summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorIñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>2004-04-14 14:24:35 +0000
committerIñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@src.gnome.org>2004-04-14 14:24:35 +0000
commit0ee47cd91bc301b0f89622ad2e761869dddd2769 (patch)
treee0271a0fefb34a4c27fccdaa1764d04136b70136
parent7802614fa9d059a259b63d1f97983fa4d79a27e5 (diff)
downloadgnome-desktop-0ee47cd91bc301b0f89622ad2e761869dddd2769.tar.gz
Updated Basque translation.
2004-04-14 Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org> * eu.po: Updated Basque translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/eu.po4679
2 files changed, 138 insertions, 4545 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 2e55a5e0..f964ec70 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2004-04-14 Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>
+
+ * eu.po: Updated Basque translation.
+
2004-04-12 Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>
* tr.po: Updated Turkish Translation
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index fe0af390..142bcdf8 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -1,27 +1,29 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
-# euskara <linux-eu@chanae.alphanet.ch>, 1999
-# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jbv@euskalnet.net>, 2000,2002
+# translation of gnome-desktop.HEAD.po to basque
+# Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jbv@euskalnet.net>, 2000,2002.
+# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-desktop 1.5.7\n"
-"POT-Creation-Date: 2004-03-31 07:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-04-29 17:11+0200\n"
-"Last-Translator: Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jbv@euskalnet.net>\n"
-"Language-Team: euskara <linux-eu@chanae.alphanet.ch>\n"
+"Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-04-14 16:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-03-08 12:20GMT\n"
+"Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>\n"
+"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Gehigarriak"
+#
#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Accessories menu"
-msgstr "Gehigarriak"
+msgstr "Gehigarrien menua"
#: desktop-links/Applications.directory.in.h:1
msgid "Applications"
@@ -29,27 +31,27 @@ msgstr "Aplikazioak"
#: desktop-links/Development.directory.in.h:1
msgid "Programming"
-msgstr "Programatzeko"
+msgstr "Programazioa"
#: desktop-links/Development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
-msgstr "Software garapenerako tresnak"
+msgstr "Softwarea garatzeko tresnak"
#: desktop-links/Games.directory.in.h:1
msgid "Games"
-msgstr "Jokuak"
+msgstr "Jokoak"
#: desktop-links/Games.directory.in.h:2
msgid "Games menu"
-msgstr "Jokuen menua"
+msgstr "Jokoen menua"
#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1
msgid "Graphics"
-msgstr "Grafikoak"
+msgstr "Irudiak"
#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics menu"
-msgstr "Grafikoen menua"
+msgstr "Irudien menua"
#: desktop-links/Internet.directory.in.h:1
msgid "Internet"
@@ -57,33 +59,33 @@ msgstr "Internet"
#: desktop-links/Internet.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet and networks"
-msgstr "Programak internet eta sareetarako"
+msgstr "Interneteko eta sareko programak"
+#
#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Multimedia"
-msgstr "Multimedia menua"
+msgstr "Multimedia"
#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
-msgstr "Multimedia menua"
+msgstr "Multimedia-menua"
#: desktop-links/Office.directory.in.h:1
msgid "Office"
-msgstr "Office"
+msgstr "Bulegoa"
#: desktop-links/Office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
-msgstr "Office Aplikazioak"
+msgstr "Bulegorako aplikazioak"
#: desktop-links/Other.directory.in.h:1
msgid "Applications without a category"
-msgstr ""
+msgstr "Kategoria gabeko aplikazioak"
+#
#: desktop-links/Other.directory.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Other"
-msgstr "Ordena"
+msgstr "Bestelakoak"
#: desktop-links/Root.directory.in.h:1
msgid "Programs"
@@ -95,19 +97,19 @@ msgstr "Programen menua"
#: desktop-links/Settings.directory.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
-msgstr "Mahaiko hobespenak"
+msgstr "Mahaigaineko hobespenak"
#: desktop-links/Settings.directory.in.h:2
msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
-msgstr "Hobespenak, GNOMEKO idazmahi osorakoak"
+msgstr "GNOMEren mahaigain osoari eragiten dioten hobespenak"
#: desktop-links/System.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
-msgstr "Sistemarako Tresnak"
+msgstr "Sistemaren tresnak"
#: desktop-links/System.directory.in.h:2
msgid "System menu"
-msgstr "Sistemaren menua"
+msgstr "Sistema-menua"
#: gnome-about/contributors.h:105
msgid "The Mysterious GEGL"
@@ -115,135 +117,146 @@ msgstr "GEGL misteriotsua"
#: gnome-about/contributors.h:287
msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
-msgstr "The Squeaky Rubber Gnome"
+msgstr "Gomazko iratxo kirrinkaria"
+#
#: gnome-about/contributors.h:318
-#, fuzzy
msgid "Wanda The GNOME Fish"
-msgstr "Wandak, GNOME arrainak"
+msgstr "Wanda, GNOMEko arraina"
#: gnome-about/gnome-about.c:138
msgid "The End!"
-msgstr ""
+msgstr "Amaiera!"
+#
#: gnome-about/gnome-about.c:424
-#, fuzzy
msgid "Could not locate the directory with header images."
