diff options
author | Jesus Bravo Alvarez <jesusb@src.gnome.org> | 2002-06-02 22:00:01 +0000 |
---|---|---|
committer | Jesus Bravo Alvarez <jesusb@src.gnome.org> | 2002-06-02 22:00:01 +0000 |
commit | 44c1c5125e4f9073a63c2816b4568ce8c9279312 (patch) | |
tree | ecbf36f2a77c2f0d7fb6c470a4782e12f88b1a5f /po/gl.po | |
parent | 96946a102f33c92e21de80f0f7735cb1a964b8a4 (diff) | |
download | gnome-desktop-44c1c5125e4f9073a63c2816b4568ce8c9279312.tar.gz |
Updated Galician translation
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 3699 |
1 files changed, 94 insertions, 3605 deletions
@@ -1,43 +1,42 @@ -# Galician translation of gnome-core. -# Copyright (C) 1999-2001 Jesús Bravo Álvarez -# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001. +# Galician translation of gnome-desktop. +# Copyright (C) 1999-2002 Jesús Bravo Ãlvarez +# Jesús Bravo Ãlvarez <suso@trasno.net>, 1999-2002. # -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # -# First Version: 1999-08-30 18:49+0200 +# First Version: 2002-06-02 14:00+0200 # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-core\n" -"POT-Creation-Date: 2002-05-29 00:12+1200\n" -"PO-Revision-Date: 2001-08-19 02:47+0200\n" -"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n" -"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"Project-Id-Version: gnome-desktop\n" +"POT-Creation-Date: 2002-05-26 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-06-02 23:20+0200\n" +"Last-Translator: Jesús Bravo Ãlvarez <suso@trasno.net>\n" +"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" -msgstr "" +msgstr "Accesorios" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" -msgstr "" +msgstr "Aplicacións sen categorÃa" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Other" -msgstr "Orde" +msgstr "Outros" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" -msgstr "Desenvolvemento" +msgstr "Programación" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" -msgstr "Utilidades para o desenvolvemento de aplicacións" +msgstr "Ferramentas para o desenvolvemento de aplicacións" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" @@ -45,24 +44,23 @@ msgstr "Xogos" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" -msgstr "Menú de Xogos" +msgstr "Menú de xogos" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" -msgstr "Gráficos" +msgstr "Gráficos" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" -msgstr "Menú de programas para traballar con imaxes" +msgstr "Menú de programas para gráficos" #: desktop-links/Home.directory.in.h:1 msgid "Home" -msgstr "" +msgstr "Fogar" #: desktop-links/Home.directory.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Home Applications" -msgstr "Aplicación" +msgstr "Aplicacións para o fogar" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" @@ -74,21 +72,19 @@ msgstr "Programas para Internet e redes" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia menu" -msgstr "Programas multimedia" +msgstr "Menú de multimedia" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Sound & Video" -msgstr "Multimedia" +msgstr "Son e vÃdeo" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Office" -msgstr "Desactivado" +msgstr "Oficina" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Office Applications" -msgstr "Aplicación" +msgstr "Aplicacións para a oficina" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" @@ -96,24 +92,23 @@ msgstr "Programas" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" -msgstr "Menú de programas" +msgstr "Menú de programas" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Desktop Preferences" -msgstr "Preferencias" +msgstr "Preferencias do escritorio" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" -msgstr "" +msgstr "Preferencias que afectan a todo o escritorio GNOME" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" -msgstr "Sistema" +msgstr "Ferramentas do sistema" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" -msgstr "Menú de Sistema" +msgstr "Menú de sistema" #: gnome-about/contributors.h:20 msgid "Timur I. Bakeyev" @@ -123,7 +118,7 @@ msgstr "Timur I. Bakeyev" #. * for the 'a' of 'Ban' #: gnome-about/contributors.h:23 msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" -msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán" +msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán" #: gnome-about/contributors.h:36 msgid "Jerome Bolliet" @@ -133,23 +128,23 @@ msgstr "Jerome Bolliet" #. * this name #: gnome-about/contributors.h:51 msgid "Abel Cheung" -msgstr "" +msgstr "Abel Cheung" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:66 msgid "Frederic Devernay" -msgstr "Frédéric Devernay" +msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:79 msgid "Gergo Erdi" -msgstr "Gergo Érdi" +msgstr "Gergo Érdi" #: gnome-about/contributors.h:86 msgid "Raul Perusquia Flores" -msgstr "Raul Perusquia Flores" +msgstr "Raúl Perusquia Flores" #: gnome-about/contributors.h:98 msgid "The Mysterious GEGL" @@ -167,7 +162,7 @@ msgstr "Dov Grobgeld" #. * to replace this name. #: gnome-about/contributors.h:128 msgid "Wang Jian" -msgstr "" +msgstr "Wang Jian" #: gnome-about/contributors.h:137 msgid "Helmut Koeberle" @@ -181,7 +176,7 @@ msgstr "Matthew Marjanovic" #. * of 'Muniz' #: gnome-about/contributors.h:196 msgid "Alexandre Muniz" -msgstr "Alexandre Muñiz" +msgstr "Alexandre Muñiz" #. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604 #: gnome-about/contributors.h:198 @@ -192,19 +187,19 @@ msgstr "Sung-Hyun Nam" #. * of 'Norbaeck' #: gnome-about/contributors.h:206 msgid "Martin Norbaeck" -msgstr "Martin Norbäck" +msgstr "Martin Norbäck" #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' #. * of 'Oegren' #: gnome-about/contributors.h:213 msgid "Tomas Oegren" -msgstr "Tomas Ögren" +msgstr "Tomas Ögren" #. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o' #. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin' #: gnome-about/contributors.h:223 msgid "Carlos Perello Marin" -msgstr "" +msgstr "Carlos Perelló MarÃn" #. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f #: gnome-about/contributors.h:248 @@ -215,7 +210,7 @@ msgstr "Kazuhiro Sasayama" #. * of 'Inigo' #: gnome-about/contributors.h:257 msgid "Inigo Serna" -msgstr "Iñigo Serna" +msgstr "Iñigo Serna" #: gnome-about/contributors.h:261 msgid "Miroslav Silovic" @@ -224,7 +219,7 @@ msgstr "Miroslav Silovic" #. not really a person name :) translate its meaning #: gnome-about/contributors.h:271 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" -msgstr "O Gnomo de Goma" +msgstr "O Gnomo de goma" #: gnome-about/contributors.h:278 msgid "Istvan Szekeres" @@ -244,33 +239,31 @@ msgstr "Wanda, o peixe de GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:267 msgid "Click here to visit the site : " -msgstr "" +msgstr "Prema aquà para visitar o sitio : " #: gnome-about/gnome-about.c:279 msgid "List of GNOME Contributors" -msgstr "" +msgstr "Lista dos contribuidores de GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:281 msgid "Gnome Logo Image" -msgstr "" +msgstr "Imaxe do logo de Gnome" #: gnome-about/gnome-about.c:289 msgid "Contributors' Names" -msgstr "" +msgstr "Nomes dos contribuidores" #: gnome-about/gnome-about.c:291 -#, fuzzy msgid "Gnome Logo" -msgstr "Suxestión de Gnome" +msgstr "Logo de Gnome" #: gnome-about/gnome-about.c:424 -#, fuzzy msgid "<big><b>GNOME Was Brought To You By</b></big>" -msgstr "GNOME foi feito para vostede por" +msgstr "<big><b>GNOME foi feito para vostede por</b></big>" #: gnome-about/gnome-about.c:541 msgid "<big><b>And Many More ...</b></big>" -msgstr "" +msgstr "<big><b>E moitos máis ...</b></big>" #: gnome-about/gnome-about.c:697 msgid "About GNOME" @@ -278,7 +271,7 @@ msgstr "Acerca de GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:798 msgid "GNOME News Site" -msgstr "Páxina web de novas de GNOME" +msgstr "Páxina web de novas de GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:802 msgid "http://www.gnome.org/" @@ -286,196 +279,179 @@ msgstr "http://www.gnome.org/" #: gnome-about/gnome-about.c:803 msgid "GNOME Main Site" -msgstr "Páxina web principal de GNOME" +msgstr "Páxina web principal de GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:808 msgid "GNOME Developers' Site" -msgstr "Páxina web dos desenvolvedores de GNOME" +msgstr "Páxina web dos desenvolvedores de GNOME" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:199 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:547 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:267 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Erro rebobinando o ficheiro '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:562 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." -msgstr "" +msgstr "O ficheiro '%s' non é un ficheiro ou directorio regular." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:578 #, c-format msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro '%s' ten un tipo MIME non válido: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:729 msgid "No filename to save to" -msgstr "" +msgstr "Ningún nome de ficheiro para gardar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1628 msgid "No URL to launch" -msgstr "" +msgstr "Ningún URL para lanzar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1638 msgid "Not a launchable item" -msgstr "" +msgstr "Non é un elemento que se poida lanzar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1648 msgid "No command (Exec) to launch" -msgstr "" +msgstr "Ningún comando (exec) para lanzar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1661 msgid "Bad command (Exec) to launch" -msgstr "" +msgstr "Comando (exec) erróneo para lanzar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3136 -#, fuzzy msgid "No name" -msgstr "Ningún" +msgstr "Sen nome" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3193 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" -msgstr "" +msgstr "Codificación descoñecida: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3417 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Erro escribindo o ficheiro '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:204 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:212 -#, fuzzy msgid "Directory" -msgstr "Historia" +msgstr "Directorio" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:208 msgid "Application" -msgstr "Aplicación" +msgstr "Aplicación" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:215 -#, fuzzy msgid "Link" -msgstr "Login" +msgstr "Ligazón" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "FSDevice" -msgstr "" +msgstr "DispositivoFS" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219 -#, fuzzy msgid "MimeType" -msgstr "Tipo" +msgstr "TipoMime" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "Servicio" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 msgid "ServiceType" -msgstr "" +msgstr "TipoServicio" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:301 -#, fuzzy msgid "URL:" -msgstr "URL" +msgstr "URL:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:304 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 -#, fuzzy msgid "Command:" -msgstr "Comando" +msgstr "Comando:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:332 -#, fuzzy msgid "Name:" -msgstr "Por nome" +msgstr "Nome:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:350 -#, fuzzy msgid "Generic name:" -msgstr "Nome da impresora:" +msgstr "Nome xenérico:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:368 -#, fuzzy msgid "Comment:" -msgstr "Comando" +msgstr "Comentario:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 msgid "Browse" -msgstr "Buscar" +msgstr "Examinar" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:395 -#, fuzzy msgid "Type:" -msgstr "Tipo" +msgstr "Tipo:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413 -#, fuzzy msgid "Icon:" -msgstr "Icona" +msgstr "Icona:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423 -#, fuzzy msgid "Browse icons" -msgstr "Icona de caixón" +msgstr "Examinar iconas" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:438 -#, fuzzy msgid "Run in Terminal" -msgstr "Executar nun terminal" +msgstr "Executar en terminal" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:752 msgid "Language" -msgstr "" +msgstr "Lingua" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:760 -#, fuzzy msgid "Name" -msgstr "Por nome" +msgstr "Nome" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:768 -#, fuzzy msgid "Generic name" -msgstr "Nome da impresora:" +msgstr "Nome xenérico" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:778 -#, fuzzy msgid "Comment" -msgstr "Comando" +msgstr "Comentario" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:709 msgid "Try this