diff options
author | Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org> | 2004-04-14 14:24:35 +0000 |
---|---|---|
committer | Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@src.gnome.org> | 2004-04-14 14:24:35 +0000 |
commit | 0ee47cd91bc301b0f89622ad2e761869dddd2769 (patch) | |
tree | e0271a0fefb34a4c27fccdaa1764d04136b70136 | |
parent | 7802614fa9d059a259b63d1f97983fa4d79a27e5 (diff) | |
download | gnome-desktop-0ee47cd91bc301b0f89622ad2e761869dddd2769.tar.gz |
Updated Basque translation.
2004-04-14 Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>
* eu.po: Updated Basque translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/eu.po | 4679 |
2 files changed, 138 insertions, 4545 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 2e55a5e0..f964ec70 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-04-14 Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org> + + * eu.po: Updated Basque translation. + 2004-04-12 Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr> * tr.po: Updated Turkish Translation @@ -1,27 +1,29 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. -# euskara <linux-eu@chanae.alphanet.ch>, 1999 -# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jbv@euskalnet.net>, 2000,2002 +# translation of gnome-desktop.HEAD.po to basque +# Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jbv@euskalnet.net>, 2000,2002. +# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-desktop 1.5.7\n" -"POT-Creation-Date: 2004-03-31 07:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-04-29 17:11+0200\n" -"Last-Translator: Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jbv@euskalnet.net>\n" -"Language-Team: euskara <linux-eu@chanae.alphanet.ch>\n" +"Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD\n" +"POT-Creation-Date: 2004-04-14 16:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-08 12:20GMT\n" +"Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>\n" +"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Gehigarriak" +# #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Accessories menu" -msgstr "Gehigarriak" +msgstr "Gehigarrien menua" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" @@ -29,27 +31,27 @@ msgstr "Aplikazioak" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" -msgstr "Programatzeko" +msgstr "Programazioa" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" -msgstr "Software garapenerako tresnak" +msgstr "Softwarea garatzeko tresnak" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" -msgstr "Jokuak" +msgstr "Jokoak" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" -msgstr "Jokuen menua" +msgstr "Jokoen menua" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" -msgstr "Grafikoak" +msgstr "Irudiak" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" -msgstr "Grafikoen menua" +msgstr "Irudien menua" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" @@ -57,33 +59,33 @@ msgstr "Internet" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" -msgstr "Programak internet eta sareetarako" +msgstr "Interneteko eta sareko programak" +# #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Multimedia" -msgstr "Multimedia menua" +msgstr "Multimedia" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" -msgstr "Multimedia menua" +msgstr "Multimedia-menua" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" -msgstr "Office" +msgstr "Bulegoa" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" -msgstr "Office Aplikazioak" +msgstr "Bulegorako aplikazioak" #: desktop-links/Other.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" -msgstr "" +msgstr "Kategoria gabeko aplikazioak" +# #: desktop-links/Other.directory.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Other" -msgstr "Ordena" +msgstr "Bestelakoak" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" @@ -95,19 +97,19 @@ msgstr "Programen menua" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" -msgstr "Mahaiko hobespenak" +msgstr "Mahaigaineko hobespenak" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" -msgstr "Hobespenak, GNOMEKO idazmahi osorakoak" +msgstr "GNOMEren mahaigain osoari eragiten dioten hobespenak" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" -msgstr "Sistemarako Tresnak" +msgstr "Sistemaren tresnak" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" -msgstr "Sistemaren menua" +msgstr "Sistema-menua" #: gnome-about/contributors.h:105 msgid "The Mysterious GEGL" @@ -115,135 +117,146 @@ msgstr "GEGL misteriotsua" #: gnome-about/contributors.h:287 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" -msgstr "The Squeaky Rubber Gnome" +msgstr "Gomazko iratxo kirrinkaria" +# #: gnome-about/contributors.h:318 -#, fuzzy msgid "Wanda The GNOME Fish" -msgstr "Wandak, GNOME arrainak" +msgstr "Wanda, GNOMEko arraina" #: gnome-about/gnome-about.c:138 msgid "The End!" -msgstr "" +msgstr "Amaiera!" +# #: gnome-about/gnome-about.c:424 -#, fuzzy msgid "Could not locate the directory with header images." -msgstr "Ezin aurkitu direktorioarem izena bidean (path): %s" +msgstr "Ezin izan da goiburu-irudiak dituen direktorioa aurkitu." #: gnome-about/gnome-about.c:433 #, c-format msgid "Failed to open directory with header images: %s" -msgstr "" +msgstr "Ezin izan da goiburu-irudiak dituen direktorioa ireki: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:466 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to load header image: %s" -msgstr "Ezin sortu fitxategirik: %s\n" +msgstr "Ezin da goiburu-irudia kargatu: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:491 msgid "Could not locate the GNOME logo button." -msgstr "" +msgstr "Ezin izan da GNOMEren logotipoaren botoia aurkitu." #: gnome-about/gnome-about.c:500 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to load '%s': %s" -msgstr "Ezin sortu fitxategirik: %s\n" +msgstr "Ezin da '%s' kargatu: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:553 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open the address \"%s\": %s" -msgstr "Ezin ireki .order fitxategia: %s" +msgstr "Ezin izan da \"%s\" helbidea ireki: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:805 msgid "Could not locate the file with GNOME version information." -msgstr "" +msgstr "Ezin izan da GNOMEren bertsioaren informazioa duen fitxategia aurkitu." +# #: gnome-about/gnome-about.c:874 -#, fuzzy msgid "Version" -msgstr "Sesio" +msgstr "Bertsioa" +# #: gnome-about/gnome-about.c:893 -#, fuzzy msgid "Distributor" -msgstr "Distribuzioa: " +msgstr "Banatzailea" #: gnome-about/gnome-about.c:912 msgid "Build Date" -msgstr "" +msgstr "Konpilatze-data" +# #: gnome-about/gnome-about.c:994 -#, fuzzy msgid "About GNOME" -msgstr "GNOMEri buruz..." +msgstr "GNOMEri buruz" #: gnome-about/gnome-about.c:1008 msgid "News" -msgstr "" +msgstr "Berriak" +# #: gnome-about/gnome-about.c:1018 -#, fuzzy msgid "Software" -msgstr "Software (www)" +msgstr "Softwarea" +# #: gnome-about/gnome-about.c:1024 -#, fuzzy msgid "Developers" -msgstr "GNOMEren garatzaileen tokia" +msgstr "Garatzaileak" +# #: gnome-about/gnome-about.c:1030 -#, fuzzy msgid "Friends of GNOME" -msgstr "GNOME abiarazten" +msgstr "GNOMEren lagunak" +# #: gnome-about/gnome-about.c:1036 -#, fuzzy msgid "Contact" -msgstr "Zenbatu" +msgstr "Kontaktua" #: gnome-about/gnome-about.c:1073 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" -msgstr "" +msgstr "Ongi etorri GNOMEren mahaigainera" #: gnome-about/gnome-about.c:1090 msgid "Brought to you by:" -msgstr "" +msgstr "Hauei esker eskuratu duzu:" +# #: gnome-about/gnome-about.c:1138 -#, fuzzy msgid "About the GNOME Desktop" -msgstr "GNOMEri buruz" +msgstr "GNOMEren mahaigainari buruz" #: gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" +"GNOMEk garapen-plataforma osoa ere badu, programatzaileek aplikazio " +"ahaltsuak eta konplexuak sor ditzaten." #: gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" +"GNOMEk ordenagailuan ikusten dituzun gauza gehienak ditu, baita fitxategi-" +"kudeatzailea, web arakatzailea, menuak eta hainbat aplikazio ere." #: gnome-version.xml.in.in.h:3 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" +"GNOME mahaigaineko ingurune librea, erabilgarria eta egonkorra da, eta Unix-" +"en antzeko sistema eragileen familiek erabil dezakete." #: gnome-version.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" +"GNOMEren erabilgarritasun eta eskuragarritasunak, askatze-ziklo erregularrak " +"eta laguntza korporatibo sendoari ematen dion garrantziak, software libreko " +"mahaigainen artean apartekoa izatea eragiten dute." #: gnome-version.xml.in.in.h:5 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" +"GNOMEren indar handiena gure komunitate indartsua da. Ia edonork, kodetze-" +"trebetasunakeduki ala ez, parte har dezake GNOME hobetzen." #: gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" @@ -251,17 +264,20 @@ msgid "" "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" +"Ehunka lagunek parte hartu dute GNOME kodetzen, 1997an hasi zenetik; beste " +"askok beste modu garrantzitsu batean hartu dute parte, adibidez, " +"itzulpenekin, dokumentazioarekin edo kalitatea bermatuz." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" -msgstr "Errorea fitxategian '%s': %s" +msgstr "Errorea gertatu da '%s' fitxategia irakurtzean: %s " #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" -msgstr "Errorea fitxategia berrikustean '%s': %s" +msgstr "Errorea gertatu da '%s' fitxategian atzera joatean: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3547 @@ -271,47 +287,47 @@ msgstr "Izenik ez" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." -msgstr "" +msgstr "'%s' fitxategia ez da fitxategi arrunta edo direktorioa." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745 msgid "No filename to save to" -msgstr "Fitxategi izenik ez" +msgstr "Ez dago gordetzeko fitxategi-izenik" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1665 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Starting %s" -msgstr "abiarazten" +msgstr "%s abiarazten" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1892 msgid "No URL to launch" -msgstr "URLrik ez abiatzeko" +msgstr "Ez dago abiarazteko URLik" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1902 msgid "Not a launchable item" -msgstr "Ez da abiagarria" +msgstr "Ez dago abiaraz daitekeen elementurik" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1912 msgid "No command (Exec) to launch" -msgstr "Ez komandorik (Exec) abiatzeko" +msgstr "Ez dago abiarazteko komandorik (Exec) " #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1925 msgid "Bad command (Exec) to launch" -msgstr "Komando okerra (Exec)abiatzeko" +msgstr "Abiarazteko komando (Exek) okerra " #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3604 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" -msgstr "Kodetze ezezaguna: %s" +msgstr "Honen kodeketa ezezaguna: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3835 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" -msgstr "Errorea fitxategia idazterakoan '%s': %s" +msgstr "Errorea '%s' fitxategia idaztean: %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214 msgid "Directory" -msgstr "Direktorio" +msgstr "Direktorioa" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210 msgid "Application" @@ -323,72 +339,72 @@ msgstr "Esteka" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219 msgid "FSDevice" -msgstr "FSTresna:" +msgstr "FSGailua" +# #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 -#, fuzzy msgid "MIME Type" -msgstr "Motaz" +msgstr "MIME mota" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 msgid "Service" -msgstr "Zerbitzu" +msgstr "Zerbitzua" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225 msgid "ServiceType" -msgstr "ZerbitzuMota" +msgstr "Zerbitzu-mota" +# #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311 -#, fuzzy msgid "_URL:" -msgstr "URL:" +msgstr "_URLa:" +# #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 -#, fuzzy msgid "Comm_and:" -msgstr "Komando:" +msgstr "Ko_mandoa:" +# #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335 -#, fuzzy msgid "_Name:" -msgstr "Izen:" +msgstr "_Izena:" +# #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352 -#, fuzzy msgid "_Generic name:" -msgstr "Izen generiko:" +msgstr "_Izen generikoa:" +# #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369 -#, fuzzy msgid "Co_mment:" -msgstr "Ohar:" +msgstr "I_ruzkina:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 msgid "Browse" -msgstr "Aztertu" +msgstr "Arakatu" +# #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:396 -#, fuzzy msgid "_Type:" -msgstr "Mota:" +msgstr "_Mota:" +# #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413 -#, fuzzy msgid "_Icon:" -msgstr "Ikonoa:" +msgstr "I_konoa:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423 msgid "Browse icons" -msgstr "Erakutsi ikonoak" +msgstr "Arakatu ikonoak" +# #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437 -#, fuzzy msgid "Run in t_erminal" -msgstr "Terminalan abiarazi" +msgstr "Exekutatu _terminalean" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:751 @@ -398,7 +414,7 @@ msgstr "Hizkuntza" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:758 msgid "Name" -msgstr "Izen" +msgstr "Izena" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 @@ -408,4476 +424,49 @@ msgstr "Izen generikoa" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774 msgid "Comment" -msgstr "Ohartu" +msgstr "Iruzkina" +# #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:703 -#, fuzzy msgid "_Try this before using:" -msgstr "Saia hau erabili aurretik:" +msgstr "Probatu _hau erabili aurretik:" +# #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:714 -#, fuzzy msgid "_Documentation:" -msgstr "Dokumentazioa:" +msgstr "_Dokumentazioa:" +# #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:725 -#, fuzzy msgid "_Name/Comment translations:" -msgstr "Izena/Oharren itzulpenak:" +msgstr "I_zenaren/Iruzkinaren itzulpena:" +# #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:776 -#, fuzzy msgid "_Add/Set" -msgstr "Gehi/Doi" +msgstr "_Gehitu/Ezarri" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" -msgstr "Gehitu edo Doitu Izen/Oharren itzulpenak" +msgstr "Gehitu edo ezarri izenaren/iruzkinaren itzulpenak" +# #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784 -#, fuzzy msgid "Re_move" -msgstr "Ezabatu" +msgstr "_Kendu" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789 msgid "Remove Name/Comment Translation" -msgstr "Kendu Izen/Oharren itzulpenak" +msgstr "Kendu izenaren/iruzkinaren itzulpena" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:805 msgid "Basic" -msgstr "Basikoa" +msgstr "Oinarrizkoa" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:813 msgid "Advanced" -msgstr "Aurrerakoia" +msgstr "Aurreratua" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176 msgid "_Show Hints at Startup" -msgstr "_Erakuts aholkuak abiarazterakoan" - -#, fuzzy -#~ msgid "Users" -#~ msgstr "Erabiltzailea" - -#, fuzzy -#~ msgid "Foundation" -#~ msgstr "Dokumentazioa:" - -#~ msgid "Sound & Video" -#~ msgstr "Multimedia" - -#~ msgid "Run in Terminal" -#~ msgstr "Terminalan abiarazi" - -#~ msgid "Click here to visit the site : " -#~ msgstr "Klikatu hemen tokiara joateko : " - -#~ msgid "List of GNOME Contributors" -#~ msgstr "GNOME Laguntzaileen zerrenda" - -#, fuzzy -#~ msgid "GNOME Logo Image" -#~ msgstr "Gnome Logo Irudia" - -#~ msgid "Contributors' Names" -#~ msgstr "Laguntzaileen Izenak" - -#, fuzzy -#~ msgid "GNOME Logo" -#~ msgstr "GNOME Login" - -#, fuzzy -#~ msgid "GNOME %s Was Brought To You By" -#~ msgstr "<b><big>'k GNOME eskura ekarri dizu</b></big>" - -#, fuzzy -#~ msgid "And Many More ..." -#~ msgstr "<big><b>Beste hauek ere ...