-msgstr "Ezin aurkitu direktorioarem izena bidean (path): %s"
+msgstr "Ezin izan da goiburu-irudiak dituen direktorioa aurkitu."
#: gnome-about/gnome-about.c:433
#, c-format
msgid "Failed to open directory with header images: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da goiburu-irudiak dituen direktorioa ireki: %s"
#: gnome-about/gnome-about.c:466
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to load header image: %s"
-msgstr "Ezin sortu fitxategirik: %s\n"
+msgstr "Ezin da goiburu-irudia kargatu: %s"
#: gnome-about/gnome-about.c:491
msgid "Could not locate the GNOME logo button."
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da GNOMEren logotipoaren botoia aurkitu."
#: gnome-about/gnome-about.c:500
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to load '%s': %s"
-msgstr "Ezin sortu fitxategirik: %s\n"
+msgstr "Ezin da '%s' kargatu: %s"
#: gnome-about/gnome-about.c:553
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
-msgstr "Ezin ireki .order fitxategia: %s"
+msgstr "Ezin izan da \"%s\" helbidea ireki: %s"
#: gnome-about/gnome-about.c:805
msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da GNOMEren bertsioaren informazioa duen fitxategia aurkitu."
+#
#: gnome-about/gnome-about.c:874
-#, fuzzy
msgid "Version"
-msgstr "Sesio"
+msgstr "Bertsioa"
+#
#: gnome-about/gnome-about.c:893
-#, fuzzy
msgid "Distributor"
-msgstr "Distribuzioa: "
+msgstr "Banatzailea"
#: gnome-about/gnome-about.c:912
msgid "Build Date"
-msgstr ""
+msgstr "Konpilatze-data"
+#
#: gnome-about/gnome-about.c:994
-#, fuzzy
msgid "About GNOME"
-msgstr "GNOMEri buruz..."
+msgstr "GNOMEri buruz"
#: gnome-about/gnome-about.c:1008
msgid "News"
-msgstr ""
+msgstr "Berriak"
+#
#: gnome-about/gnome-about.c:1018
-#, fuzzy
msgid "Software"
-msgstr "Software (www)"
+msgstr "Softwarea"
+#
#: gnome-about/gnome-about.c:1024
-#, fuzzy
msgid "Developers"
-msgstr "GNOMEren garatzaileen tokia"
+msgstr "Garatzaileak"
+#
#: gnome-about/gnome-about.c:1030
-#, fuzzy
msgid "Friends of GNOME"
-msgstr "GNOME abiarazten"
+msgstr "GNOMEren lagunak"
+#
#: gnome-about/gnome-about.c:1036
-#, fuzzy
msgid "Contact"
-msgstr "Zenbatu"
+msgstr "Kontaktua"
#: gnome-about/gnome-about.c:1073
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Ongi etorri GNOMEren mahaigainera"
#: gnome-about/gnome-about.c:1090
msgid "Brought to you by:"
-msgstr ""
+msgstr "Hauei esker eskuratu duzu:"
+#
#: gnome-about/gnome-about.c:1138
-#, fuzzy
msgid "About the GNOME Desktop"
-msgstr "GNOMEri buruz"
+msgstr "GNOMEren mahaigainari buruz"
#: gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr ""
+"GNOMEk garapen-plataforma osoa ere badu, programatzaileek aplikazio "
+"ahaltsuak eta konplexuak sor ditzaten."
#: gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr ""
+"GNOMEk ordenagailuan ikusten dituzun gauza gehienak ditu, baita fitxategi-"
+"kudeatzailea, web arakatzailea, menuak eta hainbat aplikazio ere."
#: gnome-version.xml.in.in.h:3
msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
+"GNOME mahaigaineko ingurune librea, erabilgarria eta egonkorra da, eta Unix-"
+"en antzeko sistema eragileen familiek erabil dezakete."
#: gnome-version.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr ""
+"GNOMEren erabilgarritasun eta eskuragarritasunak, askatze-ziklo erregularrak "
+"eta laguntza korporatibo sendoari ematen dion garrantziak, software libreko "
+"mahaigainen artean apartekoa izatea eragiten dute."
#: gnome-version.xml.in.in.h:5
msgid ""
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr ""
+"GNOMEren indar handiena gure komunitate indartsua da. Ia edonork, kodetze-"
+"trebetasunakeduki ala ez, parte har dezake GNOME hobetzen."
#: gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid ""
@@ -251,17 +264,20 @@ msgid ""
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
"translations, documentation, and quality assurance."
msgstr ""
+"Ehunka lagunek parte hartu dute GNOME kodetzen, 1997an hasi zenetik; beste "
+"askok beste modu garrantzitsu batean hartu dute parte, adibidez, "
+"itzulpenekin, dokumentazioarekin edo kalitatea bermatuz."
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
-msgstr "Errorea fitxategian '%s': %s"
+msgstr "Errorea gertatu da '%s' fitxategia irakurtzean: %s "
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-msgstr "Errorea fitxategia berrikustean '%s': %s"
+msgstr "Errorea gertatu da '%s' fitxategian atzera joatean: %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3547
@@ -271,47 +287,47 @@ msgstr "Izenik ez"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
-msgstr ""
+msgstr "'%s' fitxategia ez da fitxategi arrunta edo direktorioa."
