diff options
author | Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee> | 2002-02-17 00:05:32 +0000 |
---|---|---|
committer | Tõivo Leedjärv <toivo@src.gnome.org> | 2002-02-17 00:05:32 +0000 |
commit | c69eb1efbb1387b022835692275b3110f8559e48 (patch) | |
tree | 49cb9ca9c60f6990c36def6922c7663f2f5d5bc9 /po/et.po | |
parent | bed9b2684049e9c9c98e0ec123f39ea78052817d (diff) | |
download | gnome-desktop-c69eb1efbb1387b022835692275b3110f8559e48.tar.gz |
Updated Estonian translation.
2002-02-17 Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>
* et.po: Updated Estonian translation.
Diffstat (limited to 'po/et.po')
-rw-r--r-- | po/et.po | 2189 |
1 files changed, 61 insertions, 2128 deletions
@@ -2,22 +2,22 @@ # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999. # Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2001, 2002. +# Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core\n" -"POT-Creation-Date: 2002-02-13 11:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2002-01-28 13:55+0200\n" -"Last-Translator: Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>\n" +"POT-Creation-Date: 2002-02-17 01:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-02-17 01:48+0200\n" +"Last-Translator: Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>\n" "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" -msgstr "" +msgstr "Tarvikud" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" @@ -25,20 +25,19 @@ msgstr "Rakendused" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:2 msgid "Applications menu" -msgstr "Rakendusprogrammid" +msgstr "Rakenduste menüü" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Programming" -msgstr "Programm" +msgstr "Programmeermine" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" -msgstr "" +msgstr "Tööriistad tarkvaraarenduseks" #: desktop-links/Emacs.desktop.in.h:1 msgid "Emacs Text Editor" -msgstr "Emacs" +msgstr "Emacs tekstiredaktor" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" @@ -50,11 +49,11 @@ msgstr "Mängude menüü" #: desktop-links/GIMP.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit images or photographs" -msgstr "GNU pilditöötlusprogramm" +msgstr "Loo ja redigeeri pilte või fotosid" #: desktop-links/GIMP.desktop.in.h:2 msgid "GIMP Image Editor" -msgstr "GIMP" +msgstr "GIMP Pilditöötlus" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" @@ -62,16 +61,15 @@ msgstr "Graafika" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" -msgstr "Graafikaprogrammid" +msgstr "Graafikaprogrammide menüü" #: desktop-links/Home.directory.in.h:1 msgid "Home" -msgstr "" +msgstr "Kodu" #: desktop-links/Home.directory.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Home Applications" -msgstr "Rakendused" +msgstr "" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" @@ -79,33 +77,31 @@ msgstr "Internet" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" -msgstr "Internetiprogrammid" +msgstr "Interneti ja võrgunduse programmid" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia menu" -msgstr "Multimeediaprogrammid" +msgstr "Multimeedia menüü" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Sound & Video" -msgstr "Multimeedia" +msgstr "Heli & Video" #: desktop-links/Netscape.desktop.in.h:1 msgid "Browse the world wide web" -msgstr "WWW lehitseja Netscape" +msgstr "Lehitse WWW-d" #: desktop-links/Netscape.desktop.in.h:2 msgid "Netscape Web Browser" -msgstr "netscape" +msgstr "Netscape veebilehitseja" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Office" -msgstr "Ei ole" +msgstr "Kontor" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Office Applications" -msgstr "Rakendused" +msgstr "Kontorirakendused" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" @@ -113,20 +109,19 @@ msgstr "Programmid" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" -msgstr "Programmid" +msgstr "Programmide menüü" #: desktop-links/rxvt.desktop.in.h:1 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: desktop-links/rxvt.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "rxvt terminal" -msgstr "_Algväärtusta terminal" +msgstr "rxvt terminal" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Settings" -msgstr "Häälestusprogrammid" +msgstr "Töölaua sätted" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences" @@ -134,29 +129,27 @@ msgstr "Häälestus" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" -msgstr "Süsteem" +msgstr "Süsteemi tööriistad" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" -msgstr "Süsteemimenüü" +msgstr "Süsteemi menüü" #: desktop-links/Xemacs.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "XEmacs Text Editor" -msgstr "Emacs" +msgstr "XEmacs tekstiredaktor" #: desktop-links/Xemacs.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "xemacs text editor" -msgstr "Emacs" +msgstr "xemacs tekstiredaktor" #: desktop-links/xterm.desktop.in.h:1 msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal" -msgstr "Tavaline XTerm" +msgstr "" #: desktop-links/xterm.desktop.in.h:2 msgid "X Terminal" -msgstr "Tavaline XTerm" +msgstr "X Terminal" #: gnome-about/contributors.h:13 msgid "GNOME was brought to you by" @@ -186,7 +179,7 @@ msgstr "Frédéric Devernay" #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:77 msgid "Gergo Erdi" -msgstr "Gergo Érdi" +msgstr "GergÅ‘ Érdi" #: gnome-about/contributors.h:84 msgid "Raul Perusquia Flores" @@ -194,7 +187,7 @@ msgstr "Raul Perusquia Flores" #: gnome-about/contributors.h:96 msgid "The Mysterious GEGL" -msgstr "The Mysterious GEGL" +msgstr "Saladuslik GEGL" #: gnome-about/contributors.h:98 msgid "Bjoern Giesler" @@ -239,7 +232,7 @@ msgstr "Tomas Ögren" #. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin' #: gnome-about/contributors.h:214 msgid "Carlos Perello Marin" -msgstr "Carlos Perello Marin" +msgstr "Carlos Perelló MarÃn" #. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f #: gnome-about/contributors.h:239 @@ -321,7 +314,7 @@ msgstr "Viga faili '%s' lugemisel: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:584 msgid "No filename to save to" -msgstr "Puudub failinimi, kuhu salvestada" +msgstr "Puudub salvestatava faili nimi" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1478 msgid "No URL to launch" @@ -333,11 +326,11 @@ msgstr "Pole käivitatav element" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1498 msgid "No command (Exec) to launch" -msgstr "" +msgstr "Puudub käivitatav (Exec) käsk" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1511 msgid "Bad command (Exec) to launch" -msgstr "" +msgstr "Vigane käivitatav (Exec) käsk" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3035 #, c-format @@ -347,7 +340,7 @@ msgstr "Tundmatu kodeering: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3047 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Viga faili '%s' tagasikerimisel: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3265 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3276 @@ -355,2139 +348,79 @@ msgstr "" msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Viga faili '%s' kirjutamisel: %s" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:233 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:239 msgid "URL:" msgstr "URL:" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:236 -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:269 -msgid "Command:" -msgstr "Käsk:" +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:242 