</b></big>" - -#~ msgid "GNOME News Site" -#~ msgstr "GNOMEren Berriak" - -#~ msgid "http://www.gnome.org/" -#~ msgstr "http://www.gnome.org/" - -#~ msgid "GNOME Main Site" -#~ msgstr "GNOMEren Toki Nagusia" - -#~ msgid "Timur I. Bakeyev" -#~ msgstr "Timur I. Bakeyev" - -#~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" -#~ msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán" - -#~ msgid "Jerome Bolliet" -#~ msgstr "Jerome Bolliet" - -#~ msgid "Abel Cheung" -#~ msgstr "Abel Cheung" - -#, fuzzy -#~ msgid "Frederic Crozat" -#~ msgstr "Frédéric Devernay" - -#~ msgid "Frederic Devernay" -#~ msgstr "Frédéric Devernay" - -#~ msgid "Gergo Erdi" -#~ msgstr "Gergo Érdi" - -#~ msgid "Raul Perusquia Flores" -#~ msgstr "Raul Perusquia Flores" - -#~ msgid "Bjoern Giesler" -#~ msgstr "Bjoern Giesler" - -#~ msgid "Dov Grobgeld" -#~ msgstr "Dov Grobgeld" - -#~ msgid "Wang Jian" -#~ msgstr "Wang Jian" - -#~ msgid "Helmut Koeberle" -#~ msgstr "Helmut Koeberle" - -#~ msgid "Matthew Marjanovic" -#~ msgstr "Matthew Marjanovic" - -#~ msgid "Alexandre Muniz" -#~ msgstr "Alexandre Muñiz" - -#~ msgid "Sung-Hyun Nam" -#~ msgstr "Sung-Hyun Nam" - -#~ msgid "Martin Norbaeck" -#~ msgstr "Martin Norbäck" - -#~ msgid "Tomas Oegren" -#~ msgstr "Tomas Ögren" - -#~ msgid "Carlos Perello Marin" -#~ msgstr "Carlos Perello Marin" - -#~ msgid "Kazuhiro Sasayama" -#~ msgstr "Kazuhiro Sasayama" - -#~ msgid "Inigo Serna" -#~ msgstr "Iñigo Serna" - -#~ msgid "Miroslav Silovic" -#~ msgstr "Miroslav Silovic" - -#~ msgid "Istvan Szekeres" -#~ msgstr "Istvan Szekeres" - -#~ msgid "Manish Vachharajani" -#~ msgstr "Manish Vachharajani" - -#~ msgid "Neil Vachharajani" -#~ msgstr "Neil Vachharajani" - -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "GNOME" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Etxe" - -#~ msgid "Home Applications" -#~ msgstr "Etxeko Aplikazioak" - -#~ msgid "Gnome Logo" -#~ msgstr "Gnome Logo" - -#~ msgid "MimeType" -#~ msgstr "MimeMota" - -#~ msgid "UTF-8" -#~ msgstr "UTF-8" - -#~ msgid "1.0" -#~ msgstr "1.0" - -#~ msgid "Applications menu" -#~ msgstr "Aplikazioen menua" - -#~ msgid "Desktop Settings" -#~ msgstr "Erakuslehioaren aukerak" - -#~ msgid "... and many more" -#~ msgstr "... eta beste asko" - -#~ msgid "Emacs Text Editor" -#~ msgstr "Emacs Testu Editore" - -#~ msgid "Create and edit images or photographs" -#~ msgstr "GNU imaginak eraldatzeko programa" - -#~ msgid "GIMP Image Editor" -#~ msgstr "GIMP Irudi Editore" - -#~ msgid "Browse the world wide web" -#~ msgstr "Netscape Nabigatzailea" - -#~ msgid "Netscape Web Browser" -#~ msgstr "Netscape Web Arakatzaile" - -#~ msgid "rxvt" -#~ msgstr "rxvt" - -#~ msgid "rxvt terminal" -#~ msgstr "rxvt terminala" - -#~ msgid "XEmacs Text Editor" -#~ msgstr "XEmacs Testu Editore" - -#~ msgid "xemacs text editor" -#~ msgstr "xemacs testu editore" - -#~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal" -#~ msgstr "Sar UNIX komandoak X Terminal arruntaz" - -#~ msgid "X Terminal" -#~ msgstr "X Terminala" - -#~ msgid "GNOME Terminal" -#~ msgstr "GNOME Terminal-a" - -#~ msgid "The GNOME terminal emulation program." -#~ msgstr "GNOME Terminal-aren emulazio programa." - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Jatorrizkoa" - -#~ msgid "" -#~ "You have switched the class of this window. Do you\n" -#~ " want to reconfigure this window to match the default\n" -#~ "configuration of the new class?" -#~ msgstr "" -#~ "Lehio mota aldatu duzu. Nahi al duzu\n" -#~ "lehioa berkonfiguratu jatorrizko konfigurazioaren\n" -#~ "pareko egiteko?" - -#~ msgid "Linux console" -#~ msgstr "Linux konsola" - -#~ msgid "Color Xterm" -#~ msgstr "Kolorezko Xtrem" - -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Norberarenak" - -#~ msgid "White on black" -#~ msgstr "Zuria beltzean" - -#~ msgid "Black on white" -#~ msgstr "Beltza zurian" - -#~ msgid "Green on black" -#~ msgstr "Berdea beltzean" - -#~ msgid "Black on light yellow" -#~ msgstr "beltza hori argian" - -#~ msgid "Custom colors" -#~ msgstr "Norberaren koloreak" - -#~ msgid "Left" -#~ msgstr "Ezker" - -#~ msgid "Right" -#~ msgstr "Eskubi" - -#~ msgid "Hidden" -#~ msgstr "Ezkuta" - -#~ msgid "Color selector" -#~ msgstr "Kolore aukeraketa" - -#~ msgid "" -#~ "There has been an error while trying to log in:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Errorea hurrengorako sarrera saioan:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Terminal" -#~ msgstr "Terminala" - -#~ msgid "Terminal class name" -#~ msgstr "Terminal motaren izena" - -#~ msgid "TCLASS" -#~ msgstr "TCLASS" - -#~ msgid "Specifies font name" -#~ msgstr "Font-aren izena ematen du" - -#~ msgid "FONT" -#~ msgstr "FONT" - -#~ msgid "Do not start up shells as login shells" -#~ msgstr "Shell-ak login shell moduan ez abiatu" - -#~ msgid "Start up shells as login shells" -#~ msgstr "Shell-ak login shell modura abiatu" - -#~ msgid "Specifies the geometry for the main window" -#~ msgstr "Lehio nagusiaren geometria azaltzen du" - -#~ msgid "GEOMETRY" -#~ msgstr "GEOMETRIA" - -#~ msgid "Execute this program instead of a shell" -#~ msgstr "Shell-aren ordez programa hau abiarazi" - -#~ msgid "COMMAND" -#~ msgstr "COMMAND" - -#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does" -#~ msgstr "Programa hau abiarazi xterm-ek egiten duen moduan" - -#~ msgid "Foreground color" -#~ msgstr "Gaineko Kolorea" - -#~ msgid "COLOR" -#~ msgstr "KOLOREA" - -#~ msgid "Background color" -#~ msgstr "Azpiko kolorea" - -#~ msgid "Solid background" -#~ msgstr "Azpi trinkoa" - -#~ msgid "SOLID" -#~ msgstr "TRINKOA" - -#~ msgid "Background pixmap" -#~ msgstr "Background-aren pixmap" - -#~ msgid "PIXMAP" -#~ msgstr "PIXMAP" - -#~ msgid "Background pixmap scrolls" -#~ msgstr "Background-aren pixmapa scroll-ez" - -#~ msgid "BGSCROLL" -#~ msgstr "BGSCROLL" - -#~ msgid "Background pixmap does not scroll" -#~ msgstr "Azpiaren pixmapak scroll-ik ez" - -#~ msgid "BGNOSCROLL" -#~ msgstr "BGNOSCROLL" - -#~ msgid "Shade background" -#~ msgstr "Azpia itzaldu" - -#~ msgid "SHADED" -#~ msgstr "ITZALDUA" - -#~ msgid "Do not shade background" -#~ msgstr "Ez itzaldu azpia" - -#~ msgid "NOSHADED" -#~ msgstr "NOSHADED" - -#~ msgid "Transparent background" -#~ msgstr "Azpi gardena" - -#~ msgid "TRANSPARENT" -#~ msgstr "GARDENA" - -#~ msgid "Update utmp entry" -#~ msgstr "utmp sarrera berriztatu" - -#~ msgid "UTMP" -#~ msgstr "UTMP" - -#~ msgid "Do not update utmp entry" -#~ msgstr "utmp sarrera ez berriztatu" - -#~ msgid "NOUTMP" -#~ msgstr "NOUTMP" - -#~ msgid "Update wtmp entry" -#~ msgstr "wtmp sarrera berriztatu" - -#~ msgid "WTMP" -#~ msgstr "WTMP" - -#~ msgid "Do not update wtmp entry" -#~ msgstr "wtmp sarrera ez berriztatu" - -#~ msgid "NOWTMP" -#~ msgstr "NOWTMP" - -#~ msgid "Update lastlog entry" -#~ msgstr "Eguneratu lastlog sarrera" - -#~ msgid "LASTLOG" -#~ msgstr "LASTLOG" - -#~ msgid "Do not update lastlog entry" -#~ msgstr "Ez eguneratu lastlog sarrera" - -#~ msgid "NOLASTLOG" -#~ msgstr "NOLASTLOG" - -#~ msgid "Set the window title" -#~ msgstr "Lehioari izenburua jarri" - -#~ msgid "TITLE" -#~ msgstr "IZENBURUA" - -#~ msgid "Set the window icon" -#~ msgstr "Ezarri ikonoa lehioari" - -#~ msgid "ICON" -#~ msgstr "ICON" - -#~ msgid "Set the TERM variable" -#~ msgstr "Hauta TERM aldagaia" - -#~ msgid "TERMNAME" -#~ msgstr "TERMNAME" - -#~ msgid "Try to start a TerminalFactory" -#~ msgstr "Saia zaitez TerminalFactory-a abiarazten" - -#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" -#~ msgstr "Saia zaite teminala eratzen TerminalFactory-z" - -#~ msgid "Enter UNIX commands" -#~ msgstr "GNOME terminalaren emulatzailea" - -#~ msgid "Background color:" -#~ msgstr "Atzeko kolorea:" - -#~ msgid "Background should be shaded" -#~ msgstr "Background-a itzalduna behar" - -#~ msgid "Background type" -#~ msgstr "Background mota" - -#~ msgid "Blinking cursor" -#~ msgstr "kurtsore keinukaria" - -#~ msgid "Color palette:" -#~ msgstr "Kolorezko paleta:" - -#~ msgid "Color scheme:" -#~ msgstr "Koloreen eskema:" - -#~ msgid "Colors" -#~ msgstr "Koloreak" - -#~ msgid "Delete generates DEL/^H" -#~ msgstr "Delete generates DEL/^H" - -#~ msgid "Enable bold text" -#~ msgstr "Baimendu bold testua" - -#~ msgid "Font:" -#~ msgstr "Font:" - -#~ msgid "Fore/Background Color:" -#~ msgstr "Gain/Atzeko kolorea:" - -#~ msgid "Foreground color:" -#~ msgstr "Gaineko kolorea:" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Orokorra" - -#~ msgid "Hide menu bar" -#~ msgstr "Ezkuta menuaren barra" - -#~ msgid "Image" -#~ msgstr "Irudia" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Batez" - -#~ msgid "Pick a color" -#~ msgstr "Hauta kolorea" - -#~ msgid "Pixmap file:" -#~ msgstr "Pixmap fitxategia" - -#~ msgid "Scroll on keystroke" -#~ msgstr "Tekla zapalduz gero scroll" - -#~ msgid "Scroll on output" -#~ msgstr "Output-ean scroll" - -#~ msgid "Scrollback lines:" -#~ msgstr "Atzerazko scroll-aren lerroak:" - -#~ msgid "Scrollbar position:" -#~ msgstr "Scroll barraren kokapena:" - -#~ msgid "Scrolling" -#~ msgstr "Scrolling" - -#~ msgid "Select-by-word characters:" -#~ msgstr "Hitzarekiko aukeratutako karakterrak:" - -#~ msgid "Silence terminal bell" -#~ msgstr "Ixildu terminalaren ezkila" - -#~ msgid "Swap Delete/Backspace" -#~ msgstr "Trukatu DEL/Atzeraka" - -#~ msgid "Terminal Class:" -#~ msgstr "Terminal mota:" - -#~ msgid "Transparent" -#~ msgstr "Garden" - -#~ msgid "Use --login by default" -#~ msgstr "Erabili --jatorrizko login-a" - -#~ msgid "C_olor selector" -#~ msgstr "K_olore aukeraketa" - -#~ msgid "Copy _link location" -#~ msgstr "Kopiatu _esteka" - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Argitaratu" - -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Fitxategi" - -#~ msgid "GNOME terminal users guide" -#~ msgstr "GNOME Terminalaren eskuliburua" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Laguntza" - -#~ msgid "Reset and _clear" -#~ msgstr "Berpiztu eta _Garbitu" - -#~ msgid "Settings" -#~ msgstr "Konfigurazioa" - -#~ msgid "_About..." -#~ msgstr "_Buruz..." - -#~ msgid "_Close terminal" -#~ msgstr "_Itxi terminala" - -#~ msgid "_Hide menubar" -#~ msgstr "_Ezkuta menuren barra" - -#~ msgid "_New terminal" -#~ msgstr "_Terminal berria" - -#~ msgid "_Open in browser" -#~ msgstr "_Zabaldu browser-an" - -#~ msgid "_Paste" -#~ msgstr "_Itsats" - -#~ msgid "_Preferences" -#~ msgstr "_Hobespenak" - -#~ msgid "_Reset terminal" -#~ msgstr "_Berpiztu terminala" - -#~ msgid "_Secure keyboard" -#~ msgstr "_Aseguratu teklatua" - -#~ msgid "Foundry:" -#~ msgstr "Ola:" - -#~ msgid "Weight:" -#~ msgstr "Pisua:" - -#~ msgid "Set Width:" -#~ msgstr "Zabalera:" - -#~ msgid "Add Style:" -#~ msgstr "Gehitu Estiloa: " - -#~ msgid "Pixel Size:" -#~ msgstr "Pixelaren tamaina:" - -#~ msgid "Point Size:" -#~ msgstr "Puntuaren tamaina:" - -#~ msgid "Spacing:" -#~ msgstr "Espazioak:" - -#~ msgid "Average Width:" -#~ msgstr "Batzabesteko zabalera:" - -#~ msgid "Font Property" -#~ msgstr "Hizkien Propietateak" - -#~ msgid "Font" -#~ msgstr "Font" - -#~ msgid "Font Style:" -#~ msgstr "Hizki estiloa: " - -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Neurria:" - -#~ msgid "Reset Filter" -#~ msgstr "Berritu Iragazkia" - -#~ msgid "Points" -#~ msgstr "Puntuak" - -#~ msgid "Preview:" -#~ msgstr "Aurrikus:" - -#~ msgid "Filter" -#~ msgstr "Iragazi" - -#~ msgid "Font Types:" -#~ msgstr "Hizki Motak:" - -#~ msgid "Bitmap" -#~ msgstr "Bitmap" - -#~ msgid "(unknown)" -#~ msgstr "(ezezagun)" - -#~ msgid "roman" -#~ msgstr "roman" - -#~ msgid "proportional" -#~ msgstr "proportzioan" - -#~ msgid "Font Selection" -#~ msgstr "Hizki hautua" - -#~ msgid "Select a font" -#~ msgstr "Hauta hizkia" - -#~ msgid "Start with default programs" -#~ msgstr "Abiarazi jatorrizko programez" - -#~ msgid "Reset all user settings" -#~ msgstr "Berrezarri erabiltzaile guztien aukerak" - -#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" -#~ msgstr "Benetan %s-rako ezarritako GENOME aukera guztiak berrezarri?" - -#~ msgid "" -#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" -#~ "by the current user, %s.\n" -#~ "Please correct the ownership of this directory." -#~ msgstr "" -#~ "Direktorioak /tmp/orbit-%s ez da\n" -#~ "erbiltzaileraren jabetzako, %s.\n" -#~ "Mesedez direktorioaren jabetza zuzendu." - -#~ msgid "Try again" -#~ msgstr "Saia zaite berriro" - -#~ msgid "Continue" -#~ msgstr "Jarraitu" - -#~ msgid "" -#~ "Could not look up internet address for %s.\n" -#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" -#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" -#~ "%s to the file /etc/hosts." -#~ msgstr "" -#~ "Ezin aurkitu internet helbiderik %s-rako.\n" -#~ "Ondorioz ezin GNOME zuzen erabili.\n" -#~ "Agian arazoa konpon daiteke\n" -#~ "%s gehituz hurrengo fitxategira: /etc/hosts." - -#~ msgid "" -#~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" -#~ "to not function correctly.\n" -#~ "\n" -#~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" -#~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" -#~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" -#~ "for information on this bug).\n" -#~ "\n" -#~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" -#~ "to not function correctly.\n" -#~ "\n" -#~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" -#~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" -#~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" -#~ "for information on this bug).