summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJesus Bravo Alvarez <jesusb@src.gnome.org>2002-06-02 22:00:01 +0000
committerJesus Bravo Alvarez <jesusb@src.gnome.org>2002-06-02 22:00:01 +0000
commit44c1c5125e4f9073a63c2816b4568ce8c9279312 (patch)
treeecbf36f2a77c2f0d7fb6c470a4782e12f88b1a5f /po/gl.po
parent96946a102f33c92e21de80f0f7735cb1a964b8a4 (diff)
downloadgnome-desktop-44c1c5125e4f9073a63c2816b4568ce8c9279312.tar.gz
Updated Galician translation
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po3699
1 files changed, 94 insertions, 3605 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 3bd7e6f0..4c814b71 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,43 +1,42 @@
-# Galician translation of gnome-core.
-# Copyright (C) 1999-2001 Jesús Bravo Álvarez
-# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001.
+# Galician translation of gnome-desktop.
+# Copyright (C) 1999-2002 Jesús Bravo Ãlvarez
+# Jesús Bravo Ãlvarez <suso@trasno.net>, 1999-2002.
#
-# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
-# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
-# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
+# First Version: 2002-06-02 14:00+0200
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-core\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-05-29 00:12+1200\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-08-19 02:47+0200\n"
-"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
-"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-05-26 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-06-02 23:20+0200\n"
+"Last-Translator: Jesús Bravo Ãlvarez <suso@trasno.net>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
-msgstr ""
+msgstr "Accesorios"
#: desktop-links/Applications.directory.in.h:1
msgid "Applications without a category"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicacións sen categoría"
#: desktop-links/Applications.directory.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Other"
-msgstr "Orde"
+msgstr "Outros"
#: desktop-links/Development.directory.in.h:1
msgid "Programming"
-msgstr "Desenvolvemento"
+msgstr "Programación"
#: desktop-links/Development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
-msgstr "Utilidades para o desenvolvemento de aplicacións"
+msgstr "Ferramentas para o desenvolvemento de aplicacións"
#: desktop-links/Games.directory.in.h:1
msgid "Games"
@@ -45,24 +44,23 @@ msgstr "Xogos"
#: desktop-links/Games.directory.in.h:2
msgid "Games menu"
-msgstr "Menú de Xogos"
+msgstr "Menú de xogos"
#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1
msgid "Graphics"
-msgstr "Gráficos"
+msgstr "Gráficos"
#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics menu"
-msgstr "Menú de programas para traballar con imaxes"
+msgstr "Menú de programas para gráficos"
#: desktop-links/Home.directory.in.h:1
msgid "Home"
-msgstr ""
+msgstr "Fogar"
#: desktop-links/Home.directory.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Home Applications"
-msgstr "Aplicación"
+msgstr "Aplicacións para o fogar"
#: desktop-links/Internet.directory.in.h:1
msgid "Internet"
@@ -74,21 +72,19 @@ msgstr "Programas para Internet e redes"
#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1
msgid "Multimedia menu"
-msgstr "Programas multimedia"
+msgstr "Menú de multimedia"
#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2
msgid "Sound & Video"
-msgstr "Multimedia"
+msgstr "Son e vídeo"
#: desktop-links/Office.directory.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Office"
-msgstr "Desactivado"
+msgstr "Oficina"
#: desktop-links/Office.directory.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Office Applications"
-msgstr "Aplicación"
+msgstr "Aplicacións para a oficina"
#: desktop-links/Root.directory.in.h:1
msgid "Programs"
@@ -96,24 +92,23 @@ msgstr "Programas"
#: desktop-links/Root.directory.in.h:2
msgid "Programs menu"
-msgstr "Menú de programas"
+msgstr "Menú de programas"
#: desktop-links/Settings.directory.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Desktop Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+msgstr "Preferencias do escritorio"
#: desktop-links/Settings.directory.in.h:2
msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias que afectan a todo o escritorio GNOME"
#: desktop-links/System.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
-msgstr "Sistema"
+msgstr "Ferramentas do sistema"
#: desktop-links/System.directory.in.h:2
msgid "System menu"
-msgstr "Menú de Sistema"
+msgstr "Menú de sistema"
#: gnome-about/contributors.h:20
msgid "Timur I. Bakeyev"
@@ -123,7 +118,7 @@ msgstr "Timur I. Bakeyev"
#. * for the 'a' of 'Ban'
#: gnome-about/contributors.h:23
msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban"
-msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán"
+msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán"
#: gnome-about/contributors.h:36
msgid "Jerome Bolliet"
@@ -133,23 +128,23 @@ msgstr "Jerome Bolliet"
#. * this name
#: gnome-about/contributors.h:51
msgid "Abel Cheung"
-msgstr ""
+msgstr "Abel Cheung"
#. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two
#. * 'e' of 'Frederic'
#: gnome-about/contributors.h:66
msgid "Frederic Devernay"
-msgstr "Frédéric Devernay"
+msgstr "Frédéric Devernay"
#. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o'
#. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi'
#: gnome-about/contributors.h:79
msgid "Gergo Erdi"
-msgstr "Gergo Érdi"
+msgstr "Gergo Érdi"
#: gnome-about/contributors.h:86
msgid "Raul Perusquia Flores"
-msgstr "Raul Perusquia Flores"
+msgstr "Raúl Perusquia Flores"
#: gnome-about/contributors.h:98
msgid "The Mysterious GEGL"
@@ -167,7 +162,7 @@ msgstr "Dov Grobgeld"
#. * to replace this name.
#: gnome-about/contributors.h:128
msgid "Wang Jian"
-msgstr ""
+msgstr "Wang Jian"
#: gnome-about/contributors.h:137
msgid "Helmut Koeberle"
@@ -181,7 +176,7 @@ msgstr "Matthew Marjanovic"
#. * of 'Muniz'
#: gnome-about/contributors.h:196
msgid "Alexandre Muniz"
-msgstr "Alexandre Muñiz"
+msgstr "Alexandre Muñiz"
#. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604
#: gnome-about/contributors.h:198
@@ -192,19 +187,19 @@ msgstr "Sung-Hyun Nam"
#. * of 'Norbaeck'
#: gnome-about/contributors.h:206
msgid "Martin Norbaeck"
-msgstr "Martin Norbäck"
+msgstr "Martin Norbäck"
#. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe'
#. * of 'Oegren'
#: gnome-about/contributors.h:213
msgid "Tomas Oegren"
-msgstr "Tomas Ögren"
+msgstr "Tomas Ögren"
#. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o'
#. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin'
#: gnome-about/contributors.h:223
msgid "Carlos Perello Marin"
-msgstr ""
+msgstr "Carlos Perelló Marín"
#. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f
#: gnome-about/contributors.h:248
@@ -215,7 +210,7 @@ msgstr "Kazuhiro Sasayama"
#. * of 'Inigo'
#: gnome-about/contributors.h:257
msgid "Inigo Serna"
-msgstr "Iñigo Serna"
+msgstr "Iñigo Serna"
#: gnome-about/contributors.h:261
msgid "Miroslav Silovic"
@@ -224,7 +219,7 @@ msgstr "Miroslav Silovic"
#. not really a person name :) translate its meaning
#: gnome-about/contributors.h:271
msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
-msgstr "O Gnomo de Goma"
+msgstr "O Gnomo de goma"
#: gnome-about/contributors.h:278
msgid "Istvan Szekeres"
@@ -244,33 +239,31 @@ msgstr "Wanda, o peixe de GNOME"
#: gnome-about/gnome-about.c:267
msgid "Click here to visit the site : "
-msgstr ""
+msgstr "Prema aquí para visitar o sitio : "
#: gnome-about/gnome-about.c:279
msgid "List of GNOME Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "Lista dos contribuidores de GNOME"
#: gnome-about/gnome-about.c:281
msgid "Gnome Logo Image"
-msgstr ""
+msgstr "Imaxe do logo de Gnome"
#: gnome-about/gnome-about.c:289
msgid "Contributors' Names"
-msgstr ""
+msgstr "Nomes dos contribuidores"
#: gnome-about/gnome-about.c:291
-#, fuzzy
msgid "Gnome Logo"
-msgstr "Suxestión de Gnome"
+msgstr "Logo de Gnome"
#: gnome-about/gnome-about.c:424
-#, fuzzy
msgid "<big><b>GNOME Was Brought To You By</b></big>"
-msgstr "GNOME foi feito para vostede por"
+msgstr "<big><b>GNOME foi feito para vostede por</b></big>"
#: gnome-about/gnome-about.c:541
msgid "<big><b>And Many More ...</b></big>"
-msgstr ""
+msgstr "<big><b>E moitos máis ...</b></big>"
#: gnome-about/gnome-about.c:697
msgid "About GNOME"
@@ -278,7 +271,7 @@ msgstr "Acerca de GNOME"
#: gnome-about/gnome-about.c:798
msgid "GNOME News Site"
-msgstr "Páxina web de novas de GNOME"
+msgstr "Páxina web de novas de GNOME"
#: gnome-about/gnome-about.c:802
msgid "http://www.gnome.org/"
@@ -286,196 +279,179 @@ msgstr "http://www.gnome.org/"
#: gnome-about/gnome-about.c:803
msgid "GNOME Main Site"
-msgstr "Páxina web principal de GNOME"
+msgstr "Páxina web principal de GNOME"
#: gnome-about/gnome-about.c:808
msgid "GNOME Developers' Site"
-msgstr "Páxina web dos desenvolvedores de GNOME"
+msgstr "Páxina web dos desenvolvedores de GNOME"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:199
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:547
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:267
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Erro rebobinando o ficheiro '%s': %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:562
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro '%s' non é un ficheiro ou directorio regular."
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:578
#, c-format
msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s"
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro '%s' ten un tipo MIME non válido: %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:729
msgid "No filename to save to"
-msgstr ""
+msgstr "Ningún nome de ficheiro para gardar"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1628
msgid "No URL to launch"
-msgstr ""
+msgstr "Ningún URL para lanzar"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1638
msgid "Not a launchable item"
-msgstr ""
+msgstr "Non é un elemento que se poida lanzar"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1648
msgid "No command (Exec) to launch"
-msgstr ""
+msgstr "Ningún comando (exec) para lanzar"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1661
msgid "Bad command (Exec) to launch"
-msgstr ""
+msgstr "Comando (exec) erróneo para lanzar"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3136
-#, fuzzy
msgid "No name"
-msgstr "Ningún"
+msgstr "Sen nome"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3193
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Codificación descoñecida: %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3417
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Erro escribindo o ficheiro '%s': %s"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:204
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:212
-#, fuzzy
msgid "Directory"
-msgstr "Historia"
+msgstr "Directorio"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:208
msgid "Application"
-msgstr "Aplicación"
+msgstr "Aplicación"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:215
-#, fuzzy
msgid "Link"
-msgstr "Login"
+msgstr "Ligazón"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217
msgid "FSDevice"
-msgstr ""
+msgstr "DispositivoFS"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219
-#, fuzzy
msgid "MimeType"
-msgstr "Tipo"
+msgstr "TipoMime"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221
msgid "Service"
-msgstr ""
+msgstr "Servicio"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223
msgid "ServiceType"
-msgstr ""
+msgstr "TipoServicio"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:301
-#, fuzzy
msgid "URL:"
-msgstr "URL"
+msgstr "URL:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:304
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381
-#, fuzzy
msgid "Command:"
-msgstr "Comando"
+msgstr "Comando:"
#. Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:332
-#, fuzzy
msgid "Name:"
-msgstr "Por nome"
+msgstr "Nome:"
#. Generic Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:350
-#, fuzzy
msgid "Generic name:"
-msgstr "Nome da impresora:"
+msgstr "Nome xenérico:"
#. Comment
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:368
-#, fuzzy
msgid "Comment:"
-msgstr "Comando"
+msgstr "Comentario:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385
msgid "Browse"
-msgstr "Buscar"
+msgstr "Examinar"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:395
-#, fuzzy
msgid "Type:"
-msgstr "Tipo"
+msgstr "Tipo:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413
-#, fuzzy
msgid "Icon:"
-msgstr "Icona"
+msgstr "Icona:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423
-#, fuzzy
msgid "Browse icons"
-msgstr "Icona de caixón"
+msgstr "Examinar iconas"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:438
-#, fuzzy
msgid "Run in Terminal"
-msgstr "Executar nun terminal"
+msgstr "Executar en terminal"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:752
msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Lingua"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:760
-#, fuzzy
msgid "Name"
-msgstr "Por nome"
+msgstr "Nome"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:768
-#, fuzzy
msgid "Generic name"
-msgstr "Nome da impresora:"
+msgstr "Nome xenérico"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:778
-#, fuzzy
msgid "Comment"
-msgstr "Comando"
+msgstr "Comentario"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:709
msgid "Try this before using:"
-msgstr ""
+msgstr "Tentar antes de usar:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721
-#, fuzzy
msgid "Documentation:"
-msgstr "Amosar o índice da documentación"
+msgstr "Documentación:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733
msgid "Name/Comment translations:"
-msgstr ""
+msgstr "Traduccións de nome/comentario:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:781
msgid "Add/Set"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir/establecer"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:787
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir ou establecer traduccións de nome/comentario"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789
msgid "Remove"
@@ -483,12 +459,11 @@ msgstr "Eliminar"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794
msgid "Remove Name/Comment Translation"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar a traducción de nome/comentario"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:810
-#, fuzzy
msgid "Basic"
-msgstr "Atrás"
+msgstr "Básico"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:818
msgid "Advanced"
@@ -496,3490 +471,4 @@ msgstr "Avanzado"
#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175
msgid "_Show Hints at Startup"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Aplicación"
-
-#~ msgid "Applications menu"
-#~ msgstr "Menú de Aplicacións"
-
-#~ msgid "Desktop Settings"
-#~ msgstr "Configuración dos Escritorios"
-
-#~ msgid "... and many more"
-#~ msgstr "... e moitos máis"
-
-#~ msgid "Emacs Text Editor"
-#~ msgstr "Emacs"
-
-#~ msgid "Create and edit images or photographs"
-#~ msgstr "O Programa de Edición de Imaxes de GNU"
-
-#~ msgid "GIMP Image Editor"
-#~ msgstr "O GIMP"
-
-#~ msgid "Browse the world wide web"
-#~ msgstr "Navegador Netscape"
-
-#~ msgid "Netscape Web Browser"
-#~ msgstr "Netscape"
-
-#~ msgid "rxvt"
-#~ msgstr "rxvt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rxvt terminal"
-#~ msgstr "_Reiniciar o terminal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "XEmacs Text Editor"
-#~ msgstr "Emacs"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "xemacs text editor"
-#~ msgstr "Emacs"
-
-#~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal"
-#~ msgstr "XTerm normal"
-
-#~ msgid "X Terminal"
-#~ msgstr "XTerm normal"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Terminal GNOME"
-
-#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
-#~ msgstr "O emulador de terminal de GNOME."
