diff options
author | Gil Forcada <gforcada@gnome.org> | 2013-09-14 01:34:11 +0200 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada <gforcada@gnome.org> | 2013-09-14 01:34:11 +0200 |
commit | ced9dff9bb0a272ada715d75a3023d6a85130a39 (patch) | |
tree | 1fd648cbff0b960dc3a33e522dd2815af855cd85 /po/ca.po | |
parent | c8b6026e77d46f268d311c0163b5730a1851bc72 (diff) | |
download | gnome-desktop-ced9dff9bb0a272ada715d75a3023d6a85130a39.tar.gz |
Oops
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 612 |
1 files changed, 45 insertions, 567 deletions
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop 2.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-11 20:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-18 01:49+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-14 01:18+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: ca\n" @@ -20,137 +20,57 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which -#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the -#. * vendor is used. -#: ../libgnome-desktop/display-name.c:107 -msgctxt "Monitor vendor" -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut" - #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804 msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" -#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452 -#, c-format -msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" -msgstr "" -"no s'han pogut obtenir els recursos de la pantalla (CRTC, sortides, modes)" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472 -#, c-format -msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" -msgstr "" -"s'ha produït un error no gestionat de l'X en obtenir les mides de pantalla" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478 -#, c-format -msgid "could not get the range of screen sizes" -msgstr "no s'ha pogut obtenir el rang de les mides de pantalla" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769 -#, c-format -msgid "RANDR extension is not present" -msgstr "no hi ha l'extensió RANDR" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580 -#, c-format -msgid "could not get information about output %d" -msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre la sortida %d" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764 -msgid "Built-in Display" -msgstr "Pantalla integrada" - -#. Translators: %s is the size of the monitor in inches -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782 -#, c-format -msgid "%s Display" -msgstr "Pantalla de %s" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789 -msgid "Unknown Display" -msgstr "Pantalla desconeguda" - -#. Translators: the "position", "size", and "maximum" -#. * words here are not keywords; please translate them -#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234 -#, c-format -msgid "" -"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=" -"(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" -msgstr "" -"la posició/mida sol·licitades per al CRTC %d són fora dels límits permesos: " -"posició=(%d, %d), mida=(%d, %d), màxim=(%d, %d)" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2270 -#, c-format -msgid "could not set the configuration for CRTC %d" -msgstr "no s'ha pogut establir la configuració per al CRTC %d" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2421 -#, c-format -msgid "could not get information about CRTC %d" -msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre el CRTC %d" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708 -#, c-format -msgid "" -"none of the saved display configurations matched the active configuration" -msgstr "" -"cap de les configuracions desades de la pantalla coincideix amb la " -"configuració activa" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1464 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:743 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "la pantalla CRTC %d no pot mostrar la sortida %s" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1471 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:750 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "la sortida %s no pot utilitzar el mode %dx%d@%dHz" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1482 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 #, c-format -msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" -msgstr "la pantalla CRTC %d no permet la rotació = %s»" +msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" +msgstr "la pantalla CRTC %d no permet la rotació = %d" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" -"existing rotation = %s, new rotation = %s" +"existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "la sortida %s no permet utilitzar els mateixos paràmetres que l'altra " "sortida clonada:\n" "el mode existent = %d, el mode nou = %d\n" "les coordenades existents = (%d, %d), les coordenades noves (%d, %d)\n" -"la rotació existent = %s, la rotació nova = %s" +"la rotació existent = %d, la rotació nova = %d" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "no s'ha pogut clonar cap a la sortida %s" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1680 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:915 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "S'estan provant els modes per la pantalla CRTC %d\n" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1704 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "Pantalla CRTC %d: s'està provant el mode %dx%d@%dHz amb la sortida a %dx%d@" "%dHz (intent %d)\n" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1751 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:986 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" @@ -159,7 +79,7 @@ msgstr "" "no s'han pogut assignar les pantalles CRTC a les sortides:\n" "%s" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:990 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" @@ -171,43 +91,40 @@ msgstr "" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1833 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1071 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" -"la mida virtual sol·licitada no s'ajusta a la mida disponible: sol·licitada=" -"(%d, %d), mínima=(%d, %d), màxima=(%d, %d)" +"la mida virtual sol·licitada no s'ajusta a la mida disponible: " +"sol·licitada=(%d, %d), mínima=(%d, %d), màxima=(%d, %d)" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. -#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO -#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268 -msgid "%a %b %e, %R∶%S" -msgstr "%a %e de %b, %R∶%S" +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270 +msgid "%a %b %e, %R:%S" +msgstr "%a %d de %b, %R:%S" -#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:269 +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %d de %b, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. -#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO -#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274 -msgid "%a %R∶%S" +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275 +msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R∶%S" -#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275 +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 -msgid "%R∶%S" -msgstr "%R∶%S" +msgid "%R:%S" +msgstr "%R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R" @@ -215,469 +132,30 @@ msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. -#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and -#. U+2009 THIN SPACE -#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288 -msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p" -msgstr "%a %e de %b, %l∶%M∶%S %p" +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286 +msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S" -#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289 -msgid "%a %b %e, %l∶%M %p" -msgstr "%a %b de %e, %l∶%M %p" +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287 +msgid "%a %b %e, %l:%M %p" +msgstr "%a, %e de %b, %H:%M" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. -#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and -#. U+2009 THIN SPACE -#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295 -msgid "%a %l∶%M∶%S %p" -msgstr "%a %l∶%M∶%S %p" +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291 +msgid "%a %l:%M:%S %p" +msgstr "%a %H:%M:%S" -#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296 -msgid "%a %l∶%M %p" -msgstr "%a %l∶%M %p" +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and -#. U+2009 THIN SPACE -#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302 -msgid "%l∶%M∶%S %p" -msgstr "%l∶%M∶%S %p" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303 -msgid "%l∶%M %p" -msgstr "%l∶%M %p" - -#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha trobat cap terminal, s'utilitzarà l'xterm encara que potser no " -#~ "funcioni" - -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "Portàtil" - -#~ msgid "Mirrored Displays" -#~ msgstr "Pantalles duplicades" - -#~ msgid "%R:%S" -#~ msgstr "%R:%S" - -#~ msgid "%l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%l:%M:%S %p" - -#~ msgid "%l:%M %p" -#~ msgstr "%l:%M %p" - -#~ msgid "About GNOME" -#~ msgstr "Quant al GNOME" - -#~ msgid "Learn more about GNOME" -#~ msgstr "Apreneu més coses sobre el GNOME" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Notícies" - -#~ msgid "GNOME Library" -#~ msgstr "Biblioteca del GNOME" - -#~ msgid "Friends of GNOME" -#~ msgstr "Amics del GNOME" - -#~ msgid "Contact" -#~ msgstr "Contacte" - -#~ msgid "The Mysterious GEGL" -#~ msgstr "El misteriós GEGL" - -#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" -#~ msgstr "El GNOME de goma estrident" - -#~ msgid "Wanda The GNOME Fish" -#~ msgstr "Wanda el peix del GNOME" - -#~ msgid "_Open URL" -#~ msgstr "_Obre l'URL" - -#~ msgid "_Copy URL" -#~ msgstr "_Copia l'URL" - -#~ msgid "About the GNOME Desktop" -#~ msgstr "Quant a l'escriptori GNOME" - -#~ msgid "%(name)s: %(value)s" -#~ msgstr "%(name)s: %(value)s" - -#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" -#~ msgstr "Benvingut a l'escriptori GNOME" - -#~ msgid "Brought to you by:" -#~ msgstr "Tot això ha estat possible gràcies a:" - -#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s" -#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s" - -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versió" - -#~ msgid "Distributor" -#~ msgstr "Distribuïdor" - -#~ msgid "Build Date" -#~ msgstr "Data de muntatge" - -#~ msgid "Display information on this GNOME version" -#~ msgstr "Mostra informació d'aquesta versió del GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " -#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." -#~ msgstr "" -#~ "El GNOME també inclou una plataforma de desenvolupament completa per a " -#~ "programadors d'aplicacions, que permet crear-ne de tot tipus." - -#~ msgid "" -#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " -#~ "manager, web browser, menus, and many applications." -#~ msgstr "" -#~ "El GNOME inclou gairebé tot el que veieu al vostre ordinador: el gestor " -#~ "de fitxers, el navegador web, els menús i moltes altres aplicacions." - -#~ msgid "" -#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " -#~ "Unix-like family of operating systems." -#~ msgstr "" -#~ "El GNOME és un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible " -#~ "per a la família de sistemes operatius tipus Unix." - -#~ msgid "" -#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " -#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." -#~ msgstr "" -#~ "El focus del GNOME en la usabilitat i accessibilitat, el seu cicle " -#~ "regular de llançaments, i un fort suport per part de corporacions el fan " -#~ "únic dins dels escriptoris del programari lliure." - -#~ msgid "" -#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " -#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." -#~ msgstr "" -#~ "El punt més fort del GNOME és la seva gran comunitat. Gairebé tothom, amb " -#~ "coneixements o sense de programació, pot contribuir a millorar el GNOME." - -#~ msgid "" -#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " -#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " -#~ "translations, documentation, and quality assurance." -#~ msgstr "" -#~ "Centenars de persones han contribuït codi al GNOME des que es va començar " -#~ "al 1997; molts més hi han contribuït d'altres maneres importants, que " -#~ "inclouen traduccions, documentació i control de qualitat." - -#~ msgid "Error reading file '%s': %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s" - -#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error en rebobinar el fitxer «%s»: %s" - -#~ msgid "No name" -#~ msgstr "Sense nom" - -#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." -#~ msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer o directori normal." - -#~ msgid "Cannot find file '%s'" -#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»" - -#~ msgid "No filename to save to" -#~ msgstr "No hi ha un nom de fitxer per a desar" - -#~ msgid "Starting %s" -#~ msgstr "S'està iniciant %s" - -#~ msgid "No URL to launch" -#~ msgstr "No hi ha un URL per a obrir" - -#~ msgid "Not a launchable item" -#~ msgstr "No és un element llançable" - -#~ msgid "No command (Exec) to launch" -#~ msgstr "No hi ha una ordre (Exec) per a llançar" - -#~ msgid "Bad command (Exec) to launch" -#~ msgstr "Ordre errònia (Exec) per a llançar" - -#~ msgid "Unknown encoding of: %s" -#~ msgstr "Codificació desconeguda de: %s" - -#~ msgid "Mirror Screens" -#~ msgstr "Pantalles duplicades" - -#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" -#~ msgstr "no s'ha pogut trobar una configuració adequada de les pantalles" - -#~ msgid "Directory" -#~ msgstr "Directori" - -#~ msgid "Application" -#~ msgstr "Aplicació" - -#~ msgid "Link" -#~ msgstr "Enllaç" - -#~ msgid "FSDevice" -#~ msgstr "DispositiuFS" - -#~ msgid "MIME Type" -#~ msgstr "Tipus MIME" - -# No, res de "servici", Saplana. jm -#~ msgid "Service" -#~ msgstr "Servei" - -#~ msgid "ServiceType" -#~ msgstr "TipusDeServei" - -#~ msgid "_URL:" -#~ msgstr "_URL:" - -#~ msgid "Comm_and:" -#~ msgstr "_Ordre:" - -#~ msgid "_Name:" -#~ msgstr "_Nom:" - -#~ msgid "_Generic name:" -#~ msgstr "Nom _genèric:" - -#~ msgid "Co_mment:" -#~ msgstr "Co_mentari:" - -#~ msgid "Browse" -#~ msgstr "Navega" - -#~ msgid "_Type:" -#~ msgstr "_Tipus:" - -#~ msgid "_Icon:" -#~ msgstr "_Icona:" - -#~ msgid "Browse icons" -#~ msgstr "Navega per les icones" - -#~ msgid "Run in t_erminal" -#~ msgstr "Executa en un t_erminal" - -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Llengua" - -#~ msgid "Name" -#~ msgstr "Nom" - -#~ msgid "Generic name" -#~ msgstr "Nom genèric" - -#~ msgid "Comment" -#~ msgstr "Comentari" - -#~ msgid "_Try this before using:" -#~ msgstr "_Prova això abans d'utilitzar:" - -#~ msgid "_Documentation:" -#~ msgstr "_Documentació:" - -#~ msgid "_Name/Comment translations:" -#~ msgstr "Traduccions del _nom/comentari:" - -#~ msgid "_Add/Set" -#~ msgstr "_Afegeix/Estableix" - -#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" -#~ msgstr "Afegeix o estableix traduccions del nom/comentari" - -#~ msgid "Re_move" -#~ msgstr "Supri_meix" - -#~ msgid "Remove Name/Comment Translation" -#~ msgstr "Suprimeix la traducció de nom/comentari" - -#~ msgid "Basic" -#~ msgstr "Bàsic" - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Avançat" - -#~ msgid "_Show Hints at Startup" -#~ msgstr "_Mostra consells en iniciar" - -#~ msgid "Could not locate the directory with header images." -#~ msgstr "No s'ha trobat el directori amb les imatges de la capçalera." - -#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut obrir el directori amb les imatges de la capçalera: %s" - -#~ msgid "Unable to load header image: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge de capçalera: %s" - -#~ msgid "Could not locate the GNOME logo." -#~ msgstr "No s'ha trobat el logotip del GNOME." - -#~ msgid "Unable to load '%s': %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s" - -#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s" - -#~ msgid "%s: %s\n" -#~ msgstr "%s: %s\n" - -#~ msgid "%s: " -#~ msgstr "%s: " - -#~ msgid "Software" -#~ msgstr "Programari" - -#~ msgid "Developers" -#~ msgstr "Desenvolupadors" - -#~ msgid "Error writing file '%s': %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s" - -#~ msgid "The End!" -#~ msgstr "Fi!" - -#~ msgid "Accessories" -#~ msgstr "Accessoris" - -#~ msgid "Accessories menu" -#~ msgstr "Menú d'accessoris" - -#~ msgid "Applications" -#~ msgstr "Aplicacions" - -#~ msgid "Programming" -#~ msgstr "Programació" - -#~ msgid "Tools for software development" -#~ msgstr "Eines per al desenvolupament de programari" - -#~ msgid "Games" -#~ msgstr "Jocs" - -#~ msgid "Games menu" -#~ msgstr "Menú de jocs" - -#~ msgid "Graphics" -#~ msgstr "Gràfics" - -#~ msgid "Graphics menu" -#~ msgstr "Menú de gràfics" - -#~ msgid "Internet" -#~ msgstr "Internet" - -#~ msgid "Programs for Internet and networks" -#~ msgstr "Programes per a Internet i xarxes" - -#~ msgid "Multimedia" -#~ msgstr "Multimèdia" - -#~ msgid "Multimedia menu" -#~ msgstr "Menú multimèdia" - -#~ msgid "Office" -#~ msgstr "Oficina" - -#~ msgid "Office Applications" -#~ msgstr "Aplicacions d'ofimàtica" - -#~ msgid "Applications without a category" -#~ msgstr "Aplicacions sense una categoria" - -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "Altres" - -#~ msgid "Programs" -#~ msgstr "Programes" - -#~ msgid "Programs menu" -#~ msgstr "Menú de programes" - -#~ msgid "Desktop Preferences" -#~ msgstr "Preferències de l'escriptori" - -#~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" -#~ msgstr "Preferències que afecten a tot l'escriptori del GNOME" - -#~ msgid "System Tools" -#~ msgstr "Sistema" - -#~ msgid "System menu" -#~ msgstr "Menú de sistema" - -#~ msgid "" -#~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to " -#~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because " -#~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, " -#~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME." -#~ msgstr "" -#~ "GNOME és desenvolupat per una comunitat activa de voluntaris que volen " -#~ "proveir un escriptori i una col·lecció d'aplicacions amigables. Perquè " -#~ "GNOME necessita documentadors, traductors i molts altres tipus de gent, " -#~ "virtualment tothom, amb i sense coneiximents de programació, pot " -#~ "contribuir al GNOME." - -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Descarrega" - -#~ msgid "Users" -#~ msgstr "Usuaris" - -#~ msgid "Foundation" -#~ msgstr "Fundació" - -#~ msgid "Sound & Video" -#~ msgstr "So i vídeo" - -#~ msgid "Click here to visit the site : " -#~ msgstr "Feu clic ací per a visitar el lloc: " - -#~ msgid "List of GNOME Contributors" -#~ msgstr "Llista de contribuïdors al GNOME" - -#~ msgid "GNOME Logo Image" -#~ msgstr "Imatge del logo del GNOME" - -#~ msgid "Contributors' Names" -#~ msgstr "Noms dels contribuïdors" - -#~ msgid "GNOME %s Was Brought To You By" -#~ msgstr "GNOME %s us ha estat portat per" - -#~ msgid "And Many More ..." -#~ msgstr "I molts altres ..." - -#~ msgid "GNOME News Site" -#~ msgstr "Lloc de notícies del GNOME" - -#~ msgid "http://www.gnome.org/" -#~ msgstr "http://www.gnome.org/" - -#~ msgid "GNOME Main Site" -#~ msgstr "Lloc principal del GNOME" - -#~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project" -#~ msgstr "GNOME és una part del Projecte GNU" - -#~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" -#~ msgstr "El fitxer «%s» té un tipus MIME invàlid: %s" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Hogar" - -#~ msgid "Home Applications" -#~ msgstr "Aplicacions domèstiques" +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296 +msgid "%l:%M:%S %p" +msgstr "%l:%M:%S %p" -#~ msgid "MimeType" -#~ msgstr "TipusDeMime" +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" |