\n" -#~ "\n" -#~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." - -#~ msgid "Order: " -#~ msgstr "Ordena: " - -#~ msgid "Style: " -#~ msgstr "Estiloa: " - -#~ msgid "Style" -#~ msgstr "Estiloa" - -#~ msgid "State" -#~ msgstr "Egoera" - -#~ msgid "Program" -#~ msgstr "Programa" - -#~ msgid "Inactive" -#~ msgstr "Ez-aktiboa" - -#~ msgid "Waiting to start or already finished." -#~ msgstr "Abiarazteko zain edo benetan bukatuta." - -#~ msgid "Started but has not yet reported state." -#~ msgstr "Abiatua, baina oraindik egoeraz jabetu gabe." - -#~ msgid "Running" -#~ msgstr "Ekinean" - -#~ msgid "A normal member of the session." -#~ msgstr "Sesioko bazkide arrunta" - -#~ msgid "Saving" -#~ msgstr "Gordetzen" - -#~ msgid "Saving session details." -#~ msgstr "Sesioaren detaileak gordetzen." - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Ezezaguna" - -#~ msgid "State not reported within timeout." -#~ msgstr "Egoeraren berririk ez emandako denboran" - -#~ msgid "Normal" -#~ msgstr "Arrunta" - -#~ msgid "Unaffected by logouts but can die." -#~ msgstr "Logouten eraginik gabe baina hilkor." - -#~ msgid "Respawn" -#~ msgstr "Respawn" - -#~ msgid "Never allowed to die." -#~ msgstr "Hilezkortu." - -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Zarama" - -#~ msgid "Discarded on logout and can die." -#~ msgstr "Logoutean kanporatua eta hilkor." - -#~ msgid "Always started on every login." -#~ msgstr "Abiarazia log guztietan" - -#~ msgid "Remove Program" -#~ msgstr "Programa ezabatu" - -#~ msgid "Really log out?" -#~ msgstr "Benetan log out?" - -#~ msgid "Save current setup" -#~ msgstr "Oraingo aukerak gorde" - -#~ msgid "Action" -#~ msgstr "Akzioa" - -#~ msgid "Logout" -#~ msgstr "Logout" - -#~ msgid "Shut Down" -#~ msgstr "Itzali" - -#~ msgid "Reboot" -#~ msgstr "Berrabiarazi" - -#~ msgid "Specify a session name to load" -#~ msgstr "Aipa sesio izena zamatzearren" - -#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" -#~ msgstr "Bakarrik jatorriko sesio fitxategitik irakurri gordetako sesioak" - -#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" -#~ msgstr "" -#~ "Bezeroak erregistratzeko itxaron denbora milisegundutan (0=betirako)" - -#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" -#~ msgstr "Bezeroen erantzuna itxaron denbora milisegundutan (0=betirako)" - -#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" -#~ msgstr "Bezeroen heriotza itxaron denbora milisegundutan (0=betirako)" - -#~ msgid "Wait abandoned due to conflict." -#~ msgstr "Itxarotea etenda konfliktuagatik" - -#~ msgid "No response to the %s command." -#~ msgstr "%s komandoari erantzunik ez" - -#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." -#~ msgstr "Programa geldoa, geratua edo urratua" - -#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." -#~ msgstr "Erantzuna itxaron edo ezabatu" - -#~ msgid "Respawn abandoned due to failures." -#~ msgstr "Berhasi akatzen ondorioz utzitakoa" - -#~ msgid "A session shutdown is in progress." -#~ msgstr "Sesioaren bukarea abian" - -#~ msgid "Kill session" -#~ msgstr "Erahil sessioa" - -#~ msgid "Use dialog boxes" -#~ msgstr "Erabili dialogo kutxak" - -#~ msgid "Could not connect to the session manager" -#~ msgstr "Sesio kudeatzailearekin ezin konektatu" - -#~ msgid "Could not connect to gnome-session" -#~ msgstr "Ezin konektatu gnome-sesiora" - -#~ msgid "Your session has been saved" -#~ msgstr "Zure sesioa gorde dut" - -#~ msgid "Save Current Session" -#~ msgstr "Gorde oraingo sesioa" - -#~ msgid "Save current state of desktop" -#~ msgstr "Gorde idazmahiaren oraingo egoera" - -#~ msgid "Try" -#~ msgstr "Saiatu" - -#~ msgid "Revert" -#~ msgstr "Atzera" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "Ados" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Ezeztatu" - -#~ msgid "Session Properties" -#~ msgstr "Sesioaren propietateak" - -#~ msgid "Session Chooser" -#~ msgstr "Sesio Aukera" - -#~ msgid "Start Session" -#~ msgstr "Hasi sesioa" - -#~ msgid "Cancel Login" -#~ msgstr "Eten Login-a" - -#~ msgid "Initialize session settings" -#~ msgstr "Berhasi sesioaren ezarpenak" - -#~ msgid "Session Properties & Startup Programs" -#~ msgstr "Sesioaren ezaugarriak eta Abiatzeko programak" - -#~ msgid "Current session managed programs" -#~ msgstr "Gnomeren ekitaldi kudeatzailearen ezaugarriak ezartzeko" - -#~ msgid "Audio Settings" -#~ msgstr "Audio egokierak" - -#~ msgid "Screensaver" -#~ msgstr "Pantaila babeslea" - -#~ msgid "Sawfish Window Manager" -#~ msgstr "Sawfish Window Manager" - -#~ msgid "Enlightenment Window Manager" -#~ msgstr "Enlightenment Window Manager" - -#~ msgid "Background Settings" -#~ msgstr "Azpiaren egokierak" - -#~ msgid "Keyboard Bell" -#~ msgstr "Teklatuko ezkila" - -#~ msgid "Mouse Settings" -#~ msgstr "Sagu egokierak" - -#~ msgid "Keyboard Settings" -#~ msgstr "Teklatu egokierak" - -#~ msgid "The Panel" -#~ msgstr "Panela" - -#~ msgid "Session Manager Proxy" -#~ msgstr "Sesio kudeatzailearen proxya" - -#~ msgid "Window Manager" -#~ msgstr "Lehio-kudeatzailea" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Idazmahaia" - -#~ msgid "Nautilus" -#~ msgstr "Nautilus" - -#~ msgid "Starting GNOME: %s" -#~ msgstr "GNOME abiarazten: %s" - -#~ msgid "Starting GNOME: done" -#~ msgstr "GNOME abiarazten: eginda" - -#~ msgid "Failed to get pixmap %s" -#~ msgstr "Ezin pixmapik lortu %s" - -#~ msgid "%s the Fish" -#~ msgstr "%s arraina" - -#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:" -#~ msgstr "%s GNOME arrainak dio:" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" -#~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" -#~ "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" -#~ "which would make the applet \"practical\" or useful." -#~ msgstr "" -#~ "Kasu: Komandoa erabilgarri dateke.\n" -#~ "Ezertarako applet-a denez, ez duzu holakorik egin nahiko.\n" -#~ "Applet-a erabilgarri egin dezakenagatik wanda ez\n" -#~ "erabiltzeko gomendatzen dizugu." - -#~ msgid "GNOME Fish Properties" -#~ msgstr "GNOME arrainaren ezaugarriak" - -#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" -#~ msgstr "Zure GNOME arrainaren izena:" - -#~ msgid "The Animation Filename:" -#~ msgstr "Animazioaren fitxategi izena:" - -#~ msgid "Command to execute when fish is clicked:" -#~ msgstr "Abiatu beharrekoa arraina klikatzerakoan:" - -#~ msgid "Frames In Animation:" -#~ msgstr "Imaginak animazioan:" - -#~ msgid "Pause per frame (s):" -#~ msgstr "Imaginen arteko etenaldia (s):" - -#~ msgid "Rotate on vertical panels" -#~ msgstr "Panel bertikaletan biratu" - -#~ msgid "Fish" -#~ msgstr "Arraina" - -#~ msgid "" -#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " -#~ "run.\n" -#~ "\n" -#~ "Please refer to fish properties dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Ez duzu fortune instalaturik edo ez duzu zehaztu erabili beharreko " -#~ "programa.\n" -#~ "\n" -#~ "Jo arraiaren ezaugarrien lehiatilera." - -#~ msgid "" -#~ "The water needs changing!\n" -#~ "(Look at today's date)" -#~ msgstr "" -#~ "Ura aldatu behar duzula!\n" -#~ "(Begiratu gaurko data)" - -#~ msgid "(with minor help from George)" -#~ msgstr "(George-ren langutza txikiaz)" - -#~ msgid "The GNOME Fish Applet" -#~ msgstr "GNOME arrainaren applet-a" - -#~ msgid "" -#~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " -#~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " -#~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent " -#~ "for a psychiatric evaluation." -#~ msgstr "" -#~ "Applet honek ez du inolako erabilpenik. Bakarrik diskoan espazioa " -#~ "hartzeko etaarazoak sortzeko, eta kargatuz gero memoria eta paneleko " -#~ "espazioa murrizten du.Norbait applet hau erabiltzen aurkituz gero, " -#~ "berehala igorri psikiatrengana." - -#~ msgid "" -#~ "%I:%M\n" -#~ "%p" -#~ msgstr "" -#~ "%I:%M\n" -#~ "%p" - -#~ msgid "%I:%M %p" -#~ msgstr "%I:%M %p" - -#~ msgid "%H:%M" -#~ msgstr "%H:%M" - -#~ msgid "" -#~ "%a\n" -#~ "%b %d" -#~ msgstr "" -#~ "%a.\n" -#~ "%b. %da" - -#~ msgid "%a %b %d" -#~ msgstr "%a., %b. %da" - -#~ msgid "%A, %B %d" -#~ msgstr "%A, %Bren %da" - -#~ msgid "%A, %B %d %Y" -#~ msgstr "%A, %Yko %Bren %da" - -#~ msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" -#~ msgstr "%a., %Y %b. %d %H:%M:%S %z" - -#~ msgid "clock/hourformat=12" -#~ msgstr "erloju/orduformatua=12" - -#~ msgid "Clock properties" -#~ msgstr "Erlojuaren ezaugarriak" - -#~ msgid "Time Format" -#~ msgstr "Orduaren formatua" - -#~ msgid "12 hour" -#~ msgstr "12 ordu" - -#~ msgid "24 hour" -#~ msgstr "24 ordu" - -#~ msgid "Show date in applet" -#~ msgstr "Erakutsi data applet-an" - -#~ msgid "Show date in tooltip" -#~ msgstr "Erakutsi data hertzan" - -#~ msgid "Use GMT" -#~ msgstr "Erabili GMT" - -#~ msgid "Unix time" -#~ msgstr "Unix ordua" - -#~ msgid "Internet time" -#~ msgstr "Internet ordua" - -#~ msgid "Clock" -#~ msgstr "Erloju" - -#~ msgid "Clock Applet" -#~ msgstr "Erlojuaren Applet-a" - -#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" -#~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" - -#~ msgid "" -#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " -#~ "date and time" -#~ msgstr "" -#~ "Erlojuaren applet-a data eta ordua ikusteko erakuslehio txikia eta " -#~ "sinpleaeskaintzen du" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Pasahitza:" - -#~ msgid "" -#~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " -#~ "wrong server/username/password?" -#~ msgstr "" -#~ "Urruneko bezeroaren akatsa. Urruneko datu bilketa etenda. Agian " -#~ "zerbitzari/erabiltzaile izen/pasahitz okerra erabili duzulako" - -#~ msgid "You have new mail." -#~ msgstr "Mezu berria duzu." - -#~ msgid "You have mail." -#~ msgstr "Mezua duzu." - -#~ msgid "%d/%d messages" -#~ msgstr "%d/%d mezuak" - -#~ msgid "%d messages" -#~ msgstr "%d mezuak" - -#~ msgid "No mail." -#~ msgstr "Mezurik ez." - -#~ msgid "Mailbox resides on:" -#~ msgstr "Postakutxa hemen:" - -#~ msgid "Local mailspool" -#~ msgstr "Bertoko posta" - -#~ msgid "Local maildir" -#~ msgstr "Bertoko postaren direktorioa" - -#~ msgid "Remote POP3-server" -#~ msgstr "Urruneko POP·-zerbitzaria" - -#~ msgid "Remote IMAP-server" -#~ msgstr "Urruneko IMAP-zerbitzaria" - -#~ msgid "Mail spool file:" -#~ msgstr "Posta fitxategia:" - -#~ msgid "Mail server:" -#~ msgstr "Posta zerbitzaria:" - -#~ msgid "Username:" -#~ msgstr "Erabiltzailearen izena:" - -#~ msgid "Folder:" -#~ msgstr "Karpeta:" - -#~ msgid "Command to run before we check for mail:" -#~ msgstr "Abiatu beharreko komandoa posta begira aurretik:" - -#~ msgid "Execute" -#~ msgstr "Ekin" - -#~ msgid "Before each update:" -#~ msgstr "Eguneratzeen aurretik:" - -#~ msgid "When new mail arrives:" -#~ msgstr "Posta berria jasotzerakoan:" - -#~ msgid "When clicked:" -#~ msgstr "klikatzerakoan:" - -#~ msgid "Check for mail every" -#~ msgstr "Begiratu ia mezurik dagoen honekiro" - -#~ msgid "minutes" -#~ msgstr "minutuak" - -#~ msgid "seconds" -#~ msgstr "segunduak" - -#~ msgid "Play a sound when new mail arrives" -#~ msgstr "Soinua jo posta heltzerakoan" - -#~ msgid "Select animation" -#~ msgstr "Hauta animazioak" - -#~ msgid "Mail check properties" -#~ msgstr "Posta ikuskatzeko ezaugarriak" - -#~ msgid "Mail check" -#~ msgstr "Poska ikuskapena" - -#~ msgid "Mailbox" -#~ msgstr "Postakutxa" - -#~ msgid "Mail check Applet" -#~ msgstr "Posta ikuskapen applet-a" - -#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" -#~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" - -#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" -#~ msgstr "" -#~ "Posta ikuskapenak ohartzen zaitu mezu berria postakutxara heltzerakoan" - -#~ msgid "Text only" -#~ msgstr "Testua bakarrik" - -#~ msgid "Pager Applet" -#~ msgstr "Pager Applet" - -#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc." -#~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc." - -#~ msgid "Tasklist Applet" -#~ msgstr "Tasklist Applet" - -#~ msgid "???" -#~ msgstr "???" - -#~ msgid "Panel" -#~ msgstr "Panela" - -#~ msgid "Cannot find pixmap file %s" -#~ msgstr "Ezin aurkitu pixmap fitxategia %s" - -#~ msgid "Remove from panel" -#~ msgstr "Paneletik kendu" - -#~ msgid "Move" -#~ msgstr "Mugitu" - -#~ msgid "Can't find an empty spot" -#~ msgstr "Ezin tokirik aurkitu" - -#~ msgid "mode" -#~ msgstr "modua" - -#~ msgid "state" -#~ msgstr "egoera" - -#~ msgid "hidebuttons_enabled" -#~ msgstr "_ezkuta botoiak" - -#~ msgid "Hide this panel" -#~ msgstr "Eztaldu panel hau" - -#~ msgid "Show this panel" -#~ msgstr "Erakuts panel hau" - -#~ msgid "Debian GNU/Linux" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux" - -#~ msgid "Debian menus" -#~ msgstr "Debian menuak" - -#~ msgid "SuSE Linux" -#~ msgstr "SuSE Linux" - -#~ msgid "SuSE menus" -#~ msgstr "SuSE menuak" - -#~ msgid "Solaris" -#~ msgstr "Solaris" - -#~ msgid "CDE Menus" -#~ msgstr "CDE menuak" - -#~ msgid "Size and Position" -#~ msgstr "Tamaina eta kokapena" - -#~ msgid "Tooltip/Name" -#~ msgstr "Tooltip/Izena" - -#~ msgid "Icon" -#~ msgstr "Ikonoa" - -#~ msgid "Applet appearance" -#~ msgstr "Applet-aren itxura" - -#~ msgid "Drawer handle" -#~ msgstr "Irudigilearen euskarria" - -#~ msgid "Enable hidebutton" -#~ msgstr "Baimendu botoi eskutuak" - -#~ msgid "Enable hidebutton arrow" -#~ msgstr "Baimendu botoi eskutuen gezia" - -#~ msgid "Drawer" -#~ msgstr "Irudigilea" - -#~ msgid "Properties..." -#~ msgstr "Ezaugarriak..." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot execute the gnome calendar,\n" -#~ "perhaps it's not installed.\n" -#~ "It is in the gnome-pim package." -#~ msgstr "" -#~ "Ezin abiarazi genome egutegia,\n" -#~ "agian falta da.\n" -#~ "Berau gnome-pim paketean dago." - -#~ msgid "Run..." -#~ msgstr "Abiarazi..." - -#~ msgid "Lock Display" -#~ msgstr "Giltzatu pantaila" - -#~ msgid "Log Out" -#~ msgstr "Log Out" - -#~ msgid "Actions" -#~ msgstr "Akzioak" - -#~ msgid "menu wasn't created" -#~ msgstr "menua eratzeke" - -#~ msgid "Today" -#~ msgstr "Gaur" - -#~ msgid "This Week" -#~ msgstr "Aste honetan" - -#~ msgid "This Month" -#~ msgstr "Hil honetan" - -#~ msgid "%A %B %d" -#~ msgstr "%A, %Breb %da" - -#~ msgid "%H:%M:%S" -#~ msgstr "%H:%M:%S" - -#~ msgid "%l:%M %p" -#~ msgstr "%l:%M %p" - -#~ msgid "%l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%l:%M:%S %p" - -#~ msgid "%I:%M:%S %p" -#~ msgstr "%I:%M:%S %p" - -#~ msgid "" -#~ "Could not call time-admin\n" -#~ "Perhaps time-admin is not installed" -#~ msgstr "" -#~ "Ezin deitu time-admin\n" -#~ "Agian time-admin instalatu gabe" - -#~ msgid "Add Appointment..." -#~ msgstr "Gehitu hitzordua..." - -#~ msgid "Set Time..." -#~ msgstr "Ezarri ordua..." - -#~ msgid "Format" -#~ msgstr "Formatua" - -#~ msgid "Can't find the screenshot program" -#~ msgstr "Ezin aurkitu pantailakaden programa" - -#~ msgid "Can't execute the screenshot program" -#~ msgstr "Ezin abiatu pantailakaden programa" - -#~ msgid "GNOME Panel Shell" -#~ msgstr "GNOME Panel Shell" - -#~ msgid "Press a key..." -#~ msgstr "Sakatu teklaren bat..." - -#~ msgid "" -#~ "The system administrator has disallowed\n" -#~ " modification of the panel configuration" -#~ msgstr "" -#~ "Sistema kudeatzaileak ezeztatu dizu\n" -#~ "panelaren konfigurazioan aldaketak" - -#~ msgid "Panel Global Properties" -#~ msgstr "Panelaren propietate orokorrak" - -#~ msgid "Global panel properties" -#~ msgstr "Panelaren propietate orokorrak" - -#~ msgid "Animation" -#~ msgstr "Animazioa" - -#~ msgid "Animation speed:" -#~ msgstr "Animazioaren abiadura:" - -#~ msgid "Automatically re-check menus for newly installed software" -#~ msgstr "Automatikoki egokitu menuak software berrirako" - -#~ msgid "Disabled" -#~ msgstr "Ezgaitua" - -#~ msgid "Fast" -#~ msgstr "Azkar" - -#~ msgid "Grab key..." -#~ msgstr "Saka tekla..." - -#~ msgid "Keep panels above other windows" -#~ msgstr "Panelak beste lehioen gain" - -#~ msgid "Keep panels below other windows" -#~ msgstr "Panelan beste lehiopeetan mantendu" - -#~ msgid "Keep panels on same level as other windows" -#~ msgstr "Panelak beste lehioen pare" - -#~ msgid "Key bindings" -#~ msgstr "Tekla estekak" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Ertain" - -#~ msgid "Menu" -#~ msgstr "Menu" - -#~ msgid "Panel Settings" -#~ msgstr "Panelaren egokierak" - -#~ msgid "Popup menu key:" -#~ msgstr "popup menu tekla:" - -#~ msgid "Run dialog key:" -#~ msgstr "Abiatu lehioaren tekla:" - -#~ msgid "Slow" -#~ msgstr "Astiro" - -#~ msgid "_Close drawer if a launcher inside it is pressed" -#~ msgstr "_Itxi Irudigilea, aurretik abiarazlerik hasi bada" - -#~ msgid "_Enable animation" -#~ msgstr "_Baimendu animazioak" - -#~ msgid "_Enable key bindings" -#~ msgstr "_Baimendu tekla-loturak" - -#~ msgid "_Raise panels when the mouse moves over them" -#~ msgstr "_Altza panelak sagupean" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to initialize png structure.\n" -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system" -#~ msgstr "" -#~ "Ezin abiarazi png egitura.\n" -#~ "Litekeena da zure sisteman libpng'ren bertsio akatsduna izatea" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to create png info.\n" -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system" -#~ msgstr "" -#~ "Ezin eratu png info.\n" -#~ "Litekeena da zure sisteman libpng'ren bertsio akatsduna izatea" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to set png info.\n" -#~ "You probably have a bad version of libpng on your system" -#~ msgstr "" -#~ "Ezin ezarri png info.\n" -#~ "Litekeena da zure sisteman libpng'ren bertsio akatsduna izatea" - -#~ msgid "" -#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" -#~ "Please free up some resources and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Memoria gutxiegi pantaila-irudia gordetzeko.