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Por omisión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
-#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
-#~ "configuration of the new class?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trocou a clase desta fiestra. ¿Desexa reconfigurala\n"
-#~ "para que corresponda cos valores por omisión\n"
-#~ "da nova clase?"
-
-#~ msgid "Linux console"
-#~ msgstr "Consola Linux"
-
-#~ msgid "Color Xterm"
-#~ msgstr "Xterm a cores"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizado"
-
-#~ msgid "White on black"
-#~ msgstr "Branco sobre negro"
-
-#~ msgid "Black on white"
-#~ msgstr "Negro sobre branco"
-
-#~ msgid "Green on black"
-#~ msgstr "Verde sobre negro"
-
-#~ msgid "Black on light yellow"
-#~ msgstr "Negro sobre amarelo claro"
-
-#~ msgid "Custom colors"
-#~ msgstr "Cores personalizadas"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Esquerda"
-
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Dereita"
-
-#~ msgid "Hidden"
-#~ msgstr "Agochada"
-
-#~ msgid "Color selector"
-#~ msgstr "Selector de cor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There has been an error while trying to log in:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Houbo un erro ao tentar entrar no sistema.\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Terminal"
-
-#~ msgid "Terminal class name"
-#~ msgstr "Nome da clase do Terminal"
-
-#~ msgid "TCLASS"
-#~ msgstr "CLASE-T"
-
-#~ msgid "Specifies font name"
-#~ msgstr "Indica o nome da fonte"
-
-#~ msgid "FONT"
-#~ msgstr "FONTE"
-
-#~ msgid "Do not start up shells as login shells"
-#~ msgstr "Non iniciar as shells como shell de login"
-
-#~ msgid "Start up shells as login shells"
-#~ msgstr "Iniciar as shells como shell de login"
-
-#~ msgid "Specifies the geometry for the main window"
-#~ msgstr "Indica a xeometría da fiestra principal"
-
-#~ msgid "GEOMETRY"
-#~ msgstr "XEOMETRÍA"
-
-#~ msgid "Execute this program instead of a shell"
-#~ msgstr "Executar este programa en vez dunha shell"
-
-#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "COMANDO"
-
-#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does"
-#~ msgstr "Executar este programa do mesmo xeito que o xterm"
-
-#~ msgid "Foreground color"
-#~ msgstr "Cor do texto"
-
-#~ msgid "COLOR"
-#~ msgstr "COR"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Cor do fondo"
-
-#~ msgid "Solid background"
-#~ msgstr "Fondo sólido"
-
-#~ msgid "SOLID"
-#~ msgstr "SÓLIDO"
-
-#~ msgid "Background pixmap"
-#~ msgstr "Pixmap de fondo"
-
-#~ msgid "PIXMAP"
-#~ msgstr "PIXMAP"
-
-#~ msgid "Background pixmap scrolls"
-#~ msgstr "Deslizar o pixmap de fondo"
-
-#~ msgid "BGSCROLL"
-#~ msgstr "BGSCROLL"
-
-#~ msgid "Background pixmap does not scroll"
-#~ msgstr "Non deslizar o pixmap de fondo"
-
-#~ msgid "BGNOSCROLL"
-#~ msgstr "BGNOSCROLL"
-
-#~ msgid "Shade background"
-#~ msgstr "Fondo sombreado"
-
-#~ msgid "SHADED"
-#~ msgstr "SOMBREADO"
-
-#~ msgid "Do not shade background"
-#~ msgstr "Fondo non sombreado"
-
-#~ msgid "NOSHADED"
-#~ msgstr "NONSOMBREADO"
-
-#~ msgid "Transparent background"
-#~ msgstr "Fondo transparente"
-
-#~ msgid "TRANSPARENT"
-#~ msgstr "TRANSPARENTE"
-
-#~ msgid "Update utmp entry"
-#~ msgstr "Actualizar a entrada utmp"
-
-#~ msgid "UTMP"
-#~ msgstr "UTMP"
-
-#~ msgid "Do not update utmp entry"
-#~ msgstr "Non actualizar a entrada utmp"
-
-#~ msgid "NOUTMP"
-#~ msgstr "NONUTMP"
-
-#~ msgid "Update wtmp entry"
-#~ msgstr "Actualizar a entrada wtmp"
-
-#~ msgid "WTMP"
-#~ msgstr "WTMP"
-
-#~ msgid "Do not update wtmp entry"
-#~ msgstr "Non actualizar a entrada wtmp"
-
-#~ msgid "NOWTMP"
-#~ msgstr "NONWTMP"
-
-#~ msgid "Update lastlog entry"
-#~ msgstr "Actualizar a entrada lastlog"
-
-#~ msgid "LASTLOG"
-#~ msgstr "LASTLOG"
-
-#~ msgid "Do not update lastlog entry"
-#~ msgstr "Non actualizar a entrada lastlog"
-
-#~ msgid "NOLASTLOG"
-#~ msgstr "NOLASTLOG"
-
-#~ msgid "Set the window title"
-#~ msgstr "Establecer o título da fiestra"
-
-#~ msgid "TITLE"
-#~ msgstr "TÍTULO"
-
-#~ msgid "Set the window icon"
-#~ msgstr "Establecer a icona da fiestra"
-
-#~ msgid "ICON"
-#~ msgstr "ICONA"
-
-#~ msgid "Set the TERM variable"
-#~ msgstr "Establecer a variable TERM"
-
-#~ msgid "TERMNAME"
-#~ msgstr "NOMETERM"
-
-#~ msgid "Try to start a TerminalFactory"
-#~ msgstr "Tentar iniciar unha TerminalFactory"
-
-#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory"
-#~ msgstr "Tentar crear a terminal coa TerminalFactory"
-
-#~ msgid "Enter UNIX commands"
-#~ msgstr "Emulador de terminal GNOME"
-
-#~ msgid "Background color:"
-#~ msgstr "Cor do fondo:"
-
-#~ msgid "Background should be shaded"
-#~ msgstr "Facer o fondo sombreado"
-
-#~ msgid "Background type"
-#~ msgstr "Tipo de fondo"
-
-#~ msgid "Blinking cursor"
-#~ msgstr "Cursor a pestanexar"
-
-#~ msgid "Color palette:"
-#~ msgstr "Paleta de cores:"
-
-#~ msgid "Color scheme:"
-#~ msgstr "Esquema de cores:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Cores"
-
-#~ msgid "Delete generates DEL/^H"
-#~ msgstr "Suprimir xera DEL/^H"
-
-#~ msgid "Enable bold text"
-#~ msgstr "Activar texto en negra"
-
-#~ msgid "Font:"
-#~ msgstr "Fonte:"
-
-#~ msgid "Fore/Background Color:"
-#~ msgstr "Cor do texto/fondo:"
-
-#~ msgid "Foreground color:"
-#~ msgstr "Cor do texto:"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Xeral"
-
-#~ msgid "Hide menu bar"
-#~ msgstr "Agochar a barra de menú"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imaxe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ningún"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Escoller unha cor"
-
-#~ msgid "Pixmap file:"
-#~ msgstr "Ficheiro de pixmap:"
-
-#~ msgid "Scroll on keystroke"
-#~ msgstr "Voltar ao premer unha tecla"
-
-#~ msgid "Scroll on output"
-#~ msgstr "Voltar se hai saída na pantalla"
-
-#~ msgid "Scrollback lines:"
-#~ msgstr "Liñas de deslizamento para atrás:"
-
-#~ msgid "Scrollbar position:"
-#~ msgstr "Posición da barra de deslizamento:"
-
-#~ msgid "Scrolling"
-#~ msgstr "Deslizamento"
-
-#~ msgid "Select-by-word characters:"
-#~ msgstr "Caracteres separadores de palabras:"
-
-#~ msgid "Silence terminal bell"
-#~ msgstr "Silenciar o son do terminal"
-
-#~ msgid "Swap Delete/Backspace"
-#~ msgstr "Trocar Suprimir/Borrar"
-
-#~ msgid "Terminal Class:"
-#~ msgstr "Clase de terminal:"
-
-#~ msgid "Transparent"
-#~ msgstr "Transparente"
-
-#~ msgid "Use --login by default"
-#~ msgstr "Usar --login por omisión"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "C_olor selector"
-#~ msgstr "Selector de cor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copy _link location"
-#~ msgstr "Aplicación"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Ficheiro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME terminal users guide"
-#~ msgstr "Terminal GNOME"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Axuda"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reset and _clear"
-#~ msgstr "Reiniciar e _limpar"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Configuración"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_About..."
-#~ msgstr "Acerca..."
-
-#~ msgid "_Close terminal"
-#~ msgstr "_Pechar terminal"
-
-#~ msgid "_Hide menubar"
-#~ msgstr "_Agochar a barra de menú"
-
-#~ msgid "_New terminal"
-#~ msgstr "_Novo terminal"
-
-#~ msgid "_Open in browser"
-#~ msgstr "_Abrir no navegador"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "Último"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Reset terminal"
-#~ msgstr "_Reiniciar o terminal"
-
-#~ msgid "_Secure keyboard"
-#~ msgstr "Teclado _seguro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Foundry:"
-#~ msgstr "Cartafol:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Weight:"
-#~ msgstr "Altura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set Width:"
-#~ msgstr "Anchura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add Style:"
-#~ msgstr "Estilo: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pixel Size:"
-#~ msgstr "Tamaño do panel:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Point Size:"
-#~ msgstr "Tamaño do panel:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Spacing:"
-#~ msgstr "Gardando"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Font Property"
-#~ msgstr "Propiedades da sesión"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Fonte:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Font Style:"
-#~ msgstr "Estilo: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamaño"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reset Filter"
-#~ msgstr "Reiniciar e _limpar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Points"
-#~ msgstr "minutos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Previsualización"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "Ficheiro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Font Types:"
-#~ msgstr "Fonte:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bitmap"
-#~ msgstr "Pixmap"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "Descoñecido"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "roman"
-#~ msgstr "manx"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "proportional"
-#~ msgstr "Horizontal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Font Selection"
-#~ msgstr "Seleccionar animación"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select a font"
-#~ msgstr "Seleccionar animación"
-
-#~ msgid "GNOME Login"
-#~ msgstr "GNOME Login"
-
-#~ msgid "Start with default programs"
-#~ msgstr "Comezar cos programas por omisión"
-
-#~ msgid "Reset all user settings"
-#~ msgstr "Reiniciar tódalas configuracións de usuario"
-
-#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Reiniciar realmente tódalas configuracións de usuario de GNOME de %s?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
-#~ "by the current user, %s.\n"
-#~ "Please correct the ownership of this directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "O directorio /tmp/orbit-%s non é posuído\n"
-#~ "polo usuario actual, %s.\n"
-#~ "Por favor, corrixa o dono deste directorio."
