diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/am.po | 2 | ||||
-rw-r--r-- | po/cs.po | 2296 | ||||
-rw-r--r-- | po/en_GB.po | 18 | ||||
-rw-r--r-- | po/eu.po | 32 | ||||
-rw-r--r-- | po/ga.po | 678 | ||||
-rw-r--r-- | po/lt.po | 114 | ||||
-rw-r--r-- | po/sp.po | 152 | ||||
-rw-r--r-- | po/sr.po | 36 | ||||
-rw-r--r-- | po/uk.po | 2 |
10 files changed, 1669 insertions, 1665 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index e5daa57c..b2d98483 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2002-11-25 Yanko Kaneti <yaneti@declera.com> + + * *.po: Convert all to UTF-8. + 2002-11-19 Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org> * it.po: 1.115 Updated italian translation @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: Ge'ez Frontier Foundation <locales@geez.org>\n" "Language-Team: Amharic <locales@geez.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 @@ -1,7 +1,7 @@ # Czech message catalog for gnome-core. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # GIS <gis@academy.cas.cz>, 1999. -# David auer <davids@penguin.cz>, 1999. +# David Šauer <davids@penguin.cz>, 1999. # George Lebl <jirka@5z.com>, 2000-2001. # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2000-2001. # @@ -13,17 +13,17 @@ msgstr "" "Last-Translator: George Lebl <jirka@5z.com>\n" "Language-Team: czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" -msgstr "Psluenstv" +msgstr "Příslušenství" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessories menu" -msgstr "Psluenstv" +msgstr "Příslušenství" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" @@ -31,15 +31,15 @@ msgstr "Aplikace bez kategorie" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:2 msgid "Other" -msgstr "Jin" +msgstr "Jiné" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" -msgstr "Vvoj" +msgstr "Vývoj" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" -msgstr "Nstroje pro vvoj aplikac" +msgstr "Nástroje pro vývoj aplikací" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" @@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "Domov" #: desktop-links/Home.directory.in.h:2 msgid "Home Applications" -msgstr "Domovsk aplikace" +msgstr "Domovské aplikace" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" @@ -71,23 +71,23 @@ msgstr "Internet" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" -msgstr "Programy pro Internet a st" +msgstr "Programy pro Internet a sítě" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia menu" -msgstr "Menu multimdi" +msgstr "Menu multimédií" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Sound & Video" -msgstr "Multimdia" +msgstr "Multimédia" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" -msgstr "Kancel" +msgstr "Kancelář" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" -msgstr "Kancelsk aplikace" +msgstr "Kancelářské aplikace" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" @@ -99,19 +99,19 @@ msgstr "Programy" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" -msgstr "Nastaven prosted" +msgstr "Nastavení prostředí" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" -msgstr "Nastaven kter se tkaj celho prosted GNOME" +msgstr "Nastavení které se týkají celého prostředí GNOME" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" -msgstr "Systm" +msgstr "Systém" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" -msgstr "Systmov menu" +msgstr "Systémové menu" #: gnome-about/contributors.h:20 msgid "Timur I. Bakeyev" @@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "Timur I. Bakeyev" #. * for the 'a' of 'Ban' #: gnome-about/contributors.h:23 msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" -msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bn" +msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán" #: gnome-about/contributors.h:36 msgid "Jerome Bolliet" @@ -144,19 +144,19 @@ msgstr "Abel Cheung" #: gnome-about/contributors.h:67 #, fuzzy msgid "Frederic Crozat" -msgstr "Frdric Devernay" +msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:74 msgid "Frederic Devernay" -msgstr "Frdric Devernay" +msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:88 msgid "Gergo Erdi" -msgstr "Gerg rdi" +msgstr "Gergő Érdi" #: gnome-about/contributors.h:95 msgid "Raul Perusquia Flores" @@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "Raul Perusquia Flores" #: gnome-about/contributors.h:109 msgid "The Mysterious GEGL" -msgstr "Mystick GEGL" +msgstr "Mystický GEGL" #: gnome-about/contributors.h:111 msgid "Bjoern Giesler" @@ -203,19 +203,19 @@ msgstr "Sung-Hyun Nam" #. * of 'Norbaeck' #: gnome-about/contributors.h:220 msgid "Martin Norbaeck" -msgstr "Martin Norbck" +msgstr "Martin Norbäck" #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' #. * of 'Oegren' #: gnome-about/contributors.h:227 msgid "Tomas Oegren" -msgstr "Tomas gren" +msgstr "Tomas Ögren" #. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o' #. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin' #: gnome-about/contributors.h:237 msgid "Carlos Perello Marin" -msgstr "Carls Perello Marn" +msgstr "Carlós Perello Marín" #. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f #: gnome-about/contributors.h:262 @@ -226,7 +226,7 @@ msgstr "Kazuhiro Sasayama" #. * of 'Inigo' #: gnome-about/contributors.h:272 msgid "Inigo Serna" -msgstr "Iigo Serna" +msgstr "Ińigo Serna" #: gnome-about/contributors.h:276 msgid "Miroslav Silovic" @@ -235,7 +235,7 @@ msgstr "Miroslav Silovic" #. not really a person name :) translate its meaning #: gnome-about/contributors.h:286 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" -msgstr "Pskac gumov trpaslk" +msgstr "Pískací gumový trpaslík" #: gnome-about/contributors.h:294 msgid "Istvan Szekeres" @@ -251,23 +251,23 @@ msgstr "Neil Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:314 msgid "Wanda the GNOME Fish" -msgstr "Gnome ryba jmnem Wanda" +msgstr "Gnome ryba jménem Wanda" #: gnome-about/gnome-about.c:267 msgid "Click here to visit the site : " -msgstr "Kliknte zde k navtven stranky : " +msgstr "Klikněte zde k navštívení stranky : " #: gnome-about/gnome-about.c:279 msgid "List of GNOME Contributors" -msgstr "List pispvovatel ke GNOME" +msgstr "List přispěvovatelů ke GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:281 msgid "Gnome Logo Image" -msgstr "Obrzek loga GNOME" +msgstr "Obrázek loga GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:289 msgid "Contributors' Names" -msgstr "Jmna pispvovatel" +msgstr "Jména přispěvovatelů" #: gnome-about/gnome-about.c:291 msgid "Gnome Logo" @@ -275,11 +275,11 @@ msgstr "Gnome logo" #: gnome-about/gnome-about.c:435 msgid "<big><b>GNOME Was Brought To You By</b></big>" -msgstr "<big><b>GNOME vm pinesli</b></big>" +msgstr "<big><b>GNOME vám přinesli</b></big>" #: gnome-about/gnome-about.c:569 msgid "<big><b>And Many More ...</b></big>" -msgstr "<big><b>A mnoz dal ...</b></big>" +msgstr "<big><b>A mnozí další ...</b></big>" #: gnome-about/gnome-about.c:725 msgid "About GNOME" @@ -287,7 +287,7 @@ msgstr "O GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:829 msgid "GNOME News Site" -msgstr "Strnka zprv GNOME" +msgstr "Stránka zpráv GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:833 msgid "http://www.gnome.org/" @@ -295,76 +295,76 @@ msgstr "http://www.gnome.org/" #: gnome-about/gnome-about.c:834 msgid "GNOME Main Site" -msgstr "Hlavn strnka GNOME" +msgstr "Hlavní stránka GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:839 msgid "GNOME Developers' Site" -msgstr "Strnka pro GNOME vvoje" +msgstr "Stránka pro GNOME vývojáře" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:206 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:576 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" -msgstr "Chyba pi ten souboru '%s': %s" +msgstr "Chyba při čtení souboru '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:274 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" -msgstr "Chyba pi peten souboru '%s': %s" +msgstr "Chyba při přetáčení souboru '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:591 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." -msgstr "Soubor '%s' nen normln soubor i adres." +msgstr "Soubor '%s' není normální soubor či adresář." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" -msgstr "Soubor '%s' nem sprvn typ MIME: %s" +msgstr "Soubor '%s' nemá správný typ MIME: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:758 msgid "No filename to save to" -msgstr "dn jmno souboru k zapsn" +msgstr "Žádné jméno souboru k zapsání" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1675 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" -msgstr "Spout se" +msgstr "Spouští se" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1815 msgid "No URL to launch" -msgstr "dn URL ke sputn" +msgstr "Žádné URL ke spuštění" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1825 msgid "Not a launchable item" -msgstr "Nen spustiteln poloka" +msgstr "Není spustitelná položka" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1835 msgid "No command (Exec) to launch" -msgstr "dn pkaz (Exec) ke sputn" +msgstr "Žádný příkaz (Exec) ke spuštění" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1848 msgid "Bad command (Exec) to launch" -msgstr "patn pkaz (Exec) ke sputn" +msgstr "Špatný příkaz (Exec) ke spuštění" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3348 msgid "No name" -msgstr "dn jmno" +msgstr "Žádné jméno" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3405 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" -msgstr "Neznm kdovn: %s" +msgstr "Neznámé kódování: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3636 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" -msgstr "Chyba zapisovn souboru '%s': %s" +msgstr "Chyba zapisování souboru '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Directory" -msgstr "Adres" +msgstr "Adresář" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213 msgid "Application" @@ -384,11 +384,11 @@ msgstr "MimeType" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:226 msgid "Service" -msgstr "Sluba" +msgstr "Služba" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:228 msgid "ServiceType" -msgstr "Typ sluby" +msgstr "Typ služby" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 msgid "URL:" @@ -397,26 +397,26 @@ msgstr "URL:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:317 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:387 msgid "Command:" -msgstr "Pkaz:" +msgstr "Příkaz:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:338 msgid "Name:" -msgstr "Jmno:" +msgstr "Jméno:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:356 msgid "Generic name:" -msgstr "Obecn jmno:" +msgstr "Obecné jméno:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:374 msgid "Comment:" -msgstr "Koment:" +msgstr "Komentář:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:391 msgid "Browse" -msgstr "Probrat" +msgstr "Probírat" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:401 msgid "Type:" @@ -428,11 +428,11 @@ msgstr "Ikona:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:429 msgid "Browse icons" -msgstr "Probrat ikony" +msgstr "Probírat ikony" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:444 msgid "Run in Terminal" -msgstr "Spustit v terminlu" +msgstr "Spustit v terminálu" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:757 @@ -442,21 +442,21 @@ msgstr "Jazyk" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 msgid "Name" -msgstr "Jmno" +msgstr "Jméno" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773 msgid "Generic name" -msgstr "Obecn jmno" +msgstr "Obecné jméno" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:783 msgid "Comment" -msgstr "Koment" +msgstr "Komentář" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:709 msgid "Try this before using:" -msgstr "Zkusit ped pouitm:" +msgstr "Zkusit před použitím:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721 msgid "Documentation:" @@ -464,15 +464,15 @@ msgstr "Dokumentace:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733 msgid "Name/Comment translations:" -msgstr "Peklad jmna a komente" +msgstr "Překlad jména a komentáře" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:786 msgid "Add/Set" -msgstr "Pidat i nastavit" +msgstr "Přidat či nastavit" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:792 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" -msgstr "Pidat i nastavit peklad jmna a komente" +msgstr "Přidat či nastavit překlad jména a komentáře" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794 msgid "Remove" @@ -480,19 +480,19 @@ msgstr "Odstranit" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:799 msgid "Remove Name/Comment Translation" -msgstr "Odstranit peklad jmna a komente" +msgstr "Odstranit překlad jména a komentáře" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:815 msgid "Basic" -msgstr "Zkladn" +msgstr "Základní" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:823 msgid "Advanced" -msgstr "Pokroil" +msgstr "Pokročilé" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175 msgid "_Show Hints at Startup" -msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" +msgstr "Při _startu zobrazovat tipy" #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" @@ -505,25 +505,25 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Aplikace" #~ msgid "Applications menu" -#~ msgstr "Menu aplikac" +#~ msgstr "Menu aplikací" #~ msgid "Desktop Settings" -#~ msgstr "Nastaven pracovit" +#~ msgstr "Nastavení pracoviště" #~ msgid "... and many more" -#~ msgstr "... a dal" +#~ msgstr "... a další" #~ msgid "Emacs Text Editor" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Create and edit images or photographs" -#~ msgstr "GNU program pro prci sobrzky" +#~ msgstr "GNU program pro práci s obrázky" #~ msgid "GIMP Image Editor" #~ msgstr "GIMP" #~ msgid "Browse the world wide web" -#~ msgstr "Prohle Netscape" +#~ msgstr "Prohlížeč Netscape" #~ msgid "Netscape Web Browser" #~ msgstr "Netscape" @@ -532,60 +532,60 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "rxvt" #~ msgid "rxvt terminal" -#~ msgstr "Terminl rxvt" +#~ msgstr "Terminál rxvt" #~ msgid "XEmacs Text Editor" #~ msgstr "XEmacs" #~ msgid "xemacs text editor" -#~ msgstr "Textov editor XEmacs" +#~ msgstr "Textový editor XEmacs" #~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal" -#~ msgstr "Standardn terminlov emultor XTerm" +#~ msgstr "Standardní terminálový emulátor XTerm" #~ msgid "X Terminal" -#~ msgstr "Bn XTerm" +#~ msgstr "Běžný XTerm" #~ msgid "GNOME Terminal" -#~ msgstr "Terminl GNOME" +#~ msgstr "Terminál GNOME" #~ msgid "The GNOME terminal emulation program." -#~ msgstr "terminlov emultor podle GNOME." +#~ msgstr "terminálový emulátor podle GNOME." #~ msgid "Default" -#~ msgstr "Implicitn" +#~ msgstr "Implicitní" #~ msgid "" #~ "You have switched the class of this window. Do you\n" #~ " want to reconfigure this window to match the default\n" #~ "configuration of the new class?" #~ msgstr "" -#~ "Byla zmnna tda tohoto okna. Chcete rekonfigurovat\n" -#~ "okno, aby odpovdalo standardn konfiguraci nov tdy?" +#~ "Byla změněna třída tohoto okna. Chcete rekonfigurovat\n" +#~ "okno, aby odpovídalo standardní konfiguraci nové třídy?" #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Konzole linux" #~ msgid "Color Xterm" -#~ msgstr "Barevn XTerm" +#~ msgstr "Barevný XTerm" #~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Vlastn" +#~ msgstr "Vlastní" #~ msgid "White on black" -#~ msgstr "Bl na ern" +#~ msgstr "Bílá na černé" #~ msgid "Black on white" -#~ msgstr "ern na bl" +#~ msgstr "Černá na bílé" #~ msgid "Green on black" -#~ msgstr "Zelen na ern" +#~ msgstr "Zelená na černé" #~ msgid "Black on light yellow" -#~ msgstr "ern na svtl lut" +#~ msgstr "Černá na světlé žluté" #~ msgid "Custom colors" -#~ msgstr "Vlastn barvy" +#~ msgstr "Vlastní barvy" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vlevo" @@ -597,7 +597,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Skryto" #~ msgid "Color selector" -#~ msgstr "Vbr barev" +#~ msgstr "Výběr barev" #, fuzzy #~ msgid "" @@ -605,33 +605,33 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" -#~ "Chyba pi pokusu o pihlen.\n" +#~ "Chyba při pokusu o přihlášení.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Terminal" -#~ msgstr "Terminl" +#~ msgstr "Terminál" #~ msgid "Terminal class name" -#~ msgstr "Jmno tdy terminlu" +#~ msgstr "Jméno třídy terminálu" #~ msgid "TCLASS" -#~ msgstr "TDA_T" +#~ msgstr "TŘÍDA_T" #~ msgid "Specifies font name" -#~ msgstr "Specifikuje jmno psma" +#~ msgstr "Specifikuje jméno písma" #~ msgid "FONT" -#~ msgstr "PSMO" +#~ msgstr "PÍSMO" #~ msgid "Do not start up shells as login shells" -#~ msgstr "Nespoutt shell jako pihlaovac" +#~ msgstr "Nespouštět shell jako přihlašovací" #~ msgid "Start up shells as login shells" -#~ msgstr "Spoutt shelly jako pihlaovac" +#~ msgstr "Spouštět shelly jako přihlašovací" #~ msgid "Specifies the geometry for the main window" -#~ msgstr "Specifikuje geometrii hlavnho okna" +#~ msgstr "Specifikuje geometrii hlavního okna" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIE" @@ -640,61 +640,61 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Spustit tento program, nikoli shell" #~ msgid "COMMAND" -#~ msgstr "PKAZ" +#~ msgstr "PŘÍKAZ" #~ msgid "Execute this program the same way as xterm does" #~ msgstr "Spustit tento program (jako v programu 'xterm')" #~ msgid "Foreground color" -#~ msgstr "Barva poped" +#~ msgstr "Barva popředí" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "BARVA" #~ msgid "Background color" -#~ msgstr "Barva pozad" +#~ msgstr "Barva pozadí" #~ msgid "Solid background" -#~ msgstr "Pln pozad" +#~ msgstr "Plné pozadí" #~ msgid "SOLID" -#~ msgstr "PLN" +#~ msgstr "PLNÉ" #~ msgid "Background pixmap" -#~ msgstr "Obrzek pozad" +#~ msgstr "Obrázek pozadí" #~ msgid "PIXMAP" #~ msgstr "PIXMAPA" #~ msgid "Background pixmap scrolls" -#~ msgstr "Rolovat obrzek pozad (terminlu)" +#~ msgstr "Rolovat obrázek pozadí (terminálu)" #~ msgid "BGSCROLL" #~ msgstr "ROL_POZ" #~ msgid "Background pixmap does not scroll" -#~ msgstr "Nerolovat obrzek pozad (terminlu)" +#~ msgstr "Nerolovat obrázek pozadí (terminálu)" #~ msgid "BGNOSCROLL" #~ msgstr "NEROL_POZ" #~ msgid "Shade background" -#~ msgstr "Ztmavit pozad" +#~ msgstr "Ztmavit pozadí" #~ msgid "SHADED" -#~ msgstr "ZAROLOVAN" +#~ msgstr "ZAROLOVANÉ" #~ msgid "Do not shade background" -#~ msgstr "Neztmavovat pozad" +#~ msgstr "Neztmavovat pozadí" #~ msgid "NOSHADED" -#~ msgstr "NEZAROLOVAN" +#~ msgstr "NEZAROLOVANÉ" #~ msgid "Transparent background" -#~ msgstr "Prhledn pozad" +#~ msgstr "Průhledné pozadí" #~ msgid "TRANSPARENT" -#~ msgstr "PRHLEDN" +#~ msgstr "PRŮHLEDNÉ" #~ msgid "Update utmp entry" #~ msgstr "Zapisovat do utmp" @@ -733,49 +733,49 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "NOLASTLOG" #~ msgid "Set the window title" -#~ msgstr "Nastaven titulku okna" +#~ msgstr "Nastavení titulku okna" #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "TITULEK" #~ msgid "Set the window icon" -#~ msgstr "Nastaven ikony okna" +#~ msgstr "Nastavení ikony okna" #~ msgid "ICON" #~ msgstr "IKONA" #~ msgid "Set the TERM variable" -#~ msgstr "Nastavit promnnou TERM" +#~ msgstr "Nastavit proměnnou TERM" #~ msgid "TERMNAME" -#~ msgstr "JMNO_T" +#~ msgstr "JMÉNO_T" #~ msgid "Try to start a TerminalFactory" #~ msgstr "Zkusit spustit TerminalFactory" #~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" -#~ msgstr "Zkusit vytvoit terminl z existujc TerminalFactory" +#~ msgstr "Zkusit vytvořit terminál z existující TerminalFactory" #~ msgid "Enter UNIX commands" -#~ msgstr "Terminlov emultor" +#~ msgstr "Terminálový emulátor" #~ msgid "Background color:" -#~ msgstr "Barva pozad:" +#~ msgstr "Barva pozadí:" #~ msgid "Background should be shaded" -#~ msgstr "Pozad m bt stnovno" +#~ msgstr "Pozadí má být stínováno" #~ msgid "Background type" -#~ msgstr "Typ pozad" +#~ msgstr "Typ pozadí" #~ msgid "Blinking cursor" -#~ msgstr "Blikajc kurzor" +#~ msgstr "Blikající kurzor" #~ msgid "Color palette:" #~ msgstr "Paleta barev:" #~ msgid "Color scheme:" -#~ msgstr "Barevn schma:" +#~ msgstr "Barevné schéma:" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barvy" @@ -784,72 +784,72 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Delete generuje DEL/^H" #~ msgid "Enable bold text" -#~ msgstr "Povolit tun text" +#~ msgstr "Povolit tučný text" #~ msgid "Font:" -#~ msgstr "Psmo:" +#~ msgstr "Písmo:" #~ msgid "Fore/Background Color:" -#~ msgstr "Barva psma/pozad:" +#~ msgstr "Barva písma/pozadí:" #~ msgid "Foreground color:" -#~ msgstr "Barva psma:" +#~ msgstr "Barva písma:" #~ msgid "General" -#~ msgstr "Obecn" +#~ msgstr "Obecné" #~ msgid "Hide menu bar" -#~ msgstr "Ukrt menu" +#~ msgstr "Ukrýt menu" #~ msgid "Image" -#~ msgstr "Obrzek" +#~ msgstr "Obrázek" #, fuzzy #~ msgid "None" -#~ msgstr "dokoneno" +#~ msgstr "dokončeno" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Vybrat barvu" #~ msgid "Pixmap file:" -#~ msgstr "Soubor pixelov mapy:" +#~ msgstr "Soubor pixelové mapy:" #~ msgid "Scroll on keystroke" -#~ msgstr "Rolovat pi stisku klvesy" +#~ msgstr "Rolovat při stisku klávesy" #~ msgid "Scroll on output" -#~ msgstr "Rolovat pi vstupu programu" +#~ msgstr "Rolovat při výstupu programu" #~ msgid "Scrollback lines:" -#~ msgstr "Maximln poet dek pi posunu zpt:" +#~ msgstr "Maximální počet řádek při posunu zpět:" #~ msgid "Scrollbar position:" -#~ msgstr "Umstn posunovac lity:" +#~ msgstr "Umístění posunovací lišty:" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Posun" #~ msgid "Select-by-word characters:" -#~ msgstr "Znaky, kter se mohou vyskytovat ve slovech:" +#~ msgstr "Znaky, které se mohou vyskytovat ve slovech:" #~ msgid "Silence terminal bell" -#~ msgstr "Umlet ppn terminlu" +#~ msgstr "Umlčet pípání terminálu" #~ msgid "Swap Delete/Backspace" #~ msgstr "Prohodit Delete/Backspace" #~ msgid "Terminal Class:" -#~ msgstr "Tda terminlu:" +#~ msgstr "Třída terminálu:" #~ msgid "Transparent" -#~ msgstr "Prhledn" +#~ msgstr "Průhledné" #~ msgid "Use --login by default" -#~ msgstr "Pout standardn --login" +#~ msgstr "Použít standardně --login" #, fuzzy #~ msgid "C_olor selector" -#~ msgstr "Vbr barev" +#~ msgstr "Výběr barev" #, fuzzy #~ msgid "Copy _link location" @@ -864,60 +864,60 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #, fuzzy #~ msgid "GNOME terminal users guide" -#~ msgstr "Terminl GNOME" +#~ msgstr "Terminál GNOME" #~ msgid "Help" -#~ msgstr "Npovda" +#~ msgstr "Nápověda" #, fuzzy #~ msgid "Reset and _clear" #~ msgstr "Reset a _Smazat" #~ msgid "Settings" -#~ msgstr "Nastaven" +#~ msgstr "Nastavení" #, fuzzy #~ msgid "_About..." #~ msgstr "O programu..." #~ msgid "_Close terminal" -#~ msgstr "U_zavt terminl" +#~ msgstr "U_zavřít terminál" #~ msgid "_Hide menubar" -#~ msgstr "_Ukrt menu" +#~ msgstr "_Ukrýt menu" #~ msgid "_New terminal" -#~ msgstr "_Nov terminl" +#~ msgstr "_Nový terminál" #~ msgid "_Open in browser" -#~ msgstr "_Otevi v prohlei" +#~ msgstr "_Otevři v prohlížeči" #, fuzzy #~ msgid "_Paste" -#~ msgstr "Posledn pstup" +#~ msgstr "Poslední přístup" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences" -#~ msgstr "Nastaven" +#~ msgstr "Nastavení" #, fuzzy #~ msgid "_Reset terminal" -#~ msgstr "_Reset terminlu" +#~ msgstr "_Reset terminálu" #~ msgid "_Secure keyboard" -#~ msgstr "_Zabezpeen klvesnice" +#~ msgstr "_Zabezpečená klávesnice" #, fuzzy #~ msgid "Foundry:" -#~ msgstr "Sloka:" +#~ msgstr "Složka:" #, fuzzy #~ msgid "Weight:" -#~ msgstr "Vka:" +#~ msgstr "Výška:" #, fuzzy #~ msgid "Set Width:" -#~ msgstr "ka apletu" +#~ msgstr "Šířka apletu" #, fuzzy #~ msgid "Add Style:" @@ -933,11 +933,11 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #, fuzzy #~ msgid "Spacing:" -#~ msgstr "Ukld se" +#~ msgstr "Ukládá se" #, fuzzy #~ msgid "Average Width:" -#~ msgstr "ka apletu" +#~ msgstr "Šířka apletu" #, fuzzy #~ msgid "Font Property" @@ -945,7 +945,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #, fuzzy #~ msgid "Font" -#~ msgstr "Psmo:" +#~ msgstr "Písmo:" #, fuzzy #~ msgid "Font Style:" @@ -965,7 +965,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #, fuzzy #~ msgid "Preview:" -#~ msgstr "Nhled" +#~ msgstr "Náhled" #, fuzzy #~ msgid "Filter" @@ -973,15 +973,15 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #, fuzzy #~ msgid "Font Types:" -#~ msgstr "Psmo:" +#~ msgstr "Písmo:" #, fuzzy #~ msgid "Bitmap" -#~ msgstr "Obrzek" +#~ msgstr "Obrázek" #, fuzzy #~ msgid "(unknown)" -#~ msgstr "Nen znmo" +#~ msgstr "Není známo" #, fuzzy #~ msgid "roman" @@ -989,42 +989,42 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #, fuzzy #~ msgid "proportional" -#~ msgstr "Horizontln" +#~ msgstr "Horizontální" #, fuzzy #~ msgid "Font Selection" -#~ msgstr "Zkoprovat as do vbru" +#~ msgstr "Zkopírovat čas do výběru" #, fuzzy #~ msgid "Select a font" #~ msgstr "Vyberte animaci" #~ msgid "GNOME Login" -#~ msgstr "Pihlen GNOME" +#~ msgstr "Přihlášení GNOME" #~ msgid "Start with default programs" -#~ msgstr "Spustit standardn sadu program" +#~ msgstr "Spustit standardní sadu programů" #~ msgid "Reset all user settings" -#~ msgstr "Zruit zmny vech uivatelskch nastaven" +#~ msgstr "Zrušit změny všech uživatelských nastavení" #~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" -#~ msgstr "Skuten zruit vechna nastaven pro %s?" +#~ msgstr "Skutečně zrušit všechna nastavení pro %s?" #~ msgid "" #~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" #~ "by the current user, %s.\n" #~ "Please correct the ownership of this directory." #~ msgstr "" -#~ "Adres /tmp/orbit-%s nen vlastnn\n" -#~ "pihlenm uivatelem, %s.\n" -#~ "Opravte prosm vlastnictv tohoto adrese." +#~ "Adresář /tmp/orbit-%s není vlastněn\n" +#~ "přihlášeným uživatelem, %s.\n" +#~ "Opravte prosím vlastnictví tohoto adresáře." #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Zkuste znovu" #~ msgid "Continue" -#~ msgstr "Pokraovat" +#~ msgstr "Pokračovat" #~ msgid "" #~ "Could not look up internet address for %s.\n" @@ -1032,9 +1032,9 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" #~ "%s to the file /etc/hosts." #~ msgstr "" -#~ "Nelze najt internetovou adresu pro %s.\n" -#~ "Gnome neme sprvne pokraovat. Pokud se tomu chcete\n" -#~ "vyhnout, pidejte %s do souboru /etc/hosts." +#~ "Nelze najít internetovou adresu pro %s.\n" +#~ "Gnome nemůže správne pokračovat. Pokud se tomu chcete\n" +#~ "vyhnout, přidejte %s do souboru /etc/hosts." #~ msgid "" #~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" @@ -1047,18 +1047,18 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "\n" #~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." #~ msgstr "" -#~ "Vae verze libICE m chybu kter zpsobuje nefunknost\n" +#~ "Vaše verze libICE má chybu která způsobuje nefunkčnost\n" #~ "gnome-session.\n" #~ "\n" -#~ "Jestlie pouvte Solaris, pak pouijte patch Solaris #108376-16\n" -#~ "nebo pouijte libICE.so.6 z originlnho Solarisu 7.\n" -#~ "Jednodue tento sbor zkoprujte do /usr/openwin/lib.\n" -#~ "(Dky Andymu Reitzovi za informci o tto chyb).\n" +#~ "Jestliže používáte Solaris, pak použijte patch Solaris #108376-16\n" +#~ "nebo použijte libICE.so.6 z originálního Solarisu 7.\n" +#~ "Jednoduše tento súbor zkopírujte do /usr/openwin/lib.\n" +#~ "(Díky Andymu Reitzovi za informáci o této chybě).