\n" -#~ "Mesedez, libra itzazu zenbait baliabide eta saia zaitez berriro." - -#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" -#~ msgstr "Fitxategia %s egon badago. Gainidatzi?" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to create the file:\n" -#~ "\"%s\"\n" -#~ "Please check your permissions of the parent directory" -#~ msgstr "" -#~ "Ezin eratu fitxategi:\n" -#~ "\"%s\"\n" -#~ "Mesedez direktorioko permisoak begiztatu itzazu" - -#~ msgid "Print Screenshot" -#~ msgstr "Inprimatu pantaila" - -#~ msgid "Screenshot Print Preview" -#~ msgstr "Pantailaren inprimaketa aurreikuspena" - -#~ msgid "%s%cScreenshot-%s.png" -#~ msgstr "%s%cScreenshot-%s.png" - -#~ msgid "%s%cScreenshot.png" -#~ msgstr "%s%cScreenshot.png" - -#~ msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png" -#~ msgstr "%s%cScreenshot-%s-%d.png" - -#~ msgid "%s%cScreenshot-%d.png" -#~ msgstr "%s%cScreenshot-%d.png" - -#~ msgid "Not enough room to write file %s" -#~ msgstr "Ez dago lekurik %s fitxategia idazteko" - -#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" -#~ msgstr "Lehioa hartu pantaila osoaren ordez" - -#~ msgid "" -#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" -#~ "Please check your installation of gnome-core" -#~ msgstr "" -#~ "Glade file pantaila-irudiarena galdurik.\n" -#~ "Mesedez zure gnome-core'ren instalazioa aztertu" - -#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." -#~ msgstr "Ezin hartu pantaila irudirik oraingo idazmahaian." - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Aukerak" - -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Aurrikus" - -#~ msgid "Save screenshot to _desktop" -#~ msgstr "Gorde pantailakada _idazmahian" - -#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" -#~ msgstr "Gorde pantailakada _amaraun orrira (hemen gorde: ~/public__html)" - -#~ msgid "Screenshot" -#~ msgstr "Pantailakada" - -#~ msgid "_Print screenshot..." -#~ msgstr "_Inprimatu pantailakada" - -#~ msgid "_Save screenshot to file:" -#~ msgstr "_Gaorde pantailakada fitxategiora:" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to load this program!\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Ezin zamatu programa hau!\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to execute command:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Komandoari ezin ekin:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to execute command:\n" -#~ "%s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Ezin abiarazi komandoa:\n" -#~ "%s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Browse..." -#~ msgstr "Aztertu..." - -#~ msgid "Will run '%s'" -#~ msgstr "Abiatuko '%s'" - -#~ msgid "No program selected" -#~ msgstr "Ez dago programa hauturik" - -#~ msgid "Hide advanced options" -#~ msgstr "Ezkuta aukera aurreratuak" - -#~ msgid "Hide the advanced controls below this button." -#~ msgstr "Ezkuta kontrol aurreratuak botoipean." - -#~ msgid "Advanced..." -#~ msgstr "Aurreratua..." - -#~ msgid "" -#~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from " -#~ "the list" -#~ msgstr "Komando lerroz egitea baimendu, zerrendoko aukerarenordez" - -#~ msgid "_Run ..." -#~ msgstr "_Abiarazi..." - -#~ msgid "Run Program" -#~ msgstr "Programa abiarazi" - -#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show" -#~ msgstr "Ikono abiarazle honek ez du url-rik adierazten" - -#~ msgid "" -#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Details: %s" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Ezin abiatu ikonoa</b>\n" -#~ "\n" -#~ "xehetasunak: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot launch icon\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Ezin abiatu ikonoa\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Help on %s Application" -#~ msgstr "Laguntza %s aplikazioan" - -#~ msgid "Launcher properties" -#~ msgstr "Abiarazlearen propietateak" - -#~ msgid "Create launcher applet" -#~ msgstr "Sortu applet abiarazlea" - -#~ msgid "Log out" -#~ msgstr "Log out" - -#~ msgid "Log out of GNOME" -#~ msgstr "GNOMEtik log out" - -#~ msgid "Lock screen" -#~ msgstr "Pantaila zarratu" - -#~ msgid "Blank Screen Now" -#~ msgstr "Zuritu pantala orain" - -#~ msgid "Lock Screen Now" -#~ msgstr "Pantaila zarratu Orain" - -#~ msgid "Kill Daemon" -#~ msgstr "Erahil deabrua" - -#~ msgid "Restart Daemon" -#~ msgstr "Berabiatu deabrua" - -#~ msgid "Specify a profile name to load" -#~ msgstr "Aipa sesio izena zamatzearren" - -#~ msgid "Many many others ..." -#~ msgstr "Beste asko..." - -#~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" -#~ msgstr "eta azkenez, Zalduna esan zuena ... NI!" - -#~ msgid "" -#~ "This program is responsible for launching other applications, embedding " -#~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes." -#~ msgstr "" -#~ "Programa honek hurrengo ardurak hartzen ditu: beste aplikazioak abiarazi," -#~ "bere baitan applet-ak itsatsi, hizkien bakea, eta X-aren zorizko matxurak." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " -#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Abian \"Lockdown\" moduan. Hau da, sistema kudeatzaileak debekatu ditu " -#~ "paneleko konfigurazioan aldaketak egitea." - -#~ msgid "The GNOME Panel" -#~ msgstr "GNOME panela" - -#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation" -#~ msgstr "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation" - -#~ msgid "End world hunger" -#~ msgstr "Buka daitela ludiko gosea" - -#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'" -#~ msgstr "Ezin abiatu 'About GNOME'" - -#~ msgid "" -#~ "<b>Can't load entry</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Details: %s" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Ezin kargatu sarrera</b>\n" -#~ "\n" -#~ "xehetasunak: %s" - -#~ msgid "Create menu item" -#~ msgstr "Sortu menu itema" - -#~ msgid "" -#~ "<b>Could not remove the menu item %s</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Details: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Ezin ezabatu menutik %s: %s</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Xehetasunak: %s\n" - -#~ msgid "Could not get file name from path: %s" -#~ msgstr "Ezin aurkitu fitxategiaren izena bidean (path): %s" - -#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" -#~ msgstr "Ez 'Exec' edo 'URL' eremurik sarreran" - -#~ msgid "" -#~ "<b>Cannot save changes to menu entry</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Details: %s" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Ezin gorde aldaketarik menu sarreran</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Xehetasunak: %s" - -#~ msgid "Desktop entry properties" -#~ msgstr "Idazmahaiko sarreraren propietateak" - -#~ msgid "Add this launcher to panel" -#~ msgstr "Abiarazle hau panelera gehitu" - -#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel" -#~ msgstr "Appet hau abiarazle panelera gehitu" - -#~ msgid "Remove this item" -#~ msgstr "Ezabatu item hau" - -#~ msgid "Put into run dialog" -#~ msgstr "Jarri abian-dialogoan" - -#~ msgid "Help on %s" -#~ msgstr "%s-ren laguntza" - -#~ msgid "Entire menu" -#~ msgstr "Menu osoa" - -#~ msgid "Add this as drawer to panel" -#~ msgstr "Gehitu hau irudigile bezala panelara" - -#~ msgid "Add this as menu to panel" -#~ msgstr "Gehitu hau menuaren panel bezala" - -#~ msgid "Add new item to this menu" -#~ msgstr "Gehitu item berri hau menu honetara" - -#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" -#~ msgstr "Dagoeneko baduzu egoera erlojua panelean. Bakarra izan dezakezu" - -#~ msgid "%I: %M: %S: %p" -#~ msgstr "%I: %M: %S: %p" - -#~ msgid "You can only have one menu panel at a time." -#~ msgstr "Bakarrik panel menu bat, aldi bakoitzeko." - -#~ msgid "Menu panel" -#~ msgstr "Menuen panela" - -#~ msgid "Edge panel" -#~ msgstr "Ertzeko panela" - -#~ msgid "Corner panel" -#~ msgstr "Erpineko panela" - -#~ msgid "Sliding panel" -#~ msgstr "Panel labankorra" - -#~ msgid "Floating panel" -#~ msgstr "Panel flotatzailea" - -#~ msgid "KDE menus" -#~ msgstr "KDE menuak" - -#~ msgid "You cannot remove your last panel." -#~ msgstr "Ezin ezaba zure azken panela." - -#~ msgid "" -#~ "When a panel is removed, the panel and its\n" -#~ "applet settings are lost. Remove this panel?" -#~ msgstr "" -#~ "Panela ezabatzerakoan, panela eta honen appletaren\n" -#~ "aukerak galtzen dira. Benetan ezabatu nahi?" - -#~ msgid "Main menu" -#~ msgstr "Menu nagusia" - -#~ msgid "Launcher..." -#~ msgstr "Abiarazle..." - -#~ msgid "Launcher from menu" -#~ msgstr "Abiarazlea menutik" - -#~ msgid "Log out button" -#~ msgstr "Log out botoia" - -#~ msgid "Lock button" -#~ msgstr "Zarratze botoia" - -#~ msgid "Swallowed app..." -#~ msgstr "Irentsitako app..." - -#~ msgid "Status dock" -#~ msgstr "Egoera kaia" - -#~ msgid "Cannot execute panel global properties" -#~ msgstr "Ezin abiatu ezaugarri orokorren panela" - -#~ msgid "Remove this panel..." -#~ msgstr "Ezabatu panel hau..." - -#~ msgid "Remove this panel" -#~ msgstr "Ezabatu panel hau" - -#~ msgid "Cannot launch nautilus!" -#~ msgstr "Ezin abiatu nautilus!" - -#~ msgid "Add to panel" -#~ msgstr "Gehitu panelera" - -#~ msgid "Create panel" -#~ msgstr "Sortu panela" - -#~ msgid "Global Preferences..." -#~ msgstr "Propietate orokorrak..." - -#~ msgid "Edit menus..." -#~ msgstr "Editatu menuak" - -#~ msgid "Reread all menus" -#~ msgstr "Berrirakurri menuak" - -#~ msgid "Panel Manual..." -#~ msgstr "Panelaren manuala..." - -#~ msgid "Cannot execute xscreensaver" -#~ msgstr "Ezin abiatu xscreensaver" - -#~ msgid "About the panel..." -#~ msgstr "Panelari buruz..." - -#~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer" -#~ msgstr "Pantaila zarratu ordenagailua aldi batez uzteko" - -#~ msgid "" -#~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down " -#~ "your computer" -#~ msgstr "" -#~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down " -#~ "your computer" - -#~ msgid "Applets" -#~ msgstr "Applet-ak" - -#~ msgid "Run a command" -#~ msgstr "Abiatu komandoa" - -#~ msgid "Menu:" -#~ msgstr "Menu:" - -#~ msgid "Main Menu" -#~ msgstr "Menu nagusia" - -#~ msgid "Can't create menu, using main menu!" -#~ msgstr "Ezin sortu menua, menu nagusia erabiliz!" - -#~ msgid "Can't open directory, using main menu!" -#~ msgstr "Menu nagusia erabiliz, ezin ireki direktoriorik!" - -#~ msgid "Off" -#~ msgstr "Itzalia" - -#~ msgid "In a submenu" -#~ msgstr "Submenuan" - -#~ msgid "On the main menu" -#~ msgstr "Menu nagusian" - -#~ msgid "Menu properties" -#~ msgstr "Menuaren propietateak" - -#~ msgid "Menu type" -#~ msgstr "Menu mota" - -#~ msgid "Global main menu" -#~ msgstr "Menu orokorra" - -#~ msgid "Normal menu" -#~ msgstr "Menu arrunta" - -#~ msgid "Programs: " -#~ msgstr "Programak:" - -#~ msgid "Applets: " -#~ msgstr "Applet-ak: " - -#~ msgid "Distribution menu (if found): " -#~ msgstr "Distribuzioen menua (aurkitzekotan): " - -#~ msgid "KDE menu (if found): " -#~ msgstr "KDE menua (aurkitzekotan: " - -#~ msgid "Panel menu: " -#~ msgstr "Panelen menua: " - -#~ msgid "Desktop menu: " -#~ msgstr "Idazmahaiaren menua: " - -#~ msgid "Menu path" -#~ msgstr "Menuaren bidea" - -#~ msgid "Use custom icon for panel button" -#~ msgstr "Norberaren ikonoa paneleko bootirako" - -#~ msgid "Open URL: %s" -#~ msgstr "Ireki URL: %s" - -#~ msgid "Hiding" -#~ msgstr "Ezkutatzen" - -#~ msgid "Enable Auto-hide" -#~ msgstr "Baimendu berez-eskutatzea" - -#~ msgid "Show hide buttons" -#~ msgstr "Erakutsi botoi ezkutuak" - -#~ msgid "Show arrows on hide button" -#~ msgstr "Erakutsi geziak botoi ezkutuetan" - -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Denetarik" - -#~ msgid "Current screen:" -#~ msgstr "Oraingo pantaila:" - -#~ msgid "Panel Position" -#~ msgstr "Panelaren Kokapena" - -#~ msgid "Orient panel horizontally" -#~ msgstr "Panela etzanda" - -#~ msgid "Orient panel vertically" -#~ msgstr "Panela zutik" - -#~ msgid "Top left corner's position: X" -#~ msgstr "Ezkerreko erpinaren kokapena: X" - -#~ msgid "Y" -#~ msgstr "Y" - -#~ msgid "Offset from screen edge:" -#~ msgstr "Pantailaren hertzetik:" - -#~ msgid "Panel size:" -#~ msgstr "Panelaren tamaina" - -#~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)" -#~ msgstr "XX Oso mehe (12 pixel)" - -#~ msgid "X Small (24 pixels)" -#~ msgstr "X Txikia (24 pixel)" - -#~ msgid "Small (36 pixels)" -#~ msgstr "Txiki (36 pixel)" - -#~ msgid "Medium (48 pixels)" -#~ msgstr "Ertain (48 pixel)" - -#~ msgid "Large (64 pixels)" -#~ msgstr "Handi (64 pixel)" - -#~ msgid "X Large (80 pixels)" -#~ msgstr "X Handi (80 pixel)" - -#~ msgid "XX Large (128 pixels)" -#~ msgstr "XX Handi (128 pixel)" - -#~ msgid "" -#~ "Note: The panel will size itself to the\n" -#~ "largest applet in the panel, and that\n" -#~ "not all applets obey these sizes." -#~ msgstr "" -#~ "Adi: Panelaren tamaina applet handienera\n" -#~ "berez egokitzen da, baina denek ez dute\n" -#~ "berdin jokatzen." - -#~ msgid "Background Type: " -#~ msgstr "Background mota: " - -#~ msgid "Standard" -#~ msgstr "Standard" - -#~ msgid "Color" -#~ msgstr "Kolorea" - -#~ msgid "Pixmap" -#~ msgstr "Pixmap" - -#~ msgid "Color to use:" -#~ msgstr "Kolorea:" - -#~ msgid "Don't scale image to fit" -#~ msgstr "Imaginaren tamaina ez aldatu" - -#~ msgid "Scale image (keep proportions)" -#~ msgstr "Egokitu imaginaren tamaina (gorde proportzioak)" - -#~ msgid "Stretch image (change proportions)" -#~ msgstr "Eztutu imagina (aldatu proportzioak)" - -#~ msgid "Rotate image for vertical panels" -#~ msgstr "zutik dauden paneletarako biratu imagina" - -#~ msgid "Panel properties" -#~ msgstr "Panelaren propietateak" - -#~ msgid "Background" -#~ msgstr "Background" - -#~ msgid "" -#~ "I've detected a panel already running,\n" -#~ "and will now exit." -#~ msgstr "" -#~ "Martxan dagoen panela aurkitu dut.\n" -#~ "eta irten egingo naiz." - -#~ msgid "" -#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation " -#~ "server.\n" -#~ "The error code is: %d\n" -#~ "The panel will now exit." -#~ msgstr "" -#~ "Arazoa panela zerbitzarian izendatzerakoan.\n" -#~ "Bonobo-activation zerbitzarian.\n" -#~ "Errore kodea: %d\n" -#~ "Panela itxiko da." - -#~ msgid "" -#~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" -#~ "Attempt to reload it?" -#~ msgstr "" -#~ "Irentsitako aplikazioren bat zendu da.\n" -#~ "Berriz zamatu?" - -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "Berkargatu" - -#~ msgid "Create swallow applet" -#~ msgstr "Irensteko applet-a sortu" - -#~ msgid "Title of application to swallow" -#~ msgstr "Irentsi beharreko aplikazioaren izena" - -#~ msgid "Command (optional)" -#~ msgstr "Komandoa (aukeran)" - -#~ msgid "Width" -#~ msgstr "Zabalera" - -#~ msgid "Height" -#~ msgstr "Garaiera" - -#~ msgid "Looking up internet address for %s" -#~ msgstr "Billatzen, %s-rako internet helbidea" - -#~ msgid "Hide" -#~ msgstr "Ezkuta" - -#~ msgid "GNOME Panel" -#~ msgstr "GNOME Panela" - -#~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" -#~ msgstr "Ezin lortu goadid-rik applet-ik, ezikusiarena egiten" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot load help on %s.\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Ezin zamatu laguntzarik %s'n .