diff options
author | Takayuki KUSANO <kusano@src.gnome.org> | 2001-12-18 14:50:33 +0000 |
---|---|---|
committer | Takayuki KUSANO <kusano@src.gnome.org> | 2001-12-18 14:50:33 +0000 |
commit | 33520f9844d8528b65b7a02badb985083c63e93c (patch) | |
tree | b199bddf6b15be6e602b4002694b4483c2aeffd4 /po/ja.po | |
parent | b5e6809aed0663be99c8ad57746f4261357605c8 (diff) | |
download | gnome-desktop-33520f9844d8528b65b7a02badb985083c63e93c.tar.gz |
Update Japanese translation.
* ja.po: Update Japanese translation.
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 5572 |
1 files changed, 3054 insertions, 2518 deletions
@@ -11,728 +11,1266 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core 1.4.0\n" -"POT-Creation-Date: 2001-11-29 09:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2001-03-23 02:21+0900\n" -"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n" +"POT-Creation-Date: 2001-12-18 23:35+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2001-12-18 23:47+0900\n" +"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:272 -#, fuzzy -msgid "No name" -msgstr "なし" +#: panel/gnome-panel-add-launcher.c:34 +msgid "Panel to add the launcher to" +msgstr "ランチャを追加するパネル" -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:275 -msgid "UTF-8" -msgstr "" +#: panel/gnome-panel-add-launcher.c:34 panel/gnome-panel-add-launcher.c:35 +msgid "NUMBER" +msgstr "NUMBER" -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:278 -msgid "1.0" -msgstr "" +#: panel/gnome-panel-add-launcher.c:35 +msgid "Position to add the launcher to" +msgstr "ランチャを追加する位置" -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:483 -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2626 -#, c-format -msgid "Error reading file '%s': %s" -msgstr "" +#: panel/gnome-panel-add-launcher.c:36 +msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" +msgstr "引数は追加する URL であり、.desktop ファイルではない" -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:591 -msgid "No filename to save to" -msgstr "" +#: panel/gnome-panel-add-launcher.c:66 +msgid "" +"You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" +msgstr "引数には使用する .desktop ファイルか URL を一つ指定してください\n" -#. FIXME: ue GError -#. we are not an application so just exit -#. with an error -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:901 -msgid "Attempting to launch a non-application" -msgstr "" +#: panel/gnome-panel-add-launcher.c:80 +msgid "No panel found\n" +msgstr "パネルがみつかりません\n" -#. FIXME: use GError -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1034 -msgid "Trying to execute an item with no 'Exec'" +#: panel/gnome-panel-screenshot.c:126 +msgid "" +"Unable to initialize png structure.\n" +"You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" +"png 構造体を初期化できません。\n" +"システムの libpng のバージョンに問題があるかもしれません" -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1077 -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1170 -msgid "No exec field for this drop" +#: panel/gnome-panel-screenshot.c:134 +msgid "" +"Unable to create png info.\n" +"You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" +"png 情報を作成できません。\n" +"システムの libpng のバージョンに問題があるかもしれません" -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1108 -msgid "Nothing to replace with a file in the exec string" +#: panel/gnome-panel-screenshot.c:141 +msgid "" +"Unable to set png info.\n" +"You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" +"png 情報を設定できません。\n" +"システムの libpng のバージョンに問題があるかもしれません" -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1221 -msgid "There was no argument to replace with dropped files" +#: panel/gnome-panel-screenshot.c:155 +msgid "" +"Insufficient memory to save the screenshot.\n" +"Please free up some resources and try again." msgstr "" +"スクリーンショットを保存するのにメモリが足りません。\n" +"リソースを確保した上で再度挑戦してください。" -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2638 +#: panel/gnome-panel-screenshot.c:199 #, c-format -msgid "Unknown encoding of: %s" -msgstr "" +msgid "File %s already exists. Overwrite?" +msgstr "ファイル %s は既に存在します。上書きしますか?" -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2650 +#: panel/gnome-panel-screenshot.c:213 panel/gnome-panel-screenshot.c:693 #, c-format -msgid "Error rewinding file '%s': %s" +msgid "" +"Unable to create the file:\n" +"\"%s\"\n" +"Please check your permissions of the parent directory" msgstr "" +"ファイルを作成できません:\n" +"\"%s\"\n" +"親ディレクトリのパミッションをチェックしてください" + +#: panel/gnome-panel-screenshot.c:472 +msgid "Print Screenshot" +msgstr "スクリーンショットを印刷" + +#: panel/gnome-panel-screenshot.c:520 +msgid "Screenshot Print Preview" +msgstr "スクリーンショットの印刷のプレビュー" -#: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2868 +#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a specific window is taken +#: panel/gnome-panel-screenshot.c:545 #, c-format -msgid "Error writing file '%s': %s" +msgid "%s%cScreenshot-%s.png" +msgstr "%s%cScreenshot-%s.png" + +#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if the entire screen is taken +#: panel/gnome-panel-screenshot.c:550 +#, c-format +msgid "%s%cScreenshot.png" +msgstr "%s%cScreenshot.png" + +#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a specific window is taken +#: panel/gnome-panel-screenshot.c:565 +#, c-format +msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png" +msgstr "%s%cScreenshot-%s-%d.png" + +#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if the entire screen is taken +#: panel/gnome-panel-screenshot.c:570 +#, c-format +msgid "%s%cScreenshot-%d.png" +msgstr "%s%cScreenshot-%d.png" + +#: panel/gnome-panel-screenshot.c:712 +#, c-format +msgid "Not enough room to write file %s" +msgstr "ファイル %s を書き出すのに必要な空き容量がありません。" + +#: panel/gnome-panel-screenshot.c:1012 +msgid "Grab a window instead of the entire screen" +msgstr "画面全体ではなくウインドウの画像を取得" + +#: panel/gnome-panel-screenshot.c:1040 +msgid "" +"Glade file for the screenshot program is missing.\n" +"Please check your installation of gnome-core" msgstr "" +"スクリーンショットプログラム用の Glade ファイルが見つかりません。\n" +"gnome-core が正しくインスールされているかチェックしてください" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222 -#, fuzzy -msgid "Name:" -msgstr "名前順" +#: panel/gnome-panel-screenshot.c:1057 +msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." +msgstr "現在のデスクトップのスクリーンショットを取得できません。" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:235 -#, fuzzy -msgid "Comment:" -msgstr "コマンド" +#. +#. * Translatable strings file generated by Glade. +#. * Add this file to your project's POTFILES.in. +#. * DO NOT compile it as part of your application. +#. +#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:7 +msgid "Screenshot" +msgstr "スクリーンショット" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:245 -#, fuzzy -msgid "Command:" -msgstr "コマンド" +#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:8 +msgid "Preview" +msgstr "プレビュー" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:255 -#, fuzzy -msgid "Type:" -msgstr "種類" +#. frame for options +#: gsm/session-properties-capplet.c:181 panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:9 +msgid "Options" +msgstr "オプション" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:268 -#, fuzzy -msgid "Icon:" -msgstr "アイコン" +#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:10 +msgid "_Save screenshot to file:" +msgstr "スクリーンショットをファイルに保存(_S):" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:278 -#, fuzzy -msgid "Browse icons" -msgstr "引出しアイコン" +#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:11 +msgid "Save screenshot to _desktop" +msgstr "スクリーンショットをデスクトップに保存(_D)" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:291 -#, fuzzy -msgid "Run in Terminal" -msgstr "端末内で実行" +#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:12 +msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" +msgstr "スクリーンショットを Web ページ (~/public_html) に保存(_W)" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 -msgid "Try this before using:" -msgstr "" +#: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:13 +msgid "_Print screenshot..." +msgstr "スクリーンショットを印刷(_P)..." -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:395 -#, fuzzy -msgid "Documentation:" -msgstr "ドキュメントのインデックスを表示" +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:76 +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:385 +msgid "Display" +msgstr "表示" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:405 -msgid "Name/Comment translations:" -msgstr "" +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:77 +msgid "Layout" +msgstr "レイアウト" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:408 -msgid "Language" -msgstr "" +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:79 +msgid "Show tasklist arrow" +msgstr "タスクリストの矢印を表示" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:409 -#, fuzzy -msgid "Name" -msgstr "名前順" +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:81 +msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow" +msgstr "タスクリストの矢印の水平・垂直を切替" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:410 -#, fuzzy -msgid "Comment" -msgstr "コマンド" +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:83 +msgid "Only show current desktop in pager" +msgstr "ページャにカレントデスクトップのみ表示" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:443 -msgid "Add/Set" -msgstr "" +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:85 +msgid "Raise area grid over tasks" +msgstr "分割線をタスクの上に描画" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:448 gsm/session-properties.c:101 -msgid "Remove" -msgstr "消去" +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:86 +msgid "Thumb Nails" +msgstr "サム・ネイル" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:489 -#, fuzzy -msgid "Basic" -msgstr "戻る" +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:88 +msgid "Fill window thumbnails with screen contents" +msgstr "ウインドウのサム・ネイルに画面と同じものを描く" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:90 +msgid "Incremental update delay [ms]" +msgstr "更新間隔 [ms]" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:91 +msgid "Tooltips" +msgstr "ツールチップス" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:93 +msgid "Show Desk-Guide tooltips" +msgstr "デスクガイドのツールチップスを表示" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:95 +msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" +msgstr "デスクガイドのツールチップス表示までの時間 [ms]" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:97 +msgid "Show desktop name tooltips" +msgstr "デスクトップ名ツールチップスを表示" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:99 +msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" +msgstr "デスクトップ名ツールチップ表示までの時間 [ms]" -#: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:493 +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:101 +msgid "Tasks" +msgstr "タスク" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:102 +msgid "Visibility" +msgstr "表示・非表示" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:104 +msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" +msgstr "隠れたタスクも表示 (HIDDEN)" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:106 +msgid "Show shaded tasks (SHADED)" +msgstr "シェード状態のタスクも表示 (SHADED)" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:108 +msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" +msgstr "ウインドウ一覧に無いタスクも表示 (SKIP-WINLIST)" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:110 +msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" +msgstr "タスクバーに無いタスクも表示 (SKIP-TASKBAR)" + +#. CONFIG_SECTION (sect_null_1, NULL), +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:113 +msgid "Geometry" +msgstr "位置座標" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:114 +msgid "Horizontal Layout" +msgstr "水平方向レイアウト" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:116 +msgid "Desktop Height [pixels]" +msgstr "デスクトップの高さ [ピクセル]" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:118 +msgid "Override desktop height with panel size" +msgstr "デスクトップの高さをパネルの大きさに合わせる" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:120 +msgid "Divide height by number of vertical areas" +msgstr "高さを垂直方向の領域数で割る" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122 +msgid "Rows of Desktops" +msgstr "デスクトップの行数" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:124 +msgid "Divide height by number of rows" +msgstr "高さを垂直方向の領域数で割る" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:125 +msgid "Vertical Layout" +msgstr "垂直方向レイアウト" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:127 +msgid "Desktop Width [pixels]" +msgstr "デスクトップの幅 [ピクセル]" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:129 +msgid "Override desktop width with panel size" +msgstr "デスクトップの幅をパネルの大きさに合わせる" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:131 +msgid "Divide width by number of horizontal areas" +msgstr "幅を水平方向の領域数で割る" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:133 +msgid "Columns of Desktops" +msgstr "デスクトップの列数" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:135 +msgid "Divide width by number of columns" +msgstr "幅をカラム数で割る" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:137 msgid "Advanced" msgstr "上級" -#: gnome-desktop/gnome-hint.c:106 -msgid "_Show Hints at Startup" +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:138 +msgid "Window Manager Workarounds" +msgstr "ウインドウマネージャごとの対策" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:140 +msgid "" +"Window manager moves decoration window instead\n" +"(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" +msgstr "" +"ウインドウマネージャは飾りウインドウを動かす\n" +"(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:143 +msgid "" +"Window manager changes active area on all desktops\n" +"(FVWM, Sawfish)" msgstr "" +"ウインドウマネージャはすべてのデスクトップのアクティブ領域を変更\n" +"(FVWM, Sawfish)" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:288 -msgid "GNOME Terminal" -msgstr "GNOME端末" +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:146 +msgid "" +"Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" +"(Enlightenment, FVWM)" +msgstr "" +"ウインドウマネージャはページャが領域とデスクトップの設定を直接更新する ことを" +"期待\n" +"(Enlightenment, FVWM)" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:291 -msgid "The GNOME terminal emulation program." -msgstr "GNOMEターミナルエミュレーションプログラムです。" +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:149 +msgid "Behaviour" +msgstr "振る舞い" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:704 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1263 -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1273 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2473 -msgid "Default" -msgstr "デフォルト" +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:151 +msgid "Popdown task view automatically" +msgstr "タスクビューを自動的にポップダウンする" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:891 +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:172 +msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" +msgstr "GNOMEデスクトップガイド (ページャー)" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:188 msgid "" -"You have switched the class of this window. Do you\n" -" want to reconfigure this window to match the default\n" -"configuration of the new class?" +"You are not running a GNOME Compliant\n" +"Window Manager. GNOME support by the \n" +"window manager is strongly recommended\n" +"for proper Desk Guide operation." msgstr "" -"このウィンドウのクラスを変更します。新しいクラスでの\n" -"デフォルトの設定にあうように、このウィンドウを\n" -"設定しなおしますか?" +"GNOME対応ウィンドウマネージャが起動していま\n" +"せん. GNOME対応のウインドウマネージャを強く\n" +"お勧めします. そうしなければデスクガイドは\n" +"正常に動作しません." + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:193 +msgid "Desk Guide Alert" +msgstr "デスクガイドからの警告" + +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:238 applets/fish/fish.c:944 +#: applets/gen_util/clock.c:582 applets/gen_util/mailcheck.c:1516 +#: applets/gen_util/printer.c:468 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1693 +#: panel/drawer.c:497 panel/launcher.c:669 panel/menu.c:1755 panel/menu.c:1842 +#: panel/menu.c:6003 +msgid "Properties..." +msgstr "プロパティ..." -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1069 -msgid "Linux console" -msgstr "Linuxコンソール" +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:244 applets/fish/fish.c:951 +#: applets/gen_util/clock.c:603 applets/gen_util/mailcheck.c:1528 +#: applets/gen_util/printer.c:475 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1701 +#: gsm/session-properties.c:182 help-browser/window.c:255 panel/drawer.c:500 +#: panel/gnome-run.c:1321 panel/launcher.c:672 panel/logout.c:126 +#: panel/logout.c:210 panel/menu.c:6013 panel/status.c:380 panel/swallow.c:435 +msgid "Help" +msgstr "ヘルプ" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1070 -msgid "Color Xterm" -msgstr "カラー Xterm" +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:251 applets/fish/fish.c:958 +#: applets/gen_util/clock.c:610 applets/gen_util/mailcheck.c:1534 +#: applets/gen_util/printer.c:481 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1709 +msgid "About..." +msgstr "情報..." -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1071 -msgid "rxvt" -msgstr "rxvt" +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:640 +msgid "Desk Guide Task View" +msgstr "デスクガイド・タスクビュー" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1072 -msgid "Custom" -msgstr "カスタム" +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1095 +msgid "Global" +msgstr "全体" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1077 -msgid "White on black" -msgstr "黒地に白文字" +#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1151 +msgid "Desk Guide Settings" +msgstr "デスクガイドの設定" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1078 -msgid "Black on white" -msgstr "白地に黒文字" +#: applets/fish/fish.c:399 applets/fish/fish.c:774 +#, no-c-format +msgid "%s the Fish" +msgstr "さかな君 %s" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1079 -msgid "Green on black" -msgstr "黒地に緑文字" +#: applets/fish/fish.c:400 +#, c-format +msgid "%s the GNOME Fish Says:" +msgstr "GNOMEさかな君、%sが言うには: " -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1080 -msgid "Black on light yellow" -msgstr "明るい黄色に黒文字" +#: applets/fish/fish.c:470 +msgid "" +"Warning: The command appears to be something actually useful.\n" +"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" +"We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" +"which would make the applet \"practical\" or useful." +msgstr "" +"警告: そのコマンドはなにか実用的なもののようです。\n" +"このアプレットは役に立たないものなので、それは本意ではないで\n" +"しょう。Wanda を「現実的」あるいは役に立つアプレットにしてし\n" +"まうような使い方に反対するよう、強く勧告するものであります。" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1081 -msgid "Custom colors" -msgstr "カスタムカラー" +#: applets/fish/fish.c:509 +msgid "GNOME Fish Properties" +msgstr "GNOMEさかな君のプロパティ" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1086 -msgid "Left" -msgstr "左" +#: applets/fish/fish.c:519 +msgid "Your GNOME Fish's Name:" +msgstr "GNOMEさかな君の名前" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1087 -msgid "Right" -msgstr "右" +#: applets/fish/fish.c:533 +msgid "The Animation Filename:" +msgstr "アニメーションファイルの名前" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1088 -msgid "Hidden" -msgstr "隠す" +#: applets/fish/fish.c:535 applets/gen_util/mailcheck.c:1020 +#: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:146 panel/menu-properties.c:626 +#: panel/menu-properties.c:664 panel/panel-util.c:206 +#: panel/panel_config.c:1654 panel/swallow.c:270 +msgid "Browse" +msgstr "参照" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1249 panel/gnome-run.c:402 -#: panel/gnome-run.c:639 -msgid "Browse..." -msgstr "参照..." +#: applets/fish/fish.c:548 +msgid "Command to execute when fish is clicked:" +msgstr "さかな君がクリックされた時に実行するコマンド:" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1503 -msgid "Color selector" -msgstr "色の選択" +#: applets/fish/fish.c:562 +msgid "Frames In Animation:" +msgstr "アニメーションのフレーム" + +#: applets/fish/fish.c:578 +msgid "Pause per frame (s):" +msgstr "フレーム間のポーズ(秒):" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2104 -#, fuzzy, c-format +#: applets/fish/fish.c:591 +msgid "Rotate on vertical panels" +msgstr "パネルが縦向きの時は回転する" + +#: applets/fish/fish.c:600 +msgid "Fish" +msgstr "さかな君" + +#: applets/fish/fish.c:670 msgid "" -"There has been an error while trying to log in:\n" +"You do not have fortune installed or you have not specified a program to " +"run.\n" "\n" -"%s" +"Please refer to fish properties dialog." msgstr "" -"ログインしようとしてエラーが起きました。\n" +"fortune がインストールされておらず、実行するプログラムも指定されてません。\n" "\n" -"%s" +"さかな君の設定ダイアログを参照してください。" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2168 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2611 -msgid "Terminal" -msgstr "GNOME 端末" +#: applets/fish/fish.c:687 +msgid "" +"The water needs changing!\n" +"(Look at today's date)" +msgstr "" +"水を換えてくれぃ!\n" +"(今日の日付をみてね)" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2698 -msgid "Terminal class name" -msgstr "ターミナルクラス名" +#: applets/fish/fish.c:783 +msgid "(with minor help from George)" +msgstr "(あとGeorgeにちょっと手伝ってもらった)" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2698 -msgid "TCLASS" -msgstr "TCLASS" +#: applets/fish/fish.c:787 +msgid "The GNOME Fish Applet" +msgstr "GNOMEさかな君アプレット" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2701 -msgid "Specifies font name" -msgstr "フォント名称を指定" +#: applets/fish/fish.c:790 +msgid "" +"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " +"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " +"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " +"a psychiatric evaluation." +msgstr "" +"このアプレットは何の役にも立ちません。 