"
-#~ msgstr "Taispen data"
+#~ msgstr "Taispeán data"
#, fuzzy
#~ msgid "Use GMT"
#~ msgstr " (IST)"
#~ msgid "Unix time"
-#~ msgstr "An t-m Unix"
+#~ msgstr "An t-Ám Unix"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Clog"
#, fuzzy
#~ msgid "Clock Applet"
-#~ msgstr "Feidhmchlirn Chlog Eile"
+#~ msgstr "Feidhmchláirín Chlog Eile"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
@@ -1072,31 +1072,31 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Pasfhocal:"
#~ msgid "You have new mail."
-#~ msgstr "T romhphost nua agat."
+#~ msgstr "Tá ríomhphost nua agat."
#~ msgid "You have mail."
-#~ msgstr "Ta romhphost agat."
+#~ msgstr "Ta ríomhphost agat."
#~ msgid "No mail."
-#~ msgstr "Nl romhphost agat."
+#~ msgstr "Níl ríomhphost agat."
#, fuzzy
#~ msgid "Mail spool file:"
#~ msgstr "Comhad phoist:"
#~ msgid "Mail server:"
-#~ msgstr "Freastala phoist:"
+#~ msgstr "Freastalaí phoist:"
# FIXME Check
#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "sidtheoir:"
+#~ msgstr "Úsáidtheoir:"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder:"
-#~ msgstr " Fillten"
+#~ msgstr " Fillteán"
#~ msgid "Execute"
-#~ msgstr "Den"
+#~ msgstr "Deán"
#, fuzzy
#~ msgid "Before each update:"
@@ -1104,7 +1104,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "noimeid"
+#~ msgstr "noimeáid"
#, fuzzy
#~ msgid "seconds"
@@ -1112,10 +1112,10 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Select animation"
-#~ msgstr "sid beochain"
+#~ msgstr "Úsáid beochain"
#~ msgid "Mail check properties"
-#~ msgstr "baltachta coisc phoist"
+#~ msgstr "Ábaltachtaí coisc phoist"
#~ msgid "Mail check"
#~ msgstr "Coisc phoist"
@@ -1124,7 +1124,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Bosca Phoist"
#~ msgid "Mail check Applet"
-#~ msgstr "Feidhmchlrn Coisc Phoist"
+#~ msgstr "Feidhmchlárín Coisc Phoist"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
@@ -1135,24 +1135,24 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Pager Applet"
-#~ msgstr "baltachta Printir"
+#~ msgstr "Ábaltachtaí Printéir"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
-#~ msgstr "Cipcheart (c) 1998 Red Hat Software, Inc."
+#~ msgstr "Cóipcheart (c) 1998 Red Hat Software, Inc."
#, fuzzy
#~ msgid "Tasklist Applet"
-#~ msgstr "Feidhmchlirn"
+#~ msgstr "Feidhmchláirín"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Panel"
-#~ msgstr "Painal"
+#~ msgstr "Painéal"
#~ msgid "Remove from panel"
-#~ msgstr "Cuir as Painal"
+#~ msgstr "Cuir as Painéal"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
@@ -1160,30 +1160,30 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "mode"
-#~ msgstr "Scros"
+#~ msgstr "Scríos"
#, fuzzy
#~ msgid "hidebuttons_enabled"
-#~ msgstr "Folaigh cnaip"
+#~ msgstr "Folaigh cnaipí"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide this panel"
-#~ msgstr "Scros an painel seo"
+#~ msgstr "Scríos an paineál seo"
#, fuzzy
#~ msgid "Show this panel"
-#~ msgstr "Scros an painel seo"
+#~ msgstr "Scríos an paineál seo"
#, fuzzy
#~ msgid "Debian GNU/Linux"
-#~ msgstr "Clranna Debian"
+#~ msgstr "Cláranna Debian"
#~ msgid "Debian menus"
-#~ msgstr "Clranna Debian"
+#~ msgstr "Cláranna Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "SuSE menus"
-#~ msgstr "Clranna KDE"
+#~ msgstr "Cláranna KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Solaris"
@@ -1191,11 +1191,11 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "CDE Menus"
-#~ msgstr "Clranna KDE"
+#~ msgstr "Cláranna KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Size and Position"
-#~ msgstr "it agus Mid"
+#~ msgstr "Áit agus Méid"
#~ msgid "Tooltip/Name"
#~ msgstr "Leathfhocal/Ainm"
@@ -1204,16 +1204,16 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Dealbh"
#~ msgid "Applet appearance"
-#~ msgstr "Gn feidhmchlrn"
+#~ msgstr "Gné feidhmchlárín"
#~ msgid "Drawer handle"
#~ msgstr "Cuir isteach Taisceadan"
#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Taisceadn"
+#~ msgstr "Taisceadán"
#~ msgid "Properties..."
-#~ msgstr "baltachta..."
+#~ msgstr "Ábaltachtaí..."
#, fuzzy
#~ msgid "Run..."
@@ -1221,7 +1221,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Log Out"
-#~ msgstr "irigh as"
+#~ msgstr "Éirigh as"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
@@ -1249,22 +1249,22 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Format"
-#~ msgstr "Formid Am"
+#~ msgstr "Formóid Am"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
-#~ msgstr "ag cruthaigh fillten 'sidtheoir: %s\n"
+#~ msgstr "ag cruthaigh fillteán 'sáidtheoir: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Eagathir Chlir GNOME"
+#~ msgstr "Eagathóir Chláir GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel Global Properties"
-#~ msgstr "baltachta Painel"
+#~ msgstr "Ábaltachtaí Paineál"
#~ msgid "Global panel properties"
-#~ msgstr "Cumraigh Painal"
+#~ msgstr "Cumraigh Painéal"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Beochan"
@@ -1279,57 +1279,57 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Keep panels above other windows"
-#~ msgstr "Oscail Fuinneog Dearchadir Nua"
+#~ msgstr "Oscail Fuinneog Dearchadóir Nua"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep panels below other windows"
-#~ msgstr "Oscail Fuinneog Dearchadir Nua"
+#~ msgstr "Oscail Fuinneog Dearchadóir Nua"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep panels on same level as other windows"
-#~ msgstr "Oscail Fuinneog Dearchadir Nua"
+#~ msgstr "Oscail Fuinneog Dearchadóir Nua"
#, fuzzy
#~ msgid "Key bindings"
-#~ msgstr "Albachta"
+#~ msgstr "Albachtaí"
#, fuzzy
#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Clr"
+#~ msgstr "Clár"
#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Clr"
+#~ msgstr "Clár"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel Settings"
-#~ msgstr "Albachta"
+#~ msgstr "Albachtaí"
#, fuzzy
#~ msgid "_Enable animation"
-#~ msgstr "sid beochain"
+#~ msgstr "Úsáid beochain"
#, fuzzy
#~ msgid "_Enable key bindings"
-#~ msgstr "sid beochain"
+#~ msgstr "Úsáid beochain"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr " Dearcadh.."
#, fuzzy
#~ msgid "Run in terminal"
-#~ msgstr "Teirminal _Nua"
+#~ msgstr "Teirminéal _Nua"
#, fuzzy
#~ msgid "No program selected"
-#~ msgstr "Tg na Dathanna"
+#~ msgstr "Tóg na Dathanna"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide advanced options"
-#~ msgstr "it agus Mid"
+#~ msgstr "Áit agus Méid"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced..."