\n" #~ "\n" -#~ "Po uzaven tohoto dialogu bude vae GNOME sezen ukonen." +#~ "Po uzavření tohoto dialogu bude vaše GNOME sezení ukončené." #~ msgid "Order: " -#~ msgstr "Poad:" +#~ msgstr "Pořadí:" #~ msgid "Style: " #~ msgstr "Styl: " @@ -1073,193 +1073,193 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Inactive" -#~ msgstr "Neaktivn" +#~ msgstr "Neaktivní" #~ msgid "Waiting to start or already finished." -#~ msgstr "ekajc na sputn nebo ji ukonen." +#~ msgstr "Čekající na spuštění nebo již ukončený." #~ msgid "Started but has not yet reported state." -#~ msgstr "Sputn, ale jet neoznmil stav." +#~ msgstr "Spuštěn, ale ještě neoznámil stav." #~ msgid "Running" -#~ msgstr "B" +#~ msgstr "Běží" #~ msgid "A normal member of the session." -#~ msgstr "Normln program sezen." +#~ msgstr "Normální program sezení." #~ msgid "Saving" -#~ msgstr "Ukld se" +#~ msgstr "Ukládá se" #~ msgid "Saving session details." -#~ msgstr "Ukld popis sezen." +#~ msgstr "Ukládá popis sezení." #~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Nen znmo" +#~ msgstr "Není známo" #~ msgid "State not reported within timeout." -#~ msgstr "Bhem urit doby nebyl oznmen stav." +#~ msgstr "Během určité doby nebyl oznámen stav." #~ msgid "Normal" -#~ msgstr "Normln" +#~ msgstr "Normální" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." -#~ msgstr "Neperuen pi odhlen, ale lze je ukonit." +#~ msgstr "Nepřerušené při odhlášení, ale lze je ukončit." #~ msgid "Respawn" -#~ msgstr "Stl" +#~ msgstr "Stálé" #~ msgid "Never allowed to die." -#~ msgstr "Nikdy nekon." +#~ msgstr "Nikdy nekončí." #~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Zahozen" +#~ msgstr "Zahozené" #~ msgid "Discarded on logout and can die." -#~ msgstr "Ukoneny pi odhlen a lze je ukonit." +#~ msgstr "Ukončeny při odhlášení a lze je ukončit." #~ msgid "Always started on every login." -#~ msgstr "Sputno pi kadm pihlen." +#~ msgstr "Spuštěno při každém přihlášení." #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "Odstranit program" #~ msgid "Really log out?" -#~ msgstr "Skuten odhlsit?" +#~ msgstr "Skutečně odhlásit?" #~ msgid "Save current setup" -#~ msgstr "Uloit aktuln nastaven" +#~ msgstr "Uložit aktuální nastavení" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akce" #~ msgid "Logout" -#~ msgstr "Odhlsit" +#~ msgstr "Odhlásit" #~ msgid "Reboot" -#~ msgstr "Restart potae" +#~ msgstr "Restart počítače" #~ msgid "Specify a session name to load" -#~ msgstr "Specifikuje jmno sezen k naten" +#~ msgstr "Specifikuje jméno sezení k načtení" #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" -#~ msgstr "Pouze nast uloen sezen ze souboru default.session" +#~ msgstr "Pouze načíst uložená sezení ze souboru default.session" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" -#~ msgstr "Doba ekn na registraci klienta v ms (0=navdy)" +#~ msgstr "Doba čekání na registraci klienta v ms (0=navždy)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" -#~ msgstr "Doba ekn na odpov klienta v ms (0=navdy)" +#~ msgstr "Doba čekání na odpověď klienta v ms (0=navždy)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" -#~ msgstr "Doba ekn na ukonen klienta (0=navdy)" +#~ msgstr "Doba čekání na ukončení klienta (0=navždy)" #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." -#~ msgstr "Vzhledem ke konfliktu bylo perueno ekn." +#~ msgstr "Vzhledem ke konfliktu bylo přerušeno čekání." #~ msgid "No response to the %s command." -#~ msgstr "Na pkaz %s nen dn odpov." +#~ msgstr "Na příkaz %s není žádná odpověď." #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." #~ msgstr "Program mohl drasticky zpomalit, zastavit se nebo obsahuje chybu." #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." -#~ msgstr "Mete chvilku pokat nebo ho zruit." +#~ msgstr "Můžete chvilku počkat nebo ho zrušit." #~ msgid "Respawn abandoned due to failures." -#~ msgstr "Optovn start aplikace byl vzhledem k chybm zruen." +#~ msgstr "Opětovný start aplikace byl vzhledem k chybám zrušen." #~ msgid "A session shutdown is in progress." -#~ msgstr "Probh ukonen sezen." +#~ msgstr "Probíhá ukončení sezení." #~ msgid "Kill session" -#~ msgstr "Ukonit sezen" +#~ msgstr "Ukončit sezení" #~ msgid "Use dialog boxes" -#~ msgstr "Uvat dialogy" +#~ msgstr "Užívat dialogy" #~ msgid "Could not connect to the session manager" -#~ msgstr "Nelze kontaktovat sprvce sezen" +#~ msgstr "Nelze kontaktovat správce sezení" #~ msgid "Could not connect to gnome-session" #~ msgstr "Nelze se spojit s gnome-session" #~ msgid "Your session has been saved" -#~ msgstr "Vae sezen bylo zapsno" +#~ msgstr "Vaše sezení bylo zapsáno" #~ msgid "Save Current Session" -#~ msgstr "Zapsat aktuln sezen" +#~ msgstr "Zapsat aktuální sezení" #~ msgid "Save current state of desktop" -#~ msgstr "Zapsat aktuln stav pracovit" +#~ msgstr "Zapsat aktuální stav pracoviště" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Zkusit" #~ msgid "Revert" -#~ msgstr "Zpt" +#~ msgstr "Zpět" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Zruit" +#~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "Session Properties" -#~ msgstr "Vlastnosti sezen" +#~ msgstr "Vlastnosti sezení" #~ msgid "Session" -#~ msgstr "Sezen" +#~ msgstr "Sezení" #~ msgid "Session Chooser" -#~ msgstr "Vbr sezen" +#~ msgstr "Výběr sezení" #~ msgid "Start Session" -#~ msgstr "Zahjit sezen" +#~ msgstr "Zahájit sezení" #~ msgid "Cancel Login" -#~ msgstr "Zruit pihlen" +#~ msgstr "Zrušit přihlášení" #~ msgid "Initialize session settings" -#~ msgstr "Inicializace vlastnost sezen" +#~ msgstr "Inicializace vlastností sezení" #~ msgid "Session Properties & Startup Programs" -#~ msgstr "Sprva sezen a programy pi startu" +#~ msgstr "Správa sezení a programy při startu" #~ msgid "Current session managed programs" -#~ msgstr "Programy spravovan vaktulnm sezen" +#~ msgstr "Programy spravované v aktuálním sezení" #~ msgid "Audio Settings" #~ msgstr "Vlastnosti zvuku" #~ msgid "Screensaver" -#~ msgstr "eti obrazovky" +#~ msgstr "Šetřič obrazovky" #~ msgid "Sawfish Window Manager" -#~ msgstr "Sprvce oken Sawfish" +#~ msgstr "Správce oken Sawfish" #~ msgid "Enlightenment Window Manager" -#~ msgstr "Sprvce oken Enlightenment" +#~ msgstr "Správce oken Enlightenment" #~ msgid "Background Settings" -#~ msgstr "Nastaven pozad" +#~ msgstr "Nastavení pozadí" #~ msgid "Keyboard Bell" -#~ msgstr "Zvonek klvesnice" +#~ msgstr "Zvonek klávesnice" #~ msgid "Mouse Settings" -#~ msgstr "Nastaven myi" +#~ msgstr "Nastavení myši" #~ msgid "Keyboard Settings" -#~ msgstr "Nastaven klvesnice" +#~ msgstr "Nastavení klávesnice" #~ msgid "The Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Session Manager Proxy" -#~ msgstr "Proxy sprvce sezen" +#~ msgstr "Proxy správce sezení" #~ msgid "Window Manager" -#~ msgstr "Sprvce oken" +#~ msgstr "Správce oken" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Plocha" @@ -1268,28 +1268,28 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Starting GNOME: %s" -#~ msgstr "Spout se GNOME: %s" +#~ msgstr "Spouští se GNOME: %s" #~ msgid "Starting GNOME: done" -#~ msgstr "Spout se GNOME: hotovo" +#~ msgstr "Spouští se GNOME: hotovo" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Starting GNOME" -#~ msgstr "Spout se GNOME" +#~ msgstr "Spouští se GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get pixmap %s" #~ msgstr "" -#~ "Nelze spustit pkaz:\n" +#~ "Nelze spustit příkaz:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Fish" -#~ msgstr "Ryba jmnem %s" +#~ msgstr "Ryba jménem %s" #~ msgid "%s the GNOME Fish Says:" -#~ msgstr "Gnome ryba jmnem %s k:" +#~ msgstr "Gnome ryba jménem %s říká:" #~ msgid "" #~ "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" @@ -1297,31 +1297,31 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" #~ "which would make the applet \"practical\" or useful." #~ msgstr "" -#~ "Varovn: Tento pkaz vypad e by mohl dvat smysl.\n" -#~ "Jeliko ryba je neuiten aplet, toto nen povoleno.\n" -#~ "Je doporuovno nepouvat rybu k niemu co by\n" -#~ "mohlo tento aplet uinit \"praktick\" i uiten." +#~ "Varování: Tento příkaz vypadá že by mohl dávat smysl.\n" +#~ "Jelikož ryba je neužitečný aplet, toto není povoleno.\n" +#~ "Je doporučováno nepoužívat rybu k ničemu což by\n" +#~ "mohlo tento aplet učinit \"praktický\" či užitečný." #~ msgid "GNOME Fish Properties" #~ msgstr "Vlastosti apletu Ryba" #~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" -#~ msgstr "Jmno va ryby:" +#~ msgstr "Jméno vaší ryby:" #~ msgid "The Animation Filename:" -#~ msgstr "Jmno souboru s animac:" +#~ msgstr "Jméno souboru s animací:" #~ msgid "Command to execute when fish is clicked:" -#~ msgstr "Pkaz kter spustit kdy je na rybu kliknuto:" +#~ msgstr "Příkaz který spustit když je na rybu kliknuto:" #~ msgid "Frames In Animation:" -#~ msgstr "Poet polek v animaci:" +#~ msgstr "Počet políček v animaci:" #~ msgid "Pause per frame (s):" -#~ msgstr "Prodleva mezi polky (s):" +#~ msgstr "Prodleva mezi políčky (s):" #~ msgid "Rotate on vertical panels" -#~ msgstr "Na vertiklnm panelu rotovat" +#~ msgstr "Na vertikálním panelu rotovat" #~ msgid "Fish" #~ msgstr "Ryba" @@ -1332,23 +1332,23 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "\n" #~ "Please refer to fish properties dialog." #~ msgstr "" -#~ "Nemte nainstalovanou fortune a nebo nemte nastaven program, kter " +#~ "Nemáte nainstalovanou fortune a nebo nemáte nastaven program, který " #~ "spustit.\n" #~ "\n" -#~ "Prosme, nastavte ve vlastnostech ryby." +#~ "Prosíme, nastavte ve vlastnostech ryby." #~ msgid "" #~ "The water needs changing!\n" #~ "(Look at today's date)" #~ msgstr "" -#~ "Mla by se vymnit voda!\n" -#~ "(Mrknte se na dnen datum)" +#~ "Měla by se vyměnit voda!\n" +#~ "(Mrkněte se na dnešní datum)" #~ msgid "(with minor help from George)" -#~ msgstr "(s malou npomoc Jirky [George])" +#~ msgstr "(s malou nápomocí Jirky [George])" #~ msgid "The GNOME Fish Applet" -#~ msgstr "Aplet zobrazujc rybu" +#~ msgstr "Aplet zobrazující rybu" #~ msgid "" #~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " @@ -1356,13 +1356,13 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent " #~ "for a psychiatric evaluation." #~ msgstr "" -#~ "Tento aplet nem dn rozumn vyuit. Pouze zabr msto na disku a " -#~ "as\n" -#~ "pi kompilaci a pokud je sputn, tak i msto na panelu (kterho je i " +#~ "Tento aplet nemá žádné rozumné využití. Pouze zabírá místo na disku a " +#~ "čas\n" +#~ "při kompilaci a pokud je spuštěn, tak i místo na panelu (kterého je i " #~ "tak \n" -#~ "nedostatek) a pam (t je jet mn). Pokud nkdo tento aplet pouv, " -#~ "nech\n" -#~ "se bez prtah dostav k psychiatrickmu vyeten." +#~ "nedostatek) a paměť (té je ještě méně). Pokud někdo tento aplet používá, " +#~ "nechť\n" +#~ "se bez průtahů dostaví k psychiatrickému vyšetření." #~ msgid "" #~ "%I:%M\n" @@ -1401,34 +1401,34 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Vlastnosti hodin" #~ msgid "Time Format" -#~ msgstr "Formt asu" +#~ msgstr "Formát času" #~ msgid "12 hour" -#~ msgstr "12 hodinov" +#~ msgstr "12 hodinový" #~ msgid "24 hour" -#~ msgstr "24 hodinov" +#~ msgstr "24 hodinový" #~ msgid "Show date in applet" #~ msgstr "Datum v apletu" #~ msgid "Show date in tooltip" -#~ msgstr "Datum v npovd" +#~ msgstr "Datum v nápovědě" #~ msgid "Use GMT" -#~ msgstr "Pout GMT" +#~ msgstr "Použít GMT" #~ msgid "Unix time" -#~ msgstr "Unixov as" +#~ msgstr "Unixový čas" #~ msgid "Internet time" -#~ msgstr "Internetov as" +#~ msgstr "Internetový čas" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Hodiny" #~ msgid "Clock Applet" -#~ msgstr "Hodinov aplet" +#~ msgstr "Hodinový aplet" #~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998-2001 Free Software Foundation" @@ -1436,7 +1436,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgid "" #~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " #~ "date and time" -#~ msgstr "Hodinov aplet vm d jednoduch a lehk zobrazen asu a data" +#~ msgstr "Hodinový aplet vám dá jednoduché a lehké zobrazení času a data" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" @@ -1445,69 +1445,69 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " #~ "wrong server/username/password?" #~ msgstr "" -#~ "Chyba vzdlenho klienta. Kontrola poty deaktivovna. Mon bylo pouito " -#~ "chybn jmno/heslo/jmno serveru?" +#~ "Chyba vzdáleného klienta. Kontrola pošty deaktivována. Možná bylo použito " +#~ "chybné jméno/heslo/jméno serveru?" #~ msgid "You have new mail." -#~ msgstr "Pila nov pota." +#~ msgstr "Přišla nová pošta." #~ msgid "You have mail." -#~ msgstr "Pila pota." +#~ msgstr "Přišla pošta." #~ msgid "%d/%d messages" -#~ msgstr "%d/%d zprv" +#~ msgstr "%d/%d zpráv" #~ msgid "%d messages" -#~ msgstr "%d zprv" +#~ msgstr "%d zpráv" #~ msgid "No mail." -#~ msgstr "dn nov pota." +#~ msgstr "Žádná nová pošta." #~ msgid "Mailbox resides on:" -#~ msgstr "Umstn potovn schrnky:" +#~ msgstr "Umístění poštovní schránky:" #~ msgid "Local mailspool" -#~ msgstr "Lokln umstn poty" +#~ msgstr "Lokální umístění pošty" #~ msgid "Local maildir" -#~ msgstr "Lokln adres s potou" +#~ msgstr "Lokální adresář s poštou" #~ msgid "Remote POP3-server" -#~ msgstr "Vzdlen server POP3" +#~ msgstr "Vzdálený server POP3" #~ msgid "Remote IMAP-server" -#~ msgstr "Vzdlen server IMAP" +#~ msgstr "Vzdálený server IMAP" #~ msgid "Mail spool file:" -#~ msgstr "Soubor s odchoz potou:" +#~ msgstr "Soubor s odchozí poštou:" #~ msgid "Mail server:" -#~ msgstr "Potovn server:" +#~ msgstr "Poštovní server:" #~ msgid "Username:" -#~ msgstr "Jmno uivatele:" +#~ msgstr "Jméno uživatele:" #, fuzzy #~ msgid "Folder:" -#~ msgstr " Sloka" +#~ msgstr " Složka" #~ msgid "Command to run before we check for mail:" -#~ msgstr "Spustit ped kontrolou poty:" +#~ msgstr "Spustit před kontrolou pošty:" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Spustit" #~ msgid "Before each update:" -#~ msgstr "Ped kadou aktualizac:" +#~ msgstr "Před každou aktualizací:" #~ msgid "When new mail arrives:" -#~ msgstr "Pi pijet nov zprvy:" +#~ msgstr "Při přijetí nové zprávy:" #~ msgid "When clicked:" -#~ msgstr "Pi kliknut my:" +#~ msgstr "Při kliknutí myší:" #~ msgid "Check for mail every" -#~ msgstr "Kontrola poty kadch" +#~ msgstr "Kontrola pošty každých" #, fuzzy #~ msgid "minutes" @@ -1517,36 +1517,36 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "sekund" #~ msgid "Play a sound when new mail arrives" -#~ msgstr "Pi pijet dopisu pehrt zvuk" +#~ msgstr "Při přijetí dopisu přehrát zvuk" #, fuzzy #~ msgid "Select animation" #~ msgstr "Povolit animace" #~ msgid "Mail check properties" -#~ msgstr "Vlastosti kontroly e-poty" +#~ msgstr "Vlastosti kontroly e-pošty" #~ msgid "Mail check" -#~ msgstr "Kontrola e-poty" +#~ msgstr "Kontrola e-pošty" #~ msgid "Mailbox" -#~ msgstr "Schrnka" +#~ msgstr "Schránka" #~ msgid "Mail check Applet" -#~ msgstr "Aplet pro kontrolu e-poty" +#~ msgstr "Aplet pro kontrolu e-pošty" #~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998-2000 Free Software Foundation" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" -#~ msgstr "Aplet pro kontrolu poty vm oznm kad pijat dopis e-poty" +#~ msgstr "Aplet pro kontrolu pošty vám oznámí každý přijatý dopis e-pošty" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Pouze text" #, fuzzy #~ msgid "Pager Applet" -#~ msgstr "Zobrazen ploch pro Fvwm" +#~ msgstr "Zobrazení ploch pro Fvwm" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc." @@ -1563,16 +1563,16 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Cannot find pixmap file %s" -#~ msgstr "Nelze najt obrzkov soubor %s" +#~ msgstr "Nelze najít obrázkový soubor %s" #~ msgid "Remove from panel" #~ msgstr "Odstranit" #~ msgid "Move" -#~ msgstr "Pesunout" +#~ msgstr "Přesunout" #~ msgid "Can't find an empty spot" -#~ msgstr "Nelze najt voln msto" +#~ msgstr "Nelze najít volné místo" #, fuzzy #~ msgid "mode" @@ -1584,10 +1584,10 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #, fuzzy #~ msgid "hidebuttons_enabled" -#~ msgstr "Ukrvac tlatka" +#~ msgstr "Ukrývací tlačítka" #~ msgid "Hide this panel" -#~ msgstr "Ukrvn tohoto panelu" +#~ msgstr "Ukrývání tohoto panelu" #, fuzzy #~ msgid "Show this panel" @@ -1617,7 +1617,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Velikost a pozice" #~ msgid "Tooltip/Name" -#~ msgstr "Tip/Jmno" +#~ msgstr "Tip/Jméno" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" @@ -1626,16 +1626,16 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Vzhled apletu" #~ msgid "Drawer handle" -#~ msgstr "Rukoje zsuvky" +#~ msgstr "Rukojeť zásuvky" #~ msgid "Enable hidebutton" -#~ msgstr "Povolit ukrvac tlatka" +#~ msgstr "Povolit ukrývací tlačítka" #~ msgid "Enable hidebutton arrow" -#~ msgstr "Povolit ipky na ukrvacch tlatkch" +#~ msgstr "Povolit šipky na ukrývacích tlačítkách" #~ msgid "Drawer" -#~ msgstr "Zsuvka" +#~ msgstr "Zásuvka" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Vlastnosti..." @@ -1645,35 +1645,35 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "perhaps it's not installed.\n" #~ "It is in the gnome-pim package." #~ msgstr "" -#~ "Nelze spustit kalend gnome,\n" -#~ "je mon e nen nainstalovn.\n" -#~ "Je v balku gnome-pim." +#~ "Nelze spustit kalendář gnome,\n" +#~ "je možné že není nainstalován.\n" +#~ "Je v balíku gnome-pim." #~ msgid "Run..." #~ msgstr "Spustit..." #, fuzzy #~ msgid "Lock Display" -#~ msgstr "Zobrazovn" +#~ msgstr "Zobrazování" #~ msgid "Log Out" -#~ msgstr "Odhlsit" +#~ msgstr "Odhlásit" #, fuzzy #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Akce" #~ msgid "menu wasn't created" -#~ msgstr "menu nebylo vytvoeno" +#~ msgstr "menu nebylo vytvořeno" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dnes" #~ msgid "This Week" -#~ msgstr "Tento tden" +#~ msgstr "Tento týden" #~ msgid "This Month" -#~ msgstr "Tento msc" +#~ msgstr "Tento měsíc" #~ msgid "%A %B %d" #~ msgstr "%A %B %d" @@ -1695,44 +1695,44 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "Perhaps time-admin is not installed" #~ msgstr "" #~ "Nelze zavolat time-admin\n" -#~ "Mon nen time-admin nainstalovn" +#~ "Možná není time-admin nainstalován" #, fuzzy #~ msgid "Add Appointment..." -#~ msgstr "Pidat schzku..." +#~ msgstr "Přidat schůzku..." #, fuzzy #~ msgid "Set Time..." -#~ msgstr "Nastavit as" +#~ msgstr "Nastavit čas" #~ msgid "Format" -#~ msgstr "Formt" +#~ msgstr "Formát" #~ msgid "Can't find the screenshot program" -#~ msgstr "Nemohu najt program zachycen obrazovky" +#~ msgstr "Nemohu najít program zachycení obrazovky" #~ msgid "Can't execute the screenshot program" -#~ msgstr "Nelze spustit program zachycen obrazovky" +#~ msgstr "Nelze spustit program zachycení obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Panel Shell" -#~ msgstr "Hlavn strnka GNOME" +#~ msgstr "Hlavní stránka GNOME" #~ msgid "Press a key..." -#~ msgstr "Zmknte klvesu..." +#~ msgstr "Zmáčkněte klávesu..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The system administrator has disallowed\n" #~ " modification of the panel configuration" -#~ msgstr "Administrtor systmu nedovolil zmnu nastaven panelu." +#~ msgstr "Administrátor systému nedovolil změnu nastavení panelu." #, fuzzy #~ msgid "Panel Global Properties" #~ msgstr "Vlastnosti panelu" #~ msgid "Global panel properties" -#~ msgstr "Globln vlastnosti panelu" +#~ msgstr "Globální vlastnosti panelu" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animace" @@ -1745,31 +1745,31 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgid "Automatically re-check menus for newly installed software" #~ msgstr "" #~ "Automaticky kontrolovat menu\n" -#~ "pro nov instalovan softvr" +#~ "pro nově instalovaný softvér" #~ msgid "Disabled" -#~ msgstr "Nenastaven" +#~ msgstr "Nenastavené" #, fuzzy #~ msgid "Fast" -#~ msgstr "Posledn pstup" +#~ msgstr "Poslední přístup" #~ msgid "Grab key..." -#~ msgstr "Chytit klvesu..." +#~ msgstr "Chytit klávesu..." #~ msgid "Keep panels above other windows" -#~ msgstr "Dret panely nad ostatnmi okny" +#~ msgstr "Držet panely nad ostatními okny" #~ msgid "Keep panels below other windows" -#~ msgstr "Dret panely pod ostatnmi okny" +#~ msgstr "Držet panely pod ostatními okny" #, fuzzy #~ msgid "Keep panels on same level as other windows" -#~ msgstr "Dret panely na stejn rovni jako ostatn okna" +#~ msgstr "Držet panely na stejné úrovni jako ostatní okna" #, fuzzy #~ msgid "Key bindings" -#~ msgstr "Vzn klves" +#~ msgstr "Vázání kláves" #, fuzzy #~ msgid "Medium" @@ -1780,15 +1780,15 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #, fuzzy #~ msgid "Panel Settings" -#~ msgstr "Nastaven monitoru bateri" +#~ msgstr "Nastavení monitoru baterií" #, fuzzy #~ msgid "Popup menu key:" -#~ msgstr "Klvesa na menu" +#~ msgstr "Klávesa na menu" #, fuzzy #~ msgid "Run dialog key:" -#~ msgstr "Klvesa na spoutc dialog" +#~ msgstr "Klávesa na spouštěcí dialog" #, fuzzy #~ msgid "Slow" @@ -1796,7 +1796,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #, fuzzy #~ msgid "_Close drawer if a launcher inside it is pressed" -#~ msgstr "Uzavt zsuvku, pokud je uvnit stisknut nkter spout" +#~ msgstr "Uzavřít zásuvku, pokud je uvnitř stisknut některý spouštěč" #, fuzzy #~ msgid "_Enable animation" @@ -1804,57 +1804,57 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #, fuzzy #~ msgid "_Enable key bindings" -#~ msgstr "Povolit vzn klves" +#~ msgstr "Povolit vázání kláves" #, fuzzy #~ msgid "_Raise panels when the mouse moves over them" -#~ msgstr "Pi pohybu my pes panel tento panel vyzdvihnout nahoru" +#~ msgstr "Při pohybu myší přes panel tento panel vyzdvihnout nahoru" #~ msgid "" #~ "Unable to initialize png structure.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Nelze inicializovat strukturu png.\n" -#~ "Mte asi patnou verzi libpng na vaem systmu" +#~ "Máte asi špatnou verzi libpng na vašem systému" #~ msgid "" #~ "Unable to create png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" -#~ "Nelze vytvoit png info.\n" -#~ "Mte asi patnou verzi libpng na vaem systmu" +#~ "Nelze vytvořit png info.\n" +#~ "Máte asi špatnou verzi libpng na vašem systému" #~ msgid "" #~ "Unable to set png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Nelze nastavit png info.\n" -#~ "Mte asi patnou verzi libpng na vaem systmu" +#~ "Máte asi špatnou verzi libpng na vašem systému" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" #~ "Please free up some resources and try again." #~ msgstr "" -#~ "Nedostatek pamti na uloen obrazovky.\n" -#~ "Prosm uvolnte njak msto a zkuste znovu." +#~ "Nedostatek paměti na uložení obrazovky.\n" +#~ "Prosím uvolněte nějaké místo a zkuste znovu." #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" -#~ msgstr "Soubor %s ji existuje. Pepsat?" +#~ msgstr "Soubor %s již existuje. Přepsat?" #~ msgid "" #~ "Unable to create the file:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Please check your permissions of the parent directory" #~ msgstr "" -#~ "Nelze vytvoit souvor:\n" +#~ "Nelze vytvořit souvor:\n" #~ "\"%s\"\n" -#~ "Prosm zkontrolujte prva na rodiovskm adresi." +#~ "Prosím zkontrolujte práva na rodičovském adresáři." #~ msgid "Print Screenshot" #~ msgstr "Tisknout zachycenou obrazovku" #~ msgid "Screenshot Print Preview" -#~ msgstr "Nhled tisku zachycen obrazovky" +#~ msgstr "Náhled tisku zachycené obrazovky" #~ msgid "%s%cScreenshot-%s.png" #~ msgstr "%s%cObrazovka-%s.png" @@ -1869,36 +1869,36 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "%s%cObrazovka-%d.png" #~ msgid "Not enough room to write file %s" -#~ msgstr "Nedostatek msta k vytvoen %s" +#~ msgstr "Nedostatek místa k vytvoření %s" #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" -#~ msgstr "Zachytit okno namsto cel obrazovky" +#~ msgstr "Zachytit okno namísto celé obrazovky" #~ msgid "" #~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" #~ "Please check your installation of gnome-core" #~ msgstr "" -#~ "Soubor glade pro program zachycen obrazovky chyb.\n" -#~ "Prosm zkontrolujte instalaci gnome-core." +#~ "Soubor glade pro program zachycení obrazovky chybí.\n" +#~ "Prosím zkontrolujte instalaci gnome-core." #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." -#~ msgstr "Nelze zachytit aktuln plochu." +#~ msgstr "Nelze zachytit aktuální plochu." #~ msgid "Options" -#~ msgstr "Nastaven" +#~ msgstr "Nastavení" #, fuzzy #~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Nhled" +#~ msgstr "Náhled" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Zapsat obrazovku na _plochu" #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" -#~ msgstr "Zapsat obrazovku na _www strnku (uloit v ~/public_html)" +#~ msgstr "Zapsat obrazovku na _www stránku (uložit v ~/public_html)" #~ msgid "Screenshot" -#~ msgstr "Zachycen obrazovky" +#~ msgstr "Zachycení obrazovky" #~ msgid "_Print screenshot..." #~ msgstr "_Tisknout obrazovku..." @@ -1910,13 +1910,13 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgid "" #~ "Failed to load this program!\n" #~ "%s" -#~ msgstr "Nepodailo se nast tento program!\n" +#~ msgstr "Nepodařilo se načíst tento program!\n" #~ msgid "" #~ "Failed to execute command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" -#~ "Nelze spustit pkaz:\n" +#~ "Nelze spustit příkaz:\n" #~ "%s" #~ msgid "" @@ -1924,35 +1924,35 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" -#~ "Nelze spustit pkaz:\n" +#~ "Nelze spustit příkaz:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Browse..." -#~ msgstr "Probrat..." +#~ msgstr "Probírat..." #~ msgid "Run in terminal" -#~ msgstr "Spustit v terminlu" +#~ msgstr "Spustit v terminálu" #~ msgid "Will run '%s'" -#~ msgstr "Spustm '%s'" +#~ msgstr "Spustím '%s'" #~ msgid "No program selected" -#~ msgstr "dn program nevybrn" +#~ msgstr "Žádný program nevybrán" #~ msgid "Hide advanced options" -#~ msgstr "Skrt pokroil monosti" +#~ msgstr "Skrýt pokročilé možnosti" #~ msgid "Hide the advanced controls below this button." -#~ msgstr "Skrt pokroil monosti pod tmto tlatkem" +#~ msgstr "Skrýt pokročilé možnosti pod tímto tlačítkem" #~ msgid "Advanced..." -#~ msgstr "Pokroil..." +#~ msgstr "Pokročilé..." #~ msgid "" #~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from " #~ "the list" -#~ msgstr "Povolit pmo zadat pkaz namsto vbru aplikace ze seznamu" +#~ msgstr "Povolit přímo zadat příkaz namísto výběru aplikace ze seznamu" #, fuzzy #~ msgid "_Run ..." @@ -1963,7 +1963,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #, fuzzy #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show" -#~ msgstr "Tato ikona spoute nem uren program, kter se m spustit" +#~ msgstr "Tato ikona spouštěče nemá určen program, který se má spustit" #, fuzzy #~ msgid "" @@ -1983,48 +1983,48 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Aplikace" #~ msgid "Launcher properties" -#~ msgstr "Vlastnosti spoute" +#~ msgstr "Vlastnosti spouštěče" #~ msgid "Create launcher applet" -#~ msgstr "Vytvoit aplet spoute" +#~ msgstr "Vytvořit aplet spouštěče" #~ msgid "Log out" -#~ msgstr "Odhlsit" +#~ msgstr "Odhlásit" #~ msgid "Log out of GNOME" -#~ msgstr "Odhlsit z GNOME" +#~ msgstr "Odhlásit z GNOME" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Uzamknout obrazovku" #~ msgid "Blank Screen Now" -#~ msgstr "Zakrt obrazovku" +#~ msgstr "Zakrýt obrazovku" #~ msgid "Lock Screen Now" #~ msgstr "Uzamknout obrazovku" #~ msgid "Kill Daemon" -#~ msgstr "Zruit daemon" +#~ msgstr "Zrušit daemon" #~ msgid "Restart Daemon" #~ msgstr "Restartovat daemon" #, fuzzy #~ msgid "Specify a profile name to load" -#~ msgstr "Specifikuje jmno sezen k naten" +#~ msgstr "Specifikuje jméno sezení k načtení" #~ msgid "Many many others ..." -#~ msgstr "A mnoho dalch..." +#~ msgstr "A mnoho dalších..." #~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" -#~ msgstr "a naposled, ryti co kaj... NI!" +#~ msgstr "a naposled, rytíři co říkaj... NI!" #~ msgid "" #~ "This program is responsible for launching other applications, embedding " #~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes." #~ msgstr "" -#~ "Tento program umouje pouit aplet, odpovd za sputn dalch " -#~ "aplikac, svtov mr a nhodn pdy X window." +#~ "Tento program umožňuje použití apletů, odpovídá za spuštění dalších " +#~ "aplikací, světový mír a náhodné pády X window." #, fuzzy #~ msgid "" @@ -2033,8 +2033,8 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " #~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." #~ msgstr "" -#~ "Bem v \"Zamknutm (Lockdowm)\" mdu. To znamen e V administrtor " -#~ "systmu zakzal jakkoli zmny v konfiguraci panelu." +#~ "Bežím v \"Zamknutém (Lockdowm)\" módu. To znamená že Váš administrátor " +#~ "systému zakázal jakékoli změny v konfiguraci panelu." #~ msgid "The GNOME Panel" #~ msgstr "Panel Gnome" @@ -2044,7 +2044,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "(c) 1997-2000 Free Software Foundation" #~ msgid "End world hunger" -#~ msgstr "Ukonit hlad ve svt" +#~ msgstr "Ukončit hlad ve světě" #~ msgid "Can't execute 'About GNOME'" #~ msgstr "Nemohu spustit 'O GNOME'" @@ -2054,27 +2054,27 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "<b>Can't load entry</b>\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" -#~ msgstr "Nelze nast poloku" +#~ msgstr "Nelze načíst položku" #~ msgid "Create menu item" -#~ msgstr "Vytvoit novou poloku menu" +#~ msgstr "Vytvořit novou položku menu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<b>Could not remove the menu item %s</b>\n" #~ "\n" #~ "Details: %s\n" -#~ msgstr "Nelze odstranit poloku menu %s: %s\n" +#~ msgstr "Nelze odstranit položku menu %s: %s\n" #~ msgid "Could not get file name from path: %s" -#~ msgstr "Z cesty nelze zskat jmno souboru: %s" +#~ msgstr "Z cesty nelze získat jméno souboru: %s" #~ msgid "Could not get directory name from path: %s" -#~ msgstr "Z cesty nelze zskat jmno adrese: %s" +#~ msgstr "Z cesty nelze získat jméno adresáře: %s" #, fuzzy #~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" -#~ msgstr "V poloce nen pole 'Exec'" +#~ msgstr "V položce není pole 'Exec'" #, fuzzy #~ msgid "" @@ -2084,96 +2084,96 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Nelze spustit gmenu!" #~ msgid "Desktop entry properties" -#~ msgstr "Vlastosti poloky na ploe" +#~ msgstr "Vlastosti položky na ploše" #~ msgid "Add this launcher to panel" -#~ msgstr "Pidat tento spout na panel" +#~ msgstr "Přidat tento spouštěč na panel" #~ msgid "Add this applet as a launcher to panel" -#~ msgstr "Pidat tento aplet jako spout na panel" +#~ msgstr "Přidat tento aplet jako spouštěč na panel" #~ msgid "Remove this item" -#~ msgstr "Odstranit tuto poloku" +#~ msgstr "Odstranit tuto položku" #~ msgid "Put into run dialog" -#~ msgstr "Dt do dialogu spoutn" +#~ msgstr "Dát do dialogu spouštění" #~ msgid "Help on %s" #~ msgstr "Pomoc s %s" #~ msgid "Entire menu" -#~ msgstr "Cel menu" +#~ msgstr "Celé menu" #~ msgid "Add this as drawer to panel" -#~ msgstr "Pidat jako zsuvku na panel" +#~ msgstr "Přidat jako zásuvku na panel" #~ msgid "Add this as menu to panel" -#~ msgstr "Pidat jako menu na panel" +#~ msgstr "Přidat jako menu na panel" #~ msgid "Add new item to this menu" -#~ msgstr "Pidat do tohoto menu novou poloku" +#~ msgstr "Přidat do tohoto menu novou položku" #~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" -#~ msgstr "Na panelu me bt jen jeden ukazatel stavu a jeden ji existuje." +#~ msgstr "Na panelu může být jen jeden ukazatel stavu a jeden již existuje." #, fuzzy #~ msgid "%I: %M: %S: %p" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "You can only have one menu panel at a time." -#~ msgstr "Je mono mt jen jeden menu panel najednou." +#~ msgstr "Je možno mít jen jeden menu panel najednou." #~ msgid "Menu panel" #~ msgstr "Menu panel" #~ msgid "Edge panel" -#~ msgstr "Hranov panel" +#~ msgstr "Hranový panel" #~ msgid "Corner panel" -#~ msgstr "Rohov panel" +#~ msgstr "Rohový panel" #~ msgid "Sliding panel" -#~ msgstr "Posuvn panel" +#~ msgstr "Posuvný panel" #~ msgid "Floating panel" -#~ msgstr "Plovouc panel" +#~ msgstr "Plovoucí panel" #~ msgid "KDE menus" #~ msgstr "Menu KDE" #~ msgid "You cannot remove your last panel." -#~ msgstr "Nen mono zruit V posledn panel" +#~ msgstr "Není možno zrušit Váš poslední panel" #~ msgid "" #~ "When a panel is removed, the panel and its\n" #~ "applet settings are lost. Remove this panel?" #~ msgstr "" -#~ "Kdy je zruen panel, tak nastaven tohoto panelu a vech\n" -#~ "jeho aplet bude zapomenuto. Zruit tento panel?" +#~ "Když je zrušen panel, tak nastavení tohoto panelu a všech\n" +#~ "jeho apletů bude zapomenuto. Zrušit tento panel?" #~ msgid "Main menu" -#~ msgstr "Hlavn menu" +#~ msgstr "Hlavní menu" #~ msgid "Launcher..." -#~ msgstr "Spout..." +#~ msgstr "Spouštěč..." #~ msgid "Launcher from menu" -#~ msgstr "Spout z menu" +#~ msgstr "Spouštěč z menu" #~ msgid "Log out button" -#~ msgstr "Odhlaovac tlatko" +#~ msgstr "Odhlašovací tlačítko" #~ msgid "Lock button" -#~ msgstr "Tlatko pro uzamen pstupu" +#~ msgstr "Tlačítko pro uzamčení přístupu" #~ msgid "Swallowed app..." -#~ msgstr "Omezen aplikace..." +#~ msgstr "Omezená aplikace..." #~ msgid "Status dock" #~ msgstr "Ukazatel stavu" #~ msgid "Cannot execute panel global properties" -#~ msgstr "Nelze spustit globln nastaven" +#~ msgstr "Nelze spustit globální nastavení" #~ msgid "Remove this panel..." #~ msgstr "Odstranit tento panel..." @@ -2186,22 +2186,22 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Nelze spustit gmenu!" #~ msgid "Add to panel" -#~ msgstr "Pidat na panel" +#~ msgstr "Přidat na panel" #~ msgid "Create panel" -#~ msgstr "Vytvoit panel" +#~ msgstr "Vytvořit panel" #~ msgid "Global Preferences..." -#~ msgstr "Globln nastaven..." +#~ msgstr "Globální nastavení..." #~ msgid "Edit menus..." #~ msgstr "Editace menu..." #~ msgid "Reread all menus" -#~ msgstr "Znovu nast vechny menu" +#~ msgstr "Znovu načíst všechny menu" #~ msgid "Panel Manual..." -#~ msgstr "Manul panelu..." +#~ msgstr "Manuál panelu..." #~ msgid "Cannot execute xscreensaver" #~ msgstr "Nelze spustit xscreensaver" @@ -2213,34 +2213,34 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "O GNOME..." #~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer" -#~ msgstr "Uzamknout obrazovku, aby bylo mon na chvli se vzdlit" +#~ msgstr "Uzamknout obrazovku, aby bylo možné na chvíli se vzdálit" #~ msgid "" #~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down " #~ "your computer" #~ msgstr "" -#~ "Odhlsit se z tohoto sezen, aby bylo mono pihlsit se jako jin " -#~ "uivatel a nebo vypnout pota" +#~ "Odhlásit se z tohoto sezení, aby bylo možno přihlásit se jako jiný " +#~ "uživatel a nebo vypnout počítač" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Aplety" #, fuzzy #~ msgid "Run a command" -#~ msgstr "Pkaz pro tisk:" +#~ msgstr "Příkaz pro tisk:" #, fuzzy #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Main Menu" -#~ msgstr "Hlavn menu" +#~ msgstr "Hlavní menu" #~ msgid "Can't create menu, using main menu!" -#~ msgstr "Nelze vytvoit menu, bude pouito hlavn menu!" +#~ msgstr "Nelze vytvořit menu, bude použito hlavní menu!" #~ msgid "Can't open directory, using main menu!" -#~ msgstr "Nelze otevt adres, bude pouito hlavn menu!" +#~ msgstr "Nelze otevřít adresář, bude použito hlavní menu!" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vypnuto" @@ -2249,7 +2249,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "V podmenu" #~ msgid "On the main menu" -#~ msgstr "Na hlavnm menu" +#~ msgstr "Na hlavním menu" #~ msgid "Menu properties" #~ msgstr "Vlastnosti menu" @@ -2258,10 +2258,10 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Typ menu" #~ msgid "Global main menu" -#~ msgstr "Globln hlavn menu" +#~ msgstr "Globální hlavní menu" #~ msgid "Normal menu" -#~ msgstr "Normln menu" +#~ msgstr "Normální menu" #~ msgid "Programs: " #~ msgstr "Programy: " @@ -2285,41 +2285,41 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Cesta k menu" #~ msgid "Use custom icon for panel button" -#~ msgstr "Pout vlastn ikonu pro tlatko panelu" +#~ msgstr "Použít vlastní ikonu pro tlačítko panelu" #~ msgid "Open URL: %s" -#~ msgstr "Otevt URL: %s" +#~ msgstr "Otevřít URL: %s" #~ msgid "Hiding" -#~ msgstr "Ukrvn" +#~ msgstr "Ukrývání" #~ msgid "Enable Auto-hide" -#~ msgstr "Povolit automatick ukrvn" +#~ msgstr "Povolit automatické ukrývání" #~ msgid "Show hide buttons" -#~ msgstr "Ukazovat ukrvac tlatka" +#~ msgstr "Ukazovat ukrývací tlačítka" #~ msgid "Show arrows on hide button" -#~ msgstr "Zobrazovat ipky na ukrvacch tlatkch" +#~ msgstr "Zobrazovat šipky na ukrývacích tlačítkách" #~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Rzn" +#~ msgstr "Různé" #~ msgid "Current screen:" -#~ msgstr "Aktuln obrazovka:" +#~ msgstr "Aktuální obrazovka:" -# msgstr "Zobrazovat tlatko seznamu loh" +# msgstr "Zobrazovat tlačítko seznamu úloh" #~ msgid "Panel Position" #~ msgstr "Pozice panelu" #~ msgid "Orient panel horizontally" -#~ msgstr "Panel orientovn horizontln" +#~ msgstr "Panel orientován horizontálně" #~ msgid "Orient panel vertically" -#~ msgstr "Panel orientovn vertikln" +#~ msgstr "Panel orientován vertikálně" #~ msgid "Top left corner's position: X" -#~ msgstr "Pozice levho hornho rohu: X" +#~ msgstr "Pozice levého horního rohu: X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" @@ -2332,80 +2332,80 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #, fuzzy #~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)" -#~ msgstr "Docela mal (12 pixel)" +#~ msgstr "Docela malý (12 pixelů)" #, fuzzy #~ msgid "X Small (24 pixels)" -#~ msgstr "Mal (36 pixel)" +#~ msgstr "Malý (36 pixelů)" #~ msgid "Small (36 pixels)" -#~ msgstr "Mal (36 pixel)" +#~ msgstr "Malý (36 pixelů)" #, fuzzy #~ msgid "Medium (48 pixels)" -#~ msgstr "Malink (24 pixel)" +#~ msgstr "Malinký (24 pixelů)" #~ msgid "Large (64 pixels)" -#~ msgstr "Velk (64 pixel)" +#~ msgstr "Velký (64 pixelů)" #, fuzzy #~ msgid "X Large (80 pixels)" -#~ msgstr "Velk (64 pixel)" +#~ msgstr "Velký (64 pixelů)" #, fuzzy #~ msgid "XX Large (128 pixels)" -#~ msgstr "Velk (64 pixel)" +#~ msgstr "Velký (64 pixelů)" #~ msgid "" #~ "Note: The panel will size itself to the\n" #~ "largest applet in the panel, and that\n" #~ "not all applets obey these sizes." #~ msgstr "" -#~ "Poznmka: Panel automaticky mn velikost podle\n" -#~ "nejvtho apletu, a ne vechny aplety na zmnu\n" -#~ "velikosti reaguj." +#~ "Poznámka: Panel automaticky mění velikost podle\n" +#~ "největšího apletu, a ne všechny aplety na změnu\n" +#~ "velikosti reagují." #~ msgid "Background Type: " -#~ msgstr "Typ pozad: " +#~ msgstr "Typ pozadí: " #~ msgid "Standard" -#~ msgstr "Standardn" +#~ msgstr "Standardní" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barva" #~ msgid "Pixmap" -#~ msgstr "Obrzek" +#~ msgstr "Obrázek" #~ msgid "Color to use:" -#~ msgstr "Pout barvu:" +#~ msgstr "Použít barvu:" #~ msgid "Don't scale image to fit" -#~ msgstr "Nemnit mtko obrzku dle panelu" +#~ msgstr "Neměnit měřítko obrázku dle panelu" #~ msgid "Scale image (keep proportions)" -#~ msgstr "Zmnit mtko (dodrovat proporce)" +#~ msgstr "Změnit měřítko (dodržovat proporce)" #~ msgid "Stretch image (change proportions)" -#~ msgstr "Rozthnout obrzek" +#~ msgstr "Roztáhnout obrázek" #~ msgid "Rotate image for vertical panels" -#~ msgstr "Na vertiklnm panelu obrzek rotovat" +#~ msgstr "Na vertikálním panelu obrázek rotovat" #~ msgid "Panel properties" #~ msgstr "Vlastnosti panelu" #~ msgid "Background" -#~ msgstr "Pozad" +#~ msgstr "Pozadí" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I've detected a panel already running,\n" #~ "and will now exit." #~ msgstr "" -#~ "Byl detekovn jin, ji bc panel.\n" -#~ "Spustit tak tento nov panel?\n" -#~ "(Nov panel nebude sputn.)" +#~ "Byl detekován jiný, již běžící panel.\n" +#~ "Spustit také tento nový panel?\n" +#~ "(Nový panel nebude spuštěn.)" #, fuzzy #~ msgid "" @@ -2414,46 +2414,46 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "The error code is: %d\n" #~ "The panel will now exit." #~ msgstr "" -#~ "Problm s registrac tohoto panelu GOAD serverem.\n" -#~ "Panel bude ukonen." +#~ "Problém s registrací tohoto panelu GOAD serverem.\n" +#~ "Panel bude ukončen." #~ msgid "" #~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" #~ "Attempt to reload it?" #~ msgstr "" -#~ "Spolknut aplikaca nhle skonila.\n" -#~ "Mm ji zkusit spustit znovu?" +#~ "Spolknutá aplikaca náhle skončila.\n" +#~ "Mám ji zkusit spustit znovu?" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Obnovit" #~ msgid "Create swallow applet" -#~ msgstr "Vytvoit omezen aplet" +#~ msgstr "Vytvořit omezený aplet" #~ msgid "Title of application to swallow" -#~ msgstr "Tutulek omezen aplikace" +#~ msgstr "Tutulek omezené aplikace" #~ msgid "Command (optional)" -#~ msgstr "Pkaz (voliteln)" +#~ msgstr "Příkaz (volitelně)" #~ msgid "Width" -#~ msgstr "ka" +#~ msgstr "Šířka" #~ msgid "Height" -#~ msgstr "Vka" +#~ msgstr "Výška" #~ msgid "Looking up internet address for %s" -#~ msgstr "Vyhledn internetov adresy pro %s" +#~ msgstr "Vyhledání internetové adresy pro %s" #~ msgid "Hide" -#~ msgstr "Skrt" +#~ msgstr "Skrýt" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Panel" #~ msgstr "Panel Gnome" #~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" -#~ msgstr "Od apletu nelze zskat goad_id, bude ignorovn" +#~ msgstr "Od apletu nelze získat goad_id, bude ignorován" #, fuzzy #~ msgid "" @@ -2463,67 +2463,67 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Nelze spustit gmenu!" #~ msgid "Aligned panel" -#~ msgstr "Zarovnan panel" +#~ msgstr "Zarovnaný panel" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Aplet" #~ msgid "Execute a command line" -#~ msgstr "Spustit pikazovou linku" +#~ msgstr "Spustit přikazovou linku" #~ msgid "The session name cannot be empty" -#~ msgstr "Jmno sezen neme bt przdn" +#~ msgstr "Jméno sezení nemůže být prázdné" #~ msgid "The session name already exists" -#~ msgstr "Jmno sezen ji existuje" +#~ msgstr "Jméno sezení již existuje" #~ msgid "Add a new session" -#~ msgstr "Pidat nov sezen" +#~ msgstr "Přidat nové sezení" #~ msgid "Edit session name" -#~ msgstr "Upravit jmno sezen" +#~ msgstr "Upravit jméno sezení" #~ msgid "Show splash screen on login" -#~ msgstr "Povolit vodn obrazovku pi pihlen" +#~ msgstr "Povolit úvodní obrazovku při přihlášení" #~ msgid "Prompt on logout" -#~ msgstr "Vzva pi odhlen" +#~ msgstr "Výzva při odhlášení" #~ msgid "Automatically save changes to session" -#~ msgstr "Automaticky ukldat zmny sezen" +#~ msgstr "Automaticky ukládat změny sezení" #~ msgid "Choose Current Session" -#~ msgstr "Vyberte aktuln sezen" +#~ msgstr "Vyberte aktuální sezení" #~ msgid "Session Name" -#~ msgstr "Jmno sezen" +#~ msgstr "Jméno sezení" #~ msgid "Add..." -#~ msgstr "Pidat..." +#~ msgstr "Přidat..." #~ msgid "Edit..." -#~ msgstr "pravy..." +#~ msgstr "Úpravy..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Smazat" #~ msgid "Session Options" -#~ msgstr "Vlastnosti sezen" +#~ msgstr "Vlastnosti sezení" #~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" -#~ msgstr "Programy nespravovan sezenm pi pihlen" +#~ msgstr "Programy nespravované sezením při přihlášení" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorita" #~ msgid "Command" -#~ msgstr "Pkaz" +#~ msgstr "Příkaz" #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." -#~ msgstr "Probrat aktuln bc programy..." +#~ msgstr "Probírat aktuálně běžící programy..." #~ msgid "Startup Programs" -#~ msgstr "Programy pi pihlen" +#~ msgstr "Programy při přihlášení" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" @@ -2532,23 +2532,23 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "Startup Command" -#~ msgstr "Pkaz pi pihlen" +#~ msgstr "Příkaz při přihlášení" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" -#~ "Programy s nimi hodnotami jsou spoutny ped programy vymi " -#~ "hodnotami. Implicitn hodnota by mla bt vyhovujc" +#~ "Programy s nižšími hodnotami jsou spouštěny před programy vyššími " +#~ "hodnotami. Implicitní hodnota by měla být vyhovující" #~ msgid "The startup command cannot be empty" -#~ msgstr "Pkaz pi pihlen nesm bt przdn" +#~ msgstr "Příkaz při přihlášení nesmí být prázdný" #~ msgid "Add Startup Program" -#~ msgstr "Pidat program pi pihlen" +#~ msgstr "Přidat program při přihlášení" #~ msgid "Edit Startup Program" -#~ msgstr "Editovat program pi pihlen" +#~ msgstr "Editovat program při přihlášení" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2001 the Free Software Foundation" @@ -2556,14 +2556,14 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #, fuzzy #~ msgid "level" -#~ msgstr "rove" +#~ msgstr "Úroveň" #~ msgid "" #~ "Cannot execute the gmc-client program,\n" #~ "perhaps gmc is not installed" #~ msgstr "" #~ "Nelze spustit program gmc-client,\n" -#~ "je mon e gmc nen nainstalovn" +#~ "je možné že gmc není nainstalován" #~ msgid "News (www)" #~ msgstr "Novinky (www)" @@ -2584,25 +2584,25 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" #~ msgid "Software (www)" -#~ msgstr "Softwr (www)" +#~ msgstr "Softwér (www)" #~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" #~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" #~ msgid "Development (www)" -#~ msgstr "Vvoj (www)" +#~ msgstr "Vývoj (www)" #~ msgid "http://developer.gnome.org/" #~ msgstr "http://developer.gnome.org/" #~ msgid "Bug Tracking System (www)" -#~ msgstr "Systm sledovn chyb (www)" +#~ msgstr "Systém sledování chyb (www)" #~ msgid "http://bugs.gnome.org/" #~ msgstr "http://bugs.gnome.org/" #~ msgid "By Name" -#~ msgstr "Jmna" +#~ msgstr "Jména" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Typu" @@ -2611,22 +2611,22 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Velikosti" #~ msgid "By Time Last Accessed" -#~ msgstr "asu poslednho pstupu" +#~ msgstr "Času posledního přístupu" #~ msgid "By Time Last Modified" -#~ msgstr "asu poslen modifikace" +#~ msgstr "Času poslení modifikace" #~ msgid "By Time Last Changed" -#~ msgstr "asu poslen zmny" +#~ msgstr "Času poslení změny" #~ msgid "Arrange Icons" #~ msgstr "Srovnat ikony podle" #~ msgid "Rescan Desktop Directory" -#~ msgstr "Aktualizovat adres plochy" +#~ msgstr "Aktualizovat adresář plochy" #~ msgid "Rescan Desktop Devices" -#~ msgstr "Obnovit zobrazen ikon zazen" +#~ msgstr "Obnovit zobrazení ikon zařízení" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Uzamknout obrazovku" @@ -2635,242 +2635,242 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr " Plocha " #~ msgid "can't fine real path" -#~ msgstr "nepodailo se najt skutenou cestu" +#~ msgstr "nepodařilo se najít skutečnou cestu" #~ msgid "Favorites" -#~ msgstr "Oblben" +#~ msgstr "Oblíbené" #~ msgid "Available Programs" -#~ msgstr "Dostupn programy" +#~ msgstr "Dostupné programy" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgid "Add this program to Favorites" -#~ msgstr "Pidat program mezi oblben" +#~ msgstr "Přidat program mezi oblíbené" #~ msgid "Cannot create an item with an empty command" -#~ msgstr "Nelze vytvoit poloku bez pkazov linky" +#~ msgstr "Nelze vytvořit položku bez příkazové linky" #~ msgid "Could not get file from path: %s" -#~ msgstr "Z cesty nelze zskat soubor: %s" +#~ msgstr "Z cesty nelze získat soubor: %s" #~ msgid "Could not open .order file: %s" -#~ msgstr "Nelze otevt soubor .order: %s" +#~ msgstr "Nelze otevřít soubor .order: %s" #~ msgid "Could not open file '%s' for writing" -#~ msgstr "Nelze otevt soubor '%s' na psan" +#~ msgstr "Nelze otevřít soubor '%s' na psaní" #~ msgid "" #~ "Could not open .order file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" -#~ "Nelze otevt soubor .order: %s\n" +#~ "Nelze otevřít soubor .order: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not remove old order file %s: %s\n" -#~ msgstr "Nelze smazat star tdc soubor %s: %s\n" +#~ msgstr "Nelze smazat starý třídící soubor %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not rename tmp file: %s to %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" -#~ "Nelze pejmenovat doasn soubor: z %s na %s\n" +#~ "Nelze přejmenovat dočasný soubor: z %s na %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Add this to Favorites menu" -#~ msgstr "Pidat mezi oblben" +#~ msgstr "Přidat mezi oblíbené" #~ msgid "Add from menu" -#~ msgstr "Pidat z menu" +#~ msgstr "Přidat z menu" #~ msgid " (empty)" #~ msgstr " (nic)" #~ msgid "Favorites menu" -#~ msgstr "Oblben" +#~ msgstr "Oblíbené" #~ msgid "Run button" -#~ msgstr "Spoutc tlatko" +#~ msgstr "Spouštěcí tlačítko" #~ msgid "Favorites: " -#~ msgstr "Oblben: " +#~ msgstr "Oblíbené: " #~ msgid "Avoid this panel when maximizing windows" -#~ msgstr "Ignorovat tento panel pi maximalizaci oken" +#~ msgstr "Ignorovat tento panel při maximalizaci oken" #~ msgid "Panel window level:" -#~ msgstr "rove okna panelu:" +#~ msgstr "Úroveň okna panelu:" #~ msgid "Default (from global preferences)" -#~ msgstr "Implicitn (z globlnho nastaven)" +#~ msgstr "Implicitní (z globálního nastavení)" #~ msgid "Above other windows" -#~ msgstr "Nad ostatnmi okny" +#~ msgstr "Nad ostatními okny" #~ msgid "Below other windows" -#~ msgstr "Pod ostatnmi okny" +#~ msgstr "Pod ostatními okny" #~ msgid "" #~ "An applet is not responding to a save request.\n" #~ "Remove the applet or continue waiting?" #~ msgstr "" -#~ "Aplet neodpovd na dost o uloen stavu.\n" -#~ "Ukonit aplet a nebo dle ekat?" +#~ "Aplet neodpovídá na žádost o uložení stavu.\n" +#~ "Ukončit aplet a nebo dále čekat?" #~ msgid "Remove applet" -#~ msgstr "Ukonit aplet" +#~ msgstr "Ukončit aplet" #~ msgid "Continue waiting" -#~ msgstr "Dle ekat" +#~ msgstr "Dále čekat" #~ msgid "Timed out on sending session save to an applet" -#~ msgstr "Aplet vas nezareagoval na pkaz k uloen stavu" +#~ msgstr "Aplet včas nezareagoval na příkaz k uložení stavu" #~ msgid "Panel to add the launcher to" -#~ msgstr "Panel na kter pidat tento spout" +#~ msgstr "Panel na který přidat tento spouštěč" #~ msgid "NUMBER" -#~ msgstr "SLO" +#~ msgstr "ČÍSLO" #~ msgid "Position to add the launcher to" -#~ msgstr "Pozice kam pidat spout" +#~ msgstr "Pozice kam přidat spouštěč" #~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" #~ msgstr "Argument je url, ne .desktop soubor" #~ msgid "" #~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" -#~ msgstr "Muste zadat jeden argument kter je .desktop soubor i url\n" +#~ msgstr "Musíte zadat jeden argument který je .desktop soubor či url\n" #~ msgid "No panel found\n" -#~ msgstr "dn panel nebyl nenalezen\n" +#~ msgstr "Žádný panel nebyl nenalezen\n" #~ msgid "Layout" -#~ msgstr "Rozprosten" +#~ msgstr "Rozprostření" #~ msgid "Show tasklist arrow" -#~ msgstr "Povolit ipku seznamu loh" +#~ msgstr "Povolit šipku seznamu úloh" #~ msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow" -#~ msgstr "Pehodit horizontln/vertikln polohu ipky seznamu loh" +#~ msgstr "Přehodit horizontální/vertikální polohu šipky seznamu úloh" #~ msgid "Only show current desktop in pager" -#~ msgstr "Ukzat jen pouvanou plochu" +#~ msgstr "Ukázat jen používanou plochu" #~ msgid "Raise area grid over tasks" -#~ msgstr "Vyzdvihnout m nad lohy" +#~ msgstr "Vyzdvihnout mříž nad úlohy" #~ msgid "Thumb Nails" -#~ msgstr "Nhledy" +#~ msgstr "Náhledy" #~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents" #~ msgstr "Plnit okna miniaturami obsahu obrazovky" #~ msgid "Incremental update delay [ms]" -#~ msgstr "Prodlen prustkov aktualizace [ms]" +#~ msgstr "Prodlení přírustkové aktualizace [ms]" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Tipy" #~ msgid "Show Desk-Guide tooltips" -#~ msgstr "Ukzat tipy prvodce plochy" +#~ msgstr "Ukázat tipy průvodce plochy" #~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" -#~ msgstr "Prodlen tip prvodce [ms]" +#~ msgstr "Prodlení tipů průvodce [ms]" #~ msgid "Show desktop name tooltips" -#~ msgstr "Ukzat jmno plochy v tipu" +#~ msgstr "Ukázat jméno plochy v tipu" #~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" -#~ msgstr "Prodlen tip plochy [ms]" +#~ msgstr "Prodlení tipů plochy [ms]" #~ msgid "Tasks" -#~ msgstr "lohy" +#~ msgstr "Úlohy" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Viditelnost" #~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" -#~ msgstr "Ukazovat skryt lohy (HIDDEN)" +#~ msgstr "Ukazovat skryté úlohy (HIDDEN)" #~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)" -#~ msgstr "Ukazovat zarolovan lohy (SHADED)" +#~ msgstr "Ukazovat zarolované úlohy (SHADED)" #~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" -#~ msgstr "Ukazovat lohy skryt pro seznam oken (SKIP-WINLIST)" +#~ msgstr "Ukazovat úlohy skryté pro seznam oken (SKIP-WINLIST)" #~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" -#~ msgstr "Ukazovat lohy skryt pro seznam loh (SKIP-TASKBAR)" +#~ msgstr "Ukazovat úlohy skryté pro seznam úloh (SKIP-TASKBAR)" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometrie" #~ msgid "Horizontal Layout" -#~ msgstr "Horizontln rozloen" +#~ msgstr "Horizontální rozložení" #~ msgid "Desktop Height [pixels]" -#~ msgstr "Vka plochy [pixely]" +#~ msgstr "Výška plochy [pixely]" #~ msgid "Override desktop height with panel size" -#~ msgstr "Nedbat na vku plochy a pout velikost panelu" +#~ msgstr "Nedbat na výšku plochy a použít velikost panelu" #~ msgid "Divide height by number of vertical areas" -#~ msgstr "Vydlit vku potem vertiknch ploch" +#~ msgstr "Vydělit výšku počtem vertikáních ploch" #~ msgid "Rows of Desktops" -#~ msgstr "Poet dk ploch" +#~ msgstr "Počet řádků ploch" #~ msgid "Divide height by number of rows" -#~ msgstr "Vydlit vku potem dk" +#~ msgstr "Vydělit výšku počtem řádků" #~ msgid "Vertical Layout" -#~ msgstr "Vetikln rozloen" +#~ msgstr "Vetikální rozložení" #~ msgid "Desktop Width [pixels]" -#~ msgstr "ka plochy [pixely]" +#~ msgstr "Šířka plochy [pixely]" #~ msgid "Override desktop width with panel size" -#~ msgstr "Nedbat na ku plochy a pout velikost panelu" +#~ msgstr "Nedbat na šířku plochy a použít velikost panelu" #~ msgid "Divide width by number of horizontal areas" -#~ msgstr "Vydlit ku potem horizontalnch ploch" +#~ msgstr "Vydělit šířku počtem horizontalních ploch" #~ msgid "Columns of Desktops" -#~ msgstr "Poet slopc ploch" +#~ msgstr "Počet slopců ploch" #~ msgid "Divide width by number of columns" -#~ msgstr "Vydlit potem sloupc" +#~ msgstr "Vydělit počtem sloupců" #~ msgid "Window Manager Workarounds" -#~ msgstr "Obchzen sprvc oken" +#~ msgstr "Obcházení správců oken" #~ msgid "" #~ "Window manager moves decoration window instead\n" #~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" #~ msgstr "" -#~ "Sprvce oken hbe s okrajem okna\n" +#~ "Správce oken hýbe s okrajem okna\n" #~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" #~ msgid "" #~ "Window manager changes active area on all desktops\n" #~ "(FVWM, Sawfish)" #~ msgstr "" -#~ "Sprvce mn aktivn oblast na vech plochch\n" +#~ "Správce mění aktivní oblast na všech plochách\n" #~ "(FVWM, Sawfish)" #~ msgid "" #~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" #~ "(Enlightenment, FVWM)" #~ msgstr "" -#~ "Sprvce oken oekv e prvodce mn vlastnosti plochy a oblasti pmo\n" +#~ "Správce oken očekává že průvodce mění vlastnosti plochy a oblasti přímo\n" #~ "(Enlightenment, FVWM)" #~ msgid "Behaviour" -#~ msgstr "Chovn" +#~ msgstr "Chování" #~ msgid "Popdown task view automatically" -#~ msgstr "Sloit pohled loh automaticky" +#~ msgstr "Složit pohled úloh automaticky" #~ msgid "" #~ "You are not running a GNOME Compliant\n" @@ -2878,40 +2878,40 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "window manager is strongly recommended\n" #~ "for proper Desk Guide operation." #~ msgstr "" -#~ "Nemte sputn sprvce oken podporujc GNOME.\n" -#~ "Podpora GNOME ve sprvci oken je vysoce\n" -#~ "doporuovna jestli chcete Prvodce plochou\n" -#~ "pln vyut." +#~ "Nemáte spuštěn správce oken podporující GNOME.\n" +#~ "Podpora GNOME ve správci oken je vysoce\n" +#~ "doporučována jestli chcete Průvodce plochou\n" +#~ "plně využít." #~ msgid "Desk Guide Alert" -#~ msgstr "Vstraha prvodce plochou" +#~ msgstr "Výstraha průvodce plochou" #~ msgid "Desk Guide Task View" -#~ msgstr "Prohle loh prvodce plochou" +#~ msgstr "Prohlížeč ůloh průvodce plochou" #~ msgid "Global" -#~ msgstr "Globln" +#~ msgstr "Globální" #~ msgid "Desk Guide Settings" -#~ msgstr "Nastaven prvodce plochou" +#~ msgstr "Nastavení průvodce plochou" #~ msgid "Can't create applet!\n" -#~ msgstr "Nelze vytvoit applet!\n" +#~ msgstr "Nelze vytvořit applet!\n" #~ msgid "Check for mail" -#~ msgstr "Kontrola poty" +#~ msgstr "Kontrola pošty" #~ msgid "Can't execute printer command" -#~ msgstr "Nelze spustit pkaz tiskrny" +#~ msgstr "Nelze spustit příkaz tiskárny" #~ msgid "Printer properties" -#~ msgstr "Vlastnosti tiskren" +#~ msgstr "Vlastnosti tiskáren" #~ msgid "Printer" -#~ msgstr "Tiskrna" +#~ msgstr "Tiskárna" #~ msgid "Printer Applet" -#~ msgstr "Tiskov aplet" +#~ msgstr "Tiskový aplet" #~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998 Free Software Foundation" @@ -2920,8 +2920,8 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " #~ "command" #~ msgstr "" -#~ "Tiskov aplet vm umouje poutt soubory k vytitn pomoc tiskovho " -#~ "pkazu" +#~ "Tiskový aplet vám umožňuje pouštět soubory k vytištění pomocí tiskového " +#~ "příkazu" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" #~ msgstr "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" @@ -2930,21 +2930,21 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n" #~ "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." #~ msgstr "" -#~ "Seznam loh pro prosted GNOME.\n" -#~ "Ikony vytvoil Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." +#~ "Seznam úloh pro prostředí GNOME.\n" +#~ "Ikony vytvořil Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." #~ msgid "Tasklist: Unable to create applet widget" -#~ msgstr "Seznam loh: Nelze vytvoit widget apletu" +#~ msgstr "Seznam úloh: Nelze vytvořit widget apletu" #~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n" -#~ msgstr "Nevm jak aktivovat `%s'\n" +#~ msgstr "Nevím jak aktivovat `%s'\n" #~ msgid "" #~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" #~ "Proceed?" #~ msgstr "" -#~ "Pozor, vechny nezapsan zmny budou ztraceny!\n" -#~ "Pokraovat?" +#~ "Pozor, všechny nezapsané změny budou ztraceny!\n" +#~ "Pokračovat?" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Obnovit" @@ -2962,187 +2962,187 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Odlepit" #~ msgid "Stick" -#~ msgstr "Pilepit" +#~ msgstr "Přilepit" #~ msgid "To desktop" #~ msgstr "Na plochu" #~ msgid "Close window" -#~ msgstr "Zavt okno" +#~ msgstr "Zavřít okno" #~ msgid "Kill app" -#~ msgstr "Zabt aplikaci" +#~ msgstr "Zabít aplikaci" #~ msgid "Restore All" -#~ msgstr "Obnovit ve" +#~ msgstr "Obnovit vše" #~ msgid "Iconify All" -#~ msgstr "Ikonifikovat ve" +#~ msgstr "Ikonifikovat vše" #~ msgid "Unshade All" -#~ msgstr "Rozrolovat ve" +#~ msgstr "Rozrolovat vše" #~ msgid "Shade All" -#~ msgstr "Zarolovat ve" +#~ msgstr "Zarolovat vše" #~ msgid "Unstick All" -#~ msgstr "Odlepit ve" +#~ msgstr "Odlepit vše" #~ msgid "Stick All" -#~ msgstr "Pilepit ve" +#~ msgstr "Přilepit vše" #~ msgid "Close All" -#~ msgstr "Uzavt ve" +#~ msgstr "Uzavřít vše" #~ msgid "Kill All" -#~ msgstr "Zabt vechny" +#~ msgstr "Zabít všechny" #~ msgid "Follow panel size" -#~ msgstr "Dodrovat velikost panelu" +#~ msgstr "Dodržovat velikost panelu" #~ msgid "Tasklist width:" -#~ msgstr "ka seznamu loh:" +#~ msgstr "Šířka seznamu úloh:" #~ msgid "Rows of tasks:" -#~ msgstr "Poet dk loh" +#~ msgstr "Počet řádků úloh" #~ msgid "Default task size:" -#~ msgstr "Standardn velikost lohy:" +#~ msgstr "Standardní velikost úlohy:" #~ msgid "Tasklist width is fixed" -#~ msgstr "ka seznamu je pevn" +#~ msgstr "Šířka seznamu je pevná" #~ msgid "Tasklist width is dynamic" -#~ msgstr "ka seznamu je dynamick" +#~ msgstr "Šířka seznamu je dynamická" #~ msgid "Only use empty space" -#~ msgstr "Pouvat jen voln msto" +#~ msgstr "Používat jen volné místo" #~ msgid "Vertical" -#~ msgstr "Vetikln" +#~ msgstr "Vetikální" #~ msgid "Tasklist height:" -#~ msgstr "Vka seznamu loh:" +#~ msgstr "Výška seznamu úloh:" #~ msgid "Tasklist height is fixed" -#~ msgstr "Vka seznamu je pevn" +#~ msgstr "Výška seznamu je pevná" #~ msgid "Tasklist height is dynamic" -#~ msgstr "Vka seznamu je dynamick" +#~ msgstr "Výška seznamu je dynamická" #~ msgid "Tasklist width is that of longest title" -#~ msgstr "ka seznamu je stejn jako nejdel nzev" +#~ msgstr "Šířka seznamu je stejná jako nejdelší název" #~ msgid "Which tasks to show" -#~ msgstr "Kter lohy zobrazovat" +#~ msgstr "Které úlohy zobrazovat" #~ msgid "Show normal applications" -#~ msgstr "Ukazovat normln aplikace" +#~ msgstr "Ukazovat normální aplikace" #~ msgid "Show iconified (minimized) applications" -#~ msgstr "Ukazovat ikonifikovan (zmenen) aplikace" +#~ msgstr "Ukazovat ikonifikované (zmenšené) aplikace" #~ msgid "Show normal applications on all desktops" -#~ msgstr "Ukazovat normln aplikace na vech plochch" +#~ msgstr "Ukazovat normální aplikace na všech plochách" #~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" -#~ msgstr "Ukazovat ikonifikovan (zmenen) aplikace na vech plochch" +#~ msgstr "Ukazovat ikonifikované (zmenšené) aplikace na všech plochách" #~ msgid "Show mini icons" -#~ msgstr "Ukazovat mal ikony" +#~ msgstr "Ukazovat malé ikony" #~ msgid "Confirm before killing windows" -#~ msgstr "Zeptat se ped ruenm oken" +#~ msgstr "Zeptat se před rušením oken" #~ msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring" -#~ msgstr "Pesunout ikonofikovan lohy na aktuln plochy pi obnoven" +#~ msgstr "Přesunout ikonofikované úlohy na aktuální plochy při obnovení" #~ msgid "Display tooltips with full task names" -#~ msgstr "Ukazovat tipy s plnmi jmny loh" +#~ msgstr "Ukazovat tipy s plnými jmény úloh" #~ msgid "Enable task grouping" -#~ msgstr "Povolit seskupovn loh" +#~ msgstr "Povolit seskupování úloh" #~ msgid "Number of tasks before grouping occurs" -#~ msgstr "Poet loh pi kterm se zane seskupovat" +#~ msgstr "Počet úloh při kterém se začne seskupovat" #~ msgid "Sink tasklist into panel" -#~ msgstr "Zapustit seznam loh do panelu" +#~ msgstr "Zapustit seznam úloh do panelu" #~ msgid "Tasklist properties" -#~ msgstr "Vlastnosti seznamu loh" +#~ msgstr "Vlastnosti seznamu úloh" #~ msgid "Save" -#~ msgstr "Uloit" +#~ msgstr "Uložit" #~ msgid "Favorites (user menus)" -#~ msgstr "Oblben (uivatelsk menu)" +#~ msgstr "Oblíbené (uživatelské menu)" #~ msgid "Programs (system menus)" -#~ msgstr "Programy (systmov menu)" +#~ msgstr "Programy (systémové menu)" #~ msgid "Applets (system menus)" -#~ msgstr "Aplety (systmov menu)" +#~ msgstr "Aplety (systémové menu)" #~ msgid "Programs to be merged in (system menus)" -#~ msgstr "Programy, kter budou vloeny (systmov menu)" +#~ msgstr "Programy, které budou vloženy (systémové menu)" #~ msgid "_New Submenu..." -#~ msgstr "_Nov podmenu..." +#~ msgstr "_Nové podmenu..." #~ msgid "Create a new submenu" -#~ msgstr "Vytvoit nov podmenu" +#~ msgstr "Vytvořit nové podmenu" #~ msgid "New _Item..." -#~ msgstr "Nov _poloka..." +#~ msgstr "Nová _položka..." #~ msgid "Create a new menu item" -#~ msgstr "Vytvoit novou poloku" +#~ msgstr "Vytvořit novou položku" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Smazat..." #~ msgid "_Sort Submenu" -#~ msgstr "Seadit _podmenu" +#~ msgstr "Seřadit _podmenu" #~ msgid "Sort Submenu _Recursive" -#~ msgstr "Rekurzivn seadit _podmenu" +#~ msgstr "Rekurzivně seřadit _podmenu" #~ msgid "_Sort" -#~ msgstr "Seadi_t" +#~ msgstr "Seřadi_t" #~ msgid "New Submenu" -#~ msgstr "Nov podmenu" +#~ msgstr "Nové podmenu" #~ msgid "New Item" -#~ msgstr "Nov poloka" +#~ msgstr "Nová položka" #~ msgid "Create a new item" -#~ msgstr "Vytvoit novou poloku" +#~ msgstr "Vytvořit novou položku" #~ msgid "Delete selected menu item" -#~ msgstr "Smazat vybranou poloku menu" +#~ msgstr "Smazat vybranou položku menu" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Nahoru" #~ msgid "Move selected menu up" -#~ msgstr "Pesunout vybran menu nahoru" +#~ msgstr "Přesunout vybrané menu nahoru" #~ msgid "Move down" -#~ msgstr "Dol" +#~ msgstr "Dolů" #~ msgid "Move selected menu down" -#~ msgstr "Pesunout vybran menu dol" +#~ msgstr "Přesunout vybrané menu dolů" #~ msgid "Sort Submenu" -#~ msgstr "Seadit podmenu" +#~ msgstr "Seřadit podmenu" #~ msgid "Sort selected submenu" -#~ msgstr "Seadit vybran podmenu" +#~ msgstr "Seřadit vybrané podmenu" #~ msgid "Sort _Recursive" -#~ msgstr "Seadit _Rekurzivn" +#~ msgstr "Seřadit _Rekurzivně" #~ msgid "GNOME menu editor" #~ msgstr "Editor pro GNOME menu" @@ -3151,63 +3151,63 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n" #~ "GNOME menu editor." #~ msgstr "" -#~ "eno pod Veejnou licenc GNU.\n" +#~ "Šířeno pod Veřejnou licencí GNU.\n" #~ "Editor menu Gnome." #~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n" -#~ msgstr "Nelze najt adres instalace GNOME\n" +#~ msgstr "Nelze najít adresář instalace GNOME\n" #~ msgid "Unable to create file: %s\n" -#~ msgstr "Nelze vytvoit soubor: %s\n" +#~ msgstr "Nelze vytvořit soubor: %s\n" #~ msgid "unable to remove .order file: %s\n" -#~ msgstr "nelze zruit soubor .order: %s\n" +#~ msgstr "nelze zrušit soubor .order: %s\n" #~ msgid "The menu item must have a name" -#~ msgstr "Poloka menu mus mt jmno" +#~ msgstr "Položka menu musí mít jméno" #~ msgid "The menu entry must have a filename" -#~ msgstr "Poloka menu mus mt jmno souboru" +#~ msgstr "Položka menu musí mít jméno souboru" #~ msgid "Save changes?" -#~ msgstr "Uloit zmny?" +#~ msgstr "Uložit změny?" #~ msgid "This change conflicts with an existing menu item" -#~ msgstr "Zmna koliduje s ji existujc polokou" +#~ msgstr "Změna koliduje s již existující položkou" #~ msgid "Overwrite existing menu entry?" -#~ msgstr "Pepsat existujc poloku menu" +#~ msgstr "Přepsat existující položku menu" #~ msgid "" #~ "This change conflicts with an existing menu item.\n" #~ "No two menu items in a submenu can have the same name." #~ msgstr "" -#~ "Tato zmna je ve sporu s ji existujc polokou menu.\n" -#~ "dn 2 poloky jednoho podmenu nemohou mt stejn jmno." +#~ "Tato změna je ve sporu s již existující položkou menu.\n" +#~ "Žádné 2 položky jednoho podmenu nemohou mít stejné jméno." #~ msgid "One moment, reading menus..." -#~ msgstr "Chviliku, nataj se menu..." +#~ msgstr "Chviličku, načítají se menu..." #~ msgid "Top of user menus" -#~ msgstr "Nejvy rove menu uivatele" +#~ msgstr "Nejvyšší úroveň menu uživatele" #~ msgid "Top of system menus" -#~ msgstr "Nejvy rove menu systmu" +#~ msgstr "Nejvyšší úroveň menu systému" #~ msgid "Top of system merge menus" -#~ msgstr "Nejvy rove vkldanch menu" +#~ msgstr "Nejvyšší úroveň vkládaných menu" #~ msgid "Top of applet menus" -#~ msgstr "Nejvy rove menu aplet" +#~ msgstr "Nejvyšší úroveň menu apletů" #~ msgid "You can not delete a top level submenu." -#~ msgstr "Nelze smazat menu nejvy rovn" +#~ msgstr "Nelze smazat menu nejvyšší úrovně" #~ msgid "Delete this menu item?" -#~ msgstr "Smazat tuto poloku menu?" +#~ msgstr "Smazat tuto položku menu?" #~ msgid "Delete empty submenu?" -#~ msgstr "Smazat przdn podmenu?" +#~ msgstr "Smazat prázdné podmenu?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" #~ msgstr "Opravdu chcete smazat toto podmenu a jeho obsah?" @@ -3216,26 +3216,26 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "You can't add an entry to that submenu.\n" #~ "You do not have the proper permissions." #~ msgstr "" -#~ "Poloku nelze do podmenu pidat.\n" -#~ "Nemte dostaten prva." +#~ "Položku nelze do podmenu přidat.\n" +#~ "Nemáte dostatečná práva." #~ msgid "New Folder" -#~ msgstr "Nov sloka" +#~ msgstr "Nové složka" #~ msgid "Failed to create directory" -#~ msgstr "Nelze vytvoit adres" +#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář" #~ msgid "untitled.desktop" -#~ msgstr "bezejmna.desktop" +#~ msgstr "bezejména.desktop" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "bez titulku" #~ msgid "creating user directory: %s\n" -#~ msgstr "vytv se uivatelsk adres: %s\n" +#~ msgstr "vytváří se uživatelský adresář: %s\n" #~ msgid "unable to create user directory: %s\n" -#~ msgstr "nelze vytvoit uivatelsk adres: %s\n" +#~ msgstr "nelze vytvořit uživatelský adresář: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error during execution of chosen editor.\n" @@ -3243,52 +3243,52 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n" #~ "or is not on your current path." #~ msgstr "" -#~ "Chyba behem spoutn vybranho editoru.\n" +#~ "Chyba behem spouštění vybraného editoru.\n" #~ "\n" -#~ "Tento editor bu nen nainstalovn a nebo nen ve va\n" -#~ "standardn vyhledvac cest." +#~ "Tento editor buď není nainstalován a nebo není ve vaší\n" +#~ "standardní vyhledávací cestě." #~ msgid "" #~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" #~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" #~ "in the gnome control center." #~ msgstr "" -#~ "Alternativn typy editor nejsou jet podporovny gnome-edit.\n" -#~ "Vyberte si prosm jeden ze standardnch editor v gnome-edit capletu\n" -#~ "v dcm centru GNOME." +#~ "Alternativní typy editorů nejsou ještě podporovány gnome-edit.\n" +#~ "Vyberte si prosím jeden ze standardních editorů v gnome-edit capletu\n" +#~ "v řídícím centru GNOME." #~ msgid "Start in hint browsing mode" -#~ msgstr "Zat v mdu prohlen rad" +#~ msgstr "Začít v módu prohlížení rad" #~ msgid "Start in motd mode" -#~ msgstr "Zat v mdu motd" +#~ msgstr "Začít v módu motd" #~ msgid "Start in fortune mode" -#~ msgstr "Zat v mdu fortune" +#~ msgstr "Začít v módu fortune" #~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)" -#~ msgstr "Zat v mdu pihlen (pouvno v gsm)" +#~ msgstr "Začít v módu přihlášení (používáno v gsm)" #~ msgid "" #~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n" #~ "Main Menu. This menu contains all\n" #~ "GNOME applications, tools, and commands." #~ msgstr "" -#~ "Kliknte na nohu GNOME k oteven\n" -#~ "hlavnho menu. Toto obsahuje vechny\n" -#~ "applikace, nstroje a pkazy GNOME." +#~ "Klikněte na nohu GNOME k otevření\n" +#~ "hlavního menu. Toto obsahuje všechny\n" +#~ "applikace, nástroje a příkazy GNOME." #~ msgid "You do not have fortune installed." -#~ msgstr "Nemte nainstalovanou fortune." +#~ msgstr "Nemáte nainstalovanou fortune." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "fixed" #~ msgid "Fortune" -#~ msgstr "tstena" +#~ msgstr "Štěstena" #~ msgid "Message of The Day" -#~ msgstr "Zprva dne" +#~ msgstr "Zpráva dne" #~ msgid "GNOME Hints" #~ msgstr "Rady GNOME" @@ -3301,73 +3301,73 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" #~ "in the GNOME Control Center" #~ msgstr "" -#~ "Budou vypnuty rady pi pihlen.\n" -#~ "Pokud je chcete znovu nastavit, vyberte \"Rady pi pihlen\"\n" -#~ "v dcm centru GNOME" +#~ "Budou vypnuty rady při přihlášení.\n" +#~ "Pokud je chcete znovu nastavit, vyberte \"Rady při přihlášení\"\n" +#~ "v Řídícím centru GNOME" #~ msgid "No message of the day found!" -#~ msgstr "Nenalezena dn zprva dne." +#~ msgstr "Nenalezena žádná zpráva dne." #~ msgid "Display this dialog next time" -#~ msgstr "Ukzat tento dialog pt" +#~ msgstr "Ukázat tento dialog příště" #~ msgid "Enable login hints" -#~ msgstr "Povolit rady pi pihlen" +#~ msgstr "Povolit rady při přihlášení" #~ msgid "Display normal hints" -#~ msgstr "Ukzat normln rady" +#~ msgstr "Ukázat normální rady" #~ msgid "Display fortunes instead of hints" -#~ msgstr "Ukazovat tsteny msto rad" +#~ msgstr "Ukazovat štěsteny místo rad" #~ msgid "Display message of the day instead of hints" -#~ msgstr "Ukazovat zprvu dne msto rad" +#~ msgstr "Ukazovat zprávu dne místo rad" #~ msgid "Message of the day file to use: " -#~ msgstr "Soubor zprvy dne: " +#~ msgstr "Soubor zprávy dne: " #~ msgid "Bookmark" -#~ msgstr "Zloka" +#~ msgstr "Záložka" #~ msgid "Page Title" -#~ msgstr "Nzev strnky" +#~ msgstr "Název stránky" #~ msgid "Gnome Help Bookmarks" -#~ msgstr "Zloky" +#~ msgstr "Záložky" #~ msgid "X position of window" -#~ msgstr "X-ov pozice okna" +#~ msgstr "X-ová pozice okna" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y position of window" -#~ msgstr "Y-ov pozice okna" +#~ msgstr "Y-ová pozice okna" #~ msgid "Width of window" -#~ msgstr "ka okna" +#~ msgstr "Šířka okna" #~ msgid "WIDTH" -#~ msgstr "KA" +#~ msgstr "ŠÍŘKA" #~ msgid "Height of window" -#~ msgstr "Vka okna" +#~ msgstr "Výška okna" #~ msgid "HEIGHT" -#~ msgstr "VݩKA" +#~ msgstr "VÝŠKA" #~ msgid "Debug level" -#~ msgstr "rove ladn" +#~ msgstr "Úroveň ladění" #~ msgid "Gnome Help Browser" -#~ msgstr "Hypertextov prohle" +#~ msgstr "Hypertextový prohlížeč" #~ msgid "" #~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation " #~ "on your system" #~ msgstr "" -#~ "Pomoc \"GNOME hypertextovho prohlee\" m snadn pstup k rzn " -#~ "dokumentaci na svm systmu" +#~ "Pomocí \"GNOME hypertextového prohlížeče\" máš snadný přístup k různé " +#~ "dokumentaci na svém systému" #~ msgid "History size" #~ msgstr "Velikost historie" @@ -3376,22 +3376,22 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Soubor historie" #~ msgid "Cache size" -#~ msgstr "Velikost vyrovnvac pamti" +#~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti" #~ msgid "Cache file" -#~ msgstr "Vyrovnvac soubor" +#~ msgstr "Vyrovnávací soubor" #~ msgid "Bookmark file" -#~ msgstr "Soubor zloek" +#~ msgstr "Soubor záložek" #~ msgid "Man Path" -#~ msgstr "Cesta k systmovm manulnm" +#~ msgstr "Cesta k systémovým manuálnům" #~ msgid "Info Path" -#~ msgstr "Cesta k .info souborm" +#~ msgstr "Cesta k .info souborům" #~ msgid "GNOME Help Path" -#~ msgstr "Cesta ke GNOME npovd" +#~ msgstr "Cesta ke GNOME nápovědě" #~ msgid "Gnome Help Configure" #~ msgstr "Konfigurace GNOME helpu" @@ -3409,25 +3409,25 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "%d. %b %Y %H:%M" #~ msgid "Count" -#~ msgstr "Poet" +#~ msgstr "Počet" #~ msgid "Gnome Help History" -#~ msgstr "Historie npovdy" +#~ msgstr "Historie nápovědy" #~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n" #~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Obsah</h1>\n" #~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n" -#~ msgstr "<h2>Systmov manuly (man pages)</h2>\n" +#~ msgstr "<h2>Systémové manuály (man pages)</h2>\n" #~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n" #~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Obsah</h1>\n" #~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n" -#~ msgstr "<h2>Systmov info strnky (info pages)</h2>\n" +#~ msgstr "<h2>Systémové info stránky (info pages)</h2>\n" #~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n" -#~ msgstr "<h2>GNOME npovda</h2>\n" +#~ msgstr "<h2>GNOME nápověda</h2>\n" #~ msgid "" #~ "<HTML>\n" @@ -3436,7 +3436,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "" #~ "<HTML>\n" #~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n" -#~ "<H2>Vsledky hledn podetzce " +#~ "<H2>Výsledky hledání podřetězce " #~ msgid "" #~ "<p>\n" @@ -3447,7 +3447,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" #~ "<br>\n" -#~ "<H3>Systmov manuly (man pages)</H3>\n" +#~ "<H3>Systémové manuály (man pages)</H3>\n" #~ "<p>\n" #~ "<UL>\n" @@ -3462,7 +3462,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "\n" #~ "<p>\n" #~ "<br>\n" -#~ "<H3>Strnky GNU .info npovdy</H3>\n" +#~ "<H3>Stránky GNU .info nápovědy</H3>\n" #~ "<p>\n" #~ "<UL>\n" @@ -3477,7 +3477,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "\n" #~ "<p>\n" #~ "<br>\n" -#~ "<H3>Strnky GNOME npovdy</H3>\n" +#~ "<H3>Stránky GNOME nápovědy</H3>\n" #~ "<p>\n" #~ "<UL>\n" @@ -3485,19 +3485,19 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "<br><B>Nenalezeno</B>\n" #~ msgid "User Commands" -#~ msgstr "Uivatelsk pkazy" +#~ msgstr "Uživatelské příkazy" #~ msgid "System Calls" -#~ msgstr "Systmov voln" +#~ msgstr "Systémová volání" #~ msgid "Library Functions" -#~ msgstr "Knihovn funkce" +#~ msgstr "Knihovní funkce" #~ msgid "Special Files" -#~ msgstr "Speciln soubory" +#~ msgstr "Speciální soubory" #~ msgid "File Formats" -#~ msgstr "Formty soubor" +#~ msgstr "Formáty souborů" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administrace" @@ -3509,37 +3509,37 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "mann" #~ msgid "Man Pages" -#~ msgstr "Manulov strnky" +#~ msgstr "Manuálové stránky" #~ msgid "Info Pages" -#~ msgstr "Info strnky" +#~ msgstr "Info stránky" #~ msgid "GNOME Help" -#~ msgstr "Npovd GNOME" +#~ msgstr "Nápovědě GNOME" #~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>" -#~ msgstr "<BODY>Nemohu najt zkladn strnku s obsahem</BODY>" +#~ msgstr "<BODY>Nemohu najít základní stránku s obsahem</BODY>" #~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>" -#~ msgstr "<BODY>Neznm argument obsahu</BODY>" +#~ msgstr "<BODY>Neznámý argument obsahu</BODY>" #~ msgid "_New Window" -#~ msgstr "_Nov okno" +#~ msgstr "_Nové okno" #~ msgid "Open new browser window" -#~ msgstr "Otevi nov okno prohlee" +#~ msgstr "Otevři nové okno prohlížeče" #~ msgid "_Add Bookmark" -#~ msgstr "_Pidat zloku" +#~ msgstr "_Přidat záložku" #~ msgid "Add bookmark" -#~ msgstr "Pidej zloku" +#~ msgstr "Přidej záložku" #~ msgid "_Back" -#~ msgstr "_Zpt" +#~ msgstr "_Zpět" #~ msgid "_Forward" -#~ msgstr "_Vped" +#~ msgstr "_Vpřed" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Obnovit" @@ -3551,13 +3551,13 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "_Historie" #~ msgid "Show History Window" -#~ msgstr "Uka okno historie" +#~ msgstr "Ukaž okno historie" #~ msgid "_Bookmarks" -#~ msgstr "_Zloky" +#~ msgstr "_Záložky" #~ msgid "Show Bookmarks Window" -#~ msgstr "Uka okno se zlokami" +#~ msgstr "Ukaž okno se záložkami" #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_Okno" @@ -3566,25 +3566,25 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "_Pohled" #~ msgid "Go to the previous location in the history list" -#~ msgstr "Jdi na pedchzejc pozici v seznamu historie" +#~ msgstr "Jdi na předcházející pozici v seznamu historie" #~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Vped" +#~ msgstr "Vpřed" #~ msgid "Go to the next location in the history list" -#~ msgstr "Jdi na nsledujc pozici v seznamu historie" +#~ msgstr "Jdi na následující pozici v seznamu historie" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "BMarks" -#~ msgstr "Zloky" +#~ msgstr "Záložky" #~ msgid "Help on Help" -#~ msgstr "Pomoc s npovdou" +#~ msgstr "Pomoc s nápovědou" #~ msgid "Location: " -#~ msgstr "Umstn: " +#~ msgstr "Umístění: " #~ msgid "" #~ "Error loading document:\n" @@ -3595,13 +3595,13 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "have this documentation\n" #~ "installed on your system." #~ msgstr "" -#~ "Chyba pi natn dokumentu:\n" +#~ "Chyba při načítání dokumentu:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" -#~ "Pravdpodobn nemte tento\n" -#~ "dokument nainstalovn na\n" -#~ "vaem systmu." +#~ "Pravděpodobně nemáte tento\n" +#~ "dokument nainstalován na\n" +#~ "vašem systému." #~ msgid "" #~ "%s applet appears to have died unexpectedly.\n" @@ -3611,22 +3611,22 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n" #~ "the \"Applets\" submenu in the main menu.)" #~ msgstr "" -#~ "%s aplet nenadle skonil.\n" +#~ "%s aplet nenadále skončil.\n" #~ "\n" #~ "Obnovit tento aplet?\n" #~ "\n" -#~ "(Jestlie zvolte neobnovit tento applet te, mete jej vdy pidat\n" -#~ "ze submenu \"Aplety\" v hlavnm menu.)" +#~ "(Jestliže zvolíte neobnovit tento applet teď, můžete jej vždy přidat\n" +#~ "ze submenu \"Aplety\" v hlavním menu.)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't register applet." -#~ msgstr "Nelze vytvoit applet" +#~ msgstr "Nelze vytvořit applet" #~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel" -#~ msgstr "Z njakho dvodu nelze objekt pidat na panel" +#~ msgstr "Z nějakého důvodu nelze objekt přidat na panel" #~ msgid "No socket was created" -#~ msgstr "Zstrka nebyla vytvoena" +#~ msgstr "Zástrčka nebyla vytvořena" #~ msgid "Distribution: " #~ msgstr "Distribuce: " @@ -3641,16 +3641,16 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Menu Plochy: " #~ msgid "Hide delay (ms)" -#~ msgstr "Pausa schovn (ms)" +#~ msgstr "Pausa schování (ms)" #~ msgid "Show delay (ms)" -#~ msgstr "Pausa ukzn (ms)" +#~ msgstr "Pausa ukázání (ms)" #~ msgid "Size (pixels)" -#~ msgstr "Velikost (pixel)" +#~ msgstr "Velikost (pixelů)" #~ msgid "Prelight buttons on mouseover" -#~ msgstr "Pi pohybu my pes ikonu, pisvtlit ikonu" +#~ msgstr "Při pohybu myší přes ikonu, přisvětlit ikonu" #~ msgid "In the menu" #~ msgstr "Na menu" @@ -3659,56 +3659,56 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Use large icons" -#~ msgstr "Pout velk ikony" +#~ msgstr "Použít velké ikony" #~ msgid "Show [...] buttons" -#~ msgstr "Ukazovat tlatka '...'" +#~ msgstr "Ukazovat tlačítka '...'" #~ msgid "Show popup menus outside of panels" #~ msgstr "Menu zobrazovat mimo plochu panelu" #~ msgid "Keep menus in memory" -#~ msgstr "Dret menu v pamti" +#~ msgstr "Držet menu v paměti" #~ msgid "Merge in system menus" -#~ msgstr "Vkldat systmov menu" +#~ msgstr "Vkládat systémové menu" #~ msgid "Show menu titles" #~ msgstr "Ukazovat nadpisy menu" #~ msgid "Global menu" -#~ msgstr "Globln menu" +#~ msgstr "Globální menu" #~ msgid "Tooltips enabled" #~ msgstr "Zobrazovat tipy" #~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog" -#~ msgstr "Potvrzovat pkazy k ruen panel" +#~ msgstr "Potvrzovat příkazy k rušení panelů" #~ msgid "Try to avoid overlapping panels" -#~ msgstr "Vyhbat se pekrvn panel" +#~ msgstr "Vyhýbat se překrývání panelů" #~ msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)" #~ msgstr "" -#~ "Zachzen s panelem (jen pokud okenn manaer spluje poadavky GNOME)" +#~ "Zacházení s panelem (jen pokud okenní manažer splňuje požadavky GNOME)" #~ msgid "Take screenshot key" -#~ msgstr "Klvesa zachycen obrazovky" +#~ msgstr "Klávesa zachycení obrazovky" #~ msgid "Take window screenshot key" -#~ msgstr "Klvesa zachycen okna" +#~ msgstr "Klávesa zachycení okna" #~ msgid "Buttons" -#~ msgstr "Tlatka" +#~ msgstr "Tlačítka" #~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" -#~ msgstr "Z poloky na ploe nelze zskat goad_id!" +#~ msgstr "Z položky na ploše nelze získat goad_id!" #~ msgid "Pick a Font" -#~ msgstr "Vybrat psmo" +#~ msgstr "Vybrat písmo" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" -#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" +#~ msgstr "AaÁáBbCcČčDdĎďEeĚěÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnŇňOoÓóPpQqRrŘřSsŠšTtŤťUuÚúVvWwXxYyÝýZz" #~ msgid "Red Hat Linux" #~ msgstr "Red Hat Linux" @@ -3717,34 +3717,34 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Menu RedHatu" #~ msgid "Copy time" -#~ msgstr "Koprovat as" +#~ msgstr "Kopírovat čas" #~ msgid "Copy date" -#~ msgstr "Koprovat datum" +#~ msgstr "Kopírovat datum" #~ msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" -#~ msgstr "Zvt terminlov widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" +#~ msgstr "Zvt terminálový widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" #~ msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" -#~ msgstr "Terminl GNOME: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" +#~ msgstr "Terminál GNOME: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" #~ msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)" #~ msgstr " Erik Troan (ewt@redhat.com)" #~ msgid "Creates a new terminal window" -#~ msgstr "Vytv nov okno terminlu" +#~ msgstr "Vytváří nové okno terminálu" #~ msgid "_Show menubar" -#~ msgstr "_Ukzat menu" +#~ msgstr "_Ukázat menu" #~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." -#~ msgstr "Zobrazen menu vypnuto/zapnuto." +#~ msgstr "Zobrazení menu vypnuto/zapnuto." #~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." -#~ msgstr "Nastavuje zpracovn udlost od klvesnice." +#~ msgstr "Nastavuje zpracování událostí od klávesnice." #~ msgid "C_olor selector..." -#~ msgstr "Vbr barvy..." +#~ msgstr "Výběr barvy..." #~ msgid "The error was: %s" #~ msgstr "Chyba: %s" @@ -3756,25 +3756,25 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n" #~ "set them up correctly." #~ msgstr "" -#~ "Pokud pouvte Linux 2.2.x s glibc 2.1.x, tato zprva\n" -#~ "pravdpodobn znamen, e nemte sprvn nastaveny \n" -#~ "terminlov linky dle UNIX98 [pty]\n" +#~ "Pokud používáte Linux 2.2.x s glibc 2.1.x, tato zpráva\n" +#~ "pravděpodobně znamená, že nemáte správně nastaveny \n" +#~ "terminálové linky dle UNIX98 [pty]\n" #~ "\n" -#~ "Pette si prosm linux/Documentation/Changes, je tam\n" -#~ "popsno, jak se nastavuj." +#~ "Přečtěte si prosím linux/Documentation/Changes, je tam\n" +#~ "popsáno, jak se nastavují." #~ msgid "Halt" -#~ msgstr "Zastavit systm" +#~ msgstr "Zastavit systém" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" -#~ "Npovda na tato nastaven nen instalovna nebo jet nen napsna.\n" -#~ "Ovte si vai instalaci uivatelskho manulu GNOME." +#~ "Nápověda na tato nastavení není instalována nebo ještě není napsána.