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:291 +msgid "Type:" +msgstr "Tüüp:" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:246 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:252 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:259 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:269 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:278 -msgid "Type:" -msgstr "Tüüp:" +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:280 +msgid "Command:" +msgstr "Käsk:" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:296 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:312 msgid "Icon:" msgstr "Ikoon:" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:306 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:322 msgid "Browse icons" msgstr "Sirvi ikoone" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:319 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335 msgid "Run in Terminal" msgstr "Käivita terminalis" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:528 msgid "Try this before using:" msgstr "Proovi seda enne kasutamist:" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:538 msgid "Documentation:" msgstr "Dokumentatsioon:" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:433 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:549 msgid "Name/Comment translations:" msgstr "Nime/kommentaari tõlked:" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:436 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:552 msgid "Language" msgstr "Keel" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:553 msgid "Name" msgstr "Nimi" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:438 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:554 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:471 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:603 msgid "Add/Set" msgstr "Lisa/sea" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:476 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:608 msgid "Remove" msgstr "Kustuta" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:517 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:649 msgid "Basic" -msgstr "" +msgstr "Põhiline" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:521 +#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653 msgid "Advanced" msgstr "Spetsiifiline" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:107 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "_Näita käivitamisel vihjeid" - -#~ msgid "GNOME Terminal" -#~ msgstr "GNOME Terminal" - -#~ msgid "The GNOME terminal emulation program." -#~ msgstr "GNOME terminaliprogramm." - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Vaikimisi" - -#~ msgid "" -#~ "You have switched the class of this window. Do you\n" -#~ " want to reconfigure this window to match the default\n" -#~ "configuration of the new class?" -#~ msgstr "" -#~ "Te vahetasite akna klassi. Kas Te soovite nüüd akna vastavalt\n" -#~ "uuele klassile ümber häälestada?" - -#~ msgid "Linux console" -#~ msgstr "Linuxi konsool" - -#~ msgid "Color Xterm" -#~ msgstr "Värviline Xterm" - -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Omavalitud värvid" - -#~ msgid "White on black" -#~ msgstr "Valge mustal" - -#~ msgid "Black on white" -#~ msgstr "Must valgel" - -#~ msgid "Green on black" -#~ msgstr "Roheline mustal" - -#~ msgid "Black on light yellow" -#~ msgstr "Must kollasel" - -#~ msgid "Custom colors" -#~ msgstr "Omavalitud värvid" - -#~ msgid "Left" -#~ msgstr "Vasakul" - -#~ msgid "Right" -#~ msgstr "Paremal" - -#~ msgid "Hidden" -#~ msgstr "Peidetud" - -#~ msgid "Color selector" -#~ msgstr "Värvivalija" - -#~ msgid "" -#~ "There has been an error while trying to log in:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Sisselogimisel juhtus viga:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Terminal" -#~ msgstr "Terminal" - -#~ msgid "Terminal class name" -#~ msgstr "Terminaliklass" - -#~ msgid "TCLASS" -#~ msgstr "TCLASS" - -#~ msgid "Specifies font name" -#~ msgstr "Määrab kirjatüübi" - -#~ msgid "FONT" -#~ msgstr "FONT" - -#~ msgid "Do not start up shells as login shells" -#~ msgstr "Ei käivita shelle login-shellidena" - -#~ msgid "Start up shells as login shells" -#~ msgstr "Käivitab shellid login-shellidena" - -#~ msgid "Specifies the geometry for the main window" -#~ msgstr "Määrab põhiakna geomeetria" - -#~ msgid "GEOMETRY" -#~ msgstr "GEOMETRY" - -#~ msgid "Execute this program instead of a shell" -#~ msgstr "Käivitab antud programmi shelli asemel" - -#~ msgid "COMMAND" -#~ msgstr "COMMAND" - -#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does" -#~ msgstr "Käivitab selle programm nii, nagu xterm teeks" - -#~ msgid "Foreground color" -#~ msgstr "Esiplaani värv" - -#~ msgid "COLOR" -#~ msgstr "COLOR" - -#~ msgid "Background color" -#~ msgstr "Tausta värv" - -#~ msgid "Solid background" -#~ msgstr "Ãœhtlane taust" - -#~ msgid "SOLID" -#~ msgstr "SOLID" - -#~ msgid "Background pixmap" -#~ msgstr "Taustapilt" - -#~ msgid "PIXMAP" -#~ msgstr "PIXMAP" - -#~ msgid "Background pixmap scrolls" -#~ msgstr "Pilt liigub kerimisel" - -#~ msgid "BGSCROLL" -#~ msgstr "BGSCROLL" - -#~ msgid "Background pixmap does not scroll" -#~ msgstr "Taustapilt ei liigu kerimisel" - -#~ msgid "BGNOSCROLL" -#~ msgstr "BGNOSCROLL" - -#~ msgid "Shade background" -#~ msgstr "Varjuta tausta" - -#~ msgid "SHADED" -#~ msgstr "SHADED" - -#~ msgid "Do not shade background" -#~ msgstr "Ära varjuta tausta" - -#~ msgid "NOSHADED" -#~ msgstr "NOSHADED" - -#~ msgid "Transparent background" -#~ msgstr "Läbipaistev taust" - -#~ msgid "TRANSPARENT" -#~ msgstr "TRANSPARENT" - -#~ msgid "Update utmp entry" -#~ msgstr "Uuenda utmp kirjeid" - -#~ msgid "UTMP" -#~ msgstr "UTMP" - -#~ msgid "Do not update utmp entry" -#~ msgstr "Ära uuenda utmp kirjeid" - -#~ msgid "NOUTMP" -#~ msgstr "NOUTMP" - -#~ msgid "Update wtmp entry" -#~ msgstr "Uuenda wtmp kirjeid" - -#~ msgid "WTMP" -#~ msgstr "WTMP" - -#~ msgid "Do not update wtmp entry" -#~ msgstr "Ära uuenda wtmp kirjeid" - -#~ msgid "NOWTMP" -#~ msgstr "NOWTMP" - -#~ msgid "Update lastlog entry" -#~ msgstr "Uuenda lastlog kirjet" - -#~ msgid "LASTLOG" -#~ msgstr "LASTLOG" - -#~ msgid "Do not update lastlog entry" -#~ msgstr "Ära uuenda lastlog kirjet" - -#~ msgid "NOLASTLOG" -#~ msgstr "NOLASTLOG" - -#~ msgid "Set the window title" -#~ msgstr "Määrab terminaliakna nime" - -#~ msgid "TITLE" -#~ msgstr "TITLE" - -#~ msgid "Set the window icon" -#~ msgstr "Sea akna ikoon" - -#~ msgid "ICON" -#~ msgstr "ICON" - -#~ msgid "Set the TERM variable" -#~ msgstr "Määrab TERM muutuja" - -#~ msgid "TERMNAME" -#~ msgstr "TERMNAME" - -#~ msgid "Try to start a TerminalFactory" -#~ msgstr "Proovime käivitada TerminalFactory-t" - -#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" -#~ msgstr "Proovime luua uut terminali TerminalFactory abil" - -#~ msgid "Cannot gnome_program_init ()" -#~ msgstr "Ei saa gnome_program_init ()" - -#~ msgid "Enter UNIX commands" -#~ msgstr "GNOME terminaliprogramm" - -#~ msgid "Background color:" -#~ msgstr "Tausta värv:" - -#~ msgid "Background should be shaded" -#~ msgstr "Varjutatud taust" - -#~ msgid "Background type" -#~ msgstr "Tausta tüüp" - -#~ msgid "Blinking cursor" -#~ msgstr "Vilkuv kursor" - -#~ msgid "Color palette:" -#~ msgstr "Värvipalett:" - -#~ msgid "Color scheme:" -#~ msgstr "Värvilahendus:" - -#~ msgid "Colors" -#~ msgstr "Värvid" - -#~ msgid "Delete generates DEL/^H" -#~ msgstr "Delete genereerib DEL/^H" - -#~ msgid "Enable bold text" -#~ msgstr "Deblokeeri rasvane kiri" - -#~ msgid "Font:" -#~ msgstr "Kirjatüüp:" - -#~ msgid "Fore/Background Color:" -#~ msgstr "Esi-/tagaplaani värv:" - -#~ msgid "Foreground color:" -#~ msgstr "Esiplaani värv:" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Ãœldine" - -#~ msgid "Hide menu bar" -#~ msgstr "Peida menüürida" - -#~ msgid "Image" -#~ msgstr "Pilt" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Ei ole" - -#~ msgid "Pick a color" -#~ msgstr "Vali värv" - -#~ msgid "Pixmap file:" -#~ msgstr "Pildifail:" - -#~ msgid "Scroll on keystroke" -#~ msgstr "Keri klahvivajutuste peale" - -#~ msgid "Scroll on output" -#~ msgstr "Keri, kui midagi trükitakse" - -#~ msgid "Scrollback lines:" -#~ msgstr "Tagasi keritavad read:" - -#~ msgid "Scrollbar position:" -#~ msgstr "Kerimisriba asukoht:" - -#~ msgid "Scrolling" -#~ msgstr "Kerimine" - -#~ msgid "Select-by-word characters:" -#~ msgstr "Sõnavahemärgid:" - -#~ msgid "Silence terminal bell" -#~ msgstr "Terminali kell hääletuks" - -#~ msgid "Swap Delete/Backspace" -#~ msgstr "Vaheta Delete/Backspace" - -#~ msgid "Terminal Class:" -#~ msgstr "Terminali klass:" - -#~ msgid "Transparent" -#~ msgstr "Läbipaistev" - -#~ msgid "Use --login by default" -#~ msgstr "Kasuta vaikimisi --login parameetrit" - -#~ msgid "C_olor selector" -#~ msgstr "_Värvivalija" - -#~ msgid "Copy _link location" -#~ msgstr "Kopeeri _lingi asukoht" - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Redaktor" - -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Fail" - -#~ msgid "GNOME terminal users guide" -#~ msgstr "GNOME terminali kasutaja juht" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Abi" - -#~ msgid "Reset and _clear" -#~ msgstr "Algväärtusta ja _kustuta" - -#~ msgid "Settings" -#~ msgstr "Häälestus" - -#~ msgid "_About..." -#~ msgstr "_Info..." - -#~ msgid "_Close terminal" -#~ msgstr "_Sulge terminal" - -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Kopeeri" - -#~ msgid "_Hide menubar" -#~ msgstr "_Peida menüürida" - -#~ msgid "_New terminal" -#~ msgstr "_Uus terminal" - -#~ msgid "_Open in browser" -#~ msgstr "Ava brauseris" - -#~ msgid "_Paste" -#~ msgstr "_Kleebi" - -#~ msgid "_Preferences" -#~ msgstr "_Häälestus" - -#~ msgid "_Reset terminal" -#~ msgstr "_Algväärtusta terminal" - -#~ msgid "_Secure keyboard" -#~ msgstr "_Turvaline klaviatuur" - -#~ msgid "Family:" -#~ msgstr "Perekond:" - -#~ msgid "Weight:" -#~ msgstr "Paksus:" - -#~ msgid "Slant:" -#~ msgstr "Kallak:" - -#~ msgid "Set Width:" -#~ msgstr "Määra laius:" - -#~ msgid "Add Style:" -#~ msgstr "Lisa stiil:" - -#~ msgid "Pixel Size:" -#~ msgstr "Piksli suurus:" - -#~ msgid "Point Size:" -#~ msgstr "Punkti suurus:" - -#~ msgid "Resolution X:" -#~ msgstr "Resolutioon X:" - -#~ msgid "Resolution Y:" -#~ msgstr "Resolutioon Y:" - -#~ msgid "Spacing:" -#~ msgstr "Samm:" - -#~ msgid "Average Width:" -#~ msgstr "Keskmine laius:" - -#~ msgid "Charset:" -#~ msgstr "Märgistik:" - -#~ msgid "Font Property" -#~ msgstr "Kirjatüübi omadused" - -#~ msgid "Requested Value" -#~ msgstr "Nõutud väärtus" - -#~ msgid "Actual Value" -#~ msgstr "Tegelik väärtus" - -#~ msgid "Font" -#~ msgstr "Kirjatüüp" - -#~ msgid "Font Style:" -#~ msgstr "Kirjatüübi stiil:" - -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Suurus:" - -#~ msgid "Reset Filter" -#~ msgstr "Algväärtusta filter" - -#~ msgid "Metric:" -#~ msgstr "Meeter:" - -#~ msgid "Points" -#~ msgstr "Punkti" - -#~ msgid "Pixels" -#~ msgstr "Pikslit" - -#~ msgid "Preview:" -#~ msgstr "Eelvaade:" - -#~ msgid "Font Information" -#~ msgstr "Kirjatüübi info" - -#~ msgid "Requested Font Name:" -#~ msgstr "Nõutud kirjatüübi nimi:" - -#~ msgid "Actual Font Name:" -#~ msgstr "Tegelik kirjatüübi nimi:" - -#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." -#~ msgstr "saadaval on %i kirjatüüpi kokku %i stiiliga." - -#~ msgid "Filter" -#~ msgstr "Filter" - -#~ msgid "Font Types:" -#~ msgstr "Kirjatüüpide tüübid:" - -#~ msgid "Bitmap" -#~ msgstr "Bittraster" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "(nil)" -#~ msgstr "(nil)" - -#~ msgid "regular" -#~ msgstr "tavaline" - -#~ msgid "italic" -#~ msgstr "kursiiv" - -#~ msgid "oblique" -#~ msgstr "viltune" - -#~ msgid "reverse italic" -#~ msgstr "teistpidi kursiiv" - -#~ msgid "reverse oblique" -#~ msgstr "teistpidi viltune" - -#~ msgid "other" -#~ msgstr "muu" - -#~ msgid "[M]" -#~ msgstr "[M]" - -#~ msgid "[C]" -#~ msgstr "[C]" - -#~ msgid "The selected font is not available." -#~ msgstr "Valitud kirjatüüp ei ole kättesaadav" - -#~ msgid "The selected font is not a valid font." -#~ msgstr "Valitud kirjatüüp ei ole kehtiv." - -#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." -#~ msgstr "See on 2-baidine kirjatüüp ja ei pruugi õieti kuvada." - -#~ msgid "(unknown)" -#~ msgstr "(teadmata)" - -#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." -#~ msgstr "MAX_FONTS ületati. Mõned kirjatüübid võivad olla puudu." - -#~ msgid "Font Selection" -#~ msgstr "Kirjatüübi valija" - -#~ msgid "Select a font" -#~ msgstr "Valige kirjatüüp" - -#~ msgid "GNOME Login" -#~ msgstr "GNOME Login" - -#~ msgid "Login" -#~ msgstr "Sisselogimine" - -#~ msgid "Start with default programs" -#~ msgstr "Käivita ainult süsteemis vaikimisi määratud programmid" - -#~ msgid "Reset all user settings" -#~ msgstr "Algväärtusta kõik kasutaja määrangud" - -#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" -#~ msgstr "Soovite Te tõesti algväärtustada kõik kasutaja %s määrangud?" - -#~ msgid "" -#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" -#~ "by the current user, %s.\n" -#~ "Please correct the ownership of this directory." -#~ msgstr "" -#~ "Kataloog /tmp/orbit%s ei kuulu\n" -#~ "aktiivsele kasutajale %s.\n" -#~ "Palune korrigeerige kataloogi omandisuhted." - -#~ msgid "Try again" -#~ msgstr "Proovi uuesti" - -#~ msgid "Continue" -#~ msgstr "Jätka" - -#~ msgid "" -#~ "Could not look up internet address for %s.\n" -#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" -#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" -#~ "%s to the file /etc/hosts." -#~ msgstr "" -#~ "Ei leia internetiaadressi %s jaoks.\n" -#~ "GNOME ei saa selleta normaalselt töötada.\n" -#~ "Võimalik, et saate selest veast üle, lisades\n" -#~ "%s faili /etc/hosts." - -#~ msgid "" -#~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" -#~ "to not function correctly.\n" -#~ "\n" -#~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" -#~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" -#~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" -#~ "for information on this bug).\n" -#~ "\n" -#~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Sinu libICE versioonil on viga, mille tõttu gnome-session\n" -#~ "ei saa korralikult töötada.\n" -#~ "\n" -#~ "Kui sa kasutad Solarist, peaksid uuendama Solarise paigaga\n" -#~ "#108376-16 või kasutama originaalse Solaris 7 libICE.so.6.\n" -#~ "Kopeeri fail /usr/openwin/lib. (Tänusõnad selle vea info kohta lähevad\n" -#~ "Andy Reitzile).