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745
msgid "No filename to save to"
-msgstr "Fitxategi izenik ez"
+msgstr "Ez dago gordetzeko fitxategi-izenik"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1665
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Starting %s"
-msgstr "abiarazten"
+msgstr "%s abiarazten"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1892
msgid "No URL to launch"
-msgstr "URLrik ez abiatzeko"
+msgstr "Ez dago abiarazteko URLik"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1902
msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Ez da abiagarria"
+msgstr "Ez dago abiaraz daitekeen elementurik"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1912
msgid "No command (Exec) to launch"
-msgstr "Ez komandorik (Exec) abiatzeko"
+msgstr "Ez dago abiarazteko komandorik (Exec) "
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1925
msgid "Bad command (Exec) to launch"
-msgstr "Komando okerra (Exec)abiatzeko"
+msgstr "Abiarazteko komando (Exek) okerra "
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3604
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
-msgstr "Kodetze ezezaguna: %s"
+msgstr "Honen kodeketa ezezaguna: %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3835
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
-msgstr "Errorea fitxategia idazterakoan '%s': %s"
+msgstr "Errorea '%s' fitxategia idaztean: %s"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214
msgid "Directory"
-msgstr "Direktorio"
+msgstr "Direktorioa"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210
msgid "Application"
@@ -323,72 +339,72 @@ msgstr "Esteka"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219
msgid "FSDevice"
-msgstr "FSTresna:"
+msgstr "FSGailua"
+#
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221
-#, fuzzy
msgid "MIME Type"
-msgstr "Motaz"
+msgstr "MIME mota"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223
msgid "Service"
-msgstr "Zerbitzu"
+msgstr "Zerbitzua"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225
msgid "ServiceType"
-msgstr "ZerbitzuMota"
+msgstr "Zerbitzu-mota"
+#
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311
-#, fuzzy
msgid "_URL:"
-msgstr "URL:"
+msgstr "_URLa:"
+#
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381
-#, fuzzy
msgid "Comm_and:"
-msgstr "Komando:"
+msgstr "Ko_mandoa:"
+#
#. Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335
-#, fuzzy
msgid "_Name:"
-msgstr "Izen:"
+msgstr "_Izena:"
+#
#. Generic Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352
-#, fuzzy
msgid "_Generic name:"
-msgstr "Izen generiko:"
+msgstr "_Izen generikoa:"
+#
#. Comment
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369
-#, fuzzy
msgid "Co_mment:"
-msgstr "Ohar:"
+msgstr "I_ruzkina:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385
msgid "Browse"
-msgstr "Aztertu"
+msgstr "Arakatu"
+#
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:396
-#, fuzzy
msgid "_Type:"
-msgstr "Mota:"
+msgstr "_Mota:"
+#
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413
-#, fuzzy
msgid "_Icon:"
-msgstr "Ikonoa:"
+msgstr "I_konoa:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423
msgid "Browse icons"
-msgstr "Erakutsi ikonoak"
+msgstr "Arakatu ikonoak"
+#
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437
-#, fuzzy
msgid "Run in t_erminal"
-msgstr "Terminalan abiarazi"
+msgstr "Exekutatu _terminalean"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:751
@@ -398,7 +414,7 @@ msgstr "Hizkuntza"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:758
msgid "Name"
-msgstr "Izen"
+msgstr "Izena"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765
@@ -408,4476 +424,49 @@ msgstr "Izen generikoa"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774
msgid "Comment"
-msgstr "Ohartu"
+msgstr "Iruzkina"
+#
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:703
-#, fuzzy
msgid "_Try this before using:"
-msgstr "Saia hau erabili aurretik:"
+msgstr "Probatu _hau erabili aurretik:"
+#
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:714
-#, fuzzy
msgid "_Documentation:"
-msgstr "Dokumentazioa:"
+msgstr "_Dokumentazioa:"
+#
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:725
-#, fuzzy
msgid "_Name/Comment translations:"
-msgstr "Izena/Oharren itzulpenak:"
+msgstr "I_zenaren/Iruzkinaren itzulpena:"
+#
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:776
-#, fuzzy
msgid "_Add/Set"
-msgstr "Gehi/Doi"
+msgstr "_Gehitu/Ezarri"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
-msgstr "Gehitu edo Doitu Izen/Oharren itzulpenak"
+msgstr "Gehitu edo ezarri izenaren/iruzkinaren itzulpenak"
+#
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784
-#, fuzzy
msgid "Re_move"
-msgstr "Ezabatu"
+msgstr "_Kendu"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789
msgid "Remove Name/Comment Translation"
-msgstr "Kendu Izen/Oharren itzulpenak"
+msgstr "Kendu izenaren/iruzkinaren itzulpena"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:805
msgid "Basic"
-msgstr "Basikoa"
+msgstr "Oinarrizkoa"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:813
msgid "Advanced"
-msgstr "Aurrerakoia"
+msgstr "Aurreratua"
#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176
msgid "_Show Hints at Startup"
-msgstr "_Erakuts aholkuak abiarazterakoan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Users"
-#~ msgstr "Erabiltzailea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Foundation"
-#~ msgstr "Dokumentazioa:"
-
-#~ msgid "Sound & Video"
-#~ msgstr "Multimedia"
-
-#~ msgid "Run in Terminal"
-#~ msgstr "Terminalan abiarazi"
-
-#~ msgid "Click here to visit the site : "
-#~ msgstr "Klikatu hemen tokiara joateko : "
-
-#~ msgid "List of GNOME Contributors"
-#~ msgstr "GNOME Laguntzaileen zerrenda"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Logo Image"
-#~ msgstr "Gnome Logo Irudia"
-
-#~ msgid "Contributors' Names"
-#~ msgstr "Laguntzaileen Izenak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Logo"
-#~ msgstr "GNOME Login"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME %s Was Brought To You By"
-#~ msgstr "<b><big>'k GNOME eskura ekarri dizu</b></big>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "And Many More ..."
