summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTakayuki KUSANO <kusano@src.gnome.org>2001-12-18 14:50:33 +0000
committerTakayuki KUSANO <kusano@src.gnome.org>2001-12-18 14:50:33 +0000
commit33520f9844d8528b65b7a02badb985083c63e93c (patch)
treeb199bddf6b15be6e602b4002694b4483c2aeffd4 /po/ja.po
parentb5e6809aed0663be99c8ad57746f4261357605c8 (diff)
downloadgnome-desktop-33520f9844d8528b65b7a02badb985083c63e93c.tar.gz
Update Japanese translation.
* ja.po: Update Japanese translation.
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po5572
1 files changed, 3054 insertions, 2518 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 18bfb5ef..6fac0f9f 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -11,728 +11,1266 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core 1.4.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-11-29 09:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-03-23 02:21+0900\n"
-"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-12-18 23:35+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-12-18 23:47+0900\n"
+"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:272
-#, fuzzy
-msgid "No name"
-msgstr "なし"
+#: panel/gnome-panel-add-launcher.c:34
+msgid "Panel to add the launcher to"
+msgstr "ランチャを追加するパネル"
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:275
-msgid "UTF-8"
-msgstr ""
+#: panel/gnome-panel-add-launcher.c:34 panel/gnome-panel-add-launcher.c:35
+msgid "NUMBER"
+msgstr "NUMBER"
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:278
-msgid "1.0"
-msgstr ""
+#: panel/gnome-panel-add-launcher.c:35
+msgid "Position to add the launcher to"
+msgstr "ランチャを追加する位置"
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:483
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2626
-#, c-format
-msgid "Error reading file '%s': %s"
-msgstr ""
+#: panel/gnome-panel-add-launcher.c:36
+msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
+msgstr "引数は追加する URL であり、.desktop ファイルではない"
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:591
-msgid "No filename to save to"
-msgstr ""
+#: panel/gnome-panel-add-launcher.c:66
+msgid ""
+"You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
+msgstr "引数には使用する .desktop ファイルか URL を一つ指定してください\n"
-#. FIXME: ue GError
-#. we are not an application so just exit
-#. with an error
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:901
-msgid "Attempting to launch a non-application"
-msgstr ""
+#: panel/gnome-panel-add-launcher.c:80
+msgid "No panel found\n"
+msgstr "パネルがみつかりません\n"
-#. FIXME: use GError
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1034
-msgid "Trying to execute an item with no 'Exec'"
+#: panel/gnome-panel-screenshot.c:126
+msgid ""
+"Unable to initialize png structure.\n"
+"You probably have a bad version of libpng on your system"
msgstr ""
+"png 構造体を初期化できません。\n"
+"システムの libpng のバージョンに問題があるかもしれません"
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1077
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1170
-msgid "No exec field for this drop"
+#: panel/gnome-panel-screenshot.c:134
+msgid ""
+"Unable to create png info.\n"
+"You probably have a bad version of libpng on your system"
msgstr ""
+"png 情報を作成できません。\n"
+"システムの libpng のバージョンに問題があるかもしれません"
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1108
-msgid "Nothing to replace with a file in the exec string"
+#: panel/gnome-panel-screenshot.c:141
+msgid ""
+"Unable to set png info.\n"
+"You probably have a bad version of libpng on your system"
msgstr ""
+"png 情報を設定できません。\n"
+"システムの libpng のバージョンに問題があるかもしれません"
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1221
-msgid "There was no argument to replace with dropped files"
+#: panel/gnome-panel-screenshot.c:155
+msgid ""
+"Insufficient memory to save the screenshot.\n"
+"Please free up some resources and try again."
msgstr ""
+"スクリーンショットを保存するのにメモリが足りません。\n"
+"リソースを確保した上で再度挑戦してください。"
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2638
+#: panel/gnome-panel-screenshot.c:199
#, c-format
-msgid "Unknown encoding of: %s"
-msgstr ""
+msgid "File %s already exists. Overwrite?"
+msgstr "ファイル %s は既に存在します。上書きしますか?"
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2650
+#: panel/gnome-panel-screenshot.c:213 panel/gnome-panel-screenshot.c:693
#, c-format
-msgid "Error rewinding file '%s': %s"
+msgid ""
+"Unable to create the file:\n"
+"\"%s\"\n"
+"Please check your permissions of the parent directory"
msgstr ""
+"ファイルを作成できません:\n"
+"\"%s\"\n"
+"親ディレクトリのパミッションをチェックしてください"
+
+#: panel/gnome-panel-screenshot.c:472
+msgid "Print Screenshot"
+msgstr "スクリーンショットを印刷"
+
+#: panel/gnome-panel-screenshot.c:520
+msgid "Screenshot Print Preview"
+msgstr "スクリーンショットの印刷のプレビュー"
-#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2868
+#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a specific window is taken
+#: panel/gnome-panel-screenshot.c:545
#, c-format
-msgid "Error writing file '%s': %s"
+msgid "%s%cScreenshot-%s.png"
+msgstr "%s%cScreenshot-%s.png"
+
+#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if the entire screen is taken
+#: panel/gnome-panel-screenshot.c:550
+#, c-format
+msgid "%s%cScreenshot.png"
+msgstr "%s%cScreenshot.png"
+
+#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a specific window is taken
+#: panel/gnome-panel-screenshot.c:565
+#, c-format
+msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png"
+msgstr "%s%cScreenshot-%s-%d.png"
+
+#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if the entire screen is taken
+#: panel/gnome-panel-screenshot.c:570
+#, c-format
+msgid "%s%cScreenshot-%d.png"
+msgstr "%s%cScreenshot-%d.png"
+
+#: panel/gnome-panel-screenshot.c:712
+#, c-format
+msgid "Not enough room to write file %s"
+msgstr "ファイル %s を書き出すのに必要な空き容量がありません。"
+
+#: panel/gnome-panel-screenshot.c:1012
+msgid "Grab a window instead of the entire screen"
+msgstr "画面全体ではなくウインドウの画像を取得"
+
+#: panel/gnome-panel-screenshot.c:1040
+msgid ""
+"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
+"Please check your installation of gnome-core"
msgstr ""
+"スクリーンショットプログラム用の Glade ファイルが見つかりません。\n"
+"gnome-core が正しくインスールされているかチェックしてください"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222
-#, fuzzy
-msgid "Name:"
-msgstr "名前順"
+#: panel/gnome-panel-screenshot.c:1057
+msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
+msgstr "現在のデスクトップのスクリーンショットを取得できません。"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:235
-#, fuzzy
-msgid "Comment:"
-msgstr "コマンド"
+#.
+#. * Translatable strings file generated by Glade.
+#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
+#. * DO NOT compile it as part of your application.
+#.
+#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:7
+msgid "Screenshot"
+msgstr "スクリーンショット"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:245
-#, fuzzy
-msgid "Command:"
-msgstr "コマンド"
+#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:8
+msgid "Preview"
+msgstr "プレビュー"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:255
-#, fuzzy
-msgid "Type:"
-msgstr "種類"
+#. frame for options
+#: gsm/session-properties-capplet.c:181 panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:9
+msgid "Options"
+msgstr "オプション"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:268
-#, fuzzy
-msgid "Icon:"
-msgstr "アイコン"
+#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:10
+msgid "_Save screenshot to file:"
+msgstr "スクリーンショットをファイルに保存(_S):"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:278
-#, fuzzy
-msgid "Browse icons"
-msgstr "引出しアイコン"
+#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:11
+msgid "Save screenshot to _desktop"
+msgstr "スクリーンショットをデスクトップに保存(_D)"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:291
-#, fuzzy
-msgid "Run in Terminal"
-msgstr "端末内で実行"
+#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:12
+msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
+msgstr "スクリーンショットを Web ページ (~/public_html) に保存(_W)"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385
-msgid "Try this before using:"
-msgstr ""
+#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:13
+msgid "_Print screenshot..."
+msgstr "スクリーンショットを印刷(_P)..."
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:395
-#, fuzzy
-msgid "Documentation:"
-msgstr "ドキュメントのインデックスを表示"
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:76
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:385
+msgid "Display"
+msgstr "表示"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:405
-msgid "Name/Comment translations:"
-msgstr ""
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:77
+msgid "Layout"
+msgstr "レイアウト"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:408
-msgid "Language"
-msgstr ""
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:79
+msgid "Show tasklist arrow"
+msgstr "タスクリストの矢印を表示"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:409
-#, fuzzy
-msgid "Name"
-msgstr "名前順"
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:81
+msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow"
+msgstr "タスクリストの矢印の水平・垂直を切替"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:410
-#, fuzzy
-msgid "Comment"
-msgstr "コマンド"
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:83
+msgid "Only show current desktop in pager"
+msgstr "ページャにカレントデスクトップのみ表示"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:443
-msgid "Add/Set"
-msgstr ""
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:85
+msgid "Raise area grid over tasks"
+msgstr "分割線をタスクの上に描画"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:448 gsm/session-properties.c:101
-msgid "Remove"
-msgstr "消去"
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:86
+msgid "Thumb Nails"
+msgstr "サム・ネイル"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:489
-#, fuzzy
-msgid "Basic"
-msgstr "戻る"
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:88
+msgid "Fill window thumbnails with screen contents"
+msgstr "ウインドウのサム・ネイルに画面と同じものを描く"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:90
+msgid "Incremental update delay [ms]"
+msgstr "更新間隔 [ms]"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:91
+msgid "Tooltips"
+msgstr "ツールチップス"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:93
+msgid "Show Desk-Guide tooltips"
+msgstr "デスクガイドのツールチップスを表示"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:95
+msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]"
+msgstr "デスクガイドのツールチップス表示までの時間 [ms]"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:97
+msgid "Show desktop name tooltips"
+msgstr "デスクトップ名ツールチップスを表示"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:99
+msgid "Desktop name tooltip delay [ms]"
+msgstr "デスクトップ名ツールチップ表示までの時間 [ms]"
-#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:493
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:101
+msgid "Tasks"
+msgstr "タスク"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:102
+msgid "Visibility"
+msgstr "表示・非表示"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:104
+msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)"
+msgstr "隠れたタスクも表示 (HIDDEN)"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:106
+msgid "Show shaded tasks (SHADED)"
+msgstr "シェード状態のタスクも表示 (SHADED)"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:108
+msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)"
+msgstr "ウインドウ一覧に無いタスクも表示 (SKIP-WINLIST)"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:110
+msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)"
+msgstr "タスクバーに無いタスクも表示 (SKIP-TASKBAR)"
+
+#. CONFIG_SECTION (sect_null_1, NULL),
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:113
+msgid "Geometry"
+msgstr "位置座標"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:114
+msgid "Horizontal Layout"
+msgstr "水平方向レイアウト"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:116
+msgid "Desktop Height [pixels]"
+msgstr "デスクトップの高さ [ピクセル]"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:118
+msgid "Override desktop height with panel size"
+msgstr "デスクトップの高さをパネルの大きさに合わせる"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:120
+msgid "Divide height by number of vertical areas"
+msgstr "高さを垂直方向の領域数で割る"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122
+msgid "Rows of Desktops"
+msgstr "デスクトップの行数"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:124
+msgid "Divide height by number of rows"
+msgstr "高さを垂直方向の領域数で割る"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:125
+msgid "Vertical Layout"
+msgstr "垂直方向レイアウト"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:127
+msgid "Desktop Width [pixels]"
+msgstr "デスクトップの幅 [ピクセル]"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:129
+msgid "Override desktop width with panel size"
+msgstr "デスクトップの幅をパネルの大きさに合わせる"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:131
+msgid "Divide width by number of horizontal areas"
+msgstr "幅を水平方向の領域数で割る"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:133
+msgid "Columns of Desktops"
+msgstr "デスクトップの列数"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:135
+msgid "Divide width by number of columns"
+msgstr "幅をカラム数で割る"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:137
msgid "Advanced"
msgstr "上級"
-#: gnome-desktop/gnome-hint.c:106
-msgid "_Show Hints at Startup"
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:138
+msgid "Window Manager Workarounds"
+msgstr "ウインドウマネージャごとの対策"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:140
+msgid ""
+"Window manager moves decoration window instead\n"
+"(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)"
+msgstr ""
+"ウインドウマネージャは飾りウインドウを動かす\n"
+"(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:143
+msgid ""
+"Window manager changes active area on all desktops\n"
+"(FVWM, Sawfish)"
msgstr ""
+"ウインドウマネージャはすべてのデスクトップのアクティブ領域を変更\n"
+"(FVWM, Sawfish)"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:288
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "GNOME端末"
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:146
+msgid ""
+"Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n"
+"(Enlightenment, FVWM)"
+msgstr ""
+"ウインドウマネージャはページャが領域とデスクトップの設定を直接更新する ことを"
+"期待\n"
+"(Enlightenment, FVWM)"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:291
-msgid "The GNOME terminal emulation program."
-msgstr "GNOMEターミナルエミュレーションプログラムです。"
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:149
+msgid "Behaviour"
+msgstr "振る舞い"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:704 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1263
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1273 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2473
-msgid "Default"
-msgstr "デフォルト"
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:151
+msgid "Popdown task view automatically"
+msgstr "タスクビューを自動的にポップダウンする"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:891
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:172
+msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)"
+msgstr "GNOMEデスクトップガイド (ページャー)"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:188
msgid ""
-"You have switched the class of this window. Do you\n"
-" want to reconfigure this window to match the default\n"
-"configuration of the new class?"
+"You are not running a GNOME Compliant\n"
+"Window Manager. GNOME support by the \n"
+"window manager is strongly recommended\n"
+"for proper Desk Guide operation."
msgstr ""
-"このウィンドウのクラスを変更します。新しいクラスでの\n"
-"デフォルトの設定にあうように、このウィンドウを\n"
-"設定しなおしますか?"
+"GNOME対応ウィンドウマネージャが起動していま\n"
+"せん. GNOME対応のウインドウマネージャを強く\n"
+"お勧めします. そうしなければデスクガイドは\n"
+"正常に動作しません."
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:193
+msgid "Desk Guide Alert"
+msgstr "デスクガイドからの警告"
+
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:238 applets/fish/fish.c:944
+#: applets/gen_util/clock.c:582 applets/gen_util/mailcheck.c:1516
+#: applets/gen_util/printer.c:468 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1693
+#: panel/drawer.c:497 panel/launcher.c:669 panel/menu.c:1755 panel/menu.c:1842
+#: panel/menu.c:6003
+msgid "Properties..."
+msgstr "プロパティ..."
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1069
-msgid "Linux console"
-msgstr "Linuxコンソール"
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:244 applets/fish/fish.c:951
+#: applets/gen_util/clock.c:603 applets/gen_util/mailcheck.c:1528
+#: applets/gen_util/printer.c:475 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1701
+#: gsm/session-properties.c:182 help-browser/window.c:255 panel/drawer.c:500
+#: panel/gnome-run.c:1321 panel/launcher.c:672 panel/logout.c:126
+#: panel/logout.c:210 panel/menu.c:6013 panel/status.c:380 panel/swallow.c:435
+msgid "Help"
+msgstr "ヘルプ"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1070
-msgid "Color Xterm"
-msgstr "カラー Xterm"
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:251 applets/fish/fish.c:958
+#: applets/gen_util/clock.c:610 applets/gen_util/mailcheck.c:1534
+#: applets/gen_util/printer.c:481 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1709
+msgid "About..."
+msgstr "情報..."
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1071
-msgid "rxvt"
-msgstr "rxvt"
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:640
+msgid "Desk Guide Task View"
+msgstr "デスクガイド・タスクビュー"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1072
-msgid "Custom"
-msgstr "カスタム"
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1095
+msgid "Global"
+msgstr "全体"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1077
-msgid "White on black"
-msgstr "黒地に白文字"
+#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1151
+msgid "Desk Guide Settings"
+msgstr "デスクガイドの設定"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1078
-msgid "Black on white"
-msgstr "白地に黒文字"
+#: applets/fish/fish.c:399 applets/fish/fish.c:774
+#, no-c-format
+msgid "%s the Fish"
+msgstr "さかな君 %s"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1079
-msgid "Green on black"
-msgstr "黒地に緑文字"
+#: applets/fish/fish.c:400
+#, c-format
+msgid "%s the GNOME Fish Says:"
+msgstr "GNOMEさかな君、%sが言うには: "
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1080
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "明るい黄色に黒文字"
+#: applets/fish/fish.c:470
+msgid ""
+"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
+"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
+"We strongly advise you against usage of wanda for anything\n"
+"which would make the applet \"practical\" or useful."
+msgstr ""
+"警告: そのコマンドはなにか実用的なもののようです。\n"
+"このアプレットは役に立たないものなので、それは本意ではないで\n"
+"しょう。Wanda を「現実的」あるいは役に立つアプレットにしてし\n"
+"まうような使い方に反対するよう、強く勧告するものであります。"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1081
-msgid "Custom colors"
-msgstr "カスタムカラー"
+#: applets/fish/fish.c:509
+msgid "GNOME Fish Properties"
+msgstr "GNOMEさかな君のプロパティ"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1086
-msgid "Left"
-msgstr "左"
+#: applets/fish/fish.c:519
+msgid "Your GNOME Fish's Name:"
+msgstr "GNOMEさかな君の名前"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1087
-msgid "Right"
-msgstr "右"
+#: applets/fish/fish.c:533
+msgid "The Animation Filename:"
+msgstr "アニメーションファイルの名前"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1088
-msgid "Hidden"
-msgstr "隠す"
+#: applets/fish/fish.c:535 applets/gen_util/mailcheck.c:1020
+#: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:146 panel/menu-properties.c:626
+#: panel/menu-properties.c:664 panel/panel-util.c:206
+#: panel/panel_config.c:1654 panel/swallow.c:270
+msgid "Browse"
+msgstr "参照"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1249 panel/gnome-run.c:402
-#: panel/gnome-run.c:639
-msgid "Browse..."
-msgstr "参照..."
+#: applets/fish/fish.c:548
+msgid "Command to execute when fish is clicked:"
+msgstr "さかな君がクリックされた時に実行するコマンド:"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1503
-msgid "Color selector"
-msgstr "色の選択"
+#: applets/fish/fish.c:562
+msgid "Frames In Animation:"
+msgstr "アニメーションのフレーム"
+
+#: applets/fish/fish.c:578
+msgid "Pause per frame (s):"
+msgstr "フレーム間のポーズ(秒):"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2104
-#, fuzzy, c-format
+#: applets/fish/fish.c:591
+msgid "Rotate on vertical panels"
+msgstr "パネルが縦向きの時は回転する"
+
+#: applets/fish/fish.c:600
+msgid "Fish"
+msgstr "さかな君"
+
+#: applets/fish/fish.c:670
msgid ""
-"There has been an error while trying to log in:\n"
+"You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
+"run.\n"
"\n"
-"%s"
+"Please refer to fish properties dialog."
msgstr ""
-"ログインしようとしてエラーが起きました。\n"
+"fortune がインストールされておらず、実行するプログラムも指定されてません。\n"
"\n"
-"%s"
+"さかな君の設定ダイアログを参照してください。"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2168 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2611
-msgid "Terminal"
-msgstr "GNOME 端末"
+#: applets/fish/fish.c:687
+msgid ""
+"The water needs changing!\n"
+"(Look at today's date)"
+msgstr ""
+"水を換えてくれぃ!\n"
+"(今日の日付をみてね)"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2698
-msgid "Terminal class name"
-msgstr "ターミナルクラス名"
+#: applets/fish/fish.c:783
+msgid "(with minor help from George)"
+msgstr "(あとGeorgeにちょっと手伝ってもらった)"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2698
-msgid "TCLASS"
-msgstr "TCLASS"
+#: applets/fish/fish.c:787
+msgid "The GNOME Fish Applet"
+msgstr "GNOMEさかな君アプレット"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2701
-msgid "Specifies font name"
-msgstr "フォント名称を指定"
+#: applets/fish/fish.c:790
+msgid ""
+"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
+"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
+"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
+"a psychiatric evaluation."
+msgstr ""
+"このアプレットは何の役にも立ちません。 ディスクスペースと コンパイル時間を消"
+"費し、実行すれば貴重なパネルの空間と メモリを無駄使いします。このアプレットを"
+"使っている人を 見かけたら、カウンセリングを勧めて下さい。"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2701
-msgid "FONT"
-msgstr "フォント"
+#: applets/gen_util/clock.c:188
+msgid ""
+"%I:%M\n"
+"%p"
+msgstr ""
+"%p\n"
+"%I:%M"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2704
-msgid "Do not start up shells as login shells"
-msgstr "起動シェルをログインシェルにしない"
+#. This format string is used, to display the actual time in
+#. 12 hour format.
+#: applets/gen_util/clock.c:191 applets/gen_util/clock.c:395
+msgid "%I:%M %p"
+msgstr "%p %I:%M"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2707
-msgid "Start up shells as login shells"
-msgstr "起動シェルをログインシェルにする"
+#. This format string is used, to display the actual time in
+#. 24 hour format.
+#: applets/gen_util/clock.c:198 applets/gen_util/clock.c:400
+#: panel/foobar-widget.c:648 panel/foobar-widget.c:1113
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2710
-msgid "Specifies the geometry for the main window"
-msgstr "メインウィンドウの位置を指定"
+#. This format string is used, to display the actual day,
+#. when showing a vertical panel. For an explanation of
+#. this format string type 'man strftime'.
+#: applets/gen_util/clock.c:209
+msgid ""
+"%a\n"
+"%b %d"
+msgstr ""
+"%m月%d日\n"
+"%a"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2710
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "位置座標"
+#. This format string is used, to display the actual day,
+#. when showing a horizontal panel.
+#: applets/gen_util/clock.c:214
+msgid "%a %b %d"
+msgstr "%m月%d日 (%a)"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2713
-msgid "Execute this program instead of a shell"
-msgstr "シェルの代わりにこのプログラムを実行"
+#: applets/gen_util/clock.c:226
+msgid "%A, %B %d"
+msgstr "%m月%d日%a"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2713 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2716
-msgid "COMMAND"
-msgstr "コマンド"
+#: applets/gen_util/clock.c:425
+msgid "%A, %B %d %Y"
+msgstr "%Y/%m/%d"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2716
-msgid "Execute this program the same way as xterm does"
-msgstr "xterm と同じようにこのプログラムを実行"
+#. RFC822 conformant date, likely not different for other
+#. * locales I don't think
+#: applets/gen_util/clock.c:450
+msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z"
+msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2719
-msgid "Foreground color"
-msgstr "前景色"
+#: applets/gen_util/clock.c:504 applets/gen_util/mailcheck.c:1430
+#: applets/gen_util/printer.c:425
+msgid "Can't create applet!\n"
+msgstr "アプレットが生成できませんでした\n"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2719 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2722
-msgid "COLOR"
-msgstr "色"
+#. Do NOT translate the clock/hourformat part. What you
+#. * should change is the 12. If your country code should use
+#. * 12 hour format by default, leave it at 12, otherwise use 24
+#. * for 24 hour format. Those are the only two supported
+#: applets/gen_util/clock.c:521
+msgid "clock/hourformat=12"
+msgstr "clock/hourformat=12"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2722
-msgid "Background color"
-msgstr "背景色"
+#: applets/gen_util/clock.c:589
+msgid "Copy time"
+msgstr "時間をコピー"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2725
-msgid "Solid background"
-msgstr "背景を一色に塗りつぶす"
+#: applets/gen_util/clock.c:596
+msgid "Copy date"
+msgstr "日付をコピー"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2725
-msgid "SOLID"
-msgstr "SOLID"
+#: applets/gen_util/clock.c:760
+msgid "Clock properties"
+msgstr "時計のプロパティ"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2728
-msgid "Background pixmap"
-msgstr "背景画像"
+#: applets/gen_util/clock.c:767
+msgid "Time Format"
+msgstr "時間の表記"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2728
-msgid "PIXMAP"
-msgstr "画像"
+#: applets/gen_util/clock.c:779
+msgid "12 hour"
+msgstr "12時間制"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2731
-msgid "Background pixmap scrolls"
-msgstr "背景画像をスクロールする"
+#: applets/gen_util/clock.c:788
+msgid "24 hour"
+msgstr "24時間制"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2731
-msgid "BGSCROLL"
-msgstr "BGSCROLL"
+#: applets/gen_util/clock.c:823
+msgid "Show date in applet"
+msgstr "アプレットに日付を表示"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2734
-msgid "Background pixmap does not scroll"
-msgstr "背景画像をスクロールしない"
+#: applets/gen_util/clock.c:837
+msgid "Show date in tooltip"
+msgstr "ツールチップに日付を表示"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2734
-msgid "BGNOSCROLL"
-msgstr "BGNSCROLL"
+#: applets/gen_util/clock.c:851
+msgid "Use GMT"
+msgstr "GMTで"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2737
-msgid "Shade background"
-msgstr "背景を暗くする"
+#: applets/gen_util/clock.c:865
+msgid "Unix time"
+msgstr "UNIX時刻"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2737
-msgid "SHADED"
-msgstr "SHADED"
+#: applets/gen_util/clock.c:869
+msgid "Internet time"
+msgstr "インターネット時間"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2740
-msgid "Do not shade background"
-msgstr "背景を暗くしない"
+#: applets/gen_util/clock.c:927
+msgid "Clock"
+msgstr "時計"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2740
-msgid "NOSHADED"
-msgstr "NOSHADED"
+#: applets/gen_util/clock.c:974
+msgid "Clock Applet"
+msgstr "時計アプレット"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2743
-msgid "Transparent background"
-msgstr "背景を透明に"
+#: applets/gen_util/clock.c:975
+msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
+msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2743
-msgid "TRANSPARENT"
-msgstr "TRANSPARENT"
+#: applets/gen_util/clock.c:977
+msgid ""
+"The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
+"date and time"
+msgstr ""
+"クロックアプレットは、パネルに軽くて単純な日付と時刻を 表示する時計です"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2746
-msgid "Update utmp entry"
-msgstr "utmp のエントリを更新"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:206 applets/gen_util/mailcheck.c:1064
+msgid "Password:"
+msgstr "パスワード:"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2746
-msgid "UTMP"
-msgstr "UTMP"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
+msgid ""
+"Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a "
+"wrong server/username/password?"