-#~ msgstr "Ardmd"
+#~ msgstr "Ardmód"
#, fuzzy
#~ msgid "_Run ..."
@@ -1337,43 +1337,43 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Run Program"
-#~ msgstr "Romhchlar"
+#~ msgstr "Ríomhchlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Help on %s Application"
#~ msgstr "Cabhair le Cabhair"
#~ msgid "Launcher properties"
-#~ msgstr "baltachta seoltra"
+#~ msgstr "Ábaltachtaí seoltóra"
#~ msgid "Create launcher applet"
-#~ msgstr "Cruthaigh seoltra feidhmchlrn"
+#~ msgstr "Cruthaigh seoltóra feidhmchlárín"
#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "irigh as"
+#~ msgstr "Éirigh as"
#~ msgid "Log out of GNOME"
-#~ msgstr "irigh as an GNOME"
+#~ msgstr "Éirigh as an GNOME"
#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Glasl an scathn"
+#~ msgstr "Glasál an scathán"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock Screen Now"
-#~ msgstr "Glasl an scathn"
+#~ msgstr "Glasál an scathán"
#~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!"
#~ msgstr "agus ansin, Na Fianna a deireann .. NI!"
#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "An Painal GNOME"
+#~ msgstr "An Painéal GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#~ msgid "Desktop entry properties"
-#~ msgstr "baltachta iontril deasc"
+#~ msgstr "Ábaltachtaí iontráil deasc"
#~ msgid "Add this launcher to panel"
#~ msgstr "Cuir le Painial"
@@ -1391,7 +1391,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Entire menu"
-#~ msgstr "san fchlr"
+#~ msgstr "san fóchlár"
#, fuzzy
#~ msgid "%I: %M: %S: %p"
@@ -1403,44 +1403,44 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Corner panel"
-#~ msgstr "Cruthaigh Painal"
+#~ msgstr "Cruthaigh Painéal"
#~ msgid "KDE menus"
-#~ msgstr "Clranna KDE"
+#~ msgstr "Cláranna KDE"
#~ msgid "Main menu"
-#~ msgstr "Promhchlair"
+#~ msgstr "Príomhchlair"
#, fuzzy
#~ msgid "Launcher..."
-#~ msgstr "Dealbh Seoltra"
+#~ msgstr "Dealbh Seoltóra"
#, fuzzy
#~ msgid "Launcher from menu"
-#~ msgstr "Dealbh Seoltra"
+#~ msgstr "Dealbh Seoltóra"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove this panel..."
-#~ msgstr "Scros an painel seo"
+#~ msgstr "Scríos an paineál seo"
#~ msgid "Remove this panel"
-#~ msgstr "Scros an painel seo"
+#~ msgstr "Scríos an paineál seo"
#~ msgid "Add to panel"
#~ msgstr "Cuir le Painial"
#~ msgid "Create panel"
-#~ msgstr "Cruthaigh Painal"
+#~ msgstr "Cruthaigh Painéal"
#~ msgid "Global Preferences..."
#~ msgstr "Roghnachais..."
#~ msgid "Edit menus..."
-#~ msgstr "Eagar chlranna..."
+#~ msgstr "Eagar chláranna..."
#, fuzzy
#~ msgid "Panel Manual..."
-#~ msgstr "Painel.."
+#~ msgstr "Paineál.."
#, fuzzy
#~ msgid "About the panel..."
@@ -1450,79 +1450,79 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Faoi GNOME..."
#~ msgid "Applets"
-#~ msgstr "Feidhmchlrn"
+#~ msgstr "Feidhmchláríní"
#, fuzzy
#~ msgid "Run a command"
-#~ msgstr "Ord Printir:"
+#~ msgstr "Ordú Printéir:"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu:"
-#~ msgstr "Clr"
+#~ msgstr "Clár"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Menu"
-#~ msgstr "Promhchlair"
+#~ msgstr "Príomhchlair"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "As"
#~ msgid "In a submenu"
-#~ msgstr "san fchlr"
+#~ msgstr "san fóchlár"
#~ msgid "Menu properties"
-#~ msgstr "baltachta chlir"
+#~ msgstr "Ábaltachtaí chláir"
#~ msgid "Menu type"
#~ msgstr "Rang Chlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Global main menu"
-#~ msgstr "Chlar gnth"
+#~ msgstr "Chlar gnáth"
#~ msgid "Normal menu"
-#~ msgstr "Chlar gnth"
+#~ msgstr "Chlar gnáth"
#~ msgid "Programs: "
-#~ msgstr "Romhchlaranna:"
+#~ msgstr "Ríomhchlaranna:"
#, fuzzy
#~ msgid "Applets: "
-#~ msgstr "Feidhmchlrn"
+#~ msgstr "Feidhmchláríní"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel menu: "
-#~ msgstr "Clr sideoir: "
+#~ msgstr "Clár úsáideoir: "
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop menu: "
-#~ msgstr "Clr Cors: "
+#~ msgstr "Clár Corás: "
#~ msgid "Menu path"
-#~ msgstr "Sl Chlar"
+#~ msgstr "Slí Chlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Hiding"
#~ msgstr "Folaitheach"
#~ msgid "Enable Auto-hide"
-#~ msgstr "Cuir ar sil Auto-hide"
+#~ msgstr "Cuir ar súil Auto-hide"
#~ msgid "Show hide buttons"
-#~ msgstr "Taispein ... cnaip"
+#~ msgstr "Taispeáin ... cnaipí"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Teibi."
#, fuzzy
#~ msgid "Panel Position"
-#~ msgstr "it Painel"
+#~ msgstr "Áit Paineál"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Panel size:"
-#~ msgstr "Mid Painall:"
+#~ msgstr "Méid Painéall:"
#, fuzzy
#~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)"
@@ -1540,21 +1540,21 @@ msgstr ""
#~ msgstr "An-Bheag (24 pixelanna)"
#~ msgid "Large (64 pixels)"
-#~ msgstr "Mr (64 pixelanna)"
+#~ msgstr "Mór (64 pixelanna)"
#, fuzzy
#~ msgid "X Large (80 pixels)"
-#~ msgstr "Mr (64 pixelanna)"
+#~ msgstr "Mór (64 pixelanna)"
#, fuzzy
#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
-#~ msgstr "Mr (64 pixelanna)"
+#~ msgstr "Mór (64 pixelanna)"
#~ msgid "Background Type: "
-#~ msgstr "Saghas Clra: "
+#~ msgstr "Saghas Cúlra: "
#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Gnth"
+#~ msgstr "Gnáth"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Dath"
@@ -1563,25 +1563,25 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Dealbh"
#~ msgid "Color to use:"
-#~ msgstr "Dath a sid:"
+#~ msgstr "Dath a úsáid:"
#~ msgid "Panel properties"
-#~ msgstr "baltachta Painel"
+#~ msgstr "Ábaltachtaí Paineál"
#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Clra"
+#~ msgstr "Cúlra"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Athchur"
#~ msgid "Create swallow applet"
-#~ msgstr "Cruthaigh feidhmchlrn slog"
+#~ msgstr "Cruthaigh feidhmchlárín slog"
#~ msgid "Title of application to swallow"
-#~ msgstr "Tidal an riomhchlar a slogadh"
+#~ msgstr "Tidéal an riomhchlar a slogadh"
#~ msgid "Command (optional)"
-#~ msgstr "Ord (roghnach)"
+#~ msgstr "Ordú (roghnach)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Leitheid"
@@ -1594,14 +1594,14 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Panel"
-#~ msgstr "An Painal GNOME"
+#~ msgstr "An Painéal GNOME"
#~ msgid "Applet"
-#~ msgstr "Feidhmchlirn"
+#~ msgstr "Feidhmchláirín"
#, fuzzy
#~ msgid "Session Name"
-#~ msgstr "Seisin"
+#~ msgstr "Seisiún"
#, fuzzy
#~ msgid "Add..."
