summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/et.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>2002-02-17 00:05:32 +0000
committerTõivo Leedjärv <toivo@src.gnome.org>2002-02-17 00:05:32 +0000
commitc69eb1efbb1387b022835692275b3110f8559e48 (patch)
tree49cb9ca9c60f6990c36def6922c7663f2f5d5bc9 /po/et.po
parentbed9b2684049e9c9c98e0ec123f39ea78052817d (diff)
downloadgnome-desktop-c69eb1efbb1387b022835692275b3110f8559e48.tar.gz
Updated Estonian translation.
2002-02-17 Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee> * et.po: Updated Estonian translation.
Diffstat (limited to 'po/et.po')
-rw-r--r--po/et.po2189
1 files changed, 61 insertions, 2128 deletions
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index 5611adca..75186291 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -2,22 +2,22 @@
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2001, 2002.
+# Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-02-13 11:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-01-28 13:55+0200\n"
-"Last-Translator: Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-02-17 01:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-02-17 01:48+0200\n"
+"Last-Translator: Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
-msgstr ""
+msgstr "Tarvikud"
#: desktop-links/Applications.directory.in.h:1
msgid "Applications"
@@ -25,20 +25,19 @@ msgstr "Rakendused"
#: desktop-links/Applications.directory.in.h:2
msgid "Applications menu"
-msgstr "Rakendusprogrammid"
+msgstr "Rakenduste menüü"
#: desktop-links/Development.directory.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Programming"
-msgstr "Programm"
+msgstr "Programmeermine"
#: desktop-links/Development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
-msgstr ""
+msgstr "Tööriistad tarkvaraarenduseks"
#: desktop-links/Emacs.desktop.in.h:1
msgid "Emacs Text Editor"
-msgstr "Emacs"
+msgstr "Emacs tekstiredaktor"
#: desktop-links/Games.directory.in.h:1
msgid "Games"
@@ -50,11 +49,11 @@ msgstr "Mängude menüü"
#: desktop-links/GIMP.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
-msgstr "GNU pilditöötlusprogramm"
+msgstr "Loo ja redigeeri pilte või fotosid"
#: desktop-links/GIMP.desktop.in.h:2
msgid "GIMP Image Editor"
-msgstr "GIMP"
+msgstr "GIMP Pilditöötlus"
#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1
msgid "Graphics"
@@ -62,16 +61,15 @@ msgstr "Graafika"
#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics menu"
-msgstr "Graafikaprogrammid"
+msgstr "Graafikaprogrammide menüü"
#: desktop-links/Home.directory.in.h:1
msgid "Home"
-msgstr ""
+msgstr "Kodu"
#: desktop-links/Home.directory.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Home Applications"
-msgstr "Rakendused"
+msgstr ""
#: desktop-links/Internet.directory.in.h:1
msgid "Internet"
@@ -79,33 +77,31 @@ msgstr "Internet"
#: desktop-links/Internet.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet and networks"
-msgstr "Internetiprogrammid"
+msgstr "Interneti ja võrgunduse programmid"
#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1
msgid "Multimedia menu"
-msgstr "Multimeediaprogrammid"
+msgstr "Multimeedia menüü"
#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2
msgid "Sound & Video"
-msgstr "Multimeedia"
+msgstr "Heli & Video"
#: desktop-links/Netscape.desktop.in.h:1
msgid "Browse the world wide web"
-msgstr "WWW lehitseja Netscape"
+msgstr "Lehitse WWW-d"
#: desktop-links/Netscape.desktop.in.h:2
msgid "Netscape Web Browser"
-msgstr "netscape"
+msgstr "Netscape veebilehitseja"
#: desktop-links/Office.directory.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Office"
-msgstr "Ei ole"
+msgstr "Kontor"
#: desktop-links/Office.directory.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Office Applications"
-msgstr "Rakendused"
+msgstr "Kontorirakendused"
#: desktop-links/Root.directory.in.h:1
msgid "Programs"
@@ -113,20 +109,19 @@ msgstr "Programmid"
#: desktop-links/Root.directory.in.h:2
msgid "Programs menu"
-msgstr "Programmid"
+msgstr "Programmide menüü"
#: desktop-links/rxvt.desktop.in.h:1
msgid "rxvt"
msgstr "rxvt"
#: desktop-links/rxvt.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "rxvt terminal"
-msgstr "_Algväärtusta terminal"
+msgstr "rxvt terminal"
#: desktop-links/Settings.directory.in.h:1
msgid "Desktop Settings"
-msgstr "Häälestusprogrammid"
+msgstr "Töölaua sätted"
#: desktop-links/Settings.directory.in.h:2
msgid "Preferences"
@@ -134,29 +129,27 @@ msgstr "Häälestus"
#: desktop-links/System.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
-msgstr "Süsteem"
+msgstr "Süsteemi tööriistad"
#: desktop-links/System.directory.in.h:2
msgid "System menu"
-msgstr "Süsteemimenüü"
+msgstr "Süsteemi menüü"
#: desktop-links/Xemacs.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "XEmacs Text Editor"
-msgstr "Emacs"
+msgstr "XEmacs tekstiredaktor"
#: desktop-links/Xemacs.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "xemacs text editor"
-msgstr "Emacs"
+msgstr "xemacs tekstiredaktor"
#: desktop-links/xterm.desktop.in.h:1
msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal"
-msgstr "Tavaline XTerm"
+msgstr ""
#: desktop-links/xterm.desktop.in.h:2
msgid "X Terminal"
-msgstr "Tavaline XTerm"
+msgstr "X Terminal"
#: gnome-about/contributors.h:13
msgid "GNOME was brought to you by"
@@ -186,7 +179,7 @@ msgstr "Frédéric Devernay"
#. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi'
#: gnome-about/contributors.h:77
msgid "Gergo Erdi"
-msgstr "Gergo Érdi"
+msgstr "Gergő Érdi"
#: gnome-about/contributors.h:84
msgid "Raul Perusquia Flores"
@@ -194,7 +187,7 @@ msgstr "Raul Perusquia Flores"
#: gnome-about/contributors.h:96
msgid "The Mysterious GEGL"
-msgstr "The Mysterious GEGL"
+msgstr "Saladuslik GEGL"
#: gnome-about/contributors.h:98
msgid "Bjoern Giesler"
@@ -239,7 +232,7 @@ msgstr "Tomas Ögren"
#. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin'
#: gnome-about/contributors.h:214
msgid "Carlos Perello Marin"
-msgstr "Carlos Perello Marin"
+msgstr "Carlos Perelló Marín"
#. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f
#: gnome-about/contributors.h:239
@@ -321,7 +314,7 @@ msgstr "Viga faili '%s' lugemisel: %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:584
msgid "No filename to save to"
-msgstr "Puudub failinimi, kuhu salvestada"
+msgstr "Puudub salvestatava faili nimi"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1478
msgid "No URL to launch"
@@ -333,11 +326,11 @@ msgstr "Pole käivitatav element"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1498
msgid "No command (Exec) to launch"
-msgstr ""
+msgstr "Puudub käivitatav (Exec) käsk"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1511
msgid "Bad command (Exec) to launch"
-msgstr ""
+msgstr "Vigane käivitatav (Exec) käsk"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3035
#, c-format
@@ -347,7 +340,7 @@ msgstr "Tundmatu kodeering: %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3047
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Viga faili '%s' tagasikerimisel: %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3265
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3276
@@ -355,2139 +348,79 @@ msgstr ""
msgid "Error writing file '%s': %s"
msgstr "Viga faili '%s' kirjutamisel: %s"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:233
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:239
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:236
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:269
-msgid "Command:"
-msgstr "Käsk:"
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:242
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:291
+msgid "Type:"
+msgstr "Tüüp:"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:246
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:259
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:269
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:278
-msgid "Type:"
-msgstr "Tüüp:"
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:280
+msgid "Command:"
+msgstr "Käsk:"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:296
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:312
msgid "Icon:"
msgstr "Ikoon:"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:306
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:322
msgid "Browse icons"
msgstr "Sirvi ikoone"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:319
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Käivita terminalis"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:528
msgid "Try this before using:"
msgstr "Proovi seda enne kasutamist:"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:538
msgid "Documentation:"
msgstr "Dokumentatsioon:"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:433
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:549
msgid "Name/Comment translations:"
msgstr "Nime/kommentaari tõlked:"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:436
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:552
msgid "Language"
msgstr "Keel"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:553
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:438
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:554
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:471
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:603
msgid "Add/Set"
msgstr "Lisa/sea"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:476
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:608
msgid "Remove"
msgstr "Kustuta"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:517
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:649
msgid "Basic"
-msgstr ""
+msgstr "Põhiline"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:521
+#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653
msgid "Advanced"
msgstr "Spetsiifiline"
#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:107
msgid "_Show Hints at Startup"
msgstr "_Näita käivitamisel vihjeid"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "GNOME Terminal"
-
-#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
-#~ msgstr "GNOME terminaliprogramm."
