summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorFran Dieguez <frandieguez@gnome.org>2019-12-27 12:46:08 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2019-12-27 12:46:08 +0000
commitd44f646cfc5dae26f9a8eb333d2d05551bb86981 (patch)
tree3cf34b87a18d2da1dd0a0aa1f2e7b3823a101674
parent450446b5353e8231edded4d5b5db90a67a9fa9b7 (diff)
downloadgnome-desktop-d44f646cfc5dae26f9a8eb333d2d05551bb86981.tar.gz
Update Galician translation
-rw-r--r--po/gl.po305
1 files changed, 44 insertions, 261 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index c48745e5..61c4583a 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -17,16 +17,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop-master-po-gl-54183.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-15 00:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-25 16:47+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-07 10:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-27 13:43+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:717
@@ -36,58 +36,63 @@ msgstr "Non especificado"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
-#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1377
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1379
msgid "Abegede"
msgstr "Abegede"
-#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1378
+#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants.
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1381
msgid "Cyrillic"
msgstr "Acrílico"
-#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1379
+#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
+#. of the Indian subcontinent. See:
+#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1385
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
-#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1388
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"
-#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language.
-#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1384
+#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish
+#. Latin from Cyrillic written language variants.
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
-#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1387
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
msgid "Saho"
msgstr "Saho"
#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
-#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1398
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
-#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:759
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
-msgstr "o CRTC %d non pode conducir a saída %s"
+msgstr "CRTC %d non pode conducir a saída %s"
-#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:766
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "a saída %s non admite o modo %dx%d@%dHz"
-#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:777
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d non admite rotation=%d"
-#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:790
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
@@ -100,23 +105,23 @@ msgstr ""
"coordenadas existentes = (%d, %d), novas coordenadas = (%d, %d)\n"
"rotación existente = %d, nova rotación = %d"
-#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:805
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "non é posíbel clonar a saída %s"
-#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:931
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Tentando os modos para CRTC %d\n"
-#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:955
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: tentando o modo %dx%d@%dHz coa saída en %dx%d@%dHz (paso %d)\n"
-#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1002
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
@@ -125,7 +130,7 @@ msgstr ""
"non foi posíbel asignar os CRTC a saídas:\n"
"%s"
-#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1006
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
@@ -137,7 +142,7 @@ msgstr ""
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
-#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1087
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
@@ -149,305 +154,83 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:332
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:330
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %e de %b_%R:%S"
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:333
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:331
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %e de %b_%R"
#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:338
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %e de %b_%R:%S"
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:339
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:337
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%a %e de %b_%R"
#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:343
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:344
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:348
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:349
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:355
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b_%l:%M:%S"
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:358
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b_%l:%M %p"
#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:363
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b_%l:%M:%S"
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:364
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:362
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b_%l:%M %p"
#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:368
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a de %l:%M:%S %p"
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:369
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "O %A ás %k:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:373
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:374
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-
-#~ msgctxt "Monitor vendor"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Descoñecido"
-
-#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
-#~ msgstr "non foi posíbel obter os recursos da pantalla (CRTC, saídas, modos)"