-
-#~ msgid "Try again"
-#~ msgstr "Tente de novo"
-
-#~ msgid "Continue"
-#~ msgstr "Continuar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
-#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
-#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
-#~ "%s to the file /etc/hosts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se atopou o enderezo de Internet de %s.\n"
-#~ "Isto impedirá que GNOME funcione correctamente.\n"
-#~ "Pode que o problema se resolva engadindo\n"
-#~ "%s ao ficheiro /etc/hosts."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n"
-#~ "to not function correctly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n"
-#~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n"
-#~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n"
-#~ "for information on this bug).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "A súa versión da libICE ten un erro que provoca que gnome-session\n"
-#~ "non funcione correctamente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se está traballando en Solaris, deberá aplicar o parche #108376-16\n"
-#~ "de Solaris, ou usar a libICE.so.6 do Solaris 7 orixinal. Copie o\n"
-#~ "ficheiro en /usr/openwin/lib. (Gracias a Andy Reitz pola información\n"
-#~ "sobre este erro).\n"
-#~ "\n"
-#~ "A sesión de GNOME rematará tras pechar este diálogo."
-
-#~ msgid "Order: "
-#~ msgstr "Orde: "
-
-#~ msgid "Style: "
-#~ msgstr "Estilo: "
-
-#~ msgid "Style"
-#~ msgstr "Estilo"
-
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Estado"
-
-#~ msgid "Program"
-#~ msgstr "Programa"
-
-#~ msgid "Inactive"
-#~ msgstr "Inactivo"
-
-#~ msgid "Waiting to start or already finished."
-#~ msgstr "Esperando a que se inicie, ou xa rematado."
-
-#~ msgid "Starting"
-#~ msgstr "Iniciando"
-
-#~ msgid "Started but has not yet reported state."
-#~ msgstr "Iniciouse pero aínda non informou do estado."
-
-#~ msgid "Running"
-#~ msgstr "A se executar"
-
-#~ msgid "A normal member of the session."
-#~ msgstr "Un membro normal da sesión."
-
-#~ msgid "Saving"
-#~ msgstr "Gardando"
-
-#~ msgid "Saving session details."
-#~ msgstr "Gardando os detalles da sesión."
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Descoñecido"
-
-#~ msgid "State not reported within timeout."
-#~ msgstr "Non se informou do estado antes do tempo de expiración."
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
-#~ msgstr "Non lle afectan os logouts, pero pode morrer."
-
-#~ msgid "Respawn"
-#~ msgstr "Reexecutar"
-
-#~ msgid "Never allowed to die."
-#~ msgstr "Nunca se lle permite morrer."
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Lixo"
-
-#~ msgid "Discarded on logout and can die."
-#~ msgstr "Descartado ao facer logout, e pode morrer."
-
-#~ msgid "Always started on every login."
-#~ msgstr "Iníciase sempre en cada login."
-
-#~ msgid "Remove Program"
-#~ msgstr "Quitar Programa"
-
-#~ msgid "Really log out?"
-#~ msgstr "¿Saír realmente?"
-
-#~ msgid "Save current setup"
-#~ msgstr "Gardar a configuración actual"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Acción"
-
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Terminar sesión"
-
-#~ msgid "Shut Down"
-#~ msgstr "Apagar"
-
-#~ msgid "Reboot"
-#~ msgstr "Reiniciar"
-
-#~ msgid "Specify a session name to load"
-#~ msgstr "Indica o nome de sesión para iniciar"
-
-#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
-#~ msgstr "Ler só as sesións gravadas no ficheiro default.session"
-
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
-#~ msgstr "Milisegundos a agardar que os clientes se rexistren (0=infinito)"
-
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
-#~ msgstr "Milisegundos a agardar que os clientes respondan (0=infinito)"
-
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
-#~ msgstr "Milisegundos a agardar que os clientes morran (0=infinito)"
-
-#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
-#~ msgstr "Espera abandonada por mor dun conflicto."
-
-#~ msgid "No response to the %s command."
-#~ msgstr "Non houbo resposta ao comando %s."
-
-#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
-#~ msgstr "O programa pode ser lento, estar parado ou estragado."
-
-#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
-#~ msgstr "Pode agardar a que responda ou eliminalo."
-
-#~ msgid "Respawn abandoned due to failures."
-#~ msgstr "Reexecución abandonada por mor dalgún erro."
-
-#~ msgid "A session shutdown is in progress."
-#~ msgstr "Estase a producir un peche de sesión."
-
-#~ msgid "Kill session"
-#~ msgstr "Rematar sesión"
-
-#~ msgid "Use dialog boxes"
-#~ msgstr "Usar caixas de diálogo"
-
-#~ msgid "Could not connect to the session manager"
-#~ msgstr "Non foi posible conectarse ao xestor de sesión"
-
-#~ msgid "Could not connect to gnome-session"
-#~ msgstr "Non foi posible conectarse a gnome-session"
-
-#~ msgid "Your session has been saved"
-#~ msgstr "A súa sesión foi gardada"
-
-#~ msgid "Save Current Session"
-#~ msgstr "Garda-la sesión actual"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save current state of desktop"
-#~ msgstr "Gardar a captura de pantalla no _escritorio"
-
-#~ msgid "Try"
-#~ msgstr "Tentar"
-
-#~ msgid "Revert"
-#~ msgstr "Reverter"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Aceptar"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancelar"
-
-#~ msgid "Session Properties"
-#~ msgstr "Propiedades da sesión"
-
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Sesión"
-
-#~ msgid "Session Chooser"
-#~ msgstr "Escolla de sesión"
-
-#~ msgid "Start Session"
-#~ msgstr "Iniciar sesión"
-
-#~ msgid "Cancel Login"
-#~ msgstr "Cancelar login"
-
-#~ msgid "Initialize session settings"
-#~ msgstr "Inicializar as propiedades da sesión"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Session Properties & Startup Programs"
-#~ msgstr "Programas de inicio sen xestión de sesión"
-
-#~ msgid "Current session managed programs"
-#~ msgstr "Propiedades do Xestor de Sesións"
-
-#~ msgid "Audio Settings"
-#~ msgstr "Propiedades do son"
-
-#~ msgid "Screensaver"
-#~ msgstr "Protector de pantalla"
-
-#~ msgid "Sawfish Window Manager"
-#~ msgstr "Xestor de fiestras Sawfish"
-
-#~ msgid "Enlightenment Window Manager"
-#~ msgstr "Xestor de fiestras Enlightenment"
-
-#~ msgid "Background Settings"
-#~ msgstr "Configuración do fondo"
-
-#~ msgid "Keyboard Bell"
-#~ msgstr "Son do teclado"
-
-#~ msgid "Mouse Settings"
-#~ msgstr "Configuración do rato"
-
-#~ msgid "Keyboard Settings"
-#~ msgstr "Configuración do teclado"
-
-#~ msgid "The Panel"
-#~ msgstr "O panel"
-
-#~ msgid "Session Manager Proxy"
-#~ msgstr "Proxy do xestor de sesión"
-
-#~ msgid "Window Manager"
-#~ msgstr "Xestor de fiestras"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Escritorio"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "Starting GNOME: %s"
-#~ msgstr "Iniciando GNOME: %s"
-
-#~ msgid "Starting GNOME: done"
-#~ msgstr "Iniciando GNOME: feito"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Starting GNOME"
-#~ msgstr "Iniciando GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallo ao executar o comando:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "%s the Fish"
-#~ msgstr "O peixe %s"
-
-#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:"
-#~ msgstr "%s, o peixe de GNOME di:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
-#~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
-#~ "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n"
-#~ "which would make the applet \"practical\" or useful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aviso: Semella que o comando fai algo realmente útil. Xa que\n"
-#~ "esta applet non vale para nada, pode que non queira facer iso.\n"
-#~ "O uso de Wanda para algo que faga a applet \"práctica\" ou útil\n"
-#~ "está totalmente desaconsellado."
-
-#~ msgid "GNOME Fish Properties"
-#~ msgstr "Propiedades do peixe de GNOME"
-
-#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
-#~ msgstr "Nome do seu peixe GNOME:"
-
-#~ msgid "The Animation Filename:"
-#~ msgstr "Nome do ficheiro coa animación:"
-
-#~ msgid "Command to execute when fish is clicked:"
-#~ msgstr "Comando a executar ao premer no peixe:"
-
-#~ msgid "Frames In Animation:"
-#~ msgstr "Imaxes na animación"
-
-#~ msgid "Pause per frame (s):"
-#~ msgstr "Pausa por imaxe (s):"
-
-#~ msgid "Rotate on vertical panels"
-#~ msgstr "Xirar nos paneis verticais"
-
-#~ msgid "Fish"
-#~ msgstr "Peixe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
-#~ "run.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please refer to fish properties dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non ten o fortune instalado ou non indicou ningún programa para "
-#~ "executar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vaia ao diálogo de propiedades do peixe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The water needs changing!\n"
-#~ "(Look at today's date)"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡A auga quere cambiada!\n"
-#~ "(Mire a data de hoxe)"
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(cunha pequena axuda do George)"
-
-#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
-#~ msgstr "A applet do peixe de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
-#~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
-#~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent "
-#~ "for a psychiatric evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta applet non serve para nada. Só ocupa espacio no disco e tempo de "
-#~ "compilación, e ao executala ocupa tamén un precioso espacio de panel e de "
-#~ "memoria. Se alguén for atopado usando esta applet, deberíaselle facer un "
-#~ "exame psiquiátrico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%I:%M\n"
-#~ "%p"
-#~ msgstr ""
-#~ "%I:%M\n"
-#~ "%p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%a\n"
-#~ "%b %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "%a %d\n"
-#~ "de %b"
-
-#~ msgid "%a %b %d"
-#~ msgstr "%a %d de %b"
-
-#~ msgid "%A, %B %d"
-#~ msgstr "%A, %d de %B"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
-
-#~ msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z"
-#~ msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z"
-
-#~ msgid "clock/hourformat=12"
-#~ msgstr "clock/hourformat=24"
-
-#~ msgid "Clock properties"
-#~ msgstr "Propiedades do reloxo"
-
-#~ msgid "Time Format"
-#~ msgstr "Formato da hora"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 horas"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 horas"
-
-#~ msgid "Show date in applet"
-#~ msgstr "Amosar a data na applet"
-
-#~ msgid "Show date in tooltip"
-#~ msgstr "Amosar a data no tooltip"
-
-#~ msgid "Use GMT"
-#~ msgstr "Usar GMT (Hora universal)"
-
-#~ msgid "Unix time"
-#~ msgstr "Hora Unix"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Hora Internet"
-
-#~ msgid "Clock"
-#~ msgstr "Reloxo"
-
-#~ msgid "Clock Applet"
-#~ msgstr "Applet de reloxo"
-
-#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1998-2001 a Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
-#~ "date and time"
-#~ msgstr ""
-#~ "A applet do reloxo dálle ao seu panel un sinxelo e lixeiro método de "
-#~ "visualizar a data e a hora"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contrasinal:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a "
-#~ "wrong server/username/password?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Houbo un erro de cliente remoto. Desactivouse a consulta remota. Pode ser "
-#~ "que usara un nome/contrasinal/servidor incorrecto"
-
-#~ msgid "You have new mail."
-#~ msgstr "Ten novo correo."
-
-#~ msgid "You have mail."
-#~ msgstr "Ten correo."
-
-#~ msgid "%d/%d messages"
-#~ msgstr "%d/%d mensaxes"
-
-#~ msgid "%d messages"
-#~ msgstr "%d mensaxes"
-
-#~ msgid "No mail."
-#~ msgstr "Non ten correo."
-
-#~ msgid "Mailbox resides on:"
-#~ msgstr "A caixa de correo fica en:"
-
-#~ msgid "Local mailspool"
-#~ msgstr "Directorio de caixas de correo locais"
-
-#~ msgid "Local maildir"
-#~ msgstr "Directorio de correo local"
-
-#~ msgid "Remote POP3-server"
-#~ msgstr "Servidor POP3 remoto"
-
-#~ msgid "Remote IMAP-server"
-#~ msgstr "Servidor IMAP remoto"
-
-#~ msgid "Mail spool file:"
-#~ msgstr "Ficheiro de correo:"
-
-#~ msgid "Mail server:"
-#~ msgstr "Servidor de correo:"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Nome de usuario:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Folder:"
-#~ msgstr " Cartafol"
-
-#~ msgid "Command to run before we check for mail:"
-#~ msgstr "Comando para executar antes de comprobar o correo:"
-
-#~ msgid "Execute"
-#~ msgstr "Executar"
-
-#~ msgid "Before each update:"
-#~ msgstr "Antes de cada actualización:"
-
-#~ msgid "When new mail arrives:"
-#~ msgstr "Cando chega novo correo:"
-
-#~ msgid "When clicked:"
-#~ msgstr "Ao premer:"
-
-#~ msgid "Check for mail every"
-#~ msgstr "Comprobar o correo cada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutos"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "segundos"
-
-#~ msgid "Play a sound when new mail arrives"
-#~ msgstr "Reproducir un son cando chega novo correo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select animation"
-#~ msgstr "Usar animacións"
-
-#~ msgid "Mail check properties"
-#~ msgstr "Propiedades da comprobación de correo"
-
-#~ msgid "Mail check"
-#~ msgstr "Comprobación de correo"
-
-#~ msgid "Mailbox"
-#~ msgstr "Caixa de correo"
-
-#~ msgid "Mail check Applet"
-#~ msgstr "Applet de comprobación de correo"
-
-#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1998-2000 a Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr ""
-#~ "A comprobación de correo avísalle cando ten novo correo na súa caixa"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Só texto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pager Applet"
-#~ msgstr "Applet de impresión"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 1998 Red Hat Software, Inc."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tasklist Applet"
-#~ msgstr "Applet"
-
-#~ msgid "???"