before using:" -msgstr "" +msgstr "Tentar antes de usar:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721 -#, fuzzy msgid "Documentation:" -msgstr "Amosar o índice da documentación" +msgstr "Documentación:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733 msgid "Name/Comment translations:" -msgstr "" +msgstr "Traduccións de nome/comentario:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:781 msgid "Add/Set" -msgstr "" +msgstr "Engadir/establecer" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:787 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" -msgstr "" +msgstr "Engadir ou establecer traduccións de nome/comentario" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789 msgid "Remove" @@ -483,12 +459,11 @@ msgstr "Eliminar" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794 msgid "Remove Name/Comment Translation" -msgstr "" +msgstr "Eliminar a traducción de nome/comentario" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:810 -#, fuzzy msgid "Basic" -msgstr "Atrás" +msgstr "Básico" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:818 msgid "Advanced" @@ -496,3490 +471,4 @@ msgstr "Avanzado" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175 msgid "_Show Hints at Startup" -msgstr "" - -#, fuzzy -#~ msgid "Applications" -#~ msgstr "Aplicación" - -#~ msgid "Applications menu" -#~ msgstr "Menú de Aplicacións" - -#~ msgid "Desktop Settings" -#~ msgstr "Configuración dos Escritorios" - -#~ msgid "... and many more" -#~ msgstr "... e moitos máis" - -#~ msgid "Emacs Text Editor" -#~ msgstr "Emacs" - -#~ msgid "Create and edit images or photographs" -#~ msgstr "O Programa de Edición de Imaxes de GNU" - -#~ msgid "GIMP Image Editor" -#~ msgstr "O GIMP" - -#~ msgid "Browse the world wide web" -#~ msgstr "Navegador Netscape" - -#~ msgid "Netscape Web Browser" -#~ msgstr "Netscape" - -#~ msgid "rxvt" -#~ msgstr "rxvt" - -#, fuzzy -#~ msgid "rxvt terminal" -#~ msgstr "_Reiniciar o terminal" - -#, fuzzy -#~ msgid "XEmacs Text Editor" -#~ msgstr "Emacs" - -#, fuzzy -#~ msgid "xemacs text editor" -#~ msgstr "Emacs" - -#~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal" -#~ msgstr "XTerm normal" - -#~ msgid "X Terminal" -#~ msgstr "XTerm normal" - -#~ msgid "GNOME Terminal" -#~ msgstr "Terminal GNOME" - -#~ msgid "The GNOME terminal emulation program." -#~ msgstr "O emulador de terminal de GNOME." - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Por omisión" - -#~ msgid "" -#~ "You have switched the class of this window. Do you\n" -#~ " want to reconfigure this window to match the default\n" -#~ "configuration of the new class?" -#~ msgstr "" -#~ "Trocou a clase desta fiestra. ¿Desexa reconfigurala\n" -#~ "para que corresponda cos valores por omisión\n" -#~ "da nova clase?" - -#~ msgid "Linux console" -#~ msgstr "Consola Linux" - -#~ msgid "Color Xterm" -#~ msgstr "Xterm a cores" - -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Personalizado" - -#~ msgid "White on black" -#~ msgstr "Branco sobre negro" - -#~ msgid "Black on white" -#~ msgstr "Negro sobre branco" - -#~ msgid "Green on black" -#~ msgstr "Verde sobre negro" - -#~ msgid "Black on light yellow" -#~ msgstr "Negro sobre amarelo claro" - -#~ msgid "Custom colors" -#~ msgstr "Cores personalizadas" - -#~ msgid "Left" -#~ msgstr "Esquerda" - -#~ msgid "Right" -#~ msgstr "Dereita" - -#~ msgid "Hidden" -#~ msgstr "Agochada" - -#~ msgid "Color selector" -#~ msgstr "Selector de cor" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "There has been an error while trying to log in:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Houbo un erro ao tentar entrar no sistema.\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Terminal" -#~ msgstr "Terminal" - -#~ msgid "Terminal class name" -#~ msgstr "Nome da clase do Terminal" - -#~ msgid "TCLASS" -#~ msgstr "CLASE-T" - -#~ msgid "Specifies font name" -#~ msgstr "Indica o nome da fonte" - -#~ msgid "FONT" -#~ msgstr "FONTE" - -#~ msgid "Do not start up shells as login shells" -#~ msgstr "Non iniciar as shells como shell de login" - -#~ msgid "Start up shells as login shells" -#~ msgstr "Iniciar as shells como shell de login" - -#~ msgid "Specifies the geometry for the main window" -#~ msgstr "Indica a xeometría da fiestra principal" - -#~ msgid "GEOMETRY" -#~ msgstr "XEOMETRÍA" - -#~ msgid "Execute this program instead of a shell" -#~ msgstr "Executar este programa en vez dunha shell" - -#~ msgid "COMMAND" -#~ msgstr "COMANDO" - -#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does" -#~ msgstr "Executar este programa do mesmo xeito que o xterm" - -#~ msgid "Foreground color" -#~ msgstr "Cor do texto" - -#~ msgid "COLOR" -#~ msgstr "COR" - -#~ msgid "Background color" -#~ msgstr "Cor do fondo" - -#~ msgid "Solid background" -#~ msgstr "Fondo sólido" - -#~ msgid "SOLID" -#~ msgstr "SÓLIDO" - -#~ msgid "Background pixmap" -#~ msgstr "Pixmap de fondo" - -#~ msgid "PIXMAP" -#~ msgstr "PIXMAP" - -#~ msgid "Background pixmap scrolls" -#~ msgstr "Deslizar o pixmap de fondo" - -#~ msgid "BGSCROLL" -#~ msgstr "BGSCROLL" - -#~ msgid "Background pixmap does not scroll" -#~ msgstr "Non deslizar o pixmap de fondo" - -#~ msgid "BGNOSCROLL" -#~ msgstr "BGNOSCROLL" - -#~ msgid "Shade background" -#~ msgstr "Fondo sombreado" - -#~ msgid "SHADED" -#~ msgstr "SOMBREADO" - -#~ msgid "Do not shade background" -#~ msgstr "Fondo non sombreado" - -#~ msgid "NOSHADED" -#~ msgstr "NONSOMBREADO" - -#~ msgid "Transparent background" -#~ msgstr "Fondo transparente" - -#~ msgid "TRANSPARENT" -#~ msgstr "TRANSPARENTE" - -#~ msgid "Update utmp entry" -#~ msgstr "Actualizar a entrada utmp" - -#~ msgid "UTMP" -#~ msgstr "UTMP" - -#~ msgid "Do not update utmp entry" -#~ msgstr "Non actualizar a entrada utmp" - -#~ msgid "NOUTMP" -#~ msgstr "NONUTMP" - -#~ msgid "Update wtmp entry" -#~ msgstr "Actualizar a entrada wtmp" - -#~ msgid "WTMP" -#~ msgstr "WTMP" - -#~ msgid "Do not update wtmp entry" -#~ msgstr "Non actualizar a entrada wtmp" - -#~ msgid "NOWTMP" -#~ msgstr "NONWTMP" - -#~ msgid "Update lastlog entry" -#~ msgstr "Actualizar a entrada lastlog" - -#~ msgid "LASTLOG" -#~ msgstr "LASTLOG" - -#~ msgid "Do not update lastlog entry" -#~ msgstr "Non actualizar a entrada lastlog" - -#~ msgid "NOLASTLOG" -#~ msgstr "NOLASTLOG" - -#~ msgid "Set the window title" -#~ msgstr "Establecer o título da fiestra" - -#~ msgid "TITLE" -#~ msgstr "TÍTULO" - -#~ msgid "Set the window icon" -#~ msgstr "Establecer a icona da fiestra" - -#~ msgid "ICON" -#~ msgstr "ICONA" - -#~ msgid "Set the TERM variable" -#~ msgstr "Establecer a variable TERM" - -#~ msgid "TERMNAME" -#~ msgstr "NOMETERM" - -#~ msgid "Try to start a TerminalFactory" -#~ msgstr "Tentar iniciar unha TerminalFactory" - -#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" -#~ msgstr "Tentar crear a terminal coa TerminalFactory" - -#~ msgid "Enter UNIX commands" -#~ msgstr "Emulador de terminal GNOME" - -#~ msgid "Background color:" -#~ msgstr "Cor do fondo:" - -#~ msgid "Background should be shaded" -#~ msgstr "Facer o fondo sombreado" - -#~ msgid "Background type" -#~ msgstr "Tipo de fondo" - -#~ msgid "Blinking cursor" -#~ msgstr "Cursor a pestanexar" - -#~ msgid "Color palette:" -#~ msgstr "Paleta de cores:" - -#~ msgid "Color scheme:" -#~ msgstr "Esquema de cores:" - -#~ msgid "Colors" -#~ msgstr "Cores" - -#~ msgid "Delete generates DEL/^H" -#~ msgstr "Suprimir xera DEL/^H" - -#~ msgid "Enable bold text" -#~ msgstr "Activar texto en negra" - -#~ msgid "Font:" -#~ msgstr "Fonte:" - -#~ msgid "Fore/Background Color:" -#~ msgstr "Cor do texto/fondo:" - -#~ msgid "Foreground color:" -#~ msgstr "Cor do texto:" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Xeral" - -#~ msgid "Hide menu bar" -#~ msgstr "Agochar a barra de menú" - -#~ msgid "Image" -#~ msgstr "Imaxe" - -#, fuzzy -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Ningún" - -#~ msgid "Pick a color" -#~ msgstr "Escoller unha cor" - -#~ msgid "Pixmap file:" -#~ msgstr "Ficheiro de pixmap:" - -#~ msgid "Scroll on keystroke" -#~ msgstr "Voltar ao premer unha tecla" - -#~ msgid "Scroll on output" -#~ msgstr "Voltar se hai saída na pantalla" - -#~ msgid "Scrollback lines:" -#~ msgstr "Liñas de deslizamento para atrás:" - -#~ msgid "Scrollbar position:" -#~ msgstr "Posición da barra de deslizamento:" - -#~ msgid "Scrolling" -#~ msgstr "Deslizamento" - -#~ msgid "Select-by-word characters:" -#~ msgstr "Caracteres separadores de palabras:" - -#~ msgid "Silence terminal bell" -#~ msgstr "Silenciar o son do terminal" - -#~ msgid "Swap Delete/Backspace" -#~ msgstr "Trocar Suprimir/Borrar" - -#~ msgid "Terminal Class:" -#~ msgstr "Clase de terminal:" - -#~ msgid "Transparent" -#~ msgstr "Transparente" - -#~ msgid "Use --login by default" -#~ msgstr "Usar --login por omisión" - -#, fuzzy -#~ msgid "C_olor selector" -#~ msgstr "Selector de cor" - -#, fuzzy -#~ msgid "Copy _link location" -#~ msgstr "Aplicación" - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Editar" - -#, fuzzy -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Ficheiro" - -#, fuzzy -#~ msgid "GNOME terminal users guide" -#~ msgstr "Terminal GNOME" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Axuda" - -#, fuzzy -#~ msgid "Reset and _clear" -#~ msgstr "Reiniciar e _limpar" - -#~ msgid "Settings" -#~ msgstr "Configuración" - -#, fuzzy -#~ msgid "_About..." -#~ msgstr "Acerca..." - -#~ msgid "_Close terminal" -#~ msgstr "_Pechar terminal" - -#~ msgid "_Hide menubar" -#~ msgstr "_Agochar a barra de menú" - -#~ msgid "_New terminal" -#~ msgstr "_Novo terminal" - -#~ msgid "_Open in browser" -#~ msgstr "_Abrir no navegador" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Paste" -#~ msgstr "Último" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Preferences" -#~ msgstr "Preferencias" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Reset terminal" -#~ msgstr "_Reiniciar o terminal" - -#~ msgid "_Secure keyboard" -#~ msgstr "Teclado _seguro" - -#, fuzzy -#~ msgid "Foundry:" -#~ msgstr "Cartafol:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Weight:" -#~ msgstr "Altura" - -#, fuzzy -#~ msgid "Set Width:" -#~ msgstr "Anchura" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add Style:" -#~ msgstr "Estilo: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Pixel Size:" -#~ msgstr "Tamaño do panel:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Point Size:" -#~ msgstr "Tamaño do panel:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Spacing:" -#~ msgstr "Gardando" - -#, fuzzy -#~ msgid "Font Property" -#~ msgstr "Propiedades da sesión" - -#, fuzzy -#~ msgid "Font" -#~ msgstr "Fonte:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Font Style:" -#~ msgstr "Estilo: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Tamaño" - -#, fuzzy -#~ msgid "Reset Filter" -#~ msgstr "Reiniciar e _limpar" - -#, fuzzy -#~ msgid "Points" -#~ msgstr "minutos" - -#, fuzzy -#~ msgid "Preview:" -#~ msgstr "Previsualización" - -#, fuzzy -#~ msgid "Filter" -#~ msgstr "Ficheiro" - -#, fuzzy -#~ msgid "Font Types:" -#~ msgstr "Fonte:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Bitmap" -#~ msgstr "Pixmap" - -#, fuzzy -#~ msgid "(unknown)" -#~ msgstr "Descoñecido" - -#, fuzzy -#~ msgid "roman" -#~ msgstr "manx" - -#, fuzzy -#~ msgid "proportional" -#~ msgstr "Horizontal" - -#, fuzzy -#~ msgid "Font Selection" -#~ msgstr "Seleccionar animación" - -#, fuzzy -#~ msgid "Select a font" -#~ msgstr "Seleccionar animación" - -#~ msgid "GNOME Login" -#~ msgstr "GNOME Login" - -#~ msgid "Start with default programs" -#~ msgstr "Comezar cos programas por omisión" - -#~ msgid "Reset all user settings" -#~ msgstr "Reiniciar tódalas configuracións de usuario" - -#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" -#~ msgstr "" -#~ "¿Reiniciar realmente tódalas configuracións de usuario de GNOME de %s?" - -#~ msgid "" -#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" -#~ "by the current user, %s.\n" -#~ "Please correct the ownership of this directory." -#~ msgstr "" -#~ "O directorio /tmp/orbit-%s non é posuído\n" -#~ "polo usuario actual, %s.\n" -#~ "Por favor, corrixa o dono deste directorio." - -#~ msgid "Try again" -#~ msgstr "Tente de novo" - -#~ msgid "Continue" -#~ msgstr "Continuar" - -#~ msgid "" -#~ "Could not look up internet address for %s.\n" -#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" -#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" -#~ "%s to the file /etc/hosts." -#~ msgstr "" -#~ "Non se atopou o enderezo de Internet de %s.\n" -#~ "Isto impedirá que GNOME funcione correctamente.\n" -#~ "Pode que o problema se resolva engadindo\n" -#~ "%s ao ficheiro /etc/hosts." - -#~ msgid "" -#~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" -#~ "to not function correctly.