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Vaikimisi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
-#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
-#~ "configuration of the new class?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Te vahetasite akna klassi. Kas Te soovite nüüd akna vastavalt\n"
-#~ "uuele klassile ümber häälestada?"
-
-#~ msgid "Linux console"
-#~ msgstr "Linuxi konsool"
-
-#~ msgid "Color Xterm"
-#~ msgstr "Värviline Xterm"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Omavalitud värvid"
-
-#~ msgid "White on black"
-#~ msgstr "Valge mustal"
-
-#~ msgid "Black on white"
-#~ msgstr "Must valgel"
-
-#~ msgid "Green on black"
-#~ msgstr "Roheline mustal"
-
-#~ msgid "Black on light yellow"
-#~ msgstr "Must kollasel"
-
-#~ msgid "Custom colors"
-#~ msgstr "Omavalitud värvid"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Vasakul"
-
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Paremal"
-
-#~ msgid "Hidden"
-#~ msgstr "Peidetud"
-
-#~ msgid "Color selector"
-#~ msgstr "Värvivalija"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There has been an error while trying to log in:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sisselogimisel juhtus viga:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Terminal"
-
-#~ msgid "Terminal class name"
-#~ msgstr "Terminaliklass"
-
-#~ msgid "TCLASS"
-#~ msgstr "TCLASS"
-
-#~ msgid "Specifies font name"
-#~ msgstr "Määrab kirjatüübi"
-
-#~ msgid "FONT"
-#~ msgstr "FONT"
-
-#~ msgid "Do not start up shells as login shells"
-#~ msgstr "Ei käivita shelle login-shellidena"
-
-#~ msgid "Start up shells as login shells"
-#~ msgstr "Käivitab shellid login-shellidena"
-
-#~ msgid "Specifies the geometry for the main window"
-#~ msgstr "Määrab põhiakna geomeetria"
-
-#~ msgid "GEOMETRY"
-#~ msgstr "GEOMETRY"
-
-#~ msgid "Execute this program instead of a shell"
-#~ msgstr "Käivitab antud programmi shelli asemel"
-
-#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "COMMAND"
-
-#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does"
-#~ msgstr "Käivitab selle programm nii, nagu xterm teeks"
-
-#~ msgid "Foreground color"
-#~ msgstr "Esiplaani värv"
-
-#~ msgid "COLOR"
-#~ msgstr "COLOR"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Tausta värv"
-
-#~ msgid "Solid background"
-#~ msgstr "Ãœhtlane taust"
-
-#~ msgid "SOLID"
-#~ msgstr "SOLID"
-
-#~ msgid "Background pixmap"
-#~ msgstr "Taustapilt"
-
-#~ msgid "PIXMAP"
-#~ msgstr "PIXMAP"
-
-#~ msgid "Background pixmap scrolls"
-#~ msgstr "Pilt liigub kerimisel"
-
-#~ msgid "BGSCROLL"
-#~ msgstr "BGSCROLL"
-
-#~ msgid "Background pixmap does not scroll"
-#~ msgstr "Taustapilt ei liigu kerimisel"
-
-#~ msgid "BGNOSCROLL"
-#~ msgstr "BGNOSCROLL"
-
-#~ msgid "Shade background"
-#~ msgstr "Varjuta tausta"
-
-#~ msgid "SHADED"
-#~ msgstr "SHADED"
-
-#~ msgid "Do not shade background"
-#~ msgstr "Ära varjuta tausta"
-
-#~ msgid "NOSHADED"
-#~ msgstr "NOSHADED"
-
-#~ msgid "Transparent background"
-#~ msgstr "Läbipaistev taust"
-
-#~ msgid "TRANSPARENT"
-#~ msgstr "TRANSPARENT"
-
-#~ msgid "Update utmp entry"
-#~ msgstr "Uuenda utmp kirjeid"
-
-#~ msgid "UTMP"
-#~ msgstr "UTMP"
-
-#~ msgid "Do not update utmp entry"
-#~ msgstr "Ära uuenda utmp kirjeid"
-
-#~ msgid "NOUTMP"
-#~ msgstr "NOUTMP"
-
-#~ msgid "Update wtmp entry"
-#~ msgstr "Uuenda wtmp kirjeid"
-
-#~ msgid "WTMP"
-#~ msgstr "WTMP"
-
-#~ msgid "Do not update wtmp entry"
-#~ msgstr "Ära uuenda wtmp kirjeid"
-
-#~ msgid "NOWTMP"
-#~ msgstr "NOWTMP"
-
-#~ msgid "Update lastlog entry"
-#~ msgstr "Uuenda lastlog kirjet"
-
-#~ msgid "LASTLOG"
-#~ msgstr "LASTLOG"
-
-#~ msgid "Do not update lastlog entry"
-#~ msgstr "Ära uuenda lastlog kirjet"
-
-#~ msgid "NOLASTLOG"
-#~ msgstr "NOLASTLOG"
-
-#~ msgid "Set the window title"
-#~ msgstr "Määrab terminaliakna nime"
-
-#~ msgid "TITLE"
-#~ msgstr "TITLE"
-
-#~ msgid "Set the window icon"
-#~ msgstr "Sea akna ikoon"
-
-#~ msgid "ICON"
-#~ msgstr "ICON"
-
-#~ msgid "Set the TERM variable"
-#~ msgstr "Määrab TERM muutuja"
-
-#~ msgid "TERMNAME"
-#~ msgstr "TERMNAME"
-
-#~ msgid "Try to start a TerminalFactory"
-#~ msgstr "Proovime käivitada TerminalFactory-t"
-
-#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory"
-#~ msgstr "Proovime luua uut terminali TerminalFactory abil"
-
-#~ msgid "Cannot gnome_program_init ()"
-#~ msgstr "Ei saa gnome_program_init ()"
-
-#~ msgid "Enter UNIX commands"
-#~ msgstr "GNOME terminaliprogramm"
-
-#~ msgid "Background color:"
-#~ msgstr "Tausta värv:"
-
-#~ msgid "Background should be shaded"
-#~ msgstr "Varjutatud taust"
-
-#~ msgid "Background type"
-#~ msgstr "Tausta tüüp"
-
-#~ msgid "Blinking cursor"
-#~ msgstr "Vilkuv kursor"
-
-#~ msgid "Color palette:"
-#~ msgstr "Värvipalett:"
-
-#~ msgid "Color scheme:"
-#~ msgstr "Värvilahendus:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Värvid"
-
-#~ msgid "Delete generates DEL/^H"
-#~ msgstr "Delete genereerib DEL/^H"
-
-#~ msgid "Enable bold text"
-#~ msgstr "Deblokeeri rasvane kiri"
-
-#~ msgid "Font:"
-#~ msgstr "Kirjatüüp:"
-
-#~ msgid "Fore/Background Color:"
-#~ msgstr "Esi-/tagaplaani värv:"
-
-#~ msgid "Foreground color:"
-#~ msgstr "Esiplaani värv:"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Ãœldine"
-
-#~ msgid "Hide menu bar"
-#~ msgstr "Peida menüürida"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Pilt"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ei ole"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Vali värv"
-
-#~ msgid "Pixmap file:"
-#~ msgstr "Pildifail:"
-
-#~ msgid "Scroll on keystroke"
-#~ msgstr "Keri klahvivajutuste peale"
-
-#~ msgid "Scroll on output"
-#~ msgstr "Keri, kui midagi trükitakse"
-
-#~ msgid "Scrollback lines:"
-#~ msgstr "Tagasi keritavad read:"
-
-#~ msgid "Scrollbar position:"
-#~ msgstr "Kerimisriba asukoht:"
-
-#~ msgid "Scrolling"
-#~ msgstr "Kerimine"
-
-#~ msgid "Select-by-word characters:"
-#~ msgstr "Sõnavahemärgid:"
-
-#~ msgid "Silence terminal bell"
-#~ msgstr "Terminali kell hääletuks"
-
-#~ msgid "Swap Delete/Backspace"
-#~ msgstr "Vaheta Delete/Backspace"
-
-#~ msgid "Terminal Class:"
-#~ msgstr "Terminali klass:"
-
-#~ msgid "Transparent"
-#~ msgstr "Läbipaistev"
-
-#~ msgid "Use --login by default"
-#~ msgstr "Kasuta vaikimisi --login parameetrit"
-
-#~ msgid "C_olor selector"
-#~ msgstr "_Värvivalija"
-
-#~ msgid "Copy _link location"
-#~ msgstr "Kopeeri _lingi asukoht"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Redaktor"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fail"
-
-#~ msgid "GNOME terminal users guide"
-#~ msgstr "GNOME terminali kasutaja juht"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Abi"
-
-#~ msgid "Reset and _clear"
-#~ msgstr "Algväärtusta ja _kustuta"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Häälestus"
-
-#~ msgid "_About..."