-#~ msgstr "???"
-
-#~ msgid "Panel"
-#~ msgstr "Panel"
-
-#~ msgid "Cannot find pixmap file %s"
-#~ msgstr "Non se pode atopar o ficheiro de pixmap %s"
-
-#~ msgid "Remove from panel"
-#~ msgstr "Quitar do panel"
-
-#~ msgid "Move"
-#~ msgstr "Mover"
-
-#~ msgid "Can't find an empty spot"
-#~ msgstr "Non se pode atopar un sitio baleiro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mode"
-#~ msgstr "Eliminar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "state"
-#~ msgstr "Estado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "hidebuttons_enabled"
-#~ msgstr "Botóns para agochar"
-
-#~ msgid "Hide this panel"
-#~ msgstr "Agochar este panel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show this panel"
-#~ msgstr "Eliminar este panel"
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
-
-#~ msgid "Debian menus"
-#~ msgstr "Menús de Debian"
-
-#~ msgid "SuSE Linux"
-#~ msgstr "SuSE Linux"
-
-#~ msgid "SuSE menus"
-#~ msgstr "Menús de SuSE"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Solaris"
-#~ msgstr "Cores"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "CDE Menus"
-#~ msgstr "Menús de KDE"
-
-#~ msgid "Size and Position"
-#~ msgstr "Tamaño e posición"
-
-#~ msgid "Tooltip/Name"
-#~ msgstr "Tooltip/Nome"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Icona"
-
-#~ msgid "Applet appearance"
-#~ msgstr "Aparencia da applet"
-
-#~ msgid "Drawer handle"
-#~ msgstr "Tirador do caixón"
-
-#~ msgid "Enable hidebutton"
-#~ msgstr "Mostrar os botóns para agochar"
-
-#~ msgid "Enable hidebutton arrow"
-#~ msgstr "Mostrar as frechas nos botóns para agochar"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Caixón"
-
-#~ msgid "Properties..."
-#~ msgstr "Propiedades..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot execute the gnome calendar,\n"
-#~ "perhaps it's not installed.\n"
-#~ "It is in the gnome-pim package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se pode executar a axenda de gnome,\n"
-#~ "se cadra non está instalada.\n"
-#~ "Está no paquete gnome-pim."
-
-#~ msgid "Run..."
-#~ msgstr "Executar..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lock Display"
-#~ msgstr "Aparencia"
-
-#~ msgid "Log Out"
-#~ msgstr "Terminar sesión"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Acción"
-
-#~ msgid "menu wasn't created"
-#~ msgstr "non se creou o menú"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Hoxe"
-
-#~ msgid "This Week"
-#~ msgstr "Esta semana"
-
-#~ msgid "This Month"
-#~ msgstr "Este mes"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A, %d de %B"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%k:%M"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%k:%M:%S"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not call time-admin\n"
-#~ "Perhaps time-admin is not installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posible chamar ao time-admin\n"
-#~ "Pode que non estea instalado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add Appointment..."
-#~ msgstr "Engadir cita..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set Time..."
-#~ msgstr "Establecer a hora"
-
-#~ msgid "Format"
-#~ msgstr "Formato"
-
-#~ msgid "Can't find the screenshot program"
-#~ msgstr "Non se atopa o programa de captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
-#~ msgstr "Non se pode executar o programa de captura de pantalla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Páxina web principal de GNOME"
-
-#~ msgid "Press a key..."
-#~ msgstr "Prema unha tecla..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has disallowed\n"
-#~ " modification of the panel configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "O administrador do sistema deshabilitou a modificación da configuración "
-#~ "do panel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Panel Global Properties"
-#~ msgstr "Propiedades do panel"
-
-#~ msgid "Global panel properties"
-#~ msgstr "Propiedades globais do panel"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animación"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Animation speed:"
-#~ msgstr "Velocidade da animación"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Automatically re-check menus for newly installed software"
-#~ msgstr ""
-#~ "Verificar automaticamente os menús\n"
-#~ "se hai novo software instalado"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Desactivado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Último"
-
-#~ msgid "Grab key..."
-#~ msgstr "Capturar tecla..."
-
-#~ msgid "Keep panels above other windows"
-#~ msgstr "Manter os paneis por riba das outras fiestras"
-
-#~ msgid "Keep panels below other windows"
-#~ msgstr "Manter os paneis baixo as outras fiestras"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keep panels on same level as other windows"
-#~ msgstr "Manter os paneis no mesmo nivel que as outras fiestras"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key bindings"
-#~ msgstr "Atallos de teclado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Menú"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menú"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Panel Settings"
-#~ msgstr "Propiedades do son"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Popup menu key:"
-#~ msgstr "Tecla para despregar o menú"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Run dialog key:"
-#~ msgstr "Tecla para o diálogo de execución"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Embaixo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Close drawer if a launcher inside it is pressed"
-#~ msgstr "Pechar o caixón ao premer un lanzador dentro del"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enable animation"
-#~ msgstr "Usar animacións"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enable key bindings"
-#~ msgstr "Activar os atallos de teclado do panel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Raise panels when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "Elevar os paneis ao sobrevoar co rato"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se pode inicializar a estructura png.\n"
-#~ "Probablemente ten unha versión errónea da libpng no seu sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se pode crear a información de png.\n"
-#~ "Probablemente ten unha versión errónea da libpng no seu sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to set png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se pode establecer a información de png.\n"
-#~ "Probablemente ten unha versión errónea da libpng no seu sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
-#~ "Please free up some resources and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Memoria insuficiente para gardar a captura de pantalla.\n"
-#~ "Libere algúns recursos e tente de novo."
-
-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
-#~ msgstr "O ficheiro %s xa existe. ¿Sobrescribilo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create the file:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se pode crear o ficheiro:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Verifique os permisos no directorio superior"
-
-#~ msgid "Print Screenshot"
-#~ msgstr "Imprimir a captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Screenshot Print Preview"
-#~ msgstr "Previsualización da impresión da captura de pantalla"
-
-#~ msgid "%s%cScreenshot-%s.png"
-#~ msgstr "%s%cPantalla-%s.png"
-
-#~ msgid "%s%cScreenshot.png"
-#~ msgstr "%s%cPantalla.png"
-
-#~ msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png"
-#~ msgstr "%s%cPantalla-%s-%d.png"
-
-#~ msgid "%s%cScreenshot-%d.png"
-#~ msgstr "%s%cPantalla-%d.png"
-
-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
-#~ msgstr "Non hai espacio dabondo para escribir o ficheiro %s"
-
-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-#~ msgstr "Capture unha fiestra en vez da pantalla completa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-core"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falta o ficheiro glade do programa de captura de pantalla.\n"
-#~ "Verifique a instalación de gnome-core"
-
-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
-#~ msgstr "Non se pode facer unha captura de pantalla no escritorio actual."
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opcións"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Previsualización"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
-#~ msgstr "Gardar a captura de pantalla no _escritorio"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
-#~ msgstr "Gardar a captura de pantalla na páxina _web (en ~/public__html)"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Captura de pantalla"
-
-#~ msgid "_Print screenshot..."
-#~ msgstr "_Imprimir a captura de pantalla..."
-
-#~ msgid "_Save screenshot to file:"
-#~ msgstr "_Gardar a captura de pantalla ao ficheiro:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load this program!\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr "¡Fallo ao cargar este programa!\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute command:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallo ao executar o comando:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute command:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallo ao executar o comando:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Browse..."
-#~ msgstr "Buscar..."
-
-#~ msgid "Run in terminal"
-#~ msgstr "Executar nun terminal"
-
-#~ msgid "Will run '%s'"
-#~ msgstr "Executará '%s'"
-
-#~ msgid "No program selected"
-#~ msgstr "Ningún programa seleccionado"
-
-#~ msgid "Hide advanced options"
-#~ msgstr "Agochar as opcións avanzadas"
-
-#~ msgid "Hide the advanced controls below this button."
-#~ msgstr "Agochar os controis avanzados baixo este botón."
-
-#~ msgid "Advanced..."
-#~ msgstr "Avanzado..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from "
-#~ "the list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir escribir unha liña de comandos en vez de escoller unha "
-#~ "aplicación da lista"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Run ..."
-#~ msgstr "Executar..."
-
-#~ msgid "Run Program"
-#~ msgstr "Executar programa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show"
-#~ msgstr "Esta icona de lanzamento non indica ningún programa para executar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr "¡Non se pode lanzar o gmenu!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot launch icon\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr "¡Non se pode lanzar o gmenu!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Help on %s Application"
-#~ msgstr "Aplicación"
-
-#~ msgid "Launcher properties"
-#~ msgstr "Propiedades do lanzador"
-
-#~ msgid "Create launcher applet"
-#~ msgstr "Crear lanzador"
-
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Terminar sesión"
-
-#~ msgid "Log out of GNOME"
-#~ msgstr "Saír de GNOME"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Bloquear a pantalla"
-
-#~ msgid "Blank Screen Now"
-#~ msgstr "Pór agora a pantalla negra"
-
-#~ msgid "Lock Screen Now"
-#~ msgstr "Bloquear agora a pantalla"
-
-#~ msgid "Kill Daemon"
-#~ msgstr "Matar daemon"
-
-#~ msgid "Restart Daemon"
-#~ msgstr "Reiniciar daemon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Specify a profile name to load"
-#~ msgstr "Indica o nome de sesión para iniciar"
-
-#~ msgid "Many many others ..."
-#~ msgstr "Moitos, moitos outros ..."
-
-#~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!"
-#~ msgstr "e finalmente, Os Cabaleiros que din ... NI!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications, embedding "
-#~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa é responsable de lanzar outras aplicacións, embeber "
-#~ "pequenas applets, a paz no mundo e erros aleatorios en X."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has "
-#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
-#~ msgstr ""
-#~ "Executando en modo limitado. Isto significa que o administrador do seu "
-#~ "sistema prohibiu que se realicen modificacións na configuración do panel."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "O panel de GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1997-2000 a Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "End world hunger"
-#~ msgstr "Rematar a fame no mundo"
-
-#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
-#~ msgstr "Non se pode executar 'Acerca de GNOME'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr "Non se pode cargar a entrada"
-
-#~ msgid "Create menu item"
-#~ msgstr "Crear un elemento de menú"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Could not remove the menu item %s</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s\n"
-#~ msgstr "Non foi posible eliminar o elemento de menú %s: %s\n"
-
-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
-#~ msgstr "Non foi posible obter o nome do ficheiro no camiño de busca: %s"
-
-#~ msgid "Could not get directory name from path: %s"
-#~ msgstr "Non foi posible obter o nome do directorio no camiño de busca: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
-#~ msgstr "Non hai un campo 'Exec' na entrada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Cannot save changes to menu entry</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr "¡Non se pode lanzar o gmenu!"
-
-#~ msgid "Desktop entry properties"
-#~ msgstr "Propiedades da entrada do escritorio"
-
-#~ msgid "Add this launcher to panel"
-#~ msgstr "Engadir este lanzador ao panel"
-
-#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel"
-#~ msgstr "Engadir esta applet como un lanzador ao panel"
-
-#~ msgid "Remove this item"
-#~ msgstr "Eliminar este elemento"
-
-#~ msgid "Put into run dialog"
-#~ msgstr "Pór no diálogo de execución"
-
-#~ msgid "Help on %s"
-#~ msgstr "Axuda sobre %s"
-
-#~ msgid "Entire menu"
-#~ msgstr "Menú completo"
-
-#~ msgid "Add this as drawer to panel"
-#~ msgstr "Engadir isto como un caixón no panel"
-
-#~ msgid "Add this as menu to panel"
-#~ msgstr "Engadir isto como un menú no panel"
-
-#~ msgid "Add new item to this menu"
-#~ msgstr "Engadir un novo elemento a este menú"
-
-#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
-#~ msgstr "Xa ten un taboleiro de estado no panel. Só pode existir un"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%I: %M: %S: %p"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
-#~ msgstr "Só pode ter un panel de menú ao mesmo tempo."