+msgstr ""
+"リモートクライアントエラー。リモートのポーリングを停止します。 サーバ/ユーザ"
+"名/パスワードはあっていますか?"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2749
-msgid "Do not update utmp entry"
-msgstr "utmp のエントリを更新しない"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:471
+msgid "You have new mail."
+msgstr "新しくメールが届きました。"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2749
-msgid "NOUTMP"
-msgstr "NOUTMP"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:473
+msgid "You have mail."
+msgstr "メールが届いています。"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2752
-msgid "Update wtmp entry"
-msgstr "wtmp のエントリを更新"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:477
+#, c-format
+msgid "%d/%d messages"
+msgstr "%d 通の未読のメッセージ (全 %d 通)"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2752
-msgid "WTMP"
-msgstr "WTMP"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:479
+#, c-format
+msgid "%d messages"
+msgstr "%d 通のメッセージ"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2755
-msgid "Do not update wtmp entry"
-msgstr "wtmp のエントリを更新しない"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:483
+msgid "No mail."
+msgstr "メイルがありません"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2755
-msgid "NOWTMP"
-msgstr "NOWTMP"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:965
+msgid "Mailbox resides on:"
+msgstr "メイルボックスの場所:"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2758
-msgid "Update lastlog entry"
-msgstr "lastlog のエントリを更新"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:972
+msgid "Local mailspool"
+msgstr "ローカルのメイルスプール"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2758
-msgid "LASTLOG"
-msgstr "LASTLOG"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:980
+msgid "Local maildir"
+msgstr "ローカルのメイルディレクトリ"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2761
-msgid "Do not update lastlog entry"
-msgstr "lastlog のエントリを更新しない"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:988
+msgid "Remote POP3-server"
+msgstr "リモートのPOP3サーバー"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2761
-msgid "NOLASTLOG"
-msgstr "NOLASTLOG"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:996
+msgid "Remote IMAP-server"
+msgstr "リモートのIMAPサーバー"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2764
-msgid "Set the window title"
-msgstr "ウィンドウのタイトルの設定"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:1016
+msgid "Mail spool file:"
+msgstr "メールスプールファイル:"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2764
-msgid "TITLE"
-msgstr "題名"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:1033
+msgid "Mail server:"
+msgstr "メールサーバー:"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2767
-msgid "Set the window icon"
-msgstr "ウィンドウのアイコンの設定"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:1050
+msgid "Username:"
+msgstr "ユーザ名:"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2767
-msgid "ICON"
-msgstr "アイコン"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:1082
+msgid "Folder:"
+msgstr " フォルダ:"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2770
-msgid "Set the TERM variable"
-msgstr "環境変数 TERM の設定"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:1100
+msgid "Command to run before we check for mail:"
+msgstr "メールのチェックの前に実行するコマンド:"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2770
-msgid "TERMNAME"
-msgstr "端末名"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:1130
+msgid "Execute"
+msgstr "この命令を"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2773
-msgid "Try to start a TerminalFactory"
-msgstr "TerminalFactory を開始してみる"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:1141
+msgid "Before each update:"
+msgstr "更新の直前に実行:"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2776
-msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory"
-msgstr "TerminalFactory でターミナルを作成してみる"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:1162
+msgid "When new mail arrives:"
+msgstr "新着メール時に実行:"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:3007
-msgid "Cannot gnome_program_init ()"
-msgstr ""
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:1181
+msgid "When clicked:"
+msgstr "クリック時に実行:"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:198
-#, fuzzy
-msgid "Foundry:"
-msgstr " フォルダ"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:1204
+msgid "Check for mail every"
+msgstr "メイルのチェックを"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:199
-msgid "Family:"
-msgstr ""
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:1217
+msgid "minutes"
+msgstr "分"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:200
-#, fuzzy
-msgid "Weight:"
-msgstr "高さ"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:1230
+msgid "seconds"
+msgstr "秒"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:201
-msgid "Slant:"
-msgstr ""
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:1234
+msgid "Play a sound when new mail arrives"
+msgstr "新しいメイルが届いた時に音を鳴らす"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:202
-#, fuzzy
-msgid "Set Width:"
-msgstr "幅"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:1245
+msgid "Select animation"
+msgstr "アニメーションの選択"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:203
-#, fuzzy
-msgid "Add Style:"
-msgstr "スタイル:"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:1282
+msgid "Mail check properties"
+msgstr "メールチェックのプロパティ"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:204
-#, fuzzy
-msgid "Pixel Size:"
-msgstr "パネルの大きさ:"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:1288
+msgid "Mail check"
+msgstr "メールチェック"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:205
-#, fuzzy
-msgid "Point Size:"
-msgstr "パネルの大きさ:"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:1291
+msgid "Mailbox"
+msgstr "メールボックス"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:206
-msgid "Resolution X:"
-msgstr ""
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:1376
+msgid "Mail check Applet"
+msgstr "メールチェックアプレット"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:207
-msgid "Resolution Y:"
-msgstr ""
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:1377
+msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
+msgstr "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:208
-#, fuzzy
-msgid "Spacing:"
-msgstr "保存"
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:1379
+msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
+msgstr "メールチェックはメールボックスに新しいメールが届くと知らせてくれます"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:209
-msgid "Average Width:"
-msgstr ""
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:1494
+msgid "Text only"
+msgstr "文字のみ"
+
+#: applets/gen_util/mailcheck.c:1522
+msgid "Check for mail"
+msgstr "メイルのチェック"
+
+#: applets/gen_util/main.c:53 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1807
+#, c-format
+msgid "Don't know how to activate `%s'\n"
+msgstr "`%s' をアクティブにできません\n"
+
+#: applets/gen_util/printer.c:120
+msgid "Can't execute printer command"
+msgstr "プリントコマンドが実行できません"
+
+#: applets/gen_util/printer.c:308
+msgid "Printer properties"
+msgstr "プリンタのプロパティ"
+
+#: applets/gen_util/printer.c:317
+msgid "Printer name:"
+msgstr "プリンタ名:"
+
+#: applets/gen_util/printer.c:321
+msgid "Print command:"
+msgstr "プリントコマンド:"
+
+#: applets/gen_util/printer.c:327
+msgid "Printer"
+msgstr "プリンタ"
+
+#: applets/gen_util/printer.c:355
+msgid "Printer Applet"
+msgstr "プリンタアプレット"
+
+#: applets/gen_util/printer.c:356
+msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
+msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:210
-msgid "Charset:"
+#: applets/gen_util/printer.c:358
+msgid ""
+"The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
+"command"
msgstr ""
+"プリンタアプレットは、ファイルをドラッグするだけで プリントコマンド経由で簡単"
+"に印刷できます"
-#. Number of internationalized titles here must match number
-#. of NULL initializers above
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:447
-#, fuzzy
-msgid "Font Property"
-msgstr "セッションのプロパティ"
+#. Translators: Task with no name, should not really happen, so
+#. * this should signal that the panel is confused by this task
+#. * (thus question marks)
+#: applets/tasklist/tasklist_applet.c:135 panel/applet.c:434
+#: panel/foobar-widget.c:844
+msgid "???"
+msgstr "???"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1421
+msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson"
+msgstr "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:448
-msgid "Requested Value"
+#: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1423
+msgid ""
+"A tasklist for the GNOME desktop environment.\n"
+"Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)."
msgstr ""
+"GNOME デスクトップ環境用タスクリスト\n"
+"アイコン制作: Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1615
+msgid "Tasklist: Unable to create applet widget"
+msgstr "タスクリスト: アプレットウィジェットを作成できませんでした"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:449
-msgid "Actual Value"
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:96 applets/tasklist/tasklist_menu.c:155
+msgid ""
+"Warning! Unsaved changes will be lost!\n"
+"Proceed?"
msgstr ""
+"警告! 保存していない情報は失われます!\n"
+"続行しますか?"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:482
-#, fuzzy
-msgid "Font"
-msgstr "フォント:"
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:258
+msgid "Restore"
+msgstr "リストア"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:492
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:2170
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:2400
-msgid "Font:"
-msgstr "フォント:"
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:258
+msgid "Iconify"
+msgstr "アイコン化"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:497
-#, fuzzy
-msgid "Font Style:"
-msgstr "スタイル:"
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:264
+msgid "Unshade"
+msgstr "シェード解除"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:264
+msgid "Shade"
+msgstr "シェード"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:270
+msgid "Unstick"
+msgstr "居座らない"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:270
+msgid "Stick"
+msgstr "居座る"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369
+msgid "To desktop"
+msgstr "デスクトップへ"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
+msgid "Close window"
+msgstr "ウィンドウを閉じる"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:323
+msgid "Kill app"
+msgstr "殺す"
+
+#. if (iconified window in group)
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:349
+msgid "Restore All"
+msgstr "すべてリストア"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:352
+msgid "Iconify All"
+msgstr "すべてアイコン化"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:355
+msgid "Unshade All"
+msgstr "すべてシェード解除"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:358
+msgid "Shade All"
+msgstr "すべてシェード"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:361
+msgid "Unstick All"
+msgstr "すべて居座らない"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:364
+msgid "Stick All"
+msgstr "すべて居座る"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:409
+msgid "Close All"
+msgstr "すべて閉じる"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:502
-#, fuzzy
-msgid "Size:"
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:417
+msgid "Kill All"
+msgstr "すべて殺す"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:156
+msgid "Follow panel size"
+msgstr "パネルの大きさに合わせる"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:165 panel/menu.c:4805
+msgid "Horizontal"
+msgstr "水平"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:175
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:237
+msgid "Tasklist width:"
+msgstr "タスク・リストの幅:"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:182
+msgid "Rows of tasks:"
+msgstr "タスクの行数:"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:196
+msgid "Default task size:"
+msgstr "デフォルトのタスクサイズ:"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:206
+msgid "Tasklist width is fixed"
+msgstr "タスク・リストの幅を固定"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:211
+msgid "Tasklist width is dynamic"
+msgstr "タスク・リストの幅を動的に変更"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:216
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:262
+msgid "Only use empty space"
+msgstr "空のスペースのみ使用"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:222 panel/menu.c:4806
+msgid "Vertical"
+msgstr "垂直"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:230
+msgid "Tasklist height:"
+msgstr "タスク・リストの高さ:"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:250
+msgid "Tasklist height is fixed"
+msgstr "タスク・リストの高さを固定"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:256
+msgid "Tasklist height is dynamic"
+msgstr "タスク・リストの高さを動的に変更"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:268
+msgid "Tasklist width is that of longest title"
+msgstr "タスクリストの幅を最長のタイトルに合わせる"
+
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4854
+msgid "Size"
msgstr "大きさ"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:634
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:858
-#, fuzzy
-msgid "Reset Filter"
-msgstr "リセットおよび消去(_C)"
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:289
+msgid "Which tasks to show"
+msgstr "表示するタスク"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:648
-msgid "Metric:"
-msgstr ""
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:300
+msgid "Show normal applications"
+msgstr "通常のアプリケーションを表示"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:652
-#, fuzzy
-msgid "Points"
-msgstr "分"
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:306
+msgid "Show iconified (minimized) applications"
+msgstr "アイコン化した (最小化した) アプリケーションを表示"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:659
-msgid "Pixels"
-msgstr ""
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:313
+msgid "Show normal applications on all desktops"
+msgstr "全デスクトップ上の通常のアプリケーションを表示"
-#. create the text entry widget
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:675
-msgid "Preview:"
-msgstr ""
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:319
+msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops"
+msgstr "全デスクトップ上のアイコン化(最小化)されたアプリケーションを表示"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:706
-msgid "Font Information"
-msgstr ""
+#. Miscellaneous frame
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:323 help-browser/toc-man.c:25
+#: help-browser/toc2-man.c:27 panel/gnome-panel-properties.c:727
+#: panel/gnome-panel-properties.c:1222 panel/panel_config.c:738
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "その他"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:739
-msgid "Requested Font Name:"
-msgstr ""
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
+msgid "Show mini icons"
+msgstr "小さなアイコンを表示"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:750
-msgid "Actual Font Name:"
-msgstr ""
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:341
+msgid "Confirm before killing windows"
+msgstr "ウインドウを殺す前に確認"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:761
-#, c-format
-msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
-msgstr ""
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:348
+msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring"
+msgstr "リストア時に、アイコン化されたタスクを現在のワークスペースへ移動"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:776
-#, fuzzy
-msgid "Filter"
-msgstr "ファイル"
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:355
+msgid "Display tooltips with full task names"
+msgstr "タスク名全部をツールチップに表示"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:789
-#, fuzzy
-msgid "Font Types:"
-msgstr "フォント:"
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:363
+msgid "Enable task grouping"
+msgstr "タスクをグループ化できるようにする"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:797
-#, fuzzy
-msgid "Bitmap"
-msgstr "ピクスマップ"
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:371
+msgid "Number of tasks before grouping occurs"
+msgstr "グループ化に必要な最小のタスク数"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:803
-msgid "Scalable"
-msgstr ""
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:380
+msgid "Sink tasklist into panel"
+msgstr "タスクリストをパネルに沈める"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:809
-msgid "Scaled Bitmap"
-msgstr ""
+#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:414
+msgid "Tasklist properties"
+msgstr "タスク・リスト プロパティ"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:880
-msgid "*"
-msgstr ""
+#: gmenu/desktop.c:84
+msgid " Folder"
+msgstr " フォルダ"
-#. Convert '(nil)' weights to 'regular', since it looks nicer.
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1205
-msgid "(nil)"
-msgstr ""
+#: gmenu/edit.c:307
+msgid "Save"
+msgstr "保存"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1205
-msgid "regular"
-msgstr ""
+#: gmenu/edit.c:325 gsm/session-properties.c:173 panel/launcher.c:572
+#: panel/menu.c:1442 panel/menu.c:1519
+msgid "Revert"
+msgstr "戻す"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1210
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1962
-msgid "italic"
-msgstr ""
+#: gmenu/edit.c:367 gmenu/tree.c:401
+msgid "Favorites (user menus)"
+msgstr "お気に入り(ユーザメニュー)"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1211
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1963
-msgid "oblique"
-msgstr ""
+#: gmenu/edit.c:369 gmenu/tree.c:409
+msgid "Programs (system menus)"
+msgstr "プログラム(システムメニュー)"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1212
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1964
-msgid "reverse italic"
-msgstr ""
+#: gmenu/edit.c:371 gmenu/tree.c:427
+msgid "Applets (system menus)"
+msgstr "アプレット(システムメニュー)"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1213
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1965
-msgid "reverse oblique"
-msgstr ""
+#: gmenu/edit.c:374 gmenu/tree.c:418
+msgid "Programs to be merged in (system menus)"
+msgstr "組み込むプログラム (システムメニュー)"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1214
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1966
-msgid "other"
-msgstr ""
+#: gmenu/main.c:53 gmenu/main.c:128
+msgid "_New Submenu..."
+msgstr "新規サブメニュー(_N)..."
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1221
-msgid "[M]"
-msgstr ""
+#: gmenu/main.c:54 gmenu/main.c:98 gmenu/main.c:129
+msgid "Create a new submenu"
+msgstr "新しいサブメニューを作成"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1222
-msgid "[C]"
-msgstr ""
+#: gmenu/main.c:57 gmenu/main.c:125
+msgid "New _Item..."
+msgstr "新規項目(_F)..."
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1782
-msgid "The selected font is not available."
-msgstr ""
+#: gmenu/main.c:58 gmenu/main.c:126
+msgid "Create a new menu item"
+msgstr "新規メニュー項目を作成"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1788
-msgid "The selected font is not a valid font."
-msgstr ""
+#: gmenu/main.c:61 gmenu/main.c:134
+msgid "_Delete..."
+msgstr "削除(_D)..."
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1844
-msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
-msgstr ""
+#: gmenu/main.c:72
+msgid "_Sort Submenu"
+msgstr "サブメニューをソート(_S)"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1950
-#, fuzzy
-msgid "(unknown)"
-msgstr "未知"
+#: gmenu/main.c:76
+msgid "Sort Submenu _Recursive"
+msgstr "サブメニューを逆順ソート(_R)"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1961
-#, fuzzy
-msgid "roman"
-msgstr "manx"
+#: gmenu/main.c:90 gmenu/main.c:149
+msgid "_Sort"
+msgstr "並べかえ(_S)"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1973
-#, fuzzy
-msgid "proportional"
-msgstr "水平"
+#: gmenu/main.c:98
+msgid "New Submenu"
+msgstr "新規メニュー"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1974
-msgid "monospaced"
-msgstr ""
+#: gmenu/main.c:102
+msgid "New Item"
+msgstr "新規項目"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1975
-msgid "char cell"
-msgstr ""
+#: gmenu/main.c:102
+msgid "Create a new item"
+msgstr "新規項目を作成"
+
+#: gmenu/main.c:106 gsm/session-properties-capplet.c:257
+#: gsm/session-properties-capplet.c:311
+msgid "Delete"
+msgstr "削除"
+
+#: gmenu/main.c:106
+msgid "Delete selected menu item"
+msgstr "選択されたメニュー項目を削除"
+
+#: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140
+msgid "Move up"
+msgstr "上に移動"
+
+#: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140
+msgid "Move selected menu up"
+msgstr "選択したメニューを上に移動します"
+
+#: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
+msgid "Move down"
+msgstr "下に移動"
+
+#: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
+msgid "Move selected menu down"
+msgstr "選択したメニューを下に移動します"
+
+#: gmenu/main.c:117
+msgid "Sort Submenu"
+msgstr "ソート"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:2175
-msgid "Font: (Filter Applied)"
+#: gmenu/main.c:117
+msgid "Sort selected submenu"
+msgstr "選択されたサブメニューを並べかえ"
+
+#: gmenu/main.c:153
+msgid "Sort _Recursive"
+msgstr "再帰的にソート(_R)"
+
+#. loading dialog
+#: gmenu/main.c:241 gmenu/main.c:307 gmenu/tree.c:380
+msgid "GNOME menu editor"
+msgstr "GNOMEメニューエディタ"
+
+#: gmenu/main.c:244
+msgid ""
+"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
+"GNOME menu editor."
msgstr ""
+"GNU一般使用許諾書に基づいてリリースされています。\n"
+"GNOMEメニューエディタ"
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:2651
-msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
+#: gmenu/main.c:287
+msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n"
+msgstr "GNOMEがインストールされたディレクトリに入れません\n"
+
+#: gmenu/order.c:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create file: %s\n"
+msgstr "ファイルを作成できませんでした: %s\n"
+
+#: gmenu/order.c:95
+#, c-format
+msgid "unable to remove .order file: %s\n"
+msgstr ".orderファイルを削除できませんでした: %s\n"
+
+#: gmenu/save.c:27 gmenu/save.c:86
+msgid "The menu item must have a name"
+msgstr "メニュー項目には名前が必要です"
+
+#: gmenu/save.c:33
+msgid "The menu entry must have a filename"
+msgstr "メニューエントリはファイル名が必要です"
+
+#: gmenu/save.c:40
+msgid "Save changes?"
+msgstr "変更を保存しますか?"
+
+#: gmenu/save.c:54
+msgid "This change conflicts with an existing menu item"
+msgstr "この変更は既存のメニュー項目と衝突します"
+
+#: gmenu/save.c:61
+msgid "Overwrite existing menu entry?"
+msgstr "すでにあるメニュー・エントリを上書きしますか?"
+
+#: gmenu/save.c:114
+msgid ""
+"This change conflicts with an existing menu item.\n"
+"No two menu items in a submenu can have the same name."
msgstr ""
+"この変更は既存のメニュー項目と衝突します.\n"
+"サブメニューに同名の二つのメニュー項目は作成できません."
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:3499
-#, fuzzy
-msgid "Font Selection"
-msgstr "時刻をセレクションへコピー"
+#: gmenu/tree.c:382
+msgid "One moment, reading menus..."
+msgstr "お待ちください、メニューを読み込んでいます..."
-#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:3595
-#, fuzzy
-msgid "Select a font"
-msgstr "アニメーションの選択"
+#: gmenu/tree.c:402
+msgid "Top of user menus"
+msgstr "ユーザメニューのトップ"
-#: gnome-about/gnome-about.c:466 panel/foobar-widget.c:302
-msgid "About GNOME"
-msgstr "GNOME について"
+#: gmenu/tree.c:410
+msgid "Top of system menus"
+msgstr "システムメニューのトップ"
-#: gnome-about/gnome-about.c:567
-msgid "GNOME News Site"
-msgstr "GNOMEニュースサイト"
+#: gmenu/tree.c:419
+msgid "Top of system merge menus"
+msgstr "組み込むシステムメニューの先頭"
-#: gnome-about/gnome-about.c:571
-msgid "http://www.gnome.org/"
-msgstr "http://www.gnome.org/"
+#: gmenu/tree.c:428
+msgid "Top of applet menus"
+msgstr "アプレットメニューのトップ"
-#: gnome-about/gnome-about.c:572
-msgid "GNOME Main Site"
-msgstr "GNOMEメインサイト"
+#: gmenu/treedel.c:118
+msgid "You can not delete a top level submenu."
+msgstr "トップレベルのサブメニューは削除できません!"
-#: gnome-about/gnome-about.c:577
-msgid "GNOME Developers' Site"
-msgstr "GNOME デベロッパーサイト"
+#: gmenu/treedel.c:130 gmenu/treedel.c:153
+msgid "Delete this menu item?"
+msgstr "このメニュー項目を削除しますか?"
+
+#: gmenu/treedel.c:140
+msgid "Delete empty submenu?"
+msgstr "空のサブメニューを削除しますか?"
+
+#: gmenu/treedel.c:146
+msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?"
+msgstr "本当にこのサブメニューとその内容を全て削除しますか?"
+
+#: gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
+msgid ""
+"You can't add an entry to that submenu.\n"
+"You do not have the proper permissions."