-#~ msgstr "_Info..."
-
-#~ msgid "_Close terminal"
-#~ msgstr "_Sulge terminal"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Kopeeri"
-
-#~ msgid "_Hide menubar"
-#~ msgstr "_Peida menüürida"
-
-#~ msgid "_New terminal"
-#~ msgstr "_Uus terminal"
-
-#~ msgid "_Open in browser"
-#~ msgstr "Ava brauseris"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Kleebi"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Häälestus"
-
-#~ msgid "_Reset terminal"
-#~ msgstr "_Algväärtusta terminal"
-
-#~ msgid "_Secure keyboard"
-#~ msgstr "_Turvaline klaviatuur"
-
-#~ msgid "Family:"
-#~ msgstr "Perekond:"
-
-#~ msgid "Weight:"
-#~ msgstr "Paksus:"
-
-#~ msgid "Slant:"
-#~ msgstr "Kallak:"
-
-#~ msgid "Set Width:"
-#~ msgstr "Määra laius:"
-
-#~ msgid "Add Style:"
-#~ msgstr "Lisa stiil:"
-
-#~ msgid "Pixel Size:"
-#~ msgstr "Piksli suurus:"
-
-#~ msgid "Point Size:"
-#~ msgstr "Punkti suurus:"
-
-#~ msgid "Resolution X:"
-#~ msgstr "Resolutioon X:"
-
-#~ msgid "Resolution Y:"
-#~ msgstr "Resolutioon Y:"
-
-#~ msgid "Spacing:"
-#~ msgstr "Samm:"
-
-#~ msgid "Average Width:"
-#~ msgstr "Keskmine laius:"
-
-#~ msgid "Charset:"
-#~ msgstr "Märgistik:"
-
-#~ msgid "Font Property"
-#~ msgstr "Kirjatüübi omadused"
-
-#~ msgid "Requested Value"
-#~ msgstr "Nõutud väärtus"
-
-#~ msgid "Actual Value"
-#~ msgstr "Tegelik väärtus"
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Kirjatüüp"
-
-#~ msgid "Font Style:"
-#~ msgstr "Kirjatüübi stiil:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Suurus:"
-
-#~ msgid "Reset Filter"
-#~ msgstr "Algväärtusta filter"
-
-#~ msgid "Metric:"
-#~ msgstr "Meeter:"
-
-#~ msgid "Points"
-#~ msgstr "Punkti"
-
-#~ msgid "Pixels"
-#~ msgstr "Pikslit"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Eelvaade:"
-
-#~ msgid "Font Information"
-#~ msgstr "Kirjatüübi info"
-
-#~ msgid "Requested Font Name:"
-#~ msgstr "Nõutud kirjatüübi nimi:"
-
-#~ msgid "Actual Font Name:"
-#~ msgstr "Tegelik kirjatüübi nimi:"
-
-#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
-#~ msgstr "saadaval on %i kirjatüüpi kokku %i stiiliga."
-
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "Filter"
-
-#~ msgid "Font Types:"
-#~ msgstr "Kirjatüüpide tüübid:"
-
-#~ msgid "Bitmap"
-#~ msgstr "Bittraster"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "(nil)"
-#~ msgstr "(nil)"
-
-#~ msgid "regular"
-#~ msgstr "tavaline"
-
-#~ msgid "italic"
-#~ msgstr "kursiiv"
-
-#~ msgid "oblique"
-#~ msgstr "viltune"
-
-#~ msgid "reverse italic"
-#~ msgstr "teistpidi kursiiv"
-
-#~ msgid "reverse oblique"
-#~ msgstr "teistpidi viltune"
-
-#~ msgid "other"
-#~ msgstr "muu"
-
-#~ msgid "[M]"
-#~ msgstr "[M]"
-
-#~ msgid "[C]"
-#~ msgstr "[C]"
-
-#~ msgid "The selected font is not available."
-#~ msgstr "Valitud kirjatüüp ei ole kättesaadav"
-
-#~ msgid "The selected font is not a valid font."
-#~ msgstr "Valitud kirjatüüp ei ole kehtiv."
-
-#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
-#~ msgstr "See on 2-baidine kirjatüüp ja ei pruugi õieti kuvada."
-
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "(teadmata)"
-
-#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
-#~ msgstr "MAX_FONTS ületati. Mõned kirjatüübid võivad olla puudu."
-
-#~ msgid "Font Selection"
-#~ msgstr "Kirjatüübi valija"
-
-#~ msgid "Select a font"
-#~ msgstr "Valige kirjatüüp"
-
-#~ msgid "GNOME Login"
-#~ msgstr "GNOME Login"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Sisselogimine"
-
-#~ msgid "Start with default programs"
-#~ msgstr "Käivita ainult süsteemis vaikimisi määratud programmid"
-
-#~ msgid "Reset all user settings"
-#~ msgstr "Algväärtusta kõik kasutaja määrangud"
-
-#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
-#~ msgstr "Soovite Te tõesti algväärtustada kõik kasutaja %s määrangud?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
-#~ "by the current user, %s.\n"
-#~ "Please correct the ownership of this directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kataloog /tmp/orbit%s ei kuulu\n"
-#~ "aktiivsele kasutajale %s.\n"
-#~ "Palune korrigeerige kataloogi omandisuhted."
-
-#~ msgid "Try again"
-#~ msgstr "Proovi uuesti"
-
-#~ msgid "Continue"
-#~ msgstr "Jätka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
-#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
-#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
-#~ "%s to the file /etc/hosts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ei leia internetiaadressi %s jaoks.\n"
-#~ "GNOME ei saa selleta normaalselt töötada.\n"
-#~ "Võimalik, et saate selest veast üle, lisades\n"
-#~ "%s faili /etc/hosts."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n"
-#~ "to not function correctly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n"
-#~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n"
-#~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n"
-#~ "for information on this bug).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sinu libICE versioonil on viga, mille tõttu gnome-session\n"
-#~ "ei saa korralikult töötada.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kui sa kasutad Solarist, peaksid uuendama Solarise paigaga\n"
-#~ "#108376-16 või kasutama originaalse Solaris 7 libICE.so.6.\n"
-#~ "Kopeeri fail /usr/openwin/lib. (Tänusõnad selle vea info kohta lähevad\n"
-#~ "Andy Reitzile).\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME session katkestab töö pärast selle dialoogi sulgemist."