-
-#~ msgid "Menu panel"
-#~ msgstr "Panel de menú"
-
-#~ msgid "Edge panel"
-#~ msgstr "Panel lateral"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Corner panel"
-#~ msgstr "Crear panel"
-
-#~ msgid "Sliding panel"
-#~ msgstr "Panel deslizante"
-
-#~ msgid "Floating panel"
-#~ msgstr "Panel flotante"
-
-#~ msgid "KDE menus"
-#~ msgstr "Menús de KDE"
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "Non pode eliminar o último panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a panel is removed, the panel and its\n"
-#~ "applet settings are lost. Remove this panel?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cando se elimina un panel, a súa configuración\n"
-#~ "e a das applets pérdense. ¿Eliminalo realmente?"
-
-#~ msgid "Main menu"
-#~ msgstr "Menú principal"
-
-#~ msgid "Launcher..."
-#~ msgstr "Lanzador..."
-
-#~ msgid "Launcher from menu"
-#~ msgstr "Lanzador dende o menú"
-
-#~ msgid "Log out button"
-#~ msgstr "Botón de saída de sesión"
-
-#~ msgid "Lock button"
-#~ msgstr "Botón de bloqueo"
-
-#~ msgid "Swallowed app..."
-#~ msgstr "Aplicación engulida..."
-
-#~ msgid "Status dock"
-#~ msgstr "Taboleiro de estado"
-
-#~ msgid "Cannot execute panel global properties"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se pode executar o configurador das propiedades globais do panel"
-
-#~ msgid "Remove this panel..."
-#~ msgstr "Eliminar este panel..."
-
-#~ msgid "Remove this panel"
-#~ msgstr "Eliminar este panel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot launch nautilus!"
-#~ msgstr "¡Non se pode lanzar o gmenu!"
-
-#~ msgid "Add to panel"
-#~ msgstr "Engadir ao panel"
-
-#~ msgid "Create panel"
-#~ msgstr "Crear panel"
-
-#~ msgid "Global Preferences..."
-#~ msgstr "Propiedades globais..."
-
-#~ msgid "Edit menus..."
-#~ msgstr "Editar menús..."
-
-#~ msgid "Reread all menus"
-#~ msgstr "Reler tódolos menús"
-
-#~ msgid "Panel Manual..."
-#~ msgstr "Manual do panel..."
-
-#~ msgid "Cannot execute xscreensaver"
-#~ msgstr "Non se pode executar o xscreensaver"
-
-#~ msgid "About the panel..."
-#~ msgstr "Acerca do panel..."
-
-#~ msgid "About GNOME..."
-#~ msgstr "Acerca de GNOME..."
-
-#~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloquear a pantalla de xeito que poida deixar temporalmente o seu "
-#~ "ordenador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down "
-#~ "your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Saír desta sesión para entrar como un usuario distinto ou para apagar o "
-#~ "ordenador"
-
-#~ msgid "Applets"
-#~ msgstr "Applets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Run a command"
-#~ msgstr "Comando de impresión"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Menu:"
-#~ msgstr "Menú"
-
-#~ msgid "Main Menu"
-#~ msgstr "Menú principal"
-
-#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
-#~ msgstr "¡Non se pode crear o menú, usando o principal!"
-
-#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
-#~ msgstr "Non se pode abrir o directorio, usando o menú principal"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Desactivado"
-
-#~ msgid "In a submenu"
-#~ msgstr "Nun submenú"
-
-#~ msgid "On the main menu"
-#~ msgstr "No menú principal"
-
-#~ msgid "Menu properties"
-#~ msgstr "Propiedades do menú"
-
-#~ msgid "Menu type"
-#~ msgstr "Tipo de menú"
-
-#~ msgid "Global main menu"
-#~ msgstr "Menú global principal"
-
-#~ msgid "Normal menu"
-#~ msgstr "Menú normal"
-
-#~ msgid "Programs: "
-#~ msgstr "Programas: "
-
-#~ msgid "Applets: "
-#~ msgstr "Applets: "
-
-#~ msgid "Distribution menu (if found): "
-#~ msgstr "Menú da distribución (se for atopado): "
-
-#~ msgid "KDE menu (if found): "
-#~ msgstr "Menú de KDE (se for atopado): "
-
-#~ msgid "Panel menu: "
-#~ msgstr "Menú do panel: "
-
-#~ msgid "Desktop menu: "
-#~ msgstr "Menú do escritorio: "
-
-#~ msgid "Menu path"
-#~ msgstr "Camiño do menú"
-
-#~ msgid "Use custom icon for panel button"
-#~ msgstr "Usar icona personalizada para o botón no panel"
-
-#~ msgid "Open URL: %s"
-#~ msgstr "Abrir URL: %s"
-
-#~ msgid "Hiding"
-#~ msgstr "Agochamento"
-
-#~ msgid "Enable Auto-hide"
-#~ msgstr "Activar agochamento automático"
-
-#~ msgid "Show hide buttons"
-#~ msgstr "Amosar os botóns para agochar"
-
-#~ msgid "Show arrows on hide button"
-#~ msgstr "Amosar frechas nos botóns para agochar"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Varios"
-
-#~ msgid "Current screen:"
-#~ msgstr "Pantalla actual:"
-
-#~ msgid "Panel Position"
-#~ msgstr "Posición do panel"
-
-#~ msgid "Orient panel horizontally"
-#~ msgstr "Orientar o panel horizontalmente"
-
-#~ msgid "Orient panel vertically"
-#~ msgstr "Orientar o panel verticalmente"
-
-#~ msgid "Top left corner's position: X"
-#~ msgstr "Posición da esquina superior esquerda: X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Offset from screen edge:"
-#~ msgstr "Desprazamento dende a beira da pantalla:"
-
-#~ msgid "Panel size:"
-#~ msgstr "Tamaño do panel:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)"
-#~ msgstr "Minúsculo (12 puntos)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "X Small (24 pixels)"
-#~ msgstr "Pequeno (36 puntos)"
-
-#~ msgid "Small (36 pixels)"
-#~ msgstr "Pequeno (36 puntos)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Medium (48 pixels)"
-#~ msgstr "Anano (24 puntos)"
-
-#~ msgid "Large (64 pixels)"
-#~ msgstr "Grande (64 puntos)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "X Large (80 pixels)"
-#~ msgstr "Grande (64 puntos)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
-#~ msgstr "Grande (64 puntos)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
-#~ "largest applet in the panel, and that\n"
-#~ "not all applets obey these sizes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota: O panel terá sempre o tamaño da applet\n"
-#~ "máis grande, e non todas elas obedecen\n"
-#~ "os tamaños indicados."
-
-#~ msgid "Background Type: "
-#~ msgstr "Tipo de fondo: "
-
-#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Estándar"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Cor"
-
-#~ msgid "Pixmap"
-#~ msgstr "Pixmap"
-
-#~ msgid "Color to use:"
-#~ msgstr "Cor a usar:"
-
-#~ msgid "Don't scale image to fit"
-#~ msgstr "Non redimensionar a imaxe para que encaixe no panel"
-
-#~ msgid "Scale image (keep proportions)"
-#~ msgstr "Redimensionar a imaxe (manter a proporción)"
-
-#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
-#~ msgstr "Alongar a imaxe (cambiar as proporcións)"
-
-#~ msgid "Rotate image for vertical panels"
-#~ msgstr "Xirar a imaxe nos paneis verticais"
-
-#~ msgid "Panel properties"
-#~ msgstr "Propiedades do panel"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fondo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detectouse outro panel a se executar.\n"
-#~ "¿Desexa executar outro?\n"
-#~ "(O novo panel non será reiniciado.)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
-#~ "server.\n"
-#~ "The error code is: %d\n"
-#~ "The panel will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Houbo un problema ao rexistrar o panel co servidor GOAD.\n"
-#~ "O panel sairá agora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n"
-#~ "Attempt to reload it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Semella que unha applicación engulida morreu antes do esperado.\n"
-#~ "¿Tentar cargala novamente?"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Reler"
-
-#~ msgid "Create swallow applet"
-#~ msgstr "Crear applet engulida"
-
-#~ msgid "Title of application to swallow"
-#~ msgstr "Título da aplicación a engulir"
-
-#~ msgid "Command (optional)"
-#~ msgstr "Comando (opcional)"
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Anchura"
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Altura"
-
-#~ msgid "Looking up internet address for %s"
-#~ msgstr "Buscando a dirección de Internet de %s"
-
-#~ msgid "Hide"
-#~ msgstr "Agochar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Panel"
-#~ msgstr "O panel de GNOME"
-
-#~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it"
-#~ msgstr "Non se pode obter o goad_id da applet, ignorándoo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot load help on %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr "¡Non se pode lanzar o gmenu!"
-
-#~ msgid "Aligned panel"
-#~ msgstr "Panel aliñado"
-
-#~ msgid "Applet"
-#~ msgstr "Applet"
-
-#~ msgid "Execute a command line"
-#~ msgstr "Executar unha liña de comandos"
-
-#~ msgid "The session name cannot be empty"
-#~ msgstr "O nome da sesión non pode estar baleiro"
-
-#~ msgid "The session name already exists"
-#~ msgstr "O nome de sesión xa existe"
-
-#~ msgid "Add a new session"
-#~ msgstr "Engadir unha nova sesión"
-
-#~ msgid "Edit session name"
-#~ msgstr "Editar o nome da sesión"
-
-#~ msgid "Show splash screen on login"
-#~ msgstr "Mostrar unha pantalla de presentación ao entrar"
-
-#~ msgid "Prompt on logout"
-#~ msgstr "Preguntar ao saír"
-
-#~ msgid "Automatically save changes to session"
-#~ msgstr "Gardar automaticamente os cambios da sesión"
-
-#~ msgid "Choose Current Session"
-#~ msgstr "Escoller a sesión actual"
-
-#~ msgid "Session Name"
-#~ msgstr "Nome da sesión"
-
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "Engadir..."
-
-#~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "Editar..."
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Borrar"
-
-#~ msgid "Session Options"
-#~ msgstr "Opcións da sesión"
-
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Prioridade"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Comando"
-
-#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
-#~ msgstr "Examinar os programas a se executar actualmente..."
-
-#~ msgid "Startup Programs"
-#~ msgstr "Programas de inicio"
-
-#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*"
-#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*"
-
-#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*"
-#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*"
-
-#~ msgid "Startup Command"
-#~ msgstr "Comando de inicio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
-#~ "values. The default value should be OK"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os programas con valores inferiores execútanse antes que os programas con "
-#~ "valores superiores. O valor por omisión debería funcionar ben."