+msgstr ""
+"サブメニューにエントリを追加できません!\n"
+"あなたには権限がありません。"
+
+#: gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
+msgid "New Folder"
+msgstr "新規フォルダ"
+
+#: gmenu/treenew.c:63
+msgid "Failed to create directory"
+msgstr "ディレクトリ作成に失敗しました"
+
+#: gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
+msgid "untitled.desktop"
+msgstr "untitled.desktop"
+
+#: gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144
+msgid "untitled"
+msgstr "無題"
+
+#: gmenu/utils.c:32
+#, c-format
+msgid "creating user directory: %s\n"
+msgstr "ユーザディレクトリの作成中: %s\n"
+
+#: gmenu/utils.c:35
+#, c-format
+msgid "unable to create user directory: %s\n"
+msgstr "ユーザディレクトリを作成できませんでした: %s\n"
#: gnome-about/contributors.h:13
msgid "GNOME was brought to you by"
@@ -740,7 +1278,7 @@ msgstr "GNOME was brought to you by"
#: gnome-about/contributors.h:22
msgid "Timur I. Bakeyev"
-msgstr ""
+msgstr "Timur I. Bakeyev"
#. if your encoding allows it, use aacute (U00E1)
#. * for the 'a' of 'Ban'
@@ -750,7 +1288,7 @@ msgstr "Szabolcs 'Shooby' Ban"
#: gnome-about/contributors.h:38
msgid "Jerome Bolliet"
-msgstr ""
+msgstr "Jerome Bolliet"
#. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two
#. * 'e' of 'Frederic'
@@ -766,7 +1304,7 @@ msgstr "Gergo Erdi"
#: gnome-about/contributors.h:84
msgid "Raul Perusquia Flores"
-msgstr ""
+msgstr "Raul Perusquia Flores"
#: gnome-about/contributors.h:96
msgid "The Mysterious GEGL"
@@ -774,19 +1312,19 @@ msgstr "ふしぎな GEGL"
#: gnome-about/contributors.h:98
msgid "Bjoern Giesler"
-msgstr ""
+msgstr "Bjoern Giesler"
#: gnome-about/contributors.h:104
msgid "Dov Grobgeld"
-msgstr ""
+msgstr "Dov Grobgeld"
#: gnome-about/contributors.h:131
msgid "Helmut Koeberle"
-msgstr ""
+msgstr "Helmut Koeberle"
#: gnome-about/contributors.h:165
msgid "Matthew Marjanovic"
-msgstr ""
+msgstr "Matthew Marjanovic"
#. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n'
#. * of 'Muniz'
@@ -815,7 +1353,7 @@ msgstr "Tomas Oegren"
#. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin'
#: gnome-about/contributors.h:214
msgid "Carlos Perello Marin"
-msgstr ""
+msgstr "Carlos Perello Marin"
#. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f
#: gnome-about/contributors.h:239
@@ -830,7 +1368,7 @@ msgstr "Inigo Serna"
#: gnome-about/contributors.h:251
msgid "Miroslav Silovic"
-msgstr ""
+msgstr "Miroslav Silovic"
#. not really a person name :) translate its meaning
#: gnome-about/contributors.h:261
@@ -839,15 +1377,15 @@ msgstr "The Squeaky Rubber Gnome"
#: gnome-about/contributors.h:267
msgid "Istvan Szekeres"
-msgstr ""
+msgstr "Istvan Szekeres"
#: gnome-about/contributors.h:278
msgid "Manish Vachharajani"
-msgstr ""
+msgstr "Manish Vachharajani"
#: gnome-about/contributors.h:279
msgid "Neil Vachharajani"
-msgstr ""
+msgstr "Neil Vachharajani"
#: gnome-about/contributors.h:286
msgid "Wanda the GNOME Fish"
@@ -857,6 +1395,438 @@ msgstr "GNOMEさかな君 Wanda"
msgid "... and many more"
msgstr "... and many more"
+#: gnome-about/gnome-about.c:465 panel/foobar-widget.c:304
+msgid "About GNOME"
+msgstr "GNOME について"
+
+#: gnome-about/gnome-about.c:566
+msgid "GNOME News Site"
+msgstr "GNOMEニュースサイト"
+
+#: gnome-about/gnome-about.c:570
+msgid "http://www.gnome.org/"
+msgstr "http://www.gnome.org/"
+
+#: gnome-about/gnome-about.c:571
+msgid "GNOME Main Site"
+msgstr "GNOMEメインサイト"
+
+#: gnome-about/gnome-about.c:576
+msgid "GNOME Developers' Site"
+msgstr "GNOME デベロッパーサイト"
+
+#: gnome-edit/gnome-edit.c:141 gnome-edit/gnome-edit.c:148
+msgid ""
+"Error during execution of chosen editor.\n"
+"\n"
+"The editor you have chosen is probably either not available,\n"
+"or is not on your current path."
+msgstr ""
+"選択されたエディタの実行時にエラー。\n"
+"\n"
+"あなたが選択したエディタは存在しないか、\n"
+"現在のパス中にないかのどちらかだと思われます。"
+
+#: gnome-edit/gnome-edit.c:167
+msgid ""
+"Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n"
+"Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n"
+"in the gnome control center."
+msgstr ""
+"他のエディタタイプはまだ gnome-edit でサポートされていません。\n"
+"標準の実行可能なエディタを GNOMEコントロールセンターの\n"
+"gnome-edit キャプレットで選択してください。"
+
+#: gnome-hint/gnome-hint.c:35
+msgid "Start in hint browsing mode"
+msgstr "ヒント閲覧モードで起動"
+
+#: gnome-hint/gnome-hint.c:39
+msgid "Start in motd mode"
+msgstr "「本日のメッセージ」モードで起動"
+
+#: gnome-hint/gnome-hint.c:43
+msgid "Start in fortune mode"
+msgstr "フォーチュンモードで起動"
+
+#: gnome-hint/gnome-hint.c:47
+msgid "Start in session login mode (used from gsm)"
+msgstr "セッションへのログインモードで起動 (gsm が使用)"
+
+#: gnome-hint/gnome-hint.c:58
+msgid ""
+"Click on the GNOME foot icon to open the\n"
+"Main Menu. This menu contains all\n"
+"GNOME applications, tools, and commands."
+msgstr ""
+"GNOME 足アイコンをクリックするとメインメニューが開きます。 \n"
+"このメニューにはすべての GNOME アプリケーション、ツール、\n"
+"コマンドがあります。"
+
+#: gnome-hint/gnome-hint.c:273
+msgid "You do not have fortune installed."
+msgstr "fortune がインストールされていません。"
+
+#. the fixed font should be a font that is of a fixed
+#. * spacing, such as would be one in a terminal
+#: gnome-hint/gnome-hint.c:404
+msgid "fixed"
+msgstr "-*-fixed-medium-r-normal--16-*-*-*-*-*-*"
+
+#: gnome-hint/gnome-hint.c:413 gnome-hint/gnome-hint.c:615
+msgid "Fortune"
+msgstr "フォーチューン"
+
+#: gnome-hint/gnome-hint.c:415 gnome-hint/gnome-hint.c:608
+msgid "Message of The Day"
+msgstr "今日のメッセージ"
+
+#: gnome-hint/gnome-hint.c:417
+msgid "GNOME Hints"
+msgstr "GNOME ヒント"
+
+#: gnome-hint/gnome-hint.c:425
+msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
+msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--18-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
+
+#: gnome-hint/gnome-hint.c:453
+msgid ""
+"You've chosen to disable the startup hint.\n"
+"To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n"
+"in the GNOME Control Center"
+msgstr ""
+"スタートアップヒントが無効にされました。\n"
+"もう一度有効にするには、GNOMEコントロールセンターから\n"
+"\"スタートアップヒント\" を選択してください。"
+
+#: gnome-hint/gnome-hint.c:553
+msgid "No message of the day found!"
+msgstr "\"今日のメッセージ\"が見つかりません!"
+
+#: gnome-hint/gnome-hint.c:623
+msgid "Gnome hint"
+msgstr "Gnome ヒント"
+
+#: gnome-hint/gnome-hint.c:648
+msgid "Display this dialog next time"
+msgstr "次もこのダイアログを表示"
+
+#. add the enable box
+#: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:110
+msgid "Enable login hints"
+msgstr "ログインヒントを有効にする"
+
+#. add the hint box
+#: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:117
+msgid "Display normal hints"
+msgstr "普通のヒントを表示"
+
+#: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:126
+msgid "Display fortunes instead of hints"
+msgstr "ヒントの代わりに、フォーチューンメッセージを表示"
+
+#: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:135
+msgid "Display message of the day instead of hints"
+msgstr "ヒントの代わりに、今日のメッセージを表示"
+
+#: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:144
+msgid "Message of the day file to use: "
+msgstr "今日のメッセージに使用するファイル: "
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:288
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME端末"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:291
+msgid "The GNOME terminal emulation program."
+msgstr "GNOMEターミナルエミュレーションプログラムです。"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:704 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1263
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1273 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2470
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:8 panel/menu.c:4829
+msgid "Default"
+msgstr "デフォルト"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:891
+msgid ""
+"You have switched the class of this window. Do you\n"
+" want to reconfigure this window to match the default\n"
+"configuration of the new class?"
+msgstr ""
+"このウィンドウのクラスを変更します。新しいクラスでの\n"
+"デフォルトの設定にあうように、このウィンドウを\n"
+"設定しなおしますか?"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1069
+msgid "Linux console"
+msgstr "Linuxコンソール"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1070
+msgid "Color Xterm"
+msgstr "カラー Xterm"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1071
+msgid "rxvt"
+msgstr "rxvt"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1072
+msgid "Custom"
+msgstr "カスタム"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1077
+msgid "White on black"
+msgstr "黒地に白文字"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1078
+msgid "Black on white"
+msgstr "白地に黒文字"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1079
+msgid "Green on black"
+msgstr "黒地に緑文字"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1080
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "明るい黄色に黒文字"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1081
+msgid "Custom colors"
+msgstr "カスタムカラー"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1086
+msgid "Left"
+msgstr "左"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1087
+msgid "Right"
+msgstr "右"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1088
+msgid "Hidden"
+msgstr "隠す"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1249 panel/gnome-run.c:400
+#: panel/gnome-run.c:631
+msgid "Browse..."
+msgstr "参照..."
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1503
+msgid "Color selector"
+msgstr "色の選択"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2101
+#, c-format
+msgid ""
+"There has been an error while trying to log in:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"ログインしようとしてエラーが起きました:\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2165 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2608
+msgid "Terminal"
+msgstr "GNOME 端末"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2695
+msgid "Terminal class name"
+msgstr "ターミナルクラス名"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2695
+msgid "TCLASS"
+msgstr "TCLASS"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2698
+msgid "Specifies font name"
+msgstr "フォント名称を指定"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2698
+msgid "FONT"
+msgstr "フォント"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2701
+msgid "Do not start up shells as login shells"
+msgstr "起動シェルをログインシェルにしない"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2704
+msgid "Start up shells as login shells"
+msgstr "起動シェルをログインシェルにする"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2707
+msgid "Specifies the geometry for the main window"
+msgstr "メインウィンドウの位置を指定"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2707
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "位置座標"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2710
+msgid "Execute this program instead of a shell"
+msgstr "シェルの代わりにこのプログラムを実行"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2710 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2713
+msgid "COMMAND"
+msgstr "コマンド"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2713
+msgid "Execute this program the same way as xterm does"
+msgstr "xterm と同じようにこのプログラムを実行"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2716
+msgid "Foreground color"
+msgstr "前景色"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2716 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2719
+msgid "COLOR"
+msgstr "色"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2719
+msgid "Background color"
+msgstr "背景色"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2722
+msgid "Solid background"
+msgstr "背景を一色に塗りつぶす"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2722
+msgid "SOLID"
+msgstr "SOLID"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2725
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:22
+msgid "Background pixmap"
+msgstr "背景画像"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2725
+msgid "PIXMAP"
+msgstr "画像"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2728
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:24
+msgid "Background pixmap scrolls"
+msgstr "背景画像をスクロールする"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2728
+msgid "BGSCROLL"
+msgstr "BGSCROLL"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2731
+msgid "Background pixmap does not scroll"
+msgstr "背景画像をスクロールしない"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2731
+msgid "BGNOSCROLL"
+msgstr "BGNSCROLL"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2734
+msgid "Shade background"
+msgstr "背景を暗くする"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2734
+msgid "SHADED"
+msgstr "SHADED"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2737
+msgid "Do not shade background"
+msgstr "背景を暗くしない"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2737
+msgid "NOSHADED"
+msgstr "NOSHADED"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2740
+msgid "Transparent background"
+msgstr "背景を透明に"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2740
+msgid "TRANSPARENT"
+msgstr "TRANSPARENT"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2743
+msgid "Update utmp entry"
+msgstr "utmp のエントリを更新"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2743
+msgid "UTMP"
+msgstr "UTMP"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2746
+msgid "Do not update utmp entry"
+msgstr "utmp のエントリを更新しない"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2746
+msgid "NOUTMP"
+msgstr "NOUTMP"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2749
+msgid "Update wtmp entry"
+msgstr "wtmp のエントリを更新"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2749
+msgid "WTMP"
+msgstr "WTMP"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2752
+msgid "Do not update wtmp entry"
+msgstr "wtmp のエントリを更新しない"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2752
+msgid "NOWTMP"
+msgstr "NOWTMP"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2755
+msgid "Update lastlog entry"
+msgstr "lastlog のエントリを更新"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2755
+msgid "LASTLOG"
+msgstr "LASTLOG"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2758
+msgid "Do not update lastlog entry"
+msgstr "lastlog のエントリを更新しない"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2758
+msgid "NOLASTLOG"
+msgstr "NOLASTLOG"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2761
+msgid "Set the window title"
+msgstr "ウィンドウのタイトルの設定"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2761
+msgid "TITLE"
+msgstr "題名"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2764
+msgid "Set the window icon"
+msgstr "ウィンドウのアイコンの設定"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2764
+msgid "ICON"
+msgstr "アイコン"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2767
+msgid "Set the TERM variable"
+msgstr "環境変数 TERM の設定"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2767
+msgid "TERMNAME"
+msgstr "端末名"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2770
+msgid "Try to start a TerminalFactory"
+msgstr "TerminalFactory を開始してみる"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2773
+msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory"
+msgstr "TerminalFactory でターミナルを作成してみる"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:3003
+msgid "Cannot gnome_program_init ()"
+msgstr "gnome_program_init() 失敗"
+
#: gsm/gnome-login-check.c:67
#, c-format
msgid "Looking up internet address for %s"
@@ -866,28 +1836,28 @@ msgstr "インターネットアドレスを探しています %s"
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
-#: gsm/gnome-login-check.c:247
+#: gsm/gnome-login-check.c:246
msgid "GNOME Login"
msgstr "GNOMEログイン"
-#: gsm/gnome-login-check.c:247
+#: gsm/gnome-login-check.c:246
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
-#: gsm/gnome-login-check.c:274
+#: gsm/gnome-login-check.c:273
msgid "Start with default programs"
msgstr "標準プログラムとともに起動"
-#: gsm/gnome-login-check.c:278
+#: gsm/gnome-login-check.c:277
msgid "Reset all user settings"
msgstr "ユーザ設定を全てリセットする"
-#: gsm/gnome-login-check.c:289
+#: gsm/gnome-login-check.c:288
#, c-format
msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
msgstr "本当に%sの全GNOMEユーザ設定をリセットしますか?"
-#: gsm/gnome-login-check.c:321
+#: gsm/gnome-login-check.c:320
#, c-format
msgid ""
"The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
@@ -898,15 +1868,15 @@ msgstr ""
"%s のものではありません。\n"
"このディレクトリの所有権を修正してください。"
-#: gsm/gnome-login-check.c:328 gsm/gnome-login-check.c:353
+#: gsm/gnome-login-check.c:327 gsm/gnome-login-check.c:352
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
-#: gsm/gnome-login-check.c:329 gsm/gnome-login-check.c:354
+#: gsm/gnome-login-check.c:328 gsm/gnome-login-check.c:353
msgid "Continue"
msgstr "続行"
-#: gsm/gnome-login-check.c:345
+#: gsm/gnome-login-check.c:344
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
@@ -919,7 +1889,7 @@ msgstr ""
"これは、/etc/hosts に %s を追加する事で解決できる\n"
"場合もあります。"
-#: gsm/gnome-login-check.c:371
+#: gsm/gnome-login-check.c:370
msgid ""
"Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n"
"to not function correctly.\n"
@@ -965,75 +1935,75 @@ msgstr "状態"
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
-#: gsm/gsm-client-row.c:31
+#: gsm/gsm-client-row.c:33
msgid "Inactive"
msgstr "停止中"
-#: gsm/gsm-client-row.c:32
+#: gsm/gsm-client-row.c:34
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "開始または終了を待っています。"
-#: gsm/gsm-client-row.c:34
+#: gsm/gsm-client-row.c:36
msgid "Starting"
msgstr "開始中"
-#: gsm/gsm-client-row.c:35
+#: gsm/gsm-client-row.c:37
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "開始されていますが、まだ状態はわかりません。"
-#: gsm/gsm-client-row.c:37
+#: gsm/gsm-client-row.c:39
msgid "Running"
msgstr "実行中"
-#: gsm/gsm-client-row.c:38
+#: gsm/gsm-client-row.c:40
msgid "A normal member of the session."
msgstr "セッション中の普通の状態のものです。"
-#: gsm/gsm-client-row.c:40
+#: gsm/gsm-client-row.c:42
msgid "Saving"
msgstr "保存"
-#: gsm/gsm-client-row.c:41
+#: gsm/gsm-client-row.c:43
msgid "Saving session details."
msgstr "セッションを保存"
-#: gsm/gsm-client-row.c:43
+#: gsm/gsm-client-row.c:45
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
-#: gsm/gsm-client-row.c:44
+#: gsm/gsm-client-row.c:46
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "タイムアウトまでに、状態が返ってきません。"
-#: gsm/gsm-client-row.c:50 panel/panel_config.c:1421
+#: gsm/gsm-client-row.c:52 panel/menu.c:4831 panel/panel_config.c:1420
msgid "Normal"
msgstr "標準"
-#: gsm/gsm-client-row.c:51
+#: gsm/gsm-client-row.c:53
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "ログアウトに影響しませんが、殺せます。"
-#: gsm/gsm-client-row.c:53
+#: gsm/gsm-client-row.c:55
msgid "Respawn"
msgstr "復活"
-#: gsm/gsm-client-row.c:54
+#: gsm/gsm-client-row.c:56
msgid "Never allowed to die."
msgstr "絶対に殺せません"
-#: gsm/gsm-client-row.c:56
+#: gsm/gsm-client-row.c:58
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ"
-#: gsm/gsm-client-row.c:57
+#: gsm/gsm-client-row.c:59
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "ログアウト時に殺されて捨てられます。"
-#: gsm/gsm-client-row.c:59 panel/foobar-widget.c:1167
+#: gsm/gsm-client-row.c:61 panel/foobar-widget.c:1173
msgid "Settings"
msgstr "設定"
-#: gsm/gsm-client-row.c:60
+#: gsm/gsm-client-row.c:62
msgid "Always started on every login."
msgstr "ログインのたびに常に開始されます。"
@@ -1059,7 +2029,7 @@ msgstr "ログアウト"
#: gsm/logout.c:251
msgid "Shut Down"
-msgstr ""
+msgstr "シャットダウン"
#: gsm/logout.c:254
msgid "Reboot"
@@ -1118,15 +2088,15 @@ msgstr "セッションを強制終了"
msgid "Use dialog boxes"
msgstr "ダイアログボックスを使う"
-#: gsm/save-session.c:94
+#: gsm/save-session.c:93
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "save-ssession: セッションマネージャに接続できませんでした。"
-#: gsm/save-session.c:109
+#: gsm/save-session.c:108
msgid "Could not connect to gnome-session"
msgstr "gnome-session に接続できません"
-#: gsm/save-session.c:153
+#: gsm/save-session.c:152
msgid "Your session has been saved"
msgstr "セッションは保存されました"
@@ -1146,15 +2116,16 @@ msgstr "新規セッションの追加"
msgid "Edit session name"
msgstr "セッション名の編集"
+#. Buttons
+#: gsm/session-properties.c:101 help-browser/bookmarks.c:242
+msgid "Remove"
+msgstr "消去"
+
#. buttons
#: gsm/session-properties.c:170
msgid "Try"
msgstr "試行"
-#: gsm/session-properties.c:173
-msgid "Revert"
-msgstr "戻す"
-
#: gsm/session-properties.c:176
msgid "OK"
msgstr "了解"
@@ -1163,12 +2134,6 @@ msgstr "了解"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
-#: gsm/session-properties.c:182 panel/drawer.c:515 panel/gnome-run.c:1306
-#: panel/launcher.c:653 panel/logout.c:125 panel/logout.c:210
-#: panel/menu.c:5304 panel/status.c:375 panel/swallow.c:447
-msgid "Help"
-msgstr "ヘルプ"
-
#. app
#: gsm/session-properties.c:217
msgid "Session Properties"
@@ -1195,11 +2160,6 @@ msgstr "ログインをキャンセル"
msgid "Initialize session settings"
msgstr "セッションの設定を初期化"
-#. frame for options
-#: gsm/session-properties-capplet.c:181
-msgid "Options"
-msgstr "オプション"
-
#: gsm/session-properties-capplet.c:192
msgid "Show splash screen on login"
msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示"
@@ -1228,10 +2188,6 @@ msgstr "追加..."
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
-#: gsm/session-properties-capplet.c:257 gsm/session-properties-capplet.c:311
-msgid "Delete"
-msgstr "削除"
-
#: gsm/session-properties-capplet.c:262
msgid "Session Options"
msgstr "セッションのオプション"
@@ -1301,7 +2257,7 @@ msgstr "セッションマネージャ・プロキシ"
msgid "Window Manager"
msgstr "ウインドウマネージャ"
-#: gsm/splash.c:68 panel/menu.c:4618 panel/menu.c:4623 panel/menu.c:4963
+#: gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5321 panel/menu.c:5326 panel/menu.c:5681
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
@@ -1358,374 +2314,549 @@ msgstr "自動起動プログラムの追加"
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "自動起動プログラムの編集"
-#: libpanel-applet/panel-applet.c:290 libpanel-applet/panel-applet.c:307
-#, c-format
-msgid "panel_applet_set_prop: Incomplete '%s' background type received"
-msgstr ""
+#: help-browser/bookmarks.c:221
+msgid "Bookmark"
+msgstr "ブックマーク"
-#: libpanel-applet/panel-applet.c:321
-msgid "panel_applet_set_prop: Unknown backgound type received"
-msgstr ""
+#: help-browser/bookmarks.c:221
+msgid "Page Title"
+msgstr "ページの題名"
-#: libpanel-applet/panel-applet.c:348
-msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
-msgstr ""
-
-#: libpanel-applet/panel-applet.c:356
-msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-msgstr ""
-
-#: libpanel-applet/panel-applet.c:364
-msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-msgstr ""
-
-#: applets/fish/fish.c:429 applets/fish/fish.c:823
-#, no-c-format
-msgid "%s the Fish"
-msgstr "さかな君 %s"
+#: help-browser/bookmarks.c:231
+msgid "Gnome Help Bookmarks"
+msgstr "Gnomeヘルプのブックマーク"
-#: applets/fish/fish.c:430
-#, c-format
-msgid "%s the GNOME Fish Says:"
-msgstr "GNOMEさかな君、%sが言うには: "
+#: help-browser/gnome-help-browser.c:131
+msgid "X position of window"
+msgstr "ウィンドウのX座標"
-#: applets/fish/fish.c:506
-msgid ""
-"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
-"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
-"We strongly advise you against usage of wanda for anything\n"
-"which would make the applet \"practical\" or useful."
-msgstr ""
-"警告: そのコマンドはなにか実用的なもののようです。\n"
-"このアプレットは役に立たないものなので、それは本意ではないで\n"
-"しょう。Wanda を「現実的」あるいは役に立つアプレットにしてし\n"
-"まうような使い方に反対するよう、強く勧告するものであります。"
+#: help-browser/gnome-help-browser.c:131
+msgid "X"
+msgstr "X"
-#: applets/fish/fish.c:549
-msgid "GNOME Fish Properties"
-msgstr "GNOMEさかな君のプロパティ"
+#: help-browser/gnome-help-browser.c:132
+msgid "Y position of window"
+msgstr "ウィンドウのY座標"
-#: applets/fish/fish.c:559
-msgid "Your GNOME Fish's Name:"
-msgstr "GNOMEさかな君の名前"
+#: help-browser/gnome-help-browser.c:132 panel/panel_config.c:1108
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
-#: applets/fish/fish.c:573
-msgid "The Animation Filename:"
-msgstr "アニメーションファイルの名前"
+#: help-browser/gnome-help-browser.c:133
+msgid "Width of window"
+msgstr "ウィンドウの幅"
-#: applets/fish/fish.c:575 panel/menu-properties.c:591
-#: panel/menu-properties.c:629 panel/panel-util.c:211
-#: panel/panel_config.c:1655 panel/swallow.c:286
-msgid "Browse"
-msgstr "参照"
+#: help-browser/gnome-help-browser.c:133
+msgid "WIDTH"
+msgstr "幅"
-#: applets/fish/fish.c:588
-msgid "Command to execute when fish is clicked:"
-msgstr "さかな君がクリックされた時に実行するコマンド:"
+#: help-browser/gnome-help-browser.c:134
+msgid "Height of window"
+msgstr "ウィンドウの高さ"
-#: applets/fish/fish.c:602
-msgid "Frames In Animation:"
-msgstr "アニメーションのフレーム"
+#: help-browser/gnome-help-browser.c:134
+msgid "HEIGHT"
+msgstr "高さ"
-#: applets/fish/fish.c:618
-msgid "Pause per frame (s):"
-msgstr "フレーム間のポーズ(秒):"
+#: help-browser/gnome-help-browser.c:135
+msgid "Debug level"
+msgstr "デバッグレベル"
-#: applets/fish/fish.c:631
-msgid "Rotate on vertical panels"
-msgstr "パネルが縦向きの時は回転する"
+#: help-browser/gnome-help-browser.c:370 help-browser/window.c:917
+msgid "Gnome Help Browser"
+msgstr "Gnomeヘルプブラウザ"
-#: applets/fish/fish.c:640
-msgid "Fish"
-msgstr "さかな君"
+#: help-browser/gnome-help-browser.c:371
+msgid "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc."