-
-#~ msgid "Order: "
-#~ msgstr "Järjekord: "
-
-#~ msgid "Style: "
-#~ msgstr "Stiil: "
-
-#~ msgid "Order"
-#~ msgstr "Järjekord"
-
-#~ msgid "Style"
-#~ msgstr "Stiil"
-
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Seisund"
-
-#~ msgid "Program"
-#~ msgstr "Programm"
-
-#~ msgid "Inactive"
-#~ msgstr "Mitteaktiivne"
-
-#~ msgid "Waiting to start or already finished."
-#~ msgstr "Ootab käivitamist või on juba lõpetanud."
-
-#~ msgid "Starting"
-#~ msgstr "käivitan"
-
-#~ msgid "Started but has not yet reported state."
-#~ msgstr "Käivitatud, kuid pole veel seisundist teada andnud."
-
-#~ msgid "Running"
-#~ msgstr "Töötab"
-
-#~ msgid "A normal member of the session."
-#~ msgstr "Sessiooni igati normaalne liige."
-
-#~ msgid "Saving"
-#~ msgstr "Salvestame"
-
-#~ msgid "Saving session details."
-#~ msgstr "Salvestame sessiooni detaile."
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Teadmata"
-
-#~ msgid "State not reported within timeout."
-#~ msgstr "Antud aja jooksul ei andnud teadet seisundi kohta."
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Tavaline"
-
-#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
-#~ msgstr "Säilib väljalogimisel kuid võib surra."
-
-#~ msgid "Respawn"
-#~ msgstr "Taaskäivita"
-
-#~ msgid "Never allowed to die."
-#~ msgstr "Kui sureb, käivitatakse uuesti."
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Tarbetu"
-
-#~ msgid "Discarded on logout and can die."
-#~ msgstr "Unustatakse väljalogimisel ja võib surra."
-
-#~ msgid "Always started on every login."
-#~ msgstr "Käivitatakse alati igal sisselogimisel."
-
-#~ msgid "Remove Program"
-#~ msgstr "Eemalda programm"
-
-#~ msgid "Really log out?"
-#~ msgstr "Kas tõesti välja logida?"
-
-#~ msgid "Save current setup"
-#~ msgstr "Salvesta praegune seisund"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Tegevus"
-
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Logi välja"
-
-#~ msgid "Shut Down"
-#~ msgstr "Lülita välja"
-
-#~ msgid "Reboot"
-#~ msgstr "Alglaadimine"
-
-#~ msgid "Specify a session name to load"
-#~ msgstr "Määrab laetava sessiooni nimi"
-
-#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
-#~ msgstr "Loe salvestatud sessioone ainult default.session failist"
-
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mitu millisekundit oodata, et kliendid end registreeriks (0 = igavesti)"
-
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
-#~ msgstr "Mitu millisekundit oodata, et kliendid vastaksid (0 = igavesti)"
-
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mitu millisekundit oodata, et kliendid töö lõpetaksid (0 = igavesti)"
-
-#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
-#~ msgstr "Ootamine katkes konflikti tõttu."
-
-#~ msgid "No response to the %s command."
-#~ msgstr "Käsule %s ei tulnud vastust."
-
-#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
-#~ msgstr "Programm võib olla aeglane, peatunud või vigane."
-
-#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
-#~ msgstr "Te võite oodata, et ta vastaks, või kustutada ta."
-
-#~ msgid "Respawn abandoned due to failures."
-#~ msgstr "Taaskäivitamine peatati ebaõnnestumiste tõttu."
-
-#~ msgid "A session shutdown is in progress."
-#~ msgstr "Sessiooni sulgemine on parajasti käsil."
-
-#~ msgid "Kill session"
-#~ msgstr "Tapa sessioon"
-
-#~ msgid "Use dialog boxes"
-#~ msgstr "Kasuta dialoogiaknaid"
-
-#~ msgid "Could not connect to the session manager"
-#~ msgstr "Ei suuda saada ühendust sessioonihalduriga"
-
-#~ msgid "Could not connect to gnome-session"
-#~ msgstr "Ei suuda saada ühendust gnome-sessioniga"
-
-#~ msgid "Your session has been saved"
-#~ msgstr "Teie sessioon sai salvestatud"
-
-#~ msgid "Save Current Session"
-#~ msgstr "Salvesta sessioon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save current state of desktop"
-#~ msgstr "Salvesta ekraanipilt töölauale"
-
-#~ msgid "Try"
-#~ msgstr "Proovi"
-
-#~ msgid "Revert"
-#~ msgstr "Taasta"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Olgu"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Loobu"
-
-#~ msgid "Session Properties"
-#~ msgstr "Sessiooni omadused"
-
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Sessioon"
-
-#~ msgid "Session Chooser"
-#~ msgstr "Sessioonivalija"
-
-#~ msgid "Start Session"
-#~ msgstr "Käivita sessioon"
-
-#~ msgid "Cancel Login"
-#~ msgstr "Katkesta sisselogimine"
-
-#~ msgid "Initialize session settings"
-#~ msgstr "Algväärtusta sessioon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Session Properties & Startup Programs"
-#~ msgstr "Sessiooni omadused"
-
-#~ msgid "Current session managed programs"
-#~ msgstr "Sessioonihalduri häälestusprogramm"
-
-#~ msgid "Audio Settings"
-#~ msgstr "Heli sätted"
-
-#~ msgid "Screensaver"
-#~ msgstr "Ekraanisäästja"
-
-#~ msgid "Sawfish Window Manager"
-#~ msgstr "Sawfish ekraanihaldur"
-
-#~ msgid "Enlightenment Window Manager"
-#~ msgstr "Enlightenment ekraanihaldur"
-
-#~ msgid "Background Settings"
-#~ msgstr "Tausta sätted"
-
-#~ msgid "Keyboard Bell"
-#~ msgstr "Klaviatuuri kõll"
-
-#~ msgid "Mouse Settings"
-#~ msgstr "Hiire sätted"
-
-#~ msgid "Keyboard Settings"
-#~ msgstr "Klaviatuuri sätted"
-
-#~ msgid "The Panel"
-#~ msgstr "Paneel"
-
-#~ msgid "Session Manager Proxy"
-#~ msgstr "Sessioonihalduri proxy"
-
-#~ msgid "Window Manager"
-#~ msgstr "Aknahaldur"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Töölaud"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "Starting GNOME: %s"
-#~ msgstr "Käivitan GNOME: %s"
-
-#~ msgid "Starting GNOME: done"
-#~ msgstr "Käivitan GNOME: valmis"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Starting GNOME"
-#~ msgstr "käivitan GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "panel_applet_set_prop: Võeti vastu poolik '%s' tausta tüüp"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "panel_applet_set_prop: Võeti vastu poolik '%s' tausta tüüp: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "panel_applet_set_prop: Ebaõnnestus pikselrastri %s saamine"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "panel_applet_set_prop: Võeti vastu tundmatu tausta tüüp"
-
-#~ msgid "%s the Fish"
-#~ msgstr "Kala nimega %s"
-
-#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:"
-#~ msgstr "GNOME kala %s ütles:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
-#~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
-#~ "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n"
-#~ "which would make the applet \"practical\" or useful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hoiatus: käsk näib olevat isegi kasulik.\n"
-#~ "Kuna see on aga kasutu aplet, siis sa arvatavasti ei soovi seda teha.\n"
-#~ "Me soovitame sul hoiduda tegevustest, mis võiksid teha\n"
-#~ "selle apleti kuidagimoodi \"praktiliseks\" või kasulikuks."