\n" +#~ "Ověřte si vaši instalaci uživatelského manuálu GNOME." #~ msgid "Close" -#~ msgstr "Uzavt" +#~ msgstr "Uzavřít" #~ msgid "Cannot activate a panel object" #~ msgstr "Nelze aktivovat objekt panelu" @@ -3783,83 +3783,83 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Nelze spustit CORBA" #~ msgid "CORBA Exception" -#~ msgstr "CORBA vjimka" +#~ msgstr "CORBA výjimka" #~ msgid "Cannot create object" -#~ msgstr "Nelze vytvoit objekt" +#~ msgstr "Nelze vytvořit objekt" #~ msgid "Object created is not AppletWidget" -#~ msgstr "Vytvoen objekt nen AppletWidget" +#~ msgstr "Vytvořený objekt není AppletWidget" #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Constant speed animations" -#~ msgstr "Konstatn rychlost animac" +#~ msgstr "Konstatní rychlost animací" #~ msgid "Auto hide" -#~ msgstr "Automaticky ukrvat" +#~ msgstr "Automaticky ukrývat" #~ msgid "Explicit hide" -#~ msgstr "Run ukrvat" +#~ msgstr "Ručně ukrývat" #~ msgid "Drawer sliding" -#~ msgstr "Ukrvn zsuvky" +#~ msgstr "Ukrývání zásuvky" #~ msgid "Launcher icon" -#~ msgstr "Ikona spoute" +#~ msgstr "Ikona spouštěče" #~ msgid "Menu icon" #~ msgstr "Ikona menu" #~ msgid "Special icon" -#~ msgstr "Speciln ikona" +#~ msgstr "Speciální ikona" #~ msgid "Tiles enabled" -#~ msgstr "Zobrazit dladici" +#~ msgstr "Zobrazit dlaždici" #~ msgid "Normal tile" -#~ msgstr "Normln dladice" +#~ msgstr "Normální dlaždice" #~ msgid "Clicked tile" -#~ msgstr "Zmknut dladice" +#~ msgstr "Zmáčknutá dlaždice" #~ msgid "Border width (tile only)" -#~ msgstr "ka okraje (jen dladice)" +#~ msgstr "Šířka okraje (jen dlaždice)" #~ msgid "Depth (displacement when pressed)" -#~ msgstr "Hloubka (velikost posunut pi stisku)" +#~ msgstr "Hloubka (velikost posunutí při stisku)" #~ msgid "Launcher" -#~ msgstr "Spout" +#~ msgstr "Spouštěč" #~ msgid "Special" -#~ msgstr "Speciln" +#~ msgstr "Speciální" #~ msgid "Button type: " -#~ msgstr "Typ tlatka: " +#~ msgstr "Typ tlačítka: " #~ msgid "Make buttons flush with panel edge" -#~ msgstr "Tlatka jdou a k okraji panelu" +#~ msgstr "Tlačítka jdou až k okraji panelu" #~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button" -#~ msgstr "Ukazovat obrys tlatek jen pokud je kurzor nad plochou tlatka" +#~ msgstr "Ukazovat obrys tlačítek jen pokud je kurzor nad plochou tlačítka" #~ msgid "Fast but low quality scaling of button icons" -#~ msgstr "Rychl ale mlo kvalitn zmeovn ikon udlk" +#~ msgstr "Rychlé ale málo kvalitní zmešování ikon čudlíků" #~ msgid "Default movement mode" -#~ msgstr "Standardn zpsob pesunu" +#~ msgstr "Standardní způsob přesunu" #~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)" -#~ msgstr "Pi posunu apletu ostatn uhbaj (nebo pouijte Ctrl)" +#~ msgstr "Při posunu apletu ostatní uhýbají (nebo použijte Ctrl)" #~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)" #~ msgstr "" -#~ "Pi pesunu apletu nejsou ostatn aplety ovlivnny (nebo pouijte Alt)" +#~ "Při přesunu apletu nejsou ostatní aplety ovlivněny (nebo použijte Alt)" #~ msgid "Push movement (or use Shift)" -#~ msgstr "'Tlac' pesouvn (nebo pouijte Shift)" +#~ msgstr "'Tlačící' přesouvání (nebo použijte Shift)" #~ msgid "Padding between applets" #~ msgstr "Mezery mezi aplety" @@ -3880,64 +3880,64 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "..." #~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled" -#~ msgstr "Pidvn odtrenho menu kdy ty sou vypnuta" +#~ msgstr "Přidávání odtrženého menu když ty sou vypnuta" #~ msgid "No system menus found!" -#~ msgstr "dn systmov menu nebylo nalezeno!" +#~ msgstr "Žádné systémové menu nebylo nalezeno!" #~ msgid "Can't create the user menu directory" -#~ msgstr "Nelze vytvoit adres uivatelskho menu" +#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář uživatelského menu" #~ msgid "With pixmap arrow" -#~ msgstr "S obrzkem ipky" +#~ msgstr "S obrázkem šipky" #~ msgid "Without pixmap" -#~ msgstr "Bez obrzku" +#~ msgstr "Bez obrázku" #~ msgid "Standard (48 pixels)" -#~ msgstr "Normln (48 pixel)" +#~ msgstr "Normální (48 pixelů)" #~ msgid "Huge (80 pixels)" -#~ msgstr "Obrovsk (80 pixel)" +#~ msgstr "Obrovský (80 pixelů)" #~ msgid "Ridiculous (128 pixels)" -#~ msgstr "Smn velk (128 pixel)" +#~ msgstr "Směšně velký (128 pixelů)" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Nad" #~ msgid "Avoid on maximize" -#~ msgstr "Ignorovat pi maximalizaci" +#~ msgstr "Ignorovat při maximalizaci" #~ msgid "Don't avoid on maximize" -#~ msgstr "Neignorovat pi maximalizaci" +#~ msgstr "Neignorovat při maximalizaci" #~ msgid "Hiding policy" -#~ msgstr "Zpsob ukrvn" +#~ msgstr "Způsob ukrývání" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientace" #~ msgid "Maximize mode" -#~ msgstr "Maximalizan md" +#~ msgstr "Maximalizační mód" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Vlastnosti" #~ msgid "All properties..." -#~ msgstr "Vechny vlastnosti..." +#~ msgstr "Všechny vlastnosti..." #~ msgid "Choose an icon" #~ msgstr "Vyberte ikonu" #~ msgid "Only display warnings." -#~ msgstr "Pouze zobrazit varovn." +#~ msgstr "Pouze zobrazit varování." #~ msgid "Copy date to selection" -#~ msgstr "Zkoprovat datum do vbru" +#~ msgstr "Zkopírovat datum do výběru" #~ msgid "Copy timestamp to selection" -#~ msgstr "Zkoprovat asovou znaku do vbru" +#~ msgstr "Zkopírovat časovou značku do výběru" #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p" #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p" @@ -3945,20 +3945,20 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p" #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p" -#~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Bn" -#~ msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bn" +#~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Bn" +#~ msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán" -#~ msgid "Gerg rdi" -#~ msgstr "Gerg rdi" +#~ msgid "Gerg rdi" +#~ msgstr "Gergő Érdi" #~ msgid "Start chooser and pick the session" -#~ msgstr "Odstartovat vbr a vybrat sezen" +#~ msgstr "Odstartovat výběr a vybrat sezení" #~ msgid "Padding" -#~ msgstr "Zarovnn objekt" +#~ msgstr "Zarovnání objektů" #~ msgid "Can't execute copy (cp)" -#~ msgstr "Nelze spustit pkaz koprovn (cp)" +#~ msgstr "Nelze spustit příkaz kopírování (cp)" #~ msgid "AnotherLevel menus" #~ msgstr "Menu AnotherLevel" @@ -3973,57 +3973,57 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Menu Debianu: " #~ msgid "Drawing" -#~ msgstr "Kreslen" +#~ msgstr "Kreslení" #~ msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)" -#~ msgstr "Kresli plochy dvojit buferovan (doporueno)" +#~ msgstr "Kresli plochy dvojitě buferované (doporučeno)" #~ msgid "Keep saturation low when cursor is not on the button" -#~ msgstr "Ztmavit tlatka pokud nad nimi nen kurzor" +#~ msgstr "Ztmavit tlačítka pokud nad nimi není kurzor" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n" -#~ msgstr "<br><br><h2>Strnky .info npovdy</h2>\n" +#~ msgstr "<br><br><h2>Stránky .info nápovědy</h2>\n" #~ msgid "" #~ "Press the foot in the lower left corner\n" #~ "to start working with GNOME" #~ msgstr "" -#~ "Stiskem tlatka se stopou v levm dolnm rohu\n" -#~ "(pomoc myi) zanete prci v GNOME" +#~ "Stiskem tlačítka se stopou v levém dolním rohu\n" +#~ "(pomocí myši) začnete práci v GNOME" #~ msgid "Show properties `?' button" -#~ msgstr "Zobrazovat tlatko nataven `?'" +#~ msgstr "Zobrazovat tlačítko natavení `?'" #~ msgid "Applet padding" -#~ msgstr "Zarovnn aplet" +#~ msgstr "Zarovnání apletů" #~ msgid "Panel menu" #~ msgstr "Menu Panelu" #~ msgid "Move applet" -#~ msgstr "Pesunout aplet" +#~ msgstr "Přesunout aplet" #~ msgid "" #~ "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)" -#~ msgstr "Pi pohybu my pes panel tento panel vyzdvihnout nahoru" +#~ msgstr "Při pohybu myší přes panel tento panel vyzdvihnout nahoru" #~ msgid "User Menus" -#~ msgstr "Uivatelova menu" +#~ msgstr "Uživatelova menu" #~ msgid "System Menus" -#~ msgstr "Systmov menu" +#~ msgstr "Systémová menu" #~ msgid "User menus" -#~ msgstr "Menu uivatele" +#~ msgstr "Menu uživatele" #~ msgid "System menus" -#~ msgstr "Systmov menu" +#~ msgstr "Systémová menu" #~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" -#~ msgstr "Tlatko upravuje poad startu program.\n" +#~ msgstr "Tlačítko upravuje pořadí startu programů.\n" #~ msgid "" #~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n" @@ -4032,12 +4032,12 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" #~ "Settings programs are always started on every login." #~ msgstr "" -#~ "Toto tlatko nastavuje zpsob restartu vybranch program:\n" -#~ "Normln programy jsou odhlenm neovlivnny, ale mohou\n" -#~ "bt ukoneny. 'Stl' programy jsou po ukonen opt\n" -#~ "odstartovny. 'Zahozen' programy jsou ukoneny pi odhlen \n" -#~ "a mohou bt ukoneny i dve. 'Nastavovac' programy jsou\n" -#~ "odstartovny pi kadm pihlen." +#~ "Toto tlačítko nastavuje způsob restartu vybraných programů:\n" +#~ "Normální programy jsou odhlášením neovlivněny, ale mohou\n" +#~ "být ukončeny. 'Stálé' programy jsou po ukončení opět\n" +#~ "odstartovány. 'Zahozené' programy jsou ukončeny při odhlášení \n" +#~ "a mohou být ukončeny i dříve. 'Nastavovací' programy jsou\n" +#~ "odstartovány při každém přihlášení." #~ msgid "" #~ "This button produces a key to the program states below:\n" @@ -4047,49 +4047,49 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "Saving programs are saving their session details;\n" #~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n" #~ msgstr "" -#~ "Toto tlatko uruje kl ke stavm programu ne:\n" -#~ "Neaktivn programy ekaj na start nebo ukonen;\n" -#~ "Startujc programy ekaj na ukonen inicializace;\n" -#~ "Bc programy jsou normln programy sezen;\n" -#~ "Ukldajc programy ukldaj svj souasn stav;\n" -#~ "Programy, u kterm nen mono stav zjistit jsou v Neznmm stavu.\n" +#~ "Toto tlačítko určuje klíč ke stavům programu níže:\n" +#~ "Neaktivní programy čekají na start nebo ukončení;\n" +#~ "Startující programy čekají na ukončení inicializace;\n" +#~ "Běžící programy jsou normální programy sezení;\n" +#~ "Ukládající programy ukládají svůj současný stav;\n" +#~ "Programy, u kterým není možno stav zjistit jsou v Neznámém stavu.\n" #~ msgid "This column gives the command used to start a program." -#~ msgstr "Tento sloupec obsahuje pkaz pouit pi startu." +#~ msgstr "Tento sloupec obsahuje příkaz použitý při startu." #~ msgid "" #~ "Error loading document:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" -#~ "Chyba pi nahrvn dokumentu:\n" +#~ "Chyba při nahrávání dokumentu:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Show another hint" -#~ msgstr "Ukzat dal tip" +#~ msgstr "Ukázat další tip" #~ msgid "Show this dialog on startup" -#~ msgstr "Zobrazit tento dialog pi startu" +#~ msgstr "Zobrazit tento dialog při startu" #~ msgid "Right click on the panel to get a menu" -#~ msgstr "Pomoc pravho tlatka myi na panelu zobrazte menu" +#~ msgstr "Pomocí pravého tlačítka myši na panelu zobrazíte menu" #~ msgid "" #~ "To add an applet, right click on a panel\n" #~ "then choose 'Add to panel', then 'Applet',\n" #~ "then pick an applet from the list" #~ msgstr "" -#~ "Pokud chcete pidat aplet, kliknte pravm\n" -#~ "tlatkem myi na penelu a vyberte \n" -#~ "'Pidat na panel', pak 'Aplet',\n" +#~ "Pokud chcete přidat aplet, klikněte pravým\n" +#~ "tlačítkem myši na penelu a vyberte \n" +#~ "'Přidat na panel', pak 'Aplet',\n" #~ "a vyberte aplet ze seznamu." #~ msgid "" #~ "To manipulate a panel applet, right click\n" #~ "anywhere over the applet" #~ msgstr "" -#~ "K prav apletu kliknte pravm tlatkem\n" +#~ "K úpravě apletu klikněte pravým tlačítkem\n" #~ "kdekoli nad apletem" #~ msgid "" @@ -4097,15 +4097,15 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "button of your mouse over it. You can also\n" #~ "right click on it and choose 'Move applet'" #~ msgstr "" -#~ "Aplet pesunete pomoc prostednho tlatka\n" -#~ "myi. Mete tak pout prav tlatko a z\n" -#~ "menu zvolit 'Pesunout aplet'" +#~ "Aplet přesunete pomocí prostředního tlačítka\n" +#~ "myši. Můžete také použít pravé tlačítko a z\n" +#~ "menu zvolit 'Přesunout aplet'" #~ msgid "" #~ "You can drag applets from the applet\n" #~ "adding menu onto the panel" #~ msgstr "" -#~ "Petaenm apletu z menu 'Pidat aplet'\n" +#~ "Přetažením apletu z menu 'Přidat aplet'\n" #~ "na panel tento aplet aktivujete." #~ msgid "" @@ -4113,51 +4113,51 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "onto the desktop or onto the panel to\n" #~ "make new icons" #~ msgstr "" -#~ "Pesunutm ikony z menu program na desktop\n" -#~ "nebo panel vytvote novou ikonu pro start\n" -#~ "danho programu." +#~ "Přesunutím ikony z menu programů na desktop\n" +#~ "nebo panel vytvoříte novou ikonu pro start\n" +#~ "daného programu." #~ msgid "" #~ "You can get some choices about an item\n" #~ "in the Programs menu, by right clicking\n" #~ "on the item in the menu" #~ msgstr "" -#~ "Nabdku nnost k poloce v menu zskte\n" -#~ "kliknutm pravm tlatkem menu na tto\n" -#~ "poloce" +#~ "Nabídku čínností k položce v menu získáte\n" +#~ "kliknutím pravám tlačítkem menu na této\n" +#~ "položce" #~ msgid "Convert to corner panel" -#~ msgstr "Pekonvertovat na rohov panel" +#~ msgstr "Překonvertovat na rohový panel" #~ msgid "Convert to edge panel" -#~ msgstr "Pekonvertovat na hranov panel" +#~ msgstr "Překonvertovat na hranový panel" #~ msgid "Minimize options" -#~ msgstr "Nastaven minimalizace" +#~ msgstr "Nastavení minimalizace" #~ msgid "Enable hidebuttons" -#~ msgstr "Povolit ukrvac tlatka" +#~ msgstr "Povolit ukrývací tlačítka" #~ msgid "Enable hidebutton arrows" -#~ msgstr "Povolit ipky na ukrvacch tlatkch" +#~ msgstr "Povolit šipky na ukrývacích tlačítkách" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Hrana" #~ msgid "Top" -#~ msgstr "Nahoe" +#~ msgstr "Nahoře" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dole" #~ msgid "Alignment" -#~ msgstr "Zarovnn" +#~ msgstr "Zarovnání" #~ msgid "Left / Top" -#~ msgstr "Vlevo / Nahoe" +#~ msgstr "Vlevo / Nahoře" #~ msgid "Center" -#~ msgstr "Uprosted" +#~ msgstr "Uprostřed" #~ msgid "Right / Bottom" #~ msgstr "Vpravo / Dole" @@ -4169,22 +4169,22 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Posun je zprava / zdola" #~ msgid "Image file" -#~ msgstr "Soubor obrzkem" +#~ msgstr "Soubor obrázkem" #~ msgid "Auto-hide animation speed" -#~ msgstr "Rychlost animace pi automatickm ukryt" +#~ msgstr "Rychlost animace při automatickém ukrytí" #~ msgid "Explicit-hide animation speed" -#~ msgstr "Rychlost animace pi runm ukryt" +#~ msgstr "Rychlost animace při ručním ukrytí" #~ msgid "Auto-hide minimize delay (ms)" -#~ msgstr "Prodleva pi automatickm skryt (ms)" +#~ msgstr "Prodleva při automatickém skrytí (ms)" #~ msgid "Auto-hide minimized size (pixels)" -#~ msgstr "Velikost viditeln sti pi automatickm ukryt (pixely)" +#~ msgstr "Velikost viditelné části při automatickém ukrytí (pixely)" #~ msgid "Image files" -#~ msgstr "Soubory s obrzky" +#~ msgstr "Soubory s obrázky" #~ msgid "Tile filename (up)" #~ msgstr "Ikona (nestisknuto)" @@ -4193,55 +4193,55 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Ikona (stisknuto)" #~ msgid "Global panel configuration" -#~ msgstr "Globln konfigurace panelu" +#~ msgstr "Globální konfigurace panelu" #~ msgid "General icon settings" -#~ msgstr "Obecn vlastnosti ikon" +#~ msgstr "Obecné vlastnosti ikon" #~ msgid "Movement" -#~ msgstr "Pesuny" +#~ msgstr "Přesuny" #~ msgid "South east" #~ msgstr "Vpravo dole" #~ msgid "North west" -#~ msgstr "Vlevo nahoe" +#~ msgstr "Vlevo nahoře" #~ msgid "South west" #~ msgstr "Vlevo dole" #~ msgid "North east" -#~ msgstr "Vpravo nahoe" +#~ msgstr "Vpravo nahoře" #~ msgid "This panel properties..." #~ msgstr "Vlastnosti tohoto panelu" #~ msgid "Add new launcher" -#~ msgstr "Pidat nov spout" +#~ msgstr "Přidat nový spouštěč" #~ msgid "Add drawer" -#~ msgstr "Pidat zsuvku" +#~ msgstr "Přidat zásuvku" #~ msgid "Add applet" -#~ msgstr "Pidat aplet" +#~ msgstr "Přidat aplet" #~ msgid "Disable normal operation by saving into the Trash session" -#~ msgstr "Ukldnm do sezen 'Trash' zakzat normln funkci" +#~ msgstr "Ukládáním do sezení 'Trash' zakázat normální funkci" #~ msgid "_Help" -#~ msgstr "_Npovda" +#~ msgstr "_Nápověda" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Vzhled" #~ msgid "Display \"launch new window\" option" -#~ msgstr "Zobrazit volbu \"Vytvoit nov okno\"" +#~ msgstr "Zobrazit volbu \"Vytvořit nové okno\"" #~ msgid "Display URL label" -#~ msgstr "Zobrazovat nvt URL" +#~ msgstr "Zobrazovat návěští URL" #~ msgid "Launch new window" -#~ msgstr "Vytvoit nov okno" +#~ msgstr "Vytvořit nové okno" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Smazat" @@ -4253,24 +4253,24 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -" #~ "remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." #~ msgstr "" -#~ "Tento aplet pouv pkazy 'getURL' prohlee netscape pes pepna -" +#~ "Tento aplet používá příkazy 'getURL' prohlížeče netscape přes přepínač -" #~ "remote.\n" -#~ "Podpora dalch prohle bude pidna pozdji." +#~ "Podpora dalších prohlížečů bude přidána později." #~ msgid "The Web Browser Controller" -#~ msgstr "Ovlada webovho prohlee" +#~ msgstr "Ovladač webového prohlížeče" #~ msgid "Refresh articles" -#~ msgstr "Aktualizace zprv" +#~ msgstr "Aktualizace zpráv" #~ msgid "Show article listing" -#~ msgstr "Ukazovat seznam lnk" +#~ msgstr "Ukazovat seznam článků" #~ msgid "Loading headlines........" -#~ msgstr "Natn novinek........." +#~ msgstr "Načítání novinek........." #~ msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n" -#~ msgstr "Aplet zobrazujc novinky ze slashdot.org\n" +#~ msgstr "Aplet zobrazující novinky ze slashdot.org\n" #~ msgid "(C) 1998" #~ msgstr "(C) 1998" @@ -4279,7 +4279,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "SlashApp" #~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine" -#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - zobrazovn" +#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - zobrazování" #~ msgid "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>" #~ msgstr "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>" @@ -4288,55 +4288,55 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Justin Maurer <justin@openprojects.net>" #~ msgid "Slashapp article list" -#~ msgstr "Slashapp: Seznam lnk" +#~ msgstr "Slashapp: Seznam článků" #~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" -#~ msgstr "Rychlost posunu mezi dkami (jemn posun):" +#~ msgstr "Rychlost posunu mezi řádkami (jemná posun):" #~ msgid "Delay when wrapping text:" -#~ msgstr "Prodleva pi lmn textu:" +#~ msgstr "Prodleva při lámání textu:" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Rychlost" #~ msgid "Smooth type" -#~ msgstr "Postupn tisk psmen" +#~ msgstr "Postupný tisk písmen" #~ msgid "Smooth scroll" -#~ msgstr "Jemn posun" +#~ msgstr "Jemný posun" #~ msgid "Open new window" -#~ msgstr "Otevt nov okno" +#~ msgstr "Otevřít nové okno" #~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" -#~ msgstr "(tato nastaven budou pouita a pi dal aktualizaci)" +#~ msgstr "(tato nastavení budou použita až při další aktualizaci)" #~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" -#~ msgstr "Prodleva mezi lnky (desetiny sekundy):" +#~ msgstr "Prodleva mezi články (desetiny sekundy):" #~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" -#~ msgstr "Ukazovat dal informace (as, autor, koment)" +#~ msgstr "Ukazovat další informace (Čas, autor, komentář)" #~ msgid "Show topic images" -#~ msgstr "Ukazovat obrzky pro tmata" +#~ msgstr "Ukazovat obrázky pro témata" #~ msgid "Articles" -#~ msgstr "lnky" +#~ msgstr "Články" #~ msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" #~ msgstr "properties.c: funkce gnome_property_box_new() selhala.\n" #~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" -#~ msgstr "Vertikln krok sloupc (kB)" +#~ msgstr "Vertikální krok sloupců (kB)" #~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" -#~ msgstr "Jmno zazen (nap.: ppp0 nebo eth0)" +#~ msgstr "Jméno zařízení (např.: ppp0 nebo eth0)" #~ msgid "Traffic bars" -#~ msgstr "Sloupce penosu" +#~ msgstr "Sloupce přenosu" #~ msgid "Network Traffic" -#~ msgstr "Sov penos" +#~ msgstr "Síťový přenos" #~ msgid "" #~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " @@ -4344,13 +4344,13 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " #~ "device." #~ msgstr "" -#~ "Tento aplet je en pod Obecnou veejnou licenc GNU. Aplet zobrazuje " +#~ "Tento aplet je šířen pod Obecnou veřejnou licencí GNU. Aplet zobrazuje " #~ "tok\n" -#~ "dat pes sov zazen a vyaduje soubor /proc/net/ip_acct obsahujc \n" -#~ "informace o danm zazen." +#~ "dat přes síťové zařízení a vyžaduje soubor /proc/net/ip_acct obsahující \n" +#~ "informace o daném zařízení." #~ msgid "The GNOME Network Load Applet" -#~ msgstr "Aplet pro zobrazen zaten st" +#~ msgstr "Aplet pro zobrazení zatížení sítě" #~ msgid "An error occured in the Netload Applet:" #~ msgstr "V apletu Netload se vyskytla chyba:" @@ -4359,13 +4359,13 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Chyba v apletu netload" #~ msgid "Swap Load" -#~ msgstr "Zaten odkldacho prostoru" +#~ msgstr "Zatížení odkládacího prostoru" #~ msgid "Memory Load" -#~ msgstr "Vyuit pamti" +#~ msgstr "Využití paměti" #~ msgid "Used" -#~ msgstr "Pouito" +#~ msgstr "Použito" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Volno" @@ -4374,67 +4374,67 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Bufery" #~ msgid "User" -#~ msgstr "Uivatel" +#~ msgstr "Uživatel" #~ msgid "System" -#~ msgstr "Systm" +#~ msgstr "Systém" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Nice" #~ msgid "Idle" -#~ msgstr "Neinnost" +#~ msgstr "Nečinnost" #~ msgid "Width:" -#~ msgstr "ka:" +#~ msgstr "Šířka:" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Rychlost:" #~ msgid "Load Graph" -#~ msgstr "Graf zte" +#~ msgstr "Graf zátěže" #~ msgid "CPU Load" -#~ msgstr "Zt CPU" +#~ msgstr "Zátěž CPU" #~ msgid "Use ISDN" -#~ msgstr "Pout ISDN" +#~ msgstr "Použít ISDN" #~ msgid "Verify owner of lock file" -#~ msgstr "Ovit vlastnka uzamykacho souboru" +#~ msgstr "Ověřit vlastníka uzamykacího souboru" #~ msgid "Modem lock file:" -#~ msgstr "Uzamykac soubor modemu:" +#~ msgstr "Uzamykací soubor modemu:" #~ msgid "Show connect time and throughput" -#~ msgstr "Ukazovat rychlost a donu pipojen" +#~ msgstr "Ukazovat rychlost a donu připojení" #~ msgid "Confirm connection" -#~ msgstr "Potvrte pipojen" +#~ msgstr "Potvrďte připojení" #~ msgid "Disconnect command:" -#~ msgstr "Odpojovac pikaz:" +#~ msgstr "Odpojovací přikaz:" #~ msgid "Connect command:" -#~ msgstr "Pipojovac pkaz:" +#~ msgstr "Připojovací příkaz:" #~ msgid "Updates per second" -#~ msgstr "Aktualizac za sekundu" +#~ msgstr "Aktualizací za sekundu" #~ msgid "Modem Lights Settings" -#~ msgstr "Nastaven 'Modemovch svtel'" +#~ msgstr "Nastavení 'Modemových světel'" #~ msgid "not connected" -#~ msgstr "nepipojeno" +#~ msgstr "nepřipojeno" #~ msgid "Do you want to connect?" -#~ msgstr "Chcete se pipojit?" +#~ msgstr "Chcete se připojit?" #~ msgid "" #~ "You are currently connected.\n" #~ "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "" -#~ "Prv jste pipojen(a).\n" +#~ "Právě jste připojen(a).\n" #~ "Chcete se odpojit?" #~ msgid "" @@ -4442,25 +4442,25 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left " #~ "are RX and TX" #~ msgstr "" -#~ "Distribuovbo pod Obecnou veejnou licenc GNU\n" -#~ "Aplet ukazuje stav modemu a vyt pipojen. Svtla v poad shora a " +#~ "Distribuovábo pod Obecnou veřejnou licencí GNU\n" +#~ "Aplet ukazuje stav modemu a vytáčí připojení. Světla v pořadí shora a " #~ "zleva jsou RX a TX" -# 'Modemov svtla' je mysln... +# 'Modemová světla' je úmyslně... #~ msgid "Modem Lights Applet" -#~ msgstr "Aplet 'Modemov svtla'" +#~ msgstr "Aplet 'Modemová světla'" #~ msgid "Run gmix..." #~ msgstr "Spustit gmix..." #~ msgid "Main Volume and Mute" -#~ msgstr "Hlavn hlasitost a umlen" +#~ msgstr "Hlavní hlasitost a umlčení" #~ msgid "" #~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" #~ "soundcard.h.\n" #~ msgstr "" -#~ "varovn: tato verze programu gmix byla kompilovna s jinou verz " +#~ "varování: tato verze programu gmix byla kompilována s jinou verzí " #~ "souuboru\n" #~ "soundcard.h.\n" @@ -4474,7 +4474,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Prefix %.2d:" #~ msgid "Command line foreground:" -#~ msgstr "Barva poped pkazov dky" +#~ msgstr "Barva popředí příkazové řádky" #~ msgid "" #~ "\n" @@ -4482,20 +4482,20 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "to make a change of the size visible." #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Nkdy je aplet teba po panelu pesunout,\n" -#~ "aby se zmny velikosti uplatnily." +#~ "Někdy je aplet třeba po panelu přesunout,\n" +#~ "aby se změny velikosti uplatnily." #~ msgid "Command line height:" -#~ msgstr "Vka pkazov dky" +#~ msgstr "Výška příkazové řádky" #~ msgid "Applet width:" -#~ msgstr "ka apletu" +#~ msgstr "Šířka apletu" #~ msgid "Mini-Commander Properties" #~ msgstr "Vlastnost apletu Mini-Commander" #~ msgid "saving prefs..." -#~ msgstr "ukldn nastaven..." +#~ msgstr "ukládání nastavení..." #~ msgid "clock off" #~ msgstr "hodiny vypnuty" @@ -4504,16 +4504,16 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "datum zobrazen" #~ msgid "time on" -#~ msgstr "as zobrazen" +#~ msgstr "čas zobrazen" #~ msgid "time & date on" -#~ msgstr "datum a as zobrazen" +#~ msgstr "datum a čas zobrazen" #~ msgid "Browser" -#~ msgstr "Prohle" +#~ msgstr "Prohlížeč" #~ msgid "orient. changed" -#~ msgstr "orientace zmnna" +#~ msgstr "orientace změněna" #~ msgid "%d. %b" #~ msgstr "%e. %b" @@ -4522,16 +4522,16 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "%H:%M - %e. %b" #~ msgid "child exited" -#~ msgstr "potomek skonil" +#~ msgstr "potomek skončil" #~ msgid "fork error" -#~ msgstr "chyba voln fork()" +#~ msgstr "chyba volání fork()" #~ msgid "Command history" -#~ msgstr "Historie pkaz" +#~ msgstr "Historie příkazů" #~ msgid "history list empty" -#~ msgstr "seznam historie przdn" +#~ msgstr "seznam historie prázdný" #~ msgid "end of history list" #~ msgstr "konec historie" @@ -4540,16 +4540,16 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "nenalezeno" #~ msgid "completed" -#~ msgstr "doplnno" +#~ msgstr "doplněno" #~ msgid "no /bin/sh" #~ msgstr "neexistuje /bin/sh" #~ msgid "completing..." -#~ msgstr "doplovn..." +#~ msgstr "doplňování..." #~ msgid "not unique" -#~ msgstr "nen uniktn" +#~ msgstr "není unikátní" #~ msgid "" #~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " @@ -4561,15 +4561,15 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" -#~ "Tento aplet GNOME pidv do panelu monost pout pkazovou dku. " -#~ "Nabz\n" -#~ "doplovn paz, historii, konfigurovateln makra a voliteln hodiny.\n" +#~ "Tento aplet GNOME přidává do panelu možnost použít příkazovou řádku. " +#~ "Nabízí\n" +#~ "doplňování příazů, historii, konfigurovatelné makra a volitelně hodiny.\n" #~ "\n" -#~ "Tento program je voln software; je mon ho distribuovat a/nebo " +#~ "Tento program je volný software; je možné ho distribuovat a/nebo " #~ "modifikovat\n" -#~ "pod ustanovenmi Obecn veejn licence GNU a to bu verze 2 tto " +#~ "pod ustanoveními Obecné veřejné licence GNU a to buď verze 2 této " #~ "licence\n" -#~ "nebo (podle va volby) jakkoli verze pozdj." +#~ "nebo (podle vaší volby) jakékoli verze pozdější." #~ msgid "Mini-Commander Applet" #~ msgstr "Aplet Mini-Commander" @@ -4579,75 +4579,75 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "Displays time in Binary Coded Decimal\n" #~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/." #~ msgstr "" -#~ "Distribuovno pod Obecnou veejnou licenc GNU.\n" -#~ "Zobrazuje binrn kdovan destkov slice\n" -#~ "zobrazujc as. Dal na http://snoopy.net/~jon/jbc/." +#~ "Distribuováno pod Obecnou veřejnou licencí GNU.\n" +#~ "Zobrazuje binárně kódované desítkové číslice\n" +#~ "zobrazující čas. Další na http://snoopy.net/~jon/jbc/." #~ msgid "Jon's Binary Clock" -#~ msgstr "Jonovy binrn hodiny" +#~ msgstr "Jonovy binární hodiny" #~ msgid "Nuke" -#~ msgstr "Ukonit" +#~ msgstr "Ukončit" #~ msgid "Show / Hide" -#~ msgstr "Ukzat / Skrt" +#~ msgstr "Ukázat / Skrýt" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Gnome Pager Error" -#~ msgstr "Chyba zobrazen ploch" +#~ msgstr "Chyba zobrazení ploch" #~ msgid "Number of vertical columns of tasks" -#~ msgstr "Poet vertiklnch sloupc loh" +#~ msgstr "Počet vertikálních sloupců úloh" #~ msgid "Number of rows of horizontal tasks" -#~ msgstr "Poet horizontlnch dk loh" +#~ msgstr "Počet horizontálních řádků úloh" #~ msgid "Maximum width of vertical task list" -#~ msgstr "Maximln ka vertiklnho seznamu loh" +#~ msgstr "Maximální šířka vertikálního seznamu úloh" #~ msgid "Tasklist always maximum size" -#~ msgstr "Seznam loh vdy maximln velikosti" +#~ msgstr "Seznam úloh vždy maximální velikosti" #~ msgid "Show minimized tasks only" -#~ msgstr "Pouze minimalizovan lohy" +#~ msgstr "Pouze minimalizované úlohy" #~ msgid "Show normal tasks only" -#~ msgstr "Pouze normln lohy" +#~ msgstr "Pouze normální úlohy" #~ msgid "Show button icons" -#~ msgstr "Ukazovat na tlatkch ikonky" +#~ msgstr "Ukazovat na tlačítkách ikonky" #~ msgid "Show task list" -#~ msgstr "Ukazovat seznam loh" +#~ msgstr "Ukazovat seznam úloh" #~ msgid "Height of large pagers" -#~ msgstr "Vka velkch ikon ploch" +#~ msgstr "Výška velkých ikon ploch" #~ msgid "Width of large pagers" -#~ msgstr "ka velkch ikon ploch" +#~ msgstr "Šířka velkých ikon ploch" #~ msgid "Height of small pagers" -#~ msgstr "Vka malch ikon ploch" +#~ msgstr "Výška malých ikon ploch" #~ msgid "Width of small pagers" -#~ msgstr "ka malch ikon ploch" +#~ msgstr "Šířka malých ikon ploch" #~ msgid "Use small pagers" -#~ msgstr "Pout mal ikony ploch" +#~ msgstr "Použít malé ikony ploch" #~ msgid "Place pagers after tasklist" -#~ msgstr "Zobrazit plochy za seznamem loh" +#~ msgstr "Zobrazit plochy za seznamem úloh" #~ msgid "Pager" -#~ msgstr "Mnic ploch" +#~ msgstr "Měnic ploch" #~ msgid "Gnome Pager Settings" -#~ msgstr "Nastaven mnie ploch" +#~ msgstr "Nastavení měniče ploch" #~ msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager" -#~ msgstr "Mni ploch pro window manaery odpovdajc poadavkm GNOME" +#~ msgstr "Měnič ploch pro window manažery odpovídající požadavkům GNOME" #~ msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" @@ -4659,11 +4659,11 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "long, and thanks for all the fish.\n" #~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> for minor help." #~ msgstr "" -#~ "Tento aplet pepn mezi klvesnicemi. Nic vc. Pouv bu setxkbmap " -#~ "nebo xmodmap. Hlavn strnka tohoto apletu je doasn pesunuta na http://" -#~ "lsc.kva.hu/gkb/. Prosm, polete mi vlajku vaho sttu, pokud ji nen " -#~ "obsaena, ve velikosti 6040 pixel, umstm ji do CVS.\n" -#~ "Podkovn pro Balazse Nagyho (Kevin)<julian7@kva.hu> za malou pomoc." +#~ "Tento aplet přepíná mezi klávesnicemi. Nic víc. Používá buď setxkbmap " +#~ "nebo xmodmap. Hlavní stránka tohoto apletu je dočasně přesunuta na http://" +#~ "lsc.kva.hu/gkb/. Prosím, pošlete mi vlajku vašho státu, pokud již není " +#~ "obsažena, ve velikosti 60×40 pixelů, umístím ji do CVS.