\n" -#~ "\n" -#~ "GNOME session katkestab töö pärast selle dialoogi sulgemist." - -#~ msgid "Order: " -#~ msgstr "Järjekord: " - -#~ msgid "Style: " -#~ msgstr "Stiil: " - -#~ msgid "Order" -#~ msgstr "Järjekord" - -#~ msgid "Style" -#~ msgstr "Stiil" - -#~ msgid "State" -#~ msgstr "Seisund" - -#~ msgid "Program" -#~ msgstr "Programm" - -#~ msgid "Inactive" -#~ msgstr "Mitteaktiivne" - -#~ msgid "Waiting to start or already finished." -#~ msgstr "Ootab käivitamist või on juba lõpetanud." - -#~ msgid "Starting" -#~ msgstr "käivitan" - -#~ msgid "Started but has not yet reported state." -#~ msgstr "Käivitatud, kuid pole veel seisundist teada andnud." - -#~ msgid "Running" -#~ msgstr "Töötab" - -#~ msgid "A normal member of the session." -#~ msgstr "Sessiooni igati normaalne liige." - -#~ msgid "Saving" -#~ msgstr "Salvestame" - -#~ msgid "Saving session details." -#~ msgstr "Salvestame sessiooni detaile." - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Teadmata" - -#~ msgid "State not reported within timeout." -#~ msgstr "Antud aja jooksul ei andnud teadet seisundi kohta." - -#~ msgid "Normal" -#~ msgstr "Tavaline" - -#~ msgid "Unaffected by logouts but can die." -#~ msgstr "Säilib väljalogimisel kuid võib surra." - -#~ msgid "Respawn" -#~ msgstr "Taaskäivita" - -#~ msgid "Never allowed to die." -#~ msgstr "Kui sureb, käivitatakse uuesti." - -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Tarbetu" - -#~ msgid "Discarded on logout and can die." -#~ msgstr "Unustatakse väljalogimisel ja võib surra." - -#~ msgid "Always started on every login." -#~ msgstr "Käivitatakse alati igal sisselogimisel." - -#~ msgid "Remove Program" -#~ msgstr "Eemalda programm" - -#~ msgid "Really log out?" -#~ msgstr "Kas tõesti välja logida?" - -#~ msgid "Save current setup" -#~ msgstr "Salvesta praegune seisund" - -#~ msgid "Action" -#~ msgstr "Tegevus" - -#~ msgid "Logout" -#~ msgstr "Logi välja" - -#~ msgid "Shut Down" -#~ msgstr "Lülita välja" - -#~ msgid "Reboot" -#~ msgstr "Alglaadimine" - -#~ msgid "Specify a session name to load" -#~ msgstr "Määrab laetava sessiooni nimi" - -#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" -#~ msgstr "Loe salvestatud sessioone ainult default.session failist" - -#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" -#~ msgstr "" -#~ "Mitu millisekundit oodata, et kliendid end registreeriks (0 = igavesti)" - -#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" -#~ msgstr "Mitu millisekundit oodata, et kliendid vastaksid (0 = igavesti)" - -#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" -#~ msgstr "" -#~ "Mitu millisekundit oodata, et kliendid töö lõpetaksid (0 = igavesti)" - -#~ msgid "Wait abandoned due to conflict." -#~ msgstr "Ootamine katkes konflikti tõttu." - -#~ msgid "No response to the %s command." -#~ msgstr "Käsule %s ei tulnud vastust." - -#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." -#~ msgstr "Programm võib olla aeglane, peatunud või vigane." - -#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." -#~ msgstr "Te võite oodata, et ta vastaks, või kustutada ta." - -#~ msgid "Respawn abandoned due to failures." -#~ msgstr "Taaskäivitamine peatati ebaõnnestumiste tõttu." - -#~ msgid "A session shutdown is in progress." -#~ msgstr "Sessiooni sulgemine on parajasti käsil." - -#~ msgid "Kill session" -#~ msgstr "Tapa sessioon" - -#~ msgid "Use dialog boxes" -#~ msgstr "Kasuta dialoogiaknaid" - -#~ msgid "Could not connect to the session manager" -#~ msgstr "Ei suuda saada ühendust sessioonihalduriga" - -#~ msgid "Could not connect to gnome-session" -#~ msgstr "Ei suuda saada ühendust gnome-sessioniga" - -#~ msgid "Your session has been saved" -#~ msgstr "Teie sessioon sai salvestatud" - -#~ msgid "Save Current Session" -#~ msgstr "Salvesta sessioon" - -#, fuzzy -#~ msgid "Save current state of desktop" -#~ msgstr "Salvesta ekraanipilt töölauale" - -#~ msgid "Try" -#~ msgstr "Proovi" - -#~ msgid "Revert" -#~ msgstr "Taasta" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "Olgu" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Loobu" - -#~ msgid "Session Properties" -#~ msgstr "Sessiooni omadused" - -#~ msgid "Session" -#~ msgstr "Sessioon" - -#~ msgid "Session Chooser" -#~ msgstr "Sessioonivalija" - -#~ msgid "Start Session" -#~ msgstr "Käivita sessioon" - -#~ msgid "Cancel Login" -#~ msgstr "Katkesta sisselogimine" - -#~ msgid "Initialize session settings" -#~ msgstr "Algväärtusta sessioon" - -#, fuzzy -#~ msgid "Session Properties & Startup Programs" -#~ msgstr "Sessiooni omadused" - -#~ msgid "Current session managed programs" -#~ msgstr "Sessioonihalduri häälestusprogramm" - -#~ msgid "Audio Settings" -#~ msgstr "Heli sätted" - -#~ msgid "Screensaver" -#~ msgstr "Ekraanisäästja" - -#~ msgid "Sawfish Window Manager" -#~ msgstr "Sawfish ekraanihaldur" - -#~ msgid "Enlightenment Window Manager" -#~ msgstr "Enlightenment ekraanihaldur" - -#~ msgid "Background Settings" -#~ msgstr "Tausta sätted" - -#~ msgid "Keyboard Bell" -#~ msgstr "Klaviatuuri kõll" - -#~ msgid "Mouse Settings" -#~ msgstr "Hiire sätted" - -#~ msgid "Keyboard Settings" -#~ msgstr "Klaviatuuri sätted" - -#~ msgid "The Panel" -#~ msgstr "Paneel" - -#~ msgid "Session Manager Proxy" -#~ msgstr "Sessioonihalduri proxy" - -#~ msgid "Window Manager" -#~ msgstr "Aknahaldur" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Töölaud" - -#~ msgid "Nautilus" -#~ msgstr "Nautilus" - -#~ msgid "Starting GNOME: %s" -#~ msgstr "Käivitan GNOME: %s" - -#~ msgid "Starting GNOME: done" -#~ msgstr "Käivitan GNOME: valmis" - -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "GNOME" - -#~ msgid "Starting GNOME" -#~ msgstr "käivitan GNOME" - -#, fuzzy -#~ msgid "Incomplete '%s' background type received" -#~ msgstr "panel_applet_set_prop: Võeti vastu poolik '%s' tausta tüüp" - -#, fuzzy -#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" -#~ msgstr "panel_applet_set_prop: Võeti vastu poolik '%s' tausta tüüp: %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Failed to get pixmap %s" -#~ msgstr "panel_applet_set_prop: Ebaõnnestus pikselrastri %s saamine" - -#, fuzzy -#~ msgid "Unknown background type received" -#~ msgstr "panel_applet_set_prop: Võeti vastu tundmatu tausta tüüp" - -#~ msgid "%s the Fish" -#~ msgstr "Kala nimega %s" - -#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:" -#~ msgstr "GNOME kala %s ütles:" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" -#~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" -#~ "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" -#~ "which would make the applet \"practical\" or useful." -#~ msgstr "" -#~ "Hoiatus: käsk näib olevat isegi kasulik.\n" -#~ "Kuna see on aga kasutu aplet, siis sa arvatavasti ei soovi seda teha.\n" -#~ "Me soovitame sul hoiduda tegevustest, mis võiksid teha\n" -#~ "selle apleti kuidagimoodi \"praktiliseks\" või kasulikuks." - -#~ msgid "GNOME Fish Properties" -#~ msgstr "GNOME kala omadused" - -#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" -#~ msgstr "Kala nimi:" - -#~ msgid "The Animation Filename:" -#~ msgstr "Animatsioonifail:" - -#~ msgid "Browse" -#~ msgstr "Vali" - -#~ msgid "Command to execute when fish is clicked:" -#~ msgstr "Käivitatav käsk, kui kalal klõpsatakse:" - -#~ msgid "Frames In Animation:" -#~ msgstr "Kaadreid animatsioonis:" - -#~ msgid "Pause per frame (s):" -#~ msgstr "Paus kaadrite vahel (s):" - -#~ msgid "Rotate on vertical panels" -#~ msgstr "Vertikaalsel paneelil on applet pööratud" - -#~ msgid "Fish" -#~ msgstr "Kala" - -#~ msgid "" -#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " -#~ "run.