+msgstr "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc."
-#: applets/fish/fish.c:712
+#: help-browser/gnome-help-browser.c:373
msgid ""
-"You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
-"run.\n"
-"\n"
-"Please refer to fish properties dialog."
+"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
+"your system"
msgstr ""
-"fortune がインストールされておらず、実行するプログラムも指定されてません。\n"
-"\n"
-"さかな君の設定ダイアログを参照してください。"
+"GNOMEヘルプブラウザを使って、システムにあるさま ざまな形式のドキュメントを簡"
+"単に見ることができ ます"
-#: applets/fish/fish.c:730
-msgid ""
-"The water needs changing!\n"
-"(Look at today's date)"
-msgstr ""
-"水を換えてくれぃ!\n"
-"(今日の日付をみてね)"
+#: help-browser/gnome-help-browser.c:632
+msgid "History size"
+msgstr "履歴の長さ"
-#: applets/fish/fish.c:836
-msgid "(with minor help from George)"
-msgstr "(あとGeorgeにちょっと手伝ってもらった)"
+#: help-browser/gnome-help-browser.c:633
+msgid "History file"
+msgstr "履歴ファイル"
-#: applets/fish/fish.c:853
-msgid "The GNOME Fish Applet"
-msgstr "GNOMEさかな君アプレット"
+#: help-browser/gnome-help-browser.c:634
+msgid "Cache size"
+msgstr "キャッシュの大きさ"
-#: applets/fish/fish.c:856
-msgid ""
-"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
-"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
-"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
-"a psychiatric evaluation."
-msgstr ""
-"このアプレットは何の役にも立ちません。 ディスクスペースと コンパイル時間を消"
-"費し、実行すれば貴重なパネルの空間と メモリを無駄使いします。このアプレットを"
-"使っている人を 見かけたら、カウンセリングを勧めて下さい。"
+#: help-browser/gnome-help-browser.c:635
+msgid "Cache file"
+msgstr "キャッシュファイル"
-#: applets/gen_util/clock.c:199
-msgid ""
-"%I:%M\n"
-"%p"
-msgstr ""
-"%p\n"
-"%I:%M"
+#: help-browser/gnome-help-browser.c:636
+msgid "Bookmark file"
+msgstr "ブックマークファイル"
-#. This format string is used, to display the actual time in
-#. 12 hour format.
-#: applets/gen_util/clock.c:202 applets/gen_util/clock.c:416
-msgid "%I:%M %p"
-msgstr "%p %I:%M"
+#: help-browser/gnome-help-browser.c:642
+msgid "Man Path"
+msgstr "Man Path"
-#. This format string is used, to display the actual time in
-#. 24 hour format.
-#: applets/gen_util/clock.c:209 applets/gen_util/clock.c:421
-#: panel/foobar-widget.c:642 panel/foobar-widget.c:1107
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
+#: help-browser/gnome-help-browser.c:643
+msgid "Info Path"
+msgstr "Info Path"
-#. This format string is used, to display the actual day,
-#. when showing a vertical panel. For an explanation of
-#. this format string type 'man strftime'.
-#: applets/gen_util/clock.c:221
-msgid ""
-"%a\n"
-"%b %d"
-msgstr ""
-"%m月%d日\n"
-"%a"
+#: help-browser/gnome-help-browser.c:644
+msgid "GNOME Help Path"
+msgstr "GNOME Help Path"
-#. This format string is used, to display the actual day,
-#. when showing a horizontal panel.
-#: applets/gen_util/clock.c:226
-msgid "%a %b %d"
-msgstr "%m月%d日 (%a)"
+#: help-browser/gnome-help-browser.c:719
+msgid "Gnome Help Configure"
+msgstr "Gnomeヘルプの設定"
-#: applets/gen_util/clock.c:239
-msgid "%A, %B %d"
-msgstr "%m月%d日%a"
+#: help-browser/gnome-help-browser.c:722
+msgid "History and cache"
+msgstr "履歴とキャッシュ"
-#: applets/gen_util/clock.c:443
-msgid "%A, %B %d %Y"
-msgstr "%Y/%m/%d"
+#: help-browser/gnome-help-browser.c:723
+msgid "Paths"
+msgstr "パス"
-#. RFC822 conformant date, likely not different for other
-#. * locales I don't think
-#: applets/gen_util/clock.c:466
-msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z"
-msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z"
+#: help-browser/gnome-helpwin.c:268
+msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
+msgstr "<body><h2>エラー: ファイルが見つかりません。</h2></body>"
-#. Do NOT translate the clock/hourformat part. What you
-#. * should change is the 12. If your country code should use
-#. * 12 hour format by default, leave it at 12, otherwise use 24
-#. * for 24 hour format. Those are the only two supported
-#: applets/gen_util/clock.c:514
-msgid "clock/hourformat=12"
-msgstr "clock/hourformat=12"
+#: help-browser/history.c:147 help-browser/history.c:203
+msgid "%b %d, %Y %H:%M"
+msgstr "%Y/%m/%d %H:%M"
-#: applets/gen_util/clock.c:735
-msgid "Clock properties"
-msgstr "時計のプロパティ"
+#: help-browser/history.c:260
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
-#: applets/gen_util/clock.c:752
-msgid "Time Format"
-msgstr "時間の表記"
+#: help-browser/history.c:260
+msgid "Last"
+msgstr "最新"
-#: applets/gen_util/clock.c:764
-msgid "12 hour"
-msgstr "12時間制"
+#: help-browser/history.c:260
+msgid "Count"
+msgstr "参照数"
-#: applets/gen_util/clock.c:772
-msgid "24 hour"
-msgstr "24時間制"
+#: help-browser/history.c:273
+msgid "Gnome Help History"
+msgstr "Gnomeヘルプ履歴"
-#: applets/gen_util/clock.c:807
-msgid "Show date in applet"
-msgstr "アプレットに日付を表示"
+#: help-browser/toc2.c:115
+msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
+msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>目次</h1>\n"
-#: applets/gen_util/clock.c:821
-msgid "Show date in tooltip"
-msgstr "ツールチップに日付を表示"
+#. Man Pages
+#: help-browser/toc2.c:119
+msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
+msgstr "<h2>Manページ</h2>\n"
-#: applets/gen_util/clock.c:835
-msgid "Use GMT"
-msgstr "GMTで"
+#: help-browser/toc2.c:258 help-browser/toc2.c:322
+msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
+msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>目次</h1>\n"
-#: applets/gen_util/clock.c:849
-msgid "Unix time"
-msgstr "UNIX時刻"
+#: help-browser/toc2.c:259
+msgid "<h2>Info Pages</h2>\n"
+msgstr "<h2>Info ページ</h2>\n"
-#: applets/gen_util/clock.c:853
-msgid "Internet time"
-msgstr "インターネット時間"
+#: help-browser/toc2.c:323
+msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n"
+msgstr "<h2>GNOMEヘルプ</h2>\n"
-#: applets/gen_util/clock.c:910
-msgid "Clock"
-msgstr "時計"
+#: help-browser/toc2.c:467
+msgid ""
+"<HTML>\n"
+"<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
+"<H2>Results of the substring search for the string "
+msgstr ""
+"<HTML>\n"
+"<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
+"<H2>文字列部分検索の結果"
-#: applets/gen_util/clock.c:976
-msgid "Clock Applet"
-msgstr "時計アプレット"
+#: help-browser/toc2.c:473
+msgid ""
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<H3>Manual Pages</H3>\n"
+"<p>\n"
+"<UL>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<H3>Manページ</H3>\n"
+"<p>\n"
+"<UL>\n"
-#: applets/gen_util/clock.c:977
-msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
-msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
+#: help-browser/toc2.c:496
+msgid ""
+"\n"
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
+"<p>\n"
+"<UL>\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<H3>GNU Infoページ</H3>\n"
+"<p>\n"
+"<UL>\n"
-#: applets/gen_util/clock.c:978
+#: help-browser/toc2.c:520
msgid ""
-"The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
-"date and time"
+"\n"
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
+"<p>\n"
+"<UL>\n"
msgstr ""
-"クロックアプレットは、パネルに軽くて単純な日付と時刻を 表示する時計です"
+"\n"
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<H3>GNOMEヘルプページ</H3>\n"
+"<p>\n"
+"<UL>\n"
+
+#: help-browser/toc2.c:542
+msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
+msgstr "<br><B>マッチするものはありませんでした</B>\n"
+
+#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21
+msgid "User Commands"
+msgstr "ユーザーコマンド"
+
+#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22
+msgid "System Calls"
+msgstr "システムコール"
+
+#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23
+msgid "Library Functions"
+msgstr "ライブラリ関数"
+
+#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
+msgid "Special Files"
+msgstr "特殊ファイル"
+
+#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25
+msgid "File Formats"
+msgstr "ファイル形式"
+
+#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26
+msgid "Games"
+msgstr "ゲーム"
+
+#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28
+msgid "Administration"
+msgstr "管理用"
+
+#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29
+msgid "man9"
+msgstr "man9"
+
+#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30
+msgid "mann"
+msgstr "mann"
+
+#: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31
+msgid "manx"
+msgstr "manx"
-#: applets/gen_util/pager.c:228
-#, fuzzy
-msgid "Pager Applet"
-msgstr "プリンタアプレット"
+#. Add one new item for each type
+#. This really should iterate through the toc_config list
+#. MAN PAGES
+#: help-browser/toc.c:136
+msgid "Man Pages"
+msgstr "Manページ"
+
+#. INFO PAGES
+#: help-browser/toc.c:148
+msgid "Info Pages"
+msgstr "Infoページ"
+
+#. GNOME HELP
+#: help-browser/toc.c:160
+msgid "GNOME Help"
+msgstr "GNOMEヘルプ"
+
+#: help-browser/visit.c:84
+msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
+msgstr "<BODY>デフォルトTOCページを読み込むことができませんでした。</BODY>"
+
+#: help-browser/visit.c:102
+msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
+msgstr "<BODY>不明なTOC引数です。</BODY>"
+
+#: help-browser/window.c:151
+msgid "_New Window"
+msgstr "ウインドウを新規に開く(_N)"
+
+#: help-browser/window.c:152
+msgid "Open new browser window"
+msgstr "ブラウザウインドウを新規に開く"
+
+#: help-browser/window.c:158
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "ブックマークに追加する(_A)"
+
+#: help-browser/window.c:158
+msgid "Add bookmark"
+msgstr "ブックマークに追加する"
+
+#: help-browser/window.c:173
+msgid "_Back"
+msgstr "戻る(_B)"
+
+#: help-browser/window.c:176
+msgid "_Forward"
+msgstr "次へ(_F)"
+
+#: help-browser/window.c:181
+msgid "_Reload"
+msgstr "再読込(_R)"
+
+#: help-browser/window.c:186
+msgid "_Index"
+msgstr "目次(_I)"
+
+#: help-browser/window.c:208
+msgid "_History"
+msgstr "履歴(_H)"
+
+#: help-browser/window.c:208 help-browser/window.c:250
+msgid "Show History Window"
+msgstr "履歴ウィンドウを表示する"
+
+#: help-browser/window.c:213
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "ブックマーク(_B)"
+
+#: help-browser/window.c:213 help-browser/window.c:252
+msgid "Show Bookmarks Window"
+msgstr "ブックマークウィンドウを表示する"
+
+#: help-browser/window.c:227
+msgid "_Window"
+msgstr "ウインドウ(_W)"
+
+#: help-browser/window.c:228
+msgid "_View"
+msgstr "ビュー(_V)"
+
+#: help-browser/window.c:237
+msgid "Back"
+msgstr "戻る"
-#: applets/gen_util/pager.c:229
-#, fuzzy
-msgid "(c) 2001 the Free Software Foundation"
-msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
+#: help-browser/window.c:238
+msgid "Go to the previous location in the history list"
+msgstr "履歴リストで一つ戻る"
-#: applets/gen_util/pager.c:230
-msgid ""
-"The pager applet shows you a small version of your workspaces that lets you "
-"manage the windows."
-msgstr ""
+#: help-browser/window.c:240
+msgid "Forward"
+msgstr "次へ"
-#. Translators: Task with no name, should not really happen, so
-#. * this should signal that the panel is confused by this task
-#. * (thus question marks)
-#: panel/applet.c:446 panel/foobar-widget.c:838
-msgid "???"
-msgstr "???"
+#: help-browser/window.c:241
+msgid "Go to the next location in the history list"
+msgstr "履歴リストで一つ進む"
-#: panel/applet.c:487 panel/applet.c:493 panel/menu.c:4589 panel/menu.c:4594
-#: panel/menu.c:4955
-msgid "Panel"
-msgstr "パネル"
+#: help-browser/window.c:244 panel/extern.c:798 panel/swallow.c:101
+msgid "Reload"
+msgstr "再読込"
+
+#: help-browser/window.c:247
+msgid "Index"
+msgstr "目次"
-#: panel/applet.c:491
+#: help-browser/window.c:247
+msgid "Show Documentation Index"
+msgstr "ドキュメントのインデックスを表示"
+
+#: help-browser/window.c:250
+msgid "History"
+msgstr "履歴"
+
+#: help-browser/window.c:252
+msgid "BMarks"
+msgstr "しおり"
+
+#: help-browser/window.c:255
+msgid "Help on Help"
+msgstr "ヘルプのヘルプ"
+
+#: help-browser/window.c:614
+msgid "Location: "
+msgstr "場所:"
+
+#: help-browser/window.c:1085
#, c-format
-msgid "Cannot find pixmap file %s"
-msgstr "画像ファイル %s が見つかりません"
+msgid ""
+"Error loading document:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"You probably don't\n"
+"have this documentation\n"
+"installed on your system."
+msgstr ""
+"ドキュメントの読みこみ中にエラーが発生しました\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"おそらくこのドキュメントがシステムに\n"
+"インストールされていません"
-#: panel/applet.c:522
+#: panel/applet.c:475
msgid "Remove from panel"
msgstr "パネルから取り除く"
-#.
-#. * FIXME: should have a "Move" pixmap.
-#.
-#: panel/applet.c:536
+#: panel/applet.c:482
msgid "Move"
msgstr "移動"
-#: panel/applet.c:810
+#: panel/applet.c:496 panel/menu.c:3727
+#, c-format
+msgid "Cannot find pixmap file %s"
+msgstr "画像ファイル %s が見つかりません"
+
+#: panel/applet.c:497 panel/applet.c:501 panel/menu.c:5292 panel/menu.c:5297
+#: panel/menu.c:5672
+msgid "Panel"
+msgstr "パネル"
+
+#: panel/applet.c:776
msgid "Can't find an empty spot"
msgstr "空いている場所を見つけられません"
-#: panel/basep-widget.c:147 panel/basep-widget.c:148
-#, fuzzy
+#: panel/basep-widget.c:144 panel/basep-widget.c:145
msgid "mode"
-msgstr "消去"
+msgstr ""
-#: panel/basep-widget.c:155 panel/basep-widget.c:156
-#, fuzzy
+#: panel/basep-widget.c:152 panel/basep-widget.c:153
msgid "state"
-msgstr "状態"
+msgstr ""
-#: panel/basep-widget.c:164 panel/basep-widget.c:165
-#, fuzzy
+#: panel/basep-widget.c:161 panel/basep-widget.c:162
msgid "level"
-msgstr "レベル"
+msgstr ""
-#: panel/basep-widget.c:173 panel/basep-widget.c:174
-#, fuzzy
+#: panel/basep-widget.c:170 panel/basep-widget.c:171
msgid "hidebuttons_enabled"
-msgstr "隠蔽ボタン"
+msgstr ""
-#: panel/basep-widget.c:181 panel/basep-widget.c:182
+#: panel/basep-widget.c:178 panel/basep-widget.c:179
msgid "hidebutton_pixmaps_enabled"
msgstr ""
-#: panel/basep-widget.c:991
-#, fuzzy
+#: panel/basep-widget.c:975
msgid "Hide this panel"
-msgstr "このパネルを削除する"
+msgstr "このパネルを隠す"
-#: panel/distribution.c:24
+#: panel/distribution.c:28
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"
-#: panel/distribution.c:24
+#: panel/distribution.c:28
msgid "Debian menus"
msgstr "Debian メニュー"
-#: panel/distribution.c:29
+#: panel/distribution.c:33
+msgid "Red Hat Linux"
+msgstr "Red Hat Linux"
+
+#: panel/distribution.c:33
+msgid "Red Hat menus"
+msgstr "Red Hat メニュー"
+
+#: panel/distribution.c:38
msgid "SuSE Linux"
msgstr "SuSE Linux"
-#: panel/distribution.c:29
+#: panel/distribution.c:38
msgid "SuSE menus"
msgstr "SuSE メニュー"
-#: panel/drawer.c:136 panel/panel_config.c:940 panel/panel_config.c:978
-#: panel/panel_config.c:1052 panel/panel_config.c:1161
+#: panel/drawer.c:135 panel/panel_config.c:939 panel/panel_config.c:977
+#: panel/panel_config.c:1051 panel/panel_config.c:1160
msgid "Size and Position"
msgstr "大きさと位置"
-#: panel/drawer.c:144
+#: panel/drawer.c:143
msgid "Tooltip/Name"
msgstr "ツールチップ/名前"
-#: panel/drawer.c:150 panel/menu-properties.c:612 panel/menu-properties.c:646
+#: panel/drawer.c:149 panel/menu-properties.c:647 panel/menu-properties.c:683
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
-#: panel/drawer.c:156
+#: panel/drawer.c:155
msgid "Applet appearance"
msgstr "アプレットの外観"
-#: panel/drawer.c:161
+#: panel/drawer.c:160
msgid "Drawer handle"
msgstr "把手"
#. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now
#. on
-#: panel/drawer.c:166
+#: panel/drawer.c:165
msgid "Enable hidebutton"
msgstr "隠蔽ボタンを使う"
-#: panel/drawer.c:175
+#: panel/drawer.c:174
msgid "Enable hidebutton arrow"
msgstr "隠蔽ボタンに矢印ボタンを使う"
-#: panel/drawer.c:193 panel/drawer.c:338 panel/menu.c:4312
+#: panel/drawer.c:192 panel/drawer.c:327 panel/menu.c:4967
msgid "Drawer"
msgstr "引き出し"
-#: panel/drawer.c:513 panel/launcher.c:651 panel/menu.c:1795 panel/menu.c:1877
-#: panel/menu.c:4514 panel/menu.c:5293
-msgid "Properties..."
-msgstr "プロパティ..."
+#: panel/extern.c:782
+msgid "Deskguide (the desktop pager)"
+msgstr "デスクガイド (デスクトップページャ)"
+
+#: panel/extern.c:784
+msgid "Tasklist"
+msgstr "タスクリスト"
-#: panel/foobar-widget.c:227
+#: panel/extern.c:786
+msgid "The Battery"
+msgstr "バッテリー"
+
+#: panel/extern.c:789
+#, c-format
+msgid ""
+"%s applet appears to have died unexpectedly.\n"
+"\n"
+"Reload this applet?\n"
+"\n"
+"(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n"
+"the \"Applets\" submenu in the main menu.)"
+msgstr ""
+"アプレット %s が突然異常終了しました。\n"
+"\n"
+"このアプレットを再読込しますか?\n"
+"\n"
+"(いま再読込を選択しなくてもメインメニューの「アプレット」から\n"
+"いつでも追加できます)"
+
+#: panel/extern.c:1119
+msgid "Couldn't register applet."
+msgstr "アプレットを登録できませんでした。"
+
+#: panel/extern.c:1282
+msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel"
+msgstr "ぐはぁ! なんかパネルを追加できないっす"
+
+#: panel/extern.c:1409
+msgid "No socket was created"
+msgstr "ソケットが作成されませんでした"
+
+#: panel/foobar-widget.c:229
msgid ""
"Cannot execute the gmc-client program,\n"
"perhaps gmc is not installed"
@@ -1733,7 +2864,7 @@ msgstr ""
"gmc-client を実行できません。\n"
"たぶん gmc がインストールされていません"
-#: panel/foobar-widget.c:240
+#: panel/foobar-widget.c:242
msgid ""
"Cannot execute the gnome calendar,\n"
"perhaps it's not installed.\n"
@@ -1743,184 +2874,420 @@ msgstr ""
"おそらくインストールされていません。<\n"
"gnome-pim パッケージにありますよ。"
-#: panel/foobar-widget.c:255
+#: panel/foobar-widget.c:257
msgid "News (www)"
msgstr "新着情報(www)"
-#: panel/foobar-widget.c:256
+#: panel/foobar-widget.c:258
msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/"
msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/"
-#: panel/foobar-widget.c:260
+#: panel/foobar-widget.c:262
msgid "FAQ (www)"
msgstr "FAQ (www)"
-#: panel/foobar-widget.c:261
+#: panel/foobar-widget.c:263
msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"
msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"
-#: panel/foobar-widget.c:265
+#: panel/foobar-widget.c:267
msgid "Mailing Lists (www)"
msgstr "メーリングリスト (www)"
-#: panel/foobar-widget.c:266
+#: panel/foobar-widget.c:268
msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
msgstr "http://www.gnome.gr.jp/comm/ml.html"
-#: panel/foobar-widget.c:273
+#: panel/foobar-widget.c:275
msgid "Software (www)"
msgstr "ソフトウェア (www)"
-#: panel/foobar-widget.c:274
+#: panel/foobar-widget.c:276
msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
-#: panel/foobar-widget.c:278
+#: panel/foobar-widget.c:280
msgid "Development (www)"
msgstr "開発 (www)"
-#: panel/foobar-widget.c:279
+#: panel/foobar-widget.c:281
msgid "http://developer.gnome.org/"
msgstr "http://developer.gnome.org/"
-#: panel/foobar-widget.c:283
+#: panel/foobar-widget.c:285
msgid "Bug Tracking System (www)"
msgstr "バグ追跡システム (www)"
-#: panel/foobar-widget.c:284
+#: panel/foobar-widget.c:286
msgid "http://bugs.gnome.org/"
-msgstr "http://bugs.gnome.org/"
+msgstr "http://bugzilla.gnome.org/"
-#: panel/foobar-widget.c:388
+#: panel/foobar-widget.c:391
msgid "By Name"
msgstr "名前順"
-#: panel/foobar-widget.c:389
+#: panel/foobar-widget.c:392
msgid "By Type"
msgstr "種類順"
-#: panel/foobar-widget.c:390
+#: panel/foobar-widget.c:393
msgid "By Size"
msgstr "大きさ順"
-#: panel/foobar-widget.c:391
+#: panel/foobar-widget.c:394
msgid "By Time Last Accessed"
msgstr "アクセス日時順"
-#: panel/foobar-widget.c:392
+#: panel/foobar-widget.c:395
msgid "By Time Last Modified"
msgstr "更新日時順"
-#: panel/foobar-widget.c:393
+#: panel/foobar-widget.c:396
msgid "By Time Last Changed"
msgstr "作成日時順"
-#: panel/foobar-widget.c:403
+#: panel/foobar-widget.c:406
msgid "Arrange Icons"
msgstr "アイコンの並べかえ"
-#: panel/foobar-widget.c:416
+#: panel/foobar-widget.c:419
msgid "Rescan Desktop Directory"
msgstr "ディレクトリの再スキャン"
-#: panel/foobar-widget.c:419
+#: panel/foobar-widget.c:422
msgid "Rescan Desktop Devices"
msgstr "デバイスの再スキャン"
-#: panel/foobar-widget.c:427
+#: panel/foobar-widget.c:431
msgid "Lock Screen"
msgstr "スクリーンのロック"
-#: panel/foobar-widget.c:435
+#: panel/foobar-widget.c:441
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
-#: panel/foobar-widget.c:443
+#: panel/foobar-widget.c:449
msgid " Desktop "
msgstr "デスクトップ "
-#: panel/foobar-widget.c:472
+#: panel/foobar-widget.c:478
msgid "can't fine real path"
msgstr "実際のパスを見つけられません"
-#: panel/foobar-widget.c:489
+#: panel/foobar-widget.c:495
msgid "menu wasn't created"
msgstr "メニューが作成されませんでした"
-#: panel/foobar-widget.c:533
+#: panel/foobar-widget.c:539
msgid "%A %B %d"
msgstr "%m月%d日 (%a)"
-#: panel/foobar-widget.c:622
+#: panel/foobar-widget.c:628
msgid ""
"Could not call time-admin\n"
"Perhaps time-admin is not installed"
msgstr ""
+"time-admin を呼び出せません\n"
+"おそらく time-admin がインスールされていません"
-#: panel/foobar-widget.c:635
+#: panel/foobar-widget.c:641
msgid "Today"
msgstr "今日"
-#: panel/foobar-widget.c:636
+#: panel/foobar-widget.c:642
msgid "This Week"
msgstr "今週"
-#: panel/foobar-widget.c:637
+#: panel/foobar-widget.c:643
msgid "This Month"
msgstr "今月"
-#: panel/foobar-widget.c:643
+#: panel/foobar-widget.c:649
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
-#: panel/foobar-widget.c:644
+#: panel/foobar-widget.c:650
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"
-#: panel/foobar-widget.c:645
+#: panel/foobar-widget.c:651
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%p %l:%M:%S"
-#: panel/foobar-widget.c:652
+#: panel/foobar-widget.c:658
msgid "Add appointement..."
msgstr "アポイントメントを追加..."