-
-#~ msgid "GNOME Fish Properties"
-#~ msgstr "GNOME kala omadused"
-
-#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
-#~ msgstr "Kala nimi:"
-
-#~ msgid "The Animation Filename:"
-#~ msgstr "Animatsioonifail:"
-
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "Vali"
-
-#~ msgid "Command to execute when fish is clicked:"
-#~ msgstr "Käivitatav käsk, kui kalal klõpsatakse:"
-
-#~ msgid "Frames In Animation:"
-#~ msgstr "Kaadreid animatsioonis:"
-
-#~ msgid "Pause per frame (s):"
-#~ msgstr "Paus kaadrite vahel (s):"
-
-#~ msgid "Rotate on vertical panels"
-#~ msgstr "Vertikaalsel paneelil on applet pööratud"
-
-#~ msgid "Fish"
-#~ msgstr "Kala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
-#~ "run.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please refer to fish properties dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sul ei ole fortune't installitud või sa ei ole määranud jooksutatavat "
-#~ "programmi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Palun vaata kala omaduste lehele."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The water needs changing!\n"
-#~ "(Look at today's date)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Te peate vett vahetama!\n"
-#~ "(vaadake tänast kuupäeva)"
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(pisukese abiga Georgelt)"
-
-#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
-#~ msgstr "GNOME kala aplet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
-#~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
-#~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent "
-#~ "for a psychiatric evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sel apletil pole üleüldse mitte mingit mõtet. Ta võtab ainult kettaruumi "
-#~ "ning tema kompileerimiseks kulub väärtuslikku aega ja kui ta töötab, siis "
-#~ "raiskab ta väärtuslikku paneelipinda ning mälu. Selle kõige tõttu, kui "
-#~ "iganes keegi leitakse antud apletti kasutamas, tuleks ta õigeaegselt "
-#~ "suunata psühhiaatrilisse ekspertiisi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%I:%M\n"
-#~ "%p"
-#~ msgstr ""
-#~ "%H:%M\n"
-#~ " "
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%a\n"
-#~ "%b %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "%a\n"
-#~ "%d %b"
-
-#~ msgid "%a %b %d"
-#~ msgstr "%a %d %b"
-
-#~ msgid "%A, %B %d"
-#~ msgstr "%A, %d %B"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, B% %d %Y"
-
-#~ msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z"
-#~ msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z"
-
-#~ msgid "clock/hourformat=12"
-#~ msgstr "clock/hourformat=24"
-
-#~ msgid "Clock properties"
-#~ msgstr "Kella omadused"
-
-#~ msgid "Time Format"
-#~ msgstr "Aja esitus"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 tunnisena"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 tunnisena"
-
-#~ msgid "Show date in applet"
-#~ msgstr "Näita kuupäeva apletil"
-
-#~ msgid "Show date in tooltip"
-#~ msgstr "Näita kuupäeva vihjel"
-
-#~ msgid "Use GMT"
-#~ msgstr "GMT aeg"
-
-#~ msgid "Unix time"
-#~ msgstr "Unixi aeg"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Interneti aeg"
-
-#~ msgid "Clock"
-#~ msgstr "Kell"
-
-#~ msgid "Clock Applet"
-#~ msgstr "Kella aplet"
-
-#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
-#~ "date and time"
-#~ msgstr "Kella aplet näitab su paneelil kella ja kuupäeva lihtsas formaadis."
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Parool:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a "
-#~ "wrong server/username/password?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ei saanud postiserveriga kaubale. Postkastis sorimine on ajutiselt "
-#~ "peatatud. Ehk sisestasite vale serveri- või kasutajanime või parooli?"
-
-#~ msgid "You have new mail."
-#~ msgstr "Teile on uut posti."
-
-#~ msgid "You have mail."
-#~ msgstr "Teile on posti."
-
-#~ msgid "%d/%d messages"
-#~ msgstr "%d/%d sõnumit"
-
-#~ msgid "%d messages"
-#~ msgstr "%d sõnumit"
-
-#~ msgid "No mail."
-#~ msgstr "Posti ei ole."
-
-#~ msgid "Mailbox resides on:"
-#~ msgstr "Postkast asub:"
-
-#~ msgid "Local mailspool"
-#~ msgstr "Kohalik spoolfail"
-
-#~ msgid "Local maildir"
-#~ msgstr "Kohalik postikataloog"
-
-#~ msgid "Remote POP3-server"
-#~ msgstr "POP3 server"
-
-#~ msgid "Remote IMAP-server"
-#~ msgstr "IMAP server"
-
-#~ msgid "Mail spool file:"
-#~ msgstr "Spoolfaili nimi:"
-
-#~ msgid "Mail server:"
-#~ msgstr "Postiserver:"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Kasutajanimi:"
-
-#~ msgid "Folder:"
-#~ msgstr "Kataloog:"
-
-#~ msgid "Command to run before we check for mail:"
-#~ msgstr "Enne postkasti vaatamist jooksutatav käsk:"
-
-#~ msgid "Execute"
-#~ msgstr "Käivita"
-
-#~ msgid "Before each update:"
-#~ msgstr "Enne postkasti kontrollimist:"
-
-#~ msgid "When new mail arrives:"
-#~ msgstr "Kui saabub uut posti:"
-
-#~ msgid "When clicked:"
-#~ msgstr "Hiirenupu vajutamisel:"
-
-#~ msgid "Check for mail every"
-#~ msgstr "Vaata postkasti iga"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minuti"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "sekundi järel"
-
-#~ msgid "Play a sound when new mail arrives"
-#~ msgstr "Tee häält, kui saabub uut posti"
-
-#~ msgid "Select animation"
-#~ msgstr "Valige animatsioon"
-
-#~ msgid "Mail check properties"
-#~ msgstr "Postivaataja omadused"
-
-#~ msgid "Mail check"
-#~ msgstr "Postivaataja"
-
-#~ msgid "Mailbox"
-#~ msgstr "Postkast"
-
-#~ msgid "Mail check Applet"
-#~ msgstr "Postivaataja aplet"
-
-#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr "Postivaataja annab teada, kui Teie postkastis on uusi kirju"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Ainult tekst"
-
-#~ msgid "Pager Applet"
-#~ msgstr "Töölauahalduri aplet"
-
-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
-#~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc."
-
-#~ msgid "Tasklist Applet"
-#~ msgstr "Tegumiloendi aplet"
-
-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
-#~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc"
-
-#~ msgid "???"
-#~ msgstr "???"
-
-#~ msgid "Panel"
-#~ msgstr "Paneel"
-
-#~ msgid "Cannot find pixmap file %s"
-#~ msgstr "Ei suuda leida pildifaili %s "
-
-#~ msgid "Remove from panel"
-#~ msgstr "Eemalda paneelilt"
-
-#~ msgid "Move"
-#~ msgstr "Liigu"
-
-#~ msgid "Can't find an empty spot"
-#~ msgstr "Ei leia tühja kohta"
-
-#~ msgid "Hide this panel"
-#~ msgstr "Peida see paneel"
-
-#~ msgid "Show this panel"
-#~ msgstr "Näita seda paneeli"
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
-
-#~ msgid "Debian menus"
-#~ msgstr "Debiani menüüd"
-
-#~ msgid "SuSE Linux"
-#~ msgstr "SuSE Linux"
-
-#~ msgid "SuSE menus"
-#~ msgstr "SuSE menüüd"
-
-#~ msgid "Solaris"
-#~ msgstr "Solaris"
-
-#~ msgid "CDE Menus"
-#~ msgstr "CDE menüüd"
-
-#~ msgid "Size and Position"
-#~ msgstr "Suurus ja asukoht"
-
-#~ msgid "Tooltip/Name"
-#~ msgstr "Vihje/Nimi"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Ikoon"
-
-#~ msgid "Applet appearance"
-#~ msgstr "Apleti väljanägemine"
-
-#~ msgid "Drawer handle"
-#~ msgstr "Sahtlinupp"
-
-#~ msgid "Enable hidebutton"
-#~ msgstr "Näita sulgemisnuppu"
-
-#~ msgid "Enable hidebutton arrow"
-#~ msgstr "Näita sulgemisnupul noolt"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Sahtel"
-
-#~ msgid "Properties..."
