diff options
author | Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org> | 2019-12-27 12:46:08 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2019-12-27 12:46:08 +0000 |
commit | d44f646cfc5dae26f9a8eb333d2d05551bb86981 (patch) | |
tree | 3cf34b87a18d2da1dd0a0aa1f2e7b3823a101674 | |
parent | 450446b5353e8231edded4d5b5db90a67a9fa9b7 (diff) | |
download | gnome-desktop-d44f646cfc5dae26f9a8eb333d2d05551bb86981.tar.gz |
Update Galician translation
-rw-r--r-- | po/gl.po | 305 |
1 files changed, 44 insertions, 261 deletions
@@ -17,16 +17,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop-master-po-gl-54183.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-15 00:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 16:47+0200\n" -"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-07 10:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-27 13:43+0100\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:717 @@ -36,58 +36,63 @@ msgstr "Non especificado" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER #. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The #. difference is related to collation. -#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1377 +#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1379 msgid "Abegede" msgstr "Abegede" -#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1378 +#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants. +#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1381 msgid "Cyrillic" msgstr "Acrílico" -#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1379 +#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages +#. of the Indian subcontinent. See: +#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari +#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1385 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU #. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar. -#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382 +#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1388 msgid "IQTElif" msgstr "IQTElif" -#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. -#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1384 +#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish +#. Latin from Cyrillic written language variants. +#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391 msgid "Latin" msgstr "Latín" #. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to #. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho. -#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1387 +#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394 msgid "Saho" msgstr "Saho" #. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken #. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES #. locale from ca_ES@valencia. -#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391 +#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1398 msgid "Valencia" msgstr "Valencia" -#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:759 +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" -msgstr "o CRTC %d non pode conducir a saída %s" +msgstr "CRTC %d non pode conducir a saída %s" -#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:766 +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "a saída %s non admite o modo %dx%d@%dHz" -#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:777 +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "CRTC %d non admite rotation=%d" -#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:790 +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" @@ -100,23 +105,23 @@ msgstr "" "coordenadas existentes = (%d, %d), novas coordenadas = (%d, %d)\n" "rotación existente = %d, nova rotación = %d" -#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:805 +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "non é posíbel clonar a saída %s" -#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:931 +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Tentando os modos para CRTC %d\n" -#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:955 +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: tentando o modo %dx%d@%dHz coa saída en %dx%d@%dHz (paso %d)\n" -#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1002 +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" @@ -125,7 +130,7 @@ msgstr "" "non foi posíbel asignar os CRTC a saídas:\n" "%s" -#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1006 +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" @@ -137,7 +142,7 @@ msgstr "" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. -#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1087 +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " @@ -149,305 +154,83 @@ msgstr "" #. Translators: This is the time format with full date #. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. -#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:332 +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:330 msgid "%a %b %-e_%R:%S" msgstr "%a %e de %b_%R:%S" -#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:333 +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:331 msgid "%a %b %-e_%R" msgstr "%a %e de %b_%R" #. Translators: This is the time format with full date #. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. -#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:338 +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336 msgid "%b %-e_%R:%S" msgstr "%a %e de %b_%R:%S" -#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:339 +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:337 msgid "%b %-e_%R" msgstr "%a %e de %b_%R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. -#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:343 +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" -#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:344 +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:348 +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" -#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:349 +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date #. plus day used for AM/PM. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. -#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357 +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:355 msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%a %e de %b_%l:%M:%S" -#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:358 +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356 msgid "%a %b %-e_%l:%M %p" msgstr "%a %e de %b_%l:%M %p" #. Translators: This is a time format with full date #. used for AM/PM. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. -#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:363 +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361 msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%a %e de %b_%l:%M:%S" -#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:364 +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:362 msgid "%b %-e_%l:%M %p" msgstr "%a %e de %b_%l:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. -#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:368 +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a de %l:%M:%S %p" -#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:369 +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "O %A ás %k:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:373 +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" -#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:374 +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" - -#~ msgctxt "Monitor vendor" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Descoñecido" - -#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" -#~ msgstr "non foi posíbel obter os recursos da pantalla (CRTC, saídas, modos)" - -#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" -#~ msgstr "" -#~ "produciuse un erro de X non manipulado ao obter o intervalo de tamaños de " -#~ "pantalla" - -#~ msgid "could not get the range of screen sizes" -#~ msgstr "non foi posíbel obter o intervalo de tamaños de pantalla" - -#~ msgid "RANDR extension is not present" -#~ msgstr "A extensión RANDR non está presente" - -#~ msgid "could not get information about output %d" -#~ msgstr "non foi posíbel obter información sobre a saída %d" - -#~ msgid "Built-in Display" -#~ msgstr "Pantalla embebida" - -#~ msgid "%s Display" -#~ msgstr "Pantalla %s" - -#~ msgid "Unknown Display" -#~ msgstr "Pantalla descoñecida" - -#~ msgid "" -#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " -#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" -#~ msgstr "" -#~ "a posición ou tamaño solicitados ao CRTC %d está fóra do límite " -#~ "permitido: posición=(%d, %d), tamaño=(%d, %d), máximo=(%d, %d)" - -#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" -#~ msgstr "non foi posíbel definir a configuración do CRTC %d" - -#~ msgid "could not get information about CRTC %d" -#~ msgstr "non foi posíbel obter información sobre o CRTC %d" - -#~ msgid "" -#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" -#~ msgstr "" -#~ "ningunha das configuracións de pantalla gardadas coincide coa " -#~ "configuración activa" - -#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S" -#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S" - -#~ msgid "%R∶%S" -#~ msgstr "%R∶%S" - -#~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p" -#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" - -#~ msgid "%a %l∶%M %p" -#~ msgstr "%a %l:%M %p" - -#~ msgid "%l∶%M∶%S %p" -#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p" - -#~ msgid "%l∶%M %p" -#~ msgstr "%l∶%M %p" - -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "Portátil" - -#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" -#~ msgstr "" -#~ "Non é posíbel atopar un terminal, usando xterm, aínda que non funcione" - -#~ msgid "Mirrored Displays" -#~ msgstr "Espellar pantallas" - -#~ msgid "Mirror Screens" -#~ msgstr "Pantallas de réplica" - -#~ msgid "About GNOME" -#~ msgstr "Sobre GNOME" - -#~ msgid "Learn more about GNOME" -#~ msgstr "Aprenda máis sobre GNOME" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Noticias" - -#~ msgid "GNOME Library" -#~ msgstr "Biblioteca de GNOME" - -#~ msgid "Friends of GNOME" -#~ msgstr "Amigos de GNOME" - -#~ msgid "Contact" -#~ msgstr "Contacto" - -#~ msgid "The Mysterious GEGL" -#~ msgstr "O misterioso GEGL" - -#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" -#~ msgstr "O gnomo de goma que chía" - -#~ msgid "Wanda The GNOME Fish" -#~ msgstr "Wanda, o peixe de GNOME" - -#~ msgid "_Open URL" -#~ msgstr "_Abrir URL" - -#~ msgid "_Copy URL" -#~ msgstr "_Copiar URL" - -#~ msgid "About the GNOME Desktop" -#~ msgstr "Sobre o escritorio GNOME" - -#~ msgid "%(name)s: %(value)s" -#~ msgstr "%(name)s: %(value)s" - -#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" -#~ msgstr "Benvido/a ao escritorio GNOME" - -#~ msgid "Brought to you by:" -#~ msgstr "Feito para vostede por:" - -#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s" -#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s" - -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versión" - -#~ msgid "Distributor" -#~ msgstr "Distribuidor" - -#~ msgid "Build Date" -#~ msgstr "Data de compilación" - -#~ msgid "Display information on this GNOME version" -#~ msgstr "Mostrar información sobre esta versión de GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " -#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." -#~ msgstr "" -#~ "GNOME inclúe tamén unha completa plataforma de desenvolvemento para os " -#~ "programadores. Así, permítelle crear aplicativos potentes e complexos." - -#~ msgid "" -#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " -#~ "manager, web browser, menus, and many applications." -#~ msgstr "" -#~ "GNOME inclúe a maior parte do que verá no seu computador, como o xestor " -#~ "de ficheiros, o navegador web, os menús e moitos aplicativos." - -#~ msgid "" -#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " -#~ "Unix-like family of operating systems." -#~ msgstr "" -#~ "GNOME é un contorno de escritorio libre, usábel, estábel e accesíbel para " -#~ "a familia de sistemas operativos do estilo Unix." - -#~ msgid "" -#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " -#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." -#~ msgstr "" -#~ "O enfoque de GNOME na usabilidade e accesibilidade, o ciclo regular de " -#~ "publicación de versións e un forte apoio empresarial fai que sexa único " -#~ "entre os escritorios de software libre." - -#~ msgid "" -#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " -#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." -#~ msgstr "" -#~ "A maior fortaleza do GNOME é a nosa grande comunidade. Virtualmente " -#~ "calquera persoa, con ou sen habilidades para programar, pode contribuír á " -#~ "mellora do GNOME." - -#~ msgid "" -#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " -#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " -#~ "translations, documentation, and quality assurance." -#~ msgstr "" -#~ "Centos de persoas levan contribuído con código ao GNOME desde que se " -#~ "iniciou en 1997; moitos máis contribuíron doutras maneiras importantes, " -#~ "que inclúen traducións, documentación e a comprobación de calidade." - -#~ msgid "Error reading file '%s': %s" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s" - -#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao rebobinar o ficheiro «%s»: %s" - -#~ msgid "No name" -#~ msgstr "Sen nome" - -#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." -#~ msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro ou cartafol regular." - -#~ msgid "Cannot find file '%s'" -#~ msgstr "Non é posíbel encontrar o ficheiro «%s»" - -#~ msgid "No filename to save to" -#~ msgstr "Non hai ningún nome de ficheiro para gardar en" - -#~ msgid "Starting %s" -#~ msgstr "Iniciando %s" - -#~ msgid "No URL to launch" -#~ msgstr "Ningún URL para iniciar" - -#~ msgid "Not a launchable item" -#~ msgstr "Non é un elemento executábel" - -#~ msgid "No command (Exec) to launch" -#~ msgstr "Non hai ningunha orde (exec) para iniciar" - -#~ msgid "Bad command (Exec) to launch" -#~ msgstr "É incorrecta a orde (exec) para iniciar" - -#~ msgid "Unknown encoding of: %s" -#~ msgstr "A codificación de %s é descoñecida" |