-#: panel/foobar-widget.c:660
+#: panel/foobar-widget.c:666
msgid "Set Time"
-msgstr ""
+msgstr "時間の設定"
-#: panel/foobar-widget.c:678
+#: panel/foobar-widget.c:684
msgid "Format"
msgstr "時間の表記"
-#: panel/foobar-widget.c:1149 panel/menu.c:3749 panel/menu.c:3757
-#: panel/menu.c:4884
+#: panel/foobar-widget.c:1155 panel/menu.c:3762 panel/menu.c:3770
+#: panel/menu.c:5597
msgid "Programs"
msgstr "プログラム"
#. FIXME: add the add to favourites somehow here
-#: panel/foobar-widget.c:1164 panel/menu.c:3890 panel/menu.c:4844
-#: panel/menu.c:4897 panel/menu.c:4904
+#: panel/foobar-widget.c:1170 panel/menu.c:3918 panel/menu.c:5556
+#: panel/menu.c:5610 panel/menu.c:5618
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: panel/global-keys.c:290 panel/global-keys.c:318
msgid "Can't find the screenshot program"
-msgstr ""
+msgstr "スクリーンショットプゴウラムを見つけられません"
#: panel/global-keys.c:299 panel/global-keys.c:328
-#, fuzzy
msgid "Can't execute the screenshot program"
-msgstr "xscreensaverを実行できません!"
+msgstr "スクリーンショットプログラムを実行できません!"
+
+#: panel/gnome-panel-properties.c:102 panel/menu-properties.c:564
+msgid "Programs: "
+msgstr "プログラム:"
-#: panel/gnome-run.c:248 panel/gnome-run.c:254
+#: panel/gnome-panel-properties.c:103 panel/menu-properties.c:571
+msgid "Favorites: "
+msgstr "お気に入り:"
+
+#: panel/gnome-panel-properties.c:104 panel/menu-properties.c:578
+msgid "Applets: "
+msgstr "アプレット:"
+
+#: panel/gnome-panel-properties.c:105
+msgid "Distribution: "
+msgstr "ディストリビューション: "
+
+#: panel/gnome-panel-properties.c:106
+msgid "KDE: "
+msgstr "KDE: "
+
+#: panel/gnome-panel-properties.c:107
+msgid "Panel: "
+msgstr "パネル:"
+
+#: panel/gnome-panel-properties.c:108
+msgid "Desktop: "
+msgstr "デスクトップ:"
+
+#. Animation enable
+#: panel/gnome-panel-properties.c:283
+msgid "Enable animations"
+msgstr "アニメーションを有効にする"
+
+#. Auto and Explicit Hide Animation step_size scale frame
+#: panel/gnome-panel-properties.c:289
+msgid "Panel Animation Settings"
+msgstr "パネルのアニメーションの設定"
+
+#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
+#: panel/gnome-panel-properties.c:300
+msgid "Panel Animation Speed"
+msgstr "パネルのアニメーションの描画速度"
+
+#. Minimize Delay scale frame
+#: panel/gnome-panel-properties.c:306
+msgid "Hide delay (ms)"
+msgstr "隠蔽時の遅延 (ms)"
+
+#. Minimize Delay scale frame
+#: panel/gnome-panel-properties.c:312
+msgid "Show delay (ms)"
+msgstr "表示時の遅延 (ms)"
+
+#. Minimized size scale frame
+#: panel/gnome-panel-properties.c:318
+msgid "Size (pixels)"
+msgstr "大きさ (ピクセル)"
+
+#. prelight on mouseovers hack (used to be saturation, hence
+#. * the config option name)
+#: panel/gnome-panel-properties.c:368
+msgid "Prelight buttons on mouseover"
+msgstr "マウスが来たときボタンを明るくする"
+
+#: panel/gnome-panel-properties.c:444 panel/menu-properties.c:420
+msgid "Off"
+msgstr "オフ"
+
+#: panel/gnome-panel-properties.c:451 panel/menu-properties.c:430
+msgid "In a submenu"
+msgstr "サブメニューに"
+
+#: panel/gnome-panel-properties.c:457
+msgid "In the menu"
+msgstr "メニューに"
+
+#. Menu frame
+#: panel/gnome-panel-properties.c:476
+msgid "Menus"
+msgstr "メニュー"
+
+#. large icons
+#: panel/gnome-panel-properties.c:486
+msgid "Use large icons"
+msgstr "大きいアイコンを使う"
+
+#. Dot Buttons
+#: panel/gnome-panel-properties.c:493
+msgid "Show [...] buttons"
+msgstr "[...]ボタンを表示"
+
+#. Off Panel Popup menus
+#: panel/gnome-panel-properties.c:499
+msgid "Show popup menus outside of panels"
+msgstr "パネルの外側にポップアップ・メニューを表示"
+
+#. Hungry Menus
+#: panel/gnome-panel-properties.c:505
+msgid "Keep menus in memory"
+msgstr "メニューをメモリ内に保持"
+
+#. Merge system menus
+#: panel/gnome-panel-properties.c:512
+msgid "Merge in system menus"
+msgstr "システムメニューを組み込む"
+
+#. Menu check
+#: panel/gnome-panel-properties.c:519
+msgid ""
+"Automatically re-check menus\n"
+"for newly installed software"
+msgstr ""
+"新規にインストールされたソフトが\n"
+"ないか自動的にメニューをチェック"
+
+#. Menu titles
+#: panel/gnome-panel-properties.c:526
+msgid "Show menu titles"
+msgstr "メニューのタイトルを表示"
+
+#. Menu frame
+#: panel/gnome-panel-properties.c:534
+msgid "Global menu"
+msgstr "一般メニュー"
+
+#: panel/gnome-panel-properties.c:704
+msgid "Press a key..."
+msgstr "何かキーを押してください..."
+
+#. Tooltips enable
+#: panel/gnome-panel-properties.c:737
+msgid "Tooltips enabled"
+msgstr "ツールチップスを表示する"
+
+#. Drawer/launcher auto close
+#: panel/gnome-panel-properties.c:743
+msgid "Close drawer if a launcher inside it is pressed"
+msgstr "ランチャが押されたら、その引出しを自動的に閉じる"
+
+#. Autoraise
+#: panel/gnome-panel-properties.c:749
+msgid "Raise panels on mouse-over"
+msgstr "マウスが来たとき、パネルを上げる"
+
+#. Confirm panel removal
+#: panel/gnome-panel-properties.c:755
+msgid "Confirm the removal of panels with a dialog"
+msgstr "パネルの削除をダイアログで確認する"
+
+#. Collision avoidance
+#: panel/gnome-panel-properties.c:761
+msgid "Try to avoid overlapping panels"
+msgstr "パネルが重ならないように試みる"
+
+#. Layer frame
+#: panel/gnome-panel-properties.c:767
+msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)"
+msgstr "パネルの配置 (GNOME 対応ウィンドウマネージャのみ)"
+
+#. Keep on bottom
+#: panel/gnome-panel-properties.c:777
+msgid "Keep panels below other windows"
+msgstr "パネルを他のウィンドウの下に"
+
+#: panel/gnome-panel-properties.c:784
+msgid "Keep panels on the same level as other windows"
+msgstr "パネルを他のウインドウと同じレベルに"
+
+#: panel/gnome-panel-properties.c:791
+msgid "Keep panels above other windows"
+msgstr "パネルを他のウィンドウの上に"
+
+#. Key Bindings frame
+#: panel/gnome-panel-properties.c:797
+msgid "Key Bindings"
+msgstr "キーバインディング"
+
+#. enabled
+#: panel/gnome-panel-properties.c:810
+msgid "Enable panel keybindings"
+msgstr "パネルのキーバインディングを有効にする"
+
+#. menu key
+#: panel/gnome-panel-properties.c:817
+msgid "Popup menu key"
+msgstr "ポップアップメニューキー"
+
+#: panel/gnome-panel-properties.c:828 panel/gnome-panel-properties.c:856
+#: panel/gnome-panel-properties.c:883 panel/gnome-panel-properties.c:910
+#: panel/panel-util.c:650 panel/panel-util.c:707
+msgid "Disabled"
+msgstr "無効"
+
+#: panel/gnome-panel-properties.c:839 panel/gnome-panel-properties.c:867
+#: panel/gnome-panel-properties.c:894 panel/gnome-panel-properties.c:921
+msgid "Grab key..."
+msgstr "キーを入力..."
+
+#. run key...
+#: panel/gnome-panel-properties.c:847
+msgid "Run dialog key"
+msgstr "ダイアログ実行キー"
+
+#. screenshot key...
+#: panel/gnome-panel-properties.c:875
+msgid "Take screenshot key"
+msgstr "スクリーンショットのキーを取得"
+
+#. window screenshot key...
+#: panel/gnome-panel-properties.c:902
+msgid "Take window screenshot key"
+msgstr "ウインドウのスクリーンショットのキーを取得"
+
+#: panel/gnome-panel-properties.c:1207
+msgid "Animation"
+msgstr "アニメーション"
+
+#: panel/gnome-panel-properties.c:1212
+msgid "Buttons"
+msgstr "ボタン"
+
+#: panel/gnome-panel-properties.c:1217 panel/menu-properties.c:642
+#: panel/menu.c:1553 panel/menu.c:3193 panel/menu.c:3271 panel/menu.c:3276
+#: panel/menu.c:4905 panel/menu.c:5750 panel/menu.c:5888 panel/menu.c:5908
+msgid "Menu"
+msgstr "メニュー"
+
+#: panel/gnome-panel-properties.c:1272
+msgid ""
+"The system administrator has disallowed modification of the panel "
+"configuration"
+msgstr "システム管理者がパネルの設定の変更を許可していません"
+
+#: panel/gnome-run.c:244 panel/gnome-run.c:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to load this program!\n"
"%s"
msgstr ""
+"このプログラムのロードに失敗!\n"
+"%s"
-#: panel/gnome-run.c:305
+#: panel/gnome-run.c:301
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute command:\n"
@@ -1929,7 +3296,7 @@ msgstr ""
"コマンドの実行に失敗しました:\n"
"%s"
-#: panel/gnome-run.c:359
+#: panel/gnome-run.c:353
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute command:\n"
@@ -1940,140 +3307,130 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s"
-#: panel/gnome-run.c:648
+#: panel/gnome-run.c:640
msgid "Run in terminal"
msgstr "端末内で実行"
-#: panel/gnome-run.c:892
+#: panel/gnome-run.c:889
#, c-format
msgid "Will run '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' を実行します"
-#: panel/gnome-run.c:903 panel/gnome-run.c:906
-#, fuzzy
+#: panel/gnome-run.c:900 panel/gnome-run.c:903
msgid "No program selected"
-msgstr "色の選択"
+msgstr "プログラムが選択されていません"
-#: panel/gnome-run.c:1010
-#, fuzzy
+#: panel/gnome-run.c:1028
msgid "Available Programs"
-msgstr "プログラムの削除"
+msgstr "利用可能なプログラム"
-#: panel/gnome-run.c:1011
-#, fuzzy
+#: panel/gnome-run.c:1029
msgid "Description"
-msgstr "ディストリビューション: "
+msgstr "説明"
-#: panel/gnome-run.c:1064
-#, fuzzy
+#: panel/gnome-run.c:1082
msgid "Add this program to Favorites"
-msgstr "お気に入りへこれを追加する"
+msgstr "このプログラムをお気に入りへ追加"
-#: panel/gnome-run.c:1122
-#, fuzzy
+#: panel/gnome-run.c:1140
msgid "Hide advanced options"
-msgstr "大きさと位置"
+msgstr "上級オプションを隠す"
-#: panel/gnome-run.c:1125
+#: panel/gnome-run.c:1143
msgid "Hide the advanced controls below this button."
-msgstr ""
+msgstr "このボタンの下の上級コントロールを隠す"
-#: panel/gnome-run.c:1134
-#, fuzzy
+#: panel/gnome-run.c:1152
msgid "Advanced..."
-msgstr "上級"
+msgstr "上級..."
-#: panel/gnome-run.c:1137
+#: panel/gnome-run.c:1155
msgid ""
"Allow typing in a command line instead of choosing an application from the "
"list"
-msgstr ""
+msgstr "一覧から選ぶかわりにコマンドラインをキーボードで入力するのを許可"
-#: panel/gnome-run.c:1160
+#: panel/gnome-run.c:1178
msgid "Run Program"
msgstr "プログラムの実行"
-#: panel/gnome-run.c:1262 panel/gnome-run.c:1281 panel/menu.c:4939
+#: panel/gnome-run.c:1208
+msgid "Run"
+msgstr "実行"
+
+#: panel/gnome-run.c:1278 panel/gnome-run.c:1297 panel/menu.c:5655
msgid "Run..."
msgstr "実行..."
-#: panel/launcher.c:76
-#, fuzzy
+#: panel/launcher.c:74
msgid "This launch icon does not specify a url to show"
-msgstr "このランチャ・アイコンは実行するプログラムが指定されていません"
+msgstr "このランチャ・アイコンには表示する URL が指定されていません"
-#: panel/launcher.c:84
+#: panel/launcher.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot show %s\n"
"%s"
msgstr ""
+"%s を表示できません\n"
+"%s"
-#: panel/launcher.c:110 panel/launcher.c:155
+#: panel/launcher.c:108 panel/launcher.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot launch icon\n"
"%s"
msgstr ""
+"アイコンを起動できません\n"
+"%s"
-#: panel/launcher.c:470
-#, fuzzy, c-format
+#: panel/launcher.c:494
+#, c-format
msgid "Help on %s Application"
-msgstr "アクション"
+msgstr "アプリケーション %s のヘルプ"
#. watch the enum at the top of the file
-#: panel/launcher.c:547
+#: panel/launcher.c:570
msgid "Launcher properties"
msgstr "ランチャのプロパティ"
-#: panel/launcher.c:697
+#: panel/launcher.c:716
msgid "Create launcher applet"
msgstr "ランチャアプレットを作成する"
-#: panel/logout.c:81 panel/menu.c:4714
+#: panel/logout.c:84 panel/menu.c:5424
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
-#: panel/logout.c:100
+#: panel/logout.c:103
msgid "Log out of GNOME"
msgstr "GNOMEのログアウト"
-#: panel/logout.c:145 panel/logout.c:164 panel/menu.c:4701
+#: panel/logout.c:146 panel/logout.c:165 panel/menu.c:5409
msgid "Lock screen"
msgstr "スクリーンのロック"
-#.
-#. <jwz> Blank Screen Now
-#. <jwz> Lock Screen Now
-#. <jwz> Kill Daemon
-#. <jwz> Restart Daemon
-#. <jwz> Preferences
-#. <jwz> (or "configuration" instead? whatever word you use)
-#. <jwz> those should do xscreensaver-command -activate, -lock, -exit...
-#. <jwz> and "xscreensaver-command -exit ; xscreensaver &"
-#. <jwz> and "xscreensaver-demo"
-#.
-#: panel/logout.c:202
+#: panel/logout.c:198
msgid "Blank Screen Now"
msgstr "今すぐスクリーンを消す"
-#: panel/logout.c:203
+#: panel/logout.c:200
msgid "Lock Screen Now"
msgstr "今すぐスクリーンをロック"
-#: panel/logout.c:204
+#: panel/logout.c:202
msgid "Kill Daemon"
msgstr "デーモンを強制終了"
-#: panel/logout.c:205
+#: panel/logout.c:204
msgid "Restart Daemon"
msgstr "デーモンを再起動"
-#: panel/logout.c:208
+#: panel/logout.c:207
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
-#: panel/main.c:423
+#: panel/main.c:457
msgid ""
"This is the GNOME2 panel, it is likely that it will crash,\n"
"destroy configuration, cause another world war, and most\n"
@@ -2081,25 +3438,47 @@ msgid ""
"\n"
"Do you really want to run it?"
msgstr ""
+"こちらは GNOME2 パネルです。クラッシュしたり、設定を壊したり、\n"
+"新たな世界大戦を引き起こしたりしまいがちです。単に動かない\n"
+"だけかもしれません。自己責任で使ってね。\n"
+"\n"
+"本当に起動しますか?"
-#: panel/menu.c:248
+#: panel/main.c:510 panel/main.c:535
+msgid ""
+"I've detected a panel already running,\n"
+"and will now exit."
+msgstr ""
+"他のパネルが既に起動しているのを検知しました。\n"
+"終了します。"
+
+#: panel/main.c:514 panel/main.c:539
+msgid ""
+"There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
+"server.\n"
+"The panel will now exit."
+msgstr ""
+"bonobo-activation サーバにパネルを登録する際にエラーが起きました。\n"
+"パネルを終了します。"
+
+#: panel/menu.c:246
msgid "Many many others ..."
msgstr "もっともっとたくさんの人達..."
#. ... from the Monty Pythons show...
-#: panel/menu.c:250
+#: panel/menu.c:248
msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!"
msgstr "そして最後に...ニッ!の騎士"
-#: panel/menu.c:275
+#: panel/menu.c:273
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "GNOME パネル"
-#: panel/menu.c:276
+#: panel/menu.c:274
msgid "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation"
msgstr "(c) 1997-2000 the Free Software Foundation"
-#: panel/menu.c:277
+#: panel/menu.c:275
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
@@ -2108,63 +3487,65 @@ msgstr ""
"レットを実行したり、世界を平和にしたり 時には突然Xをクラッシュさせたりするこ"
"とができます。"
-#: panel/menu.c:293
+#: panel/menu.c:291
msgid "End world hunger"
msgstr "世界から飢餓を無くしましょう!"
-#: panel/menu.c:300
+#: panel/menu.c:298
msgid ""
"Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has "
"prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
msgstr ""
+"\"Lockdown\" モードで実行。パネルの設定の変更がシステム管理者によって禁止され"
+"ています。"
-#: panel/menu.c:317
+#: panel/menu.c:315
msgid "Can't execute 'About GNOME'"
msgstr "'GNOME について'を実行できません"
-#: panel/menu.c:338 panel/menu.c:1122 panel/menu.c:1146
+#: panel/menu.c:336 panel/menu.c:1070 panel/menu.c:1094 panel/menu.c:2317
msgid "Can't load entry"
msgstr "エントリをロードできません。"
-#: panel/menu.c:888
+#: panel/menu.c:852
msgid "Cannot create an item with an empty command"
msgstr "コマンドが空です。アイテムを作成できません"
-#: panel/menu.c:921
+#: panel/menu.c:882
#, c-format
msgid "Could not get file from path: %s"
msgstr "パスにファイルが見つかりません: %s"
-#: panel/menu.c:925
+#: panel/menu.c:886
#, c-format
msgid "Could not open .order file: %s"
msgstr ".orderファイルを開けません: %s"
-#: panel/menu.c:935
+#: panel/menu.c:895
#, c-format
msgid "Could not open file '%s' for writing"
msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開けません"
-#: panel/menu.c:962
+#: panel/menu.c:919
msgid "Create menu item"
msgstr "新規メニュー項目を作成します"
-#: panel/menu.c:1014
+#: panel/menu.c:965
#, c-format
msgid "Could not remove the menu item %s: %s\n"
msgstr "メニュー項目%sを削除できません: %s\n"
-#: panel/menu.c:1021
+#: panel/menu.c:972
#, c-format
msgid "Could not get file name from path: %s"
msgstr "パス名からファイル名を取得できません: %s"
-#: panel/menu.c:1028
+#: panel/menu.c:979
#, c-format
msgid "Could not get directory name from path: %s"
msgstr "パス名からディレクトリ名を取得できません: %s"
-#: panel/menu.c:1054
+#: panel/menu.c:1003
#, c-format
msgid ""
"Could not open .order file: %s\n"
@@ -2173,12 +3554,12 @@ msgstr ""
".orderファイルを開けませんでした: %s\n"
"%s"
-#: panel/menu.c:1076
+#: panel/menu.c:1025
#, c-format
msgid "Could not remove old order file %s: %s\n"
msgstr "古い orderファイル %s を削除できませんでした: %s\n"
-#: panel/menu.c:1086
+#: panel/menu.c:1035
#, c-format
msgid ""
"Could not rename tmp file: %s to %s\n"
@@ -2187,137 +3568,152 @@ msgstr ""
"一時ファイル%sから%sへの名前変更ができませんでした\n"
"%s"
-#: panel/menu.c:1117
-#, fuzzy
+#: panel/menu.c:1065
msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
-msgstr "'Exec'フィールドが定義されてません"
+msgstr "'Exec' あるいは 'URL' フィールドが定義されてません"
#. flags
#. error
#. watch the enum at the top of the file
-#: panel/menu.c:1479 panel/menu.c:1555
+#: panel/menu.c:1440 panel/menu.c:1517
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "デスクトップエントリのプロパティ"
-#: panel/menu-properties.c:607 panel/menu.c:1591 panel/menu.c:3079
-#: panel/menu.c:3155 panel/menu.c:3160 panel/menu.c:4256 panel/menu.c:5034
-#: panel/menu.c:5176 panel/menu.c:5196
-msgid "Menu"
-msgstr "メニュー"
-
-#: panel/menu.c:1700
+#: panel/menu.c:1655
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "ランチャをパネルに追加する"
-#: panel/menu.c:1703
+#: panel/menu.c:1658
msgid "Add this applet as a launcher to panel"
msgstr "アプレットをランチャとしてパネルに追加する"
-#: panel/menu.c:1712 panel/menu.c:1840
+#: panel/menu.c:1668 panel/menu.c:1805
msgid "Add this to Favorites menu"
msgstr "お気に入りへこれを追加する"
-#: panel/menu.c:1724
+#: panel/menu.c:1681
msgid "Remove this item"
msgstr "この項目を削除する"
-#: panel/menu.c:1741
+#: panel/menu.c:1699
msgid "Put into run dialog"
msgstr "「プログラムの実行」にセット"
-#: panel/menu.c:1769
+#: panel/menu.c:1727
#, c-format
msgid "Help on %s"
msgstr "%s のヘルプ"
-#: panel/menu.c:1770
-#, fuzzy
+#: panel/menu.c:1728
msgid "Application"
-msgstr "アクション"
+msgstr "アプリケーション"
-#: panel/menu.c:1816
-#, fuzzy
+#: panel/menu.c:1778
msgid "Entire menu"
-msgstr "メニューに"
+msgstr "メニュー全体"
-#: panel/menu.c:1825
+#: panel/menu.c:1788
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr "引き出しとしてパネルに追加する"
-#: panel/menu.c:1833
+#: panel/menu.c:1797
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr "メニューとしてパネルに追加する"
-#: panel/menu.c:1851
+#: panel/menu.c:1817
msgid "Add new item to this menu"
msgstr "このメニューに新しい項目を追加する"
-#: panel/menu.c:2263
+#: panel/menu.c:2031 panel/menu.c:2111
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: panel/menu.c:2267
msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
msgstr ""
"パネルにはすでにステータスドックがあります。これは一つしかつくれません。"
+#: panel/menu.c:2326
+msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
+msgstr "デスクトップエントリからgoad_idを取得できません!"