-#~ msgstr "Omadused..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot execute the gnome calendar,\n"
-#~ "perhaps it's not installed.\n"
-#~ "It is in the gnome-pim package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ei saa laadida gnome kalendrit, kuna\n"
-#~ "see ei pruugi sul olla installitud.\n"
-#~ "See asub gnome-pim paketis."
-
-#~ msgid "Run..."
-#~ msgstr "Käivita..."
-
-#~ msgid "Lock Display"
-#~ msgstr "Lukusta kuva"
-
-#~ msgid "Protect your computer from unauthorized use"
-#~ msgstr "Kaitse oma arvuti autoriseerimata kasutamise eest"
-
-#~ msgid "Log Out"
-#~ msgstr "Logi välja"
-
-#~ msgid "Quit from the GNOME desktop"
-#~ msgstr "Välju GNOME töölauast"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Tegevused"
-
-#~ msgid "menu wasn't created"
-#~ msgstr "menüüd ei tehtud"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Täna"
-
-#~ msgid "View the calendar for today."
-#~ msgstr "Vaata tänast kalendrit"
-
-#~ msgid "This Week"
-#~ msgstr "Sel nädalal"
-
-#~ msgid "View the calendar for this week."
-#~ msgstr "Vaata praeguse nädala kalendrit"
-
-#~ msgid "This Month"
-#~ msgstr "Sel kuul"
-
-#~ msgid "View the calendar for this month."
-#~ msgstr "Vaata praeguse kuu kalendrit"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A %B %d"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%l:%M %p"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not call time-admin\n"
-#~ "Perhaps time-admin is not installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ei saa käivitada time-admin'i\n"
-#~ "Võibolla ei ole sul time.admin installitud"
-
-#~ msgid "Add Appointment..."
-#~ msgstr "Lisa kohtumine..."
-
-#~ msgid "Set Time..."
-#~ msgstr "Sea aeg..."
-
-#~ msgid "Format"
-#~ msgstr "Formaat"
-
-#~ msgid "No windows open"
-#~ msgstr "Ãœhtegi akent pole lahti"
-
-#~ msgid "Can't find the screenshot program"
-#~ msgstr "Ei suuda leida ekraanipildi võtmise programmi"
-
-#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
-#~ msgstr "Ei suuda kävitada ekraanipildi võtmise programmi"
-
-#~ msgid "Press a key..."
-#~ msgstr "Vajutage klahvi..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has disallowed\n"
-#~ " modification of the panel configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Süsteemi administraator on ära keelanud\n"
-#~ "paneeli konfiguratsiooni muutmise"
-
-#~ msgid "Panel Global Properties"
-#~ msgstr "Paneeli üldised omadused"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Global panel properties"
-#~ msgstr "Paneeli häälestus"
-
-#~ msgid "<Alt>F1"
-#~ msgstr "<Alt>F1"
-
-#~ msgid "<Alt>F1F1"
-#~ msgstr "<Alt>F1F1"
-
-#~ msgid "<Alt>F2"
-#~ msgstr "<Alt>F2"
-
-#~ msgid "<Control><Alt>m"
-#~ msgstr "<Control><Alt>m"
-
-#~ msgid "<Control><Alt>r"
-#~ msgstr "<Control><Alt>r"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animatsioon"
-
-#~ msgid "Animation speed:"
-#~ msgstr "Animatsiooni kiirus:"
-
-#~ msgid "Automatically re-check menus for newly installed software"
-#~ msgstr "Kontrolli automaatselt menüüdest äsja installitud tarkvara"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Blokeeritud"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Kiire"
-
-#~ msgid "Grab key..."
-#~ msgstr "Haara klahv..."
-
-#~ msgid "Keep panels above other windows"
-#~ msgstr "Hoia paneelid teisest akendest ülevalpool"
-
-#~ msgid "Keep panels below other windows"
-#~ msgstr "Hoia paneelid teiste akende all"
-
-#~ msgid "Keep panels on same level as other windows"
-#~ msgstr "Hoia paneelid teiste akendega ühel tasemel"
-
-#~ msgid "Key bindings"
-#~ msgstr "Klahviseosed"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Keskmine"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menüü"
-
-#~ msgid "Panel Settings"
-#~ msgstr "Paneeli sätted"
-
-#~ msgid "Popup menu key:"
-#~ msgstr "Hüpikmenüü klahv:"
-
-#~ msgid "Run dialog key:"
-#~ msgstr "Dialoogiklahv:"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Aeglane"
-
-#~ msgid "_Close drawer if a launcher inside it is pressed"
-#~ msgstr "_Sulge sahtel, kui seal sees käivitatakse programm"
-
-#~ msgid "_Enable animation"
-#~ msgstr "_Näita animatsioone"
-
-#~ msgid "_Enable key bindings"
-#~ msgstr "_Kasuta paneeli klahviseoseid"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Raise panels when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "_Tõsta paneel, kui hiir on selle peal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ei saa initsialiseerida png struktuuri\n"
-#~ "Sul on arvatavasti installitud vigane libpng versioon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ei saa luua png infot.\n"
-#~ "Sul on arvatavasti installitud vigane libpng versioon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to set png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ei saa seada png infot.\n"
-#~ "Sul on arvatavasti installitud vigane libpng versioon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
-#~ "Please free up some resources and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pole piisavalt vaba mälu ekraanipildi salvestamiseks.\n"
-#~ "Palun tee natuke mälu vabaks ja proovi uuesti."
-
-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
-#~ msgstr "Fail %s juba eksisteerib. Kirjutame üle?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create the file:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ei saa luua faili:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Palun kontrolli vanem-kataloogi õigusi"
-
-#~ msgid "Print Screenshot"
-#~ msgstr "Trüki ekraanipilt"
-
-#~ msgid "Screenshot Print Preview"
-#~ msgstr "Ekraanipildi trükkimise eelvaade"
-
-#~ msgid "%s%cScreenshot-%s.png"
-#~ msgstr "%s%cEkraanipilt-%s.png"
-
-#~ msgid "%s%cScreenshot.png"
-#~ msgstr "%s%cEkraanipilt.png"
-
-#~ msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png"
-#~ msgstr "%s%cEkraanipilt-%s-%d.png"
-
-#~ msgid "%s%cScreenshot-%d.png"
-#~ msgstr "%s%cEkraanipilt-%d.png"
-
-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
-#~ msgstr "Faili %s kirjutamiseks pole piisavalt ruumi"
-
-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-#~ msgstr "Terve ekraani asemel pildista ainult akent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-core"
-#~ msgstr ""
-#~ "Glade fail ekraani pildistamise programmi jaoks on puudu.\n"
-#~ "Palun kontrolli oma gnome-core installi"
-
-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
-#~ msgstr "Aktiivset töölauda ei õnnestunud pildistada."
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Häälestus"
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Eelvaade"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
-#~ msgstr "Salvesta ekraanipilt töölauale"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
-#~ msgstr "Salvesta ekraanipilt veebilehele (salvesta faili ~/public__html)"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Ekraanipilt"
-
-#~ msgid "_Print screenshot..."
-#~ msgstr "_Trüki ekraanipilt..."
-
-#~ msgid "_Save screenshot to file:"
-#~ msgstr "_Salvesta ekraanipilt faili:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load this program!\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selle programmi laadimine ebaõnnestus!\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute command:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ei suuda käivitada käsku:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute command:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ei suuda käivitada käsku:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Browse..."
-#~ msgstr "Vali..."
-
-#~ msgid "Run in terminal"
-#~ msgstr "Käivita terminalis"
-
-#~ msgid "Will run '%s'"
-#~ msgstr "Käivitab '%s'"
-
-#~ msgid "No program selected"
-#~ msgstr "Programmi ei ole valitud"
-
-#~ msgid "Hide advanced options"
-#~ msgstr "Peida edasijõudnutele mõeldud häälestus"
-
-#~ msgid "Hide the advanced controls below this button."