@@ -1612,7 +1612,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Session Options"
-#~ msgstr "baltachta chlir"
+#~ msgstr "Ábaltachtaí chláir"
#, fuzzy
#~ msgid "Command"
@@ -1620,7 +1620,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Startup Programs"
-#~ msgstr "Romhclireanna"
+#~ msgstr "Ríomhcláireanna"
#, fuzzy
#~ msgid "Startup Command"
@@ -1628,7 +1628,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Add Startup Program"
-#~ msgstr "Romhchlar"
+#~ msgstr "Ríomhchlar"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2001 the Free Software Foundation"
@@ -1644,11 +1644,11 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "Mid"
+#~ msgstr "Méid"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Glasl an scathn"
+#~ msgstr "Glasál an scathán"
#, fuzzy
#~ msgid " Desktop "
@@ -1656,50 +1656,50 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Available Programs"
-#~ msgstr "Scros Painel"
+#~ msgstr "Scríos Paineál"
#, fuzzy
#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "baltachta chlir"
+#~ msgstr "Ábaltachtaí chláir"
#, fuzzy
#~ msgid "Add from menu"
-#~ msgstr "Dealbh Seoltra"
+#~ msgstr "Dealbh Seoltóra"
#~ msgid " (empty)"
#~ msgstr "(folamh)"
#, fuzzy
#~ msgid "Run button"
-#~ msgstr "Folaigh cnaip"
+#~ msgstr "Folaigh cnaipí"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel window level:"
-#~ msgstr "Mid Painall:"
+#~ msgstr "Méid Painéall:"
#, fuzzy
#~ msgid "Above other windows"
-#~ msgstr "Tg an tidal fhuinneoga"
+#~ msgstr "Tóg an tidéal fhuinneoga"
#, fuzzy
#~ msgid "Below other windows"
-#~ msgstr "Dn fhuinneog"
+#~ msgstr "Dûn fhuinneog"
#~ msgid ""
#~ "An applet is not responding to a save request.\n"
#~ "Remove the applet or continue waiting?"
#~ msgstr ""
-#~ "Nl applet ag tabhair freagra ar iarratas sbhil.\n"
-#~ "Bain amach an applet n lean ar fnacht?"
+#~ "Níl applet ag tabhair freagra ar iarratas sábháil.\n"
+#~ "Bain amach an applet nó lean ar fánacht?"
#~ msgid "Remove applet"
#~ msgstr "Bain amach applet"
#~ msgid "Continue waiting"
-#~ msgstr "Lean ar fnacht"
+#~ msgstr "Lean ar fánacht"
#~ msgid "Timed out on sending session save to an applet"
-#~ msgstr "Chuaidh s iarratas sbhil applet as feidhm"
+#~ msgstr "Chuaidh sé iarratas sábháil applet as feidhm"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel to add the launcher to"
@@ -1725,15 +1725,15 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Taispeain Iomhanna beag"
#~ msgid "Geometry"
-#~ msgstr "Cimseata"
+#~ msgstr "Céimseata"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal Layout"
-#~ msgstr "Cothromnach"
+#~ msgstr "Cothrománach"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Height [pixels]"
-#~ msgstr "baltachta iontril deasc"
+#~ msgstr "Ábaltachtaí iontráil deasc"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Layout"
@@ -1741,29 +1741,29 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Width [pixels]"
-#~ msgstr "baltachta iontril deasc"
+#~ msgstr "Ábaltachtaí iontráil deasc"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk Guide Alert"
-#~ msgstr "Feidhmchlrn Siladir Deasc"
+#~ msgstr "Feidhmchlárín Súiladóir Deasc"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk Guide Task View"
-#~ msgstr "Feidhmchlrn Siladir Deasc"
+#~ msgstr "Feidhmchlárín Súiladóir Deasc"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk Guide Settings"
-#~ msgstr "Roghnachais sid diosca"
+#~ msgstr "Roghnachais úsáid diosca"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't create applet!\n"
-#~ msgstr "Suim le promhchlir"
+#~ msgstr "Suim le príomhchláir"
#~ msgid "Printer properties"
-#~ msgstr "baltachta Printir"
+#~ msgstr "Ábaltachtaí Printéir"
#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "Printir"
+#~ msgstr "Printéir"
#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
@@ -1773,7 +1773,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Dealbh"
#~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "Dn fhuinneog"
+#~ msgstr "Dûn fhuinneog"
# fuxxy
#, fuzzy
@@ -1782,11 +1782,11 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Close All"
-#~ msgstr "Dn"
+#~ msgstr "Dún"
#, fuzzy
#~ msgid "Follow panel size"
-#~ msgstr "Mid Painial"
+#~ msgstr "Méid Painial"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of tasks:"
@@ -1797,94 +1797,94 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Tasklist height:"
-#~ msgstr "baltachta Painel"
+#~ msgstr "Ábaltachtaí Paineál"
#, fuzzy
#~ msgid "Show normal applications"
-#~ msgstr "Taispein Iomhanna beag"
+#~ msgstr "Taispeáin Iomhanna beag"
#, fuzzy
#~ msgid "Show mini icons"
-#~ msgstr "Taispein Iomhanna beag"
+#~ msgstr "Taispeáin Iomhanna beag"
#, fuzzy
#~ msgid "Tasklist properties"
-#~ msgstr "baltachta Painel"
+#~ msgstr "Ábaltachtaí Paineál"
#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Sabhil"
+#~ msgstr "Sabháil"
# FIXME Check
#, fuzzy
#~ msgid "Programs (system menus)"
-#~ msgstr "Claireanna Coris"
+#~ msgstr "Claireanna Coráis"
# FIXME Check
#, fuzzy
#~ msgid "Applets (system menus)"
-#~ msgstr "Claireanna Coris"
+#~ msgstr "Claireanna Coráis"
# FIXME Check
#, fuzzy
#~ msgid "Programs to be merged in (system menus)"
-#~ msgstr "Claireanna Coris"
+#~ msgstr "Claireanna Coráis"
#~ msgid "_New Submenu..."
-#~ msgstr "Fchlar _Nua..."
+#~ msgstr "Fóchlar _Nua..."
#~ msgid "Create a new submenu"
-#~ msgstr "Cruthaigh fchlar nua..."
+#~ msgstr "Cruthaigh fóchlar nua..."
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Dealaigh..."