-#~ msgstr "<big><b>Beste hauek ere ...</b></big>"
-
-#~ msgid "GNOME News Site"
-#~ msgstr "GNOMEren Berriak"
-
-#~ msgid "http://www.gnome.org/"
-#~ msgstr "http://www.gnome.org/"
-
-#~ msgid "GNOME Main Site"
-#~ msgstr "GNOMEren Toki Nagusia"
-
-#~ msgid "Timur I. Bakeyev"
-#~ msgstr "Timur I. Bakeyev"
-
-#~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban"
-#~ msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán"
-
-#~ msgid "Jerome Bolliet"
-#~ msgstr "Jerome Bolliet"
-
-#~ msgid "Abel Cheung"
-#~ msgstr "Abel Cheung"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Frederic Crozat"
-#~ msgstr "Frédéric Devernay"
-
-#~ msgid "Frederic Devernay"
-#~ msgstr "Frédéric Devernay"
-
-#~ msgid "Gergo Erdi"
-#~ msgstr "Gergo Érdi"
-
-#~ msgid "Raul Perusquia Flores"
-#~ msgstr "Raul Perusquia Flores"
-
-#~ msgid "Bjoern Giesler"
-#~ msgstr "Bjoern Giesler"
-
-#~ msgid "Dov Grobgeld"
-#~ msgstr "Dov Grobgeld"
-
-#~ msgid "Wang Jian"
-#~ msgstr "Wang Jian"
-
-#~ msgid "Helmut Koeberle"
-#~ msgstr "Helmut Koeberle"
-
-#~ msgid "Matthew Marjanovic"
-#~ msgstr "Matthew Marjanovic"
-
-#~ msgid "Alexandre Muniz"
-#~ msgstr "Alexandre Muñiz"
-
-#~ msgid "Sung-Hyun Nam"
-#~ msgstr "Sung-Hyun Nam"
-
-#~ msgid "Martin Norbaeck"
-#~ msgstr "Martin Norbäck"
-
-#~ msgid "Tomas Oegren"
-#~ msgstr "Tomas Ögren"
-
-#~ msgid "Carlos Perello Marin"
-#~ msgstr "Carlos Perello Marin"
-
-#~ msgid "Kazuhiro Sasayama"
-#~ msgstr "Kazuhiro Sasayama"
-
-#~ msgid "Inigo Serna"
-#~ msgstr "Iñigo Serna"
-
-#~ msgid "Miroslav Silovic"
-#~ msgstr "Miroslav Silovic"
-
-#~ msgid "Istvan Szekeres"
-#~ msgstr "Istvan Szekeres"
-
-#~ msgid "Manish Vachharajani"
-#~ msgstr "Manish Vachharajani"
-
-#~ msgid "Neil Vachharajani"
-#~ msgstr "Neil Vachharajani"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Etxe"
-
-#~ msgid "Home Applications"
-#~ msgstr "Etxeko Aplikazioak"
-
-#~ msgid "Gnome Logo"
-#~ msgstr "Gnome Logo"
-
-#~ msgid "MimeType"
-#~ msgstr "MimeMota"
-
-#~ msgid "UTF-8"
-#~ msgstr "UTF-8"
-
-#~ msgid "1.0"
-#~ msgstr "1.0"
-
-#~ msgid "Applications menu"
-#~ msgstr "Aplikazioen menua"
-
-#~ msgid "Desktop Settings"
-#~ msgstr "Erakuslehioaren aukerak"
-
-#~ msgid "... and many more"
-#~ msgstr "... eta beste asko"
-
-#~ msgid "Emacs Text Editor"
-#~ msgstr "Emacs Testu Editore"
-
-#~ msgid "Create and edit images or photographs"
-#~ msgstr "GNU imaginak eraldatzeko programa"
-
-#~ msgid "GIMP Image Editor"
-#~ msgstr "GIMP Irudi Editore"
-
-#~ msgid "Browse the world wide web"
-#~ msgstr "Netscape Nabigatzailea"
-
-#~ msgid "Netscape Web Browser"
-#~ msgstr "Netscape Web Arakatzaile"
-
-#~ msgid "rxvt"
-#~ msgstr "rxvt"
-
-#~ msgid "rxvt terminal"
-#~ msgstr "rxvt terminala"
-
-#~ msgid "XEmacs Text Editor"
-#~ msgstr "XEmacs Testu Editore"
-
-#~ msgid "xemacs text editor"
-#~ msgstr "xemacs testu editore"
-
-#~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal"
-#~ msgstr "Sar UNIX komandoak X Terminal arruntaz"
-
-#~ msgid "X Terminal"
-#~ msgstr "X Terminala"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "GNOME Terminal-a"
-
-#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
-#~ msgstr "GNOME Terminal-aren emulazio programa."