-
-#~ msgid "The startup command cannot be empty"
-#~ msgstr "O comando inicial non pode estar baleiro"
-
-#~ msgid "Add Startup Program"
-#~ msgstr "Engadir programa de inicio"
-
-#~ msgid "Edit Startup Program"
-#~ msgstr "Editar programa de inicio"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(c) 2001 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1998-2001 a Free Software Foundation"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "Nivel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot execute the gmc-client program,\n"
-#~ "perhaps gmc is not installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se pode executar o programa gmc-client,\n"
-#~ "se cadra o gmc non está instalado"
-
-#~ msgid "News (www)"
-#~ msgstr "Novas (www)"
-
-#~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/"
-#~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/"
-
-#~ msgid "FAQ (www)"
-#~ msgstr "FAQ (www)"
-
-#~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"
-#~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"
-
-#~ msgid "Mailing Lists (www)"
-#~ msgstr "Listas de correo (www)"
-
-#~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
-#~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
-
-#~ msgid "Software (www)"
-#~ msgstr "Software (www)"
-
-#~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
-#~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
-
-#~ msgid "Development (www)"
-#~ msgstr "Desenvolvemento (www)"
-
-#~ msgid "http://developer.gnome.org/"
-#~ msgstr "http://developer.gnome.org/"
-
-#~ msgid "Bug Tracking System (www)"
-#~ msgstr "Sistema de seguimento de erros (www)"
-
-#~ msgid "http://bugs.gnome.org/"
-#~ msgstr "http://bugs.gnome.org/"
-
-#~ msgid "By Name"
-#~ msgstr "Por nome"
-
-#~ msgid "By Type"
-#~ msgstr "Por tipo"
-
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "Por tamaño"
-
-#~ msgid "By Time Last Accessed"
-#~ msgstr "Pola última data de acceso"
-
-#~ msgid "By Time Last Modified"
-#~ msgstr "Pola última data de modificación"
-
-#~ msgid "By Time Last Changed"
-#~ msgstr "Pola última data de cambio"
-
-#~ msgid "Arrange Icons"
-#~ msgstr "Arranxar iconas"
-
-#~ msgid "Rescan Desktop Directory"
-#~ msgstr "Reler o directorio do escritorio"
-
-#~ msgid "Rescan Desktop Devices"
-#~ msgstr "Reler os dispositivos do escritorio"
-
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Bloquear pantalla"
-
-#~ msgid " Desktop "
-#~ msgstr " Escritorio "
-
-#~ msgid "can't fine real path"
-#~ msgstr "non se pode atopar o camiño real"
-
-#~ msgid "Favorites"
-#~ msgstr "Favoritos"
-
-#~ msgid "Available Programs"
-#~ msgstr "Programas dispoñibles"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descrición"
-
-#~ msgid "Add this program to Favorites"
-#~ msgstr "Engadir este programa aos Favoritos"
-
-#~ msgid "Cannot create an item with an empty command"
-#~ msgstr "Non se pode crear un elemento cun comando baleiro"
-
-#~ msgid "Could not get file from path: %s"
-#~ msgstr "Non foi posible coller o ficheiro no camiño de busca: %s"
-
-#~ msgid "Could not open .order file: %s"
-#~ msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro .order: %s"
-
-#~ msgid "Could not open file '%s' for writing"
-#~ msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro '%s' para escritura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not open .order file: %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posible abrir o ficheiro .order: %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Could not remove old order file %s: %s\n"
-#~ msgstr "Non foi posible eliminar o ficheiro de orde antigo %s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not rename tmp file: %s to %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posible renomear o ficheiro temporal: %s a %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Add this to Favorites menu"
-#~ msgstr "Engadir isto ao menú de Favoritos"
-
-#~ msgid "Add from menu"
-#~ msgstr "Engadir dende o menú"
-
-#~ msgid " (empty)"
-#~ msgstr " (baleiro)"
-
-#~ msgid "Favorites menu"
-#~ msgstr "Menú de favoritos"
-
-#~ msgid "Run button"
-#~ msgstr "Botón de executar"
-
-#~ msgid "Favorites: "
-#~ msgstr "Favoritos: "
-
-#~ msgid "Avoid this panel when maximizing windows"
-#~ msgstr "Evitar este panel ao maximizar fiestras"
-
-#~ msgid "Panel window level:"
-#~ msgstr "Nivel da fiestra do panel:"
-
-#~ msgid "Default (from global preferences)"
-#~ msgstr "Por defecto (segundo as preferencias globais)"
-
-#~ msgid "Above other windows"
-#~ msgstr "Por riba das outras fiestras"
-
-#~ msgid "Below other windows"
-#~ msgstr "Debaixo das outras fiestras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An applet is not responding to a save request.\n"
-#~ "Remove the applet or continue waiting?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unha applet non está a responder a unha petición\n"
-#~ "de gardar. ¿Eliminala ou seguir á espera?"
-
-#~ msgid "Remove applet"
-#~ msgstr "Eliminar a applet"
-
-#~ msgid "Continue waiting"
-#~ msgstr "Continuar á espera"
-
-#~ msgid "Timed out on sending session save to an applet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esgotouse o tempo de espera enviando a petición de gardar sesión a unha "
-#~ "applet"
-
-#~ msgid "Panel to add the launcher to"
-#~ msgstr "Panel onde engadir o lanzador"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NÚMERO"
-
-#~ msgid "Position to add the launcher to"
-#~ msgstr "Posición onde engadir o lanzador"
-
-#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
-#~ msgstr "O argumento é un url, non un ficheiro .desktop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
-#~ msgstr "Ten que fornecer un único argumento co ficheiro .desktop ou o url\n"
-
-#~ msgid "No panel found\n"
-#~ msgstr "Non se atopou ningún panel\n"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Disposición"
-
-#~ msgid "Show tasklist arrow"
-#~ msgstr "Mostrar a frecha da lista de tarefas"
-
-#~ msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow"
-#~ msgstr "Mudar a posición horizontal/vertical da frecha da lista de tarefas"
-
-#~ msgid "Only show current desktop in pager"
-#~ msgstr "Amosar só o escritorio actual no paxinador"
-
-#~ msgid "Raise area grid over tasks"
-#~ msgstr "Elevar o enreixado das áreas por riba das tarefas"
-
-#~ msgid "Thumb Nails"
-#~ msgstr "Reduccións"
-
-#~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents"
-#~ msgstr "Encher os cadros das fiestras cos contidos da pantalla"
-
-#~ msgid "Incremental update delay [ms]"
-#~ msgstr "Retardo de actualización [ms]"
-
-#~ msgid "Tooltips"
-#~ msgstr "Tooltips"
-
-#~ msgid "Show Desk-Guide tooltips"
-#~ msgstr "Amosar os tooltips da Guía de Escritorio"
-
-#~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]"
-#~ msgstr "Retardo dos tooltips da Guía de Escritorio [ms]"
-
-#~ msgid "Show desktop name tooltips"
-#~ msgstr "Amosar os tooltips cos nomes de escritorio"
-
-#~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]"
-#~ msgstr "Retardo do tooltip co nome de escritorio [ms]"
-
-#~ msgid "Tasks"
-#~ msgstr "Tarefas"
-
-#~ msgid "Visibility"
-#~ msgstr "Visibilidade"
-
-#~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)"
-#~ msgstr "Amosar as tarefas agochadas (HIDDEN)"
-
-#~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)"
-#~ msgstr "Amosar as tarefas enroladas (SHADED)"
-
-#~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)"
-#~ msgstr "Amosar as tarefas agochadas da lista de fiestras (SKIP-WINLIST)"
-
-#~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)"
-#~ msgstr "Amosar as tarefas agochadas da barra de tarefas (SKIP-TASKBAR)"
-
-#~ msgid "Geometry"
-#~ msgstr "Xeometría"
-
-#~ msgid "Horizontal Layout"
-#~ msgstr "Disposición horizontal"
-
-#~ msgid "Desktop Height [pixels]"
-#~ msgstr "Altura do escritorio [puntos]"
-
-#~ msgid "Override desktop height with panel size"
-#~ msgstr "Ignorar a altura do escritorio e usar o tamaño do panel"
-
-#~ msgid "Divide height by number of vertical areas"
-#~ msgstr "Dividir a altura polo número de áreas verticais"
-
-#~ msgid "Rows of Desktops"
-#~ msgstr "Ringleiras de escritorio"
-
-#~ msgid "Divide height by number of rows"
-#~ msgstr "Dividir a altura polo número de ringleiras"
-
-#~ msgid "Vertical Layout"
-#~ msgstr "Disposición vertical"
-
-#~ msgid "Desktop Width [pixels]"
-#~ msgstr "Anchura do escritorio [puntos]"
-
-#~ msgid "Override desktop width with panel size"
-#~ msgstr "Ignorar a anchura do escritorio e usar o tamaño do panel"
-
-#~ msgid "Divide width by number of horizontal areas"
-#~ msgstr "Dividir a anchura polo número de áreas horizontais"
-
-#~ msgid "Columns of Desktops"
-#~ msgstr "Columnas de escritorios"
-
-#~ msgid "Divide width by number of columns"
-#~ msgstr "Dividiela anchura polo número de columnas"
-
-#~ msgid "Window Manager Workarounds"
-#~ msgstr "Arranxos para os xestores de fiestras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Window manager moves decoration window instead\n"
-#~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O xestor de fiestras move a decoración da fiestra\n"
-#~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Window manager changes active area on all desktops\n"
-#~ "(FVWM, Sawfish)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O xestor de fiestras muda a área activa en tódolos\n"
-#~ "escritorios (FVWM, Sawfish)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n"
-#~ "(Enlightenment, FVWM)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O xestor de fiestras agarda que o paxinador modifique as propiedades de\n"
-#~ "área e escritorio directamente (Enlightenment, FVWM)"
-
-#~ msgid "Behaviour"
-#~ msgstr "Comportamento"
-
-#~ msgid "Popdown task view automatically"
-#~ msgstr "Agochar automaticamente a vista de tarefas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not running a GNOME Compliant\n"
-#~ "Window Manager. GNOME support by the \n"
-#~ "window manager is strongly recommended\n"
-#~ "for proper Desk Guide operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non está a executar un xestor de fiestras\n"
-#~ "compatible con GNOME. Recoméndase soporte\n"
-#~ "de GNOME polo xestor de fiestras para un\n"
-#~ "correcto funcionamento da Guía de Escritorio."
-
-#~ msgid "Desk Guide Alert"
-#~ msgstr "Alerta da Guía de Escritorio"
-
-#~ msgid "Desk Guide Task View"
-#~ msgstr "Visualización de tarefas da Guía de Escritorio"
-
-#~ msgid "Global"
-#~ msgstr "Global"
-
-#~ msgid "Desk Guide Settings"
-#~ msgstr "Configuración da Guía de Escritorio"
-
-#~ msgid "Can't create applet!\n"
-#~ msgstr "¡Non se pode crear a applet!\n"
-
-#~ msgid "Check for mail"
-#~ msgstr "Comprobar o correo"
-
-#~ msgid "Can't execute printer command"
-#~ msgstr "Non se pode executar o comando da impresora"
-
-#~ msgid "Printer properties"
-#~ msgstr "Propiedades da impresora"
-
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "Impresora"
-
-#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1998 a Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
-#~ "command"
-#~ msgstr ""
-#~ "A applet de impresión permítelle soltar ficheiros facilmente para "
-#~ "imprimilos mediante un comando de impresión"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson"
-#~ msgstr "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n"
-#~ "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unha lista de tarefas para o ambiente de escritorio GNOME.\n"
-#~ "Iconas por Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)."
-
-#~ msgid "Tasklist: Unable to create applet widget"
-#~ msgstr "Lista de tarefas: Non se pode crear o widget da applet"
-
-#~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n"
-#~ msgstr "Xeito de activar `%s' descoñecido\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n"
-#~ "Proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aviso. Os cambios non gardados perderanse\n"
-#~ "¿Continuar?"
-
-#~ msgid "Restore"
-#~ msgstr "Restaurar"
-
-#~ msgid "Iconify"
-#~ msgstr "Iconificar"
-
-#~ msgid "Unshade"
-#~ msgstr "Desenrolar"
-
-#~ msgid "Shade"
-#~ msgstr "Enrolar"
-
-#~ msgid "Unstick"
-#~ msgstr "Despegar"
-
-#~ msgid "Stick"
-#~ msgstr "Pegar"
-
-#~ msgid "To desktop"
-#~ msgstr "Ao escritorio"
-
-#~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "Pechar fiestra"
-
-#~ msgid "Kill app"
-#~ msgstr "Matar aplicación"
-
-#~ msgid "Restore All"
-#~ msgstr "Restaurar todas"
-
-#~ msgid "Iconify All"
-#~ msgstr "Iconificar todas"
-
-#~ msgid "Unshade All"
-#~ msgstr "Desenrolar todas"
-
-#~ msgid "Shade All"
-#~ msgstr "Enrolar todas"
-
-#~ msgid "Unstick All"
-#~ msgstr "Despegar todas"
-
-#~ msgid "Stick All"
-#~ msgstr "Pegar todas"
-
-#~ msgid "Close All"
-#~ msgstr "Pechar todas"
-
-#~ msgid "Kill All"
-#~ msgstr "Matar todas"
-
-#~ msgid "Follow panel size"
-#~ msgstr "Seguir o tamaño do panel"
-
-#~ msgid "Tasklist width:"
-#~ msgstr "Anchura da lista de tarefas:"
-
-#~ msgid "Rows of tasks:"
-#~ msgstr "Ringleiras de tarefas:"
-
-#~ msgid "Default task size:"
-#~ msgstr "Tamaño da tarefa por defecto:"
-
-#~ msgid "Tasklist width is fixed"
-#~ msgstr "A anchura da lista de tarefas é fixa"
-
-#~ msgid "Tasklist width is dynamic"
-#~ msgstr "A anchura da lista de tarefas é dinámica"
-
-#~ msgid "Only use empty space"
-#~ msgstr "Usar só o espacio baleiro"
-
-#~ msgid "Vertical"
-#~ msgstr "Vertical"
-
-#~ msgid "Tasklist height:"
-#~ msgstr "Altura da lista de tarefas:"
-
-#~ msgid "Tasklist height is fixed"
-#~ msgstr "A altura da lista de tarefas é fixa"
-
-#~ msgid "Tasklist height is dynamic"
-#~ msgstr "A altura da lista de tarefas é dinámica"
-
-#~ msgid "Tasklist width is that of longest title"
-#~ msgstr "A anchura da lista de tarefas é a do título máis longo"
-
-#~ msgid "Which tasks to show"
-#~ msgstr "Que tarefas mostrar"
-
-#~ msgid "Show normal applications"
-#~ msgstr "Mostrar as aplicacións normais"
-
-#~ msgid "Show iconified (minimized) applications"
-#~ msgstr "Mostrar as aplicacións iconificadas (minimizadas)"
-
-#~ msgid "Show normal applications on all desktops"
-#~ msgstr "Mostrar as aplicacións normais de tódolos escritorios"
-
-#~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar as tarefas iconificadas (minimizadas) de tódolos escritorios"
-
-#~ msgid "Show mini icons"
-#~ msgstr "Amosar iconas pequenas"
-
-#~ msgid "Confirm before killing windows"
-#~ msgstr "Confirmar antes de matar as fiestras"
-
-#~ msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring"
-#~ msgstr "Mover as tarefas iconificadas ao escritorio actual ao restaurar"
-
-#~ msgid "Display tooltips with full task names"
-#~ msgstr "Amosar tooltips cos nomes completos das tarefas"
-
-#~ msgid "Enable task grouping"
-#~ msgstr "Permitir o agrupamento de tarefas"
-
-#~ msgid "Number of tasks before grouping occurs"
-#~ msgstr "Número de tarefas para que haxa agrupamento"
-
-#~ msgid "Sink tasklist into panel"
-#~ msgstr "Introducir a lista de tarefas no panel"
-
-#~ msgid "Tasklist properties"
-#~ msgstr "Propiedades da lista de tarefas"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Gardar"
-
-#~ msgid "Favorites (user menus)"
-#~ msgstr "Favoritos (menús do usuario)"
-
-#~ msgid "Programs (system menus)"
-#~ msgstr "Programas (menús do sistema)"
-
-#~ msgid "Applets (system menus)"
-#~ msgstr "Applets (menús do sistema)"
-
-#~ msgid "Programs to be merged in (system menus)"
-#~ msgstr "Programas para combinar (menús do sistema)"
-
-#~ msgid "_New Submenu..."