#~ msgid "_Sort Submenu"
-#~ msgstr "_Sortil fchlar"
+#~ msgstr "_Sortáil fóchlar"
#~ msgid "_Sort"
#~ msgstr "_Sort"
#~ msgid "New Submenu"
-#~ msgstr "Fchlar nua"
+#~ msgstr "Fóchlar nua"
#~ msgid "Delete selected menu item"
-#~ msgstr "Dealaigh an rud tgtha"
+#~ msgstr "Dealaigh an rud tógtha"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Bog suas"
#~ msgid "Move selected menu up"
-#~ msgstr "Bog an rud tgtha suas"
+#~ msgstr "Bog an rud tógtha suas"
#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Bog sos"
+#~ msgstr "Bog síos"
#~ msgid "Move selected menu down"
-#~ msgstr "Bog an rud tghtha sos"
+#~ msgstr "Bog an rud tóghtha síos"
#~ msgid "Sort Submenu"
-#~ msgstr "Sortil fchlar"
+#~ msgstr "Sortáil fóchlar"
#~ msgid "GNOME menu editor"
-#~ msgstr "Eagathir Chlir GNOME"
+#~ msgstr "Eagathóir Chláir GNOME"
#~ msgid "One moment, reading menus..."
-#~ msgstr "Fan nomed, ag lemh chlaranna..."
+#~ msgstr "Fan noímeád, ag leámh chlaranna..."
#~ msgid "Delete this menu item?"
-#~ msgstr "Dealaigh an clr pointe seo?"
+#~ msgstr "Dealaigh an clár pointe seo?"
#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Fillten Nua"
+#~ msgstr "Fillteán Nua"
#~ msgid "untitled.desktop"
-#~ msgstr "gantidal.desktop"
+#~ msgstr "gantidéal.desktop"
#~ msgid "untitled"
-#~ msgstr "gan tidel"
+#~ msgstr "gan tideál"
#~ msgid "creating user directory: %s\n"
-#~ msgstr "ag cruthaigh fillten 'sidtheoir: %s\n"
+#~ msgstr "ag cruthaigh fillteán 'sáidtheoir: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Hints"
@@ -1892,13 +1892,13 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Enable login hints"
-#~ msgstr "sid beochain"
+#~ msgstr "Úsáid beochain"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Marc Leabhar"
#~ msgid "Page Title"
-#~ msgstr "Tidal leathanach"
+#~ msgstr "Tidéal leathanach"
#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
#~ msgstr "Mairc Leabhar Cabhair Gnome"
@@ -1922,10 +1922,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Cothrom Debug"
#~ msgid "Gnome Help Browser"
-#~ msgstr "Dearchadir Cabhair Gnome"
+#~ msgstr "Dearchadóir Cabhair Gnome"
#~ msgid "History size"
-#~ msgstr "Mid Stair"
+#~ msgstr "Méid Stair"
#~ msgid "History file"
#~ msgstr "Comhad Stair"
@@ -1940,22 +1940,22 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Comhad Marc Leabhair"
#~ msgid "Man Path"
-#~ msgstr "Sl Labhleabhar"
+#~ msgstr "Slí Labhleabhar"
#~ msgid "Info Path"
-#~ msgstr "Sl `Eolas'"
+#~ msgstr "Slí `Eolas'"
#~ msgid "GNOME Help Path"
-#~ msgstr "Cosn `Cabhair GNOME'"
+#~ msgstr "Cosán `Cabhair GNOME'"
#~ msgid "Gnome Help Configure"
-#~ msgstr "baltachta Cabhair GNOME"
+#~ msgstr "Ábaltachtaí Cabhair GNOME"
#~ msgid "History and cache"
-#~ msgstr "Stir agus taisce"
+#~ msgstr "Stáir agus taisce"
#~ msgid "Paths"
-#~ msgstr "Sl"
+#~ msgstr "Slí"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Uimhir"
@@ -1964,11 +1964,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Stair Cabhair Gnome"
#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
-#~ msgstr "<h2>Leathanaigh Lmhleabhar</h2>\n"
+#~ msgstr "<h2>Leathanaigh Lámhleabhar</h2>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n"
-#~ msgstr "<h2>Leathanaigh Lmhleabhar</h2>\n"
+#~ msgstr "<h2>Leathanaigh Lámhleabhar</h2>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n"
@@ -1983,7 +1983,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>Leathanaigh Lmhleabhar</H3>\n"
+#~ "<H3>Leathanaigh Lámhleabhar</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
@@ -1991,7 +1991,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Ordaithe Us"
#~ msgid "System Calls"
-#~ msgstr "Glai Coris"
+#~ msgstr "Glaói Coráis"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Feidhmeanna Leabharlainne"
@@ -2000,7 +2000,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Comhad Speisialta"
#~ msgid "File Formats"
-#~ msgstr "Formide Comhaid"
+#~ msgstr "Formáide Comhaid"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Bainisteoir"
@@ -2012,10 +2012,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "mann"
#~ msgid "Man Pages"
-#~ msgstr "Leathana Labhleamhar"
+#~ msgstr "Leathanaí Labhleamhar"
#~ msgid "Info Pages"
-#~ msgstr "Leathana Eolas"
+#~ msgstr "Leathanaí Eolas"
#~ msgid "GNOME Help"
#~ msgstr "Cabhair GNOME"
@@ -2024,7 +2024,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "<BODY>Argoint TOC Anathnid</BODY>"
#~ msgid "Open new browser window"
-#~ msgstr "Oscail Fuinneog Dearchadir Nua"
+#~ msgstr "Oscail Fuinneog Dearchadóir Nua"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Suimigh Leabharmarc"
@@ -2035,7 +2035,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "Claigh"
+#~ msgstr "Cúlaigh"
#, fuzzy
#~ msgid "_Forward"
@@ -2047,19 +2047,19 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "_Index"
-#~ msgstr "Innacs"
+#~ msgstr "Innéacs"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "S_tair"
#~ msgid "Show History Window"
-#~ msgstr "Taispen Fhuinneog Stair"
+#~ msgstr "Taispeán Fhuinneog Stair"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Leabharmarcanna"
#~ msgid "Show Bookmarks Window"
-#~ msgstr "Taispain Fuinneoig Marc Leabhair"
+#~ msgstr "Taispéain Fuinneoig Marc Leabhair"
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Fuinneog"
@@ -2072,16 +2072,16 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Tosaigh"
#~ msgid "Index"
-#~ msgstr "Innacs"
+#~ msgstr "Innéacs"
#~ msgid "BMarks"
-#~ msgstr "Marcanna"
+#~ msgstr "Marcannaí"
#~ msgid "Help on Help"
#~ msgstr "Cabhair le Cabhair"
#~ msgid "Location: "
-#~ msgstr "it: "
+#~ msgstr "Áit: "
#, fuzzy
#~ msgid "Tasklist"
@@ -2089,11 +2089,11 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't register applet."
-#~ msgstr "Suim le promhchlir"
+#~ msgstr "Suim le príomhchláir"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel: "
-#~ msgstr "Painal"
+#~ msgstr "Painéal"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop: "
@@ -2105,10 +2105,10 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "In the menu"
-#~ msgstr "san fchlr"
+#~ msgstr "san fóchlár"
#~ msgid "Menus"
-#~ msgstr "Clireanna"
+#~ msgstr "Cláireanna"
#, fuzzy
#~ msgid "Use large icons"
@@ -2116,54 +2116,54 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Show [...] buttons"
-#~ msgstr "Taispein ... cnaip"
+#~ msgstr "Taispeáin ... cnaipí"
# FIXME Check
#, fuzzy
#~ msgid "Merge in system menus"
-#~ msgstr "Claireanna Coris"
+#~ msgstr "Claireanna Coráis"
#, fuzzy
#~ msgid "Show menu titles"
-#~ msgstr "Taispein Iomhanna beag"
+#~ msgstr "Taispeáin Iomhanna beag"
#, fuzzy
#~ msgid "Global menu"
-#~ msgstr "Chlar gnth"
+#~ msgstr "Chlar gnáth"
#~ msgid "Tooltips enabled"
-#~ msgstr "Usid Leathfhocail"
+#~ msgstr "Usáid Leathfhocail"
#, fuzzy
#~ msgid "Buttons"
-#~ msgstr "Folaigh cnaip"
+#~ msgstr "Folaigh cnaipí"
#, fuzzy
#~ msgid "Red Hat menus"
-#~ msgstr "Clranna Debian"
+#~ msgstr "Cláranna Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy date to selection"
-#~ msgstr "Tg na Dathanna"
+#~ msgstr "Tóg na Dathanna"
#~ msgid "C_olor selector..."