\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Aligned panel" -#~ msgstr "Lerroratutako panela" - -#~ msgid "Applet" -#~ msgstr "Applet" - -#~ msgid "Execute a command line" -#~ msgstr "Abiarazi komando lerroa" - -#~ msgid "The session name cannot be empty" -#~ msgstr "Sesioaren izena ezin hutsik egon" - -#~ msgid "The session name already exists" -#~ msgstr "Sesio izena dagoeneko erabilia" - -#~ msgid "Add a new session" -#~ msgstr "Gehitu sesio berria" - -#~ msgid "Edit session name" -#~ msgstr "Sesio izena editatu" - -#~ msgid "Show splash screen on login" -#~ msgstr "Erakuts splash pantaila log egiterakoan" - -#~ msgid "Prompt on logout" -#~ msgstr "Promt logoutean" - -#~ msgid "Automatically save changes to session" -#~ msgstr "Automatikoki gorde aldaketak sesioari" - -#~ msgid "Session Name" -#~ msgstr "Sesio izena" - -#~ msgid "Add..." -#~ msgstr "Gehi..." - -#~ msgid "Edit..." -#~ msgstr "Editatu..." - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Ezabatu" - -#~ msgid "Session Options" -#~ msgstr "Sesioaren aukerak" - -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Lehentasuna" - -#~ msgid "Command" -#~ msgstr "Komandoa" - -#~ msgid "Browse Currently Running Programs..." -#~ msgstr "Zerrendatu abioan dauden programak..." - -#~ msgid "Startup Programs" -#~ msgstr "Abiaratzeko Programak" - -#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" -#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" - -#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" -#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" - -#~ msgid "Startup Command" -#~ msgstr "Abiatze komandoa" - -#~ msgid "" -#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " -#~ "values. The default value should be OK" -#~ msgstr "" -#~ "Balio gutxiagozko programak, balio handiagokoen aurretik abiarazten dira. " -#~ "Jatorrizko balioa: OK" - -#~ msgid "The startup command cannot be empty" -#~ msgstr "Abiatze komandoa ezin hutsik egon" - -#~ msgid "Add Startup Program" -#~ msgstr "Gehitu programa abiarazlea" - -#~ msgid "Edit Startup Program" -#~ msgstr "Editatu programa abiarazlea" - -#~ msgid "(c) 2001 the Free Software Foundation" -#~ msgstr "(c) 2001 the Free Software Foundation" - -#~ msgid "level" -#~ msgstr "maila" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot execute the gmc-client program,\n" -#~ "perhaps gmc is not installed" -#~ msgstr "" -#~ "Ezin abiarazi gmc-client programa,\n" -#~ "agian gmc falta da" - -#~ msgid "News (www)" -#~ msgstr "News (www)" - -#~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" -#~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" - -#~ msgid "FAQ (www)" -#~ msgstr "FAQ (www)" - -#~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" -#~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" - -#~ msgid "Mailing Lists (www)" -#~ msgstr "Posta zerrenda (www)" - -#~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" -#~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" - -#~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" -#~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" - -#~ msgid "Development (www)" -#~ msgstr "Garapena (www)" - -#~ msgid "http://developer.gnome.org/" -#~ msgstr "http://developer.gnome.org/" - -#~ msgid "Bug Tracking System (www)" -#~ msgstr "Bug Tracking System (www)" - -#~ msgid "http://bugs.gnome.org/" -#~ msgstr "http://bugs.gnome.org/" - -#~ msgid "By Name" -#~ msgstr "Izenez" - -#~ msgid "By Size" -#~ msgstr "Neurrira" - -#~ msgid "By Time Last Accessed" -#~ msgstr "Azkenengoz irekia izan zen arabera" - -#~ msgid "By Time Last Modified" -#~ msgstr "Azken aldaketaren arabera" - -#~ msgid "By Time Last Changed" -#~ msgstr "Azken aldaketaren arabera" - -#~ msgid "Arrange Icons" -#~ msgstr "Ikonoak kokatu" - -#~ msgid "Rescan Desktop Directory" -#~ msgstr "Idazmahaiko direktorioa berbegiratu" - -#~ msgid "Rescan Desktop Devices" -#~ msgstr "Idazmahaiko zerbitzuak berbegiratu" - -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "Pantaila zarratu" - -#~ msgid " Desktop " -#~ msgstr " Idazmahia " - -#~ msgid "can't fine real path" -#~ msgstr "ezin aurkitu benetako biderik" - -#~ msgid "Favorites" -#~ msgstr "Aukerakoak" - -#~ msgid "Available Programs" -#~ msgstr "Aukerako Programak" - -#~ msgid "Description" -#~ msgstr "Deskribapena" - -#~ msgid "Add this program to Favorites" -#~ msgstr "Gehitu programa hau hobetsienetara" - -#~ msgid "Cannot create an item with an empty command" -#~ msgstr "Ezin ezer eratu huts den komandoaz" - -#~ msgid "Could not get file from path: %s" -#~ msgstr "Ezin lortu fitxategia bidean (path): %s" - -#~ msgid "Could not open file '%s' for writing" -#~ msgstr "Ezin idazteko ireki '%s' fitxategia" - -#~ msgid "" -#~ "Could not open .order file: %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Ezin ireki .order fitxategia: %s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Could not remove old order file %s: %s\n" -#~ msgstr "Ezin ezaba .order fitxategi zaharra %s: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not rename tmp file: %s to %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "Ezin berriz izendatu tmp fitxategia %s-tik %s-ra%s" - -#~ msgid "Add this to Favorites menu" -#~ msgstr "Gehitu hau Aukeratutakoen menura" - -#~ msgid "Add from menu" -#~ msgstr "Gehitu menutik" - -#~ msgid " (empty)" -#~ msgstr " (hutsik)" - -#~ msgid "Favorites menu" -#~ msgstr "Aukeratutakoen menua" - -#~ msgid "Run button" -#~ msgstr "Abiatze botoia" - -#~ msgid "Favorites: " -#~ msgstr "Aukerakoak: " - -#~ msgid "Avoid this panel when maximizing windows" -#~ msgstr "Ez erabil panel hau lehioak maximizatzean" - -#~ msgid "Panel window level:" -#~ msgstr "Panelaren lehio maila:" - -#~ msgid "Default (from global preferences)" -#~ msgstr "Jatorrizko (aukera orokorretakoa)" - -#~ msgid "Above other windows" -#~ msgstr "Beste lehioen gainetik" - -#~ msgid "Below other windows" -#~ msgstr "Beste lehioen azpitik" - -#~ msgid "" -#~ "An applet is not responding to a save request.\n" -#~ "Remove the applet or continue waiting?" -#~ msgstr "" -#~ "Applet batek ez du erantzuten gorde eskaerari.\n" -#~ "Ezabatu applet-a edo itxaron?" - -#~ msgid "Remove applet" -#~ msgstr "Ezabatu applet-a" - -#~ msgid "Continue waiting" -#~ msgstr "Jarraitu zain" - -#~ msgid "Timed out on sending session save to an applet" -#~ msgstr "Denboraz gain applet-aren gorde sesiorako" - -#~ msgid "Panel to add the launcher to" -#~ msgstr "Abiarazlerako panelera gehitzeko" - -#~ msgid "NUMBER" -#~ msgstr "ZENBAKI" - -#~ msgid "Position to add the launcher to" -#~ msgstr "Non koka abiarazlea" - -#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" -#~ msgstr "Eskatutakoa url-a da, eta ez .mahai-ko fitxategirik" - -#~ msgid "" -#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" -#~ msgstr "Erabili beharrekoa .mahai edo url erara eman\n" - -#~ msgid "No panel found\n" -#~ msgstr "Ez da panelik aurkitu\n" - -#~ msgid "Layout" -#~ msgstr "Itxura" - -#~ msgid "Show tasklist arrow" -#~ msgstr "Piztu lanen zerrendako gezia" - -#~ msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow" -#~ msgstr "Etzana zutik eta alderantziz lanen zerrendaren gezian" - -#~ msgid "Only show current desktop in pager" -#~ msgstr "Pager-an oraingo idazmahaia bakarrik" - -#~ msgid "Raise area grid over tasks" -#~ msgstr "Arearen sarea lanen gainetik" - -#~ msgid "Thumb Nails" -#~ msgstr "Ikurtxoak" - -#~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents" -#~ msgstr "Lehioen ikurtxoak pantailaren edukiez bete" - -#~ msgid "Incremental update delay [ms]" -#~ msgstr "Eguneratzea inkrementalaren atzerapena [ms]" - -#~ msgid "Tooltips" -#~ msgstr "Tooltips" - -#~ msgid "Show Desk-Guide tooltips" -#~ msgstr "Erakutsi idazmahaiko gidarenak" - -#~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" -#~ msgstr "Idazmahaiko gidaren trenen atzerapena [ms]" - -#~ msgid "Show desktop name tooltips" -#~ msgstr "Erakutsi Idazmahaiko izenak" - -#~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" -#~ msgstr "Idazmahaiko izenekoen atzerapena [ms]" - -#~ msgid "Tasks" -#~ msgstr "Lanak" - -#~ msgid "Visibility" -#~ msgstr "Ikusgarritasuna" - -#~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" -#~ msgstr "Erakutsi Ezkutatutako lanak (HIDDEN)" - -#~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)" -#~ msgstr "Erakutsi itzaldutako lanak (SHADED)" - -#~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" -#~ msgstr "Erakutsi lehio zerrendatik at dauden lanak (SKIP-WINLIST)" - -#~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" -#~ msgstr "Erakutsi lanen barratik at dauden lanak (SKIP-TASKBAR)" - -#~ msgid "Geometry" -#~ msgstr "Geometria" - -#~ msgid "Horizontal Layout" -#~ msgstr "Itxura Horizontala" - -#~ msgid "Desktop Height [pixels]" -#~ msgstr "Idazmahaiko altuera [pixels]" - -#~ msgid "Override desktop height with panel size" -#~ msgstr "Idazmahiko altuera panelaren gainetik" - -#~ msgid "Divide height by number of vertical areas" -#~ msgstr "Altuera area bertikalen kopuruagatik zatitu" - -#~ msgid "Rows of Desktops" -#~ msgstr "Idazmahaien lerroak" - -#~ msgid "Divide height by number of rows" -#~ msgstr "Altuera lerro kopuruagatik zatitu" - -#~ msgid "Vertical Layout" -#~ msgstr "Itxura bertikala" - -#~ msgid "Desktop Width [pixels]" -#~ msgstr "Idazmahaiaren zabalera [pixels]" - -#~ msgid "Override desktop width with panel size" -#~ msgstr "Idazmahaiko zabalera panelarenaren gainetik" - -#~ msgid "Divide width by number of horizontal areas" -#~ msgstr "Zabalera area horizontalengatik zatitu" - -#~ msgid "Columns of Desktops" -#~ msgstr "Idazmahaiaren zutabeak" - -#~ msgid "Divide width by number of columns" -#~ msgstr "Zabalera zutabeen kopuruagatik zatitu" - -#~ msgid "Window Manager Workarounds" -#~ msgstr "Lehio-kudeatzailearen sasibideak" - -#~ msgid "" -#~ "Window manager moves decoration window instead\n" -#~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" -#~ msgstr "" -#~ "Lehio kudeatzaileak lehioaren dekorazaioa mugiarazten\n" -#~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" - -#~ msgid "" -#~ "Window manager changes active area on all desktops\n" -#~ "(FVWM, Sawfish)" -#~ msgstr "" -#~ "Lehio kudeatzaileak idazmahai guztietan aldatzen du aktibatutako area\n" -#~ "(FVWM, Sawfish)" - -#~ msgid "" -#~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" -#~ "(Enlightenment, FVWM)" -#~ msgstr "" -#~ "Lehio kudeatzaileak pagerari uzten dio area+idazmahaiaren ezaugarrien " -#~ "aldaketa\n" -#~ "(Enlightenment, FVWM)" - -#~ msgid "Behaviour" -#~ msgstr "Portaera" - -#~ msgid "Popdown task view automatically" -#~ msgstr "Popdown lana automatikoki ikus" - -#~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" -#~ msgstr "GNOMEren Idazmahai gida (Pager)" - -#~ msgid "" -#~ "You are not running a GNOME Compliant\n" -#~ "Window Manager. GNOME support by the \n" -#~ "window manager is strongly recommended\n" -#~ "for proper Desk Guide operation." -#~ msgstr "" -#~ "GNOMErekin bet ez datorren lehio kudeatzaileaz \n" -#~ "ari zara.Mesedez GNOMErekin bat datorren lehio \n" -#~ "kudeatzailea erabili." - -#~ msgid "Desk Guide Alert" -#~ msgstr "Idazmahaiko gidaren alerta" - -#~ msgid "Desk Guide Task View" -#~ msgstr "Idazmahaiko gidaren lan-erakuslea" - -#~ msgid "Global" -#~ msgstr "Orokorra" - -#~ msgid "Desk Guide Settings" -#~ msgstr "Idazmahai gidaren egokierak" - -#~ msgid "Can't create applet!\n" -#~ msgstr "Ezin applet-a sortu!\n" - -#~ msgid "Check for mail" -#~ msgstr "Begiratu ia mezurik dagoen" - -#~ msgid "Can't execute printer command" -#~ msgstr "Ezin ekin printer komandoari" - -#~ msgid "Printer properties" -#~ msgstr "Irarkolaren aukerak" - -#~ msgid "Printer" -#~ msgstr "Irarkola" - -#~ msgid "Printer Applet" -#~ msgstr "Irarkolaren appleta" - -#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" -#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" - -#~ msgid "" -#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " -#~ "command" -#~ msgstr "" -#~ "Irarkolaren applet-ak fitxategiak zuzenean print komandora eramatera " -#~ "laguntzen du" - -#~ msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" -#~ msgstr "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" - -#~ msgid "" -#~ "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n" -#~ "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." -#~ msgstr "" -#~ "Lanzerrenda GNOME mahai girorako.\n" -#~ "Tuomas Kuosmanen-en ikonoez (tigert@gimp.org)." - -#~ msgid "Tasklist: Unable to create applet widget" -#~ msgstr "Lanzerrenda: ezin sortu applet widget-ik" - -#~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n" -#~ msgstr "Ez dakit nola aktibatu `%s'\n" - -#~ msgid "" -#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" -#~ "Proceed?" -#~ msgstr "" -#~ "Kasu! Gorde gabe dauden aldaketak galduko dira!\n" -#~ "Jarraitu?" - -#~ msgid "Restore" -#~ msgstr "Berritu" - -#~ msgid "Iconify" -#~ msgstr "Ikonoratu" - -#~ msgid "Unshade" -#~ msgstr "Itzala kendu" - -#~ msgid "Shade" -#~ msgstr "Itzaldu" - -#~ msgid "Unstick" -#~ msgstr "Ez-itsaskor" - -#~ msgid "Stick" -#~ msgstr "Itsaskor" - -#~ msgid "To desktop" -#~ msgstr "Idazmahaira" - -#~ msgid "Close window" -#~ msgstr "Itxi lehioa" - -#~ msgid "Kill app" -#~ msgstr "Erahil app" - -#~ msgid "Restore All" -#~ msgstr "Berritu dena" - -#~ msgid "Iconify All" -#~ msgstr "Ikonoratu dena" - -#~ msgid "Unshade All" -#~ msgstr "Itzala kendu orori" - -#~ msgid "Shade All" -#~ msgstr "Itzaldu oro" - -#~ msgid "Unstick All" -#~ msgstr "Dena Ez-itsaskor" - -#~ msgid "Stick All" -#~ msgstr "Dena Itsaskor" - -#~ msgid "Close All" -#~ msgstr "Itxi dena" - -#~ msgid "Kill All" -#~ msgstr "Erahil dena" - -#~ msgid "Follow panel size" -#~ msgstr "Jarraitu panelaren tamaina" - -#~ msgid "Tasklist width:" -#~ msgstr "Lan zerrendaren zabalera:" - -#~ msgid "Rows of tasks:" -#~ msgstr "Lanen lerroak:" - -#~ msgid "Default task size:" -#~ msgstr "Lanen jatorrizko tamaina:" - -#~ msgid "Tasklist width is fixed" -#~ msgstr "Lan zerrendaren zabalera finkatua" - -#~ msgid "Tasklist width is dynamic" -#~ msgstr "Lan zerrendaren zabalera dinamikoa" - -#~ msgid "Only use empty space" -#~ msgstr "Bakarrik espazio soila erabil" - -#~ msgid "Vertical" -#~ msgstr "Bertikala" - -#~ msgid "Tasklist height:" -#~ msgstr "Lan zerrendaren garaiera:" - -#~ msgid "Tasklist height is fixed" -#~ msgstr "Lan zerrendaren garaiera finkatua" - -#~ msgid "Tasklist height is dynamic" -#~ msgstr "Lan zerrendaren garaiera dinamikoa" - -#~ msgid "Tasklist width is that of longest title" -#~ msgstr "Lanzerrendaren zabalera titulu luzeenaren arabera" - -#~ msgid "Which tasks to show" -#~ msgstr "Zein egnbeharreko erakutsi" - -#~ msgid "Show normal applications" -#~ msgstr "Erakutsi aplikazio normalak" - -#~ msgid "Show iconified (minimized) applications" -#~ msgstr "Erakutsi ikonoratutako (minimizatutako) aplikazioak" - -#~ msgid "Show normal applications on all desktops" -#~ msgstr "Erakutsi aplikazio normalak idazmahai guztietan" - -#~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" -#~ msgstr "" -#~ "Erakutsi ikonoratutako (minimizatutako) aplikazio guztiak idazmahai " -#~ "guztietan" - -#~ msgid "Show mini icons" -#~ msgstr "Ikono txikiak erakutsi" - -#~ msgid "Confirm before killing windows" -#~ msgstr "Baieztatu lehioak erahil aurretik" - -#~ msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring" -#~ msgstr "Eraman ikonoratutako lana erabilitako lan eremura restauratzerakoan" - -#~ msgid "Display tooltips with full task names" -#~ msgstr "Erakutsi izen osoak" - -#~ msgid "Enable task grouping" -#~ msgstr "Gaitu anen taldekatzea" - -#~ msgid "Number of tasks before grouping occurs" -#~ msgstr "Lan kopurua taldekatze aurretik" - -#~ msgid "Sink tasklist into panel" -#~ msgstr "Hondoratu lan zerrenda panelean" - -#~ msgid "Tasklist properties" -#~ msgstr "Lan zerrendaren propietateak" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Gorde" - -#~ msgid "Favorites (user menus)" -#~ msgstr "Aukeratuak (erabitzailearen menuak" - -#~ msgid "Programs (system menus)" -#~ msgstr "Programak (sistemaren menuak)" - -#~ msgid "Applets (system menus)" -#~ msgstr "Applet-ak (sistemaren menuak)" - -#~ msgid "Programs to be merged in (system menus)" -#~ msgstr "Batu beharreko programak (sistemaren menuak)" - -#~ msgid "_New Submenu..." -#~ msgstr "_Submenu berria..." - -#~ msgid "Create a new submenu" -#~ msgstr "Sortu submenu berria" - -#~ msgid "New _Item..." -#~ msgstr "_Item berria" - -#~ msgid "Create a new menu item" -#~ msgstr "Sortu menu item berria" - -#~ msgid "_Delete..." -#~ msgstr "_Ezabatu" - -#~ msgid "_Sort Submenu" -#~ msgstr "_Ordenatu submenua" - -#~ msgid "Sort Submenu _Recursive" -#~ msgstr "Submenua ordenatu _Recursive" - -#~ msgid "_Sort" -#~ msgstr "_Ordenatu" - -#~ msgid "New Submenu" -#~ msgstr "Submenu berria" - -#~ msgid "New Item" -#~ msgstr "Item berria" - -#~ msgid "Create a new item" -#~ msgstr "Item berria sortu" - -#~ msgid "Delete selected menu item" -#~ msgstr "Aukeratutako menuaren item-a ezabatu" - -#~ msgid "Move up" -#~ msgstr "Goratu" - -#~ msgid "Move selected menu up" -#~ msgstr "Goratu aukeratutako menua" - -#~ msgid "Move down" -#~ msgstr "Beheratu" - -#~ msgid "Move selected menu down" -#~ msgstr "Beheratu aukeratutako menua" - -#~ msgid "Sort Submenu" -#~ msgstr "Ordenatu submenua" - -#~ msgid "Sort selected submenu" -#~ msgstr "Aukeratutako submenua ordenatu" - -#~ msgid "Sort _Recursive" -#~ msgstr "Ordenatu _recursive" - -#~ msgid "GNOME menu editor" -#~ msgstr "GNOMEren menu editorea" - -#~ msgid "" -#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n" -#~ "GNOME menu editor." -#~ msgstr "" -#~ "GNU lizentzia publiko orokorrarekin.