+
#. Add to favourites
-#: panel/menu.c:2833
-#, fuzzy
+#: panel/menu.c:2947
msgid "Add from menu"
-msgstr "ランチャ (メニューから選択)"
+msgstr "メニューから追加"
-#: panel/menu.c:2911
+#: panel/menu.c:3025
msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it"
msgstr "デスクトップエントリからgoad_idを取得できません! これを無効にします"
-#: panel/menu.c:3160 panel/menu.c:3162
+#: panel/menu.c:3276 panel/menu.c:3278
msgid " (empty)"
msgstr " (内容なし)"
-#: panel/menu.c:3341
-#, c-format
-msgid "query returned exception %s\n"
-msgstr ""
+#: panel/menu.c:3382
+msgid "Cannot find applets menu directory"
+msgstr "アプレットメニューディレクトリを見つけられません"
+
+#. applets
+#. launcher_add
+#. favourites_add
+#: panel/menu.c:3390 panel/menu.c:5632
+msgid "Applets"
+msgstr "アプレット"
-#: panel/menu.c:3604 panel/session.c:1332
-#, fuzzy
+#: panel/menu.c:3595 panel/session.c:1543
msgid "%I:%M:%S %p"
-msgstr "%p %l:%M:%S"
+msgstr "%p %I:%M:%S"
-#: panel/menu.c:3613
+#: panel/menu.c:3604
msgid "You can only have one menu panel at a time."
msgstr "メニューパネルは同時に一つしか持てません。"
-#: panel/menu.c:3652 panel/menu.c:3657 panel/menu.c:4489
+#: panel/menu.c:3641 panel/menu.c:3646 panel/menu.c:5172
msgid "Create panel"
msgstr "新規パネルを作成"
-#: panel/menu.c:3679
+#: panel/menu.c:3668
msgid "Menu panel"
msgstr "メニューパネル"
-#: panel/menu.c:3686 panel/panel_config.c:1774 panel/panel_config.c:1899
+#: panel/menu.c:3676 panel/menu.c:4784 panel/panel_config.c:1773
+#: panel/panel_config.c:1897
msgid "Edge panel"
msgstr "エッジ・パネル"
-#: panel/menu.c:3693 panel/panel_config.c:1781 panel/panel_config.c:1910
+#: panel/menu.c:3684 panel/menu.c:4785 panel/panel_config.c:1780
+#: panel/panel_config.c:1908
msgid "Aligned panel"
msgstr "アライン・パネル"
-#: panel/menu.c:3700 panel/panel_config.c:1787 panel/panel_config.c:1921
+#: panel/menu.c:3692 panel/menu.c:4786 panel/panel_config.c:1786
+#: panel/panel_config.c:1919
msgid "Sliding panel"
msgstr "スライド・パネル"
-#: panel/menu.c:3707 panel/panel_config.c:1793 panel/panel_config.c:1932
+#: panel/menu.c:3700 panel/menu.c:4787 panel/panel_config.c:1792
+#: panel/panel_config.c:1930
msgid "Floating panel"
msgstr "フロート・パネル"
-#: panel/menu.c:3857 panel/menu.c:3866 panel/menu.c:4784
+#: panel/menu.c:3780 panel/menu.c:3783
+msgid "No system menus found!"
+msgstr "システムメニューが見つかりません!"
+
+#: panel/menu.c:3800
+msgid "Can't create the user menu directory"
+msgstr "ユーザメニューディレクトリを作成できません"
+
+#: panel/menu.c:3887 panel/menu.c:3896 panel/menu.c:5496
msgid "KDE menus"
msgstr "KDEメニュー"
-#: panel/menu.c:3970
+#: panel/menu.c:3993
msgid "You cannot remove your last panel."
msgstr "最後のパネルは削除できません。"
-#: panel/menu.c:3983
+#: panel/menu.c:4003
msgid ""
"When a panel is removed, the panel and its\n"
"applet settings are lost. Remove this panel?"
@@ -2325,299 +3721,349 @@ msgstr ""
"パネルを削除すると、そのパネルとアプレット\n"
"の設定は失われます。本当に削除しますか?"
-#: panel/menu.c:4020 panel/menu.c:4025 panel/menu.c:5021 panel/menu.c:5048
-#: panel/menu.c:5192
+#: panel/menu.c:4042 panel/menu.c:4047 panel/menu.c:5737 panel/menu.c:5764
+#: panel/menu.c:5904
msgid "Main Menu"
msgstr "メインメニュー"
-#: panel/menu.c:4243
+#: panel/menu.c:4792
+msgid "Explicit hide"
+msgstr "手動で隠す"
+
+#: panel/menu.c:4793
+msgid "Auto hide"
+msgstr "自動的に隠す"
+
+#: panel/menu.c:4798
+msgid "With pixmap arrow"
+msgstr "矢印つき"
+
+#: panel/menu.c:4799
+msgid "Without pixmap"
+msgstr "矢印なし"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:23 panel/menu.c:4800
+msgid "None"
+msgstr "なし"
+
+#: panel/menu.c:4811 panel/panel_config.c:1269
+msgid "Ultra Tiny (12 pixels)"
+msgstr "超極小 (12ピクセル)"
+
+#: panel/menu.c:4812 panel/panel_config.c:1277
+msgid "Tiny (24 pixels)"
+msgstr "極小 (24ピクセル)"
+
+#: panel/menu.c:4813 panel/panel_config.c:1285
+msgid "Small (36 pixels)"
+msgstr "小さい (36ピクセル)"
+
+#: panel/menu.c:4814 panel/panel_config.c:1293
+msgid "Standard (48 pixels)"
+msgstr "標準 (48ピクセル)"
+
+#: panel/menu.c:4815 panel/panel_config.c:1301
+msgid "Large (64 pixels)"
+msgstr "大きい (64ピクセル)"
+
+#: panel/menu.c:4816 panel/panel_config.c:1309
+msgid "Huge (80 pixels)"
+msgstr "特大 (80ピクセル)"
+
+#: panel/menu.c:4817 panel/panel_config.c:1317
+msgid "Ridiculous (128 pixels)"
+msgstr "超特大 (128ピクセル)"
+
+#: panel/menu.c:4822 panel/panel_config.c:1589
+msgid "Standard"
+msgstr "標準"
+
+#. color frame
+#: panel/menu.c:4823 panel/panel_config.c:1593 panel/panel_config.c:1608
+msgid "Color"
+msgstr "色"
+
+#: panel/menu.c:4824 panel/panel_config.c:1597
+msgid "Pixmap"
+msgstr "ピクスマップ"
+
+#: panel/menu.c:4830
+msgid "Below"
+msgstr "下"
+
+#: panel/menu.c:4832
+msgid "Above"
+msgstr "上"
+
+#: panel/menu.c:4837
+msgid "Avoid on maximize"
+msgstr "最大化の時に避ける"
+
+#: panel/menu.c:4838
+msgid "Don't avoid on maximize"
+msgstr "最大化の時に避けない"
+
+#: panel/menu.c:4842
+msgid "Type"
+msgstr "種類"
+
+#: panel/menu.c:4846
+msgid "Hiding policy"
+msgstr "隠蔽方式"
+
+#: panel/menu.c:4850
+msgid "Hide buttons"
+msgstr "隠蔽ボタン"
+
+#: panel/menu.c:4858
+msgid "Orientation"
+msgstr "向き"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:21 panel/menu.c:4862
+msgid "Background type"
+msgstr "背景の種類"
+
+#: panel/menu.c:4866
+msgid "Level"
+msgstr "レベル"
+
+#: panel/menu.c:4870
+msgid "Maximize mode"
+msgstr "最大化モード"
+
+#: panel/menu.c:4891
msgid "Applet"
msgstr "アプレット"
-#: panel/menu-properties.c:496 panel/menu-properties.c:517 panel/menu.c:4265
+#: panel/menu-properties.c:528 panel/menu-properties.c:550 panel/menu.c:4915
msgid "Main menu"
msgstr "メインメニュー"
-#: panel/menu.c:4275
+#: panel/menu.c:4926
msgid "Programs menu"
msgstr "プログラムメニュー"
-#: panel/menu.c:4284
+#: panel/menu.c:4936
msgid "Favorites menu"
msgstr "お気に入りメニュー"
-#: panel/menu.c:4294
+#: panel/menu.c:4947
msgid "Launcher..."
msgstr "ランチャ..."
-#: panel/menu.c:4302
+#: panel/menu.c:4956
msgid "Launcher from menu"
msgstr "ランチャ (メニューから選択)"
-#: panel/menu.c:4322
+#: panel/menu.c:4978
msgid "Log out button"
msgstr "ログアウトボタン"
-#: panel/menu.c:4332
+#: panel/menu.c:4989
msgid "Lock button"
msgstr "ロックボタン"
-#: panel/menu.c:4342
+#: panel/menu.c:5000
msgid "Run button"
msgstr "実行ボタン"
-#: panel/menu.c:4352
+#: panel/menu.c:5011
msgid "Swallowed app..."
msgstr "スワロードアプリ..."
-#: panel/menu.c:4359
+#: panel/menu.c:5019
msgid "Status dock"
msgstr "ステータスドック"
-#: panel/menu.c:4383 panel/menu.c:4388 panel/menu.c:4473
+#: panel/menu.c:5030
+msgid "Test Applet"
+msgstr "テスト アプレット"
+
+#: panel/menu.c:5040
+msgid "Test Bonobo Applet"
+msgstr "テスト Bonobo アプレット"
+
+#: panel/menu.c:5064 panel/menu.c:5069 panel/menu.c:5155
msgid "Add to panel"
msgstr "パネルに追加"
-#: panel/menu.c:4404
+#: panel/menu.c:5085
msgid "Cannot execute panel global properties"
msgstr "パネルの全体のプロパティを実行できません"
-#: panel/menu.c:4444
+#: panel/menu.c:5125
msgid "Remove this panel..."
msgstr "このパネルを削除..."
-#: panel/menu.c:4446 panel/menu.c:4498
+#: panel/menu.c:5127 panel/menu.c:5182
msgid "Remove this panel"
msgstr "このパネルを削除する"
-#: panel/menu.c:4461
+#: panel/menu.c:5142
msgid "Cannot launch gmenu!"
-msgstr ""
+msgstr "gmenu を起動できません!"
+
+#: panel/menu.c:5199
+msgid "Properties"
+msgstr "プロパティ"
-#: panel/menu.c:4526
+#: panel/menu.c:5210
+msgid "All properties..."
+msgstr "すべてのプロパティ..."
+
+#: panel/menu.c:5226
msgid "Global Preferences..."
msgstr "全体の設定..."
-#: panel/menu-properties.c:208 panel/menu.c:4535 panel/menu.c:5300
+#: panel/menu-properties.c:221 panel/menu.c:5236 panel/menu.c:6008
msgid "Edit menus..."
-msgstr "編集メニュー..."
+msgstr "メニューの編集..."
-#: panel/menu.c:4545
+#: panel/menu.c:5247
msgid "Reread all menus"
msgstr "すべてのメニューを再読み込み"
-#: panel/menu.c:4559
+#: panel/menu.c:5262
msgid "Panel Manual..."
msgstr "パネルマニュアル..."
-#: panel/menu.c:4571
+#: panel/menu.c:5274
msgid "Cannot execute xscreensaver"
msgstr "xscreensaverを実行できません!"
-#: panel/menu.c:4652
+#: panel/menu.c:5356
msgid "About the panel..."
msgstr "パネルについて..."
-#: panel/menu.c:4666
+#: panel/menu.c:5371
msgid "About GNOME..."
msgstr "GNOME について..."
-#: panel/menu.c:4707
+#: panel/menu.c:5415
msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer"
-msgstr ""
+msgstr "画面をロックし、一時的にコンピュータを離れることができます。"
-#: panel/menu.c:4720
+#: panel/menu.c:5430
msgid ""
"Log out of this session to log in as a different user or to shut down your "
"computer"
msgstr ""
+"このセッションからログアウトして、別のユーザでログインするか、コンピュータを"
+"シャットダウンできます"
-#: panel/menu.c:4917
-msgid "Applets"
-msgstr "アプレット"
-
-#: panel/menu.c:4945
+#: panel/menu.c:5661
msgid "Execute a command line"
-msgstr ""
+msgstr "コマンドラインを実行"
-#: panel/menu.c:5042
+#: panel/menu.c:5758
msgid "Can't create menu, using main menu!"
msgstr "メニューを作成できません。メインメニューを使います!"
-#: panel/menu-properties.c:188
+#: panel/menu-properties.c:202
msgid "Can't open directory, using main menu!"
msgstr "ディレクトリを開けません, メインメニューを使います!"
-#: panel/menu-properties.c:392
-msgid "Off"
-msgstr "オフ"
-
-#: panel/menu-properties.c:402
-msgid "In a submenu"
-msgstr "サブメニューに"
-
-#: panel/menu-properties.c:414
+#: panel/menu-properties.c:442
msgid "On the main menu"
msgstr "メインメニューに"
-#: panel/menu-properties.c:451
+#: panel/menu-properties.c:483 panel/menu-properties.c:500
msgid "Menu properties"
msgstr "メニューのプロパティ"
-#: panel/menu-properties.c:476
+#: panel/menu-properties.c:507
msgid "Menu type"
msgstr "メニューの種類"
-#: panel/menu-properties.c:483
+#: panel/menu-properties.c:514
msgid "Global main menu"
msgstr "一般メイン・メニュー"
-#: panel/menu-properties.c:509 panel/menu-properties.c:578
+#: panel/menu-properties.c:542 panel/menu-properties.c:612
msgid "Normal menu"
msgstr "通常メニュー"
-#: panel/menu-properties.c:530
-msgid "Programs: "
-msgstr "プログラム:"
-
-#: panel/menu-properties.c:537
-msgid "Favorites: "
-msgstr "お気に入り:"
-
-#: panel/menu-properties.c:544
-msgid "Applets: "
-msgstr "アプレット:"
-
-#: panel/menu-properties.c:551
+#: panel/menu-properties.c:585
msgid "Distribution menu (if found): "
msgstr "ディストリビューション・メニュー (検出時): "
-#: panel/menu-properties.c:558
+#: panel/menu-properties.c:592
msgid "KDE menu (if found): "
msgstr "KDEメニュー(検出時): "
-#: panel/menu-properties.c:565
+#: panel/menu-properties.c:599
msgid "Panel menu: "
msgstr "パネルメニュー: "
-#: panel/menu-properties.c:572
+#: panel/menu-properties.c:606
msgid "Desktop menu: "
msgstr "デスクトップメニュー: "
-#: panel/menu-properties.c:588
+#: panel/menu-properties.c:623
msgid "Menu path"
msgstr "メニューパス"
-#: panel/menu-properties.c:619
+#: panel/menu-properties.c:654
msgid "Use custom icon for panel button"
msgstr "パネル・ボタンにカスタム・アイコンを使う"
-#: panel/panel-applet-frame.c:93
-msgid "Cannot register control widget\n"
-msgstr ""
-
-#: panel/panel-applet-frame.c:250
-msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-msgstr ""
-
-#: panel/panel.c:874
+#: panel/panel.c:899
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "URLを開く: %s"
-#: panel/panel_config.c:670
+#: panel/panel_config.c:669
msgid "Hiding"
msgstr "隠す"
#. Auto-hide
-#: panel/panel_config.c:678
+#: panel/panel_config.c:677
msgid "Enable Auto-hide"
msgstr "自動的に隠す"
#. Hidebuttons enable
-#: panel/panel_config.c:689
+#: panel/panel_config.c:688
msgid "Show hide buttons"
msgstr "隠すボタンを表示"
#. Arrow enable
-#: panel/panel_config.c:700
+#: panel/panel_config.c:699
msgid "Show arrows on hide button"
msgstr "隠すボタンに矢印を表示"
-#: panel/panel_config.c:739
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "その他"
-
-#: panel/panel_config.c:748
+#: panel/panel_config.c:747
msgid "Avoid this panel when maximizing windows"
msgstr "ウインドウを最大化した時にパネルを避ける"
-#: panel/panel_config.c:762
+#: panel/panel_config.c:761
msgid "Current screen:"
-msgstr ""
+msgstr "現在のスクリーン:"
-#: panel/panel_config.c:821
+#: panel/panel_config.c:820
msgid "Panel Position"
msgstr "パネルの位置"
-#: panel/panel_config.c:1071
+#: panel/panel_config.c:1070
msgid "Orient panel horizontally"
msgstr "水平パネル"
-#: panel/panel_config.c:1083
+#: panel/panel_config.c:1082
msgid "Orient panel vertically"
msgstr "垂直パネル"
-#: panel/panel_config.c:1095
+#: panel/panel_config.c:1094
msgid "Top left corner's position: X"
msgstr "左上隅の位置: X"
-#: panel/panel_config.c:1109
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
-
-#: panel/panel_config.c:1186
+#: panel/panel_config.c:1185
msgid "Offset from screen edge:"
msgstr "画面端からのオフセット:"
-#: panel/panel_config.c:1261
+#: panel/panel_config.c:1260
msgid "Panel size:"
msgstr "パネルの大きさ:"
-#: panel/panel_config.c:1270
-#, fuzzy
-msgid "XX Small Tiny (12 pixels)"
-msgstr "超極小 (12ピクセル)"
-
-#: panel/panel_config.c:1278
-#, fuzzy
-msgid "X Small (24 pixels)"
-msgstr "小さい (36ピクセル)"
-
-#: panel/panel_config.c:1286
-msgid "Small (36 pixels)"
-msgstr "小さい (36ピクセル)"
-
-#: panel/panel_config.c:1294
-#, fuzzy
-msgid "Medium (48 pixels)"
-msgstr "極小 (24ピクセル)"
-
-#: panel/panel_config.c:1302
-msgid "Large (64 pixels)"
-msgstr "大きい (64ピクセル)"
-
-#: panel/panel_config.c:1310
-#, fuzzy
-msgid "X Large (80 pixels)"
-msgstr "大きい (64ピクセル)"
-
-#: panel/panel_config.c:1318
-#, fuzzy
-msgid "XX Large (128 pixels)"
-msgstr "大きい (64ピクセル)"
-
-#: panel/panel_config.c:1332
+#: panel/panel_config.c:1331
msgid ""
"Note: The panel will size itself to the\n"
"largest applet in the panel, and that\n"
@@ -2627,98 +4073,61 @@ msgstr ""
"サイズを変更します。アプレットにはこのサイズ情報が\n"
"伝えられますが、従わないものもあります。"
-#: panel/panel_config.c:1397
+#: panel/panel_config.c:1396
msgid "Panel window level:"
msgstr "パネルウインドウのレベル:"
-#: panel/panel_config.c:1405
+#: panel/panel_config.c:1404
msgid "Default (from global preferences)"
msgstr "初期値 (パネル全体の設定)"
-#: panel/panel_config.c:1413
+#: panel/panel_config.c:1412
msgid "Above other windows"
msgstr "他のウィンドウの上に"
-#: panel/panel_config.c:1429
+#: panel/panel_config.c:1428
msgid "Below other windows"
msgstr "他のウィンドウの下に"
-#: panel/panel_config.c:1582
+#: panel/panel_config.c:1581
msgid "Background Type: "
msgstr "背景の種類:"
-#: panel/panel_config.c:1590
-msgid "Standard"
-msgstr "標準"
-
-#. color frame
-#: panel/panel_config.c:1594 panel/panel_config.c:1609
-msgid "Color"
-msgstr "色"
-
-#: panel/panel_config.c:1598
-msgid "Pixmap"
-msgstr "ピクスマップ"
-
-#: panel/panel_config.c:1621
+#: panel/panel_config.c:1620
msgid "Color to use:"
msgstr "色使い:"
#. image frame
-#: panel/panel_config.c:1643
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1642
msgid "Image"
msgstr "画像"
-#: panel/panel_config.c:1669
+#: panel/panel_config.c:1668
msgid "Don't scale image to fit"
msgstr "画像の大きさを変更しない"
-#: panel/panel_config.c:1675
+#: panel/panel_config.c:1674
msgid "Scale image (keep proportions)"
msgstr "画像を引き伸ばす(比率を維持)"
-#: panel/panel_config.c:1680
+#: panel/panel_config.c:1679
msgid "Stretch image (change proportions)"
msgstr "画像を引き伸ばす(比率も変更)"
-#: panel/panel_config.c:1695
+#: panel/panel_config.c:1694
msgid "Rotate image for vertical panels"
msgstr "パネルが縦向きの時は画像を回転する"
#. main window
-#: panel/panel_config.c:1868
+#: panel/panel_config.c:1867
msgid "Panel properties"
msgstr "パネルのプロパティ"
-#: panel/panel_config.c:1951
+#: panel/panel_config.c:1949
msgid "Background"
msgstr "背景"
-#: panel/panel-shell.c:51
-#, fuzzy
-msgid ""
-"I've detected a panel already running,\n"
-"and will now exit."
-msgstr ""
-"他のパネルが既に起動しているようです.\n"
-"さらにもう一つ別のパネルを起動させますか?\n"
-"(新規パネルは再起動しません.)"
-
-#: panel/panel-shell.c:55
-#, fuzzy
-msgid ""
-"There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
-"server.\n"
-"The panel will now exit."
-msgstr ""
-"パネルをGOADサーバに登録する際にエラーが起きました。\n"
-"パネルを終了します。"
-
-#: panel/panel-util.c:655 panel/panel-util.c:712
-msgid "Disabled"
-msgstr "無効"
-
-#: panel/session.c:242
+#: panel/session.c:267
msgid ""
"An applet is not responding to a save request.\n"
"Remove the applet or continue waiting?"
@@ -2726,19 +4135,19 @@ msgstr ""
"あるアプレットが保存要求に答えませんが、\n"
"待つのを止めてこのアプレットを削除してもよいですか?"
-#: panel/session.c:251
+#: panel/session.c:276
msgid "Remove applet"
msgstr "アプレットを削除"
-#: panel/session.c:254
+#: panel/session.c:279
msgid "Continue waiting"
msgstr "続行中です。お待ちください。"
-#: panel/session.c:263
+#: panel/session.c:288
msgid "Timed out on sending session save to an applet"
msgstr "アプレットへのセッション保存要求が時間切れ"
-#: panel/swallow.c:105
+#: panel/swallow.c:97
msgid ""
"A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n"
"Attempt to reload it?"
@@ -2746,1289 +4155,159 @@ msgstr ""
"スワローアプリケーションが突然異常終了したようです。\n"
"再読込してみますか?"