-#~ msgstr "Roghnir Daite..."
+#~ msgstr "Roghnóir Daite..."
#~ msgid "The error was: %s"
-#~ msgstr "Earrad: %s"
+#~ msgstr "Earraíd: %s"
#~ msgid "Halt"
-#~ msgstr "Stad Romhaire"
+#~ msgstr "Stad Ríomhaire"
#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Dn"
+#~ msgstr "Dún"
#, fuzzy
#~ msgid "Drawer sliding"
-#~ msgstr "Dealbh Taisceadn"
+#~ msgstr "Dealbh Taisceadán"
#~ msgid "Launcher icon"
-#~ msgstr "Dealbh Seoltra"
+#~ msgstr "Dealbh Seoltóra"
#~ msgid "Menu icon"
#~ msgstr "Dealbh chlar"
@@ -2174,14 +2174,14 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Normal tile"
-#~ msgstr "Chlar gnth"
+#~ msgstr "Chlar gnáth"
#, fuzzy
#~ msgid "Clicked tile"
#~ msgstr "Comhad Taisce"
#~ msgid "Border width (tile only)"
-#~ msgstr "Leitheid Imeall (leacn amhain)"
+#~ msgstr "Leitheid Imeall (leacán amhain)"
#, fuzzy
#~ msgid "Special"
@@ -2189,7 +2189,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Panel Objects"
-#~ msgstr "baltachta Painel"
+#~ msgstr "Ábaltachtaí Paineál"
#, fuzzy
#~ msgid "Run"
@@ -2204,13 +2204,13 @@ msgstr ""
# FIXME Check
#, fuzzy
#~ msgid "No system menus found!"
-#~ msgstr "Claireanna Coris"
+#~ msgstr "Claireanna Coráis"
#~ msgid "Standard (48 pixels)"
-#~ msgstr "Gnth (48 pixelanna)"
+#~ msgstr "Gnáth (48 pixelanna)"
#~ msgid "Huge (80 pixels)"
-#~ msgstr "An-Mhr (80 pixelanna)"
+#~ msgstr "An-Mhór (80 pixelanna)"
#, fuzzy
#~ msgid "Ridiculous (128 pixels)"
@@ -2221,35 +2221,35 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Bog suas"
#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Treoshuomh"
+#~ msgstr "Treoshuíomh"
#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "baltachta"
+#~ msgstr "Ábaltachtaí"
#, fuzzy
#~ msgid "All properties..."
-#~ msgstr "A;blachta iomlan..."
+#~ msgstr "A;blachtaí iomlan..."
#, fuzzy
#~ msgid "Debian: "
-#~ msgstr "Clranna Debian"
+#~ msgstr "Cláranna Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Padding"
-#~ msgstr "Ag Sbhil"
+#~ msgstr "Ag Sábháil"
#, fuzzy
#~ msgid "Drawing"
-#~ msgstr "Dealbh Taisceadn"
+#~ msgstr "Dealbh Taisceadán"
#~ msgid "Help system"
-#~ msgstr "Coris Cnamh"
+#~ msgstr "Coráis Cúnamh"
#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)"
-#~ msgstr "Coris Cnamh Gnome (Info, man, HTML)"
+#~ msgstr "Coráis Cúnamh Gnome (Info, man, HTML)"
#~ msgid "Menu editor"
-#~ msgstr "Eagarthir Chlracha"
+#~ msgstr "Eagarthóir Chláracha"
#~ msgid "the GNOME menu editor"
-#~ msgstr "Eagarthir Chlracha GNOME"
+#~ msgstr "Eagarthóir Chláracha GNOME"
diff --git a/po/lt.po b/po/lt.po
index b3a48a21..5347a76b 100644
--- a/po/lt.po
+++ b/po/lt.po
@@ -10,17 +10,17 @@ msgstr ""
"Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
-msgstr "Priemons"
+msgstr "Priemonės"
#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accessories menu"
-msgstr "Priemons"
+msgstr "Priemonės"
#: desktop-links/Applications.directory.in.h:1
msgid "Applications without a category"
@@ -36,15 +36,15 @@ msgstr "Programavimas"
#: desktop-links/Development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
-msgstr "rankiai programins rangos krimui"
+msgstr "Įrankiai programinės įrangos kūrimui"
#: desktop-links/Games.directory.in.h:1
msgid "Games"
-msgstr "aidimai"
+msgstr "Žaidimai"
#: desktop-links/Games.directory.in.h:2
msgid "Games menu"
-msgstr "aidim meniu"
+msgstr "Žaidimų meniu"
#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1
msgid "Graphics"
@@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Namai"
#: desktop-links/Home.directory.in.h:2
msgid "Home Applications"
-msgstr "Nam programos"
+msgstr "Namų programos"
#: desktop-links/Internet.directory.in.h:1
msgid "Internet"
@@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "Programos"
#: desktop-links/Root.directory.in.h:2
msgid "Programs menu"
-msgstr "Program meniu"
+msgstr "Programų meniu"
#: desktop-links/Settings.directory.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
@@ -100,11 +100,11 @@ msgstr "Darbalaukio parinktys"
#: desktop-links/Settings.directory.in.h:2
msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
-msgstr "Parinktys, kurios takoja vis GNOME darbalauk"
+msgstr "Parinktys, kurios įtakoja visą GNOME darbalaukį"
#: desktop-links/System.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
-msgstr "Sistemos rankiai"
+msgstr "Sistemos įrankiai"
#: desktop-links/System.directory.in.h:2
msgid "System menu"
@@ -141,19 +141,19 @@ msgstr "Abel Cheung"
#: gnome-about/contributors.h:67
#, fuzzy
msgid "Frederic Crozat"
-msgstr "Frdric Devernay"
+msgstr "Frédéric Devernay"
#. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two
#. * 'e' of 'Frederic'
#: gnome-about/contributors.h:74
msgid "Frederic Devernay"
-msgstr "Frdric Devernay"
+msgstr "Frédéric Devernay"
#. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o'
#. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi'
#: gnome-about/contributors.h:88
msgid "Gergo Erdi"
-msgstr "Gergo rdi"
+msgstr "Gergo Érdi"
#: gnome-about/contributors.h:95
msgid "Raul Perusquia Flores"
@@ -161,7 +161,7 @@ msgstr ""
#: gnome-about/contributors.h:109
msgid "The Mysterious GEGL"
-msgstr "Mistikasis GEGL"
+msgstr "Mistiškasis GEGL"
#: gnome-about/contributors.h:111
msgid "Bjoern Giesler"
@@ -200,13 +200,13 @@ msgstr "Sung-Hyun Nam"
#. * of 'Norbaeck'
#: gnome-about/contributors.h:220
msgid "Martin Norbaeck"
-msgstr "Martin Norbck"
+msgstr "Martin Norbäck"
#. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe'
#. * of 'Oegren'
#: gnome-about/contributors.h:227
msgid "Tomas Oegren"
-msgstr "Tomas gren"
+msgstr "Tomas Ögren"
#. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o'
#. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin'
@@ -248,23 +248,23 @@ msgstr ""
#: gnome-about/contributors.h:314
msgid "Wanda the GNOME Fish"
-msgstr "GNOME uvis Wanda"
+msgstr "GNOME Žuvis Wanda"
#: gnome-about/gnome-about.c:267
msgid "Click here to visit the site : "
-msgstr "Spragtelk ia kad aplankytum svetain:"
+msgstr "Spragtelk čia kad aplankytum svetainę:"
#: gnome-about/gnome-about.c:279
msgid "List of GNOME Contributors"
-msgstr "GNOME krj sraas"
+msgstr "GNOME kūrėjų sąrašas"
#: gnome-about/gnome-about.c:281
msgid "Gnome Logo Image"
-msgstr "Gnome logotipo paveiksllis"
+msgstr "Gnome logotipo paveikslėlis"
#: gnome-about/gnome-about.c:289
msgid "Contributors' Names"
-msgstr "Krj vardai"
+msgstr "Kūrėjų vardai"
#: gnome-about/gnome-about.c:291
msgid "Gnome Logo"
@@ -272,11 +272,11 @@ msgstr "Gnome logo"
#: gnome-about/gnome-about.c:435
msgid "<big><b>GNOME Was Brought To You By</b></big>"
-msgstr "<big><b>GNOME Jums sukr</b></big>"
+msgstr "<big><b>GNOME Jums sukūrė</b></big>"
#: gnome-about/gnome-about.c:569
msgid "<big><b>And Many More ...</b></big>"
-msgstr "<big><b>Ir daug kit...</b></big>"
+msgstr "<big><b>Ir daug kitų...</b></big>"
#: gnome-about/gnome-about.c:725
msgid "About GNOME"
@@ -284,7 +284,7 @@ msgstr "Apie GNOME"
#: gnome-about/gnome-about.c:829
msgid "GNOME News Site"
-msgstr "GNOME Naujien svetain"
+msgstr "GNOME Naujienų svetainė"
#: gnome-about/gnome-about.c:833