\n" +#~ "Poděkování pro Balazse Nagyho (Kevin)<julian7@kva.hu> za malou pomoc." #~ msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center" #~ msgstr "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center" @@ -4672,7 +4672,7 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "1.0.1" #~ msgid "The GNOME KeyBoard Applet" -#~ msgstr "Aplet klvesnice pro GNOME" +#~ msgstr "Aplet klávesnice pro GNOME" #~ msgid "Xmodmap" #~ msgstr "Xmodmap" @@ -4681,68 +4681,68 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Xkb" #~ msgid "Flag Two" -#~ msgstr "Druh vlajka" +#~ msgstr "Druhá vlajka" #~ msgid "GKB settings" -#~ msgstr "Nastaven GKB" +#~ msgstr "Nastavení GKB" #~ msgid "s" #~ msgstr "sekund" #~ msgid "Fvwm Pager Settings" -#~ msgstr "Nastaven zobrazen ploch Fvwm" +#~ msgstr "Nastavení zobrazení ploch Fvwm" #~ msgid "Inactive Desktop Color" -#~ msgstr "Barva neaktivn plochy" +#~ msgstr "Barva neaktivní plochy" #~ msgid "Active Desktop Color" -#~ msgstr "Barva aktivn plochy" +#~ msgstr "Barva aktivní plochy" #~ msgid "Inactive Window Color" -#~ msgstr "Barva neaktivnho okna" +#~ msgstr "Barva neaktivního okna" #~ msgid "Active Window Color" -#~ msgstr "Barva aktivnho okna" +#~ msgstr "Barva aktivního okna" #~ msgid "About\t" #~ msgstr "O programu\t" #~ msgid "Scramble pieces" -#~ msgstr "Zamchat" +#~ msgstr "Zamíchat" #~ msgid "Can't create fifteen applet!" -#~ msgstr "Aplet \"Patnct\" nelze vytvoit!" +#~ msgstr "Aplet \"Patnáct\" nelze vytvořit!" #~ msgid "" #~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome " #~ "Panel. Guaranteed to be a productivity buster." #~ msgstr "" -#~ "Hra \"Patnct\" Sama Lloyda, nyn ve vaem panelu desktopu Gnome. \n" -#~ "Garantuje sniovn produktivity prce." +#~ "Hra \"Patnáct\" Sama Lloyda, nyní ve vašem panelu desktopu Gnome. \n" +#~ "Garantuje snižování produktivity práce." #~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) Free Software Foundation" #~ msgid "Fifteen sliding pieces" -#~ msgstr "Patnct posunujcch se tverek" +#~ msgstr "Patnáct posunujících se čtverečků" #~ msgid "You win!" -#~ msgstr "Vyhrl(a) jste!" +#~ msgstr "Vyhrál(a) jste!" #~ msgid "This does nothing useful" -#~ msgstr "Neprovd nic uitenho" +#~ msgstr "Neprovádí nic užitečného" #~ msgid "Esound MAnager Applet" -#~ msgstr "Aplet pro zen esd" +#~ msgstr "Aplet pro řízení esd" #~ msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software" #~ msgstr "Copyright (C)1998 Red Hat Software" #~ msgid "Use automount friendly status test" -#~ msgstr "Pou test odpovdajc programu automount" +#~ msgstr "Použí test odpovídající programu automount" #~ msgid "Mount point:" -#~ msgstr "Pipojovac adres:" +#~ msgstr "Připojovací adresář:" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Hard Disk" @@ -4757,10 +4757,10 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Disketa" #~ msgid "Update in seconds:" -#~ msgstr "Obnovit kadch (sekund):" +#~ msgstr "Obnovit každých (sekund):" #~ msgid "Drive Mount Settings" -#~ msgstr "Nastaven pipojovae disk" +#~ msgstr "Nastavení připojovače disků" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Vysunout" @@ -4769,84 +4769,84 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "Drivemount command failed.\n" #~ "\"" #~ msgstr "" -#~ "Pkaz na pipojen selhal.\n" +#~ "Příkaz na připojení selhal.\n" #~ "\"" #~ msgid "\" reported:\n" -#~ msgstr "\" oznmeno:\n" +#~ msgstr "\" oznámeno:\n" #~ msgid " not mounted" -#~ msgstr " nen pipojen" +#~ msgstr " není připojen" #~ msgid " mounted" -#~ msgstr " pipojen" +#~ msgstr " připojen" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "Mounts and Unmounts drives.." #~ msgstr "" -#~ "Distribuovno pod Obecnou veejnou licenc GNU.\n" -#~ "Pipojuje a odpojuje disky..." +#~ "Distribuováno pod Obecnou veřejnou licencí GNU.\n" +#~ "Připojuje a odpojuje disky..." #~ msgid "Drive Mount Applet" -#~ msgstr "Aplet pipojovn disk" +#~ msgstr "Aplet připojování disků" #~ msgid "Update Frequency" -#~ msgstr "Obnovovac frekvence" +#~ msgstr "Obnovovací frekvence" #~ msgid "Applet Height" -#~ msgstr "Vka apletu" +#~ msgstr "Výška apletu" #~ msgid "Backgroundcolor" -#~ msgstr "Barva pozad" +#~ msgstr "Barva pozadí" #~ msgid "Textcolor" #~ msgstr "Barva textu" #~ msgid "Free Diskspace" -#~ msgstr "Voln diskov prostor" +#~ msgstr "Volný diskový prostor" #~ msgid "Used Diskspace" -#~ msgstr "Pouit diskov prostor" +#~ msgstr "Použitý diskový prostor" #~ msgid "File Systems" -#~ msgstr "Souborov systmy" +#~ msgstr "Souborové systémy" #~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" #~ msgstr "" -#~ "Zajmav aplet na vyten PPP spojen, jak to e neexistoval dive!?" +#~ "Zajímavý aplet na vytáčení PPP spojení, jak to že neexistoval dřive!?" #~ msgid "PPP Dialer Applet" -#~ msgstr "Aplet vyten PPP" +#~ msgstr "Aplet vytáčení PPP" #~ msgid "Theme" -#~ msgstr "Tma" +#~ msgstr "Téma" #~ msgid "Theme file (directory):" -#~ msgstr "Soubor tma (adres):" +#~ msgstr "Soubor téma (adresář):" #~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" -#~ msgstr "Velikost poty, pi kter je schrnka oznaena jako pln (KB):" +#~ msgstr "Velikost pošty, při které je schránka označena jako plná (KB):" #~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" #~ msgstr "" -#~ "Blikat, pokud ek njak nepeten e-pota. Tedy nikoli jen pi " -#~ "doruen." +#~ "Blikat, pokud čeká nějaká nepřečtená e-pošta. Tedy nikoli jen při " +#~ "doručení." #~ msgid "When clicked, run:" -#~ msgstr "Pi kliku my pustit:" +#~ msgstr "Při kliku myší pustit:" #~ msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" -#~ msgstr "Zobrazit as relativn ke GMT (Greenwichsk as):" +#~ msgstr "Zobrazit čas relativně ke GMT (Greenwichský čas):" #~ msgid "ClockMail Settings" -#~ msgstr "Nastaven pro ClockMail" +#~ msgstr "Nastavení pro ClockMail" #~ msgid "Themes:" -#~ msgstr "Tmata:" +#~ msgstr "Témata:" #~ msgid "None (default)" -#~ msgstr "dn (standard)" +#~ msgstr "Žádné (standard)" #~ msgid " (GMT %+d)" #~ msgstr " (GMT %+d)" @@ -4857,18 +4857,18 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " #~ "arrives." #~ msgstr "" -#~ "Distribuovno pod Obecnou veejnou licenc GNU.\n" -#~ "Zkladn aplet digitlnch hodin s datem v balnovm tipu. Voliteln " -#~ "zobrazen\n" -#~ "12/24 hodin. Blikn me bt pro jakkoli nepeten mail nebo krtce, " +#~ "Distribuováno pod Obecnou veřejnou licencí GNU.\n" +#~ "Základní aplet digitálních hodin s datem v balónovém tipu. Volitelné " +#~ "zobrazení\n" +#~ "12/24 hodin. Blikání může být pro jakýkoli nepřečtený mail nebo krátce, " #~ "jen\n" -#~ "kdy pijde pota." +#~ "když přijde pošta." #~ msgid "(C) 1999" #~ msgstr "(C) 1999" #~ msgid "Clock and Mail Notify Applet" -#~ msgstr "Aplet hodin a sledovn dol e-poty" +#~ msgstr "Aplet hodin a sledování došlé e-pošty" #~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>" #~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>" @@ -4880,8 +4880,8 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" -#~ "Aplet pro panel Gnome slouc k vbru znak, kter nen mono zadat z " -#~ "klvesnice. Distribovno pod Obecnou Veejnou licenc GNU." +#~ "Aplet pro panel Gnome sloužící k výběru znaků, které není možno zadat z " +#~ "klávesnice. Distribováno pod Obecnou Veřejnou licencí GNU." #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "Copyright (C) 1998" @@ -4890,39 +4890,39 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "0.03" #~ msgid "Character Picker" -#~ msgstr "Vbr znaku" +#~ msgstr "Výběr znaku" #~ msgid "Run gtcd..." #~ msgstr "Spustit gtcd..." #~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." #~ msgstr "" -#~ "eten energi (APM) nen povoleno. Nelze zjistit informace o baterich." +#~ "Šetření energií (APM) není povoleno. Nelze zjistit informace o bateriích." #~ msgid "ioctl failed on /dev/apm." -#~ msgstr "Na /dev/apm selhalo voln ioctl." +#~ msgstr "Na /dev/apm selhalo volání ioctl." #~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." -#~ msgstr "Nelze otevt /dev/apm; nelze zskat data." +#~ msgstr "Nelze otevřít /dev/apm; nelze získat data." #~ msgid "" #~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " #~ "kernel.\n" #~ msgstr "" -#~ "Nelze otevt /proc/apm! Ujistte se, e je podpora APM zakompilovna v " +#~ "Nelze otevřít /proc/apm! Ujistěte se, že je podpora APM zakompilována v " #~ "kernelu.\n" #~ msgid "Enable Full-Charge Notification" -#~ msgstr "Oznmovat pln nabit" +#~ msgstr "Oznámovat plné nabití" #~ msgid "Warn if the battery charge dips below:" -#~ msgstr "Varovn pi vybit baterie pod:" +#~ msgstr "Varování při vybití baterie pod:" #~ msgid "Enable Low Battery Warning" -#~ msgstr "Varovn pi vybitm akumultoru" +#~ msgstr "Varování při vybitém akumulátoru" #~ msgid "Battery Charge Messages" -#~ msgstr "Zprvy o nabjen akumultoru" +#~ msgstr "Zprávy o nabíjení akumulátoru" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "Zprava doleva" @@ -4931,85 +4931,85 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "Zleva doprava" #~ msgid "Graph Direction:" -#~ msgstr "Smr kreslen grafu:" +#~ msgstr "Směr kreslení grafu:" #~ msgid "Graph Tick Color:" -#~ msgstr "Barva prstku grafu:" +#~ msgstr "Barva přírůstku grafu:" #~ msgid "Graph Battery Low Color:" -#~ msgstr "Barva tm vybit baterie:" +#~ msgstr "Barva téměř vybité baterie:" #~ msgid "Low Battery Color:" -#~ msgstr "Barva pi tm vybitho akumultoru:" +#~ msgstr "Barva při téměř vybitého akumulátoru:" #~ msgid "AC-Off Battery Color:" -#~ msgstr "Barva baterie, pokud nen pipojen k 220V:" +#~ msgstr "Barva baterie, pokud není připojení k 220V:" #~ msgid "AC-On Battery Color:" -#~ msgstr "Barva baterie pi pipojen k 220V:" +#~ msgstr "Barva baterie při připojení k 220V:" #~ msgid "Applet Mode:" -#~ msgstr "Reim apletu:" +#~ msgstr "Režim apletu:" #~ msgid "Low Charge Threshold:" -#~ msgstr "Nejistota nenabit baterie" +#~ msgstr "Nejistota nenabití baterie" #~ msgid "Update Interval (seconds):" -#~ msgstr "Interval obnovovn (sekundy):" +#~ msgstr "Interval obnovování (sekundy):" #~ msgid "Applet Height:" -#~ msgstr "Vka apletu" +#~ msgstr "Výška apletu" #~ msgid "Could not allocate space for graph values" -#~ msgstr "Nelze alokovat msto pro hodnoty grafu" +#~ msgstr "Nelze alokovat místo pro hodnoty grafu" #~ msgid "" #~ "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to " #~ "change display modes." #~ msgstr "" -#~ "Tento aplet monitoruje stav bateri vaeho laptopu. Klik na nj zmn " -#~ "reim zobrazovn." +#~ "Tento aplet monitoruje stav baterií vašeho laptopu. Klik na něj změní " +#~ "režim zobrazování." #~ msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr " (C) 1997-1998 Free Software Foundation" #~ msgid "The GNOME Battery Monitor Applet" -#~ msgstr "Applet pro sledovn stavu bateri pro desktop GNOME" +#~ msgstr "Applet pro sledování stavu baterií pro desktop GNOME" #~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" -#~ msgstr "Intern chyba: chybn md ve funkci 'battery_set_mode'" +#~ msgstr "Interní chyba: chybný mód ve funkci 'battery_set_mode'" #~ msgid "The battery is fully charged." -#~ msgstr "Baterie jsou pln nabity." +#~ msgstr "Baterie jsou plně nabity." #~ msgid "" #~ "Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with " #~ "APM support." #~ msgstr "" -#~ "Chyba pi zskn informac o stavu bateri. Ujistte se, e V kernel " +#~ "Chyba při získání informací o stavu baterií. Ujistěte se, že Váš kernel " #~ "byl sestaven s podporou APM." #~ msgid "Timezone" -#~ msgstr "asov zna" +#~ msgstr "Časová zóna" #~ msgid "Blinking elements in clock" -#~ msgstr "Blikajc elementy" +#~ msgstr "Blikající elementy" #~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" -#~ msgstr "Zobrazovat as ve 12-ti hodinovm formtu" +#~ msgstr "Zobrazovat čas ve 12-ti hodinovém formátu" #~ msgid "Clock Theme" -#~ msgstr "Tma hodin" +#~ msgstr "Téma hodin" #~ msgid "My Title" -#~ msgstr "Mj titulek" +#~ msgstr "Můj titulek" #~ msgid "" #~ "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?" -#~ msgstr "Protoe jste uivatel 'root', chete nyn nastavit asovou znu?" +#~ msgstr "Protože jste uživatel 'root', chete nyní nastavit časovou zónu?" #~ msgid "Who said NeXT is dead?" -#~ msgstr "Kdo e ekl, e je NeXT mrtv?!" +#~ msgstr "Kdo že řekl, že je NeXT mrtvý?!" #~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1998 Free Software Foundation" @@ -5021,61 +5021,61 @@ msgstr "Pi _startu zobrazovat tipy" #~ msgstr "O programu" #~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel." -#~ msgstr "Analogov hodiny podobn hodinm v panelu CDE." +#~ msgstr "Analogové hodiny podobné hodinám v panelu CDE." #~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1999 Free Software Foundation" -#~ msgid "Iigo Serna <inigo@gaztelan.bi.ehu.es>" +#~ msgid "Iigo Serna <inigo@gaztelan.bi.ehu.es>" #~ msgstr "Inigo Serna <inigo@gaztelan.bi.ehu.es>" #~ msgid "Show seconds needle" -#~ msgstr "Zobrazovat sekundovou ruiku" +#~ msgstr "Zobrazovat sekundovou ručičku" #~ msgid "Second needle color" -#~ msgstr "Barva sekundov ruiky" +#~ msgstr "Barva sekundové ručičky" #~ msgid "Minute needle color" -#~ msgstr "Barva minutov ruiky" +#~ msgstr "Barva minutové ručičky" #~ msgid "Hour needle color" -#~ msgstr "Barva hodinov ruiky" +#~ msgstr "Barva hodinové ručičky" #~ msgid "Help system" -#~ msgstr "Systm npovdy" +#~ msgstr "Systém nápovědy" #~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)" -#~ msgstr "Integrovan systm npovdy (Info, man, HTML)" +#~ msgstr "Integrovaný systém nápovědy (Info, man, HTML)" #~ msgid "Tasklist" -#~ msgstr "Seznam loh" +#~ msgstr "Seznam úloh" #~ msgid "GNOME Tasklist" -#~ msgstr "Seznam loh pro Gnome" +#~ msgstr "Seznam úloh pro Gnome" #~ msgid "Mailcheck" -#~ msgstr "Kontrola poty" +#~ msgstr "Kontrola pošty" #~ msgid "New Mail" -#~ msgstr "Nov pota" +#~ msgstr "Nová pošta" #~ msgid "Desk Guide" -#~ msgstr "Prvodce plochou" +#~ msgstr "Průvodce plochou" #~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" -#~ msgstr "Prvodce pro prci splochami vGnome (pager)" +#~ msgstr "Průvodce pro práci s plochami v Gnome (pager)" #~ msgid "Startup Hint" -#~ msgstr "Rady pi pihlen" +#~ msgstr "Rady při přihlášení" #~ msgid "Browse the startup hints" -#~ msgstr "Prohlen rad pi pihlen" +#~ msgstr "Prohlížení rad při přihlášení" #~ msgid "Options for the startup hint dialog" -#~ msgstr "Nastaven dialogu rad pi pihlen" +#~ msgstr "Nastavení dialogu rad při přihlášení" #~ msgid "Menu editor" #~ msgstr "Editor menu" #~ msgid "the GNOME menu editor" -#~ msgstr "Editor menu vGnome" +#~ msgstr "Editor menu v Gnome" diff --git a/po/en_GB.po b/po/en_GB.po index 1799b468..af3ecea5 100644 --- a/po/en_GB.po +++ b/po/en_GB.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: Robert Brady <robert@susu.org.uk>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 @@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "" #. * for the 'a' of 'Ban' #: gnome-about/contributors.h:23 msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" -msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bn" +msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán" #: gnome-about/contributors.h:36 msgid "Jerome Bolliet" @@ -142,19 +142,19 @@ msgstr "" #: gnome-about/contributors.h:67 #, fuzzy msgid "Frederic Crozat" -msgstr "Frdric Devernay" +msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:74 msgid "Frederic Devernay" -msgstr "Frdric Devernay" +msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:88 msgid "Gergo Erdi" -msgstr "Gergo rdi" +msgstr "Gergo Érdi" #: gnome-about/contributors.h:95 msgid "Raul Perusquia Flores" @@ -190,7 +190,7 @@ msgstr "" #. * of 'Muniz' #: gnome-about/contributors.h:209 msgid "Alexandre Muniz" -msgstr "Alexandre Muiz" +msgstr "Alexandre Muñiz" #. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604 #: gnome-about/contributors.h:211 @@ -201,13 +201,13 @@ msgstr "" #. * of 'Norbaeck' #: gnome-about/contributors.h:220 msgid "Martin Norbaeck" -msgstr "Martin Norbck" +msgstr "Martin Norbäck" #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' #. * of 'Oegren' #: gnome-about/contributors.h:227 msgid "Tomas Oegren" -msgstr "Tomas gren" +msgstr "Tomas Ögren" #. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o' #. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin' @@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "" #. * of 'Inigo' #: gnome-about/contributors.h:272 msgid "Inigo Serna" -msgstr "Iigo Serna" +msgstr "Iñigo Serna" #: gnome-about/contributors.h:276 msgid "Miroslav Silovic" @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jbv@euskalnet.net>\n" "Language-Team: euskara <linux-eu@chanae.alphanet.ch>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Timur I. Bakeyev" #. * for the 'a' of 'Ban' #: gnome-about/contributors.h:23 msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" -msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bn" +msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán" #: gnome-about/contributors.h:36 msgid "Jerome Bolliet" @@ -143,19 +143,19 @@ msgstr "Abel Cheung" #: gnome-about/contributors.h:67 #, fuzzy msgid "Frederic Crozat" -msgstr "Frdric Devernay" +msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:74 msgid "Frederic Devernay" -msgstr "Frdric Devernay" +msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:88 msgid "Gergo Erdi" -msgstr "Gergo rdi" +msgstr "Gergo Érdi" #: gnome-about/contributors.h:95 msgid "Raul Perusquia Flores" @@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "Matthew Marjanovic" #. * of 'Muniz' #: gnome-about/contributors.h:209 msgid "Alexandre Muniz" -msgstr "Alexandre Muiz" +msgstr "Alexandre Muñiz" #. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604 #: gnome-about/contributors.h:211 @@ -202,13 +202,13 @@ msgstr "Sung-Hyun Nam" #. * of 'Norbaeck' #: gnome-about/contributors.h:220 msgid "Martin Norbaeck" -msgstr "Martin Norbck" +msgstr "Martin Norbäck" #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' #. * of 'Oegren' #: gnome-about/contributors.h:227 msgid "Tomas Oegren" -msgstr "Tomas gren" +msgstr "Tomas Ögren" #. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o' #. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin' @@ -225,7 +225,7 @@ msgstr "Kazuhiro Sasayama" #. * of 'Inigo' #: gnome-about/contributors.h:272 msgid "Inigo Serna" -msgstr "Iigo Serna" +msgstr "Iñigo Serna" #: gnome-about/contributors.h:276 msgid "Miroslav Silovic" @@ -1441,7 +1441,7 @@ msgstr "_Erakuts aholkuak abiarazterakoan" #~ msgstr "Bertoko postaren direktorioa" #~ msgid "Remote POP3-server" -#~ msgstr "Urruneko POP-zerbitzaria" +#~ msgstr "Urruneko POP·-zerbitzaria" #~ msgid "Remote IMAP-server" #~ msgstr "Urruneko IMAP-zerbitzaria" @@ -3556,7 +3556,7 @@ msgstr "_Erakuts aholkuak abiarazterakoan" #~ msgstr "Ezin applet-a erregistratu!" #~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel" -#~ msgstr "o! batek daki zergatik baina ezin dugu panelera gehitu" +#~ msgstr "Ño! batek daki zergatik baina ezin dugu panelera gehitu" #~ msgid "No socket was created" #~ msgstr "Ez da socket-ik eratu" @@ -4083,7 +4083,7 @@ msgstr "_Erakuts aholkuak abiarazterakoan" #~ msgstr "Slashdot-ko izenburuak erakusteko pegatina\n" #~ msgid "(C) 1998" -#~ msgstr " 1998" +#~ msgstr "© 1998" #~ msgid "SlashApp" #~ msgstr "SlashApp" @@ -4422,7 +4422,7 @@ msgstr "_Erakuts aholkuak abiarazterakoan" #~ "Eskerrak Balasz Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> laguntzeagatik." #~ msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center" -#~ msgstr " 1998-1999 LSC - Linux Supporting Center" +#~ msgstr "© 1998-1999 LSC - Linux Supporting Center" #~ msgid "1.0.1" #~ msgstr "1.0.1" @@ -4492,7 +4492,7 @@ msgstr "_Erakuts aholkuak abiarazterakoan" #~ msgstr "Esound Manager-aren applet-a" #~ msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software" -#~ msgstr "Copyright 1998 Red Hat Software" +#~ msgstr "Copyright © 1998 Red Hat Software" #~ msgid "Use automount friendly status test" #~ msgstr "Erabili automuntaketa test lagungarria." @@ -4617,7 +4617,7 @@ msgstr "_Erakuts aholkuak abiarazterakoan" #~ "postaz ohartzeko izan daiteke." #~ msgid "(C) 1999" -#~ msgstr " 1999" +#~ msgstr "© 1999" #~ msgid "Clock and Mail Notify Applet" #~ msgstr "Erlojua eta postaz ohartzeko Applet-a" @@ -4636,7 +4636,7 @@ msgstr "_Erakuts aholkuak abiarazterakoan" #~ "lizentzia publiko orokorrarrarekin." #~ msgid "Copyright (C) 1998" -#~ msgstr "Copyright 1998" +#~ msgstr "Copyright © 1998" #~ msgid "0.02" #~ msgstr "0.02" @@ -1,16 +1,16 @@ # Irish translations for gnome-core # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. -# Sen Ceallaigh <s_oceallaigh@yahoo.com>, 2000. +# Seán Ó Ceallaigh <s_oceallaigh@yahoo.com>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core CVS\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-04 10:02+1300\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-26 19:11+0000\n" -"Last-Translator: Sen Ceallaigh <s_oceallaigh@yahoo.com>\n" +"Last-Translator: Seán Ó Ceallaigh <s_oceallaigh@yahoo.com>\n" "Language-Team: Gaeilge <gaeilge-a@listserv.heanet.ie>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessories menu" -msgstr "Sortil fchlar" +msgstr "Sortáil fóchlar" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" @@ -36,15 +36,15 @@ msgstr "Forbairt" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" -msgstr "Bogearra Fhorbairt" +msgstr "Bogearraí Fhorbairt" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" -msgstr "Cluich" +msgstr "Cluichí" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" -msgstr "Chlr Chluich" +msgstr "Chlár Chluichí" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" @@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Graphice" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" -msgstr "Clr Graphice" +msgstr "Clár Graphice" #: desktop-links/Home.directory.in.h:1 msgid "Home" @@ -65,19 +65,19 @@ msgstr "Beochan" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" -msgstr "Idirlon" +msgstr "Idirlíon" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" -msgstr "Bogearra Idirlon" +msgstr "Bogearraí Idirlíon" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia menu" -msgstr "Clr Ilmhenach" +msgstr "Clár Ilmheánach" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Sound & Video" -msgstr "Ilmhenach" +msgstr "Ilmheánach" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 #, fuzzy @@ -91,12 +91,12 @@ msgstr "Beochan" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" -msgstr "Romhclireanna" +msgstr "Ríomhcláireanna" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Programs menu" -msgstr "Romhchlaranna:" +msgstr "Ríomhchlaranna:" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 #, fuzzy @@ -109,11 +109,11 @@ msgstr "" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" -msgstr "Cors" +msgstr "Corás" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" -msgstr "Clr Coris" +msgstr "Clár Coráis" #: gnome-about/contributors.h:20 msgid "Timur I. Bakeyev" @@ -146,19 +146,19 @@ msgstr "" #: gnome-about/contributors.h:67 #, fuzzy msgid "Frederic Crozat" -msgstr "Frdric Devernay" +msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:74 msgid "Frederic Devernay" -msgstr "Frdric Devernay" +msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:88 msgid "Gergo Erdi" -msgstr "Gergo rdi" +msgstr "Gergo Érdi" #: gnome-about/contributors.h:95 msgid "Raul Perusquia Flores" @@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "" #. * of 'Muniz' #: gnome-about/contributors.h:209 msgid "Alexandre Muniz" -msgstr "Alexandre Muiz" +msgstr "Alexandre Muñiz" #. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604 #: gnome-about/contributors.h:211 @@ -205,13 +205,13 @@ msgstr "" #. * of 'Norbaeck' #: gnome-about/contributors.h:220 msgid "Martin Norbaeck" -msgstr "Martin Norbck" +msgstr "Martin Norbäck" #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' #. * of 'Oegren' #: gnome-about/contributors.h:227 msgid "Tomas Oegren" -msgstr "Tomas gren" +msgstr "Tomas Ögren" #. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o' #. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin' @@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "" #. * of 'Inigo' #: gnome-about/contributors.h:272 msgid "Inigo Serna" -msgstr "Iigo Serna" +msgstr "Iñigo Serna" #: gnome-about/contributors.h:276 msgid "Miroslav Silovic" @@ -254,7 +254,7 @@ msgstr "" #: gnome-about/contributors.h:314 #, fuzzy msgid "Wanda the GNOME Fish" -msgstr "Dirt an Iasc GNOME %s:" +msgstr "Dúirt an Iasc GNOME %s:" #: gnome-about/gnome-about.c:267 msgid "Click here to visit the site : " @@ -293,7 +293,7 @@ msgstr "Faoi GNOME..." #: gnome-about/gnome-about.c:829 #, fuzzy msgid "GNOME News Site" -msgstr "Eagathir Chlir GNOME" +msgstr "Eagathóir Chláir GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:833 msgid "http://www.gnome.org/" @@ -302,7 +302,7 @@ msgstr "" #: gnome-about/gnome-about.c:834 #, fuzzy msgid "GNOME Main Site" -msgstr "Eagathir Chlir GNOME" +msgstr "Eagathóir Chláir GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:839 msgid "GNOME Developers' Site" @@ -336,7 +336,7 @@ msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1675 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" -msgstr "Ag Lucht." +msgstr "Ag Luchtú." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1815 msgid "No URL to launch" @@ -417,13 +417,13 @@ msgstr "Ordaithe Us" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:338 #, fuzzy msgid "Name:" -msgstr "Cluch" +msgstr "Cluchí" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:356 #, fuzzy msgid "Generic name:" -msgstr "Ainm Printir:" +msgstr "Ainm Printéir:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:374 @@ -448,12 +448,12 @@ msgstr "Dealbh" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:429 #, fuzzy msgid "Browse icons" -msgstr "Dealbh Taisceadn" +msgstr "Dealbh Taisceadán" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:444 #, fuzzy msgid "Run in Terminal" -msgstr "Teirminal _Nua" +msgstr "Teirminéal _Nua" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:757 @@ -464,13 +464,13 @@ msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 #, fuzzy msgid "Name" -msgstr "Cluch" +msgstr "Cluchí" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773 #, fuzzy msgid "Generic name" -msgstr "Ainm Printir:" +msgstr "Ainm Printéir:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:783 @@ -485,7 +485,7 @@ msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721 #, fuzzy msgid "Documentation:" -msgstr "Taispen Inneacs Cipis" +msgstr "Taispeán Inneacs Cáipéis" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733 msgid "Name/Comment translations:" @@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794 msgid "Remove" -msgstr "Scros" +msgstr "Scríos" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:799 msgid "Remove Name/Comment Translation" @@ -510,11 +510,11 @@ msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:815 #, fuzzy msgid "Basic" -msgstr "Claigh" +msgstr "Cúlaigh" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:823 msgid "Advanced" -msgstr "Ardmd" +msgstr "Ardmód" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175 msgid "_Show Hints at Startup" @@ -525,22 +525,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "Beochan" #~ msgid "Applications menu" -#~ msgstr "Clr Feidhhmchlir" +#~ msgstr "Clár Feidhhmchláir" #~ msgid "Desktop Settings" -#~ msgstr "Cumraocht Barr Deisce" +#~ msgstr "Cumraíocht Barr Deisce" #~ msgid "Emacs Text Editor" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Create and edit images or photographs" -#~ msgstr "Romhchlr limhsi omh GNU" +#~ msgstr "Ríomhchlár láimhsiú íomhá GNU" #~ msgid "GIMP Image Editor" #~ msgstr "An GIMP" #~ msgid "Browse the world wide web" -#~ msgstr "Lonlitheoir Netscape" +#~ msgstr "Líonléitheoir Netscape" #~ msgid "Netscape Web Browser" #~ msgstr "Netscape" @@ -550,7 +550,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "rxvt terminal" -#~ msgstr "_Dn Teirminal" +#~ msgstr "_Dún Teirminéal" #, fuzzy #~ msgid "XEmacs Text Editor" @@ -561,31 +561,31 @@ msgstr "" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal" -#~ msgstr "XTerm Gnth" +#~ msgstr "XTerm Gnáth" #~ msgid "X Terminal" -#~ msgstr "XTerm Gnth" +#~ msgstr "XTerm Gnáth" #~ msgid "GNOME Terminal" -#~ msgstr "Teirminal GNOME" +#~ msgstr "Teirminéal GNOME" #~ msgid "Default" -#~ msgstr "Gnth" +#~ msgstr "Gnáth" #~ msgid "Linux console" -#~ msgstr "Consil Linux" +#~ msgstr "Consóil Linux" #~ msgid "Color Xterm" #~ msgstr "Xterm Dath" #~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Findheanamh" +#~ msgstr "Féindheanamh" #~ msgid "Custom colors" -#~ msgstr "Dathanna fendenamh" +#~ msgstr "Dathanna feíndeánamh" #~ msgid "Left" -#~ msgstr "Cl" +#~ msgstr "Clé" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Deis" @@ -594,23 +594,23 @@ msgstr "" #~ msgstr "Folaitheach" #~ msgid "Color selector" -#~ msgstr "Tg na Dathanna" +#~ msgstr "Tóg na Dathanna" #, fuzzy #~ msgid "Terminal" -#~ msgstr "Teirminal GNOME" +#~ msgstr "Teirminéal GNOME" #~ msgid "Terminal class name" -#~ msgstr "Ainm rang teriminel" +#~ msgstr "Ainm rangú terimineál" #~ msgid "TCLASS" #~ msgstr "TCLASS" #~ msgid "FONT" -#~ msgstr "CLFHOIREANN" +#~ msgstr "CLÓFHOIREANN" #~ msgid "GEOMETRY" -#~ msgstr "CIMSEATA" +#~ msgstr "CÉIMSEATA" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "ORDU" @@ -622,22 +622,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "DATH" #~ msgid "Background color" -#~ msgstr "Dath Clra" +#~ msgstr "Dath Cúlra" #, fuzzy #~ msgid "Solid background" -#~ msgstr "Clra" +#~ msgstr "Cúlra" #~ msgid "Background pixmap" -#~ msgstr "Pixmap Clra " +#~ msgstr "Pixmap Cúlra " #, fuzzy #~ msgid "Background pixmap does not scroll" -#~ msgstr "Pixmap Clra " +#~ msgstr "Pixmap Cúlra " #, fuzzy #~ msgid "Shade background" -#~ msgstr "Clra" +#~ msgstr "Cúlra" #~ msgid "UTMP" #~ msgstr "UTMP" @@ -652,43 +652,43 @@ msgstr "" #~ msgstr "NOWTMP" #~ msgid "Set the window title" -#~ msgstr "Tg an tidal fhuinneoga" +#~ msgstr "Tóg an tidéal fhuinneoga" #~ msgid "TITLE" -#~ msgstr "TIDEL" +#~ msgstr "TIDEÁL" #, fuzzy #~ msgid "Set the window icon" -#~ msgstr "Tg an tidal fhuinneoga" +#~ msgstr "Tóg an tidéal fhuinneoga" #~ msgid "Enter UNIX commands" -#~ msgstr "Aithriseoir teirminal GNOME" +#~ msgstr "Aithriseoir teirminéal GNOME" #~ msgid "Background color:" -#~ msgstr "Dath Clra:" +#~ msgstr "Dath Cúlra:" #, fuzzy #~ msgid "Background should be shaded" -#~ msgstr "Dath Clra" +#~ msgstr "Dath Cúlra" #~ msgid "Background type" -#~ msgstr "Saghas Clra" +#~ msgstr "Saghas Cúlra" #~ msgid "Blinking cursor" -#~ msgstr "Crsir smideamh" +#~ msgstr "Cúrsóir sméideamh" #~ msgid "Color palette:" -#~ msgstr "Pailed Dath:" +#~ msgstr "Paileád Dath:" #~ msgid "Color scheme:" -#~ msgstr "Scim Dathanna" +#~ msgstr "Scéim Dathanna" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Dathanna" #, fuzzy #~ msgid "Enable bold text" -#~ msgstr "Cuir ar sil Auto-hide" +#~ msgstr "Cuir ar súil Auto-hide" #, fuzzy #~ msgid "Font:" @@ -696,38 +696,38 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Fore/Background Color:" -#~ msgstr "Dath Tulra/Clra" +#~ msgstr "Dath Tulra/Cúlra" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Dath Tulra:" #~ msgid "General" -#~ msgstr "Gnth" +#~ msgstr "Gnáth" #~ msgid "Hide menu bar" #~ msgstr "Folaigh barra chlar" #~ msgid "Image" -#~ msgstr "omha" +#~ msgstr "Íomha" #, fuzzy #~ msgid "None" #~ msgstr "rinneadh" #~ msgid "Pixmap file:" -#~ msgstr "Comhad Pictir:" +#~ msgstr "Comhad Pictiúr:" #, fuzzy #~ msgid "Silence terminal bell" -#~ msgstr "Teirminal _Nua" +#~ msgstr "Teirminéal _Nua" #, fuzzy #~ msgid "Terminal Class:" -#~ msgstr "Rang Teriminel" +#~ msgstr "Rangú Terimineál" #, fuzzy #~ msgid "C_olor selector" -#~ msgstr "Tg na Dathanna" +#~ msgstr "Tóg na Dathanna" #, fuzzy #~ msgid "Copy _link location" @@ -735,7 +735,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Eagar chlranna..." +#~ msgstr "Eagar chláranna..." #, fuzzy #~ msgid "File" @@ -743,30 +743,30 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "GNOME terminal users guide" -#~ msgstr "Teirminal GNOME" +#~ msgstr "Teirminéal GNOME" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Cabhair" #~ msgid "Settings" -#~ msgstr "Albachta" +#~ msgstr "Albachtaí" #, fuzzy #~ msgid "_About..." #~ msgstr "Faoi..." #~ msgid "_Close terminal" -#~ msgstr "_Dn Teirminal" +#~ msgstr "_Dún Teirminéal" #~ msgid "_Hide menubar" #~ msgstr "_Folaigh " #~ msgid "_New terminal" -#~ msgstr "Teirminal _Nua" +#~ msgstr "Teirminéal _Nua" #, fuzzy #~ msgid "_Open in browser" -#~ msgstr "Oscail Fuinneog Dearchadir Nua" +#~ msgstr "Oscail Fuinneog Dearchadóir Nua" #, fuzzy #~ msgid "_Paste" @@ -778,11 +778,11 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "_Reset terminal" -#~ msgstr "_Dn Teirminal" +#~ msgstr "_Dún Teirminéal" #, fuzzy #~ msgid "Foundry:" -#~ msgstr " Fillten" +#~ msgstr " Fillteán" #, fuzzy #~ msgid "Weight:" @@ -794,23 +794,23 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Add Style:" -#~ msgstr "Stl" +#~ msgstr "Stíl" #, fuzzy #~ msgid "Pixel Size:" -#~ msgstr "Mid Painall:" +#~ msgstr "Méid Painéall:" #, fuzzy #~ msgid "Point Size:" -#~ msgstr "Mid Painall:" +#~ msgstr "Méid Painéall:" #, fuzzy #~ msgid "Spacing:" -#~ msgstr "Ag Sbhil" +#~ msgstr "Ag Sábháil" #, fuzzy #~ msgid "Font Property" -#~ msgstr "baltachta chlir" +#~ msgstr "Ábaltachtaí chláir" #, fuzzy #~ msgid "Font" @@ -818,15 +818,15 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Font Style:" -#~ msgstr "Stl" +#~ msgstr "Stíl" #, fuzzy #~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Mid" +#~ msgstr "Méid" #, fuzzy #~ msgid "Points" -#~ msgstr "noimeid" +#~ msgstr "noimeáid" #, fuzzy #~ msgid "Filter" @@ -850,45 +850,45 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "proportional" -#~ msgstr "Cothromnach" +#~ msgstr "Cothrománach" #, fuzzy #~ msgid "Font Selection" -#~ msgstr "Tg na Dathanna" +#~ msgstr "Tóg na Dathanna" #, fuzzy #~ msgid "Select a font" -#~ msgstr "Tg beochn" +#~ msgstr "Tóg beochán" #~ msgid "GNOME Login" #~ msgstr "Logann GNOME" #~ msgid "Style: " -#~ msgstr "Stl" +#~ msgstr "Stíl" #~ msgid "Style" -#~ msgstr "Stl" +#~ msgstr "Stíl" #~ msgid "Program" -#~ msgstr "Romhchlar" +#~ msgstr "Ríomhchlar" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Ag Rith" #~ msgid "Saving" -#~ msgstr "Ag Sbhil" +#~ msgstr "Ag Sábháil" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Gan aithne" #~ msgid "Normal" -#~ msgstr "Gnth" +#~ msgstr "Gnáth" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Bruscar" #~ msgid "Remove Program" -#~ msgstr "Scros Painel" +#~ msgstr "Scríos Paineál" #~ msgid "Really log out?" #~ msgstr "An bhfuil ealu uait go firinne?" @@ -901,10 +901,10 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Save Current Session" -#~ msgstr "Tosaigh Seisin" +#~ msgstr "Tosaigh Seisiún" #~ msgid "Try" -#~ msgstr "Tstil" +#~ msgstr "Tástáil" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Iompaigh" @@ -917,54 +917,54 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Session Properties" -#~ msgstr "baltachta chlir" +#~ msgstr "Ábaltachtaí chláir" #~ msgid "Session" -#~ msgstr "Seisin" +#~ msgstr "Seisiún" #~ msgid "Session Chooser" -#~ msgstr "Roghnir Seisin" +#~ msgstr "Roghnóir Seisiún" #~ msgid "Start Session" -#~ msgstr "Tosaigh Seisin" +#~ msgstr "Tosaigh Seisiún" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Cealaigh Logan" #, fuzzy #~ msgid "Session Properties & Startup Programs" -#~ msgstr "baltachta chlir" +#~ msgstr "Ábaltachtaí chláir" #~ msgid "Current session managed programs" -#~ msgstr "Cumasa Bainisteoir Seisin" +#~ msgstr "Cumasaí Bainisteoir Seisiún" #, fuzzy #~ msgid "Audio Settings" -#~ msgstr "Albachta" +#~ msgstr "Albachtaí" #, fuzzy #~ msgid "Background Settings" -#~ msgstr "Saghas Clra" +#~ msgstr "Saghas Cúlra" #, fuzzy #~ msgid "Mouse Settings" -#~ msgstr "Albachta" +#~ msgstr "Albachtaí" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Settings" -#~ msgstr "Albachta" +#~ msgstr "Albachtaí" #, fuzzy #~ msgid "The Panel" -#~ msgstr "An Painal GNOME" +#~ msgstr "An Painéal GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Starting GNOME: %s" -#~ msgstr "Ag Lucht.." +#~ msgstr "Ag Luchtú.." #, fuzzy #~ msgid "Starting GNOME: done" -#~ msgstr "Ag Lucht.." +#~ msgstr "Ag Luchtú.." #, fuzzy #~ msgid "GNOME" @@ -972,16 +972,16 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Starting GNOME" -#~ msgstr "Ag Lucht." +#~ msgstr "Ag Luchtú." #~ msgid "%s the Fish" #~ msgstr "An t-Iasc %s" #~ msgid "%s the GNOME Fish Says:" -#~ msgstr "Dirt an Iasc GNOME %s:" +#~ msgstr "Dúirt an Iasc GNOME %s:" #~ msgid "GNOME Fish Properties" -#~ msgstr "baltachta Iasc GNOME" +#~ msgstr "Ábaltachtaí Iasc GNOME" #~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" #~ msgstr "An t-Ainm Iasc GNOME:" @@ -991,13 +991,13 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Rotate on vertical panels" -#~ msgstr "Scros an painel seo" +#~ msgstr "Scríos an paineál seo" #~ msgid "Fish" #~ msgstr "Iasc" #~ msgid "The GNOME Fish Applet" -#~ msgstr "An Feidhmchlrn Iasc Gnome" +#~ msgstr "An Feidhmchlárín Iasc Gnome" #~ msgid "" #~ "%I:%M\n" @@ -1031,10 +1031,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "%a, %b %d" #~ msgid "Clock properties" -#~ msgstr "baltachta Chlog" +#~ msgstr "Ábaltachtaí Chlog" #~ msgid "Time Format" -#~ msgstr "Formid Am" +#~ msgstr "Formóid Am" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12 uair" @@ -1044,25 +1044,25 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Show date in applet" -#~ msgstr "Taispen data" +#~ msgstr "Taispeán data" #, fuzzy #~ msgid "Show date in tooltip" -#~ msgstr "Taispen data" +#~ msgstr "Taispeán data" #, fuzzy #~ msgid "Use GMT" #~ msgstr " (IST)" #~ msgid "Unix time" -#~ msgstr "An t-m Unix" +#~ msgstr "An t-Ám Unix" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Clog" #, fuzzy #~ msgid "Clock Applet" -#~ msgstr "Feidhmchlirn Chlog Eile" +#~ msgstr "Feidhmchláirín Chlog Eile" #, fuzzy #~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" @@ -1072,31 +1072,31 @@ msgstr "" #~ msgstr "Pasfhocal:" #~ msgid "You have new mail." -#~ msgstr "T romhphost nua agat." +#~ msgstr "Tá ríomhphost nua agat." #~ msgid "You have mail." -#~ msgstr "Ta romhphost agat." +#~ msgstr "Ta ríomhphost agat." #~ msgid "No mail." -#~ msgstr "Nl romhphost agat." +#~ msgstr "Níl ríomhphost agat." #, fuzzy #~ msgid "Mail spool file:" #~ msgstr "Comhad phoist:" #~ msgid "Mail server:" -#~ msgstr "Freastala phoist:" +#~ msgstr "Freastalaí phoist:" # FIXME Check #~ msgid "Username:" -#~ msgstr "sidtheoir:" +#~ msgstr "Úsáidtheoir:" #, fuzzy #~ msgid "Folder:" -#~ msgstr " Fillten" +#~ msgstr " Fillteán" #~ msgid "Execute" -#~ msgstr "Den" +#~ msgstr "Deán" #, fuzzy #~ msgid "Before each update:" @@ -1104,7 +1104,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "minutes" -#~ msgstr "noimeid" +#~ msgstr "noimeáid" #, fuzzy #~ msgid "seconds" @@ -1112,10 +1112,10 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Select animation" -#~ msgstr "sid beochain" +#~ msgstr "Úsáid beochain" #~ msgid "Mail check properties" -#~ msgstr "baltachta coisc phoist" +#~ msgstr "Ábaltachtaí coisc phoist" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Coisc phoist" @@ -1124,7 +1124,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Bosca Phoist" #~ msgid "Mail check Applet" -#~ msgstr "Feidhmchlrn Coisc Phoist" +#~ msgstr "Feidhmchlárín Coisc Phoist" #, fuzzy #~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" @@ -1135,24 +1135,24 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Pager Applet" -#~ msgstr "baltachta Printir" +#~ msgstr "Ábaltachtaí Printéir" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc." -#~ msgstr "Cipcheart (c) 1998 Red Hat Software, Inc." +#~ msgstr "Cóipcheart (c) 1998 Red Hat Software, Inc." #, fuzzy #~ msgid "Tasklist Applet" -#~ msgstr "Feidhmchlirn" +#~ msgstr "Feidhmchláirín" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Panel" -#~ msgstr "Painal" +#~ msgstr "Painéal" #~ msgid "Remove from panel" -#~ msgstr "Cuir as Painal" +#~ msgstr "Cuir as Painéal" #, fuzzy #~ msgid "Move" @@ -1160,30 +1160,30 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "mode" -#~ msgstr "Scros" +#~ msgstr "Scríos" #, fuzzy #~ msgid "hidebuttons_enabled" -#~ msgstr "Folaigh cnaip" +#~ msgstr "Folaigh cnaipí" #, fuzzy #~ msgid "Hide this panel" -#~ msgstr "Scros an painel seo" +#~ msgstr "Scríos an paineál seo" #, fuzzy #~ msgid "Show this panel" -#~ msgstr "Scros an painel seo" +#~ msgstr "Scríos an paineál seo" #, fuzzy #~ msgid "Debian GNU/Linux" -#~ msgstr "Clranna Debian" +#~ msgstr "Cláranna Debian" #~ msgid "Debian menus" -#~ msgstr "Clranna Debian" +#~ msgstr "Cláranna Debian" #, fuzzy #~ msgid "SuSE menus" -#~ msgstr "Clranna KDE" +#~ msgstr "Cláranna KDE" #, fuzzy #~ msgid "Solaris" @@ -1191,11 +1191,11 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "CDE Menus" -#~ msgstr "Clranna KDE" +#~ msgstr "Cláranna KDE" #, fuzzy #~ msgid "Size and Position" -#~ msgstr "it agus Mid" +#~ msgstr "Áit agus Méid" #~ msgid "Tooltip/Name" #~ msgstr "Leathfhocal/Ainm" @@ -1204,16 +1204,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "Dealbh" #~ msgid "Applet appearance" -#~ msgstr "Gn feidhmchlrn" +#~ msgstr "Gné feidhmchlárín" #~ msgid "Drawer handle" #~ msgstr "Cuir isteach Taisceadan" #~ msgid "Drawer" -#~ msgstr "Taisceadn" +#~ msgstr "Taisceadán" #~ msgid "Properties..." -#~ msgstr "baltachta..." +#~ msgstr "Ábaltachtaí..." #, fuzzy #~ msgid "Run..." @@ -1221,7 +1221,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Log Out" -#~ msgstr "irigh as" +#~ msgstr "Éirigh as" #, fuzzy #~ msgid "Actions" @@ -1249,22 +1249,22 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Format" -#~ msgstr "Formid Am" +#~ msgstr "Formóid Am" #, fuzzy #~ msgid "Can't execute the screenshot program" -#~ msgstr "ag cruthaigh fillten 'sidtheoir: %s\n" +#~ msgstr "ag cruthaigh fillteán 'sáidtheoir: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Panel Shell" -#~ msgstr "Eagathir Chlir GNOME" +#~ msgstr "Eagathóir Chláir GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Panel Global Properties" -#~ msgstr "baltachta Painel" +#~ msgstr "Ábaltachtaí Paineál" #~ msgid "Global panel properties" -#~ msgstr "Cumraigh Painal" +#~ msgstr "Cumraigh Painéal" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Beochan" @@ -1279,57 +1279,57 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Keep panels above other windows" -#~ msgstr "Oscail Fuinneog Dearchadir Nua" +#~ msgstr "Oscail Fuinneog Dearchadóir Nua" #, fuzzy #~ msgid "Keep panels below other windows" -#~ msgstr "Oscail Fuinneog Dearchadir Nua" +#~ msgstr "Oscail Fuinneog Dearchadóir Nua" #, fuzzy #~ msgid "Keep panels on same level as other windows" -#~ msgstr "Oscail Fuinneog Dearchadir Nua" +#~ msgstr "Oscail Fuinneog Dearchadóir Nua" #, fuzzy #~ msgid "Key bindings" -#~ msgstr "Albachta" +#~ msgstr "Albachtaí" #, fuzzy #~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Clr" +#~ msgstr "Clár" #~ msgid "Menu" -#~ msgstr "Clr" +#~ msgstr "Clár" #, fuzzy #~ msgid "Panel Settings" -#~ msgstr "Albachta" +#~ msgstr "Albachtaí" #, fuzzy #~ msgid "_Enable animation" -#~ msgstr "sid beochain" +#~ msgstr "Úsáid beochain" #, fuzzy #~ msgid "_Enable key bindings" -#~ msgstr "sid beochain" +#~ msgstr "Úsáid beochain" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr " Dearcadh.." #, fuzzy #~ msgid "Run in terminal" -#~ msgstr "Teirminal _Nua" +#~ msgstr "Teirminéal _Nua" #, fuzzy #~ msgid "No program selected" -#~ msgstr "Tg na Dathanna" +#~ msgstr "Tóg na Dathanna" #, fuzzy #~ msgid "Hide advanced options" -#~ msgstr "it agus Mid" +#~ msgstr "Áit agus Méid" #, fuzzy #~ msgid "Advanced..." -#~ msgstr "Ardmd" +#~ msgstr "Ardmód" #, fuzzy #~ msgid "_Run ..." @@ -1337,43 +1337,43 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Run Program" -#~ msgstr "Romhchlar" +#~ msgstr "Ríomhchlar" #, fuzzy #~ msgid "Help on %s Application" #~ msgstr "Cabhair le Cabhair" #~ msgid "Launcher properties" -#~ msgstr "baltachta seoltra" +#~ msgstr "Ábaltachtaí seoltóra" #~ msgid "Create launcher applet" -#~ msgstr "Cruthaigh seoltra feidhmchlrn" +#~ msgstr "Cruthaigh seoltóra feidhmchlárín" #~ msgid "Log out" -#~ msgstr "irigh as" +#~ msgstr "Éirigh as" #~ msgid "Log out of GNOME" -#~ msgstr "irigh as an GNOME" +#~ msgstr "Éirigh as an GNOME" #~ msgid "Lock screen" -#~ msgstr "Glasl an scathn" +#~ msgstr "Glasál an scathán" #, fuzzy #~ msgid "Lock Screen Now" -#~ msgstr "Glasl an scathn" +#~ msgstr "Glasál an scathán" #~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" #~ msgstr "agus ansin, Na Fianna a deireann .. NI!" #~ msgid "The GNOME Panel" -#~ msgstr "An Painal GNOME" +#~ msgstr "An Painéal GNOME" #, fuzzy #~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgid "Desktop entry properties" -#~ msgstr "baltachta iontril deasc" +#~ msgstr "Ábaltachtaí iontráil deasc" #~ msgid "Add this launcher to panel" #~ msgstr "Cuir le Painial" @@ -1391,7 +1391,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Entire menu" -#~ msgstr "san fchlr" +#~ msgstr "san fóchlár" #, fuzzy #~ msgid "%I: %M: %S: %p" @@ -1403,44 +1403,44 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Corner panel" -#~ msgstr "Cruthaigh Painal" +#~ msgstr "Cruthaigh Painéal" #~ msgid "KDE menus" -#~ msgstr "Clranna KDE" +#~ msgstr "Cláranna KDE" #~ msgid "Main menu" -#~ msgstr "Promhchlair" +#~ msgstr "Príomhchlair" #, fuzzy #~ msgid "Launcher..." -#~ msgstr "Dealbh Seoltra" +#~ msgstr "Dealbh Seoltóra" #, fuzzy #~ msgid "Launcher from menu" -#~ msgstr "Dealbh Seoltra" +#~ msgstr "Dealbh Seoltóra" #, fuzzy #~ msgid "Remove this panel..." -#~ msgstr "Scros an painel seo" +#~ msgstr "Scríos an paineál seo" #~ msgid "Remove this panel" -#~ msgstr "Scros an painel seo" +#~ msgstr "Scríos an paineál seo" #~ msgid "Add to panel" #~ msgstr "Cuir le Painial" #~ msgid "Create panel" -#~ msgstr "Cruthaigh Painal" +#~ msgstr "Cruthaigh Painéal" #~ msgid "Global Preferences..." #~ msgstr "Roghnachais..." #~ msgid "Edit menus..." -#~ msgstr "Eagar chlranna..." +#~ msgstr "Eagar chláranna..." #, fuzzy #~ msgid "Panel Manual..." -#~ msgstr "Painel.." +#~ msgstr "Paineál.." #, fuzzy #~ msgid "About the panel..." @@ -1450,79 +1450,79 @@ msgstr "" #~ msgstr "Faoi GNOME..." #~ msgid "Applets" -#~ msgstr "Feidhmchlrn" +#~ msgstr "Feidhmchláríní" #, fuzzy #~ msgid "Run a command" -#~ msgstr "Ord Printir:" +#~ msgstr "Ordú Printéir:" #, fuzzy #~ msgid "Menu:" -#~ msgstr "Clr" +#~ msgstr "Clár" #, fuzzy #~ msgid "Main Menu" -#~ msgstr "Promhchlair" +#~ msgstr "Príomhchlair" #~ msgid "Off" #~ msgstr "As" #~ msgid "In a submenu" -#~ msgstr "san fchlr" +#~ msgstr "san fóchlár" #~ msgid "Menu properties" -#~ msgstr "baltachta chlir" +#~ msgstr "Ábaltachtaí chláir" #~ msgid "Menu type" #~ msgstr "Rang Chlar" #, fuzzy #~ msgid "Global main menu" -#~ msgstr "Chlar gnth" +#~ msgstr "Chlar gnáth" #~ msgid "Normal menu" -#~ msgstr "Chlar gnth" +#~ msgstr "Chlar gnáth" #~ msgid "Programs: " -#~ msgstr "Romhchlaranna:" +#~ msgstr "Ríomhchlaranna:" #, fuzzy #~ msgid "Applets: " -#~ msgstr "Feidhmchlrn" +#~ msgstr "Feidhmchláríní" #, fuzzy #~ msgid "Panel menu: " -#~ msgstr "Clr sideoir: " +#~ msgstr "Clár úsáideoir: " #, fuzzy #~ msgid "Desktop menu: " -#~ msgstr "Clr Cors: " +#~ msgstr "Clár Corás: " #~ msgid "Menu path" -#~ msgstr "Sl Chlar" +#~ msgstr "Slí Chlar" #, fuzzy #~ msgid "Hiding" #~ msgstr "Folaitheach" #~ msgid "Enable Auto-hide" -#~ msgstr "Cuir ar sil Auto-hide" +#~ msgstr "Cuir ar súil Auto-hide" #~ msgid "Show hide buttons" -#~ msgstr "Taispein ... cnaip" +#~ msgstr "Taispeáin ... cnaipí" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Teibi." #, fuzzy #~ msgid "Panel Position" -#~ msgstr "it Painel" +#~ msgstr "Áit Paineál" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Panel size:" -#~ msgstr "Mid Painall:" +#~ msgstr "Méid Painéall:" #, fuzzy #~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)" @@ -1540,21 +1540,21 @@ msgstr "" #~ msgstr "An-Bheag (24 pixelanna)" #~ msgid "Large (64 pixels)" -#~ msgstr "Mr (64 pixelanna)" +#~ msgstr "Mór (64 pixelanna)" #, fuzzy #~ msgid "X Large (80 pixels)" -#~ msgstr "Mr (64 pixelanna)" +#~ msgstr "Mór (64 pixelanna)" #, fuzzy #~ msgid "XX Large (128 pixels)" -#~ msgstr "Mr (64 pixelanna)" +#~ msgstr "Mór (64 pixelanna)" #~ msgid "Background Type: " -#~ msgstr "Saghas Clra: " +#~ msgstr "Saghas Cúlra: " #~ msgid "Standard" -#~ msgstr "Gnth" +#~ msgstr "Gnáth" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Dath" @@ -1563,25 +1563,25 @@ msgstr "" #~ msgstr "Dealbh" #~ msgid "Color to use:" -#~ msgstr "Dath a sid:" +#~ msgstr "Dath a úsáid:" #~ msgid "Panel properties" -#~ msgstr "baltachta Painel" +#~ msgstr "Ábaltachtaí Paineál" #~ msgid "Background" -#~ msgstr "Clra" +#~ msgstr "Cúlra" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Athchur" #~ msgid "Create swallow applet" -#~ msgstr "Cruthaigh feidhmchlrn slog" +#~ msgstr "Cruthaigh feidhmchlárín slog" #~ msgid "Title of application to swallow" -#~ msgstr "Tidal an riomhchlar a slogadh" +#~ msgstr "Tidéal an riomhchlar a slogadh" #~ msgid "Command (optional)" -#~ msgstr "Ord (roghnach)" +#~ msgstr "Ordú (roghnach)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Leitheid" @@ -1594,14 +1594,14 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Panel" -#~ msgstr "An Painal GNOME" +#~ msgstr "An Painéal GNOME" #~ msgid "Applet" -#~ msgstr "Feidhmchlirn" +#~ msgstr "Feidhmchláirín" #, fuzzy #~ msgid "Session Name" -#~ msgstr "Seisin" +#~ msgstr "Seisiún" #, fuzzy #~ msgid "Add..." @@ -1612,7 +1612,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Session Options" -#~ msgstr "baltachta chlir" +#~ msgstr "Ábaltachtaí chláir" #, fuzzy #~ msgid "Command" @@ -1620,7 +1620,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Startup Programs" -#~ msgstr "Romhclireanna" +#~ msgstr "Ríomhcláireanna" #, fuzzy #~ msgid "Startup Command" @@ -1628,7 +1628,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Add Startup Program" -#~ msgstr "Romhchlar" +#~ msgstr "Ríomhchlar" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2001 the Free Software Foundation" @@ -1644,11 +1644,11 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "By Size" -#~ msgstr "Mid" +#~ msgstr "Méid" #, fuzzy #~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "Glasl an scathn" +#~ msgstr "Glasál an scathán" #, fuzzy #~ msgid " Desktop " @@ -1656,50 +1656,50 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Available Programs" -#~ msgstr "Scros Painel" +#~ msgstr "Scríos Paineál" #, fuzzy #~ msgid "Description" -#~ msgstr "baltachta chlir" +#~ msgstr "Ábaltachtaí chláir" #, fuzzy #~ msgid "Add from menu" -#~ msgstr "Dealbh Seoltra" +#~ msgstr "Dealbh Seoltóra" #~ msgid " (empty)" #~ msgstr "(folamh)" #, fuzzy #~ msgid "Run button" -#~ msgstr "Folaigh cnaip" +#~ msgstr "Folaigh cnaipí" #, fuzzy #~ msgid "Panel window level:" -#~ msgstr "Mid Painall:" +#~ msgstr "Méid Painéall:" #, fuzzy #~ msgid "Above other windows" -#~ msgstr "Tg an tidal fhuinneoga" +#~ msgstr "Tóg an tidéal fhuinneoga" #, fuzzy #~ msgid "Below other windows" -#~ msgstr "Dn fhuinneog" +#~ msgstr "Dûn fhuinneog" #~ msgid "" #~ "An applet is not responding to a save request.\n" #~ "Remove the applet or continue waiting?" #~ msgstr "" -#~ "Nl applet ag tabhair freagra ar iarratas sbhil.\n" -#~ "Bain amach an applet n lean ar fnacht?" +#~ "Níl applet ag tabhair freagra ar iarratas sábháil.\n" +#~ "Bain amach an applet nó lean ar fánacht?" #~ msgid "Remove applet" #~ msgstr "Bain amach applet" #~ msgid "Continue waiting" -#~ msgstr "Lean ar fnacht" +#~ msgstr "Lean ar fánacht" #~ msgid "Timed out on sending session save to an applet" -#~ msgstr "Chuaidh s iarratas sbhil applet as feidhm" +#~ msgstr "Chuaidh sé iarratas sábháil applet as feidhm" #, fuzzy #~ msgid "Panel to add the launcher to" @@ -1725,15 +1725,15 @@ msgstr "" #~ msgstr "Taispeain Iomhanna beag" #~ msgid "Geometry" -#~ msgstr "Cimseata" +#~ msgstr "Céimseata" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Layout" -#~ msgstr "Cothromnach" +#~ msgstr "Cothrománach" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Height [pixels]" -#~ msgstr "baltachta iontril deasc" +#~ msgstr "Ábaltachtaí iontráil deasc" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Layout" @@ -1741,29 +1741,29 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Width [pixels]" -#~ msgstr "baltachta iontril deasc" +#~ msgstr "Ábaltachtaí iontráil deasc" #, fuzzy #~ msgid "Desk Guide Alert" -#~ msgstr "Feidhmchlrn Siladir Deasc" +#~ msgstr "Feidhmchlárín Súiladóir Deasc" #, fuzzy #~ msgid "Desk Guide Task View" -#~ msgstr "Feidhmchlrn Siladir Deasc" +#~ msgstr "Feidhmchlárín Súiladóir Deasc" #, fuzzy #~ msgid "Desk Guide Settings" -#~ msgstr "Roghnachais sid diosca" +#~ msgstr "Roghnachais úsáid diosca" #, fuzzy #~ msgid "Can't create applet!\n" -#~ msgstr "Suim le promhchlir" +#~ msgstr "Suim le príomhchláir" #~ msgid "Printer properties" -#~ msgstr "baltachta Printir" +#~ msgstr "Ábaltachtaí Printéir" #~ msgid "Printer" -#~ msgstr "Printir" +#~ msgstr "Printéir" #~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" @@ -1773,7 +1773,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Dealbh" #~ msgid "Close window" -#~ msgstr "Dn fhuinneog" +#~ msgstr "Dûn fhuinneog" # fuxxy #, fuzzy @@ -1782,11 +1782,11 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Close All" -#~ msgstr "Dn" +#~ msgstr "Dún" #, fuzzy #~ msgid "Follow panel size" -#~ msgstr "Mid Painial" +#~ msgstr "Méid Painial" #, fuzzy #~ msgid "Rows of tasks:" @@ -1797,94 +1797,94 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Tasklist height:" -#~ msgstr "baltachta Painel" +#~ msgstr "Ábaltachtaí Paineál" #, fuzzy #~ msgid "Show normal applications" -#~ msgstr "Taispein Iomhanna beag" +#~ msgstr "Taispeáin Iomhanna beag" #, fuzzy #~ msgid "Show mini icons" -#~ msgstr "Taispein Iomhanna beag" +#~ msgstr "Taispeáin Iomhanna beag" #, fuzzy #~ msgid "Tasklist properties" -#~ msgstr "baltachta Painel" +#~ msgstr "Ábaltachtaí Paineál" #~ msgid "Save" -#~ msgstr "Sabhil" +#~ msgstr "Sabháil" # FIXME Check #, fuzzy #~ msgid "Programs (system menus)" -#~ msgstr "Claireanna Coris" +#~ msgstr "Claireanna Coráis" # FIXME Check #, fuzzy #~ msgid "Applets (system menus)" -#~ msgstr "Claireanna Coris" +#~ msgstr "Claireanna Coráis" # FIXME Check #, fuzzy #~ msgid "Programs to be merged in (system menus)" -#~ msgstr "Claireanna Coris" +#~ msgstr "Claireanna Coráis" #~ msgid "_New Submenu..." -#~ msgstr "Fchlar _Nua..." +#~ msgstr "Fóchlar _Nua..." #~ msgid "Create a new submenu" -#~ msgstr "Cruthaigh fchlar nua..." +#~ msgstr "Cruthaigh fóchlar nua..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Dealaigh..." #~ msgid "_Sort Submenu" -#~ msgstr "_Sortil fchlar" +#~ msgstr "_Sortáil fóchlar" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Sort" #~ msgid "New Submenu" -#~ msgstr "Fchlar nua" +#~ msgstr "Fóchlar nua" #~ msgid "Delete selected menu item" -#~ msgstr "Dealaigh an rud tgtha" +#~ msgstr "Dealaigh an rud tógtha" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Bog suas" #~ msgid "Move selected menu up" -#~ msgstr "Bog an rud tgtha suas" +#~ msgstr "Bog an rud tógtha suas" #~ msgid "Move down" -#~ msgstr "Bog sos" +#~ msgstr "Bog síos" #~ msgid "Move selected menu down" -#~ msgstr "Bog an rud tghtha sos" +#~ msgstr "Bog an rud tóghtha síos" #~ msgid "Sort Submenu" -#~ msgstr "Sortil fchlar" +#~ msgstr "Sortáil fóchlar" #~ msgid "GNOME menu editor" -#~ msgstr "Eagathir Chlir GNOME" +#~ msgstr "Eagathóir Chláir GNOME" #~ msgid "One moment, reading menus..." -#~ msgstr "Fan nomed, ag lemh chlaranna..." +#~ msgstr "Fan noímeád, ag leámh chlaranna..." #~ msgid "Delete this menu item?" -#~ msgstr "Dealaigh an clr pointe seo?" +#~ msgstr "Dealaigh an clár pointe seo?" #~ msgid "New Folder" -#~ msgstr "Fillten Nua" +#~ msgstr "Fillteán Nua" #~ msgid "untitled.desktop" -#~ msgstr "gantidal.desktop" +#~ msgstr "gantidéal.desktop" #~ msgid "untitled" -#~ msgstr "gan tidel" +#~ msgstr "gan tideál" #~ msgid "creating user directory: %s\n" -#~ msgstr "ag cruthaigh fillten 'sidtheoir: %s\n" +#~ msgstr "ag cruthaigh fillteán 'sáidtheoir: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Hints" @@ -1892,13 +1892,13 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Enable login hints" -#~ msgstr "sid beochain" +#~ msgstr "Úsáid beochain" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Marc Leabhar" #~ msgid "Page Title" -#~ msgstr "Tidal leathanach" +#~ msgstr "Tidéal leathanach" #~ msgid "Gnome Help Bookmarks" #~ msgstr "Mairc Leabhar Cabhair Gnome" @@ -1922,10 +1922,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Cothrom Debug" #~ msgid "Gnome Help Browser" -#~ msgstr "Dearchadir Cabhair Gnome" +#~ msgstr "Dearchadóir Cabhair Gnome" #~ msgid "History size" -#~ msgstr "Mid Stair" +#~ msgstr "Méid Stair" #~ msgid "History file" #~ msgstr "Comhad Stair" @@ -1940,22 +1940,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "Comhad Marc Leabhair" #~ msgid "Man Path" -#~ msgstr "Sl Labhleabhar" +#~ msgstr "Slí Labhleabhar" #~ msgid "Info Path" -#~ msgstr "Sl `Eolas'" +#~ msgstr "Slí `Eolas'" #~ msgid "GNOME Help Path" -#~ msgstr "Cosn `Cabhair GNOME'" +#~ msgstr "Cosán `Cabhair GNOME'" #~ msgid "Gnome Help Configure" -#~ msgstr "baltachta Cabhair GNOME" +#~ msgstr "Ábaltachtaí Cabhair GNOME" #~ msgid "History and cache" -#~ msgstr "Stir agus taisce" +#~ msgstr "Stáir agus taisce" #~ msgid "Paths" -#~ msgstr "Sl" +#~ msgstr "Slí" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Uimhir" @@ -1964,11 +1964,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "Stair Cabhair Gnome" #~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n" -#~ msgstr "<h2>Leathanaigh Lmhleabhar</h2>\n" +#~ msgstr "<h2>Leathanaigh Lámhleabhar</h2>\n" #, fuzzy #~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n" -#~ msgstr "<h2>Leathanaigh Lmhleabhar</h2>\n" +#~ msgstr "<h2>Leathanaigh Lámhleabhar</h2>\n" #, fuzzy #~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n" @@ -1983,7 +1983,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" #~ "<br>\n" -#~ "<H3>Leathanaigh Lmhleabhar</H3>\n" +#~ "<H3>Leathanaigh Lámhleabhar</H3>\n" #~ "<p>\n" #~ "<UL>\n" @@ -1991,7 +1991,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Ordaithe Us" #~ msgid "System Calls" -#~ msgstr "Glai Coris" +#~ msgstr "Glaói Coráis" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Feidhmeanna Leabharlainne" @@ -2000,7 +2000,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Comhad Speisialta" #~ msgid "File Formats" -#~ msgstr "Formide Comhaid" +#~ msgstr "Formáide Comhaid" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Bainisteoir" @@ -2012,10 +2012,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "mann" #~ msgid "Man Pages" -#~ msgstr "Leathana Labhleamhar" +#~ msgstr "Leathanaí Labhleamhar" #~ msgid "Info Pages" -#~ msgstr "Leathana Eolas" +#~ msgstr "Leathanaí Eolas" #~ msgid "GNOME Help" #~ msgstr "Cabhair GNOME" @@ -2024,7 +2024,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "<BODY>Argoint TOC Anathnid</BODY>" #~ msgid "Open new browser window" -#~ msgstr "Oscail Fuinneog Dearchadir Nua" +#~ msgstr "Oscail Fuinneog Dearchadóir Nua" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Suimigh