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Jatorrizkoa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
-#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
-#~ "configuration of the new class?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lehio mota aldatu duzu. Nahi al duzu\n"
-#~ "lehioa berkonfiguratu jatorrizko konfigurazioaren\n"
-#~ "pareko egiteko?"
-
-#~ msgid "Linux console"
-#~ msgstr "Linux konsola"
-
-#~ msgid "Color Xterm"
-#~ msgstr "Kolorezko Xtrem"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Norberarenak"
-
-#~ msgid "White on black"
-#~ msgstr "Zuria beltzean"
-
-#~ msgid "Black on white"
-#~ msgstr "Beltza zurian"
-
-#~ msgid "Green on black"
-#~ msgstr "Berdea beltzean"
-
-#~ msgid "Black on light yellow"
-#~ msgstr "beltza hori argian"
-
-#~ msgid "Custom colors"
-#~ msgstr "Norberaren koloreak"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Ezker"
-
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Eskubi"
-
-#~ msgid "Hidden"
-#~ msgstr "Ezkuta"
-
-#~ msgid "Color selector"
-#~ msgstr "Kolore aukeraketa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There has been an error while trying to log in:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Errorea hurrengorako sarrera saioan:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Terminala"
-
-#~ msgid "Terminal class name"
-#~ msgstr "Terminal motaren izena"
-
-#~ msgid "TCLASS"
-#~ msgstr "TCLASS"
-
-#~ msgid "Specifies font name"
-#~ msgstr "Font-aren izena ematen du"
-
-#~ msgid "FONT"
-#~ msgstr "FONT"
-
-#~ msgid "Do not start up shells as login shells"
-#~ msgstr "Shell-ak login shell moduan ez abiatu"
-
-#~ msgid "Start up shells as login shells"
-#~ msgstr "Shell-ak login shell modura abiatu"
-
-#~ msgid "Specifies the geometry for the main window"
-#~ msgstr "Lehio nagusiaren geometria azaltzen du"
-
-#~ msgid "GEOMETRY"
-#~ msgstr "GEOMETRIA"
-
-#~ msgid "Execute this program instead of a shell"
-#~ msgstr "Shell-aren ordez programa hau abiarazi"
-
-#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "COMMAND"
-
-#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does"
-#~ msgstr "Programa hau abiarazi xterm-ek egiten duen moduan"
-
-#~ msgid "Foreground color"
-#~ msgstr "Gaineko Kolorea"
-
-#~ msgid "COLOR"
-#~ msgstr "KOLOREA"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Azpiko kolorea"
-
-#~ msgid "Solid background"
-#~ msgstr "Azpi trinkoa"
-
-#~ msgid "SOLID"
-#~ msgstr "TRINKOA"
-
-#~ msgid "Background pixmap"
-#~ msgstr "Background-aren pixmap"
-
-#~ msgid "PIXMAP"
-#~ msgstr "PIXMAP"
-
-#~ msgid "Background pixmap scrolls"
-#~ msgstr "Background-aren pixmapa scroll-ez"
-
-#~ msgid "BGSCROLL"
-#~ msgstr "BGSCROLL"
-
-#~ msgid "Background pixmap does not scroll"
-#~ msgstr "Azpiaren pixmapak scroll-ik ez"
-
-#~ msgid "BGNOSCROLL"
-#~ msgstr "BGNOSCROLL"
-
-#~ msgid "Shade background"
-#~ msgstr "Azpia itzaldu"
-
-#~ msgid "SHADED"
-#~ msgstr "ITZALDUA"
-
-#~ msgid "Do not shade background"
-#~ msgstr "Ez itzaldu azpia"
-
-#~ msgid "NOSHADED"
-#~ msgstr "NOSHADED"
-
-#~ msgid "Transparent background"
-#~ msgstr "Azpi gardena"
-
-#~ msgid "TRANSPARENT"
-#~ msgstr "GARDENA"
-
-#~ msgid "Update utmp entry"
-#~ msgstr "utmp sarrera berriztatu"
-
-#~ msgid "UTMP"
-#~ msgstr "UTMP"
-
-#~ msgid "Do not update utmp entry"
-#~ msgstr "utmp sarrera ez berriztatu"
-
-#~ msgid "NOUTMP"
-#~ msgstr "NOUTMP"
-
-#~ msgid "Update wtmp entry"
-#~ msgstr "wtmp sarrera berriztatu"
-
-#~ msgid "WTMP"