msgid "http://www.gnome.org/"
@@ -292,22 +292,22 @@ msgstr "http://www.gnome.org/"
#: gnome-about/gnome-about.c:834
msgid "GNOME Main Site"
-msgstr "GNOME Pagrindin svetain"
+msgstr "GNOME Pagrindinė svetainė"
#: gnome-about/gnome-about.c:839
msgid "GNOME Developers' Site"
-msgstr "GNOME Programuotoj svetain"
+msgstr "GNOME Programuotojų svetainė"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:206
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:576
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
-msgstr "Klaida skaitant byl '%s': %s"
+msgstr "Klaida skaitant bylą '%s': %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:274
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-msgstr "Klaida prasukant byl෥%s:%s"
+msgstr "Klaida prasukant bylą·„%s“:·%s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:591
#, c-format
@@ -321,7 +321,7 @@ msgstr ""
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:758
msgid "No filename to save to"
-msgstr "Nenurodyta byla, kuri saugoti"
+msgstr "Nenurodyta byla, į kurią saugoti"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1675
#, c-format
@@ -330,19 +330,19 @@ msgstr ""
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1815
msgid "No URL to launch"
-msgstr "Nenurodytas URL, kur parodyti"
+msgstr "Nenurodytas URL, kurį parodyti"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1825
msgid "Not a launchable item"
-msgstr "io punkto neina paleisti"
+msgstr "Šio punkto neina paleisti"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1835
msgid "No command (Exec) to launch"
-msgstr "Nenurodyta komanda, kuri paleisti"
+msgstr "Nenurodyta komanda, kurią paleisti"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1848
msgid "Bad command (Exec) to launch"
-msgstr "Bloga paleidiama komanda"
+msgstr "Bloga paleidžiama komanda"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3348
msgid "No name"
@@ -351,12 +351,12 @@ msgstr "Be pavadinimo"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3405
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
-msgstr "Neinoma %s koduot"
+msgstr "Nežinoma %s koduotė"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3636
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
-msgstr "Klaida raant byl෥%s:%s"
+msgstr "Klaida rašant bylą·„%s“:·%s"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217
@@ -409,11 +409,11 @@ msgstr "Bendras pavadinimas:"
#. Comment
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:374
msgid "Comment:"
-msgstr "Paaikinimas:"
+msgstr "Paaiškinimas:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:391
msgid "Browse"
-msgstr "Naryti"
+msgstr "Naršyti"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:401
msgid "Type:"
@@ -425,7 +425,7 @@ msgstr "Ikona:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:429
msgid "Browse icons"
-msgstr "Naryti ikonas"
+msgstr "Naršyti ikonas"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:444
msgid "Run in Terminal"
@@ -449,11 +449,11 @@ msgstr "Bendras pavadinimas"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:783
msgid "Comment"
-msgstr "Paaikinimas"
+msgstr "Paaiškinimas"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:709
msgid "Try this before using:"
-msgstr "Prie naudojant pabandyti tai:"
+msgstr "Prieš naudojant pabandyti tai:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721
msgid "Documentation:"
@@ -461,23 +461,23 @@ msgstr "Dokumentacija:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733
msgid "Name/Comment translations:"
-msgstr "Pavadinimo/Paaikinimo vertimai:"
+msgstr "Pavadinimo/Paaiškinimo vertimai:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:786
msgid "Add/Set"
-msgstr "Pridti/Pakeisti"
+msgstr "Pridėti/Pakeisti"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:792
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
-msgstr "Pridti arba pakeisti pavadinimo/paaikinimo vertimus"
+msgstr "Pridėti arba pakeisti pavadinimo/paaiškinimo vertimus"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794
msgid "Remove"
-msgstr "Paalinti"
+msgstr "Pašalinti"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:799
msgid "Remove Name/Comment Translation"
-msgstr "Paalinti pavadinimo/paaikinimo vertim"
+msgstr "Pašalinti pavadinimo/paaiškinimo vertimą"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:815
msgid "Basic"
@@ -485,11 +485,11 @@ msgstr "Paprastai"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:823
msgid "Advanced"
-msgstr "Isamiai"
+msgstr "Išsamiai"
#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175
msgid "_Show Hints at Startup"
-msgstr "_Rodyti patarimus pradioje"
+msgstr "_Rodyti patarimus pradžioje"
#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"
@@ -501,22 +501,22 @@ msgstr "_Rodyti patarimus pradioje"
#~ msgstr "Programos"
#~ msgid "Applications menu"
-#~ msgstr "Program meniu"
+#~ msgstr "Programų meniu"
#~ msgid "Emacs Text Editor"
-#~ msgstr "Emacs tekst redaktorius"
+#~ msgstr "Emacs tekstų redaktorius"
#~ msgid "Create and edit images or photographs"
-#~ msgstr "Sukurti ir redaguoti paveiksllius ar nuotraukas"
+#~ msgstr "Sukurti ir redaguoti paveikslėlius ar nuotraukas"
#~ msgid "GIMP Image Editor"
-#~ msgstr "GIMP Paveikslli redaktorius"
+#~ msgstr "GIMP Paveikslėlių redaktorius"
#~ msgid "Browse the world wide web"
-#~ msgstr "Naryti iniatinkl"
+#~ msgstr "Naršyti žiniatinklį"
#~ msgid "Netscape Web Browser"
-#~ msgstr "Netscape narykl"
+#~ msgstr "Netscape naršyklė"
#~ msgid "rxvt"
#~ msgstr "rxvt"
@@ -528,16 +528,16 @@ msgstr "_Rodyti patarimus pradioje"
#~ msgstr "Darbalaukio nuostatos"
#~ msgid "XEmacs Text Editor"
-#~ msgstr "XEmacs tekst redaktorius"
+#~ msgstr "XEmacs tekstų redaktorius"
#~ msgid "xemacs text editor"
-#~ msgstr "xemacs tekst redaktorius"
+#~ msgstr "xemacs tekstų redaktorius"
#~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal"
-#~ msgstr "vesti UNIX komandas standartiniame X terminale"
+#~ msgstr "Įvesti UNIX komandas standartiniame X terminale"
#~ msgid "X Terminal"
#~ msgstr "X Terminalas"
#~ msgid "... and many more"
-#~ msgstr "... ir daugyb kit"
+#~ msgstr "... ir daugybė kitų"
diff --git a/po/sp.po b/po/sp.po
index 15d790f3..de738770 100644
--- a/po/sp.po
+++ b/po/sp.po
@@ -12,18 +12,18 @@ msgstr ""
"Last-Translator: Toma Jankovi? <office@mandrake.co.yu>\n"
"Language-Team: Serbian <office@mandrake.co.yu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-5\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
-msgstr ""
+msgstr "Алати"
#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accessories menu"
-msgstr ""
+msgstr "Алати"
#: desktop-links/Applications.directory.in.h:1
msgid "Applications without a category"
@@ -35,83 +35,83 @@ msgstr ""
#: desktop-links/Development.directory.in.h:1
msgid "Programming"
-msgstr ""
+msgstr "Програмирање"
#: desktop-links/Development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
-msgstr " "
+msgstr "Алати за развој софтвера"
#: desktop-links/Games.directory.in.h:1
msgid "Games"
-msgstr ""
+msgstr "Игре"