ディスクスペースと コンパイル時間を消" +"費し、実行すれば貴重なパネルの空間と メモリを無駄使いします。このアプレットを" +"使っている人を 見かけたら、カウンセリングを勧めて下さい。" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2701 -msgid "FONT" -msgstr "フォント" +#: applets/gen_util/clock.c:188 +msgid "" +"%I:%M\n" +"%p" +msgstr "" +"%p\n" +"%I:%M" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2704 -msgid "Do not start up shells as login shells" -msgstr "起動シェルをログインシェルにしない" +#. This format string is used, to display the actual time in +#. 12 hour format. +#: applets/gen_util/clock.c:191 applets/gen_util/clock.c:395 +msgid "%I:%M %p" +msgstr "%p %I:%M" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2707 -msgid "Start up shells as login shells" -msgstr "起動シェルをログインシェルにする" +#. This format string is used, to display the actual time in +#. 24 hour format. +#: applets/gen_util/clock.c:198 applets/gen_util/clock.c:400 +#: panel/foobar-widget.c:648 panel/foobar-widget.c:1113 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2710 -msgid "Specifies the geometry for the main window" -msgstr "メインウィンドウの位置を指定" +#. This format string is used, to display the actual day, +#. when showing a vertical panel. For an explanation of +#. this format string type 'man strftime'. +#: applets/gen_util/clock.c:209 +msgid "" +"%a\n" +"%b %d" +msgstr "" +"%m月%d日\n" +"%a" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2710 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "位置座標" +#. This format string is used, to display the actual day, +#. when showing a horizontal panel. +#: applets/gen_util/clock.c:214 +msgid "%a %b %d" +msgstr "%m月%d日 (%a)" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2713 -msgid "Execute this program instead of a shell" -msgstr "シェルの代わりにこのプログラムを実行" +#: applets/gen_util/clock.c:226 +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%m月%d日%a" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2713 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2716 -msgid "COMMAND" -msgstr "コマンド" +#: applets/gen_util/clock.c:425 +msgid "%A, %B %d %Y" +msgstr "%Y/%m/%d" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2716 -msgid "Execute this program the same way as xterm does" -msgstr "xterm と同じようにこのプログラムを実行" +#. RFC822 conformant date, likely not different for other +#. * locales I don't think +#: applets/gen_util/clock.c:450 +msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" +msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2719 -msgid "Foreground color" -msgstr "前景色" +#: applets/gen_util/clock.c:504 applets/gen_util/mailcheck.c:1430 +#: applets/gen_util/printer.c:425 +msgid "Can't create applet!\n" +msgstr "アプレットが生成できませんでした\n" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2719 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2722 -msgid "COLOR" -msgstr "色" +#. Do NOT translate the clock/hourformat part. What you +#. * should change is the 12. If your country code should use +#. * 12 hour format by default, leave it at 12, otherwise use 24 +#. * for 24 hour format. Those are the only two supported +#: applets/gen_util/clock.c:521 +msgid "clock/hourformat=12" +msgstr "clock/hourformat=12" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2722 -msgid "Background color" -msgstr "背景色" +#: applets/gen_util/clock.c:589 +msgid "Copy time" +msgstr "時間をコピー" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2725 -msgid "Solid background" -msgstr "背景を一色に塗りつぶす" +#: applets/gen_util/clock.c:596 +msgid "Copy date" +msgstr "日付をコピー" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2725 -msgid "SOLID" -msgstr "SOLID" +#: applets/gen_util/clock.c:760 +msgid "Clock properties" +msgstr "時計のプロパティ" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2728 -msgid "Background pixmap" -msgstr "背景画像" +#: applets/gen_util/clock.c:767 +msgid "Time Format" +msgstr "時間の表記" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2728 -msgid "PIXMAP" -msgstr "画像" +#: applets/gen_util/clock.c:779 +msgid "12 hour" +msgstr "12時間制" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2731 -msgid "Background pixmap scrolls" -msgstr "背景画像をスクロールする" +#: applets/gen_util/clock.c:788 +msgid "24 hour" +msgstr "24時間制" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2731 -msgid "BGSCROLL" -msgstr "BGSCROLL" +#: applets/gen_util/clock.c:823 +msgid "Show date in applet" +msgstr "アプレットに日付を表示" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2734 -msgid "Background pixmap does not scroll" -msgstr "背景画像をスクロールしない" +#: applets/gen_util/clock.c:837 +msgid "Show date in tooltip" +msgstr "ツールチップに日付を表示" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2734 -msgid "BGNOSCROLL" -msgstr "BGNSCROLL" +#: applets/gen_util/clock.c:851 +msgid "Use GMT" +msgstr "GMTで" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2737 -msgid "Shade background" -msgstr "背景を暗くする" +#: applets/gen_util/clock.c:865 +msgid "Unix time" +msgstr "UNIX時刻" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2737 -msgid "SHADED" -msgstr "SHADED" +#: applets/gen_util/clock.c:869 +msgid "Internet time" +msgstr "インターネット時間" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2740 -msgid "Do not shade background" -msgstr "背景を暗くしない" +#: applets/gen_util/clock.c:927 +msgid "Clock" +msgstr "時計" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2740 -msgid "NOSHADED" -msgstr "NOSHADED" +#: applets/gen_util/clock.c:974 +msgid "Clock Applet" +msgstr "時計アプレット" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2743 -msgid "Transparent background" -msgstr "背景を透明に" +#: applets/gen_util/clock.c:975 +msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" +msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2743 -msgid "TRANSPARENT" -msgstr "TRANSPARENT" +#: applets/gen_util/clock.c:977 +msgid "" +"The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " +"date and time" +msgstr "" +"クロックアプレットは、パネルに軽くて単純な日付と時刻を 表示する時計です" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2746 -msgid "Update utmp entry" -msgstr "utmp のエントリを更新" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:206 applets/gen_util/mailcheck.c:1064 +msgid "Password:" +msgstr "パスワード:" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2746 -msgid "UTMP" -msgstr "UTMP" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:229 +msgid "" +"Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " +"wrong server/username/password?" +msgstr "" +"リモートクライアントエラー。リモートのポーリングを停止します。 サーバ/ユーザ" +"名/パスワードはあっていますか?" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2749 -msgid "Do not update utmp entry" -msgstr "utmp のエントリを更新しない" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:471 +msgid "You have new mail." +msgstr "新しくメールが届きました。" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2749 -msgid "NOUTMP" -msgstr "NOUTMP" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:473 +msgid "You have mail." +msgstr "メールが届いています。" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2752 -msgid "Update wtmp entry" -msgstr "wtmp のエントリを更新" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:477 +#, c-format +msgid "%d/%d messages" +msgstr "%d 通の未読のメッセージ (全 %d 通)" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2752 -msgid "WTMP" -msgstr "WTMP" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:479 +#, c-format +msgid "%d messages" +msgstr "%d 通のメッセージ" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2755 -msgid "Do not update wtmp entry" -msgstr "wtmp のエントリを更新しない" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:483 +msgid "No mail." +msgstr "メイルがありません" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2755 -msgid "NOWTMP" -msgstr "NOWTMP" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:965 +msgid "Mailbox resides on:" +msgstr "メイルボックスの場所:" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2758 -msgid "Update lastlog entry" -msgstr "lastlog のエントリを更新" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:972 +msgid "Local mailspool" +msgstr "ローカルのメイルスプール" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2758 -msgid "LASTLOG" -msgstr "LASTLOG" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:980 +msgid "Local maildir" +msgstr "ローカルのメイルディレクトリ" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2761 -msgid "Do not update lastlog entry" -msgstr "lastlog のエントリを更新しない" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:988 +msgid "Remote POP3-server" +msgstr "リモートのPOP3サーバー" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2761 -msgid "NOLASTLOG" -msgstr "NOLASTLOG" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:996 +msgid "Remote IMAP-server" +msgstr "リモートのIMAPサーバー" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2764 -msgid "Set the window title" -msgstr "ウィンドウのタイトルの設定" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:1016 +msgid "Mail spool file:" +msgstr "メールスプールファイル:" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2764 -msgid "TITLE" -msgstr "題名" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:1033 +msgid "Mail server:" +msgstr "メールサーバー:" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2767 -msgid "Set the window icon" -msgstr "ウィンドウのアイコンの設定" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:1050 +msgid "Username:" +msgstr "ユーザ名:" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2767 -msgid "ICON" -msgstr "アイコン" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:1082 +msgid "Folder:" +msgstr " フォルダ:" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2770 -msgid "Set the TERM variable" -msgstr "環境変数 TERM の設定" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:1100 +msgid "Command to run before we check for mail:" +msgstr "メールのチェックの前に実行するコマンド:" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2770 -msgid "TERMNAME" -msgstr "端末名" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:1130 +msgid "Execute" +msgstr "この命令を" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2773 -msgid "Try to start a TerminalFactory" -msgstr "TerminalFactory を開始してみる" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:1141 +msgid "Before each update:" +msgstr "更新の直前に実行:" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2776 -msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" -msgstr "TerminalFactory でターミナルを作成してみる" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:1162 +msgid "When new mail arrives:" +msgstr "新着メール時に実行:" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:3007 -msgid "Cannot gnome_program_init ()" -msgstr "" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:1181 +msgid "When clicked:" +msgstr "クリック時に実行:" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:198 -#, fuzzy -msgid "Foundry:" -msgstr " フォルダ" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:1204 +msgid "Check for mail every" +msgstr "メイルのチェックを" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:199 -msgid "Family:" -msgstr "" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:1217 +msgid "minutes" +msgstr "分" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:200 -#, fuzzy -msgid "Weight:" -msgstr "高さ" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:1230 +msgid "seconds" +msgstr "秒" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:201 -msgid "Slant:" -msgstr "" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:1234 +msgid "Play a sound when new mail arrives" +msgstr "新しいメイルが届いた時に音を鳴らす" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:202 -#, fuzzy -msgid "Set Width:" -msgstr "幅" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:1245 +msgid "Select animation" +msgstr "アニメーションの選択" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:203 -#, fuzzy -msgid "Add Style:" -msgstr "スタイル:" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:1282 +msgid "Mail check properties" +msgstr "メールチェックのプロパティ" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:204 -#, fuzzy -msgid "Pixel Size:" -msgstr "パネルの大きさ:" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:1288 +msgid "Mail check" +msgstr "メールチェック" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:205 -#, fuzzy -msgid "Point Size:" -msgstr "パネルの大きさ:" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:1291 +msgid "Mailbox" +msgstr "メールボックス" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:206 -msgid "Resolution X:" -msgstr "" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:1376 +msgid "Mail check Applet" +msgstr "メールチェックアプレット" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:207 -msgid "Resolution Y:" -msgstr "" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:1377 +msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" +msgstr "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:208 -#, fuzzy -msgid "Spacing:" -msgstr "保存" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:1379 +msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" +msgstr "メールチェックはメールボックスに新しいメールが届くと知らせてくれます" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:209 -msgid "Average Width:" -msgstr "" +#: applets/gen_util/mailcheck.c:1494 +msgid "Text only" +msgstr "文字のみ" + +#: applets/gen_util/mailcheck.c:1522 +msgid "Check for mail" +msgstr "メイルのチェック" + +#: applets/gen_util/main.c:53 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1807 +#, c-format +msgid "Don't know how to activate `%s'\n" +msgstr "`%s' をアクティブにできません\n" + +#: applets/gen_util/printer.c:120 +msgid "Can't execute printer command" +msgstr "プリントコマンドが実行できません" + +#: applets/gen_util/printer.c:308 +msgid "Printer properties" +msgstr "プリンタのプロパティ" + +#: applets/gen_util/printer.c:317 +msgid "Printer name:" +msgstr "プリンタ名:" + +#: applets/gen_util/printer.c:321 +msgid "Print command:" +msgstr "プリントコマンド:" + +#: applets/gen_util/printer.c:327 +msgid "Printer" +msgstr "プリンタ" + +#: applets/gen_util/printer.c:355 +msgid "Printer Applet" +msgstr "プリンタアプレット" + +#: applets/gen_util/printer.c:356 +msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" +msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:210 -msgid "Charset:" +#: applets/gen_util/printer.c:358 +msgid "" +"The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " +"command" msgstr "" +"プリンタアプレットは、ファイルをドラッグするだけで プリントコマンド経由で簡単" +"に印刷できます" -#. Number of internationalized titles here must match number -#. of NULL initializers above -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:447 -#, fuzzy -msgid "Font Property" -msgstr "セッションのプロパティ" +#. Translators: Task with no name, should not really happen, so +#. * this should signal that the panel is confused by this task +#. * (thus question marks) +#: applets/tasklist/tasklist_applet.c:135 panel/applet.c:434 +#: panel/foobar-widget.c:844 +msgid "???" +msgstr "???" + +#: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1421 +msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" +msgstr "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:448 -msgid "Requested Value" +#: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1423 +msgid "" +"A tasklist for the GNOME desktop environment.\n" +"Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." msgstr "" +"GNOME デスクトップ環境用タスクリスト\n" +"アイコン制作: Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)" + +#: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1615 +msgid "Tasklist: Unable to create applet widget" +msgstr "タスクリスト: アプレットウィジェットを作成できませんでした" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:449 -msgid "Actual Value" +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:96 applets/tasklist/tasklist_menu.c:155 +msgid "" +"Warning! Unsaved changes will be lost!\n" +"Proceed?" msgstr "" +"警告! 保存していない情報は失われます!\n" +"続行しますか?" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:482 -#, fuzzy -msgid "Font" -msgstr "フォント:" +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:258 +msgid "Restore" +msgstr "リストア" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:492 -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:2170 -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:2400 -msgid "Font:" -msgstr "フォント:" +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:258 +msgid "Iconify" +msgstr "アイコン化" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:497 -#, fuzzy -msgid "Font Style:" -msgstr "スタイル:" +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:264 +msgid "Unshade" +msgstr "シェード解除" + +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:264 +msgid "Shade" +msgstr "シェード" + +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:270 +msgid "Unstick" +msgstr "居座らない" + +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:270 +msgid "Stick" +msgstr "居座る" + +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369 +msgid "To desktop" +msgstr "デスクトップへ" + +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 +msgid "Close window" +msgstr "ウィンドウを閉じる" + +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:323 +msgid "Kill app" +msgstr "殺す" + +#. if (iconified window in group) +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:349 +msgid "Restore All" +msgstr "すべてリストア" + +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:352 +msgid "Iconify All" +msgstr "すべてアイコン化" + +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:355 +msgid "Unshade All" +msgstr "すべてシェード解除" + +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:358 +msgid "Shade All" +msgstr "すべてシェード" + +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:361 +msgid "Unstick All" +msgstr "すべて居座らない" + +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:364 +msgid "Stick All" +msgstr "すべて居座る" + +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:409 +msgid "Close All" +msgstr "すべて閉じる" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:502 -#, fuzzy -msgid "Size:" +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:417 +msgid "Kill All" +msgstr "すべて殺す" + +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:156 +msgid "Follow panel size" +msgstr "パネルの大きさに合わせる" + +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:165 panel/menu.c:4805 +msgid "Horizontal" +msgstr "水平" + +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:175 +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:237 +msgid "Tasklist width:" +msgstr "タスク・リストの幅:" + +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:182 +msgid "Rows of tasks:" +msgstr "タスクの行数:" + +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:196 +msgid "Default task size:" +msgstr "デフォルトのタスクサイズ:" + +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:206 +msgid "Tasklist width is fixed" +msgstr "タスク・リストの幅を固定" + +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:211 +msgid "Tasklist width is dynamic" +msgstr "タスク・リストの幅を動的に変更" + +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:216 +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:262 +msgid "Only use empty space" +msgstr "空のスペースのみ使用" + +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:222 panel/menu.c:4806 +msgid "Vertical" +msgstr "垂直" + +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:230 +msgid "Tasklist height:" +msgstr "タスク・リストの高さ:" + +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:250 +msgid "Tasklist height is fixed" +msgstr "タスク・リストの高さを固定" + +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:256 +msgid "Tasklist height is dynamic" +msgstr "タスク・リストの高さを動的に変更" + +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:268 +msgid "Tasklist width is that of longest title" +msgstr "タスクリストの幅を最長のタイトルに合わせる" + +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4854 +msgid "Size" msgstr "大きさ" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:634 -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:858 -#, fuzzy -msgid "Reset Filter" -msgstr "リセットおよび消去(_C)" +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:289 +msgid "Which tasks to show" +msgstr "表示するタスク" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:648 -msgid "Metric:" -msgstr "" +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:300 +msgid "Show normal applications" +msgstr "通常のアプリケーションを表示" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:652 -#, fuzzy -msgid "Points" -msgstr "分" +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:306 +msgid "Show iconified (minimized) applications" +msgstr "アイコン化した (最小化した) アプリケーションを表示" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:659 -msgid "Pixels" -msgstr "" +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:313 +msgid "Show normal applications on all desktops" +msgstr "全デスクトップ上の通常のアプリケーションを表示" -#. create the text entry widget -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:675 -msgid "Preview:" -msgstr "" +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:319 +msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" +msgstr "全デスクトップ上のアイコン化(最小化)されたアプリケーションを表示" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:706 -msgid "Font Information" -msgstr "" +#. Miscellaneous frame +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:323 help-browser/toc-man.c:25 +#: help-browser/toc2-man.c:27 panel/gnome-panel-properties.c:727 +#: panel/gnome-panel-properties.c:1222 panel/panel_config.c:738 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "その他" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:739 -msgid "Requested Font Name:" -msgstr "" +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 +msgid "Show mini icons" +msgstr "小さなアイコンを表示" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:750 -msgid "Actual Font Name:" -msgstr "" +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:341 +msgid "Confirm before killing windows" +msgstr "ウインドウを殺す前に確認" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:761 -#, c-format -msgid "%i fonts available with a total of %i styles." -msgstr "" +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:348 +msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring" +msgstr "リストア時に、アイコン化されたタスクを現在のワークスペースへ移動" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:776 -#, fuzzy -msgid "Filter" -msgstr "ファイル" +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:355 +msgid "Display tooltips with full task names" +msgstr "タスク名全部をツールチップに表示" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:789 -#, fuzzy -msgid "Font Types:" -msgstr "フォント:" +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:363 +msgid "Enable task grouping" +msgstr "タスクをグループ化できるようにする" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:797 -#, fuzzy -msgid "Bitmap" -msgstr "ピクスマップ" +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:371 +msgid "Number of tasks before grouping occurs" +msgstr "グループ化に必要な最小のタスク数" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:803 -msgid "Scalable" -msgstr "" +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:380 +msgid "Sink tasklist into panel" +msgstr "タスクリストをパネルに沈める" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:809 -msgid "Scaled Bitmap" -msgstr "" +#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:414 +msgid "Tasklist properties" +msgstr "タスク・リスト プロパティ" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:880 -msgid "*" -msgstr "" +#: gmenu/desktop.c:84 +msgid " Folder" +msgstr " フォルダ" -#. Convert '(nil)' weights to 'regular', since it looks nicer. -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1205 -msgid "(nil)" -msgstr "" +#: gmenu/edit.c:307 +msgid "Save" +msgstr "保存" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1205 -msgid "regular" -msgstr "" +#: gmenu/edit.c:325 gsm/session-properties.c:173 panel/launcher.c:572 +#: panel/menu.c:1442 panel/menu.c:1519 +msgid "Revert" +msgstr "戻す" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1210 -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1962 -msgid "italic" -msgstr "" +#: gmenu/edit.c:367 gmenu/tree.c:401 +msgid "Favorites (user menus)" +msgstr "お気に入り(ユーザメニュー)" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1211 -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1963 -msgid "oblique" -msgstr "" +#: gmenu/edit.c:369 gmenu/tree.c:409 +msgid "Programs (system menus)" +msgstr "プログラム(システムメニュー)" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1212 -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1964 -msgid "reverse italic" -msgstr "" +#: gmenu/edit.c:371 gmenu/tree.c:427 +msgid "Applets (system menus)" +msgstr "アプレット(システムメニュー)" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1213 -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1965 -msgid "reverse oblique" -msgstr "" +#: gmenu/edit.c:374 gmenu/tree.c:418 +msgid "Programs to be merged in (system menus)" +msgstr "組み込むプログラム (システムメニュー)" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1214 -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1966 -msgid "other" -msgstr "" +#: gmenu/main.c:53 gmenu/main.c:128 +msgid "_New Submenu..." +msgstr "新規サブメニュー(_N)..." -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1221 -msgid "[M]" -msgstr "" +#: gmenu/main.c:54 gmenu/main.c:98 gmenu/main.c:129 +msgid "Create a new submenu" +msgstr "新しいサブメニューを作成" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1222 -msgid "[C]" -msgstr "" +#: gmenu/main.c:57 gmenu/main.c:125 +msgid "New _Item..." +msgstr "新規項目(_F)..." -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1782 -msgid "The selected font is not available." -msgstr "" +#: gmenu/main.c:58 gmenu/main.c:126 +msgid "Create a new menu item" +msgstr "新規メニュー項目を作成" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1788 -msgid "The selected font is not a valid font." -msgstr "" +#: gmenu/main.c:61 gmenu/main.c:134 +msgid "_Delete..." +msgstr "削除(_D)..." -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1844 -msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." -msgstr "" +#: gmenu/main.c:72 +msgid "_Sort Submenu" +msgstr "サブメニューをソート(_S)" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1950 -#, fuzzy -msgid "(unknown)" -msgstr "未知" +#: gmenu/main.c:76 +msgid "Sort Submenu _Recursive" +msgstr "サブメニューを逆順ソート(_R)" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1961 -#, fuzzy -msgid "roman" -msgstr "manx" +#: gmenu/main.c:90 gmenu/main.c:149 +msgid "_Sort" +msgstr "並べかえ(_S)" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1973 -#, fuzzy -msgid "proportional" -msgstr "水平" +#: gmenu/main.c:98 +msgid "New Submenu" +msgstr "新規メニュー" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1974 -msgid "monospaced" -msgstr "" +#: gmenu/main.c:102 +msgid "New Item" +msgstr "新規項目" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1975 -msgid "char cell" -msgstr "" +#: gmenu/main.c:102 +msgid "Create a new item" +msgstr "新規項目を作成" + +#: gmenu/main.c:106 gsm/session-properties-capplet.c:257 +#: gsm/session-properties-capplet.c:311 +msgid "Delete" +msgstr "削除" + +#: gmenu/main.c:106 +msgid "Delete selected menu item" +msgstr "選択されたメニュー項目を削除" + +#: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140 +msgid "Move up" +msgstr "上に移動" + +#: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140 +msgid "Move selected menu up" +msgstr "選択したメニューを上に移動します" + +#: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 +msgid "Move down" +msgstr "下に移動" + +#: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 +msgid "Move selected menu down" +msgstr "選択したメニューを下に移動します" + +#: gmenu/main.c:117 +msgid "Sort Submenu" +msgstr "ソート" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:2175 -msgid "Font: (Filter Applied)" +#: gmenu/main.c:117 +msgid "Sort selected submenu" +msgstr "選択されたサブメニューを並べかえ" + +#: gmenu/main.c:153 +msgid "Sort _Recursive" +msgstr "再帰的にソート(_R)" + +#. loading dialog +#: gmenu/main.c:241 gmenu/main.c:307 gmenu/tree.c:380 +msgid "GNOME menu editor" +msgstr "GNOMEメニューエディタ" + +#: gmenu/main.c:244 +msgid "" +"Released under the terms of the GNU Public License.\n" +"GNOME menu editor." msgstr "" +"GNU一般使用許諾書に基づいてリリースされています。\n" +"GNOMEメニューエディタ" -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:2651 -msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." +#: gmenu/main.c:287 +msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n" +msgstr "GNOMEがインストールされたディレクトリに入れません\n" + +#: gmenu/order.c:81 +#, c-format +msgid "Unable to create file: %s\n" +msgstr "ファイルを作成できませんでした: %s\n" + +#: gmenu/order.c:95 +#, c-format +msgid "unable to remove .order file: %s\n" +msgstr ".orderファイルを削除できませんでした: %s\n" + +#: gmenu/save.c:27 gmenu/save.c:86 +msgid "The menu item must have a name" +msgstr "メニュー項目には名前が必要です" + +#: gmenu/save.c:33 +msgid "The menu entry must have a filename" +msgstr "メニューエントリはファイル名が必要です" + +#: gmenu/save.c:40 +msgid "Save changes?" +msgstr "変更を保存しますか?" + +#: gmenu/save.c:54 +msgid "This change conflicts with an existing menu item" +msgstr "この変更は既存のメニュー項目と衝突します" + +#: gmenu/save.c:61 +msgid "Overwrite existing menu entry?" +msgstr "すでにあるメニュー・エントリを上書きしますか?" + +#: gmenu/save.c:114 +msgid "" +"This change conflicts with an existing menu item.\n" +"No two menu items in a submenu can have the same name." msgstr "" +"この変更は既存のメニュー項目と衝突します.\n" +"サブメニューに同名の二つのメニュー項目は作成できません." -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:3499 -#, fuzzy -msgid "Font Selection" -msgstr "時刻をセレクションへコピー" +#: gmenu/tree.c:382 +msgid "One moment, reading menus..." +msgstr "お待ちください、メニューを読み込んでいます..." -#: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:3595 -#, fuzzy -msgid "Select a font" -msgstr "アニメーションの選択" +#: gmenu/tree.c:402 +msgid "Top of user menus" +msgstr "ユーザメニューのトップ" -#: gnome-about/gnome-about.c:466 panel/foobar-widget.c:302 -msgid "About GNOME" -msgstr "GNOME について" +#: gmenu/tree.c:410 +msgid "Top of system menus" +msgstr "システムメニューのトップ" -#: gnome-about/gnome-about.c:567 -msgid "GNOME News Site" -msgstr "GNOMEニュースサイト" +#: gmenu/tree.c:419 +msgid "Top of system merge menus" +msgstr "組み込むシステムメニューの先頭" -#: gnome-about/gnome-about.c:571 -msgid "http://www.gnome.org/" -msgstr "http://www.gnome.org/" +#: gmenu/tree.c:428 +msgid "Top of applet menus" +msgstr "アプレットメニューのトップ" -#: gnome-about/gnome-about.c:572 -msgid "GNOME Main Site" -msgstr "GNOMEメインサイト" +#: gmenu/treedel.c:118 +msgid "You can not delete a top level submenu." +msgstr "トップレベルのサブメニューは削除できません!" -#: gnome-about/gnome-about.c:577 -msgid "GNOME Developers' Site" -msgstr "GNOME デベロッパーサイト" +#: gmenu/treedel.c:130 gmenu/treedel.c:153 +msgid "Delete this menu item?" +msgstr "このメニュー項目を削除しますか?" + +#: gmenu/treedel.c:140 +msgid "Delete empty submenu?" +msgstr "空のサブメニューを削除しますか?" + +#: gmenu/treedel.c:146 +msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" +msgstr "本当にこのサブメニューとその内容を全て削除しますか?" + +#: gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110 +msgid "" +"You can't add an entry to that submenu.\n" +"You do not have the proper permissions." +msgstr "" +"サブメニューにエントリを追加できません!\n" +"あなたには権限がありません。" + +#: gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 +msgid "New Folder" +msgstr "新規フォルダ" + +#: gmenu/treenew.c:63 +msgid "Failed to create directory" +msgstr "ディレクトリ作成に失敗しました" + +#: gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 +msgid "untitled.desktop" +msgstr "untitled.desktop" + +#: gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 +msgid "untitled" +msgstr "無題" + +#: gmenu/utils.c:32 +#, c-format +msgid "creating user directory: %s\n" +msgstr "ユーザディレクトリの作成中: %s\n" + +#: gmenu/utils.c:35 +#, c-format +msgid "unable to create user directory: %s\n" +msgstr "ユーザディレクトリを作成できませんでした: %s\n" #: gnome-about/contributors.h:13 msgid "GNOME was brought to you by" @@ -740,7 +1278,7 @@ msgstr "GNOME was brought to you by" #: gnome-about/contributors.h:22 msgid "Timur I. Bakeyev" -msgstr "" +msgstr "Timur I. Bakeyev" #. if your encoding allows it, use aacute (U00E1) #. * for the 'a' of 'Ban' @@ -750,7 +1288,7 @@ msgstr "Szabolcs 'Shooby' Ban" #: gnome-about/contributors.h:38 msgid "Jerome Bolliet" -msgstr "" +msgstr "Jerome Bolliet" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' @@ -766,7 +1304,7 @@ msgstr "Gergo Erdi" #: gnome-about/contributors.h:84 msgid "Raul Perusquia Flores" -msgstr "" +msgstr "Raul Perusquia Flores" #: gnome-about/contributors.h:96 msgid "The Mysterious GEGL" @@ -774,19 +1312,19 @@ msgstr "ふしぎな GEGL" #: gnome-about/contributors.h:98 msgid "Bjoern Giesler" -msgstr "" +msgstr "Bjoern Giesler" #: gnome-about/contributors.h:104 msgid "Dov Grobgeld" -msgstr "" +msgstr "Dov Grobgeld" #: gnome-about/contributors.h:131 msgid "Helmut Koeberle" -msgstr "" +msgstr "Helmut Koeberle" #: gnome-about/contributors.h:165 msgid "Matthew Marjanovic" -msgstr "" +msgstr "Matthew Marjanovic" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Muniz' @@ -815,7 +1353,7 @@ msgstr "Tomas Oegren" #. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin' #: gnome-about/contributors.h:214 msgid "Carlos Perello Marin" -msgstr "" +msgstr "Carlos Perello Marin" #. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f #: gnome-about/contributors.h:239 @@ -830,7 +1368,7 @@ msgstr "Inigo Serna" #: gnome-about/contributors.h:251 msgid "Miroslav Silovic" -msgstr "" +msgstr "Miroslav Silovic" #. not really a person name :) translate its meaning #: gnome-about/contributors.h:261 @@ -839,15 +1377,15 @@ msgstr "The Squeaky Rubber Gnome" #: gnome-about/contributors.h:267 msgid "Istvan Szekeres" -msgstr "" +msgstr "Istvan Szekeres" #: gnome-about/contributors.h:278 msgid "Manish Vachharajani" -msgstr "" +msgstr "Manish Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:279 msgid "Neil Vachharajani" -msgstr "" +msgstr "Neil Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:286 msgid "Wanda the GNOME Fish" @@ -857,6 +1395,438 @@ msgstr "GNOMEさかな君 Wanda" msgid "... and many more" msgstr "... and many more" +#: gnome-about/gnome-about.c:465 panel/foobar-widget.c:304 +msgid "About GNOME" +msgstr "GNOME について" + +#: gnome-about/gnome-about.c:566 +msgid "GNOME News Site" +msgstr "GNOMEニュースサイト" + +#: gnome-about/gnome-about.c:570 +msgid "http://www.gnome.org/" +msgstr "http://www.gnome.org/" + +#: gnome-about/gnome-about.c:571 +msgid "GNOME Main Site" +msgstr "GNOMEメインサイト" + +#: gnome-about/gnome-about.c:576 +msgid "GNOME Developers' Site" +msgstr "GNOME デベロッパーサイト" + +#: gnome-edit/gnome-edit.c:141 gnome-edit/gnome-edit.c:148 +msgid "" +"Error during execution of chosen editor.\n" +"\n" +"The editor you have chosen is probably either not available,\n" +"or is not on your current path." +msgstr "" +"選択されたエディタの実行時にエラー。\n" +"\n" +"あなたが選択したエディタは存在しないか、\n" +"現在のパス中にないかのどちらかだと思われます。" + +#: gnome-edit/gnome-edit.c:167 +msgid "" +"Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" +"Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" +"in the gnome control center." +msgstr "" +"他のエディタタイプはまだ gnome-edit でサポートされていません。\n" +"標準の実行可能なエディタを GNOMEコントロールセンターの\n" +"gnome-edit キャプレットで選択してください。" + +#: gnome-hint/gnome-hint.c:35 +msgid "Start in hint browsing mode" +msgstr "ヒント閲覧モードで起動" + +#: gnome-hint/gnome-hint.c:39 +msgid "Start in motd mode" +msgstr "「本日のメッセージ」モードで起動" + +#: gnome-hint/gnome-hint.c:43 +msgid "Start in fortune mode" +msgstr "フォーチュンモードで起動" + +#: gnome-hint/gnome-hint.c:47 +msgid "Start in session login mode (used from gsm)" +msgstr "セッションへのログインモードで起動 (gsm が使用)" + +#: gnome-hint/gnome-hint.c:58 +msgid "" +"Click on the GNOME foot icon to open the\n" +"Main Menu. This menu contains all\n" +"GNOME applications, tools, and commands." +msgstr "" +"GNOME 足アイコンをクリックするとメインメニューが開きます。 \n" +"このメニューにはすべての GNOME アプリケーション、ツール、\n" +"コマンドがあります。" + +#: gnome-hint/gnome-hint.c:273 +msgid "You do not have fortune installed." +msgstr "fortune がインストールされていません。" + +#. the fixed font should be a font that is of a fixed +#. * spacing, such as would be one in a terminal +#: gnome-hint/gnome-hint.c:404 +msgid "fixed" +msgstr "-*-fixed-medium-r-normal--16-*-*-*-*-*-*" + +#: gnome-hint/gnome-hint.c:413 gnome-hint/gnome-hint.c:615 +msgid "Fortune" +msgstr "フォーチューン" + +#: gnome-hint/gnome-hint.c:415 gnome-hint/gnome-hint.c:608 +msgid "Message of The Day" +msgstr "今日のメッセージ" + +#: gnome-hint/gnome-hint.c:417 +msgid "GNOME Hints" +msgstr "GNOME ヒント" + +#: gnome-hint/gnome-hint.c:425 +msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" +msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--18-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" + +#: gnome-hint/gnome-hint.c:453 +msgid "" +"You've chosen to disable the startup hint.\n" +"To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" +"in the GNOME Control Center" +msgstr "" +"スタートアップヒントが無効にされました。\n" +"もう一度有効にするには、GNOMEコントロールセンターから\n" +"\"スタートアップヒント\" を選択してください。" + +#: gnome-hint/gnome-hint.c:553 +msgid "No message of the day found!" +msgstr "\"今日のメッセージ\"が見つかりません!" + +#: gnome-hint/gnome-hint.c:623 +msgid "Gnome hint" +msgstr "Gnome ヒント" + +#: gnome-hint/gnome-hint.c:648 +msgid "Display this dialog next time" +msgstr "次もこのダイアログを表示" + +#. add the enable box +#: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:110 +msgid "Enable login hints" +msgstr "ログインヒントを有効にする" + +#. add the hint box +#: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:117 +msgid "Display normal hints" +msgstr "普通のヒントを表示" + +#: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:126 +msgid "Display fortunes instead of hints" +msgstr "ヒントの代わりに、フォーチューンメッセージを表示" + +#: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:135 +msgid "Display message of the day instead of hints" +msgstr "ヒントの代わりに、今日のメッセージを表示" + +#: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:144 +msgid "Message of the day file to use: " +msgstr "今日のメッセージに使用するファイル: " + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:288 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "GNOME端末" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:291 +msgid "The GNOME terminal emulation program." +msgstr "GNOMEターミナルエミュレーションプログラムです。" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:704 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1263 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1273 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2470 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:8 panel/menu.c:4829 +msgid "Default" +msgstr "デフォルト" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:891 +msgid "" +"You have switched the class of this window. Do you\n" +" want to reconfigure this window to match the default\n" +"configuration of the new class?" +msgstr "" +"このウィンドウのクラスを変更します。新しいクラスでの\n" +"デフォルトの設定にあうように、このウィンドウを\n" +"設定しなおしますか?" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1069 +msgid "Linux console" +msgstr "Linuxコンソール" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1070 +msgid "Color Xterm" +msgstr "カラー Xterm" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1071 +msgid "rxvt" +msgstr "rxvt" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1072 +msgid "Custom" +msgstr "カスタム" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1077 +msgid "White on black" +msgstr "黒地に白文字" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1078 +msgid "Black on white" +msgstr "白地に黒文字" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1079 +msgid "Green on black" +msgstr "黒地に緑文字" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1080 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "明るい黄色に黒文字" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1081 +msgid "Custom colors" +msgstr "カスタムカラー" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1086 +msgid "Left" +msgstr "左" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1087 +msgid "Right" +msgstr "右" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1088 +msgid "Hidden" +msgstr "隠す" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1249 panel/gnome-run.c:400 +#: panel/gnome-run.c:631 +msgid "Browse..." +msgstr "参照..." + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1503 +msgid "Color selector" +msgstr "色の選択" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2101 +#, c-format +msgid "" +"There has been an error while trying to log in:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"ログインしようとしてエラーが起きました:\n" +"\n" +"%s" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2165 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2608 +msgid "Terminal" +msgstr "GNOME 端末" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2695 +msgid "Terminal class name" +msgstr "ターミナルクラス名" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2695 +msgid "TCLASS" +msgstr "TCLASS" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2698 +msgid "Specifies font name" +msgstr "フォント名称を指定" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2698 +msgid "FONT" +msgstr "フォント" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2701 +msgid "Do not start up shells as login shells" +msgstr "起動シェルをログインシェルにしない" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2704 +msgid "Start up shells as login shells" +msgstr "起動シェルをログインシェルにする" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2707 +msgid "Specifies the geometry for the main window" +msgstr "メインウィンドウの位置を指定" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2707 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "位置座標" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2710 +msgid "Execute this program instead of a shell" +msgstr "シェルの代わりにこのプログラムを実行" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2710 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2713 +msgid "COMMAND" +msgstr "コマンド" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2713 +msgid "Execute this program the same way as xterm does" +msgstr "xterm と同じようにこのプログラムを実行" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2716 +msgid "Foreground color" +msgstr "前景色" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2716 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2719 +msgid "COLOR" +msgstr "色" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2719 +msgid "Background color" +msgstr "背景色" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2722 +msgid "Solid background" +msgstr "背景を一色に塗りつぶす" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2722 +msgid "SOLID" +msgstr "SOLID" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2725 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:22 +msgid "Background pixmap" +msgstr "背景画像" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2725 +msgid "PIXMAP" +msgstr "画像" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2728 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:24 +msgid "Background pixmap scrolls" +msgstr "背景画像をスクロールする" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2728 +msgid "BGSCROLL" +msgstr "BGSCROLL" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2731 +msgid "Background pixmap does not scroll" +msgstr "背景画像をスクロールしない" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2731 +msgid "BGNOSCROLL" +msgstr "BGNSCROLL" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2734 +msgid "Shade background" +msgstr "背景を暗くする" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2734 +msgid "SHADED" +msgstr "SHADED" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2737 +msgid "Do not shade background" +msgstr "背景を暗くしない" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2737 +msgid "NOSHADED" +msgstr "NOSHADED" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2740 +msgid "Transparent background" +msgstr "背景を透明に" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2740 +msgid "TRANSPARENT" +msgstr "TRANSPARENT" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2743 +msgid "Update utmp entry" +msgstr "utmp のエントリを更新" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2743 +msgid "UTMP" +msgstr "UTMP" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2746 +msgid "Do not update utmp entry" +msgstr "utmp のエントリを更新しない" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2746 +msgid "NOUTMP" +msgstr "NOUTMP" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2749 +msgid "Update wtmp entry" +msgstr "wtmp のエントリを更新" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2749 +msgid "WTMP" +msgstr "WTMP" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2752 +msgid "Do not update wtmp entry" +msgstr "wtmp のエントリを更新しない" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2752 +msgid "NOWTMP" +msgstr "NOWTMP" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2755 +msgid "Update lastlog entry" +msgstr "lastlog のエントリを更新" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2755 +msgid "LASTLOG" +msgstr "LASTLOG" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2758 +msgid "Do not update lastlog entry" +msgstr "lastlog のエントリを更新しない" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2758 +msgid "NOLASTLOG" +msgstr "NOLASTLOG" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2761 +msgid "Set the window title" +msgstr "ウィンドウのタイトルの設定" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2761 +msgid "TITLE" +msgstr "題名" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2764 +msgid "Set the window icon" +msgstr "ウィンドウのアイコンの設定" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2764 +msgid "ICON" +msgstr "アイコン" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2767 +msgid "Set the TERM variable" +msgstr "環境変数 TERM の設定" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2767 +msgid "TERMNAME" +msgstr "端末名" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2770 +msgid "Try to start a TerminalFactory" +msgstr "TerminalFactory を開始してみる" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2773 +msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" +msgstr "TerminalFactory でターミナルを作成してみる" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:3003 +msgid "Cannot gnome_program_init ()" +msgstr "gnome_program_init() 失敗" + #: gsm/gnome-login-check.c:67 #, c-format msgid "Looking up internet address for %s" @@ -866,28 +1836,28 @@ msgstr "インターネットアドレスを探しています %s" msgid "Hide" msgstr "隠す" -#: gsm/gnome-login-check.c:247 +#: gsm/gnome-login-check.c:246 msgid "GNOME Login" msgstr "GNOMEログイン" -#: gsm/gnome-login-check.c:247 +#: gsm/gnome-login-check.c:246 msgid "Login" msgstr "ログイン" -#: gsm/gnome-login-check.c:274 +#: gsm/gnome-login-check.c:273 msgid "Start with default programs" msgstr "標準プログラムとともに起動" -#: gsm/gnome-login-check.c:278 +#: gsm/gnome-login-check.c:277 msgid "Reset all user settings" msgstr "ユーザ設定を全てリセットする" -#: gsm/gnome-login-check.c:289 +#: gsm/gnome-login-check.c:288 #, c-format msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" msgstr "本当に%sの全GNOMEユーザ設定をリセットしますか?" -#: gsm/gnome-login-check.c:321 +#: gsm/gnome-login-check.c:320 #, c-format msgid "" "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" @@ -898,15 +1868,15 @@ msgstr "" "%s のものではありません。\n" "このディレクトリの所有権を修正してください。" -#: gsm/gnome-login-check.c:328 gsm/gnome-login-check.c:353 +#: gsm/gnome-login-check.c:327 gsm/gnome-login-check.c:352 msgid "Try again" msgstr "再試行" -#: gsm/gnome-login-check.c:329 gsm/gnome-login-check.c:354 +#: gsm/gnome-login-check.c:328 gsm/gnome-login-check.c:353 msgid "Continue" msgstr "続行" -#: gsm/gnome-login-check.c:345 +#: gsm/gnome-login-check.c:344 #, c-format msgid "" "Could not look up internet address for %s.\n" @@ -919,7 +1889,7 @@ msgstr "" "これは、/etc/hosts に %s を追加する事で解決できる\n" "場合もあります。" -#: gsm/gnome-login-check.c:371 +#: gsm/gnome-login-check.c:370 msgid "" "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" "to not function correctly.\n" @@ -965,75 +1935,75 @@ msgstr "状態" msgid "Program" msgstr "プログラム" -#: gsm/gsm-client-row.c:31 +#: gsm/gsm-client-row.c:33 msgid "Inactive" msgstr "停止中" -#: gsm/gsm-client-row.c:32 +#: gsm/gsm-client-row.c:34 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "開始または終了を待っています。" -#: gsm/gsm-client-row.c:34 +#: gsm/gsm-client-row.c:36 msgid "Starting" msgstr "開始中" -#: gsm/gsm-client-row.c:35 +#: gsm/gsm-client-row.c:37 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "開始されていますが、まだ状態はわかりません。" -#: gsm/gsm-client-row.c:37 +#: gsm/gsm-client-row.c:39 msgid "Running" msgstr "実行中" -#: gsm/gsm-client-row.c:38 +#: gsm/gsm-client-row.c:40 msgid "A normal member of the session." msgstr "セッション中の普通の状態のものです。" -#: gsm/gsm-client-row.c:40 +#: gsm/gsm-client-row.c:42 msgid "Saving" msgstr "保存" -#: gsm/gsm-client-row.c:41 +#: gsm/gsm-client-row.c:43 msgid "Saving session details." msgstr "セッションを保存" -#: gsm/gsm-client-row.c:43 +#: gsm/gsm-client-row.c:45 msgid "Unknown" msgstr "未知" -#: gsm/gsm-client-row.c:44 +#: gsm/gsm-client-row.c:46 msgid "State not reported within timeout." msgstr "タイムアウトまでに、状態が返ってきません。" -#: gsm/gsm-client-row.c:50 panel/panel_config.c:1421 +#: gsm/gsm-client-row.c:52 panel/menu.c:4831 panel/panel_config.c:1420 msgid "Normal" msgstr "標準" -#: gsm/gsm-client-row.c:51 +#: gsm/gsm-client-row.c:53 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "ログアウトに影響しませんが、殺せます。" -#: gsm/gsm-client-row.c:53 +#: gsm/gsm-client-row.c:55 msgid "Respawn" msgstr "復活" -#: gsm/gsm-client-row.c:54 +#: gsm/gsm-client-row.c:56 msgid "Never allowed to die." msgstr "絶対に殺せません" -#: gsm/gsm-client-row.c:56 +#: gsm/gsm-client-row.c:58 msgid "Trash" msgstr "ゴミ" -#: gsm/gsm-client-row.c:57 +#: gsm/gsm-client-row.c:59 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "ログアウト時に殺されて捨てられます。" -#: gsm/gsm-client-row.c:59 panel/foobar-widget.c:1167 +#: gsm/gsm-client-row.c:61 panel/foobar-widget.c:1173 msgid "Settings" msgstr "設定" -#: gsm/gsm-client-row.c:60 +#: gsm/gsm-client-row.c:62 msgid "Always started on every login." msgstr "ログインのたびに常に開始されます。" @@ -1059,7 +2029,7 @@ msgstr "ログアウト" #: gsm/logout.c:251 msgid "Shut Down" -msgstr "" +msgstr "シャットダウン" #: gsm/logout.c:254 msgid "Reboot" @@ -1118,15 +2088,15 @@ msgstr "セッションを強制終了" msgid "Use dialog boxes" msgstr "ダイアログボックスを使う" -#: gsm/save-session.c:94 +#: gsm/save-session.c:93 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "save-ssession: セッションマネージャに接続できませんでした。" -#: gsm/save-session.c:109 +#: gsm/save-session.c:108 msgid "Could not connect to gnome-session" msgstr "gnome-session に接続できません" -#: gsm/save-session.c:153 +#: gsm/save-session.c:152 msgid "Your session has been saved" msgstr "セッションは保存されました" @@ -1146,15 +2116,16 @@ msgstr "新規セッションの追加" msgid "Edit session name" msgstr "セッション名の編集" +#. Buttons +#: gsm/session-properties.c:101 help-browser/bookmarks.c:242 +msgid "Remove" +msgstr "消去" + #. buttons #: gsm/session-properties.c:170 msgid "Try" msgstr "試行" -#: gsm/session-properties.c:173 -msgid "Revert" -msgstr "戻す" - #: gsm/session-properties.c:176 msgid "OK" msgstr "了解" @@ -1163,12 +2134,6 @@ msgstr "了解" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" -#: gsm/session-properties.c:182 panel/drawer.c:515 panel/gnome-run.c:1306 -#: panel/launcher.c:653 panel/logout.c:125 panel/logout.c:210 -#: panel/menu.c:5304 panel/status.c:375 panel/swallow.c:447 -msgid "Help" -msgstr "ヘルプ" - #. app #: gsm/session-properties.c:217 msgid "Session Properties" @@ -1195,11 +2160,6 @@ msgstr "ログインをキャンセル" msgid "Initialize session settings" msgstr "セッションの設定を初期化" -#. frame for options -#: gsm/session-properties-capplet.c:181 -msgid "Options" -msgstr "オプション" - #: gsm/session-properties-capplet.c:192 msgid "Show splash screen on login" msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示" @@ -1228,10 +2188,6 @@ msgstr "追加..." msgid "Edit..." msgstr "編集..." -#: gsm/session-properties-capplet.c:257 gsm/session-properties-capplet.c:311 -msgid "Delete" -msgstr "削除" - #: gsm/session-properties-capplet.c:262 msgid "Session Options" msgstr "セッションのオプション" @@ -1301,7 +2257,7 @@ msgstr "セッションマネージャ・プロキシ" msgid "Window Manager" msgstr "ウインドウマネージャ" -#: gsm/splash.c:68 panel/menu.c:4618 panel/menu.c:4623 panel/menu.c:4963 +#: gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5321 panel/menu.c:5326 panel/menu.c:5681 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" @@ -1358,374 +2314,549 @@ msgstr "自動起動プログラムの追加" msgid "Edit Startup Program" msgstr "自動起動プログラムの編集" -#: libpanel-applet/panel-applet.c:290 libpanel-applet/panel-applet.c:307 -#, c-format -msgid "panel_applet_set_prop: Incomplete '%s' background type received" -msgstr "" +#: help-browser/bookmarks.c:221 +msgid "Bookmark" +msgstr "ブックマーク" -#: libpanel-applet/panel-applet.c:321 -msgid "panel_applet_set_prop: Unknown backgound type received" -msgstr "" +#: help-browser/bookmarks.c:221 +msgid "Page Title" +msgstr "ページの題名" -#: libpanel-applet/panel-applet.c:348 -msgid "The Applet's containing Panel's orientation" -msgstr "" - -#: libpanel-applet/panel-applet.c:356 -msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" -msgstr "" - -#: libpanel-applet/panel-applet.c:364 -msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" -msgstr "" - -#: applets/fish/fish.c:429 applets/fish/fish.c:823 -#, no-c-format -msgid "%s the Fish" -msgstr "さかな君 %s" +#: help-browser/bookmarks.c:231 +msgid "Gnome Help Bookmarks" +msgstr "Gnomeヘルプのブックマーク" -#: applets/fish/fish.c:430 -#, c-format -msgid "%s the GNOME Fish Says:" -msgstr "GNOMEさかな君、%sが言うには: " +#: help-browser/gnome-help-browser.c:131 +msgid "X position of window" +msgstr "ウィンドウのX座標" -#: applets/fish/fish.c:506 -msgid "" -"Warning: The command appears to be something actually useful.\n" -"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" -"We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" -"which would make the applet \"practical\" or useful." -msgstr "" -"警告: そのコマンドはなにか実用的なもののようです。\n" -"このアプレットは役に立たないものなので、それは本意ではないで\n" -"しょう。Wanda を「現実的」あるいは役に立つアプレットにしてし\n" -"まうような使い方に反対するよう、強く勧告するものであります。" +#: help-browser/gnome-help-browser.c:131 +msgid "X" +msgstr "X" -#: applets/fish/fish.c:549 -msgid "GNOME Fish Properties" -msgstr "GNOMEさかな君のプロパティ" +#: help-browser/gnome-help-browser.c:132 +msgid "Y position of window" +msgstr "ウィンドウのY座標" -#: applets/fish/fish.c:559 -msgid "Your GNOME Fish's Name:" -msgstr "GNOMEさかな君の名前" +#: help-browser/gnome-help-browser.c:132 panel/panel_config.c:1108 +msgid "Y" +msgstr "Y" -#: applets/fish/fish.c:573 -msgid "The Animation Filename:" -msgstr "アニメーションファイルの名前" +#: help-browser/gnome-help-browser.c:133 +msgid "Width of window" +msgstr "ウィンドウの幅" -#: applets/fish/fish.c:575 panel/menu-properties.c:591 -#: panel/menu-properties.c:629 panel/panel-util.c:211 -#: panel/panel_config.c:1655 panel/swallow.c:286 -msgid "Browse" -msgstr "参照" +#: help-browser/gnome-help-browser.c:133 +msgid "WIDTH" +msgstr "幅" -#: applets/fish/fish.c:588 -msgid "Command to execute when fish is clicked:" -msgstr "さかな君がクリックされた時に実行するコマンド:" +#: help-browser/gnome-help-browser.c:134 +msgid "Height of window" +msgstr "ウィンドウの高さ" -#: applets/fish/fish.c:602 -msgid "Frames In Animation:" -msgstr "アニメーションのフレーム" +#: help-browser/gnome-help-browser.c:134 +msgid "HEIGHT" +msgstr "高さ" -#: applets/fish/fish.c:618 -msgid "Pause per frame (s):" -msgstr "フレーム間のポーズ(秒):" +#: help-browser/gnome-help-browser.c:135 +msgid "Debug level" +msgstr "デバッグレベル" -#: applets/fish/fish.c:631 -msgid "Rotate on vertical panels" -msgstr "パネルが縦向きの時は回転する" +#: help-browser/gnome-help-browser.c:370 help-browser/window.c:917 +msgid "Gnome Help Browser" +msgstr "Gnomeヘルプブラウザ" -#: applets/fish/fish.c:640 -msgid "Fish" -msgstr "さかな君" +#: help-browser/gnome-help-browser.c:371 +msgid "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." +msgstr "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." -#: applets/fish/fish.c:712 +#: help-browser/gnome-help-browser.c:373 msgid "" -"You do not have fortune installed or you have not specified a program to " -"run.\n" -"\n" -"Please refer to fish properties dialog." +"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " +"your system" msgstr "" -"fortune がインストールされておらず、実行するプログラムも指定されてません。\n" -"\n" -"さかな君の設定ダイアログを参照してください。" +"GNOMEヘルプブラウザを使って、システムにあるさま ざまな形式のドキュメントを簡" +"単に見ることができ ます" -#: applets/fish/fish.c:730 -msgid "" -"The water needs changing!\n" -"(Look at today's date)" -msgstr "" -"水を換えてくれぃ!\n" -"(今日の日付をみてね)" +#: help-browser/gnome-help-browser.c:632 +msgid "History size" +msgstr "履歴の長さ" -#: applets/fish/fish.c:836 -msgid "(with minor help from George)" -msgstr "(あとGeorgeにちょっと手伝ってもらった)" +#: help-browser/gnome-help-browser.c:633 +msgid "History file" +msgstr "履歴ファイル" -#: applets/fish/fish.c:853 -msgid "The GNOME Fish Applet" -msgstr "GNOMEさかな君アプレット" +#: help-browser/gnome-help-browser.c:634 +msgid "Cache size" +msgstr "キャッシュの大きさ" -#: applets/fish/fish.c:856 -msgid "" -"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " -"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " -"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " -"a psychiatric evaluation." -msgstr "" -"このアプレットは何の役にも立ちません。 ディスクスペースと コンパイル時間を消" -"費し、実行すれば貴重なパネルの空間と メモリを無駄使いします。このアプレットを" -"使っている人を 見かけたら、カウンセリングを勧めて下さい。" +#: help-browser/gnome-help-browser.c:635 +msgid "Cache file" +msgstr "キャッシュファイル" -#: applets/gen_util/clock.c:199 -msgid "" -"%I:%M\n" -"%p" -msgstr "" -"%p\n" -"%I:%M" +#: help-browser/gnome-help-browser.c:636 +msgid "Bookmark file" +msgstr "ブックマークファイル" -#. This format string is used, to display the actual time in -#. 12 hour format. -#: applets/gen_util/clock.c:202 applets/gen_util/clock.c:416 -msgid "%I:%M %p" -msgstr "%p %I:%M" +#: help-browser/gnome-help-browser.c:642 +msgid "Man Path" +msgstr "Man Path" -#. This format string is used, to display the actual time in -#. 24 hour format. -#: applets/gen_util/clock.c:209 applets/gen_util/clock.c:421 -#: panel/foobar-widget.c:642 panel/foobar-widget.c:1107 -msgid "%H:%M" -msgstr "%H:%M" +#: help-browser/gnome-help-browser.c:643 +msgid "Info Path" +msgstr "Info Path" -#. This format string is used, to display the actual day, -#. when showing a vertical panel. For an explanation of -#. this format string type 'man strftime'. -#: applets/gen_util/clock.c:221 -msgid "" -"%a\n" -"%b %d" -msgstr "" -"%m月%d日\n" -"%a" +#: help-browser/gnome-help-browser.c:644 +msgid "GNOME Help Path" +msgstr "GNOME Help Path" -#. This format string is used, to display the actual day, -#. when showing a horizontal panel. -#: applets/gen_util/clock.c:226 -msgid "%a %b %d" -msgstr "%m月%d日 (%a)" +#: help-browser/gnome-help-browser.c:719 +msgid "Gnome Help Configure" +msgstr "Gnomeヘルプの設定" -#: applets/gen_util/clock.c:239 -msgid "%A, %B %d" -msgstr "%m月%d日%a" +#: help-browser/gnome-help-browser.c:722 +msgid "History and cache" +msgstr "履歴とキャッシュ" -#: applets/gen_util/clock.c:443 -msgid "%A, %B %d %Y" -msgstr "%Y/%m/%d" +#: help-browser/gnome-help-browser.c:723 +msgid "Paths" +msgstr "パス" -#. RFC822 conformant date, likely not different for other -#. * locales I don't think -#: applets/gen_util/clock.c:466 -msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" -msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" +#: help-browser/gnome-helpwin.c:268 +msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>" +msgstr "<body><h2>エラー: ファイルが見つかりません。</h2></body>" -#. Do NOT translate the clock/hourformat part. What you -#. * should change is the 12. If your country code should use -#. * 12 hour format by default, leave it at 12, otherwise use 24 -#. * for 24 hour format. Those are the only two supported -#: applets/gen_util/clock.c:514 -msgid "clock/hourformat=12" -msgstr "clock/hourformat=12" +#: help-browser/history.c:147 help-browser/history.c:203 +msgid "%b %d, %Y %H:%M" +msgstr "%Y/%m/%d %H:%M" -#: applets/gen_util/clock.c:735 -msgid "Clock properties" -msgstr "時計のプロパティ" +#: help-browser/history.c:260 +msgid "URL" +msgstr "URL" -#: applets/gen_util/clock.c:752 -msgid "Time Format" -msgstr "時間の表記" +#: help-browser/history.c:260 +msgid "Last" +msgstr "最新" -#: applets/gen_util/clock.c:764 -msgid "12 hour" -msgstr "12時間制" +#: help-browser/history.c:260 +msgid "Count" +msgstr "参照数" -#: applets/gen_util/clock.c:772 -msgid "24 hour" -msgstr "24時間制" +#: help-browser/history.c:273 +msgid "Gnome Help History" +msgstr "Gnomeヘルプ履歴" -#: applets/gen_util/clock.c:807 -msgid "Show date in applet" -msgstr "アプレットに日付を表示" +#: help-browser/toc2.c:115 +msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n" +msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>目次</h1>\n" -#: applets/gen_util/clock.c:821 -msgid "Show date in tooltip" -msgstr "ツールチップに日付を表示" +#. Man Pages +#: help-browser/toc2.c:119 +msgid "<h2>Man Pages</h2>\n" +msgstr "<h2>Manページ</h2>\n" -#: applets/gen_util/clock.c:835 -msgid "Use GMT" -msgstr "GMTで" +#: help-browser/toc2.c:258 help-browser/toc2.c:322 +msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n" +msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>目次</h1>\n" -#: applets/gen_util/clock.c:849 -msgid "Unix time" -msgstr "UNIX時刻" +#: help-browser/toc2.c:259 +msgid "<h2>Info Pages</h2>\n" +msgstr "<h2>Info ページ</h2>\n" -#: applets/gen_util/clock.c:853 -msgid "Internet time" -msgstr "インターネット時間" +#: help-browser/toc2.c:323 +msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n" +msgstr "<h2>GNOMEヘルプ</h2>\n" -#: applets/gen_util/clock.c:910 -msgid "Clock" -msgstr "時計" +#: help-browser/toc2.c:467 +msgid "" +"<HTML>\n" +"<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n" +"<H2>Results of the substring search for the string " +msgstr "" +"<HTML>\n" +"<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n" +"<H2>文字列部分検索の結果" -#: applets/gen_util/clock.c:976 -msgid "Clock Applet" -msgstr "時計アプレット" +#: help-browser/toc2.c:473 +msgid "" +"<p>\n" +"<br>\n" +"<H3>Manual Pages</H3>\n" +"<p>\n" +"<UL>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<br>\n" +"<H3>Manページ</H3>\n" +"<p>\n" +"<UL>\n" -#: applets/gen_util/clock.c:977 -msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" -msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" +#: help-browser/toc2.c:496 +msgid "" +"\n" +"<p>\n" +"<br>\n" +"<H3>GNU Info Pages</H3>\n" +"<p>\n" +"<UL>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>\n" +"<br>\n" +"<H3>GNU Infoページ</H3>\n" +"<p>\n" +"<UL>\n" -#: applets/gen_util/clock.c:978 +#: help-browser/toc2.c:520 msgid "" -"The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " -"date and time" +"\n" +"<p>\n" +"<br>\n" +"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n" +"<p>\n" +"<UL>\n" msgstr "" -"クロックアプレットは、パネルに軽くて単純な日付と時刻を 表示する時計です" +"\n" +"<p>\n" +"<br>\n" +"<H3>GNOMEヘルプページ</H3>\n" +"<p>\n" +"<UL>\n" + +#: help-browser/toc2.c:542 +msgid "<br><B>No matches found</B>\n" +msgstr "<br><B>マッチするものはありませんでした</B>\n" + +#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 +msgid "User Commands" +msgstr "ユーザーコマンド" + +#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22 +msgid "System Calls" +msgstr "システムコール" + +#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23 +msgid "Library Functions" +msgstr "ライブラリ関数" + +#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 +msgid "Special Files" +msgstr "特殊ファイル" + +#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25 +msgid "File Formats" +msgstr "ファイル形式" + +#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26 +msgid "Games" +msgstr "ゲーム" + +#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28 +msgid "Administration" +msgstr "管理用" + +#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29 +msgid "man9" +msgstr "man9" + +#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30 +msgid "mann" +msgstr "mann" + +#: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31 +msgid "manx" +msgstr "manx" -#: applets/gen_util/pager.c:228 -#, fuzzy -msgid "Pager Applet" -msgstr "プリンタアプレット" +#. Add one new item for each type +#. This really should iterate through the toc_config list +#. MAN PAGES +#: help-browser/toc.c:136 +msgid "Man Pages" +msgstr "Manページ" + +#. INFO PAGES +#: help-browser/toc.c:148 +msgid "Info Pages" +msgstr "Infoページ" + +#. GNOME HELP +#: help-browser/toc.c:160 +msgid "GNOME Help" +msgstr "GNOMEヘルプ" + +#: help-browser/visit.c:84 +msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>" +msgstr "<BODY>デフォルトTOCページを読み込むことができませんでした。</BODY>" + +#: help-browser/visit.c:102 +msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>" +msgstr "<BODY>不明なTOC引数です。