-#~ msgstr "Peida selle nupu all olevad edasijõudnutele mõeldud hoovad"
-
-#~ msgid "Advanced..."
-#~ msgstr "Edasijõudnutele..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from "
-#~ "the list"
-#~ msgstr "Luba rakendus nimekirjast valimise asemel selle käsurea sisestamine"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Run ..."
-#~ msgstr "Käivita..."
-
-#~ msgid "Run Program"
-#~ msgstr "Käivita programm"
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show"
-#~ msgstr "See käivitusikoon ei määra, millist url'i näidata"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot show %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ei saa näidata %s\n"
-#~ "%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ei saa käivitada ikooni\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot launch icon\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ei saa käivitada ikooni\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Help on %s Application"
-#~ msgstr "Rakenduse %s abiinfo"
-
-#~ msgid "Launcher properties"
-#~ msgstr "Käivitaja häälestus"
-
-#~ msgid "Create launcher applet"
-#~ msgstr "Loo käivitaja"
-
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Logi välja"
-
-#~ msgid "Log out of GNOME"
-#~ msgstr "Logib GNOME-st välja"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Lukusta ekraan"
-
-#~ msgid "Blank Screen Now"
-#~ msgstr "Koheselt tühjenda ekraan"
-
-#~ msgid "Lock Screen Now"
-#~ msgstr "Koheselt lukusta ekraan"
-
-#~ msgid "Kill Daemon"
-#~ msgstr "Tapa deemon"
-
-#~ msgid "Restart Daemon"
-#~ msgstr "Lae deemon uuesti"
-
-#~ msgid "Specify a profile name to load"
-#~ msgstr "Määra laetava profiili nimi"
-
-#~ msgid "Many many others ..."
-#~ msgstr "Ja paljud teised..."
-
-#~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!"
-#~ msgstr "ja lõpuks, Rüütlid, Kes Ütlevad ... NI!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications, embedding "
-#~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes."
-#~ msgstr ""
-#~ "See programm vastutab teiste käivitamise eest, neelab pisikesi endasse, "
-#~ "hoiab üldist rahu maa peal ning jooksutab aeg-ajalt X kokku."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has "
-#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
-#~ msgstr ""
-#~ "Töötan \"Lukustatud\" moodis. See tähendab, et süsteemi administraator "
-#~ "on keelanud ära igasuguse paneeli konfigureerimise."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME paneel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "End world hunger"
-#~ msgstr "Lõpetab maailmas näljahädad"
-
-#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
-#~ msgstr "Ei suuda käivitada 'About GNOME'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr "Ei suuda lugeda rida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the launcher.\n"
-#~ "\n"
-#~ "No command or url specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ei saa luua käivitajat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Käsk või url on märkimata."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot save menu item to disk, the following error occured:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "EI saa salvestama menüüelementi kettale, kuna tekkis järgnev viga:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Create menu item"
-#~ msgstr "Loob menüürea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Could not remove the menu item %s</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s\n"
-#~ msgstr "Ei suuda kustutada menüürida %s: %s\n"
-
-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
-#~ msgstr "Ei suuda lugeda failinime rajalt: %s"
-
-#~ msgid "Could not get directory name from path: %s"
-#~ msgstr "Ei suuda lugeda katalooginime kataloogiteelt: %s"
-
-#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
-#~ msgstr "Sisendis puudub 'Exec' või 'URL' väli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Cannot save changes to menu entry</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ei saa käivitada ikooni\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Desktop entry properties"
-#~ msgstr "Desktop kirje häälestus"
-
-#~ msgid "Add this launcher to panel"
-#~ msgstr "Lisa see käivitaja paneelile"
-
-#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel"
-#~ msgstr "Lisa see aplet käivitajana paneelile"
-
-#~ msgid "Remove this item"
-#~ msgstr "Eemalda see rida"
-
-#~ msgid "Put into run dialog"
-#~ msgstr "Lisa käivitamise dialoogile"
-
-#~ msgid "Help on %s"
-#~ msgstr "%s abi"
-
-#~ msgid "Application"
-#~ msgstr "Rakendus"
-
-#~ msgid "Entire menu"
-#~ msgstr "Terve menüü"
-
-#~ msgid "Add this as drawer to panel"
-#~ msgstr "Tee sellest sahtel paneelil"
-
-#~ msgid "Add this as menu to panel"
-#~ msgstr "Tee sellest menüü paneelil"
-
-#~ msgid "Add new item to this menu"
-#~ msgstr "Lisa sellesse menüüsse uus rida"
-
-#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
-#~ msgstr "Teil juba on paneelil staatusdokk. Rohkem kui üks ei saa neid olla"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "päring tagastas erandi %s\n"
-
-#~ msgid "%I: %M: %S: %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
-#~ msgstr "Sul saab korraga olla ainult üks menüüpaneel."
-
-#~ msgid "Menu panel"
-#~ msgstr "Menüüpaneel"
-
-#~ msgid "Edge panel"
-#~ msgstr "Servapaneel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Corner panel"
-#~ msgstr "Loo uus paneel"
-
-#~ msgid "Sliding panel"
-#~ msgstr "Libisev paneel"
-
-#~ msgid "Floating panel"
-#~ msgstr "Ujuv paneel"
-
-#~ msgid "KDE menus"
-#~ msgstr "KDE menüüd"
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "Te ei saa oma viimast paneeli eemaldada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a panel is removed, the panel and its\n"
-#~ "applet settings are lost. Remove this panel?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui paneel eemaldada, unustatakse see koos\n"
-#~ "apletite häälestusega. Kas eemaldada see paneel?"
-
-#~ msgid "Main menu"
-#~ msgstr "Peamenüü"
-
-#~ msgid "Launcher..."
-#~ msgstr "Käivitaja..."
-
-#~ msgid "Launcher from menu"
-#~ msgstr "Käivitaja menüüst"
-
-#~ msgid "Log out button"
-#~ msgstr "Lahkumisnupp"
-
-#~ msgid "Lock button"
-#~ msgstr "Lukustusnupp"
-
-#~ msgid "Swallowed app..."
-#~ msgstr "Allaneelatud proge..."
-
-#~ msgid "Status dock"
-#~ msgstr "Staatusdokk"
-
-#~ msgid "Cannot execute panel global properties"
-#~ msgstr "Ei suuda käivitada paneeli üldisi määranguid"
-
-#~ msgid "Remove this panel..."
-#~ msgstr "Eemalda see paneel..."
-
-#~ msgid "Remove this panel"
-#~ msgstr "Eemalda see paneel"
-
-#~ msgid "Cannot launch nautilus!"
-#~ msgstr "Ei saa käivitada nautilust!"
-
-#~ msgid "Add to panel"
-#~ msgstr "Lisa paneelile"
-
-#~ msgid "Create panel"
-#~ msgstr "Loo uus paneel"
-
-#~ msgid "Global Preferences..."
-#~ msgstr "Üldine häälestus..."
-
-#~ msgid "Edit menus..."
-#~ msgstr "Menüüredaktor..."
-
-#~ msgid "Reread all menus"
-#~ msgstr "Loe kõik menüüd uuesti"
-
-#~ msgid "Panel Manual..."
-#~ msgstr "Paneeli juhend..."
-
-#~ msgid "Cannot execute xscreensaver"
-#~ msgstr "Ei suuda kävitada programmi xscreensaver"
-
-#~ msgid "About the panel..."
-#~ msgstr "Info paneelist..."
-
-#~ msgid "About GNOME..."
-#~ msgstr "GNOME info..."
