diff options
author | Dušan Kazik <prescott66@gmail.com> | 2018-10-27 19:11:29 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2018-10-27 19:11:29 +0000 |
commit | 9ad323ae743f395849ed665cd76e05da6f628af7 (patch) | |
tree | 5620b0af88e36708d6f298fb115029056197a552 /po | |
parent | 8b7e4d1986450c4991e03de6b32bc98ee4f13c21 (diff) | |
download | gnome-desktop-9ad323ae743f395849ed665cd76e05da6f628af7.tar.gz |
Update Slovak translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/sk.po | 112 |
1 files changed, 74 insertions, 38 deletions
@@ -9,39 +9,38 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-08-20 08:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-08-20 12:44+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-07 17:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-27 21:10+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Poedit 2.2\n" # JK: týka sa jazyka (language) -#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804 +#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:711 msgid "Unspecified" msgstr "Nešpecifikovaný" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:743 +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:759 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d nemôže obsluhovať výstup %s" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:750 +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:766 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "výstup %s nepodporuje režim %dx%d@%dHz" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:777 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "CRTC %d nepodporuje otočenie=%d" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774 +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:790 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" @@ -54,17 +53,17 @@ msgstr "" "existujúce súradnice = (%d, %d), nové súradnice = (%d, %d)\n" "existujúce otočenie = %d, nové otočenie = %d" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789 +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:805 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "nepodarilo sa klonovať na výstup %s" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:915 +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:931 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Skúšanie režimov pre CRTC %d\n" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939 +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:955 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" @@ -72,7 +71,7 @@ msgstr "" # PM: podľa významu skratky CRTC by som skôr volil predložku "k"; Rozmýšlam tiež či by sme tomu veľmi ublížili keby sme použili "ovládač(e) CRTC" alebo "ovládač(e) CRT" # JK: CRTC je HW časť, ovládač (driver) je SW - z tohto dôvodu by som to nepoužil -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:986 +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1002 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" @@ -81,7 +80,7 @@ msgstr "" "nepodarilo sa priradiť CRTC k výstupom:\n" "%s" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:990 +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1006 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" @@ -93,7 +92,7 @@ msgstr "" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1071 +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1087 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " @@ -102,33 +101,45 @@ msgstr "" "vyžadovaná virtuálna veľkosť nezodpovedá dostupnej veľkosti: vyžadované=(%d, " "%d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" -#. Translators: This is the time format with full date used -#. in 24-hour mode. -#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270 -msgid "%a %b %e, %R:%S" +#. Translators: This is the time format with full date +#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under- +#. score to separate the date from the time. +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:290 +msgid "%a %b %-e_%R:%S" msgstr "%A %e. %B, %R:%S" -#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271 -msgid "%a %b %e, %R" +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291 +msgid "%a %b %-e_%R" msgstr "%A %e. %B, %R" +#. Translators: This is the time format with full date +#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to +#. separate the date from the time. +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296 +msgid "%b %-e_%R:%S" +msgstr "%A %e. %B_%R:%S" + +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297 +msgid "%b %-e_%R" +msgstr "%A %e. %B_%R" + #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. -#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275 +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:301 msgid "%a %R:%S" msgstr "%A %R:%S" -#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276 +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302 msgid "%a %R" msgstr "%A %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:306 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" -#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:306 msgid "%R" msgstr "%R" @@ -145,33 +156,58 @@ msgstr "%R" # JK: %P - značka pm alebo am # MČ: Prudko doporučujem vyhnúť sa použitiu %p(%P), pretože v slovenskom locale sa to nahradí prázdnym reťazcom. Teda pokiaľ nejde o aktuálny čas v časovom pásme používateľa. V tom prípade to asi každý ľahko odhadne, či ide o dopoludnie, alebo nie. Ak ide o informácie o čase, ktorý už nastal, alebo má nastať, tak by som použil 24 hodinový formát natvrdo, lebo používateľ následne nerozozná, či bolo myslené dopoludnie, alebo nie. # JK: Ostatné sú dostupné na adrese: http://developer.gnome.org/glib/2.30/glib-GDateTime.html#g-date-time-format -#. Translators: This is a time format with full date used -#. for AM/PM. -#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286 -msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -msgstr "%A %e. %B, %k:%M:%S" +#. Translators: This is a time format with full date +#. plus day used for AM/PM. Please keep the under- +#. score to separate the date from the time. +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:314 +msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p" +msgstr "%A %e. %B_%k:%M:%S" + +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:315 +msgid "%a %b %-e_%l:%M %p" +msgstr "%A %e. %B_%k:%M" + +# JK: Formátovacie značky: +# JK: %a - skrátený názov dňa, %A - celý názov dňa +# JK: %b - skrátený názov mesiaca, %B - celý názov mesiaca +# JK: %e - deň v mesiaci vyjadrený číslom (1 až 31) +# JK: %l - hodina v 12-hodinovom formáte (1 až 12) +# JK: %k - hodina v 24-hodinovom formáte (0 až 23) +# JK: %m - mesiac vyjadrený číslom +# JK: %M - minúta (00 až 59) +# JK: %S - sekunda (00 až 59) +# JK: %p - značka PM alebo AM +# JK: %P - značka pm alebo am +# MČ: Prudko doporučujem vyhnúť sa použitiu %p(%P), pretože v slovenskom locale sa to nahradí prázdnym reťazcom. Teda pokiaľ nejde o aktuálny čas v časovom pásme používateľa. V tom prípade to asi každý ľahko odhadne, či ide o dopoludnie, alebo nie. Ak ide o informácie o čase, ktorý už nastal, alebo má nastať, tak by som použil 24 hodinový formát natvrdo, lebo používateľ následne nerozozná, či bolo myslené dopoludnie, alebo nie. +# JK: Ostatné sú dostupné na adrese: http://developer.gnome.org/glib/2.30/glib-GDateTime.html#g-date-time-format +#. Translators: This is a time format with full date +#. used for AM/PM. Please keep the underscore to +#. separate the date from the time. +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:320 +msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p" +msgstr "%A %e. %B_%k:%M:%S" -#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287 -msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -msgstr "%A %e. %B, %k:%M" +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:321 +msgid "%b %-e_%l:%M %p" +msgstr "%e. %B_%k:%M" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. -#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291 +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:325 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A %k:%M:%S" -#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292 +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:326 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %k:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296 +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:330 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%k:%M:%S" -#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297 +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:331 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" |