-#~ msgstr "WTMP"
-
-#~ msgid "Do not update wtmp entry"
-#~ msgstr "wtmp sarrera ez berriztatu"
-
-#~ msgid "NOWTMP"
-#~ msgstr "NOWTMP"
-
-#~ msgid "Update lastlog entry"
-#~ msgstr "Eguneratu lastlog sarrera"
-
-#~ msgid "LASTLOG"
-#~ msgstr "LASTLOG"
-
-#~ msgid "Do not update lastlog entry"
-#~ msgstr "Ez eguneratu lastlog sarrera"
-
-#~ msgid "NOLASTLOG"
-#~ msgstr "NOLASTLOG"
-
-#~ msgid "Set the window title"
-#~ msgstr "Lehioari izenburua jarri"
-
-#~ msgid "TITLE"
-#~ msgstr "IZENBURUA"
-
-#~ msgid "Set the window icon"
-#~ msgstr "Ezarri ikonoa lehioari"
-
-#~ msgid "ICON"
-#~ msgstr "ICON"
-
-#~ msgid "Set the TERM variable"
-#~ msgstr "Hauta TERM aldagaia"
-
-#~ msgid "TERMNAME"
-#~ msgstr "TERMNAME"
-
-#~ msgid "Try to start a TerminalFactory"
-#~ msgstr "Saia zaitez TerminalFactory-a abiarazten"
-
-#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory"
-#~ msgstr "Saia zaite teminala eratzen TerminalFactory-z"
-
-#~ msgid "Enter UNIX commands"
-#~ msgstr "GNOME terminalaren emulatzailea"
-
-#~ msgid "Background color:"
-#~ msgstr "Atzeko kolorea:"
-
-#~ msgid "Background should be shaded"
-#~ msgstr "Background-a itzalduna behar"
-
-#~ msgid "Background type"
-#~ msgstr "Background mota"
-
-#~ msgid "Blinking cursor"
-#~ msgstr "kurtsore keinukaria"
-
-#~ msgid "Color palette:"
-#~ msgstr "Kolorezko paleta:"
-
-#~ msgid "Color scheme:"
-#~ msgstr "Koloreen eskema:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Koloreak"
-
-#~ msgid "Delete generates DEL/^H"
-#~ msgstr "Delete generates DEL/^H"
-
-#~ msgid "Enable bold text"
-#~ msgstr "Baimendu bold testua"
-
-#~ msgid "Font:"
-#~ msgstr "Font:"
-
-#~ msgid "Fore/Background Color:"
-#~ msgstr "Gain/Atzeko kolorea:"
-
-#~ msgid "Foreground color:"
-#~ msgstr "Gaineko kolorea:"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Orokorra"
-
-#~ msgid "Hide menu bar"
-#~ msgstr "Ezkuta menuaren barra"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Irudia"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Batez"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Hauta kolorea"
-
-#~ msgid "Pixmap file:"
-#~ msgstr "Pixmap fitxategia"
-
-#~ msgid "Scroll on keystroke"
-#~ msgstr "Tekla zapalduz gero scroll"
-
-#~ msgid "Scroll on output"
-#~ msgstr "Output-ean scroll"
-
-#~ msgid "Scrollback lines:"
-#~ msgstr "Atzerazko scroll-aren lerroak:"
-
-#~ msgid "Scrollbar position:"
-#~ msgstr "Scroll barraren kokapena:"
-
-#~ msgid "Scrolling"
-#~ msgstr "Scrolling"
-
-#~ msgid "Select-by-word characters:"
-#~ msgstr "Hitzarekiko aukeratutako karakterrak:"
-
-#~ msgid "Silence terminal bell"
-#~ msgstr "Ixildu terminalaren ezkila"
-
-#~ msgid "Swap Delete/Backspace"
-#~ msgstr "Trukatu DEL/Atzeraka"
-
-#~ msgid "Terminal Class:"
-#~ msgstr "Terminal mota:"
-
-#~ msgid "Transparent"
-#~ msgstr "Garden"
-
-#~ msgid "Use --login by default"
-#~ msgstr "Erabili --jatorrizko login-a"
-
-#~ msgid "C_olor selector"
-#~ msgstr "K_olore aukeraketa"
-
-#~ msgid "Copy _link location"
-#~ msgstr "Kopiatu _esteka"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Argitaratu"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fitxategi"
-
-#~ msgid "GNOME terminal users guide"
-#~ msgstr "GNOME Terminalaren eskuliburua"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Laguntza"
-
-#~ msgid "Reset and _clear"
-#~ msgstr "Berpiztu eta _Garbitu"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Konfigurazioa"
-
-#~ msgid "_About..."
-#~ msgstr "_Buruz..."