-
-#~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer"
-#~ msgstr "Lukusta ekraan, et võiksid ajutiselt arvuti juurest lahkuda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down "
-#~ "your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Logi sellest sessioonist välja, et saaksid teise kasutaja all uuesti "
-#~ "sisse logida või arvuti välja lülitada"
-
-#~ msgid "Applets"
-#~ msgstr "Apletid"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Run a command"
-#~ msgstr "Käivita käsurida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Menu:"
-#~ msgstr "Menüü"
-
-#~ msgid "Main Menu"
-#~ msgstr "Peamenüü"
-
-#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
-#~ msgstr "Ei suuda luua menüüd ja kasutan põhimenüüd!"
-
-#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
-#~ msgstr "Ei suuda avada kataloogi, kasutan põhimenüüd!"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Ei ole"
-
-#~ msgid "In a submenu"
-#~ msgstr "Alammenüüs"
-
-#~ msgid "On the main menu"
-#~ msgstr "Peamenüüs"
-
-#~ msgid "Menu properties"
-#~ msgstr "Menüü häälestus"
-
-#~ msgid "Menu type"
-#~ msgstr "Menüü tüüp"
-
-#~ msgid "Global main menu"
-#~ msgstr "Üldine peamenüü"
-
-#~ msgid "Normal menu"
-#~ msgstr "Tavaline menüü"
-
-#~ msgid "Programs: "
-#~ msgstr "Programmid: "
-
-#~ msgid "Applets: "
-#~ msgstr "Apletid: "
-
-#~ msgid "Distribution menu (if found): "
-#~ msgstr "Distributsiooni menüü (kui on): "
-
-#~ msgid "KDE menu (if found): "
-#~ msgstr "KDE menüü (kui on): "
-
-#~ msgid "Panel menu: "
-#~ msgstr "Paneelimenüü: "
-
-#~ msgid "Desktop menu: "
-#~ msgstr "Töölaua menüü: "
-
-#~ msgid "Menu path"
-#~ msgstr "Menüürada"
-
-#~ msgid "Use custom icon for panel button"
-#~ msgstr "Kasuta paneeli nupul oma ikooni"
-
-#~ msgid "There was a problem loading the applet."
-#~ msgstr "Apleti laadimisel tekkis probleem."
-
-#~ msgid "Open URL: %s"
-#~ msgstr "Ava URL: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No panels were found in your configuration. I will create a menu panel "
-#~ "for you"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sinu konfiguratsioonist ei leitud ühtegi paneeli. Ma loon nüüd sulle ühe "
-#~ "menüüpaneeli"
-
-#~ msgid "Hiding"
-#~ msgstr "Peidame"
-
-#~ msgid "Enable Auto-hide"
-#~ msgstr "Peida automaatselt"
-
-#~ msgid "Show hide buttons"
-#~ msgstr "Näita peitmisnuppe"
-
-#~ msgid "Show arrows on hide button"
-#~ msgstr "Näita peitmisnuppudel noolekesi"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Muud asjad"
-
-#~ msgid "Current screen:"
-#~ msgstr "Aktiivne ekraan:"
-
-#~ msgid "Panel Position"
-#~ msgstr "Paneeli asukoht"
-
-#~ msgid "Orient panel horizontally"
-#~ msgstr "Paiguta paneel horisontaalselt"
-
-#~ msgid "Orient panel vertically"
-#~ msgstr "Paiguta paneel vertikaalselt"
-
-#~ msgid "Top left corner's position: X"
-#~ msgstr "Vasaku ülanurga asukoht: X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Offset from screen edge:"
-#~ msgstr "Õhuvahe ekraani servast:"
-
-#~ msgid "Panel size:"
-#~ msgstr "Paneeli suurus:"
-
-#~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)"
-#~ msgstr "Ãœlitilluke (12 pikslit)"
-
-#~ msgid "X Small (24 pixels)"
-#~ msgstr "Tilluke (24 pikslit)"
-
-#~ msgid "Small (36 pixels)"
-#~ msgstr "Väike (36 pikslit)"
-
-#~ msgid "Medium (48 pixels)"
-#~ msgstr "Keskmine (48 pikslit)"
-
-#~ msgid "Large (64 pixels)"
-#~ msgstr "Suur (64 pikslit)"
-
-#~ msgid "X Large (80 pixels)"
-#~ msgstr "Väga suur (80 pikslit)"
-
-#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
-#~ msgstr "Ãœlisuur (128 pikslit)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
-#~ "largest applet in the panel, and that\n"
-#~ "not all applets obey these sizes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Märkus: Paneeli suuruse määrab suurim aplet.\n"
-#~ "Apletitele antakse teada soovitud suurusest,\n"
-#~ "kuid kõik ei allu sellele."
-
-#~ msgid "Background Type: "
-#~ msgstr "Tausta tüüp: "
-
-#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Tavaline"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Värv"
-
-#~ msgid "Pixmap"
-#~ msgstr "Pilt"
-
-#~ msgid "Color to use:"
-#~ msgstr "Värvilahendus:"
-
-#~ msgid "Don't scale image to fit"
-#~ msgstr "Ära venita pilti sobivaks"
-
-#~ msgid "Scale image (keep proportions)"
-#~ msgstr "Skaleeri säilitades proportsioone"
-
-#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
-#~ msgstr "Venita pilti (muutes proportsioone)"
-
-#~ msgid "Rotate image for vertical panels"
-#~ msgstr "Pööra pilti vertikaalsetel paneelidel"
-
-#~ msgid "Panel properties"
-#~ msgstr "Paneeli häälestus"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Taust"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tundub, et üks paneel juba töötab.\n"
-#~ "Uut ei käivitata."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
-#~ "server.\n"
-#~ "The error code is: %d\n"
-#~ "The panel will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paneeli ei õnnestunud bonobo activation serveris registreerida.\n"
-#~ "Vea kood: %d\n"
-#~ "Paneel lõpetab nüüd töö."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n"
-#~ "Attempt to reload it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Paistab, et õgitud rakendus on ootamatult surnud.\n"
-#~ "Kas proovida selle uuesti laadimist?"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Uuesti"
-
-#~ msgid "Create swallow applet"
-#~ msgstr "Loo õgardapplet"
-
-#~ msgid "Title of application to swallow"
-#~ msgstr "Programm, mis alla neelata"
-
-#~ msgid "Command (optional)"
-#~ msgstr "Käsk (võib puududa)"
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Laius"
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Kõrgus"
-
-#~ msgid "Looking up internet address for %s"
-#~ msgstr "Püüan leida internetiaadressi %s jaoks"
-
-#~ msgid "Hide"
-#~ msgstr "Peida"
-
-#~ msgid "GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME paneel"
-
-#~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it"
-#~ msgstr "Ei suuda lugeda apleti goad_id väärtust"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the GNOME2 panel, it is likely that it will crash,\n"
-#~ "destroy configuration, cause another world war, and most\n"
-#~ "likely just plain not work. Use at your own risk.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you really want to run it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "See on GNOME2 paneel, mis tõenäoliselt krahhib,\n"
-#~ "hävitab konfiguratsiooni, põhjustab järjekordse maailmasõja või\n"
-#~ "siis lihtsalt ei tööta. Kasuta seda omal vastutusel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kas sa tõesti soovid seda jooksutada?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot load help on %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ei suuda laadida %s abikirjet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Aligned panel"
-#~ msgstr "Joondatud paneel"
-
-#~ msgid "Applet"
-#~ msgstr "Aplet"
-
-#~ msgid "Help system"
-#~ msgstr "Abimees"
-
-#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)"
-#~ msgstr "Abi- ja dokumentatsiooniprogramm (info, man, html)"
-
-#~ msgid "Tasklist"
-#~ msgstr "Programmipaneel"
-
-#~ msgid "GNOME Tasklist"
-#~ msgstr "Programmide juhtpaneel"
-
-#~ msgid "Desk Guide"
-#~ msgstr "Desk Guide"
-
-#~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)"
-#~ msgstr "GNOME virtuaalsete töölaudade haldur (pager)"
-
-#~ msgid "Menu editor"
-#~ msgstr "Menüüredaktor"
-
-#~ msgid "the GNOME menu editor"
-#~ msgstr "GNOME menüüredaktor"