-#~ msgstr "_Novo submenú..."
-
-#~ msgid "Create a new submenu"
-#~ msgstr "Crear un novo submenú"
-
-#~ msgid "New _Item..."
-#~ msgstr "Novo _elemento..."
-
-#~ msgid "Create a new menu item"
-#~ msgstr "Crear un novo elemento de menú"
-
-#~ msgid "_Delete..."
-#~ msgstr "_Borrar..."
-
-#~ msgid "_Sort Submenu"
-#~ msgstr "_Ordenar submenú"
-
-#~ msgid "Sort Submenu _Recursive"
-#~ msgstr "Ordenar submenú _recursivamente"
-
-#~ msgid "_Sort"
-#~ msgstr "_Ordenar"
-
-#~ msgid "New Submenu"
-#~ msgstr "Novo submenú"
-
-#~ msgid "New Item"
-#~ msgstr "Novo elemento"
-
-#~ msgid "Create a new item"
-#~ msgstr "Crear un novo elemento"
-
-#~ msgid "Delete selected menu item"
-#~ msgstr "Borrar o elemento de menú seleccionado"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Mover para arriba"
-
-#~ msgid "Move selected menu up"
-#~ msgstr "Mover o menú seleccionado para arriba"
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Mover para abaixo"
-
-#~ msgid "Move selected menu down"
-#~ msgstr "Mover o menú seleccionado para abaixo"
-
-#~ msgid "Sort Submenu"
-#~ msgstr "Ordenar submenú"
-
-#~ msgid "Sort selected submenu"
-#~ msgstr "Ordenar o submenú seleccionado"
-
-#~ msgid "Sort _Recursive"
-#~ msgstr "Ordenar _recursivamente"
-
-#~ msgid "GNOME menu editor"
-#~ msgstr "Editor de menús de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
-#~ "GNOME menu editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Distribuído baixo os termos da Licencia Pública de GNU.\n"
-#~ "Editor de menús de GNOME."
-
-#~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n"
-#~ msgstr "Non se pode obter o directorio da instalación de GNOME\n"
-
-#~ msgid "Unable to create file: %s\n"
-#~ msgstr "Non se pode crear o ficheiro: %s\n"
-
-#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
-#~ msgstr "non se pode borrar o ficheiro .order: %s\n"
-
-#~ msgid "The menu item must have a name"
-#~ msgstr "O elemento de menú ten que ter un nome"
-
-#~ msgid "The menu entry must have a filename"
-#~ msgstr "A entrada de menú ten que ter un nome de ficheiro"
-
-#~ msgid "Save changes?"
-#~ msgstr "¿Gardar os cambios?"
-
-#~ msgid "This change conflicts with an existing menu item"
-#~ msgstr "Este cambio entra en conflicto cun elemento de menú xa existente"
-
-#~ msgid "Overwrite existing menu entry?"
-#~ msgstr "¿Sobrescribir a entrada de menú existente?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This change conflicts with an existing menu item.\n"
-#~ "No two menu items in a submenu can have the same name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este cambio entra en conflicto cun elemento de menú xa existente.\n"
-#~ "Dous elementos de menú nun submenú non poden ter o mesmo nome."
-
-#~ msgid "One moment, reading menus..."
-#~ msgstr "Un momento, lendo os menús..."
-
-#~ msgid "Top of user menus"
-#~ msgstr "Inicio dos menús do usuario"
-
-#~ msgid "Top of system menus"
-#~ msgstr "Inicio dos menús do sistema"
-
-#~ msgid "Top of system merge menus"
-#~ msgstr "Inicio dos menús do sistema para combinar"
-
-#~ msgid "Top of applet menus"
-#~ msgstr "Inicio dos menús de applets"
-
-#~ msgid "You can not delete a top level submenu."
-#~ msgstr "Non pode borrar un submenú de nivel superior."
-
-#~ msgid "Delete this menu item?"
-#~ msgstr "¿Borrar este elemento de menú?"
-
-#~ msgid "Delete empty submenu?"
-#~ msgstr "¿Borrar submenú baleiro?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?"
-#~ msgstr "¿Está seguro de que desexa borrar este submenú e todo o que contén?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can't add an entry to that submenu.\n"
-#~ "You do not have the proper permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non pode engadir unha entrada a ese submenú.\n"
-#~ "Non ten os permisos necesarios."
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Novo cartafol"
-
-#~ msgid "Failed to create directory"
-#~ msgstr "Erro ao crear o directorio"
-
-#~ msgid "untitled.desktop"
-#~ msgstr "sen_título.desktop"
-
-#~ msgid "untitled"
-#~ msgstr "sen_título"
-
-#~ msgid "creating user directory: %s\n"
-#~ msgstr "creando directorio de usuario: %s\n"
-
-#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
-#~ msgstr "non se pode crear o directorio de usuario: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error during execution of chosen editor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n"
-#~ "or is not on your current path."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao executar o editor escollido.\n"
-#~ "\n"
-#~ "É probable que o editor que escolleu xa non estea dispoñible,\n"
-#~ "ou non estea no camiño de busca actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n"
-#~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n"
-#~ "in the gnome control center."
-#~ msgstr ""
-#~ "O gnome-edit aínda non soporta outros tipos de editores.\n"
-#~ "Por favor, escolla un editor executable estándar na capplet de\n"
-#~ "gnome-edit no centro de control de gnome."
-
-#~ msgid "Start in hint browsing mode"
-#~ msgstr "Comezar co visualizador de suxestións"
-
-#~ msgid "Start in motd mode"
-#~ msgstr "Comezar coa mensaxe do día"
-
-#~ msgid "Start in fortune mode"
-#~ msgstr "Comezar co fortune"
-
-#~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)"
-#~ msgstr "Comezar en modo de login na sesión (usado polo gsm)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n"
-#~ "Main Menu. This menu contains all\n"
-#~ "GNOME applications, tools, and commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema na icona do pé de GNOME para abrir\n"
-#~ "o menú principal. Este menú contén tódalas\n"
-#~ "aplicacións, utilidades e comandos de GNOME."
-
-#~ msgid "You do not have fortune installed."
-#~ msgstr "Non ten instalado o programa fortune."
-
-#~ msgid "fixed"
-#~ msgstr "fixed"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Fortune"
-
-#~ msgid "Message of The Day"
-#~ msgstr "Mensaxe do día"
-
-#~ msgid "GNOME Hints"
-#~ msgstr "Suxestións de GNOME"
-
-#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
-#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You've chosen to disable the startup hint.\n"
-#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n"
-#~ "in the GNOME Control Center"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactivou as suxestións de inicio.\n"
-#~ "Para reactivalas, escolla \"Suxestións ao iniciar\"\n"
-#~ "no Centro de Control de GNOME"
-
-#~ msgid "No message of the day found!"
-#~ msgstr "¡Non se atopou a mensaxe do día!"
-
-#~ msgid "Display this dialog next time"
-#~ msgstr "Amosar este diálogo a próxima vez"
-
-#~ msgid "Enable login hints"
-#~ msgstr "Activar as suxestións ao iniciar"
-
-#~ msgid "Display normal hints"
-#~ msgstr "Amosar suxestións normais"
-
-#~ msgid "Display fortunes instead of hints"
-#~ msgstr "Amosar frases do fortune no canto das suxestións"
-
-#~ msgid "Display message of the day instead of hints"
-#~ msgstr "Amosar a mensaxe do día no canto das suxestións"
-
-#~ msgid "Message of the day file to use: "
-#~ msgstr "Ficheiro coa mensaxe do día a usar: "
-
-#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "Marcador"
-
-#~ msgid "Page Title"
-#~ msgstr "Título da páxina"
-
-#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores da axuda de GNOME"
-
-#~ msgid "X position of window"
-#~ msgstr "Posición X da fiestra"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y position of window"
-#~ msgstr "Posición Y da fiestra"
-
-#~ msgid "Width of window"
-#~ msgstr "Anchura da fiestra"
-
-#~ msgid "WIDTH"
-#~ msgstr "ANCHURA"
-
-#~ msgid "Height of window"
-#~ msgstr "Altura da fiestra"
-
-#~ msgid "HEIGHT"
-#~ msgstr "ALTURA"
-
-#~ msgid "Debug level"
-#~ msgstr "Nivel de depuración"
-
-#~ msgid "Gnome Help Browser"
-#~ msgstr "Navegador de axuda de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation "
-#~ "on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "O navegador de axuda de GNOME permítelle un acceso sinxelo a varias "
-#~ "formas de documentación do sistema"
-
-#~ msgid "History size"
-#~ msgstr "Tamaño da historia"
-
-#~ msgid "History file"
-#~ msgstr "Ficheiro de historia"
-
-#~ msgid "Cache size"
-#~ msgstr "Tamaño da caché"
-
-#~ msgid "Cache file"
-#~ msgstr "Ficheiro de caché"
-
-#~ msgid "Bookmark file"
-#~ msgstr "Ficheiro de marcadores"
-
-#~ msgid "Man Path"
-#~ msgstr "Camiño ás páxinas de manual"
-
-#~ msgid "Info Path"
-#~ msgstr "Camiño aos documentos Info"
-
-#~ msgid "GNOME Help Path"
-#~ msgstr "Camiño á axuda de GNOME"
-
-#~ msgid "Gnome Help Configure"
-#~ msgstr "Configurar a axuda de GNOME"
-
-#~ msgid "History and cache"
-#~ msgstr "Historia e caché"
-
-#~ msgid "Paths"
-#~ msgstr "Camiños"
-
-#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
-#~ msgstr "<body><h2>Erro: ficheiro non atopado</h2><body>"
-
-#~ msgid "%b %d, %Y %H:%M"
-#~ msgstr "%d de %b de %Y %H:%M"
-
-#~ msgid "Count"
-#~ msgstr "Total"
-
-#~ msgid "Gnome Help History"
-#~ msgstr "Historia da axuda de Gnome"
-
-#~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
-#~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Táboa de Contidos</h1>\n"
-
-#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
-#~ msgstr "<h2>Páxinas de Manual</h2>\n"
-
-#~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
-#~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Táboa de Contidos</h1>\n"
-
-#~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n"
-#~ msgstr "<h2>Páxinas Info</h2>\n"
-
-#~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n"
-#~ msgstr "<h2>Axuda de GNOME</h2>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<HTML>\n"
-#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
-#~ "<H2>Results of the substring search for the string "
-#~ msgstr ""
-#~ "<HTML>\n"
-#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
-#~ "<H2>Resultados da busca da cadea "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>Manual Pages</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>Páxinas de Manual</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>Páxinas Info de GNU</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>Páxinas de Axuda de GNOME</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-
-#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
-#~ msgstr "<br><B>Non se atoparon coincidencias</B>\n"
-
-#~ msgid "User Commands"
-#~ msgstr "Comandos de usuario"
-
-#~ msgid "System Calls"
-#~ msgstr "Chamadas ao sistema"
-
-#~ msgid "Library Functions"
-#~ msgstr "Funcións de biblioteca"
-
-#~ msgid "Special Files"
-#~ msgstr "Ficheiros especiais"
-
-#~ msgid "File Formats"
-#~ msgstr "Formatos de ficheiros"
-
-#~ msgid "Administration"
-#~ msgstr "Administración"
-
-#~ msgid "man9"
-#~ msgstr "man9"
-
-#~ msgid "mann"
-#~ msgstr "mann"
-
-#~ msgid "Man Pages"
-#~ msgstr "Páxinas de manual"
-
-#~ msgid "Info Pages"
-#~ msgstr "Páxinas Info"
-
-#~ msgid "GNOME Help"
-#~ msgstr "Axuda de GNOME"
-
-#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
-#~ msgstr "<BODY>Non foi posible cargar a táboa de contidos por omisión</BODY>"
-
-#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
-#~ msgstr "<BODY>Argumento para a táboa de contidos descoñecido</BODY>"
-
-#~ msgid "_New Window"
-#~ msgstr "_Nova fiestra"
-
-#~ msgid "Open new browser window"
-#~ msgstr "Abrir unha nova fiestra do navegador"
-
-#~ msgid "_Add Bookmark"
-#~ msgstr "_Engadir marcador"
-
-#~ msgid "Add bookmark"
-#~ msgstr "Engadir marcador"
-
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Atrás"
-
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "A_diante"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Reler"
-
-#~ msgid "_Index"
-#~ msgstr "Í_ndice"
-
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Historia"
-
-#~ msgid "Show History Window"
-#~ msgstr "Amosar a fiestra da historia"
-
-#~ msgid "_Bookmarks"
-#~ msgstr "_Marcadores"
-
-#~ msgid "Show Bookmarks Window"
-#~ msgstr "Amosar a fiestra dos marcadores"
-
-#~ msgid "_Window"
-#~ msgstr "_Fiestra"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ver"
-
-#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
-#~ msgstr "Ir para a posición anterior na lista de historia"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Adiante"
-
-#~ msgid "Go to the next location in the history list"
-#~ msgstr "Ir para a posición seguinte na lista de historia"
-
-#~ msgid "Index"
-#~ msgstr "Índice"
-
-#~ msgid "BMarks"
-#~ msgstr "Marcadores"
-
-#~ msgid "Help on Help"
-#~ msgstr "Axuda sobre a Axuda"
-
-#~ msgid "Location: "
-#~ msgstr "Lugar: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading document:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You probably don't\n"
-#~ "have this documentation\n"
-#~ "installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao cargar o documento:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Probablemente non ten\n"
-#~ "esta documentación\n"
-#~ "instalada no seu sistema."