#: desktop-links/Games.directory.in.h:2
msgid "Games menu"
-msgstr " "
+msgstr "Мени за игрице"
#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1
msgid "Graphics"
-msgstr ""
+msgstr "Графика"
#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics menu"
-msgstr " "
+msgstr "Мени за графику"
#: desktop-links/Home.directory.in.h:1
msgid "Home"
-msgstr " "
+msgstr "Основни мени"
#: desktop-links/Home.directory.in.h:2
msgid "Home Applications"
-msgstr " "
+msgstr "Основни за Апликације"
#: desktop-links/Internet.directory.in.h:1
msgid "Internet"
-msgstr ""
+msgstr "Интернет"
#: desktop-links/Internet.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet and networks"
-msgstr " "
+msgstr "Програми за Интернет и мрежу"
#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1
msgid "Multimedia menu"
-msgstr " "
+msgstr "Мени за Мултимедију"
#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2
msgid "Sound & Video"
-msgstr " & "
+msgstr "Звук & видео"
#: desktop-links/Office.directory.in.h:1
msgid "Office"
-msgstr ""
+msgstr "Канцеларија"
#: desktop-links/Office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
-msgstr " "
+msgstr "Апликације за канцеларију"
#: desktop-links/Root.directory.in.h:1
msgid "Programs"
-msgstr ""
+msgstr "Програми"
#: desktop-links/Root.directory.in.h:2
msgid "Programs menu"
-msgstr " "
+msgstr "Мени за програме"
#: desktop-links/Settings.directory.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
-msgstr "e "
+msgstr "Поставкe десктопа"
#: desktop-links/Settings.directory.in.h:2
msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
-msgstr " GNOME "
+msgstr "Опције које утичу на цели GNOME десктоп"
#: desktop-links/System.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
-msgstr " "
+msgstr "Системски алати"
#: desktop-links/System.directory.in.h:2
msgid "System menu"
-msgstr " "
+msgstr "Системски мени"
#: gnome-about/contributors.h:20
msgid "Timur I. Bakeyev"
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "Raul Perusquia Flores"
#: gnome-about/contributors.h:109
msgid "The Mysterious GEGL"
-msgstr " GEGL"
+msgstr "Мистериозни GEGL"
#: gnome-about/contributors.h:111
msgid "Bjoern Giesler"
@@ -255,39 +255,39 @@ msgstr "Wanda the GNOME Fish"
#: gnome-about/gnome-about.c:267
msgid "Click here to visit the site : "
-msgstr " : "
+msgstr "Кликните овде да би посетили сајт : "
#: gnome-about/gnome-about.c:279
msgid "List of GNOME Contributors"
-msgstr " GNOME "
+msgstr "Листа GNOME Контрибута"
#: gnome-about/gnome-about.c:281
msgid "Gnome Logo Image"
-msgstr "Gnome "
+msgstr "Gnome Лого слика"
#: gnome-about/gnome-about.c:289
msgid "Contributors' Names"
-msgstr " "
+msgstr "Имена контрибутора"
#: gnome-about/gnome-about.c:291
msgid "Gnome Logo"
-msgstr "Gnome "
+msgstr "Gnome лого"
#: gnome-about/gnome-about.c:435
msgid "<big><b>GNOME Was Brought To You By</b></big>"
-msgstr "<big><b>GNOME </b></big>"
+msgstr "<big><b>GNOME су Вам омогућили</b></big>"
#: gnome-about/gnome-about.c:569
msgid "<big><b>And Many More ...</b></big>"
-msgstr "<big><b> ...</b></big>"
+msgstr "<big><b>И још много тога ...</b></big>"
#: gnome-about/gnome-about.c:725
msgid "About GNOME"
-msgstr " GNOME-"
+msgstr "О GNOME-у"
#: gnome-about/gnome-about.c:829
msgid "GNOME News Site"
-msgstr "GNOME j "
+msgstr "GNOME саjт за вести"
#: gnome-about/gnome-about.c:833
msgid "http://www.gnome.org/"
@@ -295,22 +295,22 @@ msgstr "http://www.gnome.org/"
#: gnome-about/gnome-about.c:834
msgid "GNOME Main Site"
-msgstr "GNOME j"
+msgstr "GNOME главни саjт"
#: gnome-about/gnome-about.c:839
msgid "GNOME Developers' Site"
-msgstr "GNOME j j"
+msgstr "GNOME развоjни саjт"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:206
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:576
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
-msgstr " '%s': %s"
+msgstr "Грешка при читању фајла '%s': %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:274
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-msgstr " '%s': %s"
+msgstr "Грешка при прегледу фајла '%s': %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:591
#, c-format
@@ -324,7 +324,7 @@ msgstr ""
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:758
msgid "No filename to save to"
-msgstr " "
+msgstr "Нема имена фајла"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1675
#, c-format
@@ -333,50 +333,50 @@ msgstr ""
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1815
msgid "No URL to launch"
-msgstr " URL "
+msgstr "Нема URL за покретање"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1825
msgid "Not a launchable item"
-msgstr " "
+msgstr "Није могуће покренути"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1835
msgid "No command (Exec) to launch"
-msgstr " (Exec) "
+msgstr "Нема команде (Exec) за покретање"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1848
msgid "Bad command (Exec) to launch"
-msgstr " (Exec) "
+msgstr "Лоша команда(Exec) за покретање"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3348
msgid "No name"
-msgstr " "
+msgstr "Без имена"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3405
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
-msgstr " : %s"
+msgstr "Непознато кодирање за: %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3636
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
-msgstr " '%s': %s"
+msgstr "Грешка при писању фајла '%s': %s"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217
msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Директоријум"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213
msgid "Application"
-msgstr ""
+msgstr "Апликација"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220
msgid "Link"
-msgstr ""
+msgstr "Линк"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222
msgid "FSDevice"
-msgstr "FS"
+msgstr "FSУређај"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224
msgid "MimeType"
@@ -384,11 +384,11 @@ msgstr ""
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:226
msgid "Service"
-msgstr ""
+msgstr "Сервис"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:228
msgid "ServiceType"
-msgstr ""
+msgstr "ТипСервиса"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314
msgid "URL:"
@@ -397,102 +397,102 @@ msgstr "URL:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:317
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:387
msgid "Command:"
-msgstr "a:"
+msgstr "Командa:"
#. Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:338
msgid "Name:"
-msgstr ":"
+msgstr "Име:"
#. Generic Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:356
msgid "Generic name:"
-msgstr " :"
+msgstr "Генеричко име:"
#. Comment
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:374
msgid "Comment:"
-msgstr ":"
+msgstr "Коментар:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:391
msgid "Browse"
-msgstr ""
+msgstr "Претражи"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:401
msgid "Type:"
-msgstr ":"
+msgstr "Тип:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:419