</BODY>" + +#: help-browser/window.c:151 +msgid "_New Window" +msgstr "ウインドウを新規に開く(_N)" + +#: help-browser/window.c:152 +msgid "Open new browser window" +msgstr "ブラウザウインドウを新規に開く" + +#: help-browser/window.c:158 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "ブックマークに追加する(_A)" + +#: help-browser/window.c:158 +msgid "Add bookmark" +msgstr "ブックマークに追加する" + +#: help-browser/window.c:173 +msgid "_Back" +msgstr "戻る(_B)" + +#: help-browser/window.c:176 +msgid "_Forward" +msgstr "次へ(_F)" + +#: help-browser/window.c:181 +msgid "_Reload" +msgstr "再読込(_R)" + +#: help-browser/window.c:186 +msgid "_Index" +msgstr "目次(_I)" + +#: help-browser/window.c:208 +msgid "_History" +msgstr "履歴(_H)" + +#: help-browser/window.c:208 help-browser/window.c:250 +msgid "Show History Window" +msgstr "履歴ウィンドウを表示する" + +#: help-browser/window.c:213 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "ブックマーク(_B)" + +#: help-browser/window.c:213 help-browser/window.c:252 +msgid "Show Bookmarks Window" +msgstr "ブックマークウィンドウを表示する" + +#: help-browser/window.c:227 +msgid "_Window" +msgstr "ウインドウ(_W)" + +#: help-browser/window.c:228 +msgid "_View" +msgstr "ビュー(_V)" + +#: help-browser/window.c:237 +msgid "Back" +msgstr "戻る" -#: applets/gen_util/pager.c:229 -#, fuzzy -msgid "(c) 2001 the Free Software Foundation" -msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" +#: help-browser/window.c:238 +msgid "Go to the previous location in the history list" +msgstr "履歴リストで一つ戻る" -#: applets/gen_util/pager.c:230 -msgid "" -"The pager applet shows you a small version of your workspaces that lets you " -"manage the windows." -msgstr "" +#: help-browser/window.c:240 +msgid "Forward" +msgstr "次へ" -#. Translators: Task with no name, should not really happen, so -#. * this should signal that the panel is confused by this task -#. * (thus question marks) -#: panel/applet.c:446 panel/foobar-widget.c:838 -msgid "???" -msgstr "???" +#: help-browser/window.c:241 +msgid "Go to the next location in the history list" +msgstr "履歴リストで一つ進む" -#: panel/applet.c:487 panel/applet.c:493 panel/menu.c:4589 panel/menu.c:4594 -#: panel/menu.c:4955 -msgid "Panel" -msgstr "パネル" +#: help-browser/window.c:244 panel/extern.c:798 panel/swallow.c:101 +msgid "Reload" +msgstr "再読込" + +#: help-browser/window.c:247 +msgid "Index" +msgstr "目次" -#: panel/applet.c:491 +#: help-browser/window.c:247 +msgid "Show Documentation Index" +msgstr "ドキュメントのインデックスを表示" + +#: help-browser/window.c:250 +msgid "History" +msgstr "履歴" + +#: help-browser/window.c:252 +msgid "BMarks" +msgstr "しおり" + +#: help-browser/window.c:255 +msgid "Help on Help" +msgstr "ヘルプのヘルプ" + +#: help-browser/window.c:614 +msgid "Location: " +msgstr "場所:" + +#: help-browser/window.c:1085 #, c-format -msgid "Cannot find pixmap file %s" -msgstr "画像ファイル %s が見つかりません" +msgid "" +"Error loading document:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"You probably don't\n" +"have this documentation\n" +"installed on your system." +msgstr "" +"ドキュメントの読みこみ中にエラーが発生しました\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"おそらくこのドキュメントがシステムに\n" +"インストールされていません" -#: panel/applet.c:522 +#: panel/applet.c:475 msgid "Remove from panel" msgstr "パネルから取り除く" -#. -#. * FIXME: should have a "Move" pixmap. -#. -#: panel/applet.c:536 +#: panel/applet.c:482 msgid "Move" msgstr "移動" -#: panel/applet.c:810 +#: panel/applet.c:496 panel/menu.c:3727 +#, c-format +msgid "Cannot find pixmap file %s" +msgstr "画像ファイル %s が見つかりません" + +#: panel/applet.c:497 panel/applet.c:501 panel/menu.c:5292 panel/menu.c:5297 +#: panel/menu.c:5672 +msgid "Panel" +msgstr "パネル" + +#: panel/applet.c:776 msgid "Can't find an empty spot" msgstr "空いている場所を見つけられません" -#: panel/basep-widget.c:147 panel/basep-widget.c:148 -#, fuzzy +#: panel/basep-widget.c:144 panel/basep-widget.c:145 msgid "mode" -msgstr "消去" +msgstr "" -#: panel/basep-widget.c:155 panel/basep-widget.c:156 -#, fuzzy +#: panel/basep-widget.c:152 panel/basep-widget.c:153 msgid "state" -msgstr "状態" +msgstr "" -#: panel/basep-widget.c:164 panel/basep-widget.c:165 -#, fuzzy +#: panel/basep-widget.c:161 panel/basep-widget.c:162 msgid "level" -msgstr "レベル" +msgstr "" -#: panel/basep-widget.c:173 panel/basep-widget.c:174 -#, fuzzy +#: panel/basep-widget.c:170 panel/basep-widget.c:171 msgid "hidebuttons_enabled" -msgstr "隠蔽ボタン" +msgstr "" -#: panel/basep-widget.c:181 panel/basep-widget.c:182 +#: panel/basep-widget.c:178 panel/basep-widget.c:179 msgid "hidebutton_pixmaps_enabled" msgstr "" -#: panel/basep-widget.c:991 -#, fuzzy +#: panel/basep-widget.c:975 msgid "Hide this panel" -msgstr "このパネルを削除する" +msgstr "このパネルを隠す" -#: panel/distribution.c:24 +#: panel/distribution.c:28 msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" -#: panel/distribution.c:24 +#: panel/distribution.c:28 msgid "Debian menus" msgstr "Debian メニュー" -#: panel/distribution.c:29 +#: panel/distribution.c:33 +msgid "Red Hat Linux" +msgstr "Red Hat Linux" + +#: panel/distribution.c:33 +msgid "Red Hat menus" +msgstr "Red Hat メニュー" + +#: panel/distribution.c:38 msgid "SuSE Linux" msgstr "SuSE Linux" -#: panel/distribution.c:29 +#: panel/distribution.c:38 msgid "SuSE menus" msgstr "SuSE メニュー" -#: panel/drawer.c:136 panel/panel_config.c:940 panel/panel_config.c:978 -#: panel/panel_config.c:1052 panel/panel_config.c:1161 +#: panel/drawer.c:135 panel/panel_config.c:939 panel/panel_config.c:977 +#: panel/panel_config.c:1051 panel/panel_config.c:1160 msgid "Size and Position" msgstr "大きさと位置" -#: panel/drawer.c:144 +#: panel/drawer.c:143 msgid "Tooltip/Name" msgstr "ツールチップ/名前" -#: panel/drawer.c:150 panel/menu-properties.c:612 panel/menu-properties.c:646 +#: panel/drawer.c:149 panel/menu-properties.c:647 panel/menu-properties.c:683 msgid "Icon" msgstr "アイコン" -#: panel/drawer.c:156 +#: panel/drawer.c:155 msgid "Applet appearance" msgstr "アプレットの外観" -#: panel/drawer.c:161 +#: panel/drawer.c:160 msgid "Drawer handle" msgstr "把手" #. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now #. on -#: panel/drawer.c:166 +#: panel/drawer.c:165 msgid "Enable hidebutton" msgstr "隠蔽ボタンを使う" -#: panel/drawer.c:175 +#: panel/drawer.c:174 msgid "Enable hidebutton arrow" msgstr "隠蔽ボタンに矢印ボタンを使う" -#: panel/drawer.c:193 panel/drawer.c:338 panel/menu.c:4312 +#: panel/drawer.c:192 panel/drawer.c:327 panel/menu.c:4967 msgid "Drawer" msgstr "引き出し" -#: panel/drawer.c:513 panel/launcher.c:651 panel/menu.c:1795 panel/menu.c:1877 -#: panel/menu.c:4514 panel/menu.c:5293 -msgid "Properties..." -msgstr "プロパティ..." +#: panel/extern.c:782 +msgid "Deskguide (the desktop pager)" +msgstr "デスクガイド (デスクトップページャ)" + +#: panel/extern.c:784 +msgid "Tasklist" +msgstr "タスクリスト" -#: panel/foobar-widget.c:227 +#: panel/extern.c:786 +msgid "The Battery" +msgstr "バッテリー" + +#: panel/extern.c:789 +#, c-format +msgid "" +"%s applet appears to have died unexpectedly.\n" +"\n" +"Reload this applet?\n" +"\n" +"(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n" +"the \"Applets\" submenu in the main menu.)" +msgstr "" +"アプレット %s が突然異常終了しました。\n" +"\n" +"このアプレットを再読込しますか?\n" +"\n" +"(いま再読込を選択しなくてもメインメニューの「アプレット」から\n" +"いつでも追加できます)" + +#: panel/extern.c:1119 +msgid "Couldn't register applet." +msgstr "アプレットを登録できませんでした。" + +#: panel/extern.c:1282 +msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel" +msgstr "ぐはぁ! なんかパネルを追加できないっす" + +#: panel/extern.c:1409 +msgid "No socket was created" +msgstr "ソケットが作成されませんでした" + +#: panel/foobar-widget.c:229 msgid "" "Cannot execute the gmc-client program,\n" "perhaps gmc is not installed" @@ -1733,7 +2864,7 @@ msgstr "" "gmc-client を実行できません。\n" "たぶん gmc がインストールされていません" -#: panel/foobar-widget.c:240 +#: panel/foobar-widget.c:242 msgid "" "Cannot execute the gnome calendar,\n" "perhaps it's not installed.\n" @@ -1743,184 +2874,420 @@ msgstr "" "おそらくインストールされていません。<\n" "gnome-pim パッケージにありますよ。" -#: panel/foobar-widget.c:255 +#: panel/foobar-widget.c:257 msgid "News (www)" msgstr "新着情報(www)" -#: panel/foobar-widget.c:256 +#: panel/foobar-widget.c:258 msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" -#: panel/foobar-widget.c:260 +#: panel/foobar-widget.c:262 msgid "FAQ (www)" msgstr "FAQ (www)" -#: panel/foobar-widget.c:261 +#: panel/foobar-widget.c:263 msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" -#: panel/foobar-widget.c:265 +#: panel/foobar-widget.c:267 msgid "Mailing Lists (www)" msgstr "メーリングリスト (www)" -#: panel/foobar-widget.c:266 +#: panel/foobar-widget.c:268 msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" msgstr "http://www.gnome.gr.jp/comm/ml.html" -#: panel/foobar-widget.c:273 +#: panel/foobar-widget.c:275 msgid "Software (www)" msgstr "ソフトウェア (www)" -#: panel/foobar-widget.c:274 +#: panel/foobar-widget.c:276 msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" -#: panel/foobar-widget.c:278 +#: panel/foobar-widget.c:280 msgid "Development (www)" msgstr "開発 (www)" -#: panel/foobar-widget.c:279 +#: panel/foobar-widget.c:281 msgid "http://developer.gnome.org/" msgstr "http://developer.gnome.org/" -#: panel/foobar-widget.c:283 +#: panel/foobar-widget.c:285 msgid "Bug Tracking System (www)" msgstr "バグ追跡システム (www)" -#: panel/foobar-widget.c:284 +#: panel/foobar-widget.c:286 msgid "http://bugs.gnome.org/" -msgstr "http://bugs.gnome.org/" +msgstr "http://bugzilla.gnome.org/" -#: panel/foobar-widget.c:388 +#: panel/foobar-widget.c:391 msgid "By Name" msgstr "名前順" -#: panel/foobar-widget.c:389 +#: panel/foobar-widget.c:392 msgid "By Type" msgstr "種類順" -#: panel/foobar-widget.c:390 +#: panel/foobar-widget.c:393 msgid "By Size" msgstr "大きさ順" -#: panel/foobar-widget.c:391 +#: panel/foobar-widget.c:394 msgid "By Time Last Accessed" msgstr "アクセス日時順" -#: panel/foobar-widget.c:392 +#: panel/foobar-widget.c:395 msgid "By Time Last Modified" msgstr "更新日時順" -#: panel/foobar-widget.c:393 +#: panel/foobar-widget.c:396 msgid "By Time Last Changed" msgstr "作成日時順" -#: panel/foobar-widget.c:403 +#: panel/foobar-widget.c:406 msgid "Arrange Icons" msgstr "アイコンの並べかえ" -#: panel/foobar-widget.c:416 +#: panel/foobar-widget.c:419 msgid "Rescan Desktop Directory" msgstr "ディレクトリの再スキャン" -#: panel/foobar-widget.c:419 +#: panel/foobar-widget.c:422 msgid "Rescan Desktop Devices" msgstr "デバイスの再スキャン" -#: panel/foobar-widget.c:427 +#: panel/foobar-widget.c:431 msgid "Lock Screen" msgstr "スクリーンのロック" -#: panel/foobar-widget.c:435 +#: panel/foobar-widget.c:441 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" -#: panel/foobar-widget.c:443 +#: panel/foobar-widget.c:449 msgid " Desktop " msgstr "デスクトップ " -#: panel/foobar-widget.c:472 +#: panel/foobar-widget.c:478 msgid "can't fine real path" msgstr "実際のパスを見つけられません" -#: panel/foobar-widget.c:489 +#: panel/foobar-widget.c:495 msgid "menu wasn't created" msgstr "メニューが作成されませんでした" -#: panel/foobar-widget.c:533 +#: panel/foobar-widget.c:539 msgid "%A %B %d" msgstr "%m月%d日 (%a)" -#: panel/foobar-widget.c:622 +#: panel/foobar-widget.c:628 msgid "" "Could not call time-admin\n" "Perhaps time-admin is not installed" msgstr "" +"time-admin を呼び出せません\n" +"おそらく time-admin がインスールされていません" -#: panel/foobar-widget.c:635 +#: panel/foobar-widget.c:641 msgid "Today" msgstr "今日" -#: panel/foobar-widget.c:636 +#: panel/foobar-widget.c:642 msgid "This Week" msgstr "今週" -#: panel/foobar-widget.c:637 +#: panel/foobar-widget.c:643 msgid "This Month" msgstr "今月" -#: panel/foobar-widget.c:643 +#: panel/foobar-widget.c:649 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" -#: panel/foobar-widget.c:644 +#: panel/foobar-widget.c:650 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" -#: panel/foobar-widget.c:645 +#: panel/foobar-widget.c:651 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%p %l:%M:%S" -#: panel/foobar-widget.c:652 +#: panel/foobar-widget.c:658 msgid "Add appointement..." msgstr "アポイントメントを追加..." -#: panel/foobar-widget.c:660 +#: panel/foobar-widget.c:666 msgid "Set Time" -msgstr "" +msgstr "時間の設定" -#: panel/foobar-widget.c:678 +#: panel/foobar-widget.c:684 msgid "Format" msgstr "時間の表記" -#: panel/foobar-widget.c:1149 panel/menu.c:3749 panel/menu.c:3757 -#: panel/menu.c:4884 +#: panel/foobar-widget.c:1155 panel/menu.c:3762 panel/menu.c:3770 +#: panel/menu.c:5597 msgid "Programs" msgstr "プログラム" #. FIXME: add the add to favourites somehow here -#: panel/foobar-widget.c:1164 panel/menu.c:3890 panel/menu.c:4844 -#: panel/menu.c:4897 panel/menu.c:4904 +#: panel/foobar-widget.c:1170 panel/menu.c:3918 panel/menu.c:5556 +#: panel/menu.c:5610 panel/menu.c:5618 msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: panel/global-keys.c:290 panel/global-keys.c:318 msgid "Can't find the screenshot program" -msgstr "" +msgstr "スクリーンショットプゴウラムを見つけられません" #: panel/global-keys.c:299 panel/global-keys.c:328 -#, fuzzy msgid "Can't execute the screenshot program" -msgstr "xscreensaverを実行できません!" +msgstr "スクリーンショットプログラムを実行できません!" + +#: panel/gnome-panel-properties.c:102 panel/menu-properties.c:564 +msgid "Programs: " +msgstr "プログラム:" -#: panel/gnome-run.c:248 panel/gnome-run.c:254 +#: panel/gnome-panel-properties.c:103 panel/menu-properties.c:571 +msgid "Favorites: " +msgstr "お気に入り:" + +#: panel/gnome-panel-properties.c:104 panel/menu-properties.c:578 +msgid "Applets: " +msgstr "アプレット:" + +#: panel/gnome-panel-properties.c:105 +msgid "Distribution: " +msgstr "ディストリビューション: " + +#: panel/gnome-panel-properties.c:106 +msgid "KDE: " +msgstr "KDE: " + +#: panel/gnome-panel-properties.c:107 +msgid "Panel: " +msgstr "パネル:" + +#: panel/gnome-panel-properties.c:108 +msgid "Desktop: " +msgstr "デスクトップ:" + +#. Animation enable +#: panel/gnome-panel-properties.c:283 +msgid "Enable animations" +msgstr "アニメーションを有効にする" + +#. Auto and Explicit Hide Animation step_size scale frame +#: panel/gnome-panel-properties.c:289 +msgid "Panel Animation Settings" +msgstr "パネルのアニメーションの設定" + +#. ExplicitHide Animation step_size scale frame +#: panel/gnome-panel-properties.c:300 +msgid "Panel Animation Speed" +msgstr "パネルのアニメーションの描画速度" + +#. Minimize Delay scale frame +#: panel/gnome-panel-properties.c:306 +msgid "Hide delay (ms)" +msgstr "隠蔽時の遅延 (ms)" + +#. Minimize Delay scale frame +#: panel/gnome-panel-properties.c:312 +msgid "Show delay (ms)" +msgstr "表示時の遅延 (ms)" + +#. Minimized size scale frame +#: panel/gnome-panel-properties.c:318 +msgid "Size (pixels)" +msgstr "大きさ (ピクセル)" + +#. prelight on mouseovers hack (used to be saturation, hence +#. * the config option name) +#: panel/gnome-panel-properties.c:368 +msgid "Prelight buttons on mouseover" +msgstr "マウスが来たときボタンを明るくする" + +#: panel/gnome-panel-properties.c:444 panel/menu-properties.c:420 +msgid "Off" +msgstr "オフ" + +#: panel/gnome-panel-properties.c:451 panel/menu-properties.c:430 +msgid "In a submenu" +msgstr "サブメニューに" + +#: panel/gnome-panel-properties.c:457 +msgid "In the menu" +msgstr "メニューに" + +#. Menu frame +#: panel/gnome-panel-properties.c:476 +msgid "Menus" +msgstr "メニュー" + +#. large icons +#: panel/gnome-panel-properties.c:486 +msgid "Use large icons" +msgstr "大きいアイコンを使う" + +#. Dot Buttons +#: panel/gnome-panel-properties.c:493 +msgid "Show [...] buttons" +msgstr "[...]ボタンを表示" + +#. Off Panel Popup menus +#: panel/gnome-panel-properties.c:499 +msgid "Show popup menus outside of panels" +msgstr "パネルの外側にポップアップ・メニューを表示" + +#. Hungry Menus +#: panel/gnome-panel-properties.c:505 +msgid "Keep menus in memory" +msgstr "メニューをメモリ内に保持" + +#. Merge system menus +#: panel/gnome-panel-properties.c:512 +msgid "Merge in system menus" +msgstr "システムメニューを組み込む" + +#. Menu check +#: panel/gnome-panel-properties.c:519 +msgid "" +"Automatically re-check menus\n" +"for newly installed software" +msgstr "" +"新規にインストールされたソフトが\n" +"ないか自動的にメニューをチェック" + +#. Menu titles +#: panel/gnome-panel-properties.c:526 +msgid "Show menu titles" +msgstr "メニューのタイトルを表示" + +#. Menu frame +#: panel/gnome-panel-properties.c:534 +msgid "Global menu" +msgstr "一般メニュー" + +#: panel/gnome-panel-properties.c:704 +msgid "Press a key..." +msgstr "何かキーを押してください..." + +#. Tooltips enable +#: panel/gnome-panel-properties.c:737 +msgid "Tooltips enabled" +msgstr "ツールチップスを表示する" + +#. Drawer/launcher auto close +#: panel/gnome-panel-properties.c:743 +msgid "Close drawer if a launcher inside it is pressed" +msgstr "ランチャが押されたら、その引出しを自動的に閉じる" + +#. Autoraise +#: panel/gnome-panel-properties.c:749 +msgid "Raise panels on mouse-over" +msgstr "マウスが来たとき、パネルを上げる" + +#. Confirm panel removal +#: panel/gnome-panel-properties.c:755 +msgid "Confirm the removal of panels with a dialog" +msgstr "パネルの削除をダイアログで確認する" + +#. Collision avoidance +#: panel/gnome-panel-properties.c:761 +msgid "Try to avoid overlapping panels" +msgstr "パネルが重ならないように試みる" + +#. Layer frame +#: panel/gnome-panel-properties.c:767 +msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)" +msgstr "パネルの配置 (GNOME 対応ウィンドウマネージャのみ)" + +#. Keep on bottom +#: panel/gnome-panel-properties.c:777 +msgid "Keep panels below other windows" +msgstr "パネルを他のウィンドウの下に" + +#: panel/gnome-panel-properties.c:784 +msgid "Keep panels on the same level as other windows" +msgstr "パネルを他のウインドウと同じレベルに" + +#: panel/gnome-panel-properties.c:791 +msgid "Keep panels above other windows" +msgstr "パネルを他のウィンドウの上に" + +#. Key Bindings frame +#: panel/gnome-panel-properties.c:797 +msgid "Key Bindings" +msgstr "キーバインディング" + +#. enabled +#: panel/gnome-panel-properties.c:810 +msgid "Enable panel keybindings" +msgstr "パネルのキーバインディングを有効にする" + +#. menu key +#: panel/gnome-panel-properties.c:817 +msgid "Popup menu key" +msgstr "ポップアップメニューキー" + +#: panel/gnome-panel-properties.c:828 panel/gnome-panel-properties.c:856 +#: panel/gnome-panel-properties.c:883 panel/gnome-panel-properties.c:910 +#: panel/panel-util.c:650 panel/panel-util.c:707 +msgid "Disabled" +msgstr "無効" + +#: panel/gnome-panel-properties.c:839 panel/gnome-panel-properties.c:867 +#: panel/gnome-panel-properties.c:894 panel/gnome-panel-properties.c:921 +msgid "Grab key..." +msgstr "キーを入力..." + +#. run key... +#: panel/gnome-panel-properties.c:847 +msgid "Run dialog key" +msgstr "ダイアログ実行キー" + +#. screenshot key... +#: panel/gnome-panel-properties.c:875 +msgid "Take screenshot key" +msgstr "スクリーンショットのキーを取得" + +#. window screenshot key... +#: panel/gnome-panel-properties.c:902 +msgid "Take window screenshot key" +msgstr "ウインドウのスクリーンショットのキーを取得" + +#: panel/gnome-panel-properties.c:1207 +msgid "Animation" +msgstr "アニメーション" + +#: panel/gnome-panel-properties.c:1212 +msgid "Buttons" +msgstr "ボタン" + +#: panel/gnome-panel-properties.c:1217 panel/menu-properties.c:642 +#: panel/menu.c:1553 panel/menu.c:3193 panel/menu.c:3271 panel/menu.c:3276 +#: panel/menu.c:4905 panel/menu.c:5750 panel/menu.c:5888 panel/menu.c:5908 +msgid "Menu" +msgstr "メニュー" + +#: panel/gnome-panel-properties.c:1272 +msgid "" +"The system administrator has disallowed modification of the panel " +"configuration" +msgstr "システム管理者がパネルの設定の変更を許可していません" + +#: panel/gnome-run.c:244 panel/gnome-run.c:250 #, c-format msgid "" "Failed to load this program!\n" "%s" msgstr "" +"このプログラムのロードに失敗!\n" +"%s" -#: panel/gnome-run.c:305 +#: panel/gnome-run.c:301 #, c-format msgid "" "Failed to execute command:\n" @@ -1929,7 +3296,7 @@ msgstr "" "コマンドの実行に失敗しました:\n" "%s" -#: panel/gnome-run.c:359 +#: panel/gnome-run.c:353 #, c-format msgid "" "Failed to execute command:\n" @@ -1940,140 +3307,130 @@ msgstr "" "%s\n" "%s" -#: panel/gnome-run.c:648 +#: panel/gnome-run.c:640 msgid "Run in terminal" msgstr "端末内で実行" -#: panel/gnome-run.c:892 +#: panel/gnome-run.c:889 #, c-format msgid "Will run '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' を実行します" -#: panel/gnome-run.c:903 panel/gnome-run.c:906 -#, fuzzy +#: panel/gnome-run.c:900 panel/gnome-run.c:903 msgid "No program selected" -msgstr "色の選択" +msgstr "プログラムが選択されていません" -#: panel/gnome-run.c:1010 -#, fuzzy +#: panel/gnome-run.c:1028 msgid "Available Programs" -msgstr "プログラムの削除" +msgstr "利用可能なプログラム" -#: panel/gnome-run.c:1011 -#, fuzzy +#: panel/gnome-run.c:1029 msgid "Description" -msgstr "ディストリビューション: " +msgstr "説明" -#: panel/gnome-run.c:1064 -#, fuzzy +#: panel/gnome-run.c:1082 msgid "Add this program to Favorites" -msgstr "お気に入りへこれを追加する" +msgstr "このプログラムをお気に入りへ追加" -#: panel/gnome-run.c:1122 -#, fuzzy +#: panel/gnome-run.c:1140 msgid "Hide advanced options" -msgstr "大きさと位置" +msgstr "上級オプションを隠す" -#: panel/gnome-run.c:1125 +#: panel/gnome-run.c:1143 msgid "Hide the advanced controls below this button." -msgstr "" +msgstr "このボタンの下の上級コントロールを隠す" -#: panel/gnome-run.c:1134 -#, fuzzy +#: panel/gnome-run.c:1152 msgid "Advanced..." -msgstr "上級" +msgstr "上級..." -#: panel/gnome-run.c:1137 +#: panel/gnome-run.c:1155 msgid "" "Allow typing in a command line instead of choosing an application from the " "list" -msgstr "" +msgstr "一覧から選ぶかわりにコマンドラインをキーボードで入力するのを許可" -#: panel/gnome-run.c:1160 +#: panel/gnome-run.c:1178 msgid "Run Program" msgstr "プログラムの実行" -#: panel/gnome-run.c:1262 panel/gnome-run.c:1281 panel/menu.c:4939 +#: panel/gnome-run.c:1208 +msgid "Run" +msgstr "実行" + +#: panel/gnome-run.c:1278 panel/gnome-run.c:1297 panel/menu.c:5655 msgid "Run..." msgstr "実行..." -#: panel/launcher.c:76 -#, fuzzy +#: panel/launcher.c:74 msgid "This launch icon does not specify a url to show" -msgstr "このランチャ・アイコンは実行するプログラムが指定されていません" +msgstr "このランチャ・アイコンには表示する URL が指定されていません" -#: panel/launcher.c:84 +#: panel/launcher.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot show %s\n" "%s" msgstr "" +"%s を表示できません\n" +"%s" -#: panel/launcher.c:110 panel/launcher.c:155 +#: panel/launcher.c:108 panel/launcher.