\n" -#~ "\n" -#~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" -#~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" -#~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" -#~ "for information on this bug).\n" -#~ "\n" -#~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." -#~ msgstr "" -#~ "A súa versión da libICE ten un erro que provoca que gnome-session\n" -#~ "non funcione correctamente.\n" -#~ "\n" -#~ "Se está traballando en Solaris, deberá aplicar o parche #108376-16\n" -#~ "de Solaris, ou usar a libICE.so.6 do Solaris 7 orixinal. Copie o\n" -#~ "ficheiro en /usr/openwin/lib. (Gracias a Andy Reitz pola información\n" -#~ "sobre este erro).\n" -#~ "\n" -#~ "A sesión de GNOME rematará tras pechar este diálogo." - -#~ msgid "Order: " -#~ msgstr "Orde: " - -#~ msgid "Style: " -#~ msgstr "Estilo: " - -#~ msgid "Style" -#~ msgstr "Estilo" - -#~ msgid "State" -#~ msgstr "Estado" - -#~ msgid "Program" -#~ msgstr "Programa" - -#~ msgid "Inactive" -#~ msgstr "Inactivo" - -#~ msgid "Waiting to start or already finished." -#~ msgstr "Esperando a que se inicie, ou xa rematado." - -#~ msgid "Starting" -#~ msgstr "Iniciando" - -#~ msgid "Started but has not yet reported state." -#~ msgstr "Iniciouse pero aínda non informou do estado." - -#~ msgid "Running" -#~ msgstr "A se executar" - -#~ msgid "A normal member of the session." -#~ msgstr "Un membro normal da sesión." - -#~ msgid "Saving" -#~ msgstr "Gardando" - -#~ msgid "Saving session details." -#~ msgstr "Gardando os detalles da sesión." - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Descoñecido" - -#~ msgid "State not reported within timeout." -#~ msgstr "Non se informou do estado antes do tempo de expiración." - -#~ msgid "Normal" -#~ msgstr "Normal" - -#~ msgid "Unaffected by logouts but can die." -#~ msgstr "Non lle afectan os logouts, pero pode morrer." - -#~ msgid "Respawn" -#~ msgstr "Reexecutar" - -#~ msgid "Never allowed to die." -#~ msgstr "Nunca se lle permite morrer." - -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Lixo" - -#~ msgid "Discarded on logout and can die." -#~ msgstr "Descartado ao facer logout, e pode morrer." - -#~ msgid "Always started on every login." -#~ msgstr "Iníciase sempre en cada login." - -#~ msgid "Remove Program" -#~ msgstr "Quitar Programa" - -#~ msgid "Really log out?" -#~ msgstr "¿Saír realmente?" - -#~ msgid "Save current setup" -#~ msgstr "Gardar a configuración actual" - -#~ msgid "Action" -#~ msgstr "Acción" - -#~ msgid "Logout" -#~ msgstr "Terminar sesión" - -#~ msgid "Shut Down" -#~ msgstr "Apagar" - -#~ msgid "Reboot" -#~ msgstr "Reiniciar" - -#~ msgid "Specify a session name to load" -#~ msgstr "Indica o nome de sesión para iniciar" - -#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" -#~ msgstr "Ler só as sesións gravadas no ficheiro default.session" - -#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" -#~ msgstr "Milisegundos a agardar que os clientes se rexistren (0=infinito)" - -#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" -#~ msgstr "Milisegundos a agardar que os clientes respondan (0=infinito)" - -#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" -#~ msgstr "Milisegundos a agardar que os clientes morran (0=infinito)" - -#~ msgid "Wait abandoned due to conflict." -#~ msgstr "Espera abandonada por mor dun conflicto." - -#~ msgid "No response to the %s command." -#~ msgstr "Non houbo resposta ao comando %s." - -#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." -#~ msgstr "O programa pode ser lento, estar parado ou estragado." - -#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." -#~ msgstr "Pode agardar a que responda ou eliminalo." - -#~ msgid "Respawn abandoned due to failures." -#~ msgstr "Reexecución abandonada por mor dalgún erro." - -#~ msgid "A session shutdown is in progress." -#~ msgstr "Estase a producir un peche de sesión." - -#~ msgid "Kill session" -#~ msgstr "Rematar sesión" - -#~ msgid "Use dialog boxes" -#~ msgstr "Usar caixas de diálogo" - -#~ msgid "Could not connect to the session manager" -#~ msgstr "Non foi posible conectarse ao xestor de sesión" - -#~ msgid "Could not connect to gnome-session" -#~ msgstr "Non foi posible conectarse a gnome-session" - -#~ msgid "Your session has been saved" -#~ msgstr "A súa sesión foi gardada" - -#~ msgid "Save Current Session" -#~ msgstr "Garda-la sesión actual" - -#, fuzzy -#~ msgid "Save current state of desktop" -#~ msgstr "Gardar a captura de pantalla no _escritorio" - -#~ msgid "Try" -#~ msgstr "Tentar" - -#~ msgid "Revert" -#~ msgstr "Reverter" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "Aceptar" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Cancelar" - -#~ msgid "Session Properties" -#~ msgstr "Propiedades da sesión" - -#~ msgid "Session" -#~ msgstr "Sesión" - -#~ msgid "Session Chooser" -#~ msgstr "Escolla de sesión" - -#~ msgid "Start Session" -#~ msgstr "Iniciar sesión" - -#~ msgid "Cancel Login" -#~ msgstr "Cancelar login" - -#~ msgid "Initialize session settings" -#~ msgstr "Inicializar as propiedades da sesión" - -#, fuzzy -#~ msgid "Session Properties & Startup Programs" -#~ msgstr "Programas de inicio sen xestión de sesión" - -#~ msgid "Current session managed programs" -#~ msgstr "Propiedades do Xestor de Sesións" - -#~ msgid "Audio Settings" -#~ msgstr "Propiedades do son" - -#~ msgid "Screensaver" -#~ msgstr "Protector de pantalla" - -#~ msgid "Sawfish Window Manager" -#~ msgstr "Xestor de fiestras Sawfish" - -#~ msgid "Enlightenment Window Manager" -#~ msgstr "Xestor de fiestras Enlightenment" - -#~ msgid "Background Settings" -#~ msgstr "Configuración do fondo" - -#~ msgid "Keyboard Bell" -#~ msgstr "Son do teclado" - -#~ msgid "Mouse Settings" -#~ msgstr "Configuración do rato" - -#~ msgid "Keyboard Settings" -#~ msgstr "Configuración do teclado" - -#~ msgid "The Panel" -#~ msgstr "O panel" - -#~ msgid "Session Manager Proxy" -#~ msgstr "Proxy do xestor de sesión" - -#~ msgid "Window Manager" -#~ msgstr "Xestor de fiestras" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Escritorio" - -#~ msgid "Nautilus" -#~ msgstr "Nautilus" - -#~ msgid "Starting GNOME: %s" -#~ msgstr "Iniciando GNOME: %s" - -#~ msgid "Starting GNOME: done" -#~ msgstr "Iniciando GNOME: feito" - -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "GNOME" - -#~ msgid "Starting GNOME" -#~ msgstr "Iniciando GNOME" - -#, fuzzy -#~ msgid "Failed to get pixmap %s" -#~ msgstr "" -#~ "Fallo ao executar o comando:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "%s the Fish" -#~ msgstr "O peixe %s" - -#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:" -#~ msgstr "%s, o peixe de GNOME di:" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" -#~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" -#~ "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" -#~ "which would make the applet \"practical\" or useful." -#~ msgstr "" -#~ "Aviso: Semella que o comando fai algo realmente útil. Xa que\n" -#~ "esta applet non vale para nada, pode que non queira facer iso.\n" -#~ "O uso de Wanda para algo que faga a applet \"práctica\" ou útil\n" -#~ "está totalmente desaconsellado." - -#~ msgid "GNOME Fish Properties" -#~ msgstr "Propiedades do peixe de GNOME" - -#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" -#~ msgstr "Nome do seu peixe GNOME:" - -#~ msgid "The Animation Filename:" -#~ msgstr "Nome do ficheiro coa animación:" - -#~ msgid "Command to execute when fish is clicked:" -#~ msgstr "Comando a executar ao premer no peixe:" - -#~ msgid "Frames In Animation:" -#~ msgstr "Imaxes na animación" - -#~ msgid "Pause per frame (s):" -#~ msgstr "Pausa por imaxe (s):" - -#~ msgid "Rotate on vertical panels" -#~ msgstr "Xirar nos paneis verticais" - -#~ msgid "Fish" -#~ msgstr "Peixe" - -#~ msgid "" -#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " -#~ "run.\n" -#~ "\n" -#~ "Please refer to fish properties dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Non ten o fortune instalado ou non indicou ningún programa para " -#~ "executar.\n" -#~ "\n" -#~ "Vaia ao diálogo de propiedades do peixe." - -#~ msgid "" -#~ "The water needs changing!\n" -#~ "(Look at today's date)" -#~ msgstr "" -#~ "¡A auga quere cambiada!\n" -#~ "(Mire a data de hoxe)" - -#~ msgid "(with minor help from George)" -#~ msgstr "(cunha pequena axuda do George)" - -#~ msgid "The GNOME Fish Applet" -#~ msgstr "A applet do peixe de GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " -#~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " -#~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent " -#~ "for a psychiatric evaluation." -#~ msgstr "" -#~ "Esta applet non serve para nada. Só ocupa espacio no disco e tempo de " -#~ "compilación, e ao executala ocupa tamén un precioso espacio de panel e de " -#~ "memoria. Se alguén for atopado usando esta applet, deberíaselle facer un " -#~ "exame psiquiátrico." - -#~ msgid "" -#~ "%I:%M\n" -#~ "%p" -#~ msgstr "" -#~ "%I:%M\n" -#~ "%p" - -#~ msgid "%I:%M %p" -#~ msgstr "%I:%M %p" - -#~ msgid "%H:%M" -#~ msgstr "%H:%M" - -#~ msgid "" -#~ "%a\n" -#~ "%b %d" -#~ msgstr "" -#~ "%a %d\n" -#~ "de %b" - -#~ msgid "%a %b %d" -#~ msgstr "%a %d de %b" - -#~ msgid "%A, %B %d" -#~ msgstr "%A, %d de %B" - -#~ msgid "%A, %B %d %Y" -#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y" - -#~ msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" -#~ msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" - -#~ msgid "clock/hourformat=12" -#~ msgstr "clock/hourformat=24" - -#~ msgid "Clock properties" -#~ msgstr "Propiedades do reloxo" - -#~ msgid "Time Format" -#~ msgstr "Formato da hora" - -#~ msgid "12 hour" -#~ msgstr "12 horas" - -#~ msgid "24 hour" -#~ msgstr "24 horas" - -#~ msgid "Show date in applet" -#~ msgstr "Amosar a data na applet" - -#~ msgid "Show date in tooltip" -#~ msgstr "Amosar a data no tooltip" - -#~ msgid "Use GMT" -#~ msgstr "Usar GMT (Hora universal)" - -#~ msgid "Unix time" -#~ msgstr "Hora Unix" - -#~ msgid "Internet time" -#~ msgstr "Hora Internet" - -#~ msgid "Clock" -#~ msgstr "Reloxo" - -#~ msgid "Clock Applet" -#~ msgstr "Applet de reloxo" - -#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" -#~ msgstr "© 1998-2001 a Free Software Foundation" - -#~ msgid "" -#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " -#~ "date and time" -#~ msgstr "" -#~ "A applet do reloxo dálle ao seu panel un sinxelo e lixeiro método de " -#~ "visualizar a data e a hora" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Contrasinal:" - -#~ msgid "" -#~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " -#~ "wrong server/username/password?" -#~ msgstr "" -#~ "Houbo un erro de cliente remoto. Desactivouse a consulta remota. Pode ser " -#~ "que usara un nome/contrasinal/servidor incorrecto" - -#~ msgid "You have new mail." -#~ msgstr "Ten novo correo." - -#~ msgid "You have mail." -#~ msgstr "Ten correo." - -#~ msgid "%d/%d messages" -#~ msgstr "%d/%d mensaxes" - -#~ msgid "%d messages" -#~ msgstr "%d mensaxes" - -#~ msgid "No mail." -#~ msgstr "Non ten correo." - -#~ msgid "Mailbox resides on:" -#~ msgstr "A caixa de correo fica en:" - -#~ msgid "Local mailspool" -#~ msgstr "Directorio de caixas de correo locais" - -#~ msgid "Local maildir" -#~ msgstr "Directorio de correo local" - -#~ msgid "Remote POP3-server" -#~ msgstr "Servidor POP3 remoto" - -#~ msgid "Remote IMAP-server" -#~ msgstr "Servidor IMAP remoto" - -#~ msgid "Mail spool file:" -#~ msgstr "Ficheiro de correo:" - -#~ msgid "Mail server:" -#~ msgstr "Servidor de correo:" - -#~ msgid "Username:" -#~ msgstr "Nome de usuario:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Folder:" -#~ msgstr " Cartafol" - -#~ msgid "Command to run before we check for mail:" -#~ msgstr "Comando para executar antes de comprobar o correo:" - -#~ msgid "Execute" -#~ msgstr "Executar" - -#~ msgid "Before each update:" -#~ msgstr "Antes de cada actualización:" - -#~ msgid "When new mail arrives:" -#~ msgstr "Cando chega novo correo:" - -#~ msgid "When clicked:" -#~ msgstr "Ao premer:" - -#~ msgid "Check for mail every" -#~ msgstr "Comprobar o correo cada" - -#, fuzzy -#~ msgid "minutes" -#~ msgstr "minutos" - -#~ msgid "seconds" -#~ msgstr "segundos" - -#~ msgid "Play a sound when new mail arrives" -#~ msgstr "Reproducir un son cando chega novo correo" - -#, fuzzy -#~ msgid "Select animation" -#~ msgstr "Usar animacións" - -#~ msgid "Mail check properties" -#~ msgstr "Propiedades da comprobación de correo" - -#~ msgid "Mail check" -#~ msgstr "Comprobación de correo" - -#~ msgid "Mailbox" -#~ msgstr "Caixa de correo" - -#~ msgid "Mail check