msgid "Icon:"
-msgstr "a:"
+msgstr "Иконa:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:429
msgid "Browse icons"
-msgstr " "
+msgstr "Претражи иконе"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:444
msgid "Run in Terminal"
-msgstr " "
+msgstr "Покрени у Терминалу"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:757
msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Језик"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773
msgid "Generic name"
-msgstr " "
+msgstr "Генеричко име"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:783
msgid "Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Коментар"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:709
msgid "Try this before using:"
-msgstr " :"
+msgstr "Пробај ово пре употребе:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721
msgid "Documentation:"
-msgstr ":"
+msgstr "Документација:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733
msgid "Name/Comment translations:"
-msgstr "/ :"
+msgstr "Име/Коментар превода:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:786
msgid "Add/Set"
-msgstr "/"
+msgstr "Додај/Подеси"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:792
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
-msgstr " / "
+msgstr "Додај или подеси Име/Коментар Превода"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Уклони"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:799
msgid "Remove Name/Comment Translation"
-msgstr " / "
+msgstr "Уклони Име/Коментар Превода"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:815
msgid "Basic"
-msgstr ""
+msgstr "Основно"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:823
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Напредно"
#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175
msgid "_Show Hints at Startup"
-msgstr "_ "
+msgstr "_Прикажи напомене при Стартању"
#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"
@@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "_ "
#~ msgstr "1.0"
#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "Апликације"
#~ msgid "Applications menu"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Мени за Апликације"
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 90490d1e..2a1a12be 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Last-Translator: Toma Jankovi?_<office@mandrake.co.yu>\n"
"Language-Team: Serbian <office@mandrake.co.yu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
@@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "Internet"
#: desktop-links/Internet.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet and networks"
-msgstr "Programi za Internet i mreu"
+msgstr "Programi za Internet i mrežu"
#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1
msgid "Multimedia menu"
@@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "Postavke desktopa"
#: desktop-links/Settings.directory.in.h:2
msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
-msgstr "Opcije koje utiu na celi GNOME desktop"
+msgstr "Opcije koje utiču na celi GNOME desktop"
#: desktop-links/System.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
@@ -144,13 +144,13 @@ msgstr "Abel Cheung"
#: gnome-about/contributors.h:67
#, fuzzy
msgid "Frederic Crozat"
-msgstr "Frdric Devernay"
+msgstr "Frédéric Devernay"
#. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two
#. * 'e' of 'Frederic'
#: gnome-about/contributors.h:74
msgid "Frederic Devernay"
-msgstr "Frdric Devernay"
+msgstr "Frédéric Devernay"
#. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o'
#. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi'
@@ -275,11 +275,11 @@ msgstr "Gnome logo"
#: gnome-about/gnome-about.c:435
msgid "<big><b>GNOME Was Brought To You By</b></big>"
-msgstr "<big><b>GNOME su Vam omoguili</b></big>"
+msgstr "<big><b>GNOME su Vam omogućili</b></big>"
#: gnome-about/gnome-about.c:569
msgid "<big><b>And Many More ...</b></big>"
-msgstr "<big><b>I jo mnogo toga ...</b></big>"
+msgstr "<big><b>I još mnogo toga ...</b></big>"
#: gnome-about/gnome-about.c:725
msgid "About GNOME"
@@ -305,12 +305,12 @@ msgstr "GNOME razvojni sajt"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:576
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
-msgstr "Greka pri itanju fajla '%s': %s"
+msgstr "Greška pri čitanju fajla '%s': %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:274
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-msgstr "Greka pri pregledu fajla '%s': %s"
+msgstr "Greška pri pregledu fajla '%s': %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:591
#, c-format
@@ -337,7 +337,7 @@ msgstr "Nema URL za pokretanje"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1825
msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Nije mogue pokrenuti"
+msgstr "Nije moguće pokrenuti"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1835
msgid "No command (Exec) to launch"
@@ -345,7 +345,7 @@ msgstr "Nema komande (Exec) za pokretanje"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1848
msgid "Bad command (Exec) to launch"
-msgstr "Loa komanda(Exec) za pokretanje"
+msgstr "Loša komanda(Exec) za pokretanje"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3348
msgid "No name"
@@ -359,7 +359,7 @@ msgstr "Nepoznato kodiranje za: %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3636
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
-msgstr "Greka pri pisanju fajla '%s': %s"
+msgstr "Greška pri pisanju fajla '%s': %s"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217
@@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "Link"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222
msgid "FSDevice"
-msgstr "FSUreaj"
+msgstr "FSUređaj"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224
msgid "MimeType"
@@ -407,7 +407,7 @@ msgstr "Ime:"
#. Generic Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:356
msgid "Generic name:"
-msgstr "Generiko ime:"
+msgstr "Generičko ime:"
#. Comment
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:374
@@ -416,7 +416,7 @@ msgstr "Komentar:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:391
msgid "Browse"
-msgstr "Pretrai"
+msgstr "Pretraži"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:401
msgid "Type:"
@@ -428,7 +428,7 @@ msgstr "Ikona:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:429
msgid "Browse icons"
-msgstr "Pretrai ikone"
+msgstr "Pretraži ikone"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:444
msgid "Run in Terminal"
@@ -447,7 +447,7 @@ msgstr "Ime"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773
msgid "Generic name"
-msgstr "Generiko ime"
+msgstr "Generičko ime"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:783
@@ -492,7 +492,7 @@ msgstr "Napredno"
#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175
msgid "_Show Hints at Startup"
-msgstr "_Prikai napomene pri Startanju"
+msgstr "_Prikaži napomene pri Startanju"
#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index e9ecaf85..4d9e4669 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1