\n" -#~ "\n" -#~ "Please refer to fish properties dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Sul ei ole fortune't installitud või sa ei ole määranud jooksutatavat " -#~ "programmi.\n" -#~ "\n" -#~ "Palun vaata kala omaduste lehele." - -#~ msgid "" -#~ "The water needs changing!\n" -#~ "(Look at today's date)" -#~ msgstr "" -#~ "Te peate vett vahetama!\n" -#~ "(vaadake tänast kuupäeva)" - -#~ msgid "(with minor help from George)" -#~ msgstr "(pisukese abiga Georgelt)" - -#~ msgid "The GNOME Fish Applet" -#~ msgstr "GNOME kala aplet" - -#~ msgid "" -#~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " -#~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " -#~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent " -#~ "for a psychiatric evaluation." -#~ msgstr "" -#~ "Sel apletil pole üleüldse mitte mingit mõtet. Ta võtab ainult kettaruumi " -#~ "ning tema kompileerimiseks kulub väärtuslikku aega ja kui ta töötab, siis " -#~ "raiskab ta väärtuslikku paneelipinda ning mälu. Selle kõige tõttu, kui " -#~ "iganes keegi leitakse antud apletti kasutamas, tuleks ta õigeaegselt " -#~ "suunata psühhiaatrilisse ekspertiisi." - -#~ msgid "" -#~ "%I:%M\n" -#~ "%p" -#~ msgstr "" -#~ "%H:%M\n" -#~ " " - -#~ msgid "%I:%M %p" -#~ msgstr "%I:%M %p" - -#~ msgid "%H:%M" -#~ msgstr "%H:%M" - -#~ msgid "" -#~ "%a\n" -#~ "%b %d" -#~ msgstr "" -#~ "%a\n" -#~ "%d %b" - -#~ msgid "%a %b %d" -#~ msgstr "%a %d %b" - -#~ msgid "%A, %B %d" -#~ msgstr "%A, %d %B" - -#~ msgid "%A, %B %d %Y" -#~ msgstr "%A, B% %d %Y" - -#~ msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" -#~ msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" - -#~ msgid "clock/hourformat=12" -#~ msgstr "clock/hourformat=24" - -#~ msgid "Clock properties" -#~ msgstr "Kella omadused" - -#~ msgid "Time Format" -#~ msgstr "Aja esitus" - -#~ msgid "12 hour" -#~ msgstr "12 tunnisena" - -#~ msgid "24 hour" -#~ msgstr "24 tunnisena" - -#~ msgid "Show date in applet" -#~ msgstr "Näita kuupäeva apletil" - -#~ msgid "Show date in tooltip" -#~ msgstr "Näita kuupäeva vihjel" - -#~ msgid "Use GMT" -#~ msgstr "GMT aeg" - -#~ msgid "Unix time" -#~ msgstr "Unixi aeg" - -#~ msgid "Internet time" -#~ msgstr "Interneti aeg" - -#~ msgid "Clock" -#~ msgstr "Kell" - -#~ msgid "Clock Applet" -#~ msgstr "Kella aplet" - -#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" -#~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" - -#~ msgid "" -#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " -#~ "date and time" -#~ msgstr "Kella aplet näitab su paneelil kella ja kuupäeva lihtsas formaadis." - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Parool:" - -#~ msgid "" -#~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " -#~ "wrong server/username/password?" -#~ msgstr "" -#~ "Ei saanud postiserveriga kaubale. Postkastis sorimine on ajutiselt " -#~ "peatatud. Ehk sisestasite vale serveri- või kasutajanime või parooli?" - -#~ msgid "You have new mail." -#~ msgstr "Teile on uut posti." - -#~ msgid "You have mail." -#~ msgstr "Teile on posti." - -#~ msgid "%d/%d messages" -#~ msgstr "%d/%d sõnumit" - -#~ msgid "%d messages" -#~ msgstr "%d sõnumit" - -#~ msgid "No mail." -#~ msgstr "Posti ei ole." - -#~ msgid "Mailbox resides on:" -#~ msgstr "Postkast asub:" - -#~ msgid "Local mailspool" -#~ msgstr "Kohalik spoolfail" - -#~ msgid "Local maildir" -#~ msgstr "Kohalik postikataloog" - -#~ msgid "Remote POP3-server" -#~ msgstr "POP3 server" - -#~ msgid "Remote IMAP-server" -#~ msgstr "IMAP server" - -#~ msgid "Mail spool file:" -#~ msgstr "Spoolfaili nimi:" - -#~ msgid "Mail server:" -#~ msgstr "Postiserver:" - -#~ msgid "Username:" -#~ msgstr "Kasutajanimi:" - -#~ msgid "Folder:" -#~ msgstr "Kataloog:" - -#~ msgid "Command to run before we check for mail:" -#~ msgstr "Enne postkasti vaatamist jooksutatav käsk:" - -#~ msgid "Execute" -#~ msgstr "Käivita" - -#~ msgid "Before each update:" -#~ msgstr "Enne postkasti kontrollimist:" - -#~ msgid "When new mail arrives:" -#~ msgstr "Kui saabub uut posti:" - -#~ msgid "When clicked:" -#~ msgstr "Hiirenupu vajutamisel:" - -#~ msgid "Check for mail every" -#~ msgstr "Vaata postkasti iga" - -#~ msgid "minutes" -#~ msgstr "minuti" - -#~ msgid "seconds" -#~ msgstr "sekundi järel" - -#~ msgid "Play a sound when new mail arrives" -#~ msgstr "Tee häält, kui saabub uut posti" - -#~ msgid "Select animation" -#~ msgstr "Valige animatsioon" - -#~ msgid "Mail check properties" -#~ msgstr "Postivaataja omadused" - -#~ msgid "Mail check" -#~ msgstr "Postivaataja" - -#~ msgid "Mailbox" -#~ msgstr "Postkast" - -#~ msgid "Mail check Applet" -#~ msgstr "Postivaataja aplet" - -#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" -#~ msgstr "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" - -#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" -#~ msgstr "Postivaataja annab teada, kui Teie postkastis on uusi kirju" - -#~ msgid "Text only" -#~ msgstr "Ainult tekst" - -#~ msgid "Pager Applet" -#~ msgstr "Töölauahalduri aplet" - -#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc." -#~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc." - -#~ msgid "Tasklist Applet" -#~ msgstr "Tegumiloendi aplet" - -#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc" -#~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc" - -#~ msgid "???" -#~ msgstr "???" - -#~ msgid "Panel" -#~ msgstr "Paneel" - -#~ msgid "Cannot find pixmap file %s" -#~ msgstr "Ei suuda leida pildifaili %s " - -#~ msgid "Remove from panel" -#~ msgstr "Eemalda paneelilt" - -#~ msgid "Move" -#~ msgstr "Liigu" - -#~ msgid "Can't find an empty spot" -#~ msgstr "Ei leia tühja kohta" - -#~ msgid "Hide this panel" -#~ msgstr "Peida see paneel" - -#~ msgid "Show this panel" -#~ msgstr "Näita seda paneeli" - -#~ msgid "Debian GNU/Linux" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux" - -#~ msgid "Debian menus" -#~ msgstr "Debiani menüüd" - -#~ msgid "SuSE Linux" -#~ msgstr "SuSE Linux" - -#~ msgid "SuSE menus" -#~ msgstr "SuSE menüüd" - -#~ msgid "Solaris" -#~ msgstr "Solaris" - -#~ msgid "CDE Menus" -#~ msgstr "CDE menüüd" - -#~ msgid "Size and Position" -#~ msgstr "Suurus ja asukoht" - -#~ msgid "Tooltip/Name" -#~ msgstr "Vihje/Nimi" - -#~ msgid "Icon" -#~ msgstr "Ikoon" - -#~ msgid "Applet appearance" -#~ msgstr "Apleti väljanägemine" - -#~ msgid "Drawer handle" -#~ msgstr "Sahtlinupp" - -#~ msgid "Enable hidebutton" -#~ msgstr "Näita sulgemisnuppu" - -#~ msgid "Enable hidebutton arrow" -#~ msgstr "Näita sulgemisnupul noolt" - -#~ msgid "Drawer" -#~ msgstr "Sahtel" - -#~ msgid "Properties..." -#~ msgstr "Omadused..." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot execute the gnome calendar,\n" -#~ "perhaps it's not installed.\n" -#~ "It is in the gnome-pim package." -#~ msgstr "" -#~ "Ei saa laadida gnome kalendrit, kuna\n" -#~ "see ei pruugi sul olla installitud.