-#: panel/swallow.c:113
-msgid "Reload"
-msgstr "再読込"
-
-#: panel/swallow.c:253
+#: panel/swallow.c:242
msgid "Create swallow applet"
msgstr "スワローアプレットを作成"
-#: panel/swallow.c:274
+#: panel/swallow.c:258
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "飲み込むアプリケーションのタイトル"
-#: panel/swallow.c:284
+#: panel/swallow.c:268
msgid "Command (optional)"
msgstr "コマンド (オプション)"
-#: panel/swallow.c:295
+#: panel/swallow.c:279
msgid "Width"
msgstr "幅"
-#: panel/swallow.c:308
+#: panel/swallow.c:292
msgid "Height"
msgstr "高さ"
-#~ msgid "Panel to add the launcher to"
-#~ msgstr "ランチャを追加するパネル"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NUMBER"
-
-#~ msgid "Position to add the launcher to"
-#~ msgstr "ランチャを追加する位置"
-
-#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
-#~ msgstr "引数は追加する URL であり、.desktop ファイルではない"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
-#~ msgstr "引数には使用する .desktop ファイルか URL を一つ指定してください\n"
-
-#~ msgid "No panel found\n"
-#~ msgstr "パネルがみつかりません\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "スクリーンセーバ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
-#~ msgstr "現在の設定を保存"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "表示"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "レイアウト"
-
-#~ msgid "Show tasklist arrow"
-#~ msgstr "タスクリストの矢印を表示"
-
-#~ msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow"
-#~ msgstr "タスクリストの矢印の水平・垂直を切替"
-
-#~ msgid "Only show current desktop in pager"
-#~ msgstr "ページャにカレントデスクトップのみ表示"
-
-#~ msgid "Raise area grid over tasks"
-#~ msgstr "分割線をタスクの上に描画"
-
-#~ msgid "Thumb Nails"
-#~ msgstr "サム・ネイル"
-
-#~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents"
-#~ msgstr "ウインドウのサム・ネイルに画面と同じものを描く"
-
-#~ msgid "Incremental update delay [ms]"
-#~ msgstr "更新間隔 [ms]"
-
-#~ msgid "Tooltips"
-#~ msgstr "ツールチップス"
-
-#~ msgid "Show Desk-Guide tooltips"
-#~ msgstr "デスクガイドのツールチップスを表示"
-
-#~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]"
-#~ msgstr "デスクガイドのツールチップス表示までの時間 [ms]"
-
-#~ msgid "Show desktop name tooltips"
-#~ msgstr "デスクトップ名ツールチップスを表示"
-
-#~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]"
-#~ msgstr "デスクトップ名ツールチップ表示までの時間 [ms]"
-
-#~ msgid "Tasks"
-#~ msgstr "タスク"
-
-#~ msgid "Visibility"
-#~ msgstr "表示・非表示"
-
-#~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)"
-#~ msgstr "隠れたタスクも表示 (HIDDEN)"
-
-#~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)"
-#~ msgstr "シェード状態のタスクも表示 (SHADED)"
-
-#~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)"
-#~ msgstr "ウインドウ一覧に無いタスクも表示 (SKIP-WINLIST)"
-
-#~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)"
-#~ msgstr "タスクバーに無いタスクも表示 (SKIP-TASKBAR)"
-
-#~ msgid "Geometry"
-#~ msgstr "位置座標"
-
-#~ msgid "Horizontal Layout"
-#~ msgstr "水平方向レイアウト"
-
-#~ msgid "Desktop Height [pixels]"
-#~ msgstr "デスクトップの高さ [ピクセル]"
-
-#~ msgid "Override desktop height with panel size"
-#~ msgstr "デスクトップの高さをパネルの大きさに合わせる"
-
-#~ msgid "Divide height by number of vertical areas"
-#~ msgstr "高さを垂直方向の領域数で割る"
-
-#~ msgid "Rows of Desktops"
-#~ msgstr "デスクトップの行数"
-
-#~ msgid "Divide height by number of rows"
-#~ msgstr "高さを垂直方向の領域数で割る"
-
-#~ msgid "Vertical Layout"
-#~ msgstr "垂直方向レイアウト"
-
-#~ msgid "Desktop Width [pixels]"
-#~ msgstr "デスクトップの幅 [ピクセル]"
-
-#~ msgid "Override desktop width with panel size"
-#~ msgstr "デスクトップの幅をパネルの大きさに合わせる"
-
-#~ msgid "Divide width by number of horizontal areas"
-#~ msgstr "幅を水平方向の領域数で割る"
-
-#~ msgid "Columns of Desktops"
-#~ msgstr "デスクトップの列数"
-
-#~ msgid "Divide width by number of columns"
-#~ msgstr "幅をカラム数で割る"
-
-#~ msgid "Window Manager Workarounds"
-#~ msgstr "ウインドウマネージャごとの対策"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Window manager moves decoration window instead\n"
-#~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ウインドウマネージャは飾りウインドウを動かす\n"
-#~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Window manager changes active area on all desktops\n"
-#~ "(FVWM, Sawfish)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ウインドウマネージャはすべてのデスクトップのアクティブ領域を変更\n"
-#~ "(FVWM, Sawfish)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n"
-#~ "(Enlightenment, FVWM)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ウインドウマネージャはページャが領域とデスクトップの設定を直接更新する こ"
-#~ "とを期待\n"
-#~ "(Enlightenment, FVWM)"
-
-#~ msgid "Behaviour"
-#~ msgstr "振る舞い"
-
-#~ msgid "Popdown task view automatically"
-#~ msgstr "タスクビューを自動的にポップダウンする"
-
-#~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)"
-#~ msgstr "GNOMEデスクトップガイド (ページャー)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not running a GNOME Compliant\n"
-#~ "Window Manager. GNOME support by the \n"
-#~ "window manager is strongly recommended\n"
-#~ "for proper Desk Guide operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME対応ウィンドウマネージャが起動していま\n"
-#~ "せん. GNOME対応のウインドウマネージャを強く\n"
-#~ "お勧めします. そうしなければデスクガイドは\n"
-#~ "正常に動作しません."
-
-#~ msgid "Desk Guide Alert"
-#~ msgstr "デスクガイドからの警告"
-
-#~ msgid "About..."
-#~ msgstr "情報..."
-
-#~ msgid "Desk Guide Task View"
-#~ msgstr "デスクガイド・タスクビュー"
-
-#~ msgid "Global"
-#~ msgstr "全体"
-
-#~ msgid "Desk Guide Settings"
-#~ msgstr "デスクガイドの設定"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "パスワード:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a "
-#~ "wrong server/username/password?"
-#~ msgstr ""
-#~ "リモートクライアントエラー。リモートのポーリングを停止します。 サーバ/ユー"
-#~ "ザ名/パスワードはあっていますか?"
-
-#~ msgid "You have new mail."
-#~ msgstr "新しくメールが届きました。"
-
-#~ msgid "You have mail."
-#~ msgstr "メールが届いています。"
-
-#~ msgid "%d/%d messages"
-#~ msgstr "%d 通の未読のメッセージ (全 %d 通)"
-
-#~ msgid "%d messages"
-#~ msgstr "%d 通のメッセージ"
-
-#~ msgid "No mail."
-#~ msgstr "メイルがありません"
-
-#~ msgid "Mailbox resides on:"
-#~ msgstr "メイルボックスの場所:"
-
-#~ msgid "Local mailspool"
-#~ msgstr "ローカルのメイルスプール"
-
-#~ msgid "Local maildir"
-#~ msgstr "ローカルのメイルディレクトリ"
-
-#~ msgid "Remote POP3-server"
-#~ msgstr "リモートのPOP3サーバー"
-
-#~ msgid "Remote IMAP-server"
-#~ msgstr "リモートのIMAPサーバー"
-
-#~ msgid "Mail spool file:"
-#~ msgstr "メールスプールファイル:"
-
-#~ msgid "Mail server:"
-#~ msgstr "メールサーバー:"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "ユーザ名:"
-
-#~ msgid "Command to run before we check for mail:"
-#~ msgstr "メールのチェックの前に実行するコマンド:"
-
-#~ msgid "Execute"
-#~ msgstr "この命令を"
-
-#~ msgid "Before each update:"
-#~ msgstr "更新の直前に実行:"
-
-#~ msgid "When new mail arrives:"
-#~ msgstr "新着メール時に実行:"
-
-#~ msgid "When clicked:"
-#~ msgstr "クリック時に実行:"
-
-#~ msgid "Check for mail every"
-#~ msgstr "メイルのチェックを"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "秒"
-
-#~ msgid "Play a sound when new mail arrives"
-#~ msgstr "新しいメイルが届いた時に音を鳴らす"
-
-#~ msgid "Mail check properties"
-#~ msgstr "メールチェックのプロパティ"
-
-#~ msgid "Mail check"
-#~ msgstr "メールチェック"
-
-#~ msgid "Mailbox"
-#~ msgstr "メールボックス"
-
-#~ msgid "Mail check Applet"
-#~ msgstr "メールチェックアプレット"
-
-#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr ""
-#~ "メールチェックはメールボックスに新しいメールが届くと知らせてくれます"
-
-#~ msgid "Can't create applet!\n"
-#~ msgstr "アプレットが生成できませんでした\n"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "文字のみ"
-
-#~ msgid "Check for mail"
-#~ msgstr "メイルのチェック"
-
-#~ msgid "Can't execute printer command"
-#~ msgstr "プリントコマンドが実行できません"
-
-#~ msgid "Printer properties"
-#~ msgstr "プリンタのプロパティ"
-
-#~ msgid "Printer name:"
-#~ msgstr "プリンタ名:"
-
-#~ msgid "Print command:"
-#~ msgstr "プリントコマンド:"
-
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "プリンタ"
-
-#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
-#~ "command"
-#~ msgstr ""
-#~ "プリンタアプレットは、ファイルをドラッグするだけで プリントコマンド経由で"
-#~ "簡単に印刷できます"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson"
-#~ msgstr "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n"
-#~ "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME デスクトップ環境用タスクリスト\n"
-#~ "アイコン制作: Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)"
-
-#~ msgid "Tasklist: Unable to create applet widget"
-#~ msgstr "タスクリスト: アプレットウィジェットを作成できませんでした"
-
-#~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n"
-#~ msgstr "`%s' をアクティブにできません\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n"
-#~ "Proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "警告! 保存していない情報は失われます!\n"
-#~ "続行しますか?"
-
-#~ msgid "Restore"
-#~ msgstr "リストア"
-
-#~ msgid "Iconify"
-#~ msgstr "アイコン化"
-
-#~ msgid "Unshade"
-#~ msgstr "シェード解除"
-
-#~ msgid "Shade"
-#~ msgstr "シェード"
-
-#~ msgid "Unstick"
-#~ msgstr "居座らない"
-
-#~ msgid "Stick"
-#~ msgstr "居座る"
-
-#~ msgid "To desktop"
-#~ msgstr "デスクトップへ"
-
-#~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "ウィンドウを閉じる"
-
-#~ msgid "Kill app"
-#~ msgstr "殺す"
-
-#~ msgid "Restore All"
-#~ msgstr "すべてリストア"
-
-#~ msgid "Iconify All"
-#~ msgstr "すべてアイコン化"
-
-#~ msgid "Unshade All"
-#~ msgstr "すべてシェード解除"
-
-#~ msgid "Shade All"
-#~ msgstr "すべてシェード"
-
-#~ msgid "Unstick All"
-#~ msgstr "すべて居座らない"
-
-#~ msgid "Stick All"
-#~ msgstr "すべて居座る"
-
-#~ msgid "Close All"
-#~ msgstr "すべて閉じる"
-
-#~ msgid "Kill All"
-#~ msgstr "すべて殺す"
-
-#~ msgid "Follow panel size"
-#~ msgstr "パネルの大きさに合わせる"
-
-#~ msgid "Tasklist width:"
-#~ msgstr "タスク・リストの幅:"
-
-#~ msgid "Rows of tasks:"
-#~ msgstr "タスクの行数:"
-
-#~ msgid "Default task size:"
-#~ msgstr "デフォルトのタスクサイズ:"
-
-#~ msgid "Tasklist width is fixed"
-#~ msgstr "タスク・リストの幅を固定"
-
-#~ msgid "Tasklist width is dynamic"
-#~ msgstr "タスク・リストの幅を動的に変更"
-
-#~ msgid "Only use empty space"
-#~ msgstr "空のスペースのみ使用"
-
-#~ msgid "Vertical"
-#~ msgstr "垂直"
-
-#~ msgid "Tasklist height:"
-#~ msgstr "タスク・リストの高さ:"
-
-#~ msgid "Tasklist height is fixed"
-#~ msgstr "タスク・リストの高さを固定"
-
-#~ msgid "Tasklist height is dynamic"
-#~ msgstr "タスク・リストの高さを動的に変更"
-
-#~ msgid "Tasklist width is that of longest title"
-#~ msgstr "タスクリストの幅を最長のタイトルに合わせる"
-
-#~ msgid "Which tasks to show"
-#~ msgstr "表示するタスク"
-
-#~ msgid "Show normal applications"
-#~ msgstr "通常のアプリケーションを表示"
-
-#~ msgid "Show iconified (minimized) applications"
-#~ msgstr "アイコン化した (最小化した) アプリケーションを表示"
-
-#~ msgid "Show normal applications on all desktops"
-#~ msgstr "全デスクトップ上の通常のアプリケーションを表示"
-
-#~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops"
-#~ msgstr "全デスクトップ上のアイコン化(最小化)されたアプリケーションを表示"
-
-#~ msgid "Show mini icons"
-#~ msgstr "小さなアイコンを表示"
-
-#~ msgid "Confirm before killing windows"
-#~ msgstr "ウインドウを殺す前に確認"
-
-#~ msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring"
-#~ msgstr "リストア時に、アイコン化されたタスクを現在のワークスペースへ移動"
-
-#~ msgid "Enable task grouping"
-#~ msgstr "タスクをグループ化できるようにする"
-
-#~ msgid "Number of tasks before grouping occurs"
-#~ msgstr "グループ化に必要な最小のタスク数"
-
-#~ msgid "Tasklist properties"
-#~ msgstr "タスク・リスト プロパティ"
-
-#~ msgid " Folder"
-#~ msgstr " フォルダ"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "保存"
-
-#~ msgid "Favorites (user menus)"
-#~ msgstr "お気に入り(ユーザメニュー)"
-
-#~ msgid "Programs (system menus)"
-#~ msgstr "プログラム(システムメニュー)"
-
-#~ msgid "Applets (system menus)"
-#~ msgstr "アプレット(システムメニュー)"
-
-#~ msgid "Programs to be merged in (system menus)"
-#~ msgstr "組み込むプログラム (システムメニュー)"
-
-#~ msgid "_New Submenu..."
-#~ msgstr "新規サブメニュー(_N)..."
-
-#~ msgid "Create a new submenu"
-#~ msgstr "新しいサブメニューを作成"
-
-#~ msgid "New _Item..."
-#~ msgstr "新規項目(_F)..."
-
-#~ msgid "Create a new menu item"
-#~ msgstr "新規メニュー項目を作成"
-
-#~ msgid "_Delete..."
-#~ msgstr "削除(_D)..."
-
-#~ msgid "_Sort Submenu"
-#~ msgstr "サブメニューをソート(_S)"
-
-#~ msgid "Sort Submenu _Recursive"
-#~ msgstr "サブメニューを逆順ソート(_R)"
-
-#~ msgid "_Sort"
-#~ msgstr "並べかえ(_S)"
-
-#~ msgid "New Submenu"
-#~ msgstr "新規メニュー"
-
-#~ msgid "New Item"
-#~ msgstr "新規項目"
-
-#~ msgid "Create a new item"
-#~ msgstr "新規項目を作成"
-
-#~ msgid "Delete selected menu item"
-#~ msgstr "選択されたメニュー項目を削除"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "上に移動"
-
-#~ msgid "Move selected menu up"
-#~ msgstr "選択したメニューを上に移動します"
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "下に移動"
-
-#~ msgid "Move selected menu down"
-#~ msgstr "選択したメニューを下に移動します"
-
-#~ msgid "Sort Submenu"
-#~ msgstr "ソート"
-
-#~ msgid "Sort selected submenu"
-#~ msgstr "選択されたサブメニューを並べかえ"
-
-#~ msgid "Sort _Recursive"
-#~ msgstr "再帰的にソート(_R)"
-
-#~ msgid "GNOME menu editor"
-#~ msgstr "GNOMEメニューエディタ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
-#~ "GNOME menu editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU一般使用許諾書に基づいてリリースされています。\n"
-#~ "GNOMEメニューエディタ"
-
-#~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n"
-#~ msgstr "GNOMEがインストールされたディレクトリに入れません\n"
-
-#~ msgid "Unable to create file: %s\n"
-#~ msgstr "ファイルを作成できませんでした: %s\n"
-
-#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
-#~ msgstr ".orderファイルを削除できませんでした: %s\n"
-
-#~ msgid "The menu item must have a name"
-#~ msgstr "メニュー項目には名前が必要です"
-
-#~ msgid "The menu entry must have a filename"
-#~ msgstr "メニューエントリはファイル名が必要です"
-
-#~ msgid "Save changes?"
-#~ msgstr "変更を保存しますか?"
-
-#~ msgid "This change conflicts with an existing menu item"
-#~ msgstr "この変更は既存のメニュー項目と衝突します"
-
-#~ msgid "Overwrite existing menu entry?"
-#~ msgstr "すでにあるメニュー・エントリを上書きしますか?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This change conflicts with an existing menu item.\n"
-#~ "No two menu items in a submenu can have the same name."
-#~ msgstr ""
-#~ "この変更は既存のメニュー項目と衝突します.\n"
-#~ "サブメニューに同名の二つのメニュー項目は作成できません."
-
-#~ msgid "One moment, reading menus..."
-#~ msgstr "お待ちください、メニューを読み込んでいます..."
-
-#~ msgid "Top of user menus"
-#~ msgstr "ユーザメニューのトップ"
-
-#~ msgid "Top of system menus"
-#~ msgstr "システムメニューのトップ"
-
-#~ msgid "Top of system merge menus"
-#~ msgstr "組み込むシステムメニューの先頭"
-
-#~ msgid "Top of applet menus"
-#~ msgstr "アプレットメニューのトップ"
-
-#~ msgid "You can not delete a top level submenu."
-#~ msgstr "トップレベルのサブメニューは削除できません!"
-
-#~ msgid "Delete this menu item?"
-#~ msgstr "このメニュー項目を削除しますか?"
-
-#~ msgid "Delete empty submenu?"
-#~ msgstr "空のサブメニューを削除しますか?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?"
-#~ msgstr "本当にこのサブメニューとその内容を全て削除しますか?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can't add an entry to that submenu.\n"
-#~ "You do not have the proper permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "サブメニューにエントリを追加できません!\n"
-#~ "あなたには権限がありません。"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "新規フォルダ"
-
-#~ msgid "Failed to create directory"
-#~ msgstr "ディレクトリ作成に失敗しました"
-
-#~ msgid "untitled.desktop"
-#~ msgstr "untitled.desktop"
-
-#~ msgid "untitled"
-#~ msgstr "無題"
-
-#~ msgid "creating user directory: %s\n"
-#~ msgstr "ユーザディレクトリの作成中: %s\n"
-
-#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
-#~ msgstr "ユーザディレクトリを作成できませんでした: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error during execution of chosen editor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n"
-#~ "or is not on your current path."
-#~ msgstr ""
-#~ "選択されたエディタの実行時にエラー。\n"
-#~ "\n"
-#~ "あなたが選択したエディタは存在しないか、\n"
-#~ "現在のパス中にないかのどちらかだと思われます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n"
-#~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n"
-#~ "in the gnome control center."
-#~ msgstr ""
-#~ "他のエディタタイプはまだ gnome-edit でサポートされていません。\n"
-#~ "標準の実行可能なエディタを GNOMEコントロールセンターの\n"
-#~ "gnome-edit キャプレットで選択してください。"
-
-#~ msgid "Start in hint browsing mode"
-#~ msgstr "ヒント閲覧モードで起動"
-
-#~ msgid "Start in motd mode"
-#~ msgstr "「本日のメッセージ」モードで起動"
-
-#~ msgid "Start in fortune mode"
-#~ msgstr "フォーチュンモードで起動"
-
-#~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)"
-#~ msgstr "セッションへのログインモードで起動 (gsm が使用)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n"
-#~ "Main Menu. This menu contains all\n"
-#~ "GNOME applications, tools, and commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 足アイコンをクリックするとメインメニューが開きます。 \n"
-#~ "このメニューにはすべての GNOME アプリケーション、ツール、\n"
-#~ "コマンドがあります。"
-
-#~ msgid "You do not have fortune installed."
-#~ msgstr "fortune がインストールされていません。"
-
-#~ msgid "fixed"
-#~ msgstr "-*-fixed-medium-r-normal--16-*-*-*-*-*-*"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "フォーチューン"
-
-#~ msgid "Message of The Day"
-#~ msgstr "今日のメッセージ"
-
-#~ msgid "GNOME Hints"
-#~ msgstr "GNOME ヒント"
-
-#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
-#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--18-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You've chosen to disable the startup hint.\n"
-#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n"
-#~ "in the GNOME Control Center"
-#~ msgstr ""
-#~ "スタートアップヒントが無効にされました。\n"
-#~ "もう一度有効にするには、GNOMEコントロールセンターから\n"
-#~ "\"スタートアップヒント\" を選択してください。"
-
-#~ msgid "No message of the day found!"
-#~ msgstr "\"今日のメッセージ\"が見つかりません!"
-
-#~ msgid "Gnome hint"
-#~ msgstr "Gnome ヒント"
-
-#~ msgid "Display this dialog next time"
-#~ msgstr "次もこのダイアログを表示"
-
-#~ msgid "Enable login hints"
-#~ msgstr "ログインヒントを有効にする"
-
-#~ msgid "Display normal hints"
-#~ msgstr "普通のヒントを表示"
-
-#~ msgid "Display fortunes instead of hints"
-#~ msgstr "ヒントの代わりに、フォーチューンメッセージを表示"
-
-#~ msgid "Display message of the day instead of hints"
-#~ msgstr "ヒントの代わりに、今日のメッセージを表示"
-
-#~ msgid "Message of the day file to use: "
-#~ msgstr "今日のメッセージに使用するファイル: "
-
-#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "ブックマーク"
-
-#~ msgid "Page Title"
-#~ msgstr "ページの題名"
-
-#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
-#~ msgstr "Gnomeヘルプのブックマーク"
-
-#~ msgid "X position of window"
-#~ msgstr "ウィンドウのX座標"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y position of window"
-#~ msgstr "ウィンドウのY座標"
-
-#~ msgid "Width of window"
-#~ msgstr "ウィンドウの幅"
-
-#~ msgid "WIDTH"
-#~ msgstr "幅"
-
-#~ msgid "Height of window"
-#~ msgstr "ウィンドウの高さ"
-
-#~ msgid "HEIGHT"
-#~ msgstr "高さ"
-
-#~ msgid "Debug level"
-#~ msgstr "デバッグレベル"
-
-#~ msgid "Gnome Help Browser"
-#~ msgstr "Gnomeヘルプブラウザ"
-
-#~ msgid "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc."
-#~ msgstr "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation "
-#~ "on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOMEヘルプブラウザを使って、システムにあるさま ざまな形式のドキュメントを"
-#~ "簡単に見ることができ ます"
-
-#~ msgid "History size"
-#~ msgstr "履歴の長さ"
-
-#~ msgid "History file"
-#~ msgstr "履歴ファイル"
-
-#~ msgid "Cache size"
-#~ msgstr "キャッシュの大きさ"
-
-#~ msgid "Cache file"
-#~ msgstr "キャッシュファイル"
-
-#~ msgid "Bookmark file"
-#~ msgstr "ブックマークファイル"
-
-#~ msgid "Man Path"
-#~ msgstr "Man Path"
-
-#~ msgid "Info Path"
-#~ msgstr "Info Path"
-
-#~ msgid "GNOME Help Path"
-#~ msgstr "GNOME Help Path"
-
-#~ msgid "Gnome Help Configure"
-#~ msgstr "Gnomeヘルプの設定"
-
-#~ msgid "History and cache"
-#~ msgstr "履歴とキャッシュ"
-
-#~ msgid "Paths"
-#~ msgstr "パス"
-
-#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
-#~ msgstr "<body><h2>エラー: ファイルが見つかりません。</h2></body>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%b %d, %Y %H:%M"
-#~ msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z"
-
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
-
-#~ msgid "Last"
-#~ msgstr "最新"
-
-#~ msgid "Count"
-#~ msgstr "参照数"
-
-#~ msgid "Gnome Help History"
-#~ msgstr "Gnomeヘルプ履歴"
-
-#~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
-#~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>目次</h1>\n"
-
-#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
-#~ msgstr "<h2>Manページ</h2>\n"
-
-#~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
-#~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>目次</h1>\n"
-
-#~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n"
-#~ msgstr "<h2>Info ページ</h2>\n"
-
-#~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n"
-#~ msgstr "<h2>GNOMEヘルプ</h2>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<HTML>\n"
-#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
-#~ "<H2>Results of the substring search for the string "
-#~ msgstr ""
-#~ "<HTML>\n"
-#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
-#~ "<H2>文字列部分検索の結果"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>Manual Pages</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>Manページ</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>GNU Infoページ</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>GNOMEヘルプページ</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-
-#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
-#~ msgstr "<br><B>マッチするものはありませんでした</B>\n"
-
-#~ msgid "User Commands"
-#~ msgstr "ユーザーコマンド"
-
-#~ msgid "System Calls"
-#~ msgstr "システムコール"
-
-#~ msgid "Library Functions"
-#~ msgstr "ライブラリ関数"
-
-#~ msgid "Special Files"
-#~ msgstr "特殊ファイル"
-
-#~ msgid "File Formats"
-#~ msgstr "ファイル形式"
-
-#~ msgid "Games"
-#~ msgstr "ゲーム"
-
-#~ msgid "Administration"
-#~ msgstr "管理用"
-
-#~ msgid "man9"
-#~ msgstr "man9"
-
-#~ msgid "mann"
-#~ msgstr "mann"
-
-#~ msgid "Man Pages"
-#~ msgstr "Manページ"
-
-#~ msgid "Info Pages"
-#~ msgstr "Infoページ"
-
-#~ msgid "GNOME Help"
-#~ msgstr "GNOMEヘルプ"
-
-#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
-#~ msgstr "<BODY>デフォルトTOCページを読み込むことができませんでした。</BODY>"
-
-#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
-#~ msgstr "<BODY>不明なTOC引数です。</BODY>"
-
-#~ msgid "_New Window"
-#~ msgstr "ウインドウを新規に開く(_N)"
-
-#~ msgid "Open new browser window"
-#~ msgstr "ブラウザウインドウを新規に開く"
-
-#~ msgid "_Add Bookmark"
-#~ msgstr "ブックマークに追加する(_A)"
-
-#~ msgid "Add bookmark"
-#~ msgstr "ブックマークに追加する"
-
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "戻る(_B)"
-
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "次へ(_F)"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "再読込(_R)"
-
-#~ msgid "_Index"
-#~ msgstr "目次(_I)"
-
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "履歴(_H)"
-
-#~ msgid "Show History Window"
-#~ msgstr "履歴ウィンドウを表示する"
-
-#~ msgid "_Bookmarks"
-#~ msgstr "ブックマーク(_B)"
-
-#~ msgid "Show Bookmarks Window"
-#~ msgstr "ブックマークウィンドウを表示する"
-
-#~ msgid "_Window"
-#~ msgstr "ウインドウ(_W)"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "ビュー(_V)"
-
-#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
-#~ msgstr "履歴リストで一つ戻る"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "次へ"
-
-#~ msgid "Go to the next location in the history list"
-#~ msgstr "履歴リストで一つ進む"
-
-#~ msgid "Index"
-#~ msgstr "目次"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "履歴"
-
-#~ msgid "BMarks"
-#~ msgstr "しおり"
-
-#~ msgid "Help on Help"
-#~ msgstr "ヘルプのヘルプ"
-
-#~ msgid "Location: "
-#~ msgstr "場所:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading document:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You probably don't\n"
-#~ "have this documentation\n"
-#~ "installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "ドキュメントの読みこみ中にエラーが発生しました\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "おそらくこのドキュメントがシステムに\n"
-#~ "インストールされていません"
-
-#~ msgid "Deskguide (the desktop pager)"
-#~ msgstr "デスクガイド (デスクトップページャ)"
-
-#~ msgid "Tasklist"
-#~ msgstr "タスクリスト"
-
-#~ msgid "The Battery"
-#~ msgstr "バッテリー"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s applet appears to have died unexpectedly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Reload this applet?\n"
-#~ "\n"
-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n"
-#~ "the \"Applets\" submenu in the main menu.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "アプレット %s が突然異常終了しました。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このアプレットを再読込しますか?\n"
-#~ "\n"
-#~ "(いま再読込を選択しなくてもメインメニューの「アプレット」から\n"
-#~ "いつでも追加できます)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Couldn't register applet."