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot launch icon\n" "%s" msgstr "" +"アイコンを起動できません\n" +"%s" -#: panel/launcher.c:470 -#, fuzzy, c-format +#: panel/launcher.c:494 +#, c-format msgid "Help on %s Application" -msgstr "アクション" +msgstr "アプリケーション %s のヘルプ" #. watch the enum at the top of the file -#: panel/launcher.c:547 +#: panel/launcher.c:570 msgid "Launcher properties" msgstr "ランチャのプロパティ" -#: panel/launcher.c:697 +#: panel/launcher.c:716 msgid "Create launcher applet" msgstr "ランチャアプレットを作成する" -#: panel/logout.c:81 panel/menu.c:4714 +#: panel/logout.c:84 panel/menu.c:5424 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" -#: panel/logout.c:100 +#: panel/logout.c:103 msgid "Log out of GNOME" msgstr "GNOMEのログアウト" -#: panel/logout.c:145 panel/logout.c:164 panel/menu.c:4701 +#: panel/logout.c:146 panel/logout.c:165 panel/menu.c:5409 msgid "Lock screen" msgstr "スクリーンのロック" -#. -#. <jwz> Blank Screen Now -#. <jwz> Lock Screen Now -#. <jwz> Kill Daemon -#. <jwz> Restart Daemon -#. <jwz> Preferences -#. <jwz> (or "configuration" instead? whatever word you use) -#. <jwz> those should do xscreensaver-command -activate, -lock, -exit... -#. <jwz> and "xscreensaver-command -exit ; xscreensaver &" -#. <jwz> and "xscreensaver-demo" -#. -#: panel/logout.c:202 +#: panel/logout.c:198 msgid "Blank Screen Now" msgstr "今すぐスクリーンを消す" -#: panel/logout.c:203 +#: panel/logout.c:200 msgid "Lock Screen Now" msgstr "今すぐスクリーンをロック" -#: panel/logout.c:204 +#: panel/logout.c:202 msgid "Kill Daemon" msgstr "デーモンを強制終了" -#: panel/logout.c:205 +#: panel/logout.c:204 msgid "Restart Daemon" msgstr "デーモンを再起動" -#: panel/logout.c:208 +#: panel/logout.c:207 msgid "Preferences" msgstr "設定" -#: panel/main.c:423 +#: panel/main.c:457 msgid "" "This is the GNOME2 panel, it is likely that it will crash,\n" "destroy configuration, cause another world war, and most\n" @@ -2081,25 +3438,47 @@ msgid "" "\n" "Do you really want to run it?" msgstr "" +"こちらは GNOME2 パネルです。クラッシュしたり、設定を壊したり、\n" +"新たな世界大戦を引き起こしたりしまいがちです。単に動かない\n" +"だけかもしれません。自己責任で使ってね。\n" +"\n" +"本当に起動しますか?" -#: panel/menu.c:248 +#: panel/main.c:510 panel/main.c:535 +msgid "" +"I've detected a panel already running,\n" +"and will now exit." +msgstr "" +"他のパネルが既に起動しているのを検知しました。\n" +"終了します。" + +#: panel/main.c:514 panel/main.c:539 +msgid "" +"There was a problem registering the panel with the bonobo-activation " +"server.\n" +"The panel will now exit." +msgstr "" +"bonobo-activation サーバにパネルを登録する際にエラーが起きました。\n" +"パネルを終了します。" + +#: panel/menu.c:246 msgid "Many many others ..." msgstr "もっともっとたくさんの人達..." #. ... from the Monty Pythons show... -#: panel/menu.c:250 +#: panel/menu.c:248 msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" msgstr "そして最後に...ニッ!の騎士" -#: panel/menu.c:275 +#: panel/menu.c:273 msgid "The GNOME Panel" msgstr "GNOME パネル" -#: panel/menu.c:276 +#: panel/menu.c:274 msgid "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1997-2000 the Free Software Foundation" -#: panel/menu.c:277 +#: panel/menu.c:275 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." @@ -2108,63 +3487,65 @@ msgstr "" "レットを実行したり、世界を平和にしたり 時には突然Xをクラッシュさせたりするこ" "とができます。" -#: panel/menu.c:293 +#: panel/menu.c:291 msgid "End world hunger" msgstr "世界から飢餓を無くしましょう!" -#: panel/menu.c:300 +#: panel/menu.c:298 msgid "" "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." msgstr "" +"\"Lockdown\" モードで実行。パネルの設定の変更がシステム管理者によって禁止され" +"ています。" -#: panel/menu.c:317 +#: panel/menu.c:315 msgid "Can't execute 'About GNOME'" msgstr "'GNOME について'を実行できません" -#: panel/menu.c:338 panel/menu.c:1122 panel/menu.c:1146 +#: panel/menu.c:336 panel/menu.c:1070 panel/menu.c:1094 panel/menu.c:2317 msgid "Can't load entry" msgstr "エントリをロードできません。" -#: panel/menu.c:888 +#: panel/menu.c:852 msgid "Cannot create an item with an empty command" msgstr "コマンドが空です。アイテムを作成できません" -#: panel/menu.c:921 +#: panel/menu.c:882 #, c-format msgid "Could not get file from path: %s" msgstr "パスにファイルが見つかりません: %s" -#: panel/menu.c:925 +#: panel/menu.c:886 #, c-format msgid "Could not open .order file: %s" msgstr ".orderファイルを開けません: %s" -#: panel/menu.c:935 +#: panel/menu.c:895 #, c-format msgid "Could not open file '%s' for writing" msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開けません" -#: panel/menu.c:962 +#: panel/menu.c:919 msgid "Create menu item" msgstr "新規メニュー項目を作成します" -#: panel/menu.c:1014 +#: panel/menu.c:965 #, c-format msgid "Could not remove the menu item %s: %s\n" msgstr "メニュー項目%sを削除できません: %s\n" -#: panel/menu.c:1021 +#: panel/menu.c:972 #, c-format msgid "Could not get file name from path: %s" msgstr "パス名からファイル名を取得できません: %s" -#: panel/menu.c:1028 +#: panel/menu.c:979 #, c-format msgid "Could not get directory name from path: %s" msgstr "パス名からディレクトリ名を取得できません: %s" -#: panel/menu.c:1054 +#: panel/menu.c:1003 #, c-format msgid "" "Could not open .order file: %s\n" @@ -2173,12 +3554,12 @@ msgstr "" ".orderファイルを開けませんでした: %s\n" "%s" -#: panel/menu.c:1076 +#: panel/menu.c:1025 #, c-format msgid "Could not remove old order file %s: %s\n" msgstr "古い orderファイル %s を削除できませんでした: %s\n" -#: panel/menu.c:1086 +#: panel/menu.c:1035 #, c-format msgid "" "Could not rename tmp file: %s to %s\n" @@ -2187,137 +3568,152 @@ msgstr "" "一時ファイル%sから%sへの名前変更ができませんでした\n" "%s" -#: panel/menu.c:1117 -#, fuzzy +#: panel/menu.c:1065 msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" -msgstr "'Exec'フィールドが定義されてません" +msgstr "'Exec' あるいは 'URL' フィールドが定義されてません" #. flags #. error #. watch the enum at the top of the file -#: panel/menu.c:1479 panel/menu.c:1555 +#: panel/menu.c:1440 panel/menu.c:1517 msgid "Desktop entry properties" msgstr "デスクトップエントリのプロパティ" -#: panel/menu-properties.c:607 panel/menu.c:1591 panel/menu.c:3079 -#: panel/menu.c:3155 panel/menu.c:3160 panel/menu.c:4256 panel/menu.c:5034 -#: panel/menu.c:5176 panel/menu.c:5196 -msgid "Menu" -msgstr "メニュー" - -#: panel/menu.c:1700 +#: panel/menu.c:1655 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "ランチャをパネルに追加する" -#: panel/menu.c:1703 +#: panel/menu.c:1658 msgid "Add this applet as a launcher to panel" msgstr "アプレットをランチャとしてパネルに追加する" -#: panel/menu.c:1712 panel/menu.c:1840 +#: panel/menu.c:1668 panel/menu.c:1805 msgid "Add this to Favorites menu" msgstr "お気に入りへこれを追加する" -#: panel/menu.c:1724 +#: panel/menu.c:1681 msgid "Remove this item" msgstr "この項目を削除する" -#: panel/menu.c:1741 +#: panel/menu.c:1699 msgid "Put into run dialog" msgstr "「プログラムの実行」にセット" -#: panel/menu.c:1769 +#: panel/menu.c:1727 #, c-format msgid "Help on %s" msgstr "%s のヘルプ" -#: panel/menu.c:1770 -#, fuzzy +#: panel/menu.c:1728 msgid "Application" -msgstr "アクション" +msgstr "アプリケーション" -#: panel/menu.c:1816 -#, fuzzy +#: panel/menu.c:1778 msgid "Entire menu" -msgstr "メニューに" +msgstr "メニュー全体" -#: panel/menu.c:1825 +#: panel/menu.c:1788 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "引き出しとしてパネルに追加する" -#: panel/menu.c:1833 +#: panel/menu.c:1797 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "メニューとしてパネルに追加する" -#: panel/menu.c:1851 +#: panel/menu.c:1817 msgid "Add new item to this menu" msgstr "このメニューに新しい項目を追加する" -#: panel/menu.c:2263 +#: panel/menu.c:2031 panel/menu.c:2111 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: panel/menu.c:2267 msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" msgstr "" "パネルにはすでにステータスドックがあります。これは一つしかつくれません。" +#: panel/menu.c:2326 +msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" +msgstr "デスクトップエントリからgoad_idを取得できません!" + #. Add to favourites -#: panel/menu.c:2833 -#, fuzzy +#: panel/menu.c:2947 msgid "Add from menu" -msgstr "ランチャ (メニューから選択)" +msgstr "メニューから追加" -#: panel/menu.c:2911 +#: panel/menu.c:3025 msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" msgstr "デスクトップエントリからgoad_idを取得できません! これを無効にします" -#: panel/menu.c:3160 panel/menu.c:3162 +#: panel/menu.c:3276 panel/menu.c:3278 msgid " (empty)" msgstr " (内容なし)" -#: panel/menu.c:3341 -#, c-format -msgid "query returned exception %s\n" -msgstr "" +#: panel/menu.c:3382 +msgid "Cannot find applets menu directory" +msgstr "アプレットメニューディレクトリを見つけられません" + +#. applets +#. launcher_add +#. favourites_add +#: panel/menu.c:3390 panel/menu.c:5632 +msgid "Applets" +msgstr "アプレット" -#: panel/menu.c:3604 panel/session.c:1332 -#, fuzzy +#: panel/menu.c:3595 panel/session.c:1543 msgid "%I:%M:%S %p" -msgstr "%p %l:%M:%S" +msgstr "%p %I:%M:%S" -#: panel/menu.c:3613 +#: panel/menu.c:3604 msgid "You can only have one menu panel at a time." msgstr "メニューパネルは同時に一つしか持てません。" -#: panel/menu.c:3652 panel/menu.c:3657 panel/menu.c:4489 +#: panel/menu.c:3641 panel/menu.c:3646 panel/menu.c:5172 msgid "Create panel" msgstr "新規パネルを作成" -#: panel/menu.c:3679 +#: panel/menu.c:3668 msgid "Menu panel" msgstr "メニューパネル" -#: panel/menu.c:3686 panel/panel_config.c:1774 panel/panel_config.c:1899 +#: panel/menu.c:3676 panel/menu.c:4784 panel/panel_config.c:1773 +#: panel/panel_config.c:1897 msgid "Edge panel" msgstr "エッジ・パネル" -#: panel/menu.c:3693 panel/panel_config.c:1781 panel/panel_config.c:1910 +#: panel/menu.c:3684 panel/menu.c:4785 panel/panel_config.c:1780 +#: panel/panel_config.c:1908 msgid "Aligned panel" msgstr "アライン・パネル" -#: panel/menu.c:3700 panel/panel_config.c:1787 panel/panel_config.c:1921 +#: panel/menu.c:3692 panel/menu.c:4786 panel/panel_config.c:1786 +#: panel/panel_config.c:1919 msgid "Sliding panel" msgstr "スライド・パネル" -#: panel/menu.c:3707 panel/panel_config.c:1793 panel/panel_config.c:1932 +#: panel/menu.c:3700 panel/menu.c:4787 panel/panel_config.c:1792 +#: panel/panel_config.c:1930 msgid "Floating panel" msgstr "フロート・パネル" -#: panel/menu.c:3857 panel/menu.c:3866 panel/menu.c:4784 +#: panel/menu.c:3780 panel/menu.c:3783 +msgid "No system menus found!" +msgstr "システムメニューが見つかりません!" + +#: panel/menu.c:3800 +msgid "Can't create the user menu directory" +msgstr "ユーザメニューディレクトリを作成できません" + +#: panel/menu.c:3887 panel/menu.c:3896 panel/menu.c:5496 msgid "KDE menus" msgstr "KDEメニュー" -#: panel/menu.c:3970 +#: panel/menu.c:3993 msgid "You cannot remove your last panel." msgstr "最後のパネルは削除できません。" -#: panel/menu.c:3983 +#: panel/menu.c:4003 msgid "" "When a panel is removed, the panel and its\n" "applet settings are lost. Remove this panel?" @@ -2325,299 +3721,349 @@ msgstr "" "パネルを削除すると、そのパネルとアプレット\n" "の設定は失われます。本当に削除しますか?" -#: panel/menu.c:4020 panel/menu.c:4025 panel/menu.c:5021 panel/menu.c:5048 -#: panel/menu.c:5192 +#: panel/menu.c:4042 panel/menu.c:4047 panel/menu.c:5737 panel/menu.c:5764 +#: panel/menu.c:5904 msgid "Main Menu" msgstr "メインメニュー" -#: panel/menu.c:4243 +#: panel/menu.c:4792 +msgid "Explicit hide" +msgstr "手動で隠す" + +#: panel/menu.c:4793 +msgid "Auto hide" +msgstr "自動的に隠す" + +#: panel/menu.c:4798 +msgid "With pixmap arrow" +msgstr "矢印つき" + +#: panel/menu.c:4799 +msgid "Without pixmap" +msgstr "矢印なし" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:23 panel/menu.c:4800 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: panel/menu.c:4811 panel/panel_config.c:1269 +msgid "Ultra Tiny (12 pixels)" +msgstr "超極小 (12ピクセル)" + +#: panel/menu.c:4812 panel/panel_config.c:1277 +msgid "Tiny (24 pixels)" +msgstr "極小 (24ピクセル)" + +#: panel/menu.c:4813 panel/panel_config.c:1285 +msgid "Small (36 pixels)" +msgstr "小さい (36ピクセル)" + +#: panel/menu.c:4814 panel/panel_config.c:1293 +msgid "Standard (48 pixels)" +msgstr "標準 (48ピクセル)" + +#: panel/menu.c:4815 panel/panel_config.c:1301 +msgid "Large (64 pixels)" +msgstr "大きい (64ピクセル)" + +#: panel/menu.c:4816 panel/panel_config.c:1309 +msgid "Huge (80 pixels)" +msgstr "特大 (80ピクセル)" + +#: panel/menu.c:4817 panel/panel_config.c:1317 +msgid "Ridiculous (128 pixels)" +msgstr "超特大 (128ピクセル)" + +#: panel/menu.c:4822 panel/panel_config.c:1589 +msgid "Standard" +msgstr "標準" + +#. color frame +#: panel/menu.c:4823 panel/panel_config.c:1593 panel/panel_config.c:1608 +msgid "Color" +msgstr "色" + +#: panel/menu.c:4824 panel/panel_config.c:1597 +msgid "Pixmap" +msgstr "ピクスマップ" + +#: panel/menu.c:4830 +msgid "Below" +msgstr "下" + +#: panel/menu.c:4832 +msgid "Above" +msgstr "上" + +#: panel/menu.c:4837 +msgid "Avoid on maximize" +msgstr "最大化の時に避ける" + +#: panel/menu.c:4838 +msgid "Don't avoid on maximize" +msgstr "最大化の時に避けない" + +#: panel/menu.c:4842 +msgid "Type" +msgstr "種類" + +#: panel/menu.c:4846 +msgid "Hiding policy" +msgstr "隠蔽方式" + +#: panel/menu.c:4850 +msgid "Hide buttons" +msgstr "隠蔽ボタン" + +#: panel/menu.c:4858 +msgid "Orientation" +msgstr "向き" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:21 panel/menu.c:4862 +msgid "Background type" +msgstr "背景の種類" + +#: panel/menu.c:4866 +msgid "Level" +msgstr "レベル" + +#: panel/menu.c:4870 +msgid "Maximize mode" +msgstr "最大化モード" + +#: panel/menu.c:4891 msgid "Applet" msgstr "アプレット" -#: panel/menu-properties.c:496 panel/menu-properties.c:517 panel/menu.c:4265 +#: panel/menu-properties.c:528 panel/menu-properties.c:550 panel/menu.c:4915 msgid "Main menu" msgstr "メインメニュー" -#: panel/menu.c:4275 +#: panel/menu.c:4926 msgid "Programs menu" msgstr "プログラムメニュー" -#: panel/menu.c:4284 +#: panel/menu.c:4936 msgid "Favorites menu" msgstr "お気に入りメニュー" -#: panel/menu.c:4294 +#: panel/menu.c:4947 msgid "Launcher..." msgstr "ランチャ..." -#: panel/menu.c:4302 +#: panel/menu.c:4956 msgid "Launcher from menu" msgstr "ランチャ (メニューから選択)" -#: panel/menu.c:4322 +#: panel/menu.c:4978 msgid "Log out button" msgstr "ログアウトボタン" -#: panel/menu.c:4332 +#: panel/menu.c:4989 msgid "Lock button" msgstr "ロックボタン" -#: panel/menu.c:4342 +#: panel/menu.c:5000 msgid "Run button" msgstr "実行ボタン" -#: panel/menu.c:4352 +#: panel/menu.c:5011 msgid "Swallowed app..." msgstr "スワロードアプリ..." -#: panel/menu.c:4359 +#: panel/menu.c:5019 msgid "Status dock" msgstr "ステータスドック" -#: panel/menu.c:4383 panel/menu.c:4388 panel/menu.c:4473 +#: panel/menu.c:5030 +msgid "Test Applet" +msgstr "テスト アプレット" + +#: panel/menu.c:5040 +msgid "Test Bonobo Applet" +msgstr "テスト Bonobo アプレット" + +#: panel/menu.c:5064 panel/menu.c:5069 panel/menu.c:5155 msgid "Add to panel" msgstr "パネルに追加" -#: panel/menu.c:4404 +#: panel/menu.c:5085 msgid "Cannot execute panel global properties" msgstr "パネルの全体のプロパティを実行できません" -#: panel/menu.c:4444 +#: panel/menu.c:5125 msgid "Remove this panel..." msgstr "このパネルを削除..." -#: panel/menu.c:4446 panel/menu.c:4498 +#: panel/menu.c:5127 panel/menu.c:5182 msgid "Remove this panel" msgstr "このパネルを削除する" -#: panel/menu.c:4461 +#: panel/menu.c:5142 msgid "Cannot launch gmenu!" -msgstr "" +msgstr "gmenu を起動できません!" + +#: panel/menu.c:5199 +msgid "Properties" +msgstr "プロパティ" -#: panel/menu.c:4526 +#: panel/menu.c:5210 +msgid "All properties..." +msgstr "すべてのプロパティ..." + +#: panel/menu.c:5226 msgid "Global Preferences..." msgstr "全体の設定..." -#: panel/menu-properties.c:208 panel/menu.c:4535 panel/menu.c:5300 +#: panel/menu-properties.c:221 panel/menu.c:5236 panel/menu.c:6008 msgid "Edit menus..." -msgstr "編集メニュー..." +msgstr "メニューの編集..." -#: panel/menu.c:4545 +#: panel/menu.c:5247 msgid "Reread all menus" msgstr "すべてのメニューを再読み込み" -#: panel/menu.c:4559 +#: panel/menu.c:5262 msgid "Panel Manual..." msgstr "パネルマニュアル..." -#: panel/menu.c:4571 +#: panel/menu.c:5274 msgid "Cannot execute xscreensaver" msgstr "xscreensaverを実行できません!" -#: panel/menu.c:4652 +#: panel/menu.c:5356 msgid "About the panel..." msgstr "パネルについて..." -#: panel/menu.c:4666 +#: panel/menu.c:5371 msgid "About GNOME..." msgstr "GNOME について..." -#: panel/menu.c:4707 +#: panel/menu.c:5415 msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer" -msgstr "" +msgstr "画面をロックし、一時的にコンピュータを離れることができます。" -#: panel/menu.c:4720 +#: panel/menu.c:5430 msgid "" "Log out of this session to log in as a different user or to shut down your " "computer" msgstr "" +"このセッションからログアウトして、別のユーザでログインするか、コンピュータを" +"シャットダウンできます" -#: panel/menu.c:4917 -msgid "Applets" -msgstr "アプレット" - -#: panel/menu.c:4945 +#: panel/menu.c:5661 msgid "Execute a command line" -msgstr "" +msgstr "コマンドラインを実行" -#: panel/menu.c:5042 +#: panel/menu.c:5758 msgid "Can't create menu, using main menu!" msgstr "メニューを作成できません。メインメニューを使います!" -#: panel/menu-properties.c:188 +#: panel/menu-properties.c:202 msgid "Can't open directory, using main menu!" msgstr "ディレクトリを開けません, メインメニューを使います!" -#: panel/menu-properties.c:392 -msgid "Off" -msgstr "オフ" - -#: panel/menu-properties.c:402 -msgid "In a submenu" -msgstr "サブメニューに" - -#: panel/menu-properties.c:414 +#: panel/menu-properties.c:442 msgid "On the main menu" msgstr "メインメニューに" -#: panel/menu-properties.c:451 +#: panel/menu-properties.c:483 panel/menu-properties.c:500 msgid "Menu properties" msgstr "メニューのプロパティ" -#: panel/menu-properties.c:476 +#: panel/menu-properties.c:507 msgid "Menu type" msgstr "メニューの種類" -#: panel/menu-properties.c:483 +#: panel/menu-properties.c:514 msgid "Global main menu" msgstr "一般メイン・メニュー" -#: panel/menu-properties.c:509 panel/menu-properties.c:578 +#: panel/menu-properties.c:542 panel/menu-properties.c:612 msgid "Normal menu" msgstr "通常メニュー" -#: panel/menu-properties.c:530 -msgid "Programs: " -msgstr "プログラム:" - -#: panel/menu-properties.c:537 -msgid "Favorites: " -msgstr "お気に入り:" - -#: panel/menu-properties.c:544 -msgid "Applets: " -msgstr "アプレット:" - -#: panel/menu-properties.c:551 +#: panel/menu-properties.c:585 msgid "Distribution menu (if found): " msgstr "ディストリビューション・メニュー (検出時): " -#: panel/menu-properties.c:558 +#: panel/menu-properties.c:592 msgid "KDE menu (if found): " msgstr "KDEメニュー(検出時): " -#: panel/menu-properties.c:565 +#: panel/menu-properties.c:599 msgid "Panel menu: " msgstr "パネルメニュー: " -#: panel/menu-properties.c:572 +#: panel/menu-properties.c:606 msgid "Desktop menu: " msgstr "デスクトップメニュー: " -#: panel/menu-properties.c:588 +#: panel/menu-properties.c:623 msgid "Menu path" msgstr "メニューパス" -#: panel/menu-properties.c:619 +#: panel/menu-properties.c:654 msgid "Use custom icon for panel button" msgstr "パネル・ボタンにカスタム・アイコンを使う" -#: panel/panel-applet-frame.c:93 -msgid "Cannot register control widget\n" -msgstr "" - -#: panel/panel-applet-frame.c:250 -msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" -msgstr "" - -#: panel/panel.c:874 +#: panel/panel.c:899 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "URLを開く: %s" -#: panel/panel_config.c:670 +#: panel/panel_config.c:669 msgid "Hiding" msgstr "隠す" #. Auto-hide -#: panel/panel_config.c:678 +#: panel/panel_config.c:677 msgid "Enable Auto-hide" msgstr "自動的に隠す" #. Hidebuttons enable -#: panel/panel_config.c:689 +#: panel/panel_config.c:688 msgid "Show hide buttons" msgstr "隠すボタンを表示" #. Arrow enable -#: panel/panel_config.c:700 +#: panel/panel_config.c:699 msgid "Show arrows on hide button" msgstr "隠すボタンに矢印を表示" -#: panel/panel_config.c:739 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "その他" - -#: panel/panel_config.c:748 +#: panel/panel_config.c:747 msgid "Avoid this panel when maximizing windows" msgstr "ウインドウを最大化した時にパネルを避ける" -#: panel/panel_config.c:762 +#: panel/panel_config.c:761 msgid "Current screen:" -msgstr "" +msgstr "現在のスクリーン:" -#: panel/panel_config.c:821 +#: panel/panel_config.c:820 msgid "Panel Position" msgstr "パネルの位置" -#: panel/panel_config.c:1071 +#: panel/panel_config.c:1070 msgid "Orient panel horizontally" msgstr "水平パネル" -#: panel/panel_config.c:1083 +#: panel/panel_config.c:1082 msgid "Orient panel vertically" msgstr "垂直パネル" -#: panel/panel_config.c:1095 +#: panel/panel_config.c:1094 msgid "Top left corner's position: X" msgstr "左上隅の位置: X" -#: panel/panel_config.c:1109 -msgid "Y" -msgstr "Y" - -#: panel/panel_config.c:1186 +#: panel/panel_config.c:1185 msgid "Offset from screen edge:" msgstr "画面端からのオフセット:" -#: panel/panel_config.c:1261 +#: panel/panel_config.c:1260 msgid "Panel size:" msgstr "パネルの大きさ:" -#: panel/panel_config.c:1270 -#, fuzzy -msgid "XX Small Tiny (12 pixels)" -msgstr "超極小 (12ピクセル)" - -#: panel/panel_config.c:1278 -#, fuzzy -msgid "X Small (24 pixels)" -msgstr "小さい (36ピクセル)" - -#: panel/panel_config.c:1286 -msgid "Small (36 pixels)" -msgstr "小さい (36ピクセル)" - -#: panel/panel_config.c:1294 -#, fuzzy -msgid "Medium (48 pixels)" -msgstr "極小 (24ピクセル)" - -#: panel/panel_config.c:1302 -msgid "Large (64 pixels)" -msgstr "大きい (64ピクセル)" - -#: panel/panel_config.c:1310 -#, fuzzy -msgid "X Large (80 pixels)" -msgstr "大きい (64ピクセル)" - -#: panel/panel_config.c:1318 -#, fuzzy -msgid "XX Large (128 pixels)" -msgstr "大きい (64ピクセル)" - -#: panel/panel_config.c:1332 +#: panel/panel_config.c:1331 msgid "" "Note: The panel will size itself to the\n" "largest applet in the panel, and that\n" @@ -2627,98 +4073,61 @@ msgstr "" "サイズを変更します。アプレットにはこのサイズ情報が\n" "伝えられますが、従わないものもあります。" -#: panel/panel_config.c:1397 +#: panel/panel_config.c:1396 msgid "Panel window level:" msgstr "パネルウインドウのレベル:" -#: panel/panel_config.c:1405 +#: panel/panel_config.c:1404 msgid "Default (from global preferences)" msgstr "初期値 (パネル全体の設定)" -#: panel/panel_config.c:1413 +#: panel/panel_config.c:1412 msgid "Above other windows" msgstr "他のウィンドウの上に" -#: panel/panel_config.c:1429 +#: panel/panel_config.c:1428 msgid "Below other windows" msgstr "他のウィンドウの下に" -#: panel/panel_config.c:1582 +#: panel/panel_config.c:1581 msgid "Background Type: " msgstr "背景の種類:" -#: panel/panel_config.c:1590 -msgid "Standard" -msgstr "標準" - -#. color frame -#: panel/panel_config.c:1594 panel/panel_config.c:1609 -msgid "Color" -msgstr "色" - -#: panel/panel_config.c:1598 -msgid "Pixmap" -msgstr "ピクスマップ" - -#: panel/panel_config.c:1621 +#: panel/panel_config.c:1620 msgid "Color to use:" msgstr "色使い:" #. image frame -#: panel/panel_config.c:1643 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1642 msgid "Image" msgstr "画像" -#: panel/panel_config.c:1669 +#: panel/panel_config.c:1668 msgid "Don't scale image to fit" msgstr "画像の大きさを変更しない" -#: panel/panel_config.c:1675 +#: panel/panel_config.c:1674 msgid "Scale image (keep proportions)" msgstr "画像を引き伸ばす(比率を維持)" -#: panel/panel_config.c:1680 +#: panel/panel_config.c:1679 msgid "Stretch image (change proportions)" msgstr "画像を引き伸ばす(比率も変更)" -#: panel/panel_config.c:1695 +#: panel/panel_config.c:1694 msgid "Rotate image for vertical panels" msgstr "パネルが縦向きの時は画像を回転する" #. main window -#: panel/panel_config.c:1868 +#: panel/panel_config.c:1867 msgid "Panel properties" msgstr "パネルのプロパティ" -#: panel/panel_config.c:1951 +#: panel/panel_config.c:1949 msgid "Background" msgstr "背景" -#: panel/panel-shell.c:51 -#, fuzzy -msgid "" -"I've detected a panel already running,\n" -"and will now exit." -msgstr "" -"他のパネルが既に起動しているようです.