-
-#~ msgid "_Close terminal"
-#~ msgstr "_Itxi terminala"
-
-#~ msgid "_Hide menubar"
-#~ msgstr "_Ezkuta menuren barra"
-
-#~ msgid "_New terminal"
-#~ msgstr "_Terminal berria"
-
-#~ msgid "_Open in browser"
-#~ msgstr "_Zabaldu browser-an"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Itsats"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Hobespenak"
-
-#~ msgid "_Reset terminal"
-#~ msgstr "_Berpiztu terminala"
-
-#~ msgid "_Secure keyboard"
-#~ msgstr "_Aseguratu teklatua"
-
-#~ msgid "Foundry:"
-#~ msgstr "Ola:"
-
-#~ msgid "Weight:"
-#~ msgstr "Pisua:"
-
-#~ msgid "Set Width:"
-#~ msgstr "Zabalera:"
-
-#~ msgid "Add Style:"
-#~ msgstr "Gehitu Estiloa: "
-
-#~ msgid "Pixel Size:"
-#~ msgstr "Pixelaren tamaina:"
-
-#~ msgid "Point Size:"
-#~ msgstr "Puntuaren tamaina:"
-
-#~ msgid "Spacing:"
-#~ msgstr "Espazioak:"
-
-#~ msgid "Average Width:"
-#~ msgstr "Batzabesteko zabalera:"
-
-#~ msgid "Font Property"
-#~ msgstr "Hizkien Propietateak"
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Font"
-
-#~ msgid "Font Style:"
-#~ msgstr "Hizki estiloa: "
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Neurria:"
-
-#~ msgid "Reset Filter"
-#~ msgstr "Berritu Iragazkia"
-
-#~ msgid "Points"
-#~ msgstr "Puntuak"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Aurrikus:"
-
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "Iragazi"
-
-#~ msgid "Font Types:"
-#~ msgstr "Hizki Motak:"
-
-#~ msgid "Bitmap"
-#~ msgstr "Bitmap"
-
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "(ezezagun)"
-
-#~ msgid "roman"
-#~ msgstr "roman"
-
-#~ msgid "proportional"
-#~ msgstr "proportzioan"
-
-#~ msgid "Font Selection"
-#~ msgstr "Hizki hautua"
-
-#~ msgid "Select a font"
-#~ msgstr "Hauta hizkia"
-
-#~ msgid "Start with default programs"
-#~ msgstr "Abiarazi jatorrizko programez"
-
-#~ msgid "Reset all user settings"
-#~ msgstr "Berrezarri erabiltzaile guztien aukerak"
-
-#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
-#~ msgstr "Benetan %s-rako ezarritako GENOME aukera guztiak berrezarri?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
-#~ "by the current user, %s.\n"
-#~ "Please correct the ownership of this directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Direktorioak /tmp/orbit-%s ez da\n"
-#~ "erbiltzaileraren jabetzako, %s.\n"
-#~ "Mesedez direktorioaren jabetza zuzendu."
-
-#~ msgid "Try again"
-#~ msgstr "Saia zaite berriro"
-
-#~ msgid "Continue"
-#~ msgstr "Jarraitu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
-#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
-#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
-#~ "%s to the file /etc/hosts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin aurkitu internet helbiderik %s-rako.\n"
-#~ "Ondorioz ezin GNOME zuzen erabili.\n"
-#~ "Agian arazoa konpon daiteke\n"
-#~ "%s gehituz hurrengo fitxategira: /etc/hosts."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n"
-#~ "to not function correctly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n"
-#~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n"
-#~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n"
-#~ "for information on this bug).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n"
-#~ "to not function correctly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n"
-#~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n"
-#~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n"
-#~ "for information on this bug).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog."
-
-#~ msgid "Order: "
-#~ msgstr "Ordena: "
-
-#~ msgid "Style: "
-#~ msgstr "Estiloa: "
-
-#~ msgid "Style"
-#~ msgstr "Estiloa"
-
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Egoera"
-
-#~ msgid "Program"
-#~ msgstr "Programa"
-
-#~ msgid "Inactive"
-#~ msgstr "Ez-aktiboa"
-
-#~ msgid "Waiting to start or already finished."
-#~ msgstr "Abiarazteko zain edo benetan bukatuta."
-
-#~ msgid "Started but has not yet reported state."
-#~ msgstr "Abiatua, baina oraindik egoeraz jabetu gabe."
-
-#~ msgid "Running"
-#~ msgstr "Ekinean"
-
-#~ msgid "A normal member of the session."
-#~ msgstr "Sesioko bazkide arrunta"
-
-#~ msgid "Saving"
-#~ msgstr "Gordetzen"
-
-#~ msgid "Saving session details."
-#~ msgstr "Sesioaren detaileak gordetzen."
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ezezaguna"
-
-#~ msgid "State not reported within timeout."
-#~ msgstr "Egoeraren berririk ez emandako denboran"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Arrunta"
-
-#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
-#~ msgstr "Logouten eraginik gabe baina hilkor."
-
-#~ msgid "Respawn"
-#~ msgstr "Respawn"
-
-#~ msgid "Never allowed to die."
-#~ msgstr "Hilezkortu."
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Zarama"
-
-#~ msgid "Discarded on logout and can die."
-#~ msgstr "Logoutean kanporatua eta hilkor."
-
-#~ msgid "Always started on every login."
-#~ msgstr "Abiarazia log guztietan"
-
-#~ msgid "Remove Program"
-#~ msgstr "Programa ezabatu"
-
-#~ msgid "Really log out?"
-#~ msgstr "Benetan log out?"