Applet" -#~ msgstr "Applet de comprobación de correo" - -#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" -#~ msgstr "© 1998-2000 a Free Software Foundation" - -#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" -#~ msgstr "" -#~ "A comprobación de correo avísalle cando ten novo correo na súa caixa" - -#~ msgid "Text only" -#~ msgstr "Só texto" - -#, fuzzy -#~ msgid "Pager Applet" -#~ msgstr "Applet de impresión" - -#, fuzzy -#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc." -#~ msgstr "Copyright © 1998 Red Hat Software, Inc." - -#, fuzzy -#~ msgid "Tasklist Applet" -#~ msgstr "Applet" - -#~ msgid "???" -#~ msgstr "???" - -#~ msgid "Panel" -#~ msgstr "Panel" - -#~ msgid "Cannot find pixmap file %s" -#~ msgstr "Non se pode atopar o ficheiro de pixmap %s" - -#~ msgid "Remove from panel" -#~ msgstr "Quitar do panel" - -#~ msgid "Move" -#~ msgstr "Mover" - -#~ msgid "Can't find an empty spot" -#~ msgstr "Non se pode atopar un sitio baleiro" - -#, fuzzy -#~ msgid "mode" -#~ msgstr "Eliminar" - -#, fuzzy -#~ msgid "state" -#~ msgstr "Estado" - -#, fuzzy -#~ msgid "hidebuttons_enabled" -#~ msgstr "Botóns para agochar" - -#~ msgid "Hide this panel" -#~ msgstr "Agochar este panel" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show this panel" -#~ msgstr "Eliminar este panel" - -#~ msgid "Debian GNU/Linux" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux" - -#~ msgid "Debian menus" -#~ msgstr "Menús de Debian" - -#~ msgid "SuSE Linux" -#~ msgstr "SuSE Linux" - -#~ msgid "SuSE menus" -#~ msgstr "Menús de SuSE" - -#, fuzzy -#~ msgid "Solaris" -#~ msgstr "Cores" - -#, fuzzy -#~ msgid "CDE Menus" -#~ msgstr "Menús de KDE" - -#~ msgid "Size and Position" -#~ msgstr "Tamaño e posición" - -#~ msgid "Tooltip/Name" -#~ msgstr "Tooltip/Nome" - -#~ msgid "Icon" -#~ msgstr "Icona" - -#~ msgid "Applet appearance" -#~ msgstr "Aparencia da applet" - -#~ msgid "Drawer handle" -#~ msgstr "Tirador do caixón" - -#~ msgid "Enable hidebutton" -#~ msgstr "Mostrar os botóns para agochar" - -#~ msgid "Enable hidebutton arrow" -#~ msgstr "Mostrar as frechas nos botóns para agochar" - -#~ msgid "Drawer" -#~ msgstr "Caixón" - -#~ msgid "Properties..." -#~ msgstr "Propiedades..." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot execute the gnome calendar,\n" -#~ "perhaps it's not installed.\n" -#~ "It is in the gnome-pim package." -#~ msgstr "" -#~ "Non se pode executar a axenda de gnome,\n" -#~ "se cadra non está instalada.\n" -#~ "Está no paquete gnome-pim." - -#~ msgid "Run..." -#~ msgstr "Executar..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Lock Display" -#~ msgstr "Aparencia" - -#~ msgid "Log Out" -#~ msgstr "Terminar sesión" - -#, fuzzy -#~ msgid "Actions" -#~ msgstr "Acción" - -#~ msgid "menu wasn't created" -#~ msgstr "non se creou o menú" - -#~ msgid "Today" -#~ msgstr "Hoxe" - -#~ msgid "This Week" -#~ msgstr "Esta semana" - -#~ msgid "This Month" -#~ msgstr "Este mes" - -#~ msgid "%A %B %d" -#~ msgstr "%A, %d de %B" - -#~ msgid "%H:%M:%S" -#~ msgstr "%H:%M:%S" - -#~ msgid "%l:%M %p" -#~ msgstr "%k:%M" - -#~ msgid "%l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%k:%M:%S" - -#~ msgid "%I:%M:%S %p" -#~ msgstr "%H:%M:%S" - -#~ msgid "" -#~ "Could not call time-admin\n" -#~ "Perhaps time-admin is not installed" -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posible chamar ao time-admin\n" -#~ "Pode que non estea instalado" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add Appointment..." -#~ msgstr "Engadir cita..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Set Time..." -#~ msgstr "Establecer a hora" - -#~ msgid "Format" -#~ msgstr "Formato" - -#~ msgid "Can't find the screenshot program" -#~ msgstr "Non se atopa o programa de captura de pantalla" - -#~ msgid "Can't execute the screenshot program" -#~ msgstr "Non se pode executar o programa de captura de pantalla" - -#, fuzzy -#~ msgid "GNOME Panel Shell" -#~ msgstr "Páxina web principal de GNOME" - -#~ msgid "Press a key..." -#~ msgstr "Prema unha tecla..." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The system administrator has disallowed\n" -#~ " modification of the panel configuration" -#~ msgstr "" -#~ "O administrador do sistema deshabilitou a modificación da configuración " -#~ "do panel" - -#, fuzzy -#~ msgid "Panel Global Properties" -#~ msgstr "Propiedades do panel" - -#~ msgid "Global panel properties" -#~ msgstr "Propiedades globais do panel" - -#~ msgid "Animation" -#~ msgstr "Animación" - -#, fuzzy -#~ msgid "Animation speed:" -#~ msgstr "Velocidade da animación" - -#, fuzzy -#~ msgid "Automatically re-check menus for newly installed software" -#~ msgstr "" -#~ "Verificar automaticamente os menús\n" -#~ "se hai novo software instalado" - -#~ msgid "Disabled" -#~ msgstr "Desactivado" - -#, fuzzy -#~ msgid "Fast" -#~ msgstr "Último" - -#~ msgid "Grab key..." -#~ msgstr "Capturar tecla..." - -#~ msgid "Keep panels above other windows" -#~ msgstr "Manter os paneis por riba das outras fiestras" - -#~ msgid "Keep panels below other windows" -#~ msgstr "Manter os paneis baixo as outras fiestras" - -#, fuzzy -#~ msgid "Keep panels on same level as other windows" -#~ msgstr "Manter os paneis no mesmo nivel que as outras fiestras" - -#, fuzzy -#~ msgid "Key bindings" -#~ msgstr "Atallos de teclado" - -#, fuzzy -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Menú" - -#~ msgid "Menu" -#~ msgstr "Menú" - -#, fuzzy -#~ msgid "Panel Settings" -#~ msgstr "Propiedades do son" - -#, fuzzy -#~ msgid "Popup menu key:" -#~ msgstr "Tecla para despregar o menú" - -#, fuzzy -#~ msgid "Run dialog key:" -#~ msgstr "Tecla para o diálogo de execución" - -#, fuzzy -#~ msgid "Slow" -#~ msgstr "Embaixo" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Close drawer if a launcher inside it is pressed" -#~ msgstr "Pechar o caixón ao premer un lanzador dentro del" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Enable animation" -#~ msgstr "Usar animacións" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Enable key bindings" -#~ msgstr "Activar os atallos de teclado do panel" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Raise panels when the mouse moves over them" -#~ msgstr "Elevar os paneis ao sobrevoar co rato" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to initialize png structure.\n" -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system" -#~ msgstr "" -#~ "Non se pode inicializar a estructura png.\n" -#~ "Probablemente ten unha versión errónea da libpng no seu sistema" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to create png info.\n" -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system" -#~ msgstr "" -#~ "Non se pode crear a información de png.\n" -#~ "Probablemente ten unha versión errónea da libpng no seu sistema" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to set png info.\n" -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system" -#~ msgstr "" -#~ "Non se pode establecer a información de png.\n" -#~ "Probablemente ten unha versión errónea da libpng no seu sistema" - -#~ msgid "" -#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" -#~ "Please free up some resources and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Memoria insuficiente para gardar a captura de pantalla.\n" -#~ "Libere algúns recursos e tente de novo." - -#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" -#~ msgstr "O ficheiro %s xa existe. ¿Sobrescribilo?" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to create the file:\n" -#~ "\"%s\"\n" -#~ "Please check your permissions of the parent directory" -#~ msgstr "" -#~ "Non se pode crear o ficheiro:\n" -#~ "\"%s\"\n" -#~ "Verifique os permisos no directorio superior" - -#~ msgid "Print Screenshot" -#~ msgstr "Imprimir a captura de pantalla" - -#~ msgid "Screenshot Print Preview" -#~ msgstr "Previsualización da impresión da captura de pantalla" - -#~ msgid "%s%cScreenshot-%s.png" -#~ msgstr "%s%cPantalla-%s.png" - -#~ msgid "%s%cScreenshot.png" -#~ msgstr "%s%cPantalla.png" - -#~ msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png" -#~ msgstr "%s%cPantalla-%s-%d.png" - -#~ msgid "%s%cScreenshot-%d.png" -#~ msgstr "%s%cPantalla-%d.png" - -#~ msgid "Not enough room to write file %s" -#~ msgstr "Non hai espacio dabondo para escribir o ficheiro %s" - -#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" -#~ msgstr "Capture unha fiestra en vez da pantalla completa" - -#~ msgid "" -#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" -#~ "Please check your installation of gnome-core" -#~ msgstr "" -#~ "Falta o ficheiro glade do programa de captura de pantalla.\n" -#~ "Verifique a instalación de gnome-core" - -#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." -#~ msgstr "Non se pode facer unha captura de pantalla no escritorio actual." - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Opcións" - -#, fuzzy -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Previsualización" - -#~ msgid "Save screenshot to _desktop" -#~ msgstr "Gardar a captura de pantalla no _escritorio" - -#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" -#~ msgstr "Gardar a captura de pantalla na páxina _web (en ~/public__html)" - -#~ msgid "Screenshot" -#~ msgstr "Captura de pantalla" - -#~ msgid "_Print screenshot..." -#~ msgstr "_Imprimir a captura de pantalla..." - -#~ msgid "_Save screenshot to file:" -#~ msgstr "_Gardar a captura de pantalla ao ficheiro:" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Failed to load this program!\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "¡Fallo ao cargar este programa!\n" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to execute command:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Fallo ao executar o comando:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to execute command:\n" -#~ "%s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Fallo ao executar o comando:\n" -#~ "%s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Browse..." -#~ msgstr "Buscar..." - -#~ msgid "Run in terminal" -#~ msgstr "Executar nun terminal" - -#~ msgid "Will run '%s'" -#~ msgstr "Executará '%s'" - -#~ msgid "No program selected" -#~ msgstr "Ningún programa seleccionado" - -#~ msgid "Hide advanced options" -#~ msgstr "Agochar as opcións avanzadas" - -#~ msgid "Hide the advanced controls below this button." -#~ msgstr "Agochar os controis avanzados baixo este botón." - -#~ msgid "Advanced..." -#~ msgstr "Avanzado..." - -#~ msgid "" -#~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from " -#~ "the list" -#~ msgstr "" -#~ "Permitir escribir unha liña de comandos en vez de escoller unha " -#~ "aplicación da lista" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Run ..." -#~ msgstr "Executar..." - -#~ msgid "Run Program" -#~ msgstr "Executar programa" - -#, fuzzy -#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show" -#~ msgstr "Esta icona de lanzamento non indica ningún programa para executar" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Details: %s" -#~ msgstr "¡Non se pode lanzar o gmenu!" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Cannot launch icon\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "¡Non se pode lanzar o gmenu!" - -#, fuzzy -#~ msgid "Help on %s Application" -#~ msgstr "Aplicación" - -#~ msgid "Launcher properties" -#~ msgstr "Propiedades do lanzador" - -#~ msgid "Create launcher applet" -#~ msgstr "Crear lanzador" - -#~ msgid "Log out" -#~ msgstr "Terminar sesión" - -#~ msgid "Log out of GNOME" -#~ msgstr "Saír de GNOME" - -#~ msgid "Lock screen" -#~ msgstr "Bloquear a pantalla" - -#~ msgid "Blank Screen Now" -#~ msgstr "Pór agora a pantalla negra" - -#~ msgid "Lock Screen Now" -#~ msgstr "Bloquear agora a pantalla" - -#~ msgid "Kill Daemon" -#~ msgstr "Matar daemon" - -#~ msgid "Restart Daemon" -#~ msgstr "Reiniciar daemon" - -#, fuzzy -#~ msgid "Specify a profile name to load" -#~ msgstr "Indica o nome de sesión para iniciar" - -#~ msgid "Many many others ..." -#~ msgstr "Moitos, moitos outros ..." - -#~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" -#~ msgstr "e finalmente, Os Cabaleiros que din ... NI!" - -#~ msgid "" -#~ "This program is responsible for launching other applications, embedding " -#~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes." -#~ msgstr "" -#~ "Este programa é responsable de lanzar outras aplicacións, embeber " -#~ "pequenas applets, a paz no mundo e erros aleatorios en X." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " -#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." -#~ msgstr "" -#~ "Executando en modo limitado. Isto significa que o administrador do seu " -#~ "sistema prohibiu que se realicen modificacións na configuración do panel." - -#~ msgid "The GNOME Panel" -#~ msgstr "O panel de GNOME" - -#, fuzzy -#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation" -#~ msgstr "© 1997-2000 a Free Software Foundation" - -#~ msgid "End world hunger" -#~ msgstr "Rematar a fame no mundo" - -#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'" -#~ msgstr "Non se pode executar 'Acerca de GNOME'" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "<b>Can't load entry</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Details: %s" -#~ msgstr "Non se pode cargar a entrada" - -#~ msgid "Create menu item" -#~ msgstr "Crear un elemento de menú" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "<b>Could not remove the menu item %s</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Details: %s\n" -#~ msgstr "Non foi posible eliminar o elemento de menú %s: %s\n" - -#~ msgid "Could not get file name from path: %s" -#~ msgstr "Non foi posible obter o nome do ficheiro no camiño de busca: %s" - -#~ msgid "Could not get directory name from path: %s" -#~ msgstr "Non foi posible obter o nome do directorio no camiño de busca: %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" -#~ msgstr "Non hai un campo 'Exec' na entrada" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "<b>Cannot save changes to menu entry</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Details: %s" -#~ msgstr "¡Non se pode lanzar o gmenu!" - -#~ msgid "Desktop entry properties" -#~ msgstr "Propiedades da entrada do escritorio" - -#~ msgid "Add this launcher to panel" -#~ msgstr "Engadir este lanzador ao panel" - -#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel" -#~ msgstr "Engadir esta applet como un lanzador ao panel" - -#~ msgid "Remove this item" -#~ msgstr "Eliminar este elemento" - -#~ msgid "Put into run dialog" -#~ msgstr "Pór no diálogo de execución" - -#~ msgid "Help on %s" -#~ msgstr "Axuda sobre %s" - -#~ msgid "Entire menu" -#~ msgstr "Menú completo" - -#~ msgid "Add this as drawer to panel" -#~ msgstr "Engadir isto como un caixón no panel" - -#~ msgid "Add this as menu to panel" -#~ msgstr "Engadir isto como un menú no panel" - -#~ msgid "Add new item to this menu" -#~ msgstr "Engadir un novo elemento a este menú" - -#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" -#~ msgstr "Xa ten un taboleiro de estado no panel. Só pode existir un" - -#, fuzzy -#~ msgid "%I: %M: %S: %p" -#~ msgstr "%H:%M:%S" - -#~ msgid "You can only have one menu panel at a time." -#~ msgstr "Só pode ter un panel de menú ao mesmo tempo." - -#~ msgid "Menu panel" -#~ msgstr "Panel de menú" - -#~ msgid "Edge panel" -#~ msgstr "Panel lateral" - -#, fuzzy -#~ msgid "Corner panel" -#~ msgstr "Crear panel" - -#~ msgid "Sliding panel" -#~ msgstr "Panel deslizante" - -#~ msgid "Floating panel" -#~ msgstr "Panel flotante" - -#~ msgid "KDE menus" -#~ msgstr "Menús de KDE" - -#~ msgid "You cannot remove your last panel." -#~ msgstr "Non pode eliminar o último panel." - -#~ msgid "" -#~ "When a panel is removed, the panel and its\n" -#~ "applet settings are lost. Remove this panel?" -#~ msgstr "" -#~ "Cando se elimina un panel, a súa configuración\n" -#~ "e a das applets pérdense. ¿Eliminalo realmente?" - -#~ msgid "Main menu" -#~ msgstr "Menú principal" - -#~ msgid "Launcher..." -#~ msgstr "Lanzador..." - -#~ msgid "Launcher from menu" -#~ msgstr "Lanzador dende o menú" - -#~ msgid "Log out button" -#~ msgstr "Botón de saída de sesión" - -#~ msgid "Lock button" -#~ msgstr "Botón de bloqueo" - -#~ msgid "Swallowed app..." -#~ msgstr "Aplicación engulida..." - -#~ msgid "Status dock" -#~ msgstr "Taboleiro de estado" - -#~ msgid "Cannot execute panel global properties" -#~ msgstr "" -#~ "Non se pode executar o configurador das propiedades globais do panel" - -#~ msgid "Remove this panel..." -#~ msgstr "Eliminar este panel..." - -#~ msgid "Remove this panel" -#~ msgstr "Eliminar este panel" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cannot launch nautilus!" -#~ msgstr "¡Non se pode lanzar o gmenu!" - -#~ msgid "Add to panel" -#~ msgstr "Engadir ao panel" - -#~ msgid "Create panel" -#~ msgstr "Crear panel" - -#~ msgid "Global Preferences..." -#~ msgstr "Propiedades globais..." - -#~ msgid "Edit menus..." -#~ msgstr "Editar menús..." - -#~ msgid "Reread all menus" -#~ msgstr "Reler tódolos menús" - -#~ msgid "Panel Manual..." -#~ msgstr "Manual do panel..." - -#~ msgid "Cannot execute xscreensaver" -#~ msgstr "Non se pode executar o xscreensaver" - -#~ msgid "About the panel..." -#~ msgstr "Acerca do panel..." - -#~ msgid "About GNOME..." -#~ msgstr "Acerca de GNOME..." - -#~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer" -#~ msgstr "" -#~ "Bloquear a pantalla de xeito que poida deixar temporalmente o seu " -#~ "ordenador" - -#~ msgid "" -#~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down " -#~ "your computer" -#~ msgstr "" -#~ "Saír desta sesión para entrar como un usuario distinto ou para apagar o " -#~ "ordenador" - -#~ msgid "Applets" -#~ msgstr "Applets" - -#, fuzzy -#~ msgid "Run a command" -#~ msgstr "Comando de impresión" - -#, fuzzy -#~ msgid "Menu:" -#~ msgstr "Menú" - -#~ msgid "Main Menu" -#~ msgstr "Menú principal" - -#~ msgid "Can't create menu, using main menu!" -#~ msgstr "¡Non se pode crear o menú, usando o principal!" - -#~ msgid "Can't open directory, using main menu!" -#~ msgstr "Non se pode abrir o directorio, usando o menú principal" - -#~ msgid "Off" -#~ msgstr "Desactivado" - -#~ msgid "In a submenu" -#~ msgstr "Nun submenú" - -#~ msgid "On the main menu" -#~ msgstr "No menú principal" - -#~ msgid "Menu properties" -#~ msgstr "Propiedades do menú" - -#~ msgid "Menu type" -#~ msgstr "Tipo de menú" - -#~ msgid "Global main menu" -#~ msgstr "Menú global principal" - -#~ msgid "Normal menu" -#~ msgstr "Menú normal" - -#~ msgid "Programs: " -#~ msgstr "Programas: " - -#~ msgid "Applets: " -#~ msgstr "Applets: " - -#~ msgid "Distribution menu (if found): " -#~ msgstr "Menú da distribución (se for atopado): " - -#~ msgid "KDE menu (if found): " -#~ msgstr "Menú de KDE (se for atopado): " - -#~ msgid "Panel menu: " -#~ msgstr "Menú do panel: " - -#~ msgid "Desktop menu: " -#~ msgstr "Menú do escritorio: " - -#~ msgid "Menu path" -#~ msgstr "Camiño do menú" - -#~ msgid "Use custom icon for panel button" -#~ msgstr "Usar icona personalizada para o botón no panel" - -#~ msgid "Open URL: %s" -#~ msgstr "Abrir URL: %s" - -#~ msgid "Hiding" -#~ msgstr "Agochamento" - -#~ msgid "Enable Auto-hide" -#~ msgstr "Activar agochamento automático" - -#~ msgid "Show hide buttons" -#~ msgstr "Amosar os botóns para agochar" - -#~ msgid "Show arrows on hide button" -#~ msgstr "Amosar frechas nos botóns para agochar" - -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Varios" - -#~ msgid "Current screen:" -#~ msgstr "Pantalla actual:" - -#~ msgid "Panel Position" -#~ msgstr "Posición do panel" - -#~ msgid "Orient panel horizontally" -#~ msgstr "Orientar o panel horizontalmente" - -#~ msgid "Orient panel vertically" -#~ msgstr "Orientar o panel verticalmente" - -#~ msgid "Top left corner's position: X" -#~ msgstr "Posición da esquina superior esquerda: X" - -#~ msgid "Y" -#~ msgstr "Y" - -#~ msgid "Offset from screen edge:" -#~ msgstr "Desprazamento dende a beira da pantalla:" - -#~ msgid "Panel size:" -#~ msgstr "Tamaño do panel:" - -#, fuzzy -#~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)" -#~ msgstr "Minúsculo (12 puntos)" - -#, fuzzy -#~ msgid "X Small (24 pixels)" -#~ msgstr "Pequeno (36 puntos)" - -#~ msgid "Small (36 pixels)" -#~ msgstr "Pequeno (36 puntos)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Medium (48 pixels)" -#~ msgstr "Anano (24 puntos)" - -#~ msgid "Large (64 pixels)" -#~ msgstr "Grande (64 puntos)" - -#, fuzzy -#~ msgid "X Large (80 pixels)" -#~ msgstr "Grande (64 puntos)" - -#, fuzzy -#~ msgid "XX Large (128 pixels)" -#~ msgstr "Grande (64 puntos)" - -#~ msgid "" -#~ "Note: The panel will size itself to the\n" -#~ "largest applet in the panel, and that\n" -#~ "not all applets obey these sizes." -#~ msgstr "" -#~ "Nota: O panel terá sempre o tamaño da applet\n" -#~ "máis grande, e non todas elas obedecen\n" -#~ "os tamaños indicados." - -#~ msgid "Background Type: " -#~ msgstr "Tipo de fondo: " - -#~ msgid "Standard" -#~ msgstr "Estándar" - -#~ msgid "Color" -#~ msgstr "Cor" - -#~ msgid "Pixmap" -#~ msgstr "Pixmap" - -#~ msgid "Color to use:" -#~ msgstr "Cor a usar:" - -#~ msgid "Don't scale image to fit" -#~ msgstr "Non redimensionar a imaxe para que encaixe no panel" - -#~ msgid "Scale image (keep proportions)" -#~ msgstr "Redimensionar a imaxe (manter a proporción)" - -#~ msgid "Stretch image (change proportions)" -#~ msgstr "Alongar a imaxe (cambiar as proporcións)" - -#~ msgid "Rotate image for vertical panels" -#~ msgstr "Xirar a imaxe nos paneis verticais" - -#~ msgid "Panel properties" -#~ msgstr "Propiedades do panel" - -#~ msgid "Background" -#~ msgstr "Fondo" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "I've detected a panel already running,\n" -#~ "and will now exit." -#~ msgstr "" -#~ "Detectouse outro panel a se executar.\n" -#~ "¿Desexa executar outro?\n" -#~ "(O novo panel non será reiniciado.)" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation " -#~ "server.\n" -#~ "The error code is: %d\n" -#~ "The panel will now exit." -#~ msgstr "" -#~ "Houbo un problema ao rexistrar o panel co servidor GOAD.\n" -#~ "O panel sairá agora." - -#~ msgid "" -#~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" -#~ "Attempt to reload it?" -#~ msgstr "" -#~ "Semella que unha applicación engulida morreu antes do esperado.\n" -#~ "¿Tentar cargala novamente?" - -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "Reler" - -#~ msgid "Create swallow applet" -#~ msgstr "Crear applet engulida" - -#~ msgid "Title of application to swallow" -#~ msgstr "Título da aplicación a engulir" - -#~ msgid "Command (optional)" -#~ msgstr "Comando (opcional)" - -#~ msgid "Width" -#~ msgstr "Anchura" - -#~ msgid "Height" -#~ msgstr "Altura" - -#~ msgid "Looking up internet address for %s" -#~ msgstr "Buscando a dirección de Internet de %s" - -#~ msgid "Hide" -#~ msgstr "Agochar" - -#, fuzzy -#~ msgid "GNOME Panel" -#~ msgstr "O panel de GNOME" - -#~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" -#~ msgstr "Non se pode obter o goad_id da applet, ignorándoo" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Cannot load help on %s.\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "¡Non se pode lanzar o gmenu!" - -#~ msgid "Aligned panel" -#~ msgstr "Panel aliñado" - -#~ msgid "Applet" -#~ msgstr "Applet" - -#~ msgid "Execute a command line" -#~ msgstr "Executar unha liña de comandos" - -#~ msgid "The session name cannot be empty" -#~ msgstr "O nome da sesión non pode estar baleiro" - -#~ msgid "The session name already exists" -#~ msgstr "O nome de sesión xa existe" - -#~ msgid "Add a new session" -#~ msgstr "Engadir unha nova sesión" - -#~ msgid "Edit session name" -#~ msgstr "Editar o nome da sesión" - -#~ msgid "Show splash screen on login" -#~ msgstr "Mostrar unha pantalla de presentación ao entrar" - -#~ msgid "Prompt on logout" -#~ msgstr "Preguntar ao saír" - -#~ msgid "Automatically save changes to session" -#~ msgstr "Gardar automaticamente os cambios da sesión" - -#~ msgid "Choose Current Session" -#~ msgstr "Escoller a sesión actual" - -#~ msgid "Session Name" -#~ msgstr "Nome da sesión" - -#~ msgid "Add..." -#~ msgstr "Engadir..." - -#~ msgid "Edit..." -#~ msgstr "Editar..." - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Borrar" - -#~ msgid "Session Options" -#~ msgstr "Opcións da sesión" - -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Prioridade" - -#~ msgid "Command" -#~ msgstr "Comando" - -#~ msgid "Browse Currently Running Programs..." -#~ msgstr "Examinar os programas a se executar actualmente..." - -#~ msgid "Startup Programs" -#~ msgstr "Programas de inicio" - -#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" -#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" - -#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" -#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" - -#~ msgid "Startup Command" -#~ msgstr "Comando de inicio" - -#~ msgid "" -#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " -#~ "values. The default value should be OK" -#~ msgstr "" -#~ "Os programas con valores inferiores execútanse antes que os programas con " -#~ "valores superiores. O valor por omisión debería funcionar ben." - -#~ msgid "The startup command cannot be empty" -#~ msgstr "O comando inicial non pode estar baleiro" - -#~ msgid "Add Startup Program" -#~ msgstr "Engadir programa de inicio" - -#~ msgid "Edit Startup Program" -#~ msgstr "Editar programa de inicio" - -#, fuzzy -#~ msgid "(c) 2001 the Free Software Foundation" -#~ msgstr "© 1998-2001 a Free Software Foundation" - -#, fuzzy -#~ msgid "level" -#~ msgstr "Nivel" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot execute the gmc-client program,\n" -#~ "perhaps gmc is not installed" -#~ msgstr "" -#~ "Non se pode executar o programa gmc-client,\n" -#~ "se cadra o gmc non está instalado" - -#~ msgid "News (www)" -#~ msgstr "Novas (www)" - -#~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" -#~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" - -#~ msgid "FAQ (www)" -#~ msgstr "FAQ (www)" - -#~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" -#~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" - -#~ msgid "Mailing Lists (www)" -#~ msgstr "Listas de correo (www)" - -#~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" -#~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" - -#~ msgid "Software (www)" -#~ msgstr "Software (www)" - -#~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" -#~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" - -#~ msgid "Development (www)" -#~ msgstr "Desenvolvemento (www)" - -#~ msgid "http://developer.gnome.org/" -#~ msgstr "http://developer.gnome.org/" - -#~ msgid "Bug Tracking System (www)" -#~ msgstr "Sistema de seguimento de erros (www)" - -#~ msgid "http://bugs.gnome.org/" -#~ msgstr "http://bugs.gnome.org/" - -#~ msgid "By Name" -#~ msgstr "Por nome" - -#~ msgid "By Type" -#~ msgstr "Por tipo" - -#~ msgid "By Size" -#~ msgstr "Por tamaño" - -#~ msgid "By Time Last Accessed" -#~ msgstr "Pola última data de acceso" - -#~ msgid "By Time Last Modified" -#~ msgstr "Pola última data de modificación" - -#~ msgid "By Time Last Changed" -#~ msgstr "Pola última data de cambio" - -#~ msgid "Arrange Icons" -#~ msgstr "Arranxar iconas" - -#~ msgid "Rescan Desktop Directory" -#~ msgstr "Reler o directorio do escritorio" - -#~ msgid "Rescan Desktop Devices" -#~ msgstr "Reler os dispositivos do escritorio" - -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "Bloquear pantalla" - -#~ msgid " Desktop " -#~ msgstr " Escritorio " - -#~ msgid "can't fine real path" -#~ msgstr "non se pode atopar o camiño real" - -#~ msgid "Favorites" -#~ msgstr "Favoritos" - -#~ msgid "Available Programs" -#~ msgstr "Programas dispoñibles" - -#~ msgid "Description" -#~ msgstr "Descrición" - -#~ msgid "Add this program to Favorites" -#~ msgstr "Engadir este programa aos Favoritos" - -#~ msgid "Cannot create an item with an empty command" -#~ msgstr "Non se pode crear un elemento cun comando baleiro" - -#~ msgid "Could not get file from path: %s" -#~ msgstr "Non foi posible coller o ficheiro no camiño de busca: %s" - -#~ msgid "Could not open .order file: %s" -#~ msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro .order: %s" - -#~ msgid "Could not open file '%s' for writing" -#~ msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro '%s' para escritura" - -#~ msgid "" -#~ "Could not open .order file: %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posible abrir o ficheiro .order: %s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Could not remove old order file %s: %s\n" -#~ msgstr "Non foi posible eliminar o ficheiro de orde antigo %s: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not rename tmp file: %s to %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posible renomear o ficheiro temporal: %s a %s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Add this to Favorites menu" -#~ msgstr "Engadir isto ao menú de Favoritos" - -#~ msgid "Add from menu" -#~ msgstr "Engadir dende o menú" - -#~ msgid " (empty)" -#~ msgstr " (baleiro)" - -#~ msgid "Favorites menu" -#~ msgstr "Menú de favoritos" - -#~ msgid "Run button" -#~ msgstr "Botón de executar" - -#~ msgid "Favorites: " -#~ msgstr "Favoritos: " - -#~ msgid "Avoid this panel when maximizing windows" -#~ msgstr "Evitar este panel ao maximizar fiestras" - -#~ msgid "Panel window level:" -#~ msgstr "Nivel da fiestra do panel:" - -#~ msgid "Default (from global preferences)" -#~ msgstr "Por defecto (segundo as preferencias globais)" - -#~ msgid "Above other windows" -#~ msgstr "Por riba das outras fiestras" - -#~ msgid "Below other windows" -#~ msgstr "Debaixo das outras fiestras" - -#~ msgid "" -#~ "An applet is not responding to a save request.\n" -#~ "Remove the applet or continue waiting?" -#~ msgstr "" -#~ "Unha applet non está a responder a unha petición\n" -#~ "de gardar. ¿Eliminala ou seguir á espera?" - -#~ msgid "Remove applet" -#~ msgstr "Eliminar a applet" - -#~ msgid "Continue waiting" -#~ msgstr "Continuar á espera" - -#~ msgid "Timed out on sending session save to an applet" -#~ msgstr "" -#~ "Esgotouse o tempo de espera enviando a petición de gardar sesión a unha " -#~ "applet" - -#~ msgid "Panel to add the launcher to" -#~ msgstr "Panel onde engadir o lanzador" - -#~ msgid "NUMBER" -#~ msgstr "NÚMERO" - -#~ msgid "Position to add the launcher to" -#~ msgstr "Posición onde engadir o lanzador" - -#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" -#~ msgstr "O argumento é un url, non un ficheiro .desktop" - -#~ msgid "" -#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" -#~ msgstr "Ten que fornecer un único argumento co ficheiro .desktop ou o url\n" - -#~ msgid "No panel found\n" -#~ msgstr "Non se atopou ningún panel\n" - -#~ msgid "Layout" -#~ msgstr "Disposición" - -#~ msgid "Show tasklist arrow" -#~ msgstr "Mostrar a frecha da lista de tarefas" - -#~ msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow" -#~ msgstr "Mudar a posición horizontal/vertical da frecha da lista de tarefas" - -#~ msgid "Only show current desktop in pager" -#~ msgstr "Amosar só o escritorio actual no paxinador" - -#~ msgid "Raise area grid over tasks" -#~ msgstr "Elevar o enreixado das áreas por riba das tarefas" - -#~ msgid "Thumb Nails" -#~ msgstr "Reduccións" - -#~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents" -#~ msgstr "Encher os cadros das fiestras cos contidos da pantalla" - -#~ msgid "Incremental update delay [ms]" -#~ msgstr "Retardo de actualización [ms]" - -#~ msgid "Tooltips" -#~ msgstr "Tooltips" - -#~ msgid "Show Desk-Guide tooltips" -#~ msgstr "Amosar os tooltips da Guía de Escritorio" - -#~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" -#~ msgstr "Retardo dos tooltips da Guía de Escritorio [ms]" - -#~ msgid "Show desktop name tooltips" -#~ msgstr "Amosar os tooltips cos nomes de escritorio" - -#~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" -#~ msgstr "Retardo do tooltip co nome de escritorio [ms]" - -#~ msgid "Tasks" -#~ msgstr "Tarefas" - -#~ msgid "Visibility" -#~ msgstr "Visibilidade" - -#~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" -#~ msgstr "Amosar as tarefas agochadas (HIDDEN)" - -#~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)" -#~ msgstr "Amosar as tarefas enroladas (SHADED)" - -#~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" -#~ msgstr "Amosar as tarefas agochadas da lista de fiestras (SKIP-WINLIST)" - -#~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" -#~ msgstr "Amosar as tarefas agochadas da barra de tarefas (SKIP-TASKBAR)" - -#~ msgid "Geometry" -#~ msgstr "Xeometría" - -#~ msgid "Horizontal Layout" -#~ msgstr "Disposición horizontal" - -#~ msgid "Desktop Height [pixels]" -#~ msgstr "Altura do escritorio [puntos]" - -#~ msgid "Override desktop height with panel size" -#~ msgstr "Ignorar a altura do escritorio e usar o tamaño do panel" - -#~ msgid "Divide height by number of vertical areas" -#~ msgstr "Dividir a altura polo número de áreas verticais" - -#~ msgid "Rows of Desktops" -#~ msgstr "Ringleiras de escritorio" - -#~ msgid "Divide height by number of rows" -#~ msgstr "Dividir a altura polo número de ringleiras" - -#~ msgid "Vertical Layout" -#~ msgstr "Disposición vertical" - -#~ msgid "Desktop Width [pixels]" -#~ msgstr "Anchura do escritorio [puntos]" - -#~ msgid "Override desktop width with panel size" -#~ msgstr "Ignorar a anchura do escritorio e usar o tamaño do panel" - -#~ msgid "Divide width by number of horizontal areas" -#~ msgstr "Dividir a anchura polo número de áreas horizontais" - -#~ msgid "Columns of Desktops" -#~ msgstr "Columnas de escritorios" - -#~ msgid "Divide width by number of columns" -#~ msgstr "Dividiela anchura polo número de columnas" - -#~ msgid "Window Manager Workarounds" -#~ msgstr "Arranxos para os xestores de fiestras" - -#~ msgid "" -#~ "Window manager moves decoration window instead\n" -#~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" -#~ msgstr "" -#~ "O xestor de fiestras move a decoración da fiestra\n" -#~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" - -#~ msgid "" -#~ "Window manager changes active area on all desktops\n" -#~ "(FVWM, Sawfish)" -#~ msgstr "" -#~ "O xestor de fiestras muda a área activa en tódolos\n" -#~ "escritorios (FVWM, Sawfish)" - -#~ msgid "" -#~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" -#~ "(Enlightenment, FVWM)" -#~ msgstr "" -#~ "O xestor de fiestras agarda que o paxinador modifique as propiedades de\n" -#~ "área e escritorio directamente (Enlightenment, FVWM)" - -#~ msgid "Behaviour" -#~ msgstr "Comportamento" - -#~ msgid "Popdown task view automatically" -#~ msgstr "Agochar automaticamente a vista de tarefas" - -#~ msgid "" -#~ "You are not running a GNOME Compliant\n" -#~ "Window Manager. GNOME support by the \n" -#~ "window manager is strongly recommended\n" -#~ "for proper Desk Guide operation." -#~ msgstr "" -#~ "Non está a executar un xestor de fiestras\n" -#~ "compatible con GNOME. Recoméndase soporte\n" -#~ "de GNOME polo xestor de fiestras para un\n" -#~ "correcto funcionamento da Guía de Escritorio." - -#~ msgid "Desk Guide Alert" -#~ msgstr "Alerta da Guía de Escritorio" - -#~ msgid "Desk Guide Task View" -#~ msgstr "Visualización de tarefas da Guía de Escritorio" - -#~ msgid "Global" -#~ msgstr "Global" - -#~ msgid "Desk Guide Settings" -#~ msgstr "Configuración da Guía de Escritorio" - -#~ msgid "Can't create applet!\n" -#~ msgstr "¡Non se pode crear a applet!\n" - -#~ msgid "Check for mail" -#~ msgstr "Comprobar o correo" - -#~ msgid "Can't execute printer command" -#~ msgstr "Non se pode executar o comando da impresora" - -#~ msgid "Printer properties" -#~ msgstr "Propiedades da impresora" - -#~ msgid "Printer" -#~ msgstr "Impresora" - -#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" -#~ msgstr "© 1998 a Free Software Foundation" - -#~ msgid "" -#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " -#~ "command" -#~ msgstr "" -#~ "A applet de impresión permítelle soltar ficheiros facilmente para " -#~ "imprimilos mediante un comando de impresión" - -#~ msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" -#~ msgstr "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" - -#~ msgid "" -#~ "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n" -#~ "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." -#~ msgstr "" -#~ "Unha lista de tarefas para o ambiente de escritorio GNOME.