\n" -"さらにもう一つ別のパネルを起動させますか?\n" -"(新規パネルは再起動しません.)" - -#: panel/panel-shell.c:55 -#, fuzzy -msgid "" -"There was a problem registering the panel with the bonobo-activation " -"server.\n" -"The panel will now exit." -msgstr "" -"パネルをGOADサーバに登録する際にエラーが起きました。\n" -"パネルを終了します。" - -#: panel/panel-util.c:655 panel/panel-util.c:712 -msgid "Disabled" -msgstr "無効" - -#: panel/session.c:242 +#: panel/session.c:267 msgid "" "An applet is not responding to a save request.\n" "Remove the applet or continue waiting?" @@ -2726,19 +4135,19 @@ msgstr "" "あるアプレットが保存要求に答えませんが、\n" "待つのを止めてこのアプレットを削除してもよいですか?" -#: panel/session.c:251 +#: panel/session.c:276 msgid "Remove applet" msgstr "アプレットを削除" -#: panel/session.c:254 +#: panel/session.c:279 msgid "Continue waiting" msgstr "続行中です。お待ちください。" -#: panel/session.c:263 +#: panel/session.c:288 msgid "Timed out on sending session save to an applet" msgstr "アプレットへのセッション保存要求が時間切れ" -#: panel/swallow.c:105 +#: panel/swallow.c:97 msgid "" "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" "Attempt to reload it?" @@ -2746,1289 +4155,159 @@ msgstr "" "スワローアプリケーションが突然異常終了したようです。\n" "再読込してみますか?" -#: panel/swallow.c:113 -msgid "Reload" -msgstr "再読込" - -#: panel/swallow.c:253 +#: panel/swallow.c:242 msgid "Create swallow applet" msgstr "スワローアプレットを作成" -#: panel/swallow.c:274 +#: panel/swallow.c:258 msgid "Title of application to swallow" msgstr "飲み込むアプリケーションのタイトル" -#: panel/swallow.c:284 +#: panel/swallow.c:268 msgid "Command (optional)" msgstr "コマンド (オプション)" -#: panel/swallow.c:295 +#: panel/swallow.c:279 msgid "Width" msgstr "幅" -#: panel/swallow.c:308 +#: panel/swallow.c:292 msgid "Height" msgstr "高さ" -#~ msgid "Panel to add the launcher to" -#~ msgstr "ランチャを追加するパネル" - -#~ msgid "NUMBER" -#~ msgstr "NUMBER" - -#~ msgid "Position to add the launcher to" -#~ msgstr "ランチャを追加する位置" - -#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" -#~ msgstr "引数は追加する URL であり、.desktop ファイルではない" - -#~ msgid "" -#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" -#~ msgstr "引数には使用する .desktop ファイルか URL を一つ指定してください\n" - -#~ msgid "No panel found\n" -#~ msgstr "パネルがみつかりません\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Screenshot" -#~ msgstr "スクリーンセーバ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Save screenshot to _desktop" -#~ msgstr "現在の設定を保存" - -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "表示" - -#~ msgid "Layout" -#~ msgstr "レイアウト" - -#~ msgid "Show tasklist arrow" -#~ msgstr "タスクリストの矢印を表示" - -#~ msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow" -#~ msgstr "タスクリストの矢印の水平・垂直を切替" - -#~ msgid "Only show current desktop in pager" -#~ msgstr "ページャにカレントデスクトップのみ表示" - -#~ msgid "Raise area grid over tasks" -#~ msgstr "分割線をタスクの上に描画" - -#~ msgid "Thumb Nails" -#~ msgstr "サム・ネイル" - -#~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents" -#~ msgstr "ウインドウのサム・ネイルに画面と同じものを描く" - -#~ msgid "Incremental update delay [ms]" -#~ msgstr "更新間隔 [ms]" - -#~ msgid "Tooltips" -#~ msgstr "ツールチップス" - -#~ msgid "Show Desk-Guide tooltips" -#~ msgstr "デスクガイドのツールチップスを表示" - -#~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" -#~ msgstr "デスクガイドのツールチップス表示までの時間 [ms]" - -#~ msgid "Show desktop name tooltips" -#~ msgstr "デスクトップ名ツールチップスを表示" - -#~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" -#~ msgstr "デスクトップ名ツールチップ表示までの時間 [ms]" - -#~ msgid "Tasks" -#~ msgstr "タスク" - -#~ msgid "Visibility" -#~ msgstr "表示・非表示" - -#~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" -#~ msgstr "隠れたタスクも表示 (HIDDEN)" - -#~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)" -#~ msgstr "シェード状態のタスクも表示 (SHADED)" - -#~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" -#~ msgstr "ウインドウ一覧に無いタスクも表示 (SKIP-WINLIST)" - -#~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" -#~ msgstr "タスクバーに無いタスクも表示 (SKIP-TASKBAR)" - -#~ msgid "Geometry" -#~ msgstr "位置座標" - -#~ msgid "Horizontal Layout" -#~ msgstr "水平方向レイアウト" - -#~ msgid "Desktop Height [pixels]" -#~ msgstr "デスクトップの高さ [ピクセル]" - -#~ msgid "Override desktop height with panel size" -#~ msgstr "デスクトップの高さをパネルの大きさに合わせる" - -#~ msgid "Divide height by number of vertical areas" -#~ msgstr "高さを垂直方向の領域数で割る" - -#~ msgid "Rows of Desktops" -#~ msgstr "デスクトップの行数" - -#~ msgid "Divide height by number of rows" -#~ msgstr "高さを垂直方向の領域数で割る" - -#~ msgid "Vertical Layout" -#~ msgstr "垂直方向レイアウト" - -#~ msgid "Desktop Width [pixels]" -#~ msgstr "デスクトップの幅 [ピクセル]" - -#~ msgid "Override desktop width with panel size" -#~ msgstr "デスクトップの幅をパネルの大きさに合わせる" - -#~ msgid "Divide width by number of horizontal areas" -#~ msgstr "幅を水平方向の領域数で割る" - -#~ msgid "Columns of Desktops" -#~ msgstr "デスクトップの列数" - -#~ msgid "Divide width by number of columns" -#~ msgstr "幅をカラム数で割る" - -#~ msgid "Window Manager Workarounds" -#~ msgstr "ウインドウマネージャごとの対策" - -#~ msgid "" -#~ "Window manager moves decoration window instead\n" -#~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" -#~ msgstr "" -#~ "ウインドウマネージャは飾りウインドウを動かす\n" -#~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" - -#~ msgid "" -#~ "Window manager changes active area on all desktops\n" -#~ "(FVWM, Sawfish)" -#~ msgstr "" -#~ "ウインドウマネージャはすべてのデスクトップのアクティブ領域を変更\n" -#~ "(FVWM, Sawfish)" - -#~ msgid "" -#~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" -#~ "(Enlightenment, FVWM)" -#~ msgstr "" -#~ "ウインドウマネージャはページャが領域とデスクトップの設定を直接更新する こ" -#~ "とを期待\n" -#~ "(Enlightenment, FVWM)" - -#~ msgid "Behaviour" -#~ msgstr "振る舞い" - -#~ msgid "Popdown task view automatically" -#~ msgstr "タスクビューを自動的にポップダウンする" - -#~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" -#~ msgstr "GNOMEデスクトップガイド (ページャー)" - -#~ msgid "" -#~ "You are not running a GNOME Compliant\n" -#~ "Window Manager. GNOME support by the \n" -#~ "window manager is strongly recommended\n" -#~ "for proper Desk Guide operation." -#~ msgstr "" -#~ "GNOME対応ウィンドウマネージャが起動していま\n" -#~ "せん. GNOME対応のウインドウマネージャを強く\n" -#~ "お勧めします. そうしなければデスクガイドは\n" -#~ "正常に動作しません." - -#~ msgid "Desk Guide Alert" -#~ msgstr "デスクガイドからの警告" - -#~ msgid "About..." -#~ msgstr "情報..." - -#~ msgid "Desk Guide Task View" -#~ msgstr "デスクガイド・タスクビュー" - -#~ msgid "Global" -#~ msgstr "全体" - -#~ msgid "Desk Guide Settings" -#~ msgstr "デスクガイドの設定" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "パスワード:" - -#~ msgid "" -#~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " -#~ "wrong server/username/password?" -#~ msgstr "" -#~ "リモートクライアントエラー。リモートのポーリングを停止します。 サーバ/ユー" -#~ "ザ名/パスワードはあっていますか?" - -#~ msgid "You have new mail." -#~ msgstr "新しくメールが届きました。" - -#~ msgid "You have mail." -#~ msgstr "メールが届いています。" - -#~ msgid "%d/%d messages" -#~ msgstr "%d 通の未読のメッセージ (全 %d 通)" - -#~ msgid "%d messages" -#~ msgstr "%d 通のメッセージ" - -#~ msgid "No mail." -#~ msgstr "メイルがありません" - -#~ msgid "Mailbox resides on:" -#~ msgstr "メイルボックスの場所:" - -#~ msgid "Local mailspool" -#~ msgstr "ローカルのメイルスプール" - -#~ msgid "Local maildir" -#~ msgstr "ローカルのメイルディレクトリ" - -#~ msgid "Remote POP3-server" -#~ msgstr "リモートのPOP3サーバー" - -#~ msgid "Remote IMAP-server" -#~ msgstr "リモートのIMAPサーバー" - -#~ msgid "Mail spool file:" -#~ msgstr "メールスプールファイル:" - -#~ msgid "Mail server:" -#~ msgstr "メールサーバー:" - -#~ msgid "Username:" -#~ msgstr "ユーザ名:" - -#~ msgid "Command to run before we check for mail:" -#~ msgstr "メールのチェックの前に実行するコマンド:" - -#~ msgid "Execute" -#~ msgstr "この命令を" - -#~ msgid "Before each update:" -#~ msgstr "更新の直前に実行:" - -#~ msgid "When new mail arrives:" -#~ msgstr "新着メール時に実行:" - -#~ msgid "When clicked:" -#~ msgstr "クリック時に実行:" - -#~ msgid "Check for mail every" -#~ msgstr "メイルのチェックを" - -#~ msgid "seconds" -#~ msgstr "秒" - -#~ msgid "Play a sound when new mail arrives" -#~ msgstr "新しいメイルが届いた時に音を鳴らす" - -#~ msgid "Mail check properties" -#~ msgstr "メールチェックのプロパティ" - -#~ msgid "Mail check" -#~ msgstr "メールチェック" - -#~ msgid "Mailbox" -#~ msgstr "メールボックス" - -#~ msgid "Mail check Applet" -#~ msgstr "メールチェックアプレット" - -#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" -#~ msgstr "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" - -#, fuzzy -#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" -#~ msgstr "" -#~ "メールチェックはメールボックスに新しいメールが届くと知らせてくれます" - -#~ msgid "Can't create applet!\n" -#~ msgstr "アプレットが生成できませんでした\n" - -#~ msgid "Text only" -#~ msgstr "文字のみ" - -#~ msgid "Check for mail" -#~ msgstr "メイルのチェック" - -#~ msgid "Can't execute printer command" -#~ msgstr "プリントコマンドが実行できません" - -#~ msgid "Printer properties" -#~ msgstr "プリンタのプロパティ" - -#~ msgid "Printer name:" -#~ msgstr "プリンタ名:" - -#~ msgid "Print command:" -#~ msgstr "プリントコマンド:" - -#~ msgid "Printer" -#~ msgstr "プリンタ" - -#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" -#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" - -#~ msgid "" -#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " -#~ "command" -#~ msgstr "" -#~ "プリンタアプレットは、ファイルをドラッグするだけで プリントコマンド経由で" -#~ "簡単に印刷できます" - -#~ msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" -#~ msgstr "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" - -#~ msgid "" -#~ "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n" -#~ "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." -#~ msgstr "" -#~ "GNOME デスクトップ環境用タスクリスト\n" -#~ "アイコン制作: Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)" - -#~ msgid "Tasklist: Unable to create applet widget" -#~ msgstr "タスクリスト: アプレットウィジェットを作成できませんでした" - -#~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n" -#~ msgstr "`%s' をアクティブにできません\n" - -#~ msgid "" -#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" -#~ "Proceed?" -#~ msgstr "" -#~ "警告! 保存していない情報は失われます!\n" -#~ "続行しますか?" - -#~ msgid "Restore" -#~ msgstr "リストア" - -#~ msgid "Iconify" -#~ msgstr "アイコン化" - -#~ msgid "Unshade" -#~ msgstr "シェード解除" - -#~ msgid "Shade" -#~ msgstr "シェード" - -#~ msgid "Unstick" -#~ msgstr "居座らない" - -#~ msgid "Stick" -#~ msgstr "居座る" - -#~ msgid "To desktop" -#~ msgstr "デスクトップへ" - -#~ msgid "Close window" -#~ msgstr "ウィンドウを閉じる" - -#~ msgid "Kill app" -#~ msgstr "殺す" - -#~ msgid "Restore All" -#~ msgstr "すべてリストア" - -#~ msgid "Iconify All" -#~ msgstr "すべてアイコン化" - -#~ msgid "Unshade All" -#~ msgstr "すべてシェード解除" - -#~ msgid "Shade All" -#~ msgstr "すべてシェード" - -#~ msgid "Unstick All" -#~ msgstr "すべて居座らない" - -#~ msgid "Stick All" -#~ msgstr "すべて居座る" - -#~ msgid "Close All" -#~ msgstr "すべて閉じる" - -#~ msgid "Kill All" -#~ msgstr "すべて殺す" - -#~ msgid "Follow panel size" -#~ msgstr "パネルの大きさに合わせる" - -#~ msgid "Tasklist width:" -#~ msgstr "タスク・リストの幅:" - -#~ msgid "Rows of tasks:" -#~ msgstr "タスクの行数:" - -#~ msgid "Default task size:" -#~ msgstr "デフォルトのタスクサイズ:" - -#~ msgid "Tasklist width is fixed" -#~ msgstr "タスク・リストの幅を固定" - -#~ msgid "Tasklist width is dynamic" -#~ msgstr "タスク・リストの幅を動的に変更" - -#~ msgid "Only use empty space" -#~ msgstr "空のスペースのみ使用" - -#~ msgid "Vertical" -#~ msgstr "垂直" - -#~ msgid "Tasklist height:" -#~ msgstr "タスク・リストの高さ:" - -#~ msgid "Tasklist height is fixed" -#~ msgstr "タスク・リストの高さを固定" - -#~ msgid "Tasklist height is dynamic" -#~ msgstr "タスク・リストの高さを動的に変更" - -#~ msgid "Tasklist width is that of longest title" -#~ msgstr "タスクリストの幅を最長のタイトルに合わせる" - -#~ msgid "Which tasks to show" -#~ msgstr "表示するタスク" - -#~ msgid "Show normal applications" -#~ msgstr "通常のアプリケーションを表示" - -#~ msgid "Show iconified (minimized) applications" -#~ msgstr "アイコン化した (最小化した) アプリケーションを表示" - -#~ msgid "Show normal applications on all desktops" -#~ msgstr "全デスクトップ上の通常のアプリケーションを表示" - -#~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" -#~ msgstr "全デスクトップ上のアイコン化(最小化)されたアプリケーションを表示" - -#~ msgid "Show mini icons" -#~ msgstr "小さなアイコンを表示" - -#~ msgid "Confirm before killing windows" -#~ msgstr "ウインドウを殺す前に確認" - -#~ msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring" -#~ msgstr "リストア時に、アイコン化されたタスクを現在のワークスペースへ移動" - -#~ msgid "Enable task grouping" -#~ msgstr "タスクをグループ化できるようにする" - -#~ msgid "Number of tasks before grouping occurs" -#~ msgstr "グループ化に必要な最小のタスク数" - -#~ msgid "Tasklist properties" -#~ msgstr "タスク・リスト プロパティ" - -#~ msgid " Folder" -#~ msgstr " フォルダ" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "保存" - -#~ msgid "Favorites (user menus)" -#~ msgstr "お気に入り(ユーザメニュー)" - -#~ msgid "Programs (system menus)" -#~ msgstr "プログラム(システムメニュー)" - -#~ msgid "Applets (system menus)" -#~ msgstr "アプレット(システムメニュー)" - -#~ msgid "Programs to be merged in (system menus)" -#~ msgstr "組み込むプログラム (システムメニュー)" - -#~ msgid "_New Submenu..." -#~ msgstr "新規サブメニュー(_N)..." - -#~ msgid "Create a new submenu" -#~ msgstr "新しいサブメニューを作成" - -#~ msgid "New _Item..." -#~ msgstr "新規項目(_F)..." - -#~ msgid "Create a new menu item" -#~ msgstr "新規メニュー項目を作成" - -#~ msgid "_Delete..." -#~ msgstr "削除(_D)..." - -#~ msgid "_Sort Submenu" -#~ msgstr "サブメニューをソート(_S)" - -#~ msgid "Sort Submenu _Recursive" -#~ msgstr "サブメニューを逆順ソート(_R)" - -#~ msgid "_Sort" -#~ msgstr "並べかえ(_S)" - -#~ msgid "New Submenu" -#~ msgstr "新規メニュー" - -#~ msgid "New Item" -#~ msgstr "新規項目" - -#~ msgid "Create a new item" -#~ msgstr "新規項目を作成" - -#~ msgid "Delete selected menu item" -#~ msgstr "選択されたメニュー項目を削除" - -#~ msgid "Move up" -#~ msgstr "上に移動" - -#~ msgid "Move selected menu up" -#~ msgstr "選択したメニューを上に移動します" - -#~ msgid "Move down" -#~ msgstr "下に移動" - -#~ msgid "Move selected menu down" -#~ msgstr "選択したメニューを下に移動します" - -#~ msgid "Sort Submenu" -#~ msgstr "ソート" - -#~ msgid "Sort selected submenu" -#~ msgstr "選択されたサブメニューを並べかえ" - -#~ msgid "Sort _Recursive" -#~ msgstr "再帰的にソート(_R)" - -#~ msgid "GNOME menu editor" -#~ msgstr "GNOMEメニューエディタ" - -#~ msgid "" -#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n" -#~ "GNOME menu editor." -#~ msgstr "" -#~ "GNU一般使用許諾書に基づいてリリースされています。\n" -#~ "GNOMEメニューエディタ" - -#~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n" -#~ msgstr "GNOMEがインストールされたディレクトリに入れません\n" - -#~ msgid "Unable to create file: %s\n" -#~ msgstr "ファイルを作成できませんでした: %s\n" - -#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n" -#~ msgstr ".orderファイルを削除できませんでした: %s\n" - -#~ msgid "The menu item must have a name" -#~ msgstr "メニュー項目には名前が必要です" - -#~ msgid "The menu entry must have a filename" -#~ msgstr "メニューエントリはファイル名が必要です" - -#~ msgid "Save changes?" -#~ msgstr "変更を保存しますか?" - -#~ msgid "This change conflicts with an existing menu item" -#~ msgstr "この変更は既存のメニュー項目と衝突します" - -#~ msgid "Overwrite existing menu entry?" -#~ msgstr "すでにあるメニュー・エントリを上書きしますか?" - -#~ msgid "" -#~ "This change conflicts with an existing menu item.\n" -#~ "No two menu items in a submenu can have the same name." -#~ msgstr "" -#~ "この変更は既存のメニュー項目と衝突します.\n" -#~ "サブメニューに同名の二つのメニュー項目は作成できません." - -#~ msgid "One moment, reading menus..." -#~ msgstr "お待ちください、メニューを読み込んでいます..." - -#~ msgid "Top of user menus" -#~ msgstr "ユーザメニューのトップ" - -#~ msgid "Top of system menus" -#~ msgstr "システムメニューのトップ" - -#~ msgid "Top of system merge menus" -#~ msgstr "組み込むシステムメニューの先頭" - -#~ msgid "Top of applet menus" -#~ msgstr "アプレットメニューのトップ" - -#~ msgid "You can not delete a top level submenu." -#~ msgstr "トップレベルのサブメニューは削除できません!" - -#~ msgid "Delete this menu item?" -#~ msgstr "このメニュー項目を削除しますか?" - -#~ msgid "Delete empty submenu?" -#~ msgstr "空のサブメニューを削除しますか?" - -#~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" -#~ msgstr "本当にこのサブメニューとその内容を全て削除しますか?" - -#~ msgid "" -#~ "You can't add an entry to that submenu.\n" -#~ "You do not have the proper permissions." -#~ msgstr "" -#~ "サブメニューにエントリを追加できません!\n" -#~ "あなたには権限がありません。" - -#~ msgid "New Folder" -#~ msgstr "新規フォルダ" - -#~ msgid "Failed to create directory" -#~ msgstr "ディレクトリ作成に失敗しました" - -#~ msgid "untitled.desktop" -#~ msgstr "untitled.desktop" - -#~ msgid "untitled" -#~ msgstr "無題" - -#~ msgid "creating user directory: %s\n" -#~ msgstr "ユーザディレクトリの作成中: %s\n" - -#~ msgid "unable to create user directory: %s\n" -#~ msgstr "ユーザディレクトリを作成できませんでした: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Error during execution of chosen editor.\n" -#~ "\n" -#~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n" -#~ "or is not on your current path." -#~ msgstr "" -#~ "選択されたエディタの実行時にエラー。\n" -#~ "\n" -#~ "あなたが選択したエディタは存在しないか、\n" -#~ "現在のパス中にないかのどちらかだと思われます。" - -#~ msgid "" -#~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" -#~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" -#~ "in the gnome control center." -#~ msgstr "" -#~ "他のエディタタイプはまだ gnome-edit でサポートされていません。\n" -#~ "標準の実行可能なエディタを GNOMEコントロールセンターの\n" -#~ "gnome-edit キャプレットで選択してください。" - -#~ msgid "Start in hint browsing mode" -#~ msgstr "ヒント閲覧モードで起動" - -#~ msgid "Start in motd mode" -#~ msgstr "「本日のメッセージ」モードで起動" - -#~ msgid "Start in fortune mode" -#~ msgstr "フォーチュンモードで起動" - -#~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)" -#~ msgstr "セッションへのログインモードで起動 (gsm が使用)" - -#~ msgid "" -#~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n" -#~ "Main Menu. This menu contains all\n" -#~ "GNOME applications, tools, and commands." -#~ msgstr "" -#~ "GNOME 足アイコンをクリックするとメインメニューが開きます。 \n" -#~ "このメニューにはすべての GNOME アプリケーション、ツール、\n" -#~ "コマンドがあります。" - -#~ msgid "You do not have fortune installed." -#~ msgstr "fortune がインストールされていません。" - -#~ msgid "fixed" -#~ msgstr "-*-fixed-medium-r-normal--16-*-*-*-*-*-*" - -#~ msgid "Fortune" -#~ msgstr "フォーチューン" - -#~ msgid "Message of The Day" -#~ msgstr "今日のメッセージ" - -#~ msgid "GNOME Hints" -#~ msgstr "GNOME ヒント" - -#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" -#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--18-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" - -#~ msgid "" -#~ "You've chosen to disable the startup hint.\n" -#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" -#~ "in the GNOME Control Center" -#~ msgstr "" -#~ "スタートアップヒントが無効にされました。\n" -#~ "もう一度有効にするには、GNOMEコントロールセンターから\n" -#~ "\"スタートアップヒント\" を選択してください。" - -#~ msgid "No message of the day found!" -#~ msgstr "\"今日のメッセージ\"が見つかりません!" - -#~ msgid "Gnome hint" -#~ msgstr "Gnome ヒント" - -#~ msgid "Display this dialog next time" -#~ msgstr "次もこのダイアログを表示" - -#~ msgid "Enable login hints" -#~ msgstr "ログインヒントを有効にする" - -#~ msgid "Display normal hints" -#~ msgstr "普通のヒントを表示" - -#~ msgid "Display fortunes instead of hints" -#~ msgstr "ヒントの代わりに、フォーチューンメッセージを表示" - -#~ msgid "Display message of the day instead of hints" -#~ msgstr "ヒントの代わりに、今日のメッセージを表示" - -#~ msgid "Message of the day file to use: " -#~ msgstr "今日のメッセージに使用するファイル: " - -#~ msgid "Bookmark" -#~ msgstr "ブックマーク" - -#~ msgid "Page Title" -#~ msgstr "ページの題名" - -#~ msgid "Gnome Help Bookmarks" -#~ msgstr "Gnomeヘルプのブックマーク" - -#~ msgid "X position of window" -#~ msgstr "ウィンドウのX座標" - -#~ msgid "X" -#~ msgstr "X" - -#~ msgid "Y position of window" -#~ msgstr "ウィンドウのY座標" - -#~ msgid "Width of window" -#~ msgstr "ウィンドウの幅" - -#~ msgid "WIDTH" -#~ msgstr "幅" - -#~ msgid "Height of window" -#~ msgstr "ウィンドウの高さ" - -#~ msgid "HEIGHT" -#~ msgstr "高さ" - -#~ msgid "Debug level" -#~ msgstr "デバッグレベル" - -#~ msgid "Gnome Help Browser" -#~ msgstr "Gnomeヘルプブラウザ" - -#~ msgid "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." -#~ msgstr "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." - -#~ msgid "" -#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation " -#~ "on your system" -#~ msgstr "" -#~ "GNOMEヘルプブラウザを使って、システムにあるさま ざまな形式のドキュメントを" -#~ "簡単に見ることができ ます" - -#~ msgid "History size" -#~ msgstr "履歴の長さ" - -#~ msgid "History file" -#~ msgstr "履歴ファイル" - -#~ msgid "Cache size" -#~ msgstr "キャッシュの大きさ" - -#~ msgid "Cache file" -#~ msgstr "キャッシュファイル" - -#~ msgid "Bookmark file" -#~ msgstr "ブックマークファイル" - -#~ msgid "Man Path" -#~ msgstr "Man Path" - -#~ msgid "Info Path" -#~ msgstr "Info Path" - -#~ msgid "GNOME Help Path" -#~ msgstr "GNOME Help Path" - -#~ msgid "Gnome Help Configure" -#~ msgstr "Gnomeヘルプの設定" - -#~ msgid "History and cache" -#~ msgstr "履歴とキャッシュ" - -#~ msgid "Paths" -#~ msgstr "パス" - -#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>" -#~ msgstr "<body><h2>エラー: ファイルが見つかりません。