-#~ msgstr "アプレットを追加できませんでした。"
-
-#~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel"
-#~ msgstr "ぐはぁ! なんかパネルを追加できないっす"
-
-#~ msgid "No socket was created"
-#~ msgstr "ソケットが作成されませんでした"
-
-#~ msgid "Distribution: "
-#~ msgstr "ディストリビューション: "
-
-#~ msgid "KDE: "
-#~ msgstr "KDE: "
-
-#~ msgid "Panel: "
-#~ msgstr "パネル:"
-
-#~ msgid "Desktop: "
-#~ msgstr "デスクトップ:"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "アニメーションを有効にする"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Panel Animation Settings"
-#~ msgstr "音設定"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Panel Animation Speed"
-#~ msgstr "アニメーションの描画速度"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hide delay (ms)"
-#~ msgstr "遅延 (ms)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show delay (ms)"
-#~ msgstr "遅延 (ms)"
-
-#~ msgid "Size (pixels)"
-#~ msgstr "大きさ (ピクセル)"
-
-#~ msgid "Prelight buttons on mouseover"
-#~ msgstr "マウスが来たときボタンを明るくする"
-
-#~ msgid "In the menu"
-#~ msgstr "メニューに"
-
-#~ msgid "Menus"
-#~ msgstr "メニュー"
-
-#~ msgid "Use large icons"
-#~ msgstr "大きいアイコンを使う"
-
-#~ msgid "Show [...] buttons"
-#~ msgstr "[...]ボタンを表示"
-
-#~ msgid "Show popup menus outside of panels"
-#~ msgstr "パネルの外側にポップアップ・メニューを表示"
-
-#~ msgid "Keep menus in memory"
-#~ msgstr "メニューをメモリ内に保持"
-
-#~ msgid "Merge in system menus"
-#~ msgstr "システムメニューを組み込む"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically re-check menus\n"
-#~ "for newly installed software"
-#~ msgstr ""
-#~ "新規にインストールされたソフトが\n"
-#~ "ないか自動的にメニューをチェック"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show menu titles"
-#~ msgstr "小さなアイコンを表示"
-
-#~ msgid "Global menu"
-#~ msgstr "一般メニュー"
-
-#~ msgid "Press a key..."
-#~ msgstr "何かキーを押してください..."
-
-#~ msgid "Tooltips enabled"
-#~ msgstr "ツールチップスを表示する"
-
-#~ msgid "Close drawer if a launcher inside it is pressed"
-#~ msgstr "ランチャが押されたら、その引出しを自動的に閉じる"
-
-#~ msgid "Raise panels on mouse-over"
-#~ msgstr "マウスが来たとき、パネルを上げる"
-
-#~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog"
-#~ msgstr "パネルの削除をダイアログで確認する"
-
-#~ msgid "Try to avoid overlapping panels"
-#~ msgstr "パネルが重ならないように試みる"
-
-#~ msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)"
-#~ msgstr "パネルの配置 (GNOME 対応ウィンドウマネージャのみ)"
-
-#~ msgid "Keep panels below other windows"
-#~ msgstr "パネルを他のウィンドウの下に"
-
-#~ msgid "Keep panels on the same level as other windows"
-#~ msgstr "パネルを他のウインドウと同じレベルに"
-
-#~ msgid "Keep panels above other windows"
-#~ msgstr "パネルを他のウィンドウの上に"
-
-#~ msgid "Key Bindings"
-#~ msgstr "キーバインディング"
-
-#~ msgid "Enable panel keybindings"
-#~ msgstr "パネルのキーバインディングを有効にする"
-
-#~ msgid "Popup menu key"
-#~ msgstr "ポップアップメニューキー"
-
-#~ msgid "Grab key..."
-#~ msgstr "キーを入力..."
-
-#~ msgid "Run dialog key"
-#~ msgstr "ダイアログ実行キー"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "アニメーション"
-
-#~ msgid "Buttons"
-#~ msgstr "ボタン"
-
-#~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
-#~ msgstr "デスクトップエントリからgoad_idを取得できません!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Test Applet"
-#~ msgstr "アプレット"
-
-#~ msgid "Terminal Class:"
-#~ msgstr "ターミナルクラス:"
-
-#~ msgid "Pick a Font"
-#~ msgstr "フォントを選ぶ"
-
-#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-
-#~ msgid "Enable bold text"
-#~ msgstr "太文字を有効に"
-
-#~ msgid "Blinking cursor"
-#~ msgstr "カーソルの点滅"
-
-#~ msgid "Hide menu bar"
-#~ msgstr "メニューバーを隠す"
+#.
+#. * Translatable strings file generated by Glade.
+#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
+#. * DO NOT compile it as part of your application.
+#.
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:7
+msgid "Terminal Class:"
+msgstr "ターミナルクラス:"
-#~ msgid "Silence terminal bell"
-#~ msgstr "ターミナルベルを鳴らさない"
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:9
+msgid "Font:"
+msgstr "フォント:"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swap Delete/Backspace"
-#~ msgstr "DEL/Backspaceを入れ換え"
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:10
+msgid "Pick a Font"
+msgstr "フォントを選ぶ"
-#~ msgid "Use --login by default"
-#~ msgstr "デフォルトで --login を使う"
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:11
+msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
+msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-#~ msgid "Select-by-word characters:"
-#~ msgstr "単語選択の文字:"
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:12
+msgid "Enable bold text"
+msgstr "太文字を有効に"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "一般"
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:13
+msgid "Blinking cursor"
+msgstr "カーソルの点滅"
-#~ msgid "Background type"
-#~ msgstr "背景の種類"
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:14
+msgid "Hide menu bar"
+msgstr "メニューバーを隠す"
-#~ msgid "Transparent"
-#~ msgstr "透明"
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:15
+msgid "Silence terminal bell"
+msgstr "ターミナルベルを鳴らさない"
-#~ msgid "Pixmap file:"
-#~ msgstr "画像ファイル:"
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:16
+msgid "Swap Delete/Backspace"
+msgstr "DEL/Backspace を入れ換え"
-#~ msgid "Background should be shaded"
-#~ msgstr "背景を暗くする"
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:17
+msgid "Use --login by default"
+msgstr "デフォルトで --login を使う"
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "色を選ぶ"
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:18
+msgid "Delete generates DEL/^H"
+msgstr "Delete は DEL/^H を生成"
-#~ msgid "Color scheme:"
-#~ msgstr "色使い"
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:19
+msgid "Select-by-word characters:"
+msgstr "単語選択の文字:"
-#~ msgid "Fore/Background Color:"
-#~ msgstr "文字/背景色:"
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:20
+msgid "General"
+msgstr "一般"
-#~ msgid "Foreground color:"
-#~ msgstr "文字色"
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:25
+msgid "Transparent"
+msgstr "透明"
-#~ msgid "Background color:"
-#~ msgstr "背景色"
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:26
+msgid "Pixmap file:"
+msgstr "画像ファイル:"
-#~ msgid "Color palette:"
-#~ msgstr "カラーパレット:"
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:27
+msgid "Background should be shaded"
+msgstr "背景を暗くする"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "カラー"
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:29
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:30
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:31
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:32
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:33
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:34
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:35
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:36
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:37
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:38
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:39
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:40
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:41
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:42
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:43
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:44
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:50
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:51
+msgid "Pick a color"
+msgstr "色を選ぶ"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:45
+msgid "Color scheme:"
+msgstr "色使い"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:46
+msgid "Fore/Background Color:"
+msgstr "文字/背景色:"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:47
+msgid "Foreground color:"
+msgstr "文字色"
+
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:48
+msgid "Background color:"
+msgstr "背景色"
-#~ msgid "Scrollbar position:"
-#~ msgstr "スクロールバーの位置:"
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49
+msgid "Color palette:"
+msgstr "カラーパレット:"
-#~ msgid "Scrollback lines:"
-#~ msgstr "スクロールバックの行数:"
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52
+msgid "Colors"
+msgstr "カラー"
-#~ msgid "Scroll on keystroke"
-#~ msgstr "キー入力でスクロール"
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:53
+msgid "Scrollbar position:"
+msgstr "スクロールバーの位置:"
-#~ msgid "Scroll on output"
-#~ msgstr "出力でスクロール"
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:54
+msgid "Scrollback lines:"
+msgstr "スクロールバックの行数:"
-#~ msgid "Scrolling"
-#~ msgstr "スクロール"
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:55
+msgid "Scroll on keystroke"
+msgstr "キー入力でスクロール"
-#~ msgid "Red Hat Linux"
-#~ msgstr "Red Hat Linux"
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:56
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "出力でスクロール"
-#~ msgid "Red Hat menus"
-#~ msgstr "Red Hat メニュー"
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:57
+msgid "Scrolling"
+msgstr "スクロール"
#~ msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
#~ msgstr "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
@@ -4039,6 +4318,9 @@ msgstr "高さ"
#~ msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)"
#~ msgstr " Erik Troan (ewt@redhat.com)"
+#~ msgid "-*-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*"
+#~ msgstr "-misc-*-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*"
+
#~ msgid "_New terminal"
#~ msgstr "新規端末(_N)"
@@ -4066,12 +4348,18 @@ msgstr "高さ"
#~ msgid "_Reset Terminal"
#~ msgstr "端末をリセット(_R)"
+#~ msgid "Reset and _Clear"
+#~ msgstr "リセットおよび消去(_C)"
+
#~ msgid "_Open in browser"
#~ msgstr "ブラウザで開く(_O)"
#~ msgid "C_olor selector..."
#~ msgstr "色の選択(_o)..."
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "ファイル"
+
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集"
@@ -4091,16 +4379,6 @@ msgstr "高さ"
#~ "linux/Documentation/Changes を読んで、正しい設定に\n"
#~ "して下さい。"
-#~ msgid ""
-#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
-#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "この設定のヘルプがないか、インストールされていません。\n"
-#~ "GNOME ユーザーズガイドをインストールしてみてください。"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "閉じる"
-
#~ msgid "Cannot activate a panel object"
#~ msgstr "パネルオブジェクトをアクティブにできません"
@@ -4117,23 +4395,20 @@ msgstr "高さ"
#~ msgstr "作成されたオブジェクトは AppletWidget ではありません"
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
-#~ msgstr "-misc-*-medium-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-*-*,*"
+#~ msgstr "-misc-*-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "Constant speed animations"
#~ msgstr "アニメーションは一定速度にする"
-#~ msgid "Auto hide"
-#~ msgstr "自動的に隠す"
-
-#~ msgid "Explicit hide"
-#~ msgstr "手動で隠す"
-
#~ msgid "Drawer sliding"
#~ msgstr "引出しのスライド"
#~ msgid "Launcher icon"
#~ msgstr "ランチャアイコン"
+#~ msgid "Drawer icon"
+#~ msgstr "引出しアイコン"
+
#~ msgid "Menu icon"
#~ msgstr "メニューアイコン"
@@ -4194,69 +4469,330 @@ msgstr "高さ"
#~ msgid "Panel Objects"
#~ msgstr "パネルオブジェクト"
-#~ msgid "Run"
-#~ msgstr "実行"
-
#~ msgid "App"
#~ msgstr "アプリ"
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "..."
-
#~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled"
#~ msgstr "tearoff が無効のとき、 tearoff を表示する"
-#~ msgid "No system menus found!"
-#~ msgstr "システムメニューが見つかりません!"
+#~ msgid "Translucent"
+#~ msgstr "透明"
-#~ msgid "Can't create the user menu directory"
-#~ msgstr "ユーザメニューディレクトリを作成できません"
+#~ msgid "Choose an icon"
+#~ msgstr "アイコンを選択"
-#~ msgid "With pixmap arrow"
-#~ msgstr "矢印つき"
+#~ msgid "Open IM (input method)"
+#~ msgstr "IM (インプットメソッド) を開く"
-#~ msgid "Without pixmap"
-#~ msgstr "矢印なし"
+#~ msgid "Enable multibyte support"
+#~ msgstr "マルチバイトサポートを有効にする"
-#~ msgid "Standard (48 pixels)"
-#~ msgstr "標準 (48ピクセル)"
+#~ msgid "Global panel properties"
+#~ msgstr "パネル全般の設定"
-#~ msgid "Huge (80 pixels)"
-#~ msgstr "特大 (80ピクセル)"
+#~ msgid "Collapse"
+#~ msgstr "閉じる"
-#~ msgid "Ridiculous (128 pixels)"
-#~ msgstr "超特大 (128ピクセル)"
+#~ msgid "Expand"
+#~ msgstr "開く"
-#~ msgid "Below"
-#~ msgstr "下"
+#~ msgid "Help system"
+#~ msgstr "ヘルプシステム"
-#~ msgid "Above"
-#~ msgstr "上"
+#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)"
+#~ msgstr "ヘルプシステム(Info, man, HTML)"
-#~ msgid "Avoid on maximize"
-#~ msgstr "最大化の時に避ける"
+#~ msgid "Save Current Session"
+#~ msgstr "現在のセッションを保存"
-#~ msgid "Don't avoid on maximize"
-#~ msgstr "最大化の時に避けない"
+#~ msgid "Save current state of desktop"
+#~ msgstr "デスクトップの現在の設定を保存"
-#~ msgid "Hiding policy"
-#~ msgstr "隠蔽方式"
+#~ msgid "Current session managed programs"
+#~ msgstr "セッションマネージメントにまつわる設定"
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "向き"
+#~ msgid "Session Properties & Startup Programs"
+#~ msgstr "セッションの設定と自動起動プログラム"
-#~ msgid "Maximize mode"
-#~ msgstr "最大化モード"
+#~ msgid "GNOME terminal"
+#~ msgstr "GNOMEターミナル (gnome-terminal)"
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "プロパティ"
+#~ msgid "Terminal emulation program"
+#~ msgstr "GNOME用ターミナルエミュレータ"
-#~ msgid "All properties..."
-#~ msgstr "すべてのプロパティ..."
+#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
+#~ msgstr "スタートアップヒントダイアログの設定"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose an icon"
-#~ msgstr "カレントセッションの選択"
+#~ msgid "Startup Hint"
+#~ msgstr "スタートアップヒント"
+
+#~ msgid "Browse the startup hints"
+#~ msgstr "スタートアップヒントの閲覧"
+
+#~ msgid "Menu editor"
+#~ msgstr "メニューエディタ"
+
+#~ msgid "the GNOME menu editor"
+#~ msgstr "GNOMEメニューエディタ"
+
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "アプリケーション"
+
+#~ msgid "Applications menu"
+#~ msgstr "アプリケーションメニュー"
+
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "開発ツール"
+
+#~ msgid "Tools for software development"
+#~ msgstr "開発のためのツール"
+
+#~ msgid "Emacs"
+#~ msgstr "Emacs"
+
+#~ msgid "Emacs text editor"
+#~ msgstr "Emacsテキストエディタ"
+
+#~ msgid "Eterm"
+#~ msgstr "Eterm"
+
+#~ msgid "FileRunner"
+#~ msgstr "FileRunner"
+
+#~ msgid "directory utility"
+#~ msgstr "ディレクトリユーティリティ"
+
+#~ msgid "GNU Image Manipulation Program"
+#~ msgstr "GNU画像編集プログラム"
+
+#~ msgid "The GIMP"
+#~ msgstr "GIMP"
+
+#~ msgid "GXAnim"
+#~ msgstr "GXAnim"
+
+#~ msgid "Video player"
+#~ msgstr "ビデオプレイヤー"
+
+#~ msgid "Games menu"
+#~ msgstr "ゲームメニュー"
+
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "ファイルマネージャ"
+
+#~ msgid "Graphical File Manager"
+#~ msgstr "グラフィカルなファイルマネージャ"
+
+#~ msgid "Graphics"
+#~ msgstr "グラフィック"
+
+#~ msgid "Graphics menu"
+#~ msgstr "グラフィックメニュー"
+
+#~ msgid "Image loading and display settings"
+#~ msgstr "イメージの読み込みと表示に関する設定"
+
+#~ msgid "Imlib Configuration Options"
+#~ msgstr "Imlib設定オプション"
+
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "インターネット"
+
+#~ msgid "Programs for Internet and networks"
+#~ msgstr "インターネットやネットワークに関するプログラム"
+
+#~ msgid "Japanese terminal emulation program"
+#~ msgstr "日本語ターミナルエミュレータ"
+
+#~ msgid "Kanji terminal"
+#~ msgstr "日本語端末 (kterm)"
+
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "マルチメディア"
+
+#~ msgid "Multimedia menu"
+#~ msgstr "マルチメディアを扱うプログラム"
+
+#~ msgid "Netscape"
+#~ msgstr "ネットスケープ"
+
+#~ msgid "Netscape browser"
+#~ msgstr "ネットスケープ・ブラウザ"
+
+#~ msgid "Desktop Settings"
+#~ msgstr "デスクトップの設定"
+
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "システム"
+
+#~ msgid "System menu"
+#~ msgstr "システムメニュー"
+
+#~ msgid "SETI@home monitor"
+#~ msgstr "SETI@home モニタ"
+
+#~ msgid "TkSETI"
+#~ msgstr "TkSETI"
+
+#~ msgid "E-Mail utility"
+#~ msgstr "電子メールユーティリティ"
+
+#~ msgid "Tkrat"
+#~ msgstr "Tkrat"
+
+#~ msgid "Regular XTerm"
+#~ msgstr "xterm"
+
+#~ msgid "Color XTerm"
+#~ msgstr "カラー xterm"
+
+#~ msgid "Utilities"
+#~ msgstr "ユーティリティー"
+
+#~ msgid "Utilities menu"
+#~ msgstr "ユーティリティーメニュー"
+
+#~ msgid "Gtk+ port of Vim"
+#~ msgstr "Gtk+ 版 Vim"
+
+#~ msgid "Vim"
+#~ msgstr "Vim"
+
+#~ msgid "Vietnamese terminal"
+#~ msgstr "ベトナム語ターミナル (vnterm)"
+
+#~ msgid "Vietnamese terminal emulation program"
+#~ msgstr "ベトナム語ターミナルエミュレータ"
+
+#~ msgid "WordPerfect"
+#~ msgstr "WordPerfect"
+
+#~ msgid "WordPerfect for Linux"
+#~ msgstr "Linux 用の WordPerfect"
+
+#~ msgid "Ephemeris for X (Astronomy)"
+#~ msgstr "X 用l Ephemeris (天文)"
+
+#~ msgid "XEphem"
+#~ msgstr "XEphem"
+
+#~ msgid "Motif CD player w/ CDDB support"
+#~ msgstr "CDDB をサポートした Motif CD プレイヤー"
+
+#~ msgid "XMcd"
+#~ msgstr "XMcd"
+
+#~ msgid "XEmacs"
+#~ msgstr "XEmacs"
+
+#~ msgid "xemacs text editor"
+#~ msgstr "XEmacs テキストエディタ"
+
+#~ msgid "GNOME front-end to aspell "
+#~ msgstr "aspell の GNOME のフロントエンド"
+
+#~ msgid "gaspell Spell Checker"
+#~ msgstr "gaspell スペルチェッカ"
+
+#~ msgid "Lynx"
+#~ msgstr "Lynx"
+
+#~ msgid "Text based web browser"
+#~ msgstr "テキストベースの Web ブラウザ"
+
+#~ msgid "RealPlayer 7"
+#~ msgstr "RealPlayer"
+
+#~ msgid "RealPlayer multimedia player"
+#~ msgstr "RealPlayer マルチメディアプレイヤ"
+
+#~ msgid "rxvt terminal"
+#~ msgstr "rxvt 端末"
+
+#~ msgid "XbmBrowser"
+#~ msgstr "Xbm ブラウザ"
+
+#~ msgid "xbm/xpm image browser"
+#~ msgstr "xmb/xpm 画像ブラウザ"
+
+#~ msgid "X Color Selector"
+#~ msgstr "X 色選択"
+
+#~ msgid "Xcolsel "
+#~ msgstr "Xcolsel "
+
+#~ msgid "Audio mixer"
+#~ msgstr "オーディオミキサ"
+
+#~ msgid "SMix"
+#~ msgstr "SMix"
+
+#~ msgid "xv"
+#~ msgstr "xv"
+
+#~ msgid "xv image viewer"
+#~ msgstr "xv 画像ブラウザ"
+
+#~ msgid "GNOME Tasklist"
+#~ msgstr "ウインドウ一覧"
+
+#~ msgid "Mailcheck"
+#~ msgstr "メールチェック"
+
+#~ msgid "New Mail"
+#~ msgstr "新しいメイルがあります"
+
+#~ msgid "Desk Guide"
+#~ msgstr "デスクガイド"
+
+#~ msgid "Amusements"
+#~ msgstr "遊び"
+
+#~ msgid "Clock applets"
+#~ msgstr "時計のアプレット"
+
+#~ msgid "Clocks"
+#~ msgstr "時計"
+
+#~ msgid "Monitors"
+#~ msgstr "モニタ"
+
+#~ msgid "System Monitors (Processor, Diskspace, Memory, etc.)"
+#~ msgstr "システムモニタなどなど…"
+
+#~ msgid "Multimedia applets"
+#~ msgstr "マルチメディアアプレット"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "ネットワーク"
+
+#~ msgid "Network applets"
+#~ msgstr "ネットワークメニュー"
+
+#~ msgid "Utility"
+#~ msgstr "ユーティリティ"
+
+#~ msgid "Utility applets"
+#~ msgstr "ユーティリティアプレット"
+
+#~ msgid "Show task names"
+#~ msgstr "タスク名を表示"
+
+#~ msgid "Debian: "
+#~ msgstr "Debian: "
+
+#~ msgid "Debian menu: "
+#~ msgstr "Debian メニュー:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
+#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "この設定のヘルプがないか、インストールされていません。\n"
+#~ "GNOME ユーザーズガイドをインストールしてみてください。"
+
+#~ msgid "Copy time to selection"
+#~ msgstr "時刻をセレクションへコピー"
#~ msgid "Copy date to selection"
#~ msgstr "日付をセレクションへコピー"