-
-#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
-#~ msgstr ""
-#~ "produciuse un erro de X non manipulado ao obter o intervalo de tamaños de "
-#~ "pantalla"
-
-#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
-#~ msgstr "non foi posíbel obter o intervalo de tamaños de pantalla"
-
-#~ msgid "RANDR extension is not present"
-#~ msgstr "A extensión RANDR non está presente"
-
-#~ msgid "could not get information about output %d"
-#~ msgstr "non foi posíbel obter información sobre a saída %d"
-
-#~ msgid "Built-in Display"
-#~ msgstr "Pantalla embebida"
-
-#~ msgid "%s Display"
-#~ msgstr "Pantalla %s"
-
-#~ msgid "Unknown Display"
-#~ msgstr "Pantalla descoñecida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
-#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "a posición ou tamaño solicitados ao CRTC %d está fóra do límite "
-#~ "permitido: posición=(%d, %d), tamaño=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"
-
-#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
-#~ msgstr "non foi posíbel definir a configuración do CRTC %d"
-
-#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
-#~ msgstr "non foi posíbel obter información sobre o CRTC %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "ningunha das configuracións de pantalla gardadas coincide coa "
-#~ "configuración activa"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
-#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
-
-#~ msgid "%R∶%S"
-#~ msgstr "%R∶%S"
-
-#~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
-#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%a %l∶%M %p"
-#~ msgstr "%a %l:%M %p"
-
-#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
-#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p"
-
-#~ msgid "%l∶%M %p"
-#~ msgstr "%l∶%M %p"
-
-#~ msgid "Laptop"
-#~ msgstr "Portátil"
-
-#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel atopar un terminal, usando xterm, aínda que non funcione"
-
-#~ msgid "Mirrored Displays"
-#~ msgstr "Espellar pantallas"
-
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Pantallas de réplica"
-
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "Sobre GNOME"
-
-#~ msgid "Learn more about GNOME"
-#~ msgstr "Aprenda máis sobre GNOME"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Noticias"
-
-#~ msgid "GNOME Library"
-#~ msgstr "Biblioteca de GNOME"
-
-#~ msgid "Friends of GNOME"
-#~ msgstr "Amigos de GNOME"
-
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Contacto"
-
-#~ msgid "The Mysterious GEGL"
-#~ msgstr "O misterioso GEGL"
-
-#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
-#~ msgstr "O gnomo de goma que chía"
-
-#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
-#~ msgstr "Wanda, o peixe de GNOME"
-
-#~ msgid "_Open URL"
-#~ msgstr "_Abrir URL"
-
-#~ msgid "_Copy URL"
-#~ msgstr "_Copiar URL"
-
-#~ msgid "About the GNOME Desktop"
-#~ msgstr "Sobre o escritorio GNOME"
-
-#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
-#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
-
-#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
-#~ msgstr "Benvido/a ao escritorio GNOME"
-
-#~ msgid "Brought to you by:"
-#~ msgstr "Feito para vostede por:"
-
-#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versión"
-
-#~ msgid "Distributor"
-#~ msgstr "Distribuidor"
-
-#~ msgid "Build Date"
-#~ msgstr "Data de compilación"
-
-#~ msgid "Display information on this GNOME version"
-#~ msgstr "Mostrar información sobre esta versión de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
-#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME inclúe tamén unha completa plataforma de desenvolvemento para os "
-#~ "programadores. Así, permítelle crear aplicativos potentes e complexos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
-#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME inclúe a maior parte do que verá no seu computador, como o xestor "
-#~ "de ficheiros, o navegador web, os menús e moitos aplicativos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
-#~ "Unix-like family of operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME é un contorno de escritorio libre, usábel, estábel e accesíbel para "
-#~ "a familia de sistemas operativos do estilo Unix."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
-#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
-#~ msgstr ""
-#~ "O enfoque de GNOME na usabilidade e accesibilidade, o ciclo regular de "
-#~ "publicación de versións e un forte apoio empresarial fai que sexa único "
-#~ "entre os escritorios de software libre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
-#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
-#~ msgstr ""
-#~ "A maior fortaleza do GNOME é a nosa grande comunidade. Virtualmente "
-#~ "calquera persoa, con ou sen habilidades para programar, pode contribuír á "
-#~ "mellora do GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
-#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
-#~ "translations, documentation, and quality assurance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Centos de persoas levan contribuído con código ao GNOME desde que se "
-#~ "iniciou en 1997; moitos máis contribuíron doutras maneiras importantes, "
-#~ "que inclúen traducións, documentación e a comprobación de calidade."
-
-#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao rebobinar o ficheiro «%s»: %s"
-
-#~ msgid "No name"
-#~ msgstr "Sen nome"
-
-#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
-#~ msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro ou cartafol regular."
-
-#~ msgid "Cannot find file '%s'"
-#~ msgstr "Non é posíbel encontrar o ficheiro «%s»"
-
-#~ msgid "No filename to save to"
-#~ msgstr "Non hai ningún nome de ficheiro para gardar en"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "No URL to launch"
-#~ msgstr "Ningún URL para iniciar"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Non é un elemento executábel"
-
-#~ msgid "No command (Exec) to launch"
-#~ msgstr "Non hai ningunha orde (exec) para iniciar"
-
-#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
-#~ msgstr "É incorrecta a orde (exec) para iniciar"
-
-#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
-#~ msgstr "A codificación de %s é descoñecida"