\n" -#~ "Iconas por Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." - -#~ msgid "Tasklist: Unable to create applet widget" -#~ msgstr "Lista de tarefas: Non se pode crear o widget da applet" - -#~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n" -#~ msgstr "Xeito de activar `%s' descoñecido\n" - -#~ msgid "" -#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" -#~ "Proceed?" -#~ msgstr "" -#~ "Aviso. Os cambios non gardados perderanse\n" -#~ "¿Continuar?" - -#~ msgid "Restore" -#~ msgstr "Restaurar" - -#~ msgid "Iconify" -#~ msgstr "Iconificar" - -#~ msgid "Unshade" -#~ msgstr "Desenrolar" - -#~ msgid "Shade" -#~ msgstr "Enrolar" - -#~ msgid "Unstick" -#~ msgstr "Despegar" - -#~ msgid "Stick" -#~ msgstr "Pegar" - -#~ msgid "To desktop" -#~ msgstr "Ao escritorio" - -#~ msgid "Close window" -#~ msgstr "Pechar fiestra" - -#~ msgid "Kill app" -#~ msgstr "Matar aplicación" - -#~ msgid "Restore All" -#~ msgstr "Restaurar todas" - -#~ msgid "Iconify All" -#~ msgstr "Iconificar todas" - -#~ msgid "Unshade All" -#~ msgstr "Desenrolar todas" - -#~ msgid "Shade All" -#~ msgstr "Enrolar todas" - -#~ msgid "Unstick All" -#~ msgstr "Despegar todas" - -#~ msgid "Stick All" -#~ msgstr "Pegar todas" - -#~ msgid "Close All" -#~ msgstr "Pechar todas" - -#~ msgid "Kill All" -#~ msgstr "Matar todas" - -#~ msgid "Follow panel size" -#~ msgstr "Seguir o tamaño do panel" - -#~ msgid "Tasklist width:" -#~ msgstr "Anchura da lista de tarefas:" - -#~ msgid "Rows of tasks:" -#~ msgstr "Ringleiras de tarefas:" - -#~ msgid "Default task size:" -#~ msgstr "Tamaño da tarefa por defecto:" - -#~ msgid "Tasklist width is fixed" -#~ msgstr "A anchura da lista de tarefas é fixa" - -#~ msgid "Tasklist width is dynamic" -#~ msgstr "A anchura da lista de tarefas é dinámica" - -#~ msgid "Only use empty space" -#~ msgstr "Usar só o espacio baleiro" - -#~ msgid "Vertical" -#~ msgstr "Vertical" - -#~ msgid "Tasklist height:" -#~ msgstr "Altura da lista de tarefas:" - -#~ msgid "Tasklist height is fixed" -#~ msgstr "A altura da lista de tarefas é fixa" - -#~ msgid "Tasklist height is dynamic" -#~ msgstr "A altura da lista de tarefas é dinámica" - -#~ msgid "Tasklist width is that of longest title" -#~ msgstr "A anchura da lista de tarefas é a do título máis longo" - -#~ msgid "Which tasks to show" -#~ msgstr "Que tarefas mostrar" - -#~ msgid "Show normal applications" -#~ msgstr "Mostrar as aplicacións normais" - -#~ msgid "Show iconified (minimized) applications" -#~ msgstr "Mostrar as aplicacións iconificadas (minimizadas)" - -#~ msgid "Show normal applications on all desktops" -#~ msgstr "Mostrar as aplicacións normais de tódolos escritorios" - -#~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar as tarefas iconificadas (minimizadas) de tódolos escritorios" - -#~ msgid "Show mini icons" -#~ msgstr "Amosar iconas pequenas" - -#~ msgid "Confirm before killing windows" -#~ msgstr "Confirmar antes de matar as fiestras" - -#~ msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring" -#~ msgstr "Mover as tarefas iconificadas ao escritorio actual ao restaurar" - -#~ msgid "Display tooltips with full task names" -#~ msgstr "Amosar tooltips cos nomes completos das tarefas" - -#~ msgid "Enable task grouping" -#~ msgstr "Permitir o agrupamento de tarefas" - -#~ msgid "Number of tasks before grouping occurs" -#~ msgstr "Número de tarefas para que haxa agrupamento" - -#~ msgid "Sink tasklist into panel" -#~ msgstr "Introducir a lista de tarefas no panel" - -#~ msgid "Tasklist properties" -#~ msgstr "Propiedades da lista de tarefas" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Gardar" - -#~ msgid "Favorites (user menus)" -#~ msgstr "Favoritos (menús do usuario)" - -#~ msgid "Programs (system menus)" -#~ msgstr "Programas (menús do sistema)" - -#~ msgid "Applets (system menus)" -#~ msgstr "Applets (menús do sistema)" - -#~ msgid "Programs to be merged in (system menus)" -#~ msgstr "Programas para combinar (menús do sistema)" - -#~ msgid "_New Submenu..." -#~ msgstr "_Novo submenú..." - -#~ msgid "Create a new submenu" -#~ msgstr "Crear un novo submenú" - -#~ msgid "New _Item..." -#~ msgstr "Novo _elemento..." - -#~ msgid "Create a new menu item" -#~ msgstr "Crear un novo elemento de menú" - -#~ msgid "_Delete..." -#~ msgstr "_Borrar..." - -#~ msgid "_Sort Submenu" -#~ msgstr "_Ordenar submenú" - -#~ msgid "Sort Submenu _Recursive" -#~ msgstr "Ordenar submenú _recursivamente" - -#~ msgid "_Sort" -#~ msgstr "_Ordenar" - -#~ msgid "New Submenu" -#~ msgstr "Novo submenú" - -#~ msgid "New Item" -#~ msgstr "Novo elemento" - -#~ msgid "Create a new item" -#~ msgstr "Crear un novo elemento" - -#~ msgid "Delete selected menu item" -#~ msgstr "Borrar o elemento de menú seleccionado" - -#~ msgid "Move up" -#~ msgstr "Mover para arriba" - -#~ msgid "Move selected menu up" -#~ msgstr "Mover o menú seleccionado para arriba" - -#~ msgid "Move down" -#~ msgstr "Mover para abaixo" - -#~ msgid "Move selected menu down" -#~ msgstr "Mover o menú seleccionado para abaixo" - -#~ msgid "Sort Submenu" -#~ msgstr "Ordenar submenú" - -#~ msgid "Sort selected submenu" -#~ msgstr "Ordenar o submenú seleccionado" - -#~ msgid "Sort _Recursive" -#~ msgstr "Ordenar _recursivamente" - -#~ msgid "GNOME menu editor" -#~ msgstr "Editor de menús de GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n" -#~ "GNOME menu editor." -#~ msgstr "" -#~ "Distribuído baixo os termos da Licencia Pública de GNU.\n" -#~ "Editor de menús de GNOME." - -#~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n" -#~ msgstr "Non se pode obter o directorio da instalación de GNOME\n" - -#~ msgid "Unable to create file: %s\n" -#~ msgstr "Non se pode crear o ficheiro: %s\n" - -#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n" -#~ msgstr "non se pode borrar o ficheiro .order: %s\n" - -#~ msgid "The menu item must have a name" -#~ msgstr "O elemento de menú ten que ter un nome" - -#~ msgid "The menu entry must have a filename" -#~ msgstr "A entrada de menú ten que ter un nome de ficheiro" - -#~ msgid "Save changes?" -#~ msgstr "¿Gardar os cambios?" - -#~ msgid "This change conflicts with an existing menu item" -#~ msgstr "Este cambio entra en conflicto cun elemento de menú xa existente" - -#~ msgid "Overwrite existing menu entry?" -#~ msgstr "¿Sobrescribir a entrada de menú existente?" - -#~ msgid "" -#~ "This change conflicts with an existing menu item.\n" -#~ "No two menu items in a submenu can have the same name." -#~ msgstr "" -#~ "Este cambio entra en conflicto cun elemento de menú xa existente.\n" -#~ "Dous elementos de menú nun submenú non poden ter o mesmo nome." - -#~ msgid "One moment, reading menus..." -#~ msgstr "Un momento, lendo os menús..." - -#~ msgid "Top of user menus" -#~ msgstr "Inicio dos menús do usuario" - -#~ msgid "Top of system menus" -#~ msgstr "Inicio dos menús do sistema" - -#~ msgid "Top of system merge menus" -#~ msgstr "Inicio dos menús do sistema para combinar" - -#~ msgid "Top of applet menus" -#~ msgstr "Inicio dos menús de applets" - -#~ msgid "You can not delete a top level submenu." -#~ msgstr "Non pode borrar un submenú de nivel superior." - -#~ msgid "Delete this menu item?" -#~ msgstr "¿Borrar este elemento de menú?" - -#~ msgid "Delete empty submenu?" -#~ msgstr "¿Borrar submenú baleiro?" - -#~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" -#~ msgstr "¿Está seguro de que desexa borrar este submenú e todo o que contén?" - -#~ msgid "" -#~ "You can't add an entry to that submenu.\n" -#~ "You do not have the proper permissions." -#~ msgstr "" -#~ "Non pode engadir unha entrada a ese submenú.\n" -#~ "Non ten os permisos necesarios." - -#~ msgid "New Folder" -#~ msgstr "Novo cartafol" - -#~ msgid "Failed to create directory" -#~ msgstr "Erro ao crear o directorio" - -#~ msgid "untitled.desktop" -#~ msgstr "sen_título.desktop" - -#~ msgid "untitled" -#~ msgstr "sen_título" - -#~ msgid "creating user directory: %s\n" -#~ msgstr "creando directorio de usuario: %s\n" - -#~ msgid "unable to create user directory: %s\n" -#~ msgstr "non se pode crear o directorio de usuario: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Error during execution of chosen editor.\n" -#~ "\n" -#~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n" -#~ "or is not on your current path." -#~ msgstr "" -#~ "Erro ao executar o editor escollido.\n" -#~ "\n" -#~ "É probable que o editor que escolleu xa non estea dispoñible,\n" -#~ "ou non estea no camiño de busca actual." - -#~ msgid "" -#~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" -#~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" -#~ "in the gnome control center." -#~ msgstr "" -#~ "O gnome-edit aínda non soporta outros tipos de editores.\n" -#~ "Por favor, escolla un editor executable estándar na capplet de\n" -#~ "gnome-edit no centro de control de gnome." - -#~ msgid "Start in hint browsing mode" -#~ msgstr "Comezar co visualizador de suxestións" - -#~ msgid "Start in motd mode" -#~ msgstr "Comezar coa mensaxe do día" - -#~ msgid "Start in fortune mode" -#~ msgstr "Comezar co fortune" - -#~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)" -#~ msgstr "Comezar en modo de login na sesión (usado polo gsm)" - -#~ msgid "" -#~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n" -#~ "Main Menu. This menu contains all\n" -#~ "GNOME applications, tools, and commands." -#~ msgstr "" -#~ "Prema na icona do pé de GNOME para abrir\n" -#~ "o menú principal. Este menú contén tódalas\n" -#~ "aplicacións, utilidades e comandos de GNOME." - -#~ msgid "You do not have fortune installed." -#~ msgstr "Non ten instalado o programa fortune." - -#~ msgid "fixed" -#~ msgstr "fixed" - -#~ msgid "Fortune" -#~ msgstr "Fortune" - -#~ msgid "Message of The Day" -#~ msgstr "Mensaxe do día" - -#~ msgid "GNOME Hints" -#~ msgstr "Suxestións de GNOME" - -#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" -#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" - -#~ msgid "" -#~ "You've chosen to disable the startup hint.\n" -#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" -#~ "in the GNOME Control Center" -#~ msgstr "" -#~ "Desactivou as suxestións de inicio.\n" -#~ "Para reactivalas, escolla \"Suxestións ao iniciar\"\n" -#~ "no Centro de Control de GNOME" - -#~ msgid "No message of the day found!" -#~ msgstr "¡Non se atopou a mensaxe do día!" - -#~ msgid "Display this dialog next time" -#~ msgstr "Amosar este diálogo a próxima vez" - -#~ msgid "Enable login hints" -#~ msgstr "Activar as suxestións ao iniciar" - -#~ msgid "Display normal hints" -#~ msgstr "Amosar suxestións normais" - -#~ msgid "Display fortunes instead of hints" -#~ msgstr "Amosar frases do fortune no canto das suxestións" - -#~ msgid "Display message of the day instead of hints" -#~ msgstr "Amosar a mensaxe do día no canto das suxestións" - -#~ msgid "Message of the day file to use: " -#~ msgstr "Ficheiro coa mensaxe do día a usar: " - -#~ msgid "Bookmark" -#~ msgstr "Marcador" - -#~ msgid "Page Title" -#~ msgstr "Título da páxina" - -#~ msgid "Gnome Help Bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores da axuda de GNOME" - -#~ msgid "X position of window" -#~ msgstr "Posición X da fiestra" - -#~ msgid "X" -#~ msgstr "X" - -#~ msgid "Y position of window" -#~ msgstr "Posición Y da fiestra" - -#~ msgid "Width of window" -#~ msgstr "Anchura da fiestra" - -#~ msgid "WIDTH" -#~ msgstr "ANCHURA" - -#~ msgid "Height of window" -#~ msgstr "Altura da fiestra" - -#~ msgid "HEIGHT" -#~ msgstr "ALTURA" - -#~ msgid "Debug level" -#~ msgstr "Nivel de depuración" - -#~ msgid "Gnome Help Browser" -#~ msgstr "Navegador de axuda de GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation " -#~ "on your system" -#~ msgstr "" -#~ "O navegador de axuda de GNOME permítelle un acceso sinxelo a varias " -#~ "formas de documentación do sistema" - -#~ msgid "History size" -#~ msgstr "Tamaño da historia" - -#~ msgid "History file" -#~ msgstr "Ficheiro de historia" - -#~ msgid "Cache size" -#~ msgstr "Tamaño da caché" - -#~ msgid "Cache file" -#~ msgstr "Ficheiro de caché" - -#~ msgid "Bookmark file" -#~ msgstr "Ficheiro de marcadores" - -#~ msgid "Man Path" -#~ msgstr "Camiño ás páxinas de manual" - -#~ msgid "Info Path" -#~ msgstr "Camiño aos documentos Info" - -#~ msgid "GNOME Help Path" -#~ msgstr "Camiño á axuda de GNOME" - -#~ msgid "Gnome Help Configure" -#~ msgstr "Configurar a axuda de GNOME" - -#~ msgid "History and cache" -#~ msgstr "Historia e caché" - -#~ msgid "Paths" -#~ msgstr "Camiños" - -#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>" -#~ msgstr "<body><h2>Erro: ficheiro non atopado</h2><body>" - -#~ msgid "%b %d, %Y %H:%M" -#~ msgstr "%d de %b de %Y %H:%M" - -#~ msgid "Count" -#~ msgstr "Total" - -#~ msgid "Gnome Help History" -#~ msgstr "Historia da axuda de Gnome" - -#~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n" -#~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Táboa de Contidos</h1>\n" - -#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n" -#~ msgstr "<h2>Páxinas de Manual</h2>\n" - -#~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n" -#~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Táboa de Contidos</h1>\n" - -#~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n" -#~ msgstr "<h2>Páxinas Info</h2>\n" - -#~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n" -#~ msgstr "<h2>Axuda de GNOME</h2>\n" - -#~ msgid "" -#~ "<HTML>\n" -#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n" -#~ "<H2>Results of the substring search for the string " -#~ msgstr "" -#~ "<HTML>\n" -#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n" -#~ "<H2>Resultados da busca da cadea " - -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "<br>\n" -#~ "<H3>Manual Pages</H3>\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<UL>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "<br>\n" -#~ "<H3>Páxinas de Manual</H3>\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<UL>\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<br>\n" -#~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<UL>\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<br>\n" -#~ "<H3>Páxinas Info de