</h2></body>" - -#, fuzzy -#~ msgid "%b %d, %Y %H:%M" -#~ msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" - -#~ msgid "URL" -#~ msgstr "URL" - -#~ msgid "Last" -#~ msgstr "最新" - -#~ msgid "Count" -#~ msgstr "参照数" - -#~ msgid "Gnome Help History" -#~ msgstr "Gnomeヘルプ履歴" - -#~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n" -#~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>目次</h1>\n" - -#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n" -#~ msgstr "<h2>Manページ</h2>\n" - -#~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n" -#~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>目次</h1>\n" - -#~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n" -#~ msgstr "<h2>Info ページ</h2>\n" - -#~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n" -#~ msgstr "<h2>GNOMEヘルプ</h2>\n" - -#~ msgid "" -#~ "<HTML>\n" -#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n" -#~ "<H2>Results of the substring search for the string " -#~ msgstr "" -#~ "<HTML>\n" -#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n" -#~ "<H2>文字列部分検索の結果" - -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "<br>\n" -#~ "<H3>Manual Pages</H3>\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<UL>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "<br>\n" -#~ "<H3>Manページ</H3>\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<UL>\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<br>\n" -#~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<UL>\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<br>\n" -#~ "<H3>GNU Infoページ</H3>\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<UL>\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<br>\n" -#~ "<H3>GNOME Help Pages</H3>\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<UL>\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<br>\n" -#~ "<H3>GNOMEヘルプページ</H3>\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<UL>\n" - -#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n" -#~ msgstr "<br><B>マッチするものはありませんでした</B>\n" - -#~ msgid "User Commands" -#~ msgstr "ユーザーコマンド" - -#~ msgid "System Calls" -#~ msgstr "システムコール" - -#~ msgid "Library Functions" -#~ msgstr "ライブラリ関数" - -#~ msgid "Special Files" -#~ msgstr "特殊ファイル" - -#~ msgid "File Formats" -#~ msgstr "ファイル形式" - -#~ msgid "Games" -#~ msgstr "ゲーム" - -#~ msgid "Administration" -#~ msgstr "管理用" - -#~ msgid "man9" -#~ msgstr "man9" - -#~ msgid "mann" -#~ msgstr "mann" - -#~ msgid "Man Pages" -#~ msgstr "Manページ" - -#~ msgid "Info Pages" -#~ msgstr "Infoページ" - -#~ msgid "GNOME Help" -#~ msgstr "GNOMEヘルプ" - -#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>" -#~ msgstr "<BODY>デフォルトTOCページを読み込むことができませんでした。</BODY>" - -#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>" -#~ msgstr "<BODY>不明なTOC引数です。</BODY>" - -#~ msgid "_New Window" -#~ msgstr "ウインドウを新規に開く(_N)" - -#~ msgid "Open new browser window" -#~ msgstr "ブラウザウインドウを新規に開く" - -#~ msgid "_Add Bookmark" -#~ msgstr "ブックマークに追加する(_A)" - -#~ msgid "Add bookmark" -#~ msgstr "ブックマークに追加する" - -#~ msgid "_Back" -#~ msgstr "戻る(_B)" - -#~ msgid "_Forward" -#~ msgstr "次へ(_F)" - -#~ msgid "_Reload" -#~ msgstr "再読込(_R)" - -#~ msgid "_Index" -#~ msgstr "目次(_I)" - -#~ msgid "_History" -#~ msgstr "履歴(_H)" - -#~ msgid "Show History Window" -#~ msgstr "履歴ウィンドウを表示する" - -#~ msgid "_Bookmarks" -#~ msgstr "ブックマーク(_B)" - -#~ msgid "Show Bookmarks Window" -#~ msgstr "ブックマークウィンドウを表示する" - -#~ msgid "_Window" -#~ msgstr "ウインドウ(_W)" - -#~ msgid "_View" -#~ msgstr "ビュー(_V)" - -#~ msgid "Go to the previous location in the history list" -#~ msgstr "履歴リストで一つ戻る" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "次へ" - -#~ msgid "Go to the next location in the history list" -#~ msgstr "履歴リストで一つ進む" - -#~ msgid "Index" -#~ msgstr "目次" - -#~ msgid "History" -#~ msgstr "履歴" - -#~ msgid "BMarks" -#~ msgstr "しおり" - -#~ msgid "Help on Help" -#~ msgstr "ヘルプのヘルプ" - -#~ msgid "Location: " -#~ msgstr "場所:" - -#~ msgid "" -#~ "Error loading document:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You probably don't\n" -#~ "have this documentation\n" -#~ "installed on your system." -#~ msgstr "" -#~ "ドキュメントの読みこみ中にエラーが発生しました\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "おそらくこのドキュメントがシステムに\n" -#~ "インストールされていません" - -#~ msgid "Deskguide (the desktop pager)" -#~ msgstr "デスクガイド (デスクトップページャ)" - -#~ msgid "Tasklist" -#~ msgstr "タスクリスト" - -#~ msgid "The Battery" -#~ msgstr "バッテリー" - -#~ msgid "" -#~ "%s applet appears to have died unexpectedly.\n" -#~ "\n" -#~ "Reload this applet?\n" -#~ "\n" -#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n" -#~ "the \"Applets\" submenu in the main menu.)" -#~ msgstr "" -#~ "アプレット %s が突然異常終了しました。\n" -#~ "\n" -#~ "このアプレットを再読込しますか?\n" -#~ "\n" -#~ "(いま再読込を選択しなくてもメインメニューの「アプレット」から\n" -#~ "いつでも追加できます)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Couldn't register applet." -#~ msgstr "アプレットを追加できませんでした。" - -#~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel" -#~ msgstr "ぐはぁ! なんかパネルを追加できないっす" - -#~ msgid "No socket was created" -#~ msgstr "ソケットが作成されませんでした" - -#~ msgid "Distribution: " -#~ msgstr "ディストリビューション: " - -#~ msgid "KDE: " -#~ msgstr "KDE: " - -#~ msgid "Panel: " -#~ msgstr "パネル:" - -#~ msgid "Desktop: " -#~ msgstr "デスクトップ:" - -#~ msgid "Enable animations" -#~ msgstr "アニメーションを有効にする" - -#, fuzzy -#~ msgid "Panel Animation Settings" -#~ msgstr "音設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Panel Animation Speed" -#~ msgstr "アニメーションの描画速度" - -#, fuzzy -#~ msgid "Hide delay (ms)" -#~ msgstr "遅延 (ms)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show delay (ms)" -#~ msgstr "遅延 (ms)" - -#~ msgid "Size (pixels)" -#~ msgstr "大きさ (ピクセル)" - -#~ msgid "Prelight buttons on mouseover" -#~ msgstr "マウスが来たときボタンを明るくする" - -#~ msgid "In the menu" -#~ msgstr "メニューに" - -#~ msgid "Menus" -#~ msgstr "メニュー" - -#~ msgid "Use large icons" -#~ msgstr "大きいアイコンを使う" - -#~ msgid "Show [...] buttons" -#~ msgstr "[...]ボタンを表示" - -#~ msgid "Show popup menus outside of panels" -#~ msgstr "パネルの外側にポップアップ・メニューを表示" - -#~ msgid "Keep menus in memory" -#~ msgstr "メニューをメモリ内に保持" - -#~ msgid "Merge in system menus" -#~ msgstr "システムメニューを組み込む" - -#~ msgid "" -#~ "Automatically re-check menus\n" -#~ "for newly installed software" -#~ msgstr "" -#~ "新規にインストールされたソフトが\n" -#~ "ないか自動的にメニューをチェック" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show menu titles" -#~ msgstr "小さなアイコンを表示" - -#~ msgid "Global menu" -#~ msgstr "一般メニュー" - -#~ msgid "Press a key..." -#~ msgstr "何かキーを押してください..." - -#~ msgid "Tooltips enabled" -#~ msgstr "ツールチップスを表示する" - -#~ msgid "Close drawer if a launcher inside it is pressed" -#~ msgstr "ランチャが押されたら、その引出しを自動的に閉じる" - -#~ msgid "Raise panels on mouse-over" -#~ msgstr "マウスが来たとき、パネルを上げる" - -#~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog" -#~ msgstr "パネルの削除をダイアログで確認する" - -#~ msgid "Try to avoid overlapping panels" -#~ msgstr "パネルが重ならないように試みる" - -#~ msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)" -#~ msgstr "パネルの配置 (GNOME 対応ウィンドウマネージャのみ)" - -#~ msgid "Keep panels below other windows" -#~ msgstr "パネルを他のウィンドウの下に" - -#~ msgid "Keep panels on the same level as other windows" -#~ msgstr "パネルを他のウインドウと同じレベルに" - -#~ msgid "Keep panels above other windows" -#~ msgstr "パネルを他のウィンドウの上に" - -#~ msgid "Key Bindings" -#~ msgstr "キーバインディング" - -#~ msgid "Enable panel keybindings" -#~ msgstr "パネルのキーバインディングを有効にする" - -#~ msgid "Popup menu key" -#~ msgstr "ポップアップメニューキー" - -#~ msgid "Grab key..." -#~ msgstr "キーを入力..." - -#~ msgid "Run dialog key" -#~ msgstr "ダイアログ実行キー" - -#~ msgid "Animation" -#~ msgstr "アニメーション" - -#~ msgid "Buttons" -#~ msgstr "ボタン" - -#~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" -#~ msgstr "デスクトップエントリからgoad_idを取得できません!" - -#, fuzzy -#~ msgid "Test Applet" -#~ msgstr "アプレット" - -#~ msgid "Terminal Class:" -#~ msgstr "ターミナルクラス:" - -#~ msgid "Pick a Font" -#~ msgstr "フォントを選ぶ" - -#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" -#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" - -#~ msgid "Enable bold text" -#~ msgstr "太文字を有効に" - -#~ msgid "Blinking cursor" -#~ msgstr "カーソルの点滅" - -#~ msgid "Hide menu bar" -#~ msgstr "メニューバーを隠す" +#. +#. * Translatable strings file generated by Glade. +#. * Add this file to your project's POTFILES.in. +#. * DO NOT compile it as part of your application. +#. +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:7 +msgid "Terminal Class:" +msgstr "ターミナルクラス:" -#~ msgid "Silence terminal bell" -#~ msgstr "ターミナルベルを鳴らさない" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:9 +msgid "Font:" +msgstr "フォント:" -#, fuzzy -#~ msgid "Swap Delete/Backspace" -#~ msgstr "DEL/Backspaceを入れ換え" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:10 +msgid "Pick a Font" +msgstr "フォントを選ぶ" -#~ msgid "Use --login by default" -#~ msgstr "デフォルトで --login を使う" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:11 +msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" +msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" -#~ msgid "Select-by-word characters:" -#~ msgstr "単語選択の文字:" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:12 +msgid "Enable bold text" +msgstr "太文字を有効に" -#~ msgid "General" -#~ msgstr "一般" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:13 +msgid "Blinking cursor" +msgstr "カーソルの点滅" -#~ msgid "Background type" -#~ msgstr "背景の種類" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:14 +msgid "Hide menu bar" +msgstr "メニューバーを隠す" -#~ msgid "Transparent" -#~ msgstr "透明" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:15 +msgid "Silence terminal bell" +msgstr "ターミナルベルを鳴らさない" -#~ msgid "Pixmap file:" -#~ msgstr "画像ファイル:" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:16 +msgid "Swap Delete/Backspace" +msgstr "DEL/Backspace を入れ換え" -#~ msgid "Background should be shaded" -#~ msgstr "背景を暗くする" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:17 +msgid "Use --login by default" +msgstr "デフォルトで --login を使う" -#~ msgid "Pick a color" -#~ msgstr "色を選ぶ" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:18 +msgid "Delete generates DEL/^H" +msgstr "Delete は DEL/^H を生成" -#~ msgid "Color scheme:" -#~ msgstr "色使い" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:19 +msgid "Select-by-word characters:" +msgstr "単語選択の文字:" -#~ msgid "Fore/Background Color:" -#~ msgstr "文字/背景色:" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:20 +msgid "General" +msgstr "一般" -#~ msgid "Foreground color:" -#~ msgstr "文字色" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:25 +msgid "Transparent" +msgstr "透明" -#~ msgid "Background color:" -#~ msgstr "背景色" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:26 +msgid "Pixmap file:" +msgstr "画像ファイル:" -#~ msgid "Color palette:" -#~ msgstr "カラーパレット:" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:27 +msgid "Background should be shaded" +msgstr "背景を暗くする" -#~ msgid "Colors" -#~ msgstr "カラー" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:29 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:30 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:31 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:32 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:33 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:34 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:35 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:36 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:37 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:38 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:39 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:40 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:41 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:42 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:43 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:44 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:50 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:51 +msgid "Pick a color" +msgstr "色を選ぶ" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:45 +msgid "Color scheme:" +msgstr "色使い" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:46 +msgid "Fore/Background Color:" +msgstr "文字/背景色:" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:47 +msgid "Foreground color:" +msgstr "文字色" + +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:48 +msgid "Background color:" +msgstr "背景色" -#~ msgid "Scrollbar position:" -#~ msgstr "スクロールバーの位置:" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49 +msgid "Color palette:" +msgstr "カラーパレット:" -#~ msgid "Scrollback lines:" -#~ msgstr "スクロールバックの行数:" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52 +msgid "Colors" +msgstr "カラー" -#~ msgid "Scroll on keystroke" -#~ msgstr "キー入力でスクロール" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:53 +msgid "Scrollbar position:" +msgstr "スクロールバーの位置:" -#~ msgid "Scroll on output" -#~ msgstr "出力でスクロール" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:54 +msgid "Scrollback lines:" +msgstr "スクロールバックの行数:" -#~ msgid "Scrolling" -#~ msgstr "スクロール" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:55 +msgid "Scroll on keystroke" +msgstr "キー入力でスクロール" -#~ msgid "Red Hat Linux" -#~ msgstr "Red Hat Linux" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:56 +msgid "Scroll on output" +msgstr "出力でスクロール" -#~ msgid "Red Hat menus" -#~ msgstr "Red Hat メニュー" +#: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:57 +msgid "Scrolling" +msgstr "スクロール" #~ msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" #~ msgstr "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" @@ -4039,6 +4318,9 @@ msgstr "高さ" #~ msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)" #~ msgstr " Erik Troan (ewt@redhat.com)" +#~ msgid "-*-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*" +#~ msgstr "-misc-*-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*" + #~ msgid "_New terminal" #~ msgstr "新規端末(_N)" @@ -4066,12 +4348,18 @@ msgstr "高さ" #~ msgid "_Reset Terminal" #~ msgstr "端末をリセット(_R)" +#~ msgid "Reset and _Clear" +#~ msgstr "リセットおよび消去(_C)" + #~ msgid "_Open in browser" #~ msgstr "ブラウザで開く(_O)" #~ msgid "C_olor selector..." #~ msgstr "色の選択(_o)..." +#~ msgid "File" +#~ msgstr "ファイル" + #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編集" @@ -4091,16 +4379,6 @@ msgstr "高さ" #~ "linux/Documentation/Changes を読んで、正しい設定に\n" #~ "して下さい。" -#~ msgid "" -#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" -#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." -#~ msgstr "" -#~ "この設定のヘルプがないか、インストールされていません。\n" -#~ "GNOME ユーザーズガイドをインストールしてみてください。" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "閉じる" - #~ msgid "Cannot activate a panel object" #~ msgstr "パネルオブジェクトをアクティブにできません" @@ -4117,23 +4395,20 @@ msgstr "高さ" #~ msgstr "作成されたオブジェクトは AppletWidget ではありません" #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" -#~ msgstr "-misc-*-medium-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-*-*,*" +#~ msgstr "-misc-*-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "Constant speed animations" #~ msgstr "アニメーションは一定速度にする" -#~ msgid "Auto hide" -#~ msgstr "自動的に隠す" - -#~ msgid "Explicit hide" -#~ msgstr "手動で隠す" - #~ msgid "Drawer sliding" #~ msgstr "引出しのスライド" #~ msgid "Launcher icon" #~ msgstr "ランチャアイコン" +#~ msgid "Drawer icon" +#~ msgstr "引出しアイコン" + #~ msgid "Menu icon" #~ msgstr "メニューアイコン" @@ -4194,69 +4469,330 @@ msgstr "高さ" #~ msgid "Panel Objects" #~ msgstr "パネルオブジェクト" -#~ msgid "Run" -#~ msgstr "実行" - #~ msgid "App" #~ msgstr "アプリ" -#~ msgid "..." -#~ msgstr "..." - #~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled" #~ msgstr "tearoff が無効のとき、 tearoff を表示する" -#~ msgid "No system menus found!" -#~ msgstr "システムメニューが見つかりません!" +#~ msgid "Translucent" +#~ msgstr "透明" -#~ msgid "Can't create the user menu directory" -#~ msgstr "ユーザメニューディレクトリを作成できません" +#~ msgid "Choose an icon" +#~ msgstr "アイコンを選択" -#~ msgid "With pixmap arrow" -#~ msgstr "矢印つき" +#~ msgid "Open IM (input method)" +#~ msgstr "IM (インプットメソッド) を開く" -#~ msgid "Without pixmap" -#~ msgstr "矢印なし" +#~ msgid "Enable multibyte support" +#~ msgstr "マルチバイトサポートを有効にする" -#~ msgid "Standard (48 pixels)" -#~ msgstr "標準 (48ピクセル)" +#~ msgid "Global panel properties" +#~ msgstr "パネル全般の設定" -#~ msgid "Huge (80 pixels)" -#~ msgstr "特大 (80ピクセル)" +#~ msgid "Collapse" +#~ msgstr "閉じる" -#~ msgid "Ridiculous (128 pixels)" -#~ msgstr "超特大 (128ピクセル)" +#~ msgid "Expand" +#~ msgstr "開く" -#~ msgid "Below" -#~ msgstr "下" +#~ msgid "Help system" +#~ msgstr "ヘルプシステム" -#~ msgid "Above" -#~ msgstr "上" +#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)" +#~ msgstr "ヘルプシステム(Info, man, HTML)" -#~ msgid "Avoid on maximize" -#~ msgstr "最大化の時に避ける" +#~ msgid "Save Current Session" +#~ msgstr "現在のセッションを保存" -#~ msgid "Don't avoid on maximize" -#~ msgstr "最大化の時に避けない" +#~ msgid "Save current state of desktop" +#~ msgstr "デスクトップの現在の設定を保存" -#~ msgid "Hiding policy" -#~ msgstr "隠蔽方式" +#~ msgid "Current session managed programs" +#~ msgstr "セッションマネージメントにまつわる設定" -#~ msgid "Orientation" -#~ msgstr "向き" +#~ msgid "Session Properties & Startup Programs" +#~ msgstr "セッションの設定と自動起動プログラム" -#~ msgid "Maximize mode" -#~ msgstr "最大化モード" +#~ msgid "GNOME terminal" +#~ msgstr "GNOMEターミナル (gnome-terminal)" -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "プロパティ" +#~ msgid "Terminal emulation program" +#~ msgstr "GNOME用ターミナルエミュレータ" -#~ msgid "All properties..." -#~ msgstr "すべてのプロパティ..." +#~ msgid "Options for the startup hint dialog" +#~ msgstr "スタートアップヒントダイアログの設定" -#, fuzzy -#~ msgid "Choose an icon" -#~ msgstr "カレントセッションの選択" +#~ msgid "Startup Hint" +#~ msgstr "スタートアップヒント" + +#~ msgid "Browse the startup hints" +#~ msgstr "スタートアップヒントの閲覧" + +#~ msgid "Menu editor" +#~ msgstr "メニューエディタ" + +#~ msgid "the GNOME menu editor" +#~ msgstr "GNOMEメニューエディタ" + +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "アプリケーション" + +#~ msgid "Applications menu" +#~ msgstr "アプリケーションメニュー" + +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "開発ツール" + +#~ msgid "Tools for software development" +#~ msgstr "開発のためのツール" + +#~ msgid "Emacs" +#~ msgstr "Emacs" + +#~ msgid "Emacs text editor" +#~ msgstr "Emacsテキストエディタ" + +#~ msgid "Eterm" +#~ msgstr "Eterm" + +#~ msgid "FileRunner" +#~ msgstr "FileRunner" + +#~ msgid "directory utility" +#~ msgstr "ディレクトリユーティリティ" + +#~ msgid "GNU Image Manipulation Program" +#~ msgstr "GNU画像編集プログラム" + +#~ msgid "The GIMP" +#~ msgstr "GIMP" + +#~ msgid "GXAnim" +#~ msgstr "GXAnim" + +#~ msgid "Video player" +#~ msgstr "ビデオプレイヤー" + +#~ msgid "Games menu" +#~ msgstr "ゲームメニュー" + +#~ msgid "File Manager" +#~ msgstr "ファイルマネージャ" + +#~ msgid "Graphical File Manager" +#~ msgstr "グラフィカルなファイルマネージャ" + +#~ msgid "Graphics" +#~ msgstr "グラフィック" + +#~ msgid "Graphics menu" +#~ msgstr "グラフィックメニュー" + +#~ msgid "Image loading and display settings" +#~ msgstr "イメージの読み込みと表示に関する設定" + +#~ msgid "Imlib Configuration Options" +#~ msgstr "Imlib設定オプション" + +#~ msgid "Internet" +#~ msgstr "インターネット" + +#~ msgid "Programs for Internet and networks" +#~ msgstr "インターネットやネットワークに関するプログラム" + +#~ msgid "Japanese terminal emulation program" +#~ msgstr "日本語ターミナルエミュレータ" + +#~ msgid "Kanji terminal" +#~ msgstr "日本語端末 (kterm)" + +#~ msgid "Multimedia" +#~ msgstr "マルチメディア" + +#~ msgid "Multimedia menu" +#~ msgstr "マルチメディアを扱うプログラム" + +#~ msgid "Netscape" +#~ msgstr "ネットスケープ" + +#~ msgid "Netscape browser" +#~ msgstr "ネットスケープ・ブラウザ" + +#~ msgid "Desktop Settings" +#~ msgstr "デスクトップの設定" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "システム" + +#~ msgid "System menu" +#~ msgstr "システムメニュー" + +#~ msgid "SETI@home monitor" +#~ msgstr "SETI@home モニタ" + +#~ msgid "TkSETI" +#~ msgstr "TkSETI" + +#~ msgid "E-Mail utility" +#~ msgstr "電子メールユーティリティ" + +#~ msgid "Tkrat" +#~ msgstr "Tkrat" + +#~ msgid "Regular XTerm" +#~ msgstr "xterm" + +#~ msgid "Color XTerm" +#~ msgstr "カラー xterm" + +#~ msgid "Utilities" +#~ msgstr "ユーティリティー" + +#~ msgid "Utilities menu" +#~ msgstr "ユーティリティーメニュー" + +#~ msgid "Gtk+ port of Vim" +#~ msgstr "Gtk+ 版 Vim" + +#~ msgid "Vim" +#~ msgstr "Vim" + +#~ msgid "Vietnamese terminal" +#~ msgstr "ベトナム語ターミナル (vnterm)" + +#~ msgid "Vietnamese terminal emulation program" +#~ msgstr "ベトナム語ターミナルエミュレータ" + +#~ msgid "WordPerfect" +#~ msgstr "WordPerfect" + +#~ msgid "WordPerfect for Linux" +#~ msgstr "Linux 用の WordPerfect" + +#~ msgid "Ephemeris for X (Astronomy)" +#~ msgstr "X 用l Ephemeris (天文)" + +#~ msgid "XEphem" +#~ msgstr "XEphem" + +#~ msgid "Motif CD player w/ CDDB support" +#~ msgstr "CDDB をサポートした Motif CD プレイヤー" + +#~ msgid "XMcd" +#~ msgstr "XMcd" + +#~ msgid "XEmacs" +#~ msgstr "XEmacs" + +#~ msgid "xemacs text editor" +#~ msgstr "XEmacs テキストエディタ" + +#~ msgid "GNOME front-end to aspell " +#~ msgstr "aspell の GNOME のフロントエンド" + +#~ msgid "gaspell Spell Checker" +#~ msgstr "gaspell スペルチェッカ" + +#~ msgid "Lynx" +#~ msgstr "Lynx" + +#~ msgid "Text based web browser" +#~ msgstr "テキストベースの Web ブラウザ" + +#~ msgid "RealPlayer 7" +#~ msgstr "RealPlayer" + +#~ msgid "RealPlayer multimedia player" +#~ msgstr "RealPlayer マルチメディアプレイヤ" + +#~ msgid "rxvt terminal" +#~ msgstr "rxvt 端末" + +#~ msgid "XbmBrowser" +#~ msgstr "Xbm ブラウザ" + +#~ msgid "xbm/xpm image browser" +#~ msgstr "xmb/xpm 画像ブラウザ" + +#~ msgid "X Color Selector" +#~ msgstr "X 色選択" + +#~ msgid "Xcolsel " +#~ msgstr "Xcolsel " + +#~ msgid "Audio mixer" +#~ msgstr "オーディオミキサ" + +#~ msgid "SMix" +#~ msgstr "SMix" + +#~ msgid "xv" +#~ msgstr "xv" + +#~ msgid "xv image viewer" +#~ msgstr "xv 画像ブラウザ" + +#~ msgid "GNOME Tasklist" +#~ msgstr "ウインドウ一覧" + +#~ msgid "Mailcheck" +#~ msgstr "メールチェック" + +#~ msgid "New Mail" +#~ msgstr "新しいメイルがあります" + +#~ msgid "Desk Guide" +#~ msgstr "デスクガイド" + +#~ msgid "Amusements" +#~ msgstr "遊び" + +#~ msgid "Clock applets" +#~ msgstr "時計のアプレット" + +#~ msgid "Clocks" +#~ msgstr "時計" + +#~ msgid "Monitors" +#~ msgstr "モニタ" + +#~ msgid "System Monitors (Processor, Diskspace, Memory, etc.)" +#~ msgstr "システムモニタなどなど…" + +#~ msgid "Multimedia applets" +#~ msgstr "マルチメディアアプレット" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "ネットワーク" + +#~ msgid "Network applets" +#~ msgstr "ネットワークメニュー" + +#~ msgid "Utility" +#~ msgstr "ユーティリティ" + +#~ msgid "Utility applets" +#~ msgstr "ユーティリティアプレット" + +#~ msgid "Show task names" +#~ msgstr "タスク名を表示" + +#~ msgid "Debian: " +#~ msgstr "Debian: " + +#~ msgid "Debian menu: " +#~ msgstr "Debian メニュー:" + +#~ msgid "" +#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" +#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." +#~ msgstr "" +#~ "この設定のヘルプがないか、インストールされていません。\n" +#~ "GNOME ユーザーズガイドをインストールしてみてください。" + +#~ msgid "Copy time to selection" +#~ msgstr "時刻をセレクションへコピー" #~ msgid "Copy date to selection" #~ msgstr "日付をセレクションへコピー" |