-
-#~ msgid "Deskguide (the desktop pager)"
-#~ msgstr "Guía de escritorio (o paxinador do escritorio)"
-
-#~ msgid "The Battery"
-#~ msgstr "A batería"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s applet appears to have died unexpectedly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Reload this applet?\n"
-#~ "\n"
-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n"
-#~ "the \"Applets\" submenu in the main menu.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Semella que a applet %s morreu antes do esperado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "¿Cargar de novo esta applet?\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Se decide non reiniciala agora, pode facelo noutro momento no submenú\n"
-#~ "\"Applets\" do menú principal.)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Couldn't register applet."
-#~ msgstr "Non se pode engadir a applet"
-
-#~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel"
-#~ msgstr "¡Ups! por algunha razón, non se pode engadir nada ao panel"
-
-#~ msgid "No socket was created"
-#~ msgstr "Non se creou ningún socket"
-
-#~ msgid "Distribution: "
-#~ msgstr "Distribución: "
-
-#~ msgid "KDE: "
-#~ msgstr "KDE: "
-
-#~ msgid "Panel: "
-#~ msgstr "Panel: "
-
-#~ msgid "Desktop: "
-#~ msgstr "Escritorio: "
-
-#~ msgid "Hide delay (ms)"
-#~ msgstr "Retardo ao agochar (ms)"
-
-#~ msgid "Show delay (ms)"
-#~ msgstr "Retardo ao amosar (ms)"
-
-#~ msgid "Size (pixels)"
-#~ msgstr "Tamaño (puntos)"
-
-#~ msgid "Prelight buttons on mouseover"
-#~ msgstr "Iluminar os botóns ao sobrevoar co rato"
-
-#~ msgid "In the menu"
-#~ msgstr "No menú"
-
-#~ msgid "Menus"
-#~ msgstr "Menús"
-
-#~ msgid "Use large icons"
-#~ msgstr "Usar iconas grandes"
-
-#~ msgid "Show [...] buttons"
-#~ msgstr "Amosar botóns con [...]"
-
-#~ msgid "Show popup menus outside of panels"
-#~ msgstr "Amosar os menús popup fóra dos paneis"
-
-#~ msgid "Keep menus in memory"
-#~ msgstr "Manter os menús na memoria"
-
-#~ msgid "Merge in system menus"
-#~ msgstr "Combinar menús do sistema"
-
-#~ msgid "Show menu titles"
-#~ msgstr "Amosar os títulos dos menús"
-
-#~ msgid "Global menu"
-#~ msgstr "Menú global"
-
-#~ msgid "Tooltips enabled"
-#~ msgstr "Activar os tooltips"
-
-#~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog"
-#~ msgstr "Confirmar cun diálogo a eliminación dos paneis"
-
-#~ msgid "Try to avoid overlapping panels"
-#~ msgstr "Tentar evitar os paneis sobrepostos"
-
-#~ msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tratamento do panel (só para xestores de fiestras compatibles con GNOME)"
-
-#~ msgid "Take screenshot key"
-#~ msgstr "Tecla para facer unha captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Take window screenshot key"
-#~ msgstr "Tecla para facer unha captura de fiestra"
-
-#~ msgid "Buttons"
-#~ msgstr "Botóns"
-
-#~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
-#~ msgstr "¡Non se pode obter o goad_id da entrada de escritorio!"
-
-#~ msgid "Pick a Font"
-#~ msgstr "Escoller unha fonte"
-
-#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-
-#~ msgid "Red Hat Linux"
-#~ msgstr "Red Hat Linux"
-
-#~ msgid "Red Hat menus"
-#~ msgstr "Menús de Red Hat"
-
-#~ msgid "Copy time"
-#~ msgstr "Hora da copia"
-
-#~ msgid "Copy date"
-#~ msgstr "Data da copia"
-
-#~ msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
-#~ msgstr "Widget de terminal Zvt: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
-
-#~ msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
-#~ msgstr "Terminal GNOME: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
-
-#~ msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)"
-#~ msgstr " Erik Troan (ewt@redhat.com)"
-
-#~ msgid "Creates a new terminal window"
-#~ msgstr "Crear unha nova fiestra de terminal"
-
-#~ msgid "_Show menubar"
-#~ msgstr "_Amosar a barra de menú"
-
-#~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed."
-#~ msgstr "Amosa/Agocha a barra de menú."
-
-#~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal."
-#~ msgstr "Permite que o terminal capture o teclado."
-
-#~ msgid "C_olor selector..."
-#~ msgstr "Selector de _cores..."
-
-#~ msgid "The error was: %s"
-#~ msgstr "O erro foi: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n"
-#~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n"
-#~ "set them up correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a usar Linux 2.2.x con glibc 2.1.x, isto\n"
-#~ "é probablemente por mor dunha configuración incorrecta\n"
-#~ "dos ptys Unix98.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, lea o ficheiro linux/Documentation/Changes\n"
-#~ "para saber como configuralos correctamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
-#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai ningunha axuda disponible/instalada para esta configuración.\n"
-#~ "Comprobe que a Guía de Usuario de GNOME está instalada no sistema."
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Pechar"
-
-#~ msgid "Cannot activate a panel object"
-#~ msgstr "Non se pode activar un obxecto do panel"
-
-#~ msgid "Cannot start CORBA"
-#~ msgstr "Non se pode iniciar CORBA"
-
-#~ msgid "CORBA Exception"
-#~ msgstr "Excepción CORBA"
-
-#~ msgid "Cannot create object"
-#~ msgstr "Non se pode crear o obxecto"
-
-#~ msgid "Object created is not AppletWidget"
-#~ msgstr "O obxecto creado non é un AppletWidget"
-
-#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
-#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
-
-#~ msgid "Constant speed animations"
-#~ msgstr "Animacións de velocidade constante"
-
-#~ msgid "Auto hide"
-#~ msgstr "Agochar automaticamente"
-
-#~ msgid "Explicit hide"
-#~ msgstr "Agochamento explícito"
-
-#~ msgid "Drawer sliding"
-#~ msgstr "Deslizamento dos caixóns"
-
-#~ msgid "Launcher icon"
-#~ msgstr "Icona de lanzador"
-
-#~ msgid "Menu icon"
-#~ msgstr "Icona de menú"
-
-#~ msgid "Special icon"
-#~ msgstr "Icona especial"
-
-#~ msgid "Tiles enabled"
-#~ msgstr "Mosaico activado"
-
-#~ msgid "Normal tile"
-#~ msgstr "Mosaico normal"
-
-#~ msgid "Clicked tile"
-#~ msgstr "Mosaico ao premer"
-
-#~ msgid "Border width (tile only)"
-#~ msgstr "Ancho do bordo (só mosaico)"
-
-#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
-#~ msgstr "Profundidade (desprazamento ao premer)"
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Lanzador"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Especial"
-
-#~ msgid "Button type: "
-#~ msgstr "Tipo de botón: "
-
-#~ msgid "Make buttons flush with panel edge"
-#~ msgstr "Facer que os botóns se aliñen coa beira do panel"
-
-#~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button"
-#~ msgstr "Amosar os mosaicos do botón só cando o cursor está por riba del"
-
-#~ msgid "Fast but low quality scaling of button icons"
-#~ msgstr ""
-#~ "Escalado das iconas dos botóns de xeito rápido mais de calidade baixa"
-
-#~ msgid "Default movement mode"
-#~ msgstr "Modo de movemento por defecto"
-
-#~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)"
-#~ msgstr "Movemento trocando a posición (ou empregue Ctrl)"
-
-#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Movemento libre (non interfere coas outras applets) (ou empregue Alt)"
-
-#~ msgid "Push movement (or use Shift)"
-#~ msgstr "Movemento empurrando (ou empregue Shift)"
-
-#~ msgid "Padding between applets"
-#~ msgstr "Marxe entre as applets"
-
-#~ msgid "Padding between applets and panel border"
-#~ msgstr "Marxe entre as applets e o bordo do panel"
-
-#~ msgid "Panel Objects"
-#~ msgstr "Obxectos do panel"
-
-#~ msgid "Run"
-#~ msgstr "Executar"
-
-#~ msgid "App"
-#~ msgstr "Aplicación"
-
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "..."
-
-#~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled"
-#~ msgstr "Engadindo un tearoff, mais están desactivados"
-
-#~ msgid "No system menus found!"
-#~ msgstr "¡Non se atoparon menús de sistema!"
-
-#~ msgid "Can't create the user menu directory"
-#~ msgstr "Non se pode crear o directorio de menú do usuario"
-
-#~ msgid "With pixmap arrow"
-#~ msgstr "Cunha frecha"
-
-#~ msgid "Without pixmap"
-#~ msgstr "Sen imaxe"
-
-#~ msgid "Standard (48 pixels)"
-#~ msgstr "Normal (48 puntos)"
-
-#~ msgid "Huge (80 pixels)"
-#~ msgstr "Enorme (80 puntos)"
-
-#~ msgid "Ridiculous (128 pixels)"
-#~ msgstr "Xigante (128 puntos)"
-
-#~ msgid "Above"
-#~ msgstr "Enriba"
-
-#~ msgid "Avoid on maximize"
-#~ msgstr "Evitar ao maximizar"
-
-#~ msgid "Don't avoid on maximize"
-#~ msgstr "Non evitar ao maximizar"
-
-#~ msgid "Hiding policy"
-#~ msgstr "Xeito de agochamento"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientación"
-
-#~ msgid "Maximize mode"
-#~ msgstr "Xeito de maximizar"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propiedades"
-
-#~ msgid "All properties..."
-#~ msgstr "Tódalas propiedades..."
-
-#~ msgid "Choose an icon"
-#~ msgstr "Escoller unha icona"
-
-#~ msgid "Help system"
-#~ msgstr "Sistema de axuda"
-
-#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)"
-#~ msgstr "Sistema integrado de axuda (Info, Man, HTML)"
-
-#~ msgid "Tasklist"
-#~ msgstr "Lista de Tarefas"
-
-#~ msgid "GNOME Tasklist"
-#~ msgstr "Lista de Tarefas de GNOME"
-
-#~ msgid "Mailcheck"
-#~ msgstr "Caixa de correo"
-
-#~ msgid "New Mail"
-#~ msgstr "Novo correo"
-
-#~ msgid "Desk Guide"
-#~ msgstr "Guía de Escritorio"
-
-#~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)"
-#~ msgstr "Guía de Escritorio de GNOME (Pager)"
-
-#~ msgid "Startup Hint"
-#~ msgstr "Axudas no Inicio"
-
-#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
-#~ msgstr "Opcións para o diálogo de axudas no inicio"
-
-#~ msgid "Menu editor"
-#~ msgstr "Editor de menús"
-
-#~ msgid "the GNOME menu editor"
-#~ msgstr "Editor de menús GNOME"
+msgstr "Mostrar _suxestións ao iniciar"