Leabharmarc" @@ -2035,7 +2035,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "_Back" -#~ msgstr "Claigh" +#~ msgstr "Cúlaigh" #, fuzzy #~ msgid "_Forward" @@ -2047,19 +2047,19 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "_Index" -#~ msgstr "Innacs" +#~ msgstr "Innéacs" #~ msgid "_History" #~ msgstr "S_tair" #~ msgid "Show History Window" -#~ msgstr "Taispen Fhuinneog Stair" +#~ msgstr "Taispeán Fhuinneog Stair" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Leabharmarcanna" #~ msgid "Show Bookmarks Window" -#~ msgstr "Taispain Fuinneoig Marc Leabhair" +#~ msgstr "Taispéain Fuinneoig Marc Leabhair" #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_Fuinneog" @@ -2072,16 +2072,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "Tosaigh" #~ msgid "Index" -#~ msgstr "Innacs" +#~ msgstr "Innéacs" #~ msgid "BMarks" -#~ msgstr "Marcanna" +#~ msgstr "Marcannaí" #~ msgid "Help on Help" #~ msgstr "Cabhair le Cabhair" #~ msgid "Location: " -#~ msgstr "it: " +#~ msgstr "Áit: " #, fuzzy #~ msgid "Tasklist" @@ -2089,11 +2089,11 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't register applet." -#~ msgstr "Suim le promhchlir" +#~ msgstr "Suim le príomhchláir" #, fuzzy #~ msgid "Panel: " -#~ msgstr "Painal" +#~ msgstr "Painéal" #, fuzzy #~ msgid "Desktop: " @@ -2105,10 +2105,10 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "In the menu" -#~ msgstr "san fchlr" +#~ msgstr "san fóchlár" #~ msgid "Menus" -#~ msgstr "Clireanna" +#~ msgstr "Cláireanna" #, fuzzy #~ msgid "Use large icons" @@ -2116,54 +2116,54 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Show [...] buttons" -#~ msgstr "Taispein ... cnaip" +#~ msgstr "Taispeáin ... cnaipí" # FIXME Check #, fuzzy #~ msgid "Merge in system menus" -#~ msgstr "Claireanna Coris" +#~ msgstr "Claireanna Coráis" #, fuzzy #~ msgid "Show menu titles" -#~ msgstr "Taispein Iomhanna beag" +#~ msgstr "Taispeáin Iomhanna beag" #, fuzzy #~ msgid "Global menu" -#~ msgstr "Chlar gnth" +#~ msgstr "Chlar gnáth" #~ msgid "Tooltips enabled" -#~ msgstr "Usid Leathfhocail" +#~ msgstr "Usáid Leathfhocail" #, fuzzy #~ msgid "Buttons" -#~ msgstr "Folaigh cnaip" +#~ msgstr "Folaigh cnaipí" #, fuzzy #~ msgid "Red Hat menus" -#~ msgstr "Clranna Debian" +#~ msgstr "Cláranna Debian" #, fuzzy #~ msgid "Copy date to selection" -#~ msgstr "Tg na Dathanna" +#~ msgstr "Tóg na Dathanna" #~ msgid "C_olor selector..." -#~ msgstr "Roghnir Daite..." +#~ msgstr "Roghnóir Daite..." #~ msgid "The error was: %s" -#~ msgstr "Earrad: %s" +#~ msgstr "Earraíd: %s" #~ msgid "Halt" -#~ msgstr "Stad Romhaire" +#~ msgstr "Stad Ríomhaire" #~ msgid "Close" -#~ msgstr "Dn" +#~ msgstr "Dún" #, fuzzy #~ msgid "Drawer sliding" -#~ msgstr "Dealbh Taisceadn" +#~ msgstr "Dealbh Taisceadán" #~ msgid "Launcher icon" -#~ msgstr "Dealbh Seoltra" +#~ msgstr "Dealbh Seoltóra" #~ msgid "Menu icon" #~ msgstr "Dealbh chlar" @@ -2174,14 +2174,14 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Normal tile" -#~ msgstr "Chlar gnth" +#~ msgstr "Chlar gnáth" #, fuzzy #~ msgid "Clicked tile" #~ msgstr "Comhad Taisce" #~ msgid "Border width (tile only)" -#~ msgstr "Leitheid Imeall (leacn amhain)" +#~ msgstr "Leitheid Imeall (leacán amhain)" #, fuzzy #~ msgid "Special" @@ -2189,7 +2189,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Panel Objects" -#~ msgstr "baltachta Painel" +#~ msgstr "Ábaltachtaí Paineál" #, fuzzy #~ msgid "Run" @@ -2204,13 +2204,13 @@ msgstr "" # FIXME Check #, fuzzy #~ msgid "No system menus found!" -#~ msgstr "Claireanna Coris" +#~ msgstr "Claireanna Coráis" #~ msgid "Standard (48 pixels)" -#~ msgstr "Gnth (48 pixelanna)" +#~ msgstr "Gnáth (48 pixelanna)" #~ msgid "Huge (80 pixels)" -#~ msgstr "An-Mhr (80 pixelanna)" +#~ msgstr "An-Mhór (80 pixelanna)" #, fuzzy #~ msgid "Ridiculous (128 pixels)" @@ -2221,35 +2221,35 @@ msgstr "" #~ msgstr "Bog suas" #~ msgid "Orientation" -#~ msgstr "Treoshuomh" +#~ msgstr "Treoshuíomh" #~ msgid "Properties" -#~ msgstr "baltachta" +#~ msgstr "Ábaltachtaí" #, fuzzy #~ msgid "All properties..." -#~ msgstr "A;blachta iomlan..." +#~ msgstr "A;blachtaí iomlan..." #, fuzzy #~ msgid "Debian: " -#~ msgstr "Clranna Debian" +#~ msgstr "Cláranna Debian" #, fuzzy #~ msgid "Padding" -#~ msgstr "Ag Sbhil" +#~ msgstr "Ag Sábháil" #, fuzzy #~ msgid "Drawing" -#~ msgstr "Dealbh Taisceadn" +#~ msgstr "Dealbh Taisceadán" #~ msgid "Help system" -#~ msgstr "Coris Cnamh" +#~ msgstr "Coráis Cúnamh" #~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)" -#~ msgstr "Coris Cnamh Gnome (Info, man, HTML)" +#~ msgstr "Coráis Cúnamh Gnome (Info, man, HTML)" #~ msgid "Menu editor" -#~ msgstr "Eagarthir Chlracha" +#~ msgstr "Eagarthóir Chláracha" #~ msgid "the GNOME menu editor" -#~ msgstr "Eagarthir Chlracha GNOME" +#~ msgstr "Eagarthóir Chláracha GNOME" @@ -10,17 +10,17 @@ msgstr "" "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n" "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" -msgstr "Priemons" +msgstr "Priemonės" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessories menu" -msgstr "Priemons" +msgstr "Priemonės" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" @@ -36,15 +36,15 @@ msgstr "Programavimas" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" -msgstr "rankiai programins rangos krimui" +msgstr "Įrankiai programinės įrangos kūrimui" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" -msgstr "aidimai" +msgstr "Žaidimai" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" -msgstr "aidim meniu" +msgstr "Žaidimų meniu" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" @@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Namai" #: desktop-links/Home.directory.in.h:2 msgid "Home Applications" -msgstr "Nam programos" +msgstr "Namų programos" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" @@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "Programos" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" -msgstr "Program meniu" +msgstr "Programų meniu" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" @@ -100,11 +100,11 @@ msgstr "Darbalaukio parinktys" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" -msgstr "Parinktys, kurios takoja vis GNOME darbalauk" +msgstr "Parinktys, kurios įtakoja visą GNOME darbalaukį" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" -msgstr "Sistemos rankiai" +msgstr "Sistemos įrankiai" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" @@ -141,19 +141,19 @@ msgstr "Abel Cheung" #: gnome-about/contributors.h:67 #, fuzzy msgid "Frederic Crozat" -msgstr "Frdric Devernay" +msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:74 msgid "Frederic Devernay" -msgstr "Frdric Devernay" +msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:88 msgid "Gergo Erdi" -msgstr "Gergo rdi" +msgstr "Gergo Érdi" #: gnome-about/contributors.h:95 msgid "Raul Perusquia Flores" @@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "" #: gnome-about/contributors.h:109 msgid "The Mysterious GEGL" -msgstr "Mistikasis GEGL" +msgstr "Mistiškasis GEGL" #: gnome-about/contributors.h:111 msgid "Bjoern Giesler" @@ -200,13 +200,13 @@ msgstr "Sung-Hyun Nam" #. * of 'Norbaeck' #: gnome-about/contributors.h:220 msgid "Martin Norbaeck" -msgstr "Martin Norbck" +msgstr "Martin Norbäck" #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' #. * of 'Oegren' #: gnome-about/contributors.h:227 msgid "Tomas Oegren" -msgstr "Tomas gren" +msgstr "Tomas Ögren" #. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o' #. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin' @@ -248,23 +248,23 @@ msgstr "" #: gnome-about/contributors.h:314 msgid "Wanda the GNOME Fish" -msgstr "GNOME uvis Wanda" +msgstr "GNOME Žuvis Wanda" #: gnome-about/gnome-about.c:267 msgid "Click here to visit the site : " -msgstr "Spragtelk ia kad aplankytum svetain:" +msgstr "Spragtelk čia kad aplankytum svetainę:" #: gnome-about/gnome-about.c:279 msgid "List of GNOME Contributors" -msgstr "GNOME krj sraas" +msgstr "GNOME kūrėjų sąrašas" #: gnome-about/gnome-about.c:281 msgid "Gnome Logo Image" -msgstr "Gnome logotipo paveiksllis" +msgstr "Gnome logotipo paveikslėlis" #: gnome-about/gnome-about.c:289 msgid "Contributors' Names" -msgstr "Krj vardai" +msgstr "Kūrėjų vardai" #: gnome-about/gnome-about.c:291 msgid "Gnome Logo" @@ -272,11 +272,11 @@ msgstr "Gnome logo" #: gnome-about/gnome-about.c:435 msgid "<big><b>GNOME Was Brought To You By</b></big>" -msgstr "<big><b>GNOME Jums sukr</b></big>" +msgstr "<big><b>GNOME Jums sukūrė</b></big>" #: gnome-about/gnome-about.c:569 msgid "<big><b>And Many More ...</b></big>" -msgstr "<big><b>Ir daug kit...</b></big>" +msgstr "<big><b>Ir daug kitų...</b></big>" #: gnome-about/gnome-about.c:725 msgid "About GNOME" @@ -284,7 +284,7 @@ msgstr "Apie GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:829 msgid "GNOME News Site" -msgstr "GNOME Naujien svetain" +msgstr "GNOME Naujienų svetainė" #: gnome-about/gnome-about.c:833 msgid "http://www.gnome.org/" @@ -292,22 +292,22 @@ msgstr "http://www.gnome.org/" #: gnome-about/gnome-about.c:834 msgid "GNOME Main Site" -msgstr "GNOME Pagrindin svetain" +msgstr "GNOME Pagrindinė svetainė" #: gnome-about/gnome-about.c:839 msgid "GNOME Developers' Site" -msgstr "GNOME Programuotoj svetain" +msgstr "GNOME Programuotojų svetainė" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:206 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:576 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" -msgstr "Klaida skaitant byl '%s': %s" +msgstr "Klaida skaitant bylą '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:274 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" -msgstr "Klaida prasukant byl%s:%s" +msgstr "Klaida prasukant bylą·„%s“:·%s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:591 #, c-format @@ -321,7 +321,7 @@ msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:758 msgid "No filename to save to" -msgstr "Nenurodyta byla, kuri saugoti" +msgstr "Nenurodyta byla, į kurią saugoti" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1675 #, c-format @@ -330,19 +330,19 @@ msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1815 msgid "No URL to launch" -msgstr "Nenurodytas URL, kur parodyti" +msgstr "Nenurodytas URL, kurį parodyti" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1825 msgid "Not a launchable item" -msgstr "io punkto neina paleisti" +msgstr "Šio punkto neina paleisti" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1835 msgid "No command (Exec) to launch" -msgstr "Nenurodyta komanda, kuri paleisti" +msgstr "Nenurodyta komanda, kurią paleisti" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1848 msgid "Bad command (Exec) to launch" -msgstr "Bloga paleidiama komanda" +msgstr "Bloga paleidžiama komanda" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3348 msgid "No name" @@ -351,12 +351,12 @@ msgstr "Be pavadinimo" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3405 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" -msgstr "Neinoma %s koduot" +msgstr "Nežinoma %s koduotė" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3636 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" -msgstr "Klaida raant byl%s:%s" +msgstr "Klaida rašant bylą·„%s“:·%s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 @@ -409,11 +409,11 @@ msgstr "Bendras pavadinimas:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:374 msgid "Comment:" -msgstr "Paaikinimas:" +msgstr "Paaiškinimas:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:391 msgid "Browse" -msgstr "Naryti" +msgstr "Naršyti" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:401 msgid "Type:" @@ -425,7 +425,7 @@ msgstr "Ikona:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:429 msgid "Browse icons" -msgstr "Naryti ikonas" +msgstr "Naršyti ikonas" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:444 msgid "Run in Terminal" @@ -449,11 +449,11 @@ msgstr "Bendras pavadinimas" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:783 msgid "Comment" -msgstr "Paaikinimas" +msgstr "Paaiškinimas" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:709 msgid "Try this before using:" -msgstr "Prie naudojant pabandyti tai:" +msgstr "Prieš naudojant pabandyti tai:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721 msgid "Documentation:" @@ -461,23 +461,23 @@ msgstr "Dokumentacija:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733 msgid "Name/Comment translations:" -msgstr "Pavadinimo/Paaikinimo vertimai:" +msgstr "Pavadinimo/Paaiškinimo vertimai:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:786 msgid "Add/Set" -msgstr "Pridti/Pakeisti" +msgstr "Pridėti/Pakeisti" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:792 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" -msgstr "Pridti arba pakeisti pavadinimo/paaikinimo vertimus" +msgstr "Pridėti arba pakeisti pavadinimo/paaiškinimo vertimus" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794 msgid "Remove" -msgstr "Paalinti" +msgstr "Pašalinti" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:799 msgid "Remove Name/Comment Translation" -msgstr "Paalinti pavadinimo/paaikinimo vertim" +msgstr "Pašalinti pavadinimo/paaiškinimo vertimą" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:815 msgid "Basic" @@ -485,11 +485,11 @@ msgstr "Paprastai" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:823 msgid "Advanced" -msgstr "Isamiai" +msgstr "Išsamiai" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175 msgid "_Show Hints at Startup" -msgstr "_Rodyti patarimus pradioje" +msgstr "_Rodyti patarimus pradžioje" #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" @@ -501,22 +501,22 @@ msgstr "_Rodyti patarimus pradioje" #~ msgstr "Programos" #~ msgid "Applications menu" -#~ msgstr "Program meniu" +#~ msgstr "Programų meniu" #~ msgid "Emacs Text Editor" -#~ msgstr "Emacs tekst redaktorius" +#~ msgstr "Emacs tekstų redaktorius" #~ msgid "Create and edit images or photographs" -#~ msgstr "Sukurti ir redaguoti paveiksllius ar nuotraukas" +#~ msgstr "Sukurti ir redaguoti paveikslėlius ar nuotraukas" #~ msgid "GIMP Image Editor" -#~ msgstr "GIMP Paveikslli redaktorius" +#~ msgstr "GIMP Paveikslėlių redaktorius" #~ msgid "Browse the world wide web" -#~ msgstr "Naryti iniatinkl" +#~ msgstr "Naršyti žiniatinklį" #~ msgid "Netscape Web Browser" -#~ msgstr "Netscape narykl" +#~ msgstr "Netscape naršyklė" #~ msgid "rxvt" #~ msgstr "rxvt" @@ -528,16 +528,16 @@ msgstr "_Rodyti patarimus pradioje" #~ msgstr "Darbalaukio nuostatos" #~ msgid "XEmacs Text Editor" -#~ msgstr "XEmacs tekst redaktorius" +#~ msgstr "XEmacs tekstų redaktorius" #~ msgid "xemacs text editor" -#~ msgstr "xemacs tekst redaktorius" +#~ msgstr "xemacs tekstų redaktorius" #~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal" -#~ msgstr "vesti UNIX komandas standartiniame X terminale" +#~ msgstr "Įvesti UNIX komandas standartiniame X terminale" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "X Terminalas" #~ msgid "... and many more" -#~ msgstr "... ir daugyb kit" +#~ msgstr "... ir daugybė kitų" @@ -12,18 +12,18 @@ msgstr "" "Last-Translator: Toma Jankovi? <office@mandrake.co.yu>\n" "Language-Team: Serbian <office@mandrake.co.yu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-5\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" -msgstr "" +msgstr "Алати" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessories menu" -msgstr "" +msgstr "Алати" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" @@ -35,83 +35,83 @@ msgstr "" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" -msgstr "" +msgstr "Програмирање" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" -msgstr " " +msgstr "Алати за развој софтвера" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" -msgstr "" +msgstr "Игре" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" -msgstr " " +msgstr "Мени за игрице" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" -msgstr "" +msgstr "Графика" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" -msgstr " " +msgstr "Мени за графику" #: desktop-links/Home.directory.in.h:1 msgid "Home" -msgstr " " +msgstr "Основни мени" #: desktop-links/Home.directory.in.h:2 msgid "Home Applications" -msgstr " " +msgstr "Основни за Апликације" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" -msgstr "" +msgstr "Интернет" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" -msgstr " " +msgstr "Програми за Интернет и мрежу" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia menu" -msgstr " " +msgstr "Мени за Мултимедију" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Sound & Video" -msgstr " & " +msgstr "Звук & видео" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" -msgstr "" +msgstr "Канцеларија" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" -msgstr " " +msgstr "Апликације за канцеларију" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" -msgstr "" +msgstr "Програми" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" -msgstr " " +msgstr "Мени за програме" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" -msgstr "e " +msgstr "Поставкe десктопа" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" -msgstr " GNOME " +msgstr "Опције које утичу на цели GNOME десктоп" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" -msgstr " " +msgstr "Системски алати" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" -msgstr " " +msgstr "Системски мени" #: gnome-about/contributors.h:20 msgid "Timur I. Bakeyev" @@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "Raul Perusquia Flores" #: gnome-about/contributors.h:109 msgid "The Mysterious GEGL" -msgstr " GEGL" +msgstr "Мистериозни GEGL" #: gnome-about/contributors.h:111 msgid "Bjoern Giesler" @@ -255,39 +255,39 @@ msgstr "Wanda the GNOME Fish" #: gnome-about/gnome-about.c:267 msgid "Click here to visit the site : " -msgstr " : " +msgstr "Кликните овде да би посетили сајт : " #: gnome-about/gnome-about.c:279 msgid "List of GNOME Contributors" -msgstr " GNOME " +msgstr "Листа GNOME Контрибута" #: gnome-about/gnome-about.c:281 msgid "Gnome Logo Image" -msgstr "Gnome " +msgstr "Gnome Лого слика" #: gnome-about/gnome-about.c:289 msgid "Contributors' Names" -msgstr " " +msgstr "Имена контрибутора" #: gnome-about/gnome-about.c:291 msgid "Gnome Logo" -msgstr "Gnome " +msgstr "Gnome лого" #: gnome-about/gnome-about.c:435 msgid "<big><b>GNOME Was Brought To You By</b></big>" -msgstr "<big><b>GNOME </b></big>" +msgstr "<big><b>GNOME су Вам омогућили</b></big>" #: gnome-about/gnome-about.c:569 msgid "<big><b>And Many More ...</b></big>" -msgstr "<big><b> ...</b></big>" +msgstr "<big><b>И још много тога ...</b></big>" #: gnome-about/gnome-about.c:725 msgid "About GNOME" -msgstr " GNOME-" +msgstr "О GNOME-у" #: gnome-about/gnome-about.c:829 msgid "GNOME News Site" -msgstr "GNOME j " +msgstr "GNOME саjт за вести" #: gnome-about/gnome-about.c:833 msgid "http://www.gnome.org/" @@ -295,22 +295,22 @@ msgstr "http://www.gnome.org/" #: gnome-about/gnome-about.c:834 msgid "GNOME Main Site" -msgstr "GNOME j" +msgstr "GNOME главни саjт" #: gnome-about/gnome-about.c:839 msgid "GNOME Developers' Site" -msgstr "GNOME j j" +msgstr "GNOME развоjни саjт" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:206 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:576 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" -msgstr " '%s': %s" +msgstr "Грешка при читању фајла '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:274 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" -msgstr " '%s': %s" +msgstr "Грешка при прегледу фајла '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:591 #, c-format @@ -324,7 +324,7 @@ msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:758 msgid "No filename to save to" -msgstr " " +msgstr "Нема имена фајла" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1675 #, c-format @@ -333,50 +333,50 @@ msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1815 msgid "No URL to launch" -msgstr " URL " +msgstr "Нема URL за покретање" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1825 msgid "Not a launchable item" -msgstr " " +msgstr "Није могуће покренути" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1835 msgid "No command (Exec) to launch" -msgstr " (Exec) " +msgstr "Нема команде (Exec) за покретање" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1848 msgid "Bad command (Exec) to launch" -msgstr " (Exec) " +msgstr "Лоша команда(Exec) за покретање" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3348 msgid "No name" -msgstr " " +msgstr "Без имена" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3405 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" -msgstr " : %s" +msgstr "Непознато кодирање за: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3636 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" -msgstr " '%s': %s" +msgstr "Грешка при писању фајла '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Directory" -msgstr "" +msgstr "Директоријум" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213 msgid "Application" -msgstr "" +msgstr "Апликација" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "Линк" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222 msgid "FSDevice" -msgstr "FS" +msgstr "FSУређај" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224 msgid "MimeType" @@ -384,11 +384,11 @@ msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:226 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "Сервис" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:228 msgid "ServiceType" -msgstr "" +msgstr "ТипСервиса" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 msgid "URL:" @@ -397,102 +397,102 @@ msgstr "URL:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:317 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:387 msgid "Command:" -msgstr "a:" +msgstr "Командa:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:338 msgid "Name:" -msgstr ":" +msgstr "Име:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:356 msgid "Generic name:" -msgstr " :" +msgstr "Генеричко име:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:374 msgid "Comment:" -msgstr ":" +msgstr "Коментар:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:391 msgid "Browse" -msgstr "" +msgstr "Претражи" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:401 msgid "Type:" -msgstr ":" +msgstr "Тип:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:419 msgid "Icon:" -msgstr "a:" +msgstr "Иконa:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:429 msgid "Browse icons" -msgstr " " +msgstr "Претражи иконе" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:444 msgid "Run in Terminal" -msgstr " " +msgstr "Покрени у Терминалу" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:757 msgid "Language" -msgstr "" +msgstr "Језик" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Име" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773 msgid "Generic name" -msgstr " " +msgstr "Генеричко име" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:783 msgid "Comment" -msgstr "" +msgstr "Коментар" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:709 msgid "Try this before using:" -msgstr " :" +msgstr "Пробај ово пре употребе:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721 msgid "Documentation:" -msgstr ":" +msgstr "Документација:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733 msgid "Name/Comment translations:" -msgstr "/ :" +msgstr "Име/Коментар превода:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:786 msgid "Add/Set" -msgstr "/" +msgstr "Додај/Подеси" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:792 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" -msgstr " / " +msgstr "Додај или подеси Име/Коментар Превода" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794 msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Уклони" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:799 msgid "Remove Name/Comment Translation" -msgstr " / " +msgstr "Уклони Име/Коментар Превода" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:815 msgid "Basic" -msgstr "" +msgstr "Основно" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:823 msgid "Advanced" -msgstr "" +msgstr "Напредно" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175 msgid "_Show Hints at Startup" -msgstr "_ " +msgstr "_Прикажи напомене при Стартању" #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" @@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "_ " #~ msgstr "1.0" #~ msgid "Applications" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Апликације" #~ msgid "Applications menu" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Мени за Апликације" @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: Toma Jankovi?_<office@mandrake.co.yu>\n" "Language-Team: Serbian <office@mandrake.co.yu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" @@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "Internet" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" -msgstr "Programi za Internet i mreu" +msgstr "Programi za Internet i mrežu" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia menu" @@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "Postavke desktopa" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" -msgstr "Opcije koje utiu na celi GNOME desktop" +msgstr "Opcije koje utiču na celi GNOME desktop" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" @@ -144,13 +144,13 @@ msgstr "Abel Cheung" #: gnome-about/contributors.h:67 #, fuzzy msgid "Frederic Crozat" -msgstr "Frdric Devernay" +msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:74 msgid "Frederic Devernay" -msgstr "Frdric Devernay" +msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' @@ -275,11 +275,11 @@ msgstr "Gnome logo" #: gnome-about/gnome-about.c:435 msgid "<big><b>GNOME Was Brought To You By</b></big>" -msgstr "<big><b>GNOME su Vam omoguili</b></big>" +msgstr "<big><b>GNOME su Vam omogućili</b></big>" #: gnome-about/gnome-about.c:569 msgid "<big><b>And Many More ...</b></big>" -msgstr "<big><b>I jo mnogo toga ...</b></big>" +msgstr "<big><b>I još mnogo toga ...</b></big>" #: gnome-about/gnome-about.c:725 msgid "About GNOME" @@ -305,12 +305,12 @@ msgstr "GNOME razvojni sajt" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:576 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" -msgstr "Greka pri itanju fajla '%s': %s" +msgstr "Greška pri čitanju fajla '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:274 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" -msgstr "Greka pri pregledu fajla '%s': %s" +msgstr "Greška pri pregledu fajla '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:591 #, c-format @@ -337,7 +337,7 @@ msgstr "Nema URL za pokretanje" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1825 msgid "Not a launchable item" -msgstr "Nije mogue pokrenuti" +msgstr "Nije moguće pokrenuti" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1835 msgid "No command (Exec) to launch" @@ -345,7 +345,7 @@ msgstr "Nema komande (Exec) za pokretanje" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1848 msgid "Bad command (Exec) to launch" -msgstr "Loa komanda(Exec) za pokretanje" +msgstr "Loša komanda(Exec) za pokretanje" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3348 msgid "No name" @@ -359,7 +359,7 @@ msgstr "Nepoznato kodiranje za: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3636 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" -msgstr "Greka pri pisanju fajla '%s': %s" +msgstr "Greška pri pisanju fajla '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 @@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "Link" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222 msgid "FSDevice" -msgstr "FSUreaj" +msgstr "FSUređaj" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224 msgid "MimeType" @@ -407,7 +407,7 @@ msgstr "Ime:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:356 msgid "Generic name:" -msgstr "Generiko ime:" +msgstr "Generičko ime:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:374 @@ -416,7 +416,7 @@ msgstr "Komentar:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:391 msgid "Browse" -msgstr "Pretrai" +msgstr "Pretraži" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:401 msgid "Type:" @@ -428,7 +428,7 @@ msgstr "Ikona:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:429 msgid "Browse icons" -msgstr "Pretrai ikone" +msgstr "Pretraži ikone" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:444 msgid "Run in Terminal" @@ -447,7 +447,7 @@ msgstr "Ime" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773 msgid "Generic name" -msgstr "Generiko ime" +msgstr "Generičko ime" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:783 @@ -492,7 +492,7 @@ msgstr "Napredno" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175 msgid "_Show Hints at Startup" -msgstr "_Prikai napomene pri Startanju" +msgstr "_Prikaži napomene pri Startanju" #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 |