\n" -#~ "See asub gnome-pim paketis." - -#~ msgid "Run..." -#~ msgstr "Käivita..." - -#~ msgid "Lock Display" -#~ msgstr "Lukusta kuva" - -#~ msgid "Protect your computer from unauthorized use" -#~ msgstr "Kaitse oma arvuti autoriseerimata kasutamise eest" - -#~ msgid "Log Out" -#~ msgstr "Logi välja" - -#~ msgid "Quit from the GNOME desktop" -#~ msgstr "Välju GNOME töölauast" - -#~ msgid "Actions" -#~ msgstr "Tegevused" - -#~ msgid "menu wasn't created" -#~ msgstr "menüüd ei tehtud" - -#~ msgid "Today" -#~ msgstr "Täna" - -#~ msgid "View the calendar for today." -#~ msgstr "Vaata tänast kalendrit" - -#~ msgid "This Week" -#~ msgstr "Sel nädalal" - -#~ msgid "View the calendar for this week." -#~ msgstr "Vaata praeguse nädala kalendrit" - -#~ msgid "This Month" -#~ msgstr "Sel kuul" - -#~ msgid "View the calendar for this month." -#~ msgstr "Vaata praeguse kuu kalendrit" - -#~ msgid "%A %B %d" -#~ msgstr "%A %B %d" - -#~ msgid "%H:%M:%S" -#~ msgstr "%H:%M:%S" - -#~ msgid "%l:%M %p" -#~ msgstr "%l:%M %p" - -#~ msgid "%l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%l:%M:%S %p" - -#~ msgid "%I:%M:%S %p" -#~ msgstr "%I:%M:%S %p" - -#~ msgid "" -#~ "Could not call time-admin\n" -#~ "Perhaps time-admin is not installed" -#~ msgstr "" -#~ "Ei saa käivitada time-admin'i\n" -#~ "Võibolla ei ole sul time.admin installitud" - -#~ msgid "Add Appointment..." -#~ msgstr "Lisa kohtumine..." - -#~ msgid "Set Time..." -#~ msgstr "Sea aeg..." - -#~ msgid "Format" -#~ msgstr "Formaat" - -#~ msgid "No windows open" -#~ msgstr "Ãœhtegi akent pole lahti" - -#~ msgid "Can't find the screenshot program" -#~ msgstr "Ei suuda leida ekraanipildi võtmise programmi" - -#~ msgid "Can't execute the screenshot program" -#~ msgstr "Ei suuda kävitada ekraanipildi võtmise programmi" - -#~ msgid "Press a key..." -#~ msgstr "Vajutage klahvi..." - -#~ msgid "" -#~ "The system administrator has disallowed\n" -#~ " modification of the panel configuration" -#~ msgstr "" -#~ "Süsteemi administraator on ära keelanud\n" -#~ "paneeli konfiguratsiooni muutmise" - -#~ msgid "Panel Global Properties" -#~ msgstr "Paneeli üldised omadused" - -#, fuzzy -#~ msgid "Global panel properties" -#~ msgstr "Paneeli häälestus" - -#~ msgid "<Alt>F1" -#~ msgstr "<Alt>F1" - -#~ msgid "<Alt>F1F1" -#~ msgstr "<Alt>F1F1" - -#~ msgid "<Alt>F2" -#~ msgstr "<Alt>F2" - -#~ msgid "<Control><Alt>m" -#~ msgstr "<Control><Alt>m" - -#~ msgid "<Control><Alt>r" -#~ msgstr "<Control><Alt>r" - -#~ msgid "Animation" -#~ msgstr "Animatsioon" - -#~ msgid "Animation speed:" -#~ msgstr "Animatsiooni kiirus:" - -#~ msgid "Automatically re-check menus for newly installed software" -#~ msgstr "Kontrolli automaatselt menüüdest äsja installitud tarkvara" - -#~ msgid "Disabled" -#~ msgstr "Blokeeritud" - -#~ msgid "Fast" -#~ msgstr "Kiire" - -#~ msgid "Grab key..." -#~ msgstr "Haara klahv..." - -#~ msgid "Keep panels above other windows" -#~ msgstr "Hoia paneelid teisest akendest ülevalpool" - -#~ msgid "Keep panels below other windows" -#~ msgstr "Hoia paneelid teiste akende all" - -#~ msgid "Keep panels on same level as other windows" -#~ msgstr "Hoia paneelid teiste akendega ühel tasemel" - -#~ msgid "Key bindings" -#~ msgstr "Klahviseosed" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Keskmine" - -#~ msgid "Menu" -#~ msgstr "Menüü" - -#~ msgid "Panel Settings" -#~ msgstr "Paneeli sätted" - -#~ msgid "Popup menu key:" -#~ msgstr "Hüpikmenüü klahv:" - -#~ msgid "Run dialog key:" -#~ msgstr "Dialoogiklahv:" - -#~ msgid "Slow" -#~ msgstr "Aeglane" - -#~ msgid "_Close drawer if a launcher inside it is pressed" -#~ msgstr "_Sulge sahtel, kui seal sees käivitatakse programm" - -#~ msgid "_Enable animation" -#~ msgstr "_Näita animatsioone" - -#~ msgid "_Enable key bindings" -#~ msgstr "_Kasuta paneeli klahviseoseid" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Raise panels when the mouse moves over them" -#~ msgstr "_Tõsta paneel, kui hiir on selle peal" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to initialize png structure.\n" -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system" -#~ msgstr "" -#~ "Ei saa initsialiseerida png struktuuri\n" -#~ "Sul on arvatavasti installitud vigane libpng versioon" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to create png info.\n" -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system" -#~ msgstr "" -#~ "Ei saa luua png infot.\n" -#~ "Sul on arvatavasti installitud vigane libpng versioon" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to set png info.\n" -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system" -#~ msgstr "" -#~ "Ei saa seada png infot.\n" -#~ "Sul on arvatavasti installitud vigane libpng versioon" - -#~ msgid "" -#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" -#~ "Please free up some resources and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Pole piisavalt vaba mälu ekraanipildi salvestamiseks.\n" -#~ "Palun tee natuke mälu vabaks ja proovi uuesti." - -#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" -#~ msgstr "Fail %s juba eksisteerib. Kirjutame üle?" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to create the file:\n" -#~ "\"%s\"\n" -#~ "Please check your permissions of the parent directory" -#~ msgstr "" -#~ "Ei saa luua faili:\n" -#~ "\"%s\"\n" -#~ "Palun kontrolli vanem-kataloogi õigusi" - -#~ msgid "Print Screenshot" -#~ msgstr "Trüki ekraanipilt" - -#~ msgid "Screenshot Print Preview" -#~ msgstr "Ekraanipildi trükkimise eelvaade" - -#~ msgid "%s%cScreenshot-%s.png" -#~ msgstr "%s%cEkraanipilt-%s.png" - -#~ msgid "%s%cScreenshot.png" -#~ msgstr "%s%cEkraanipilt.png" - -#~ msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png" -#~ msgstr "%s%cEkraanipilt-%s-%d.png" - -#~ msgid "%s%cScreenshot-%d.png" -#~ msgstr "%s%cEkraanipilt-%d.png" - -#~ msgid "Not enough room to write file %s" -#~ msgstr "Faili %s kirjutamiseks pole piisavalt ruumi" - -#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" -#~ msgstr "Terve ekraani asemel pildista ainult akent" - -#~ msgid "" -#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" -#~ "Please check your installation of gnome-core" -#~ msgstr "" -#~ "Glade fail ekraani pildistamise programmi jaoks on puudu.\n" -#~ "Palun kontrolli oma gnome-core installi" - -#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." -#~ msgstr "Aktiivset töölauda ei õnnestunud pildistada." - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Häälestus" - -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Eelvaade" - -#~ msgid "Save screenshot to _desktop" -#~ msgstr "Salvesta ekraanipilt töölauale" - -#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" -#~ msgstr "Salvesta ekraanipilt veebilehele (salvesta faili ~/public__html)" - -#~ msgid "Screenshot" -#~ msgstr "Ekraanipilt" - -#~ msgid "_Print screenshot..." -#~ msgstr "_Trüki ekraanipilt..." - -#~ msgid "_Save screenshot to file:" -#~ msgstr "_Salvesta ekraanipilt faili:" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to load this program!\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Selle programmi laadimine ebaõnnestus!