\n" -#~ "GNOMEren menu editorea." - -#~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n" -#~ msgstr "Ezin aurkitu GNOMEren instalazioko direktoriorik\n" - -#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n" -#~ msgstr "Ezin ezaba/ordenatu fitxategirik: %s\n" - -#~ msgid "The menu item must have a name" -#~ msgstr "Menuaren item-a izena behar du" - -#~ msgid "The menu entry must have a filename" -#~ msgstr "Menuaren sarrerak fitxategi izena behar du" - -#~ msgid "Save changes?" -#~ msgstr "Gorde aldaketak?" - -#~ msgid "This change conflicts with an existing menu item" -#~ msgstr "Aldaketa hau beste menu baten item-arekin arazoa sortzen du" - -#~ msgid "Overwrite existing menu entry?" -#~ msgstr "Gainidatzi aurretik dagoen menu sarreran?" - -#~ msgid "" -#~ "This change conflicts with an existing menu item.\n" -#~ "No two menu items in a submenu can have the same name." -#~ msgstr "" -#~ "Honek beste menu batean dagoeen item-arekinko arazaoak aldatzen ditu.\n" -#~ "Menu item bik ezin dute izen berbera izan submenu batean." - -#~ msgid "One moment, reading menus..." -#~ msgstr "Itxaron, menuak irakurtzen..." - -#~ msgid "Top of user menus" -#~ msgstr "Erabiltzailearen menuen goialdea" - -#~ msgid "Top of system menus" -#~ msgstr "Sistemaren menuen goialdeak" - -#~ msgid "Top of system merge menus" -#~ msgstr "Sistemaren batze-menuen goialdeak" - -#~ msgid "Top of applet menus" -#~ msgstr "Applet menuen goialdea" - -#~ msgid "You can not delete a top level submenu." -#~ msgstr "Ezin dezakezu ezabatu gaoimailako submenurik." - -#~ msgid "Delete this menu item?" -#~ msgstr "Menu item hau ezabatu?" - -#~ msgid "Delete empty submenu?" -#~ msgstr "Hutsik dagoen submenua ezabatu?" - -#~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" -#~ msgstr "Submenu hau, daukan guztiarekin ezabatu nahi duzu? zihur zuade?" - -#~ msgid "" -#~ "You can't add an entry to that submenu.\n" -#~ "You do not have the proper permissions." -#~ msgstr "" -#~ "Ezin gehitu sarrerarik submenu honetan.\n" -#~ "Ez duzu beharrezkoa den baimena." - -#~ msgid "New Folder" -#~ msgstr "Karpeta berria" - -#~ msgid "Failed to create directory" -#~ msgstr "Ezin sotu direktoriorik" - -#~ msgid "untitled.desktop" -#~ msgstr "izenburu gabe.idazmahai" - -#~ msgid "untitled" -#~ msgstr "izenburu gabe" - -#~ msgid "creating user directory: %s\n" -#~ msgstr "Erabiltzailearen direktorioa sortzem: %s\n" - -#~ msgid "unable to create user directory: %s\n" -#~ msgstr "erabiltzailearen direktoriorik ezin sortu: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Error during execution of chosen editor.\n" -#~ "\n" -#~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n" -#~ "or is not on your current path." -#~ msgstr "" -#~ "Akatsa hautatutako editorea abiaraztean.\n" -#~ "\n" -#~ "Hautatu duzun editorea ez dago eskura edo oraingo,\n" -#~ "bidean ez duzu (path)." - -#~ msgid "" -#~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" -#~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" -#~ "in the gnome control center." -#~ msgstr "" -#~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" -#~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" -#~ "in the gnome control center." - -#~ msgid "Start in hint browsing mode" -#~ msgstr "Abiatu hint modura" - -#~ msgid "Start in motd mode" -#~ msgstr "Abiatu motd modura" - -#~ msgid "Start in fortune mode" -#~ msgstr "Abiatu fortune modura" - -#~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)" -#~ msgstr "Abiatu sesioa login modura (gsm-rako)" - -#~ msgid "" -#~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n" -#~ "Main Menu. This menu contains all\n" -#~ "GNOME applications, tools, and commands." -#~ msgstr "" -#~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n" -#~ "Main Menu. This menu contains all\n" -#~ "GNOME applications, tools, and commands." - -#~ msgid "You do not have fortune installed." -#~ msgstr "Fortune ez dago instalaturik." - -#~ msgid "fixed" -#~ msgstr "konpondua" - -#~ msgid "Fortune" -#~ msgstr "Fortune" - -#~ msgid "Message of The Day" -#~ msgstr "Eguneko mezua" - -#~ msgid "GNOME Hints" -#~ msgstr "GNOME tantuak" - -#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" -#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" - -#~ msgid "" -#~ "You've chosen to disable the startup hint.\n" -#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" -#~ "in the GNOME Control Center" -#~ msgstr "" -#~ "You've chosen to disable the startup hint.\n" -#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" -#~ "in the GNOME Control Center" - -#~ msgid "No message of the day found!" -#~ msgstr "Ez dago eguneko mezurik!" - -#~ msgid "Display this dialog next time" -#~ msgstr "Erakuts lehio hau hurrengoan" - -#~ msgid "Enable login hints" -#~ msgstr "Baimendu hint loginak" - -#~ msgid "Display normal hints" -#~ msgstr "Erakutsi hint normalak" - -#~ msgid "Display fortunes instead of hints" -#~ msgstr "Erakutsi fortune hint-en ordez" - -#~ msgid "Display message of the day instead of hints" -#~ msgstr "Erakuts eguneko mezua kopuruaren ordez" - -#~ msgid "Message of the day file to use: " -#~ msgstr "Eguneko mezurako erabil beharreko fitxategia: " - -#~ msgid "Bookmark" -#~ msgstr "Markagailua" - -#~ msgid "Page Title" -#~ msgstr "Orriaren izenburua" - -#~ msgid "Gnome Help Bookmarks" -#~ msgstr "Gnomeren laguntza lastermarkak" - -#~ msgid "X position of window" -#~ msgstr "Lehioaren X kokapena" - -#~ msgid "X" -#~ msgstr "X" - -#~ msgid "Y position of window" -#~ msgstr "Lehioaren Y kokapena" - -#~ msgid "Width of window" -#~ msgstr "Lehioaren zabalera" - -#~ msgid "WIDTH" -#~ msgstr "ZABALERA" - -#~ msgid "Height of window" -#~ msgstr "Lehioaren garaiera" - -#~ msgid "HEIGHT" -#~ msgstr "GARAIERA" - -#~ msgid "Debug level" -#~ msgstr "Debug maila" - -#~ msgid "Gnome Help Browser" -#~ msgstr "Gnome laguntzaren erakuslea" - -#~ msgid "" -#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation " -#~ "on your system" -#~ msgstr "" -#~ "GNOME Laguntza Erakusleak zure sistemaren dokumentazioko zenbait formatu " -#~ "eskura jartzen dizkizu." - -#~ msgid "History size" -#~ msgstr "Historiaren tamaina" - -#~ msgid "History file" -#~ msgstr "Historia fitxategia" - -#~ msgid "Cache size" -#~ msgstr "Cache-aren tamaina" - -#~ msgid "Cache file" -#~ msgstr "Cachearen fitzategia" - -#~ msgid "Bookmark file" -#~ msgstr "Lastermarken fitxategia" - -#~ msgid "Man Path" -#~ msgstr "Man Path" - -#~ msgid "Info Path" -#~ msgstr "Argibideen bidea" - -#~ msgid "GNOME Help Path" -#~ msgstr "GNOME laguntzaren bidea" - -#~ msgid "Gnome Help Configure" -#~ msgstr "Gnome laguntza konfigurazioa" - -#~ msgid "History and cache" -#~ msgstr "Historia eta cache-a" - -#~ msgid "Paths" -#~ msgstr "Bideak" - -#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>" -#~ msgstr "<body><h2>Errorea: fitxategia ezin aurkitu</h2></body>" - -#~ msgid "%b %d, %Y %H:%M" -#~ msgstr "%a., %Y %b. %d %H:%M" - -#~ msgid "Gnome Help History" -#~ msgstr "Gnome laguntza historia" - -#~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n" -#~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Aurkibidea</h1>\n" - -#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n" -#~ msgstr "<h2>Man orriak</h2>\n" - -#~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n" -#~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Aurkibidea</h1>\n" - -#~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n" -#~ msgstr "<h2>Info orriak</h2>\n" - -#~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n" -#~ msgstr "<h2>GNOME Laguntza</h2>\n" - -#~ msgid "" -#~ "<HTML>\n" -#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n" -#~ "<H2>Results of the substring search for the string " -#~ msgstr "" -#~ "<HTML>\n" -#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n" -#~ "<H2>hizkien bilaketaren emaitza" - -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "<br>\n" -#~ "<H3>Manual Pages</H3>\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<UL>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "<br>\n" -#~ "<H3>Manual-aren orriak</H3>\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<UL>\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<br>\n" -#~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<UL>\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<br>\n" -#~ "<H3>GNU Info orriak</H3>\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<UL>\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<br>\n" -#~ "<H3>GNOME Help Pages</H3>\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<UL>\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<br>\n" -#~ "<H3>GNOME Laguntza orriak</H3>\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<UL>\n" - -#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n" -#~ msgstr "<br><B>Ez da aurkitu parekorik</B>\n" - -#~ msgid "User Commands" -#~ msgstr "Erabiltzailearen komandoak" - -#~ msgid "System Calls" -#~ msgstr "Sistemaren deiak" - -#~ msgid "Library Functions" -#~ msgstr "Liburutegi funtzioak" - -#~ msgid "Special Files" -#~ msgstr "Fitxategi bereziak" - -#~ msgid "File Formats" -#~ msgstr "Fitxategien formatua" - -#~ msgid "Administration" -#~ msgstr "Administrazioa" - -#~ msgid "man9" -#~ msgstr "man9" - -#~ msgid "mann" -#~ msgstr "mann" - -#~ msgid "Man Pages" -#~ msgstr "Man orriak" - -#~ msgid "Info Pages" -#~ msgstr "Argibideen orriak" - -#~ msgid "GNOME Help" -#~ msgstr "GNOME Laguntza" - -#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>" -#~ msgstr "<BODY>Ezin kargatu jatorrizko TOC orria</BODY>" - -#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>" -#~ msgstr "<BODY>TOC-aren argumentu ezezaguna</BODY>" - -#~ msgid "_New Window" -#~ msgstr "_Lehio berria" - -#~ msgid "Open new browser window" -#~ msgstr "Zabaldu Erakuslearen lehio berria" - -#~ msgid "_Add Bookmark" -#~ msgstr "_Gehitu lastemarka" - -#~ msgid "Add bookmark" -#~ msgstr "Gehitu lastermarka" - -#~ msgid "_Back" -#~ msgstr "_Atzera" - -#~ msgid "_Forward" -#~ msgstr "_Aurrera" - -#~ msgid "_Reload" -#~ msgstr "_Berkargatu" - -#~ msgid "_Index" -#~ msgstr "_Indize" - -#~ msgid "_History" -#~ msgstr "_Historia" - -#~ msgid "Show History Window" -#~ msgstr "Historia lehioa erakutsi" - -#~ msgid "_Bookmarks" -#~ msgstr "_Lastermarkak" - -#~ msgid "Show Bookmarks Window" -#~ msgstr "Lastermarken lehioa erakutsi" - -#~ msgid "_Window" -#~ msgstr "Le_hioa" - -#~ msgid "_View" -#~ msgstr "_Begiratu" - -#~ msgid "Go to the previous location in the history list" -#~ msgstr "Historia zerrendan aurreko kokapenera jo" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Aurrera" - -#~ msgid "Go to the next location in the history list" -#~ msgstr "Historia zerrendan hurrengo kokapenera jo" - -#~ msgid "Index" -#~ msgstr "Indize" - -#~ msgid "BMarks" -#~ msgstr "Markak" - -#~ msgid "Help on Help" -#~ msgstr "Laguntzaren laguntza" - -#~ msgid "Location: " -#~ msgstr "Kokapena: " - -#~ msgid "" -#~ "Error loading document:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You probably don't\n" -#~ "have this documentation\n" -#~ "installed on your system." -#~ msgstr "" -#~ "Errorea dokumentua zamatzean:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Litekkena da\n" -#~ "zure sisteman dokumentazio\n" -#~ " hau instalatu gabe izatea." - -#~ msgid "Deskguide (the desktop pager)" -#~ msgstr "Idazmahaigida (idazmahiko pager)" - -#~ msgid "Tasklist" -#~ msgstr "Lanzerrenda" - -#~ msgid "The Battery" -#~ msgstr "Bateria" - -#~ msgid "" -#~ "%s applet appears to have died unexpectedly.\n" -#~ "\n" -#~ "Reload this applet?\n" -#~ "\n" -#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n" -#~ "the \"Applets\" submenu in the main menu.)" -#~ msgstr "" -#~ "%s appleta badirudi hil egin dela.\n" -#~ "\n" -#~ "Berkargatu appleta?\n" -#~ "\n" -#~ "(Ezetz hautatuz gero, betiere izanen duzu aukera\n" -#~ "enbormenuko \"Applets\" adarmenuan.)" - -#~ msgid "Couldn't register applet." -#~ msgstr "Ezin applet-a erregistratu!" - -#~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel" -#~ msgstr "Ño! batek daki zergatik baina ezin dugu panelera gehitu" - -#~ msgid "No socket was created" -#~ msgstr "Ez da socket-ik eratu" - -#~ msgid "KDE: " -#~ msgstr "KDE: " - -#~ msgid "Panel: " -#~ msgstr "Panela: " - -#~ msgid "Desktop: " -#~ msgstr "Idazmahia: " - -#~ msgid "Hide delay (ms)" -#~ msgstr "Eztal atzerapena (ms)" - -#~ msgid "Show delay (ms)" -#~ msgstr "Erakuts atzerapena (ms)" - -#~ msgid "Size (pixels)" -#~ msgstr "Tamaina (pixels)" - -#~ msgid "Prelight buttons on mouseover" -#~ msgstr "Argitu botoiak sagua gainetik dutenean" - -#~ msgid "In the menu" -#~ msgstr "Menuan" - -#~ msgid "Menus" -#~ msgstr "Menuak" - -#~ msgid "Use large icons" -#~ msgstr "Erabili ikono handiak" - -#~ msgid "Show [...] buttons" -#~ msgstr "Erakutsi [...] botoiak" - -#~ msgid "Show popup menus outside of panels" -#~ msgstr "Popup menuak paneletik at" - -#~ msgid "Keep menus in memory" -#~ msgstr "Menuak memorian mantendu" - -#~ msgid "Merge in system menus" -#~ msgstr "Sistemaren menuetara batu" - -#~ msgid "Show menu titles" -#~ msgstr "Erakuts menuen tituluak" - -#~ msgid "Global menu" -#~ msgstr "Menu orokorra" - -#~ msgid "Tooltips enabled" -#~ msgstr "Tooltip-ak baimenduak" - -#~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog" -#~ msgstr "Panelen ezabatzea lehiatilez baiezta" - -#~ msgid "Try to avoid overlapping panels" -#~ msgstr "Saiz zaitez paanelak ez metatzen" - -#~ msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)" -#~ msgstr "" -#~ "Panelen tatraera (GNOMErekin bat datozen lehio kudeatzaileetan bakarrik)" - -#~ msgid "Take screenshot key" -#~ msgstr "Hartu pantaila-irudi tekla" - -#~ msgid "Take window screenshot key" -#~ msgstr "Hartu lehio-irudi tekla" - -#~ msgid "Buttons" -#~ msgstr "Botoiak" - -#~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" -#~ msgstr "Idazmahiko sarreretik ezin lortu goad_id-rik" - -#~ msgid "Pick a Font" -#~ msgstr "Hauta Iturria" - -#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" -#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" - -#~ msgid "Red Hat Linux" -#~ msgstr "Red Hat Linux" - -#~ msgid "Red Hat menus" -#~ msgstr "Red Hat menuak" - -#~ msgid "Copy time" -#~ msgstr "Kopiatu denbora" - -#~ msgid "Copy date" -#~ msgstr "Kopiatu data" - -#~ msgid "" -#~ "Zvt terminal widget: \n" -#~ " Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" -#~ msgstr "" -#~ "Zvt terminalaren widget: \n" -#~ " Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" - -#~ msgid "" -#~ "GNOME terminal: \n" -#~ " Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" -#~ msgstr "" -#~ "GNOME terminala: \n" -#~ " Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" - -#~ msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)" -#~ msgstr " Erik Troan (ewt@redhat.com)" - -#~ msgid " Jacob Berkman (jacob@ximian.com)" -#~ msgstr " Jacob Berkman (jacob@ximian.com)" - -#~ msgid "" -#~ "GNOME Terminal Version %s\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "%s\n" -#~ "%s\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "The GNOME terminal emulation program.