GNU</H3>\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<UL>\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<br>\n" -#~ "<H3>GNOME Help Pages</H3>\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<UL>\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<br>\n" -#~ "<H3>Páxinas de Axuda de GNOME</H3>\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<UL>\n" - -#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n" -#~ msgstr "<br><B>Non se atoparon coincidencias</B>\n" - -#~ msgid "User Commands" -#~ msgstr "Comandos de usuario" - -#~ msgid "System Calls" -#~ msgstr "Chamadas ao sistema" - -#~ msgid "Library Functions" -#~ msgstr "Funcións de biblioteca" - -#~ msgid "Special Files" -#~ msgstr "Ficheiros especiais" - -#~ msgid "File Formats" -#~ msgstr "Formatos de ficheiros" - -#~ msgid "Administration" -#~ msgstr "Administración" - -#~ msgid "man9" -#~ msgstr "man9" - -#~ msgid "mann" -#~ msgstr "mann" - -#~ msgid "Man Pages" -#~ msgstr "Páxinas de manual" - -#~ msgid "Info Pages" -#~ msgstr "Páxinas Info" - -#~ msgid "GNOME Help" -#~ msgstr "Axuda de GNOME" - -#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>" -#~ msgstr "<BODY>Non foi posible cargar a táboa de contidos por omisión</BODY>" - -#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>" -#~ msgstr "<BODY>Argumento para a táboa de contidos descoñecido</BODY>" - -#~ msgid "_New Window" -#~ msgstr "_Nova fiestra" - -#~ msgid "Open new browser window" -#~ msgstr "Abrir unha nova fiestra do navegador" - -#~ msgid "_Add Bookmark" -#~ msgstr "_Engadir marcador" - -#~ msgid "Add bookmark" -#~ msgstr "Engadir marcador" - -#~ msgid "_Back" -#~ msgstr "_Atrás" - -#~ msgid "_Forward" -#~ msgstr "A_diante" - -#~ msgid "_Reload" -#~ msgstr "_Reler" - -#~ msgid "_Index" -#~ msgstr "Í_ndice" - -#~ msgid "_History" -#~ msgstr "_Historia" - -#~ msgid "Show History Window" -#~ msgstr "Amosar a fiestra da historia" - -#~ msgid "_Bookmarks" -#~ msgstr "_Marcadores" - -#~ msgid "Show Bookmarks Window" -#~ msgstr "Amosar a fiestra dos marcadores" - -#~ msgid "_Window" -#~ msgstr "_Fiestra" - -#~ msgid "_View" -#~ msgstr "_Ver" - -#~ msgid "Go to the previous location in the history list" -#~ msgstr "Ir para a posición anterior na lista de historia" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Adiante" - -#~ msgid "Go to the next location in the history list" -#~ msgstr "Ir para a posición seguinte na lista de historia" - -#~ msgid "Index" -#~ msgstr "Índice" - -#~ msgid "BMarks" -#~ msgstr "Marcadores" - -#~ msgid "Help on Help" -#~ msgstr "Axuda sobre a Axuda" - -#~ msgid "Location: " -#~ msgstr "Lugar: " - -#~ msgid "" -#~ "Error loading document:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You probably don't\n" -#~ "have this documentation\n" -#~ "installed on your system." -#~ msgstr "" -#~ "Erro ao cargar o documento:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Probablemente non ten\n" -#~ "esta documentación\n" -#~ "instalada no seu sistema." - -#~ msgid "Deskguide (the desktop pager)" -#~ msgstr "Guía de escritorio (o paxinador do escritorio)" - -#~ msgid "The Battery" -#~ msgstr "A batería" - -#~ msgid "" -#~ "%s applet appears to have died unexpectedly.\n" -#~ "\n" -#~ "Reload this applet?\n" -#~ "\n" -#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n" -#~ "the \"Applets\" submenu in the main menu.)" -#~ msgstr "" -#~ "Semella que a applet %s morreu antes do esperado.\n" -#~ "\n" -#~ "¿Cargar de novo esta applet?\n" -#~ "\n" -#~ "(Se decide non reiniciala agora, pode facelo noutro momento no submenú\n" -#~ "\"Applets\" do menú principal.)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Couldn't register applet." -#~ msgstr "Non se pode engadir a applet" - -#~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel" -#~ msgstr "¡Ups! por algunha razón, non se pode engadir nada ao panel" - -#~ msgid "No socket was created" -#~ msgstr "Non se creou ningún socket" - -#~ msgid "Distribution: " -#~ msgstr "Distribución: " - -#~ msgid "KDE: " -#~ msgstr "KDE: " - -#~ msgid "Panel: " -#~ msgstr "Panel: " - -#~ msgid "Desktop: " -#~ msgstr "Escritorio: " - -#~ msgid "Hide delay (ms)" -#~ msgstr "Retardo ao agochar (ms)" - -#~ msgid "Show delay (ms)" -#~ msgstr "Retardo ao amosar (ms)" - -#~ msgid "Size (pixels)" -#~ msgstr "Tamaño (puntos)" - -#~ msgid "Prelight buttons on mouseover" -#~ msgstr "Iluminar os botóns ao sobrevoar co rato" - -#~ msgid "In the menu" -#~ msgstr "No menú" - -#~ msgid "Menus" -#~ msgstr "Menús" - -#~ msgid "Use large icons" -#~ msgstr "Usar iconas grandes" - -#~ msgid "Show [...] buttons" -#~ msgstr "Amosar botóns con [...]" - -#~ msgid "Show popup menus outside of panels" -#~ msgstr "Amosar os menús popup fóra dos paneis" - -#~ msgid "Keep menus in memory" -#~ msgstr "Manter os menús na memoria" - -#~ msgid "Merge in system menus" -#~ msgstr "Combinar menús do sistema" - -#~ msgid "Show menu titles" -#~ msgstr "Amosar os títulos dos menús" - -#~ msgid "Global menu" -#~ msgstr "Menú global" - -#~ msgid "Tooltips enabled" -#~ msgstr "Activar os tooltips" - -#~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog" -#~ msgstr "Confirmar cun diálogo a eliminación dos paneis" - -#~ msgid "Try to avoid overlapping panels" -#~ msgstr "Tentar evitar os paneis sobrepostos" - -#~ msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)" -#~ msgstr "" -#~ "Tratamento do panel (só para xestores de fiestras compatibles con GNOME)" - -#~ msgid "Take screenshot key" -#~ msgstr "Tecla para facer unha captura de pantalla" - -#~ msgid "Take window screenshot key" -#~ msgstr "Tecla para facer unha captura de fiestra" - -#~ msgid "Buttons" -#~ msgstr "Botóns" - -#~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" -#~ msgstr "¡Non se pode obter o goad_id da entrada de escritorio!" - -#~ msgid "Pick a Font" -#~ msgstr "Escoller unha fonte" - -#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" -#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" - -#~ msgid "Red Hat Linux" -#~ msgstr "Red Hat Linux" - -#~ msgid "Red Hat menus" -#~ msgstr "Menús de Red Hat" - -#~ msgid "Copy time" -#~ msgstr "Hora da copia" - -#~ msgid "Copy date" -#~ msgstr "Data da copia" - -#~ msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" -#~ msgstr "Widget de terminal Zvt: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" - -#~ msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" -#~ msgstr "Terminal GNOME: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" - -#~ msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)" -#~ msgstr " Erik Troan (ewt@redhat.com)" - -#~ msgid "Creates a new terminal window" -#~ msgstr "Crear unha nova fiestra de terminal" - -#~ msgid "_Show menubar" -#~ msgstr "_Amosar a barra de menú" - -#~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." -#~ msgstr "Amosa/Agocha a barra de menú." - -#~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." -#~ msgstr "Permite que o terminal capture o teclado." - -#~ msgid "C_olor selector..." -#~ msgstr "Selector de _cores..." - -#~ msgid "The error was: %s" -#~ msgstr "O erro foi: %s" - -#~ msgid "" -#~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n" -#~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n" -#~ "\n" -#~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n" -#~ "set them up correctly." -#~ msgstr "" -#~ "Se está a usar Linux 2.2.x con glibc 2.1.x, isto\n" -#~ "é probablemente por mor dunha configuración incorrecta\n" -#~ "dos ptys Unix98.\n" -#~ "\n" -#~ "Por favor, lea o ficheiro linux/Documentation/Changes\n" -#~ "para saber como configuralos correctamente." - -#~ msgid "" -#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" -#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." -#~ msgstr "" -#~ "Non hai ningunha axuda disponible/instalada para esta configuración.\n" -#~ "Comprobe que a Guía de Usuario de GNOME está instalada no sistema." - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Pechar" - -#~ msgid "Cannot activate a panel object" -#~ msgstr "Non se pode activar un obxecto do panel" - -#~ msgid "Cannot start CORBA" -#~ msgstr "Non se pode iniciar CORBA" - -#~ msgid "CORBA Exception" -#~ msgstr "Excepción CORBA" - -#~ msgid "Cannot create object" -#~ msgstr "Non se pode crear o obxecto" - -#~ msgid "Object created is not AppletWidget" -#~ msgstr "O obxecto creado non é un AppletWidget" - -#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" -#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" - -#~ msgid "Constant speed animations" -#~ msgstr "Animacións de velocidade constante" - -#~ msgid "Auto hide" -#~ msgstr "Agochar automaticamente" - -#~ msgid "Explicit hide" -#~ msgstr "Agochamento explícito" - -#~ msgid "Drawer sliding" -#~ msgstr "Deslizamento dos caixóns" - -#~ msgid "Launcher icon" -#~ msgstr "Icona de lanzador" - -#~ msgid "Menu icon" -#~ msgstr "Icona de menú" - -#~ msgid "Special icon" -#~ msgstr "Icona especial" - -#~ msgid "Tiles enabled" -#~ msgstr "Mosaico activado" - -#~ msgid "Normal tile" -#~ msgstr "Mosaico normal" - -#~ msgid "Clicked tile" -#~ msgstr "Mosaico ao premer" - -#~ msgid "Border width (tile only)" -#~ msgstr "Ancho do bordo (só mosaico)" - -#~ msgid "Depth (displacement when pressed)" -#~ msgstr "Profundidade (desprazamento ao premer)" - -#~ msgid "Launcher" -#~ msgstr "Lanzador" - -#~ msgid "Special" -#~ msgstr "Especial" - -#~ msgid "Button type: " -#~ msgstr "Tipo de botón: " - -#~ msgid "Make buttons flush with panel edge" -#~ msgstr "Facer que os botóns se aliñen coa beira do panel" - -#~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button" -#~ msgstr "Amosar os mosaicos do botón só cando o cursor está por riba del" - -#~ msgid "Fast but low quality scaling of button icons" -#~ msgstr "" -#~ "Escalado das iconas dos botóns de xeito rápido mais de calidade baixa" - -#~ msgid "Default movement mode" -#~ msgstr "Modo de movemento por defecto" - -#~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)" -#~ msgstr "Movemento trocando a posición (ou empregue Ctrl)" - -#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)" -#~ msgstr "" -#~ "Movemento libre (non interfere coas outras applets) (ou empregue Alt)" - -#~ msgid "Push movement (or use Shift)" -#~ msgstr "Movemento empurrando (ou empregue Shift)" - -#~ msgid "Padding between applets" -#~ msgstr "Marxe entre as applets" - -#~ msgid "Padding between applets and panel border" -#~ msgstr "Marxe entre as applets e o bordo do panel" - -#~ msgid "Panel Objects" -#~ msgstr "Obxectos do panel" - -#~ msgid "Run" -#~ msgstr "Executar" - -#~ msgid "App" -#~ msgstr "Aplicación" - -#~ msgid "..." -#~ msgstr "..." - -#~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled" -#~ msgstr "Engadindo un tearoff, mais están desactivados" - -#~ msgid "No system menus found!" -#~ msgstr "¡Non se atoparon menús de sistema!" - -#~ msgid "Can't create the user menu directory" -#~ msgstr "Non se pode crear o directorio de menú do usuario" - -#~ msgid "With pixmap arrow" -#~ msgstr "Cunha frecha" - -#~ msgid "Without pixmap" -#~ msgstr "Sen imaxe" - -#~ msgid "Standard (48 pixels)" -#~ msgstr "Normal (48 puntos)" - -#~ msgid "Huge (80 pixels)" -#~ msgstr "Enorme (80 puntos)" - -#~ msgid "Ridiculous (128 pixels)" -#~ msgstr "Xigante (128 puntos)" - -#~ msgid "Above" -#~ msgstr "Enriba" - -#~ msgid "Avoid on maximize" -#~ msgstr "Evitar ao maximizar" - -#~ msgid "Don't avoid on maximize" -#~ msgstr "Non evitar ao maximizar" - -#~ msgid "Hiding policy" -#~ msgstr "Xeito de agochamento" - -#~ msgid "Orientation" -#~ msgstr "Orientación" - -#~ msgid "Maximize mode" -#~ msgstr "Xeito de maximizar" - -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Propiedades" - -#~ msgid "All properties..." -#~ msgstr "Tódalas propiedades..." - -#~ msgid "Choose an icon" -#~ msgstr "Escoller unha icona" - -#~ msgid "Help system" -#~ msgstr "Sistema de axuda" - -#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)" -#~ msgstr "Sistema integrado de axuda (Info, Man, HTML)" - -#~ msgid "Tasklist" -#~ msgstr "Lista de Tarefas" - -#~ msgid "GNOME Tasklist" -#~ msgstr "Lista de Tarefas de GNOME" - -#~ msgid "Mailcheck" -#~ msgstr "Caixa de correo" - -#~ msgid "New Mail" -#~ msgstr "Novo correo" - -#~ msgid "Desk Guide" -#~ msgstr "Guía de Escritorio" - -#~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" -#~ msgstr "Guía de Escritorio de GNOME (Pager)" - -#~ msgid "Startup Hint" -#~ msgstr "Axudas no Inicio" - -#~ msgid "Options for the startup hint dialog" -#~ msgstr "Opcións para o diálogo de axudas no inicio" - -#~ msgid "Menu editor" -#~ msgstr "Editor de menús" - -#~ msgid "the GNOME menu editor" -#~ msgstr "Editor de menús GNOME" +msgstr "Mostrar _suxestións ao iniciar" |