\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to execute command:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Ei suuda käivitada käsku:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to execute command:\n" -#~ "%s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Ei suuda käivitada käsku:\n" -#~ "%s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Browse..." -#~ msgstr "Vali..." - -#~ msgid "Run in terminal" -#~ msgstr "Käivita terminalis" - -#~ msgid "Will run '%s'" -#~ msgstr "Käivitab '%s'" - -#~ msgid "No program selected" -#~ msgstr "Programmi ei ole valitud" - -#~ msgid "Hide advanced options" -#~ msgstr "Peida edasijõudnutele mõeldud häälestus" - -#~ msgid "Hide the advanced controls below this button." -#~ msgstr "Peida selle nupu all olevad edasijõudnutele mõeldud hoovad" - -#~ msgid "Advanced..." -#~ msgstr "Edasijõudnutele..." - -#~ msgid "" -#~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from " -#~ "the list" -#~ msgstr "Luba rakendus nimekirjast valimise asemel selle käsurea sisestamine" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Run ..." -#~ msgstr "Käivita..." - -#~ msgid "Run Program" -#~ msgstr "Käivita programm" - -#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show" -#~ msgstr "See käivitusikoon ei määra, millist url'i näidata" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot show %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Ei saa näidata %s\n" -#~ "%s" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Details: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Ei saa käivitada ikooni\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot launch icon\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Ei saa käivitada ikooni\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Help on %s Application" -#~ msgstr "Rakenduse %s abiinfo" - -#~ msgid "Launcher properties" -#~ msgstr "Käivitaja häälestus" - -#~ msgid "Create launcher applet" -#~ msgstr "Loo käivitaja" - -#~ msgid "Log out" -#~ msgstr "Logi välja" - -#~ msgid "Log out of GNOME" -#~ msgstr "Logib GNOME-st välja" - -#~ msgid "Lock screen" -#~ msgstr "Lukusta ekraan" - -#~ msgid "Blank Screen Now" -#~ msgstr "Koheselt tühjenda ekraan" - -#~ msgid "Lock Screen Now" -#~ msgstr "Koheselt lukusta ekraan" - -#~ msgid "Kill Daemon" -#~ msgstr "Tapa deemon" - -#~ msgid "Restart Daemon" -#~ msgstr "Lae deemon uuesti" - -#~ msgid "Specify a profile name to load" -#~ msgstr "Määra laetava profiili nimi" - -#~ msgid "Many many others ..." -#~ msgstr "Ja paljud teised..." - -#~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" -#~ msgstr "ja lõpuks, Rüütlid, Kes Ãœtlevad ... NI!" - -#~ msgid "" -#~ "This program is responsible for launching other applications, embedding " -#~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes." -#~ msgstr "" -#~ "See programm vastutab teiste käivitamise eest, neelab pisikesi endasse, " -#~ "hoiab üldist rahu maa peal ning jooksutab aeg-ajalt X kokku." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " -#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." -#~ msgstr "" -#~ "Töötan \"Lukustatud\" moodis. See tähendab, et süsteemi administraator " -#~ "on keelanud ära igasuguse paneeli konfigureerimise." - -#~ msgid "The GNOME Panel" -#~ msgstr "GNOME paneel" - -#, fuzzy -#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation" -#~ msgstr "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation" - -#~ msgid "End world hunger" -#~ msgstr "Lõpetab maailmas näljahädad" - -#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'" -#~ msgstr "Ei suuda käivitada 'About GNOME'" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "<b>Can't load entry</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Details: %s" -#~ msgstr "Ei suuda lugeda rida" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot create the launcher.\n" -#~ "\n" -#~ "No command or url specified." -#~ msgstr "" -#~ "Ei saa luua käivitajat.\n" -#~ "\n" -#~ "Käsk või url on märkimata." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot save menu item to disk, the following error occured:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "EI saa salvestama menüüelementi kettale, kuna tekkis järgnev viga:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Create menu item" -#~ msgstr "Loob menüürea" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "<b>Could not remove the menu item %s</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Details: %s\n" -#~ msgstr "Ei suuda kustutada menüürida %s: %s\n" - -#~ msgid "Could not get file name from path: %s" -#~ msgstr "Ei suuda lugeda failinime rajalt: %s" - -#~ msgid "Could not get directory name from path: %s" -#~ msgstr "Ei suuda lugeda katalooginime kataloogiteelt: %s" - -#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" -#~ msgstr "Sisendis puudub 'Exec' või 'URL' väli" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "<b>Cannot save changes to menu entry</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Details: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Ei saa käivitada ikooni\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Desktop entry properties" -#~ msgstr "Desktop kirje häälestus" - -#~ msgid "Add this launcher to panel" -#~ msgstr "Lisa see käivitaja paneelile" - -#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel" -#~ msgstr "Lisa see aplet käivitajana paneelile" - -#~ msgid "Remove this item" -#~ msgstr "Eemalda see rida" - -#~ msgid "Put into run dialog" -#~ msgstr "Lisa käivitamise dialoogile" - -#~ msgid "Help on %s" -#~ msgstr "%s abi" - -#~ msgid "Application" -#~ msgstr "Rakendus" - -#~ msgid "Entire menu" -#~ msgstr "Terve menüü" - -#~ msgid "Add this as drawer to panel" -#~ msgstr "Tee sellest sahtel paneelil" - -#~ msgid "Add this as menu to panel" -#~ msgstr "Tee sellest menüü paneelil" - -#~ msgid "Add new item to this menu" -#~ msgstr "Lisa sellesse menüüsse uus rida" - -#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" -#~ msgstr "Teil juba on paneelil staatusdokk. Rohkem kui üks ei saa neid olla" - -#~ msgid "query returned exception %s\n" -#~ msgstr "päring tagastas erandi %s\n" - -#~ msgid "%I: %M: %S: %p" -#~ msgstr "%I:%M:%S %p" - -#~ msgid "You can only have one menu panel at a time." -#~ msgstr "Sul saab korraga olla ainult üks menüüpaneel." - -#~ msgid "Menu panel" -#~ msgstr "Menüüpaneel" - -#~ msgid "Edge panel" -#~ msgstr "Servapaneel" - -#, fuzzy -#~ msgid "Corner panel" -#~ msgstr "Loo uus paneel" - -#~ msgid "Sliding panel" -#~ msgstr "Libisev paneel" - -#~ msgid "Floating panel" -#~ msgstr "Ujuv paneel" - -#~ msgid "KDE menus" -#~ msgstr "KDE menüüd" - -#~ msgid "You cannot remove your last panel." -#~ msgstr "Te ei saa oma viimast paneeli eemaldada." - -#~ msgid "" -#~ "When a panel is removed, the panel and its\n" -#~ "applet settings are lost. Remove this panel?" -#~ msgstr "" -#~ "Kui paneel eemaldada, unustatakse see koos\n" -#~ "apletite häälestusega. Kas eemaldada see paneel?" - -#~ msgid "Main menu" -#~ msgstr "Peamenüü" - -#~ msgid "Launcher..." -#~ msgstr "Käivitaja..." - -#~ msgid "Launcher from menu" -#~ msgstr "Käivitaja menüüst" - -#~ msgid "Log out button" -#~ msgstr "Lahkumisnupp" - -#~ msgid "Lock button" -#~ msgstr "Lukustusnupp" - -#~ msgid "Swallowed app..." -#~ msgstr "Allaneelatud proge..." - -#~ msgid "Status dock" -#~ msgstr "Staatusdokk" - -#~ msgid "Cannot execute panel global properties" -#~ msgstr "Ei suuda käivitada paneeli üldisi määranguid" - -#~ msgid "Remove this panel..." -#~ msgstr "Eemalda see paneel..." - -#~ msgid "Remove this panel" -#~ msgstr "Eemalda see paneel" - -#~ msgid "Cannot launch nautilus!" -#~ msgstr "Ei saa käivitada nautilust!" - -#~ msgid "Add to panel" -#~ msgstr "Lisa paneelile" - -#~ msgid "Create panel" -#~ msgstr "Loo uus paneel" - -#~ msgid "Global Preferences..." -#~ msgstr "Ãœldine häälestus..." - -#~ msgid "Edit menus..." -#~ msgstr "Menüüredaktor..." - -#~ msgid "Reread all menus" -#~ msgstr "Loe kõik menüüd uuesti" - -#~ msgid "Panel Manual..." -#~ msgstr "Paneeli juhend..." - -#~ msgid "Cannot execute xscreensaver" -#~ msgstr "Ei suuda kävitada programmi xscreensaver" - -#~ msgid "About the panel..." -#~ msgstr "Info paneelist..." - -#~ msgid "About GNOME..." -#~ msgstr "GNOME info..." - -#~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer" -#~ msgstr "Lukusta ekraan, et võiksid ajutiselt arvuti juurest lahkuda" - -#~ msgid "" -#~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down " -#~ "your computer" -#~ msgstr "" -#~ "Logi sellest sessioonist välja, et saaksid teise kasutaja all uuesti " -#~ "sisse logida või arvuti välja lülitada" - -#~ msgid "Applets" -#~ msgstr "Apletid" - -#, fuzzy -#~ msgid "Run a command" -#~ msgstr "Käivita käsurida" - -#, fuzzy -#~ msgid "Menu:" -#~ msgstr "Menüü" - -#~ msgid "Main Menu" -#~ msgstr "Peamenüü" - -#~ msgid "Can't create menu, using main menu!" -#~ msgstr "Ei suuda luua menüüd ja kasutan põhimenüüd!" - -#~ msgid "Can't open directory, using main menu!" -#~ msgstr "Ei suuda avada kataloogi, kasutan põhimenüüd!" - -#~ msgid "Off" -#~ msgstr "Ei ole" - -#~ msgid "In a submenu" -#~ msgstr "Alammenüüs" - -#~ msgid "On the main menu" -#~ msgstr "Peamenüüs" - -#~ msgid "Menu properties" -#~ msgstr "Menüü häälestus" - -#~ msgid "Menu type" -#~ msgstr "Menüü tüüp" - -#~ msgid "Global main menu" -#~ msgstr "Ãœldine peamenüü" - -#~ msgid "Normal menu" -#~ msgstr "Tavaline menüü" - -#~ msgid "Programs: " -#~ msgstr "Programmid: " - -#~ msgid "Applets: " -#~ msgstr "Apletid: " - -#~ msgid "Distribution menu (if found): " -#~ msgstr "Distributsiooni menüü (kui on): " - -#~ msgid "KDE menu (if found): " -#~ msgstr "KDE menüü (kui on): " - -#~ msgid "Panel menu: " -#~ msgstr "Paneelimenüü: " - -#~ msgid "Desktop menu: " -#~ msgstr "Töölaua menüü: " - -#~ msgid "Menu path" -#~ msgstr "Menüürada" - -#~ msgid "Use custom icon for panel button" -#~ msgstr "Kasuta paneeli nupul oma ikooni" - -#~ msgid "There was a problem loading the applet." -#~ msgstr "Apleti laadimisel tekkis probleem." - -#~ msgid "Open URL: %s" -#~ msgstr "Ava URL: %s" - -#~ msgid "" -#~ "No panels were found in your configuration. I will create a menu panel " -#~ "for you" -#~ msgstr "" -#~ "Sinu konfiguratsioonist ei leitud ühtegi paneeli. Ma loon nüüd sulle ühe " -#~ "menüüpaneeli" - -#~ msgid "Hiding" -#~ msgstr "Peidame" - -#~ msgid "Enable Auto-hide" -#~ msgstr "Peida automaatselt" - -#~ msgid "Show hide buttons" -#~ msgstr "Näita peitmisnuppe" - -#~ msgid "Show arrows on hide button" -#~ msgstr "Näita peitmisnuppudel noolekesi" - -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Muud asjad" - -#~ msgid "Current screen:" -#~ msgstr "Aktiivne ekraan:" - -#~ msgid "Panel Position" -#~ msgstr "Paneeli asukoht" - -#~ msgid "Orient panel horizontally" -#~ msgstr "Paiguta paneel horisontaalselt" - -#~ msgid "Orient panel vertically" -#~ msgstr "Paiguta paneel vertikaalselt" - -#~ msgid "Top left corner's position: X" -#~ msgstr "Vasaku ülanurga asukoht: X" - -#~ msgid "Y" -#~ msgstr "Y" - -#~ msgid "Offset from screen edge:" -#~ msgstr "Õhuvahe ekraani servast:" - -#~ msgid "Panel size:" -#~ msgstr "Paneeli suurus:" - -#~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)" -#~ msgstr "Ãœlitilluke (12 pikslit)" - -#~ msgid "X Small (24 pixels)" -#~ msgstr "Tilluke (24 pikslit)" - -#~ msgid "Small (36 pixels)" -#~ msgstr "Väike (36 pikslit)" - -#~ msgid "Medium (48 pixels)" -#~ msgstr "Keskmine (48 pikslit)" - -#~ msgid "Large (64 pixels)" -#~ msgstr "Suur (64 pikslit)" - -#~ msgid "X Large (80 pixels)" -#~ msgstr "Väga suur (80 pikslit)" - -#~ msgid "XX Large (128 pixels)" -#~ msgstr "Ãœlisuur (128 pikslit)" - -#~ msgid "" -#~ "Note: The panel will size itself to the\n" -#~ "largest applet in the panel, and that\n" -#~ "not all applets obey these sizes." -#~ msgstr "" -#~ "Märkus: Paneeli suuruse määrab suurim aplet.\n" -#~ "Apletitele antakse teada soovitud suurusest,\n" -#~ "kuid kõik ei allu sellele." - -#~ msgid "Background Type: " -#~ msgstr "Tausta tüüp: " - -#~ msgid "Standard" -#~ msgstr "Tavaline" - -#~ msgid "Color" -#~ msgstr "Värv" - -#~ msgid "Pixmap" -#~ msgstr "Pilt" - -#~ msgid "Color to use:" -#~ msgstr "Värvilahendus:" - -#~ msgid "Don't scale image to fit" -#~ msgstr "Ära venita pilti sobivaks" - -#~ msgid "Scale image (keep proportions)" -#~ msgstr "Skaleeri säilitades proportsioone" - -#~ msgid "Stretch image (change proportions)" -#~ msgstr "Venita pilti (muutes proportsioone)" - -#~ msgid "Rotate image for vertical panels" -#~ msgstr "Pööra pilti vertikaalsetel paneelidel" - -#~ msgid "Panel properties" -#~ msgstr "Paneeli häälestus" - -#~ msgid "Background" -#~ msgstr "Taust" - -#~ msgid "" -#~ "I've detected a panel already running,\n" -#~ "and will now exit." -#~ msgstr "" -#~ "Tundub, et üks paneel juba töötab.\n" -#~ "Uut ei käivitata." - -#~ msgid "" -#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation " -#~ "server.\n" -#~ "The error code is: %d\n" -#~ "The panel will now exit." -#~ msgstr "" -#~ "Paneeli ei õnnestunud bonobo activation serveris registreerida.\n" -#~ "Vea kood: %d\n" -#~ "Paneel lõpetab nüüd töö." - -#~ msgid "" -#~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" -#~ "Attempt to reload it?" -#~ msgstr "" -#~ "Paistab, et õgitud rakendus on ootamatult surnud.\n" -#~ "Kas proovida selle uuesti laadimist?" - -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "Uuesti" - -#~ msgid "Create swallow applet" -#~ msgstr "Loo õgardapplet" - -#~ msgid "Title of application to swallow" -#~ msgstr "Programm, mis alla neelata" - -#~ msgid "Command (optional)" -#~ msgstr "Käsk (võib puududa)" - -#~ msgid "Width" -#~ msgstr "Laius" - -#~ msgid "Height" -#~ msgstr "Kõrgus" - -#~ msgid "Looking up internet address for %s" -#~ msgstr "Püüan leida internetiaadressi %s jaoks" - -#~ msgid "Hide" -#~ msgstr "Peida" - -#~ msgid "GNOME Panel" -#~ msgstr "GNOME paneel" - -#~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" -#~ msgstr "Ei suuda lugeda apleti goad_id väärtust" - -#~ msgid "" -#~ "This is the GNOME2 panel, it is likely that it will crash,\n" -#~ "destroy configuration, cause another world war, and most\n" -#~ "likely just plain not work. Use at your own risk.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you really want to run it?" -#~ msgstr "" -#~ "See on GNOME2 paneel, mis tõenäoliselt krahhib,\n" -#~ "hävitab konfiguratsiooni, põhjustab järjekordse maailmasõja või\n" -#~ "siis lihtsalt ei tööta. Kasuta seda omal vastutusel.\n" -#~ "\n" -#~ "Kas sa tõesti soovid seda jooksutada?" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot load help on %s.\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Ei suuda laadida %s abikirjet.\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Aligned panel" -#~ msgstr "Joondatud paneel" - -#~ msgid "Applet" -#~ msgstr "Aplet" - -#~ msgid "Help system" -#~ msgstr "Abimees" - -#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)" -#~ msgstr "Abi- ja dokumentatsiooniprogramm (info, man, html)" - -#~ msgid "Tasklist" -#~ msgstr "Programmipaneel" - -#~ msgid "GNOME Tasklist" -#~ msgstr "Programmide juhtpaneel" - -#~ msgid "Desk Guide" -#~ msgstr "Desk Guide" - -#~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" -#~ msgstr "GNOME virtuaalsete töölaudade haldur (pager)" - -#~ msgid "Menu editor" -#~ msgstr "Menüüredaktor" - -#~ msgid "the GNOME menu editor" -#~ msgstr "GNOME menüüredaktor" |