\n" -#~ "\n" -#~ "(C) 1998, 1999 the Free Software Foundation\n" -#~ "Copyright 2001 Ximian, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "GNOME Terminal Version %s\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "%s\n" -#~ "%s\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "The GNOME terminal emulation program.\n" -#~ "\n" -#~ "(C) 1998, 1999 the Free Software Foundation\n" -#~ "Copyright 2001 Ximian, Inc." - -#~ msgid "Cannot activate a panel object" -#~ msgstr "Ezin aktibatu paneleko objektua" - -#~ msgid "Cannot start CORBA" -#~ msgstr "Ezin abiatu CORBA" - -#~ msgid "CORBA Exception" -#~ msgstr "CORBA exception" - -#~ msgid "Cannot create object" -#~ msgstr "Ezin objektua sortu!" - -#~ msgid "Object created is not AppletWidget" -#~ msgstr "Eratutakoa ez da AppletWidget" - -#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" -#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" - -#~ msgid "Constant speed animations" -#~ msgstr "Abiadura bakarreko animazioak" - -#~ msgid "Auto hide" -#~ msgstr "Ato ezkuta" - -#~ msgid "Explicit hide" -#~ msgstr "Explizituki eztal" - -#~ msgid "Drawer sliding" -#~ msgstr "Marrazketa labanka" - -#~ msgid "Launcher icon" -#~ msgstr "Abiarazlearen ikonoa" - -#~ msgid "Drawer icon" -#~ msgstr "Marrazketa ikonoa" - -#~ msgid "Menu icon" -#~ msgstr "Menuaren ikonoa" - -#~ msgid "Special icon" -#~ msgstr "Ikono berezia" - -#~ msgid "Tiles enabled" -#~ msgstr "Baimendu tituluak" - -#~ msgid "Normal tile" -#~ msgstr "Gorbata arrunta" - -#~ msgid "Clicked tile" -#~ msgstr "Gorbata klikatua" - -#~ msgid "Border width (tile only)" -#~ msgstr "Ertzaren zabalera" - -#~ msgid "Depth (displacement when pressed)" -#~ msgstr "Sakonera (sakatutakoan higitu)" - -#~ msgid "Launcher" -#~ msgstr "Abiarazlea" - -#~ msgid "Special" -#~ msgstr "Berezia" - -#~ msgid "Button type: " -#~ msgstr "Botoi mota: " - -#~ msgid "Make buttons flush with panel edge" -#~ msgstr "Panelaren ertzera botoiak egokitu" - -#~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button" -#~ msgstr "Botoi metak erakuts, bakarrik kursorea gainean dagoenean" - -#~ msgid "Fast but low quality scaling of button icons" -#~ msgstr "Botoien ikonoak, azkarrak baina soilak" - -#~ msgid "Default movement mode" -#~ msgstr "Jatorrizko higitze era" - -#~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)" -#~ msgstr "Aldatutako mogimendua (edo Ctrl erabili)" - -#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)" -#~ msgstr "" -#~ "Mugimendu askea (ez du beste applet-gan eraginik) ( edo Alt erabili)" - -#~ msgid "Push movement (or use Shift)" -#~ msgstr "Bultzatzeko (edo Shift)" - -#~ msgid "Padding between applets" -#~ msgstr "Appleten artekoa" - -#~ msgid "Padding between applets and panel border" -#~ msgstr "applet eta panelen ertzeen artekoa" - -#~ msgid "Panel Objects" -#~ msgstr "Panelaren objektuak" - -#~ msgid "Run" -#~ msgstr "Abiarazi" - -#~ msgid "App" -#~ msgstr "App" - -#~ msgid "..." -#~ msgstr "..." - -#~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled" -#~ msgstr "tearoff gehituz tearoff ez dagoenerako" - -#~ msgid "No system menus found!" -#~ msgstr "Ez da aurkitu sistemaren menurik" - -#~ msgid "Can't create the user menu directory" -#~ msgstr "Erabiltzaileen menuen direktoriorik ezin sortu" - -#~ msgid "With pixmap arrow" -#~ msgstr "Pixmap geziaren zabalera" - -#~ msgid "Without pixmap" -#~ msgstr "Pixmap gabe" - -#~ msgid "Standard (48 pixels)" -#~ msgstr "Arrunta (48 pixel)" - -#~ msgid "Huge (80 pixels)" -#~ msgstr "Haundia (80 pixel)" - -#~ msgid "Ridiculous (128 pixels)" -#~ msgstr "Itzela (128 pixel)" - -#~ msgid "Above" -#~ msgstr "Goian" - -#~ msgid "Avoid on maximize" -#~ msgstr "Ez maximizatzerako" - -#~ msgid "Don't avoid on maximize" -#~ msgstr "Onartu maximizatzerako" - -#~ msgid "Hiding policy" -#~ msgstr "Eztaltze politika" - -#~ msgid "Orientation" -#~ msgstr "Orientazioa" - -#~ msgid "Maximize mode" -#~ msgstr "Maximo modua" - -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Ezaugarriak" - -#~ msgid "All properties..." -#~ msgstr "Ezaugarri guztiak..." - -#~ msgid "Choose an icon" -#~ msgstr "Hauta ikonoa" - -#~ msgid "Creates a new terminal window" -#~ msgstr "Terminal lehio berria eratzen du" - -#~ msgid "_Show menubar" -#~ msgstr "_Erakutsi menuaren barra" - -#~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." -#~ msgstr "Higikor munu barra egon ala ez" - -#~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." -#~ msgstr "Higikor teklatua termilagatik gaitua egon ala ez." - -#~ msgid "C_olor selector..." -#~ msgstr "K_olore aukeraketa..." - -#~ msgid "The error was: %s" -#~ msgstr "Akatsa: %s" - -#~ msgid "Halt" -#~ msgstr "Halt" - -#~ msgid "" -#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" -#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." -#~ msgstr "" -#~ "Ez dago laguntzarik aukeraketa hauetarako. Mesedez zihuta\n" -#~ "ezazu GNOME User's Guide system-an duzula." - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Itxi" - -#~ msgid "Copy date to selection" -#~ msgstr "Kopiatu data hautura" - -#~ msgid "Copy timestamp to selection" -#~ msgstr "Kopiatu denboratimbrea hautura" - -#~ msgid "Only display warnings." -#~ msgstr "Bakarrik oharrak erakutsi" - -#~ msgid "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p" -#~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %" - -#~ msgid "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p" -#~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p" - -#~ msgid "Start chooser and pick the session" -#~ msgstr "Aukeratzailea abiarazi eta jaso sesioa" - -#~ msgid "Padding" -#~ msgstr "Pausuka" - -#~ msgid "Drawing" -#~ msgstr "Marrazten" - -#~ msgid "AnotherLevel menus" -#~ msgstr "Beste maileko menuak" - -#~ msgid "AnotherLevel menu (if found): " -#~ msgstr "Bestelako menu maila (aurkitzekotan): " - -#~ msgid "AnotherLevel: " -#~ msgstr "Beste maila: " - -#~ msgid "Debian: " -#~ msgstr "Debian: " - -#~ msgid "Ok" -#~ msgstr "Ados" - -#~ msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n" -#~ msgstr "<br><br><h2>Info orriak</h2>\n" - -#~ msgid "Show properties `?' button" -#~ msgstr "Erakutsi ezaugarrien `?' botoia" - -#~ msgid "Applet padding" -#~ msgstr "Applet padding" - -#~ msgid "Panel menu" -#~ msgstr "Panelaren menua" - -#~ msgid "" -#~ "Error loading document:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Errorea dokumentua kargatzerakoan:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Show another hint" -#~ msgstr "Erakutsi beste hint bat" - -#~ msgid "Convert to corner panel" -#~ msgstr "Ertzeko panela bilakatu" - -#~ msgid "Convert to edge panel" -#~ msgstr "Erpineko panela bilakatu" - -#~ msgid "Minimize options" -#~ msgstr "Txikitze aukerak" - -#~ msgid "Enable hidebuttons" -#~ msgstr "Baimendu ezkutatze botoiak" - -#~ msgid "Enable hidebutton arrows" -#~ msgstr "Baimendu ezkutztzeko botoien geziak" - -#~ msgid "Top" -#~ msgstr "Goialdea" - -#~ msgid "Bottom" -#~ msgstr "Behealdea" - -#~ msgid "Center" -#~ msgstr "Erdigunea" - -#~ msgid "Right / Bottom" -#~ msgstr "Eskuin / Behealdea" - -#~ msgid "Image file" -#~ msgstr "Imaginen fitxategia" - -#~ msgid "Auto-hide animation speed" -#~ msgstr "Auto ezkuta animazioaren abiadura" - -#~ msgid "Explicit-hide animation speed" -#~ msgstr "Behartu ezkutztzea animazioen abiadura" - -#~ msgid "Auto-hide minimize delay (ms)" -#~ msgstr "Auto ezkuta atzerapenaren txikitzea (ms)" - -#~ msgid "Auto-hide minimized size (pixels)" -#~ msgstr "Auto ezkuta tamaina txikitua (pixel-ak)" - -#~ msgid "Image files" -#~ msgstr "Imaginen fitxategiak" - -#~ msgid "Tile filename (up)" -#~ msgstr "Gainjarri fitxategiaren izena (gainean)" - -#~ msgid "Tile filename (down)" -#~ msgstr "Azpijarri fitxategiaren izena (azpian)" - -#~ msgid "Global panel configuration" -#~ msgstr "Panelaren kofigurazio orokorra" - -#~ msgid "General icon settings" -#~ msgstr "Ikono egokiera orokorra" - -#~ msgid "Movement" -#~ msgstr "Mugimendua" - -#~ msgid "South east" -#~ msgstr "Hego sortalde" - -#~ msgid "North west" -#~ msgstr "Ipar sartalde" - -#~ msgid "South west" -#~ msgstr "Hego sartalde" - -#~ msgid "North east" -#~ msgstr "Ipar sortalde" - -#~ msgid "This panel properties..." -#~ msgstr "Panel honen propietateak..." - -#~ msgid "Add new launcher" -#~ msgstr "Abiarazle berria gehitu" - -#~ msgid "Add drawer" -#~ msgstr "Irudigilea gehitu" - -#~ msgid "Add applet" -#~ msgstr "Applet-a gehitu" - -#~ msgid "Disable normal operation by saving into the Trash session" -#~ msgstr "Jarduera arrunta ezindu paperontzi sesioan gordeaz" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "_Laguntza" - -#~ msgid "Look" -#~ msgstr "Begiratu" - -#~ msgid "Display \"launch new window\" option" -#~ msgstr "Erakutsi \"abiatu lehio berria\" aukera" - -#~ msgid "Display URL label" -#~ msgstr "URL-aren etiketa erakutsi" - -#~ msgid "Launch new window" -#~ msgstr "Abiarazi lehio berria" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Garbitu" - -#~ msgid "Url:" -#~ msgstr "Url" - -#~ msgid "" -#~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -" -#~ "remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." -#~ msgstr "" -#~ "Applet hau getURL komandoak igortzen ditu netscapera remote interfaceto " -#~ "netscapebitartez. Aurrerago webrowser gehiagorentzako erabilgarri izango " -#~ "delakoan." - -#~ msgid "The Web Browser Controller" -#~ msgstr "Amaraun Erakuslearen kontrolatzailea" - -#~ msgid "Refresh articles" -#~ msgstr "Artikuluak berriztatu" - -#~ msgid "Show article listing" -#~ msgstr "Artikuluen zerrenda erakutsi" - -#~ msgid "Loading headlines........" -#~ msgstr "Izenburuak kargatzen..." - -#~ msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n" -#~ msgstr "Slashdot-ko izenburuak erakusteko pegatina\n" - -#~ msgid "(C) 1998" -#~ msgstr "© 1998" - -#~ msgid "SlashApp" -#~ msgstr "SlashApp" - -#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine" -#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine" - -#~ msgid "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>" -#~ msgstr "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>" - -#~ msgid "Justin Maurer <justin@openprojects.net>" -#~ msgstr "Justin Maurer <justin@openprojects.net>" - -#~ msgid "Slashapp article list" -#~ msgstr "Slashapp-aren artikulu zerrenda" - -#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" -#~ msgstr "Scroll-aren abiadura lerroekiko (scroll geldoa):" - -#~ msgid "Delay when wrapping text:" -#~ msgstr "Atzeratu testua batzerakoan:" - -#~ msgid "Speed" -#~ msgstr "Abiadura" - -#~ msgid "Smooth type" -#~ msgstr "Tekleapen geldoa" - -#~ msgid "Smooth scroll" -#~ msgstr "Scroll geldoa" - -#~ msgid "Open new window" -#~ msgstr "Ireki lehio berria" - -#~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" -#~ msgstr "(Ezarpen hauek ez dira eraginkorrak refresh egin arte)" - -#~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" -#~ msgstr "Artikuluen arteko atzerapena (10= 1s)" - -#~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" -#~ msgstr "Informazio gehigarria erakutsi (Denbora, egilea, komentarioak)" - -#~ msgid "Show topic images" -#~ msgstr "Gaiaren imaginak erakutsi" - -#~ msgid "Articles" -#~ msgstr "Artikuluak" - -#~ msgid "" -#~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " -#~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /" -#~ "proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " -#~ "device." -#~ msgstr "" -#~ "GNU lizentzia publiko orokorraren balditzez egindako applet-a.Sareko " -#~ "dispositiboaren zama aztertzen duen applet-a da hau. /proc/net/ip_acct " -#~ "interface-a behar du, eta berau egokiro ezarriadevice-arekiko." - -#~ msgid "The GNOME Network Load Applet" -#~ msgstr "The GNOME Network LOAD APPLET" - -#~ msgid "An error occured in the Netload Applet:" -#~ msgstr "Netload Applet-ean errorea egon da:" - -#~ msgid "Netload Error" -#~ msgstr "Sare-karga errorea" - -#~ msgid "Memory Load" -#~ msgstr "Memoriaren zama" - -#~ msgid "Used" -#~ msgstr "Erabilitakoa" - -#~ msgid "Free" -#~ msgstr "Doan" - -#~ msgid "Buffers" -#~ msgstr "Buffer-rak" - -#~ msgid "System" -#~ msgstr "Sistema" - -#~ msgid "Nice" -#~ msgstr "Polita" - -#~ msgid "Idle" -#~ msgstr "Idle" - -#~ msgid "Width:" -#~ msgstr "Zabalera:" - -#~ msgid "Speed:" -#~ msgstr "Abiadura:" - -#~ msgid "Load Graph" -#~ msgstr "Kargatu graph" - -#~ msgid "CPU Load" -#~ msgstr "CPUaren zama" - -#~ msgid "Use ISDN" -#~ msgstr "Erabili ISDN" - -#~ msgid "Verify owner of lock file" -#~ msgstr "Fitxategi giltzatuaren jabea egiaztatu" - -#~ msgid "Modem lock file:" -#~ msgstr "Modemaren fitxategi giltzatua" - -#~ msgid "Show connect time and throughput" -#~ msgstr "Konexio denbora erakutsi" - -#~ msgid "Confirm connection" -#~ msgstr "Konexioa egiaztu" - -#~ msgid "Disconnect command:" -#~ msgstr "Deskonektatu komandoa:" - -#~ msgid "Connect Command:" -#~ msgstr "Konektatu komandoa:" - -#~ msgid "Updates per second" -#~ msgstr "Berriztapenak segunduko" - -#~ msgid "" -#~ "Released under the GNU general public license.\n" -#~ "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left " -#~ "are RX and TX" -#~ msgstr "" -#~ "GNU lizentzia publiko orokorrarekin.\n" -#~ "Modem-aren egoeraren erakuslea eta markatzailea. Argien ordena goikoa edo " -#~ "ezkerroekoa diraRX eta TX" - -#~ msgid "Modem Lights Applet" -#~ msgstr "Modem-aren argentzako applet-a" - -#~ msgid "Main Volume and Mute" -#~ msgstr "Bolumen nagusia eta ixildu" - -#~ msgid "" -#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" -#~ "soundcard.h.\n" -#~ msgstr "" -#~ "ohartu: gmix-aren bertsio hau soinu terjetaren bertsio desberdinaz \n" -#~ "konfiguratu da.h.\n" - -#~ msgid "Macros" -#~ msgstr "Makroak" - -#~ msgid " Macro %.2d:" -#~ msgstr " Macro %.2d:" - -#~ msgid "Prefix %.2d:" -#~ msgstr "Aurrizkia %2d:" - -#~ msgid "Command line foreground:" -#~ msgstr "Komando lerroa gainera:" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n" -#~ "to make a change of the size visible." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Batzutan applet-a panelera eraman behar da \n" -#~ "neurri aldaketa eragiteko." - -#~ msgid "Command line height:" -#~ msgstr "Komando lerroaren garaiera:" - -#~ msgid "Applet width:" -#~ msgstr "Applet-aren zabalera:" - -#~ msgid "Mini-Commander Properties" -#~ msgstr "Mini-Commander-aren propietateak" - -#~ msgid "saving prefs..." -#~ msgstr "hobespenak gordetzen..." - -#~ msgid "clock off" -#~ msgstr "erlojua itzalia" - -#~ msgid "date on" -#~ msgstr "data piztuta" - -#~ msgid "time on" -#~ msgstr "ordua piztuta" - -#~ msgid "time & date on" -#~ msgstr "ordua eta data piztuta" - -#~ msgid "Browser" -#~ msgstr "Ikusketari" - -#~ msgid "orient. changed" -#~ msgstr "orientatu. aldatua" - -#~ msgid "%d. %b" -#~ msgstr "%b. %d" - -#~ msgid "%H:%M - %d. %b" -#~ msgstr "%H:%M - %b. %d" - -#~ msgid "child exited" -#~ msgstr "haurra kanporatua" - -#~ msgid "fork error" -#~ msgstr "lauhortzekoaren errorea" - -#~ msgid "Command history" -#~ msgstr "Komandoaren historia" - -#~ msgid "history list empty" -#~ msgstr "historia zerrenda hutsik" - -#~ msgid "end of history list" -#~ msgstr "historia zerrendaren bukaera" - -#~ msgid "not found" -#~ msgstr "ez aurkitua" - -#~ msgid "completed" -#~ msgstr "osatua" - -#~ msgid "no /bin/sh" -#~ msgstr "ez /bin/sh" - -#~ msgid "completing..." -#~ msgstr "osatzen..." - -#~ msgid "not unique" -#~ msgstr "ez bakarra" - -#~ msgid "" -#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " -#~ "completion, command history, changeable macros and an optional built-in " -#~ "clock.\n" -#~ "\n" -#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " -#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " -#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -#~ "option) any later version." -#~ msgstr "" -#~ "GNOMEREN applet hau panelari komando lerroa gehitzen dio. Komandoak " -#~ "abiarazi,historia, makro aldakorrak eta aukerako erlojua eskaintzen du.\n" -#~ "\n" -#~ "Programa hau doakoa da; banatu edo aldatu dezakezu GNU lizentzia publiko " -#~ "orokorraren terminoak jarraituz. Free Software Foundation-ek " -#~ "argitaratutako lizentzia bai lizentziaren 2. bertsioa edo, zure aukeran, " -#~ "gerokoago bertsioan." - -#~ msgid "Mini-Commander Applet" -#~ msgstr "Mini-Commander Applet-a" - -#~ msgid "" -#~ "Released under the GNU general public license.\n" -#~ "Displays time in Binary Coded Decimal\n" -#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/." -#~ msgstr "" -#~ "GNU lizentzia publiko orokorrarekin.\n" -#~ "Binarioan kodifikatutako dezimalez erakutsi ordua\n" -#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/." - -#~ msgid "Jon's Binary Clock" -#~ msgstr "Jon-en erloju binarioa" - -#~ msgid "Nuke" -#~ msgstr "Nuke" - -#~ msgid "Show / Hide" -#~ msgstr "Erakutsi / Eztali" - -#~ msgid "?" -#~ msgstr "?" - -#~ msgid "Gnome Pager Error" -#~ msgstr "Gnome pager-aren errorea" - -#~ msgid "Number of vertical columns of tasks" -#~ msgstr "Eginbeharreko bertikalen zutabe kopurua" - -#~ msgid "Number of rows of horizontal tasks" -#~ msgstr "Eginbeharreko horizontalen lerro kopurua" - -#~ msgid "Maximum width of vertical task list" -#~ msgstr "Eginbeharreko zerrenda bertikalaren neurri maximoa" - -#~ msgid "Tasklist always maximum size" -#~ msgstr "Eginbeharrekoen zerrenda beti maximoan" - -#~ msgid "Show minimized tasks only" -#~ msgstr "Txikitutako eginbeharrekoak erakutsi" - -#~ msgid "Show normal tasks only" -#~ msgstr "Eginbeharreko arruntak bakarrik erakutsi" - -#~ msgid "Show button icons" -#~ msgstr "Botoien ikonoak erakutsi" - -#~ msgid "Show task list" -#~ msgstr "Eginbeharrekoak erakutsi" - -#~ msgid "Use small pagers" -#~ msgstr "Pager txikiak erabili" - -#~ msgid "Pager" -#~ msgstr "Pager" - -#~ msgid "Gnome Pager Settings" -#~ msgstr "Gnome pager-aren egokiera" - -#~ msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager" -#~ msgstr "GNOMEz erabil daiteken lehio kudeatzailearentzako pager-a" - -#~ msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" -#~ msgstr "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" - -#~ msgid "gkb.xpm" -#~ msgstr "gkb.xpm" - -#~ msgid "" -#~ "This applet switches between keyboard maps. Not more. It uses setxkbmap, " -#~ "or xmodmap. The main site of this app moved temporarily to URL http://lsc." -#~ "kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it to CVS.So " -#~ "long, and thanks for all the fish.\n" -#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> for minor help." -#~ msgstr "" -#~ "Applet hau teklatu mapa aukeratzeko da. Ez besterk. setxkbmap edo zmodmap " -#~ "erabiltzen duApplet honen etxe nagusia behin behienkoz URL honetan dago: " -#~ "http://lsc.kva.hu/gkb.Bidali egidazu zure ikurra (tamaina 60x40)CSV-n " -#~ "jarriko dut. Hau da dena, eta mila eskerarrainengatik.\n" -#~ "Eskerrak Balasz Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> laguntzeagatik." - -#~ msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center" -#~ msgstr "© 1998-1999 LSC - Linux Supporting Center" - -#~ msgid "1.0.1" -#~ msgstr "1.0.1" - -#~ msgid "The GNOME KeyBoard Applet" -#~ msgstr "GNOMEren teklatu applet-a" - -#~ msgid "Xmodmap" -#~ msgstr "Xmodmap" - -#~ msgid "Xkb" -#~ msgstr "Xkb" - -#~ msgid "Flag Two" -#~ msgstr "Bigarren ikur" - -#~ msgid "GKB settings" -#~ msgstr "GKB egokierak" - -#~ msgid "s" -#~ msgstr "s" - -#~ msgid "Fvwm Pager Settings" -#~ msgstr "Fvwm Pager-aren egokierak" - -#~ msgid "Inactive Desktop Color" -#~ msgstr "Itzalitako idazmahaiaren kolorea" - -#~ msgid "Active Desktop Color" -#~ msgstr "Piztutako idazmahaiaren kolorea" - -#~ msgid "Inactive Window Color" -#~ msgstr "Itzalitako lehioaren kolorea" - -#~ msgid "Active Window Color" -#~ msgstr "Piztutako lehioaren kolorea" - -#~ msgid "About\t" -#~ msgstr "Zerari buruz\t" - -#~ msgid "Scramble pieces" -#~ msgstr "Zatiak nahastu" - -#~ msgid "Can't create fifteen applet!" -#~ msgstr "Ezin sortu hamabost applet-a" - -#~ msgid "" -#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome " -#~ "Panel. Guaranteed to be a productivity buster." -#~ msgstr "" -#~ "Sam Lloyd-en betiko aukerako jokua, orain zure plazerrerako Gnome " -#~ "panelan. Produktibitatea hazteko bermarekin." - -#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" -#~ msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation" - -#~ msgid "Fifteen sliding pieces" -#~ msgstr "Hamabost zatiki labaingarri" - -#~ msgid "You win!" -#~ msgstr "Irabazi duzu!" - -#~ msgid "This does nothing useful" -#~ msgstr "Ez du erabilgarritasunik." - -#~ msgid "Esound MAnager Applet" -#~ msgstr "Esound Manager-aren applet-a" - -#~ msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software" -#~ msgstr "Copyright © 1998 Red Hat Software" - -#~ msgid "Use automount friendly status test" -#~ msgstr "Erabili automuntaketa test lagungarria." - -#~ msgid "Mount point:" -#~ msgstr "Montatzeko lekua:" - -#~ msgid "Hard Disk" -#~ msgstr "Disko Zurruna" - -#~ msgid "Zip Drive" -#~ msgstr "Zip-a" - -#~ msgid "Cdrom" -#~ msgstr "CDrom-a" - -#~ msgid "Floppy" -#~ msgstr "Floppy-a" - -#~ msgid "Update in seconds:" -#~ msgstr "Berriztatu segundutan:" - -#~ msgid "Drive Mount Settings" -#~ msgstr "Driver-aren muntaketa egokierak" - -#~ msgid "Eject" -#~ msgstr "Kanporatu" - -#~ msgid "" -#~ "Drivemount command failed.\n" -#~ "\"" -#~ msgstr "" -#~ "Drivemount komandoaren akatsa.\n" -#~ "\"" - -#~ msgid "\" reported:\n" -#~ msgstr "\" komunikatua:\n" - -#~ msgid " not mounted" -#~ msgstr "ez montatua" - -#~ msgid " mounted" -#~ msgstr "muntatua" - -#~ msgid "" -#~ "Released under the GNU general public license.\n" -#~ "Mounts and Unmounts drives.." -#~ msgstr "" -#~ "GNU lizentzia publiko orokorrarekin.\n" -#~ "Driver-ak muntatu eta desmontatzen ditu.." - -#~ msgid "Drive Mount Applet" -#~ msgstr "Driver-ak muntatzeko applet-a" - -#~ msgid "Update Frequency" -#~ msgstr "Berriztatu maiztasuna" - -#~ msgid "Applet Height" -#~ msgstr "Applet-aren altuera" - -#~ msgid "Backgroundcolor" -#~ msgstr "Azpiko kolore" - -#~ msgid "Textcolor" -#~ msgstr "Testukolore" - -#~ msgid "Free Diskspace" -#~ msgstr "Erabilgai diskoan" - -#~ msgid "Used Diskspace" -#~ msgstr "Erabilia diskoan" - -#~ msgid "File Systems" -#~ msgstr "Fitxategi sistemak" - -#~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" -#~ msgstr "PPP markatzaile funkia, inoiz ez bezalako irudimenez!?" - -#~ msgid "PPP Dialer Applet" -#~ msgstr "PPP markatzaile Applet-a" - -#~ msgid "Theme" -#~ msgstr "Gaia" - -#~ msgid "Theme file (directory):" -#~ msgstr "Gai fitxategia (direktorioa):" - -#~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" -#~ msgstr "Postakutxa betetzat bezala hartzeko beharrezko zama (Kbytes):" - -#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" -#~ msgstr "" -#~ "Keinua mezuak zain daudenean. (Ez bakarrik mezu berriak jasotzerakoan)" - -#~ msgid "When clicked, run:" -#~ msgstr "Klikatzeraoan, ekin:" - -#~ msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" -#~ msgstr "GMT-rekiko (Greenwich Mean Time)ordua erakutsi:" - -#~ msgid "ClockMail Settings" -#~ msgstr "Erloju/Posta egokierak" - -#~ msgid "Themes:" -#~ msgstr "Gaiak:" - -#~ msgid "None (default)" -#~ msgstr "Bat ere ez (jatorrizkoa)" - -#~ msgid " (GMT %+d)" -#~ msgstr " (GMT %+d)" - -#~ msgid "" -#~ "Released under the GNU general public license.\n" -#~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " -#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " -#~ "arrives." -#~ msgstr "" -#~ "GNU lizentzai publiko orokorrarekin.\n" -#~ "Oinarrizko erloju digitala datarekin tresnamutur batean. Aukeran 12/24 " -#~ "orduko erakuslehioa.Posta keinukaria posta berrirako edo ez irakurritako " -#~ "postaz ohartzeko izan daiteke." - -#~ msgid "(C) 1999" -#~ msgstr "© 1999" - -#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet" -#~ msgstr "Erlojua eta postaz ohartzeko Applet-a" - -#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>" -#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>" - -#~ msgid "%d.%d.%d" -#~ msgstr "%d.%d.%d" - -#~ msgid "" -#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " -#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." -#~ msgstr "" -#~ "Teklatuan ez dauden karakter bitxiak aukeratzeko Gnome applet panela.GNU " -#~ "lizentzia publiko orokorrarrarekin." - -#~ msgid "Copyright (C) 1998" -#~ msgstr "Copyright © 1998" - -#~ msgid "0.02" -#~ msgstr "0.02" - -#~ msgid "Character Picker" -#~ msgstr "Karakter hartzailea" - -#~ msgid "Run gtcd..." -#~ msgstr "Ekin gtcd..." - -#~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." -#~ msgstr "AMP ezindua! Ezin irakurri bateriaren karga informazioa." - -#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm." -#~ msgstr "ioctl-ren akatsa /dev/amp-n." - -#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." -#~ msgstr "Ezin ireki /dev/amp; ezin daturik lortu." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " -#~ "kernel.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ezin ireki /proc/amp! Egiazta kernela AMP jasateko gai eraikiduzula.\n" - -#~ msgid "Enable Full-Charge Notification" -#~ msgstr "Baimendu karga osotuaren oharra" - -#~ msgid "Warn if the battery charge dips below:" -#~ msgstr "Ohartu bateriaren karga honen azpitik dagonean:" - -#~ msgid "Enable Low Battery Warning" -#~ msgstr "Baimendu bateria ahularen oharra" - -#~ msgid "Battery Charge Messages" -#~ msgstr "Bateriaren karga mezuak" - -#~ msgid "Right to Left" -#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera" - -#~ msgid "Left to Right" -#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera" - -#~ msgid "Graph Direction:" -#~ msgstr "Grafikoaren norabidea" - -#~ msgid "Graph Tick Color:" -#~ msgstr "Grafikoaren tik kolorea" - -#~ msgid "Graph Battery Low Color:" -#~ msgstr "Graph bateria ahularen kolorea:" - -#~ msgid "Low Battery Color:" -#~ msgstr "Bateria ahularen kolorea:" - -#~ msgid "AC-Off Battery Color:" -#~ msgstr "AC-Itzaliaren Bateriaren kolorea:" - -#~ msgid "AC-On Battery Color:" -#~ msgstr "AC-Piztuaren Bateriaren kolorea:" - -#~ msgid "Applet Mode:" -#~ msgstr "Applet modua" - -#~ msgid "Low Charge Threshold:" -#~ msgstr "Karga bajuko muga:" - -#~ msgid "Update Interval (seconds):" -#~ msgstr "Berriztatu tartea (segunduak):" - -#~ msgid "Applet Height:" -#~ msgstr "Applet-aren altuera:" - -#~ msgid "Could not allocate space for graph values" -#~ msgstr "Ezin lortu tokirik balio grafikoentzako." - -#~ msgid "" -#~ "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to " -#~ "change display modes." -#~ msgstr "" -#~ "Applet hau zure konputagailuaren bateriaren karga ikuskatzen du. Bertan " -#~ "klikatuerakusteko aukerak aldatzeko." - -#~ msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation" -#~ msgstr " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation" - -#~ msgid "The GNOME Battery Monitor Applet" -#~ msgstr "GNOMEren Bateriarako monitorearen applet-a" - -#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" -#~ msgstr "Barruko errorea: battery_set_mode-an modu ez egokia." - -#~ msgid "The battery is fully charged." -#~ msgstr "Bateria guztiz kargatua dago." - -#~ msgid "" -#~ "Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with " -#~ "APM support." -#~ msgstr "" -#~ "Bateriaren karga neurketako errorea. Egiaztatu kernela AMS jasateko " -#~ "gaieraikitu dela." - -#~ msgid "Timezone" -#~ msgstr "Ordu eremu" - -#~ msgid "Blinking elements in clock" -#~ msgstr "Elementu keinukariak erlojuan" - -#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" -#~ msgstr "12 (AM/PM) ordutako formatoan erakutsi ordua" - -#~ msgid "Clock Theme" -#~ msgstr "Erloju arloa" - -#~ msgid "My Title" -#~ msgstr "Nire titulua" - -#~ msgid "" -#~ "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?" -#~ msgstr "" -#~ "Enborra zaren ez gero, sistemaren jatorrizko ordu eremua egokitu nahi " -#~ "duzu?" - -#~ msgid "Who said NeXT is dead?" -#~ msgstr "Nork esan du NeXT hilda dagoela?" - -#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" -#~ msgstr "(C) 1999 the Free Software Foundation" - -#~ msgid "ASClock" -#~ msgstr "ASErloju" - -#~ msgid "About" -#~ msgstr "Zerari buruz" - -#~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel." -#~ msgstr "Pareko erloju analojikoa CDE panelan." - -#~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation" -#~ msgstr "(C) 1999 the Free Software Foundation" - -#~ msgid "Show seconds needle" -#~ msgstr "Bigarren orratza erakutsi" - -#~ msgid "Second needle color" -#~ msgstr "Segundu orratzaren kolorea" - -#~ msgid "Minute needle color" -#~ msgstr "Minutu orratzaren kolorea" - -#~ msgid "Hour needle color" -#~ msgstr "Ordu orratzaren kolorea" - -#~ msgid "" -#~ "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)" -#~ msgstr "" -#~ "Saguaren gainetik altzatu panelak (GNOMErekin bat ez datozten lehio " -#~ "kudeatzaileetan" - -#~ msgid "System Menus" -#~ msgstr "Sistemaren menuak" - -#~ msgid "User Menus" -#~ msgstr "Erabiltzailearen menuak" - -#~ msgid "System menus" -#~ msgstr "Sistemaren menuak" - -#~ msgid "User menus" -#~ msgstr "Erabiltzailearen menuak" - -#~ msgid "Select a program to run" -#~ msgstr "Aukeratu programaren bat abiarazteko" - -#~ msgid "Move applet" -#~ msgstr "Mugitu applet-a" - -#~ msgid "Help system" -#~ msgstr "Laguntza sistema" - -#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)" -#~ msgstr "Laguntza sistema bateratua (Info, man, HTML)" - -#~ msgid "Mailcheck" -#~ msgstr "Postontzia" - -#~ msgid "Menu editor" -#~ msgstr "Menuen editorea" - -#~ msgid "the GNOME menu editor" -#~ msgstr "GNOMEren menu editorea" +msgstr "_Erakutsi aholkuak abiaraztean" |