-
-#~ msgid "Save current setup"
-#~ msgstr "Oraingo aukerak gorde"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Akzioa"
-
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Logout"
-
-#~ msgid "Shut Down"
-#~ msgstr "Itzali"
-
-#~ msgid "Reboot"
-#~ msgstr "Berrabiarazi"
-
-#~ msgid "Specify a session name to load"
-#~ msgstr "Aipa sesio izena zamatzearren"
-
-#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
-#~ msgstr "Bakarrik jatorriko sesio fitxategitik irakurri gordetako sesioak"
-
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bezeroak erregistratzeko itxaron denbora milisegundutan (0=betirako)"
-
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
-#~ msgstr "Bezeroen erantzuna itxaron denbora milisegundutan (0=betirako)"
-
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
-#~ msgstr "Bezeroen heriotza itxaron denbora milisegundutan (0=betirako)"
-
-#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
-#~ msgstr "Itxarotea etenda konfliktuagatik"
-
-#~ msgid "No response to the %s command."
-#~ msgstr "%s komandoari erantzunik ez"
-
-#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
-#~ msgstr "Programa geldoa, geratua edo urratua"
-
-#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
-#~ msgstr "Erantzuna itxaron edo ezabatu"
-
-#~ msgid "Respawn abandoned due to failures."
-#~ msgstr "Berhasi akatzen ondorioz utzitakoa"
-
-#~ msgid "A session shutdown is in progress."
-#~ msgstr "Sesioaren bukarea abian"
-
-#~ msgid "Kill session"
-#~ msgstr "Erahil sessioa"
-
-#~ msgid "Use dialog boxes"
-#~ msgstr "Erabili dialogo kutxak"
-
-#~ msgid "Could not connect to the session manager"
-#~ msgstr "Sesio kudeatzailearekin ezin konektatu"
-
-#~ msgid "Could not connect to gnome-session"
-#~ msgstr "Ezin konektatu gnome-sesiora"
-
-#~ msgid "Your session has been saved"
-#~ msgstr "Zure sesioa gorde dut"
-
-#~ msgid "Save Current Session"
-#~ msgstr "Gorde oraingo sesioa"
-
-#~ msgid "Save current state of desktop"
-#~ msgstr "Gorde idazmahiaren oraingo egoera"
-
-#~ msgid "Try"
-#~ msgstr "Saiatu"
-
-#~ msgid "Revert"
-#~ msgstr "Atzera"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Ados"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Ezeztatu"
-
-#~ msgid "Session Properties"
-#~ msgstr "Sesioaren propietateak"
-
-#~ msgid "Session Chooser"
-#~ msgstr "Sesio Aukera"
-
-#~ msgid "Start Session"
-#~ msgstr "Hasi sesioa"
-
-#~ msgid "Cancel Login"
-#~ msgstr "Eten Login-a"
-
-#~ msgid "Initialize session settings"
-#~ msgstr "Berhasi sesioaren ezarpenak"
-
-#~ msgid "Session Properties & Startup Programs"
-#~ msgstr "Sesioaren ezaugarriak eta Abiatzeko programak"
-
-#~ msgid "Current session managed programs"
-#~ msgstr "Gnomeren ekitaldi kudeatzailearen ezaugarriak ezartzeko"
-
-#~ msgid "Audio Settings"
-#~ msgstr "Audio egokierak"
-
-#~ msgid "Screensaver"
-#~ msgstr "Pantaila babeslea"
-
-#~ msgid "Sawfish Window Manager"
-#~ msgstr "Sawfish Window Manager"
-
-#~ msgid "Enlightenment Window Manager"
-#~ msgstr "Enlightenment Window Manager"
-
-#~ msgid "Background Settings"
-#~ msgstr "Azpiaren egokierak"
-
-#~ msgid "Keyboard Bell"
-#~ msgstr "Teklatuko ezkila"
-
-#~ msgid "Mouse Settings"
-#~ msgstr "Sagu egokierak"
-
-#~ msgid "Keyboard Settings"
-#~ msgstr "Teklatu egokierak"
-
-#~ msgid "The Panel"
-#~ msgstr "Panela"
-
-#~ msgid "Session Manager Proxy"
-#~ msgstr "Sesio kudeatzailearen proxya"
-
-#~ msgid "Window Manager"
-#~ msgstr "Lehio-kudeatzailea"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Idazmahaia"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "Starting GNOME: %s"
-#~ msgstr "GNOME abiarazten: %s"
-
-#~ msgid "Starting GNOME: done"
-#~ msgstr "GNOME abiarazten: eginda"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "Ezin pixmapik lortu %s"
-
-#~ msgid "%s the Fish"
-#~ msgstr "%s arraina"
-
-#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:"
-#~ msgstr "%s GNOME arrainak dio:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
-#~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
-#~ "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n"
-#~ "which would make the applet \"practical\" or useful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kasu: Komandoa erabilgarri dateke.\n"
-#~ "Ezertarako applet-a denez, ez duzu holakorik egin nahiko.\n"
-#~ "Applet-a erabilgarri egin dezakenagatik wanda ez\n"
-#~ "erabiltzeko gomendatzen dizugu."
-
-#~ msgid "GNOME Fish Properties"
-#~ msgstr "GNOME arrainaren ezaugarriak"
-
-#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
-#~ msgstr "Zure GNOME arrainaren izena:"
-
-#~ msgid "The Animation Filename:"
-#~ msgstr "Animazioaren fitxategi izena:"
-
-#~ msgid "Command to execute when fish is clicked:"
-#~ msgstr "Abiatu beharrekoa arraina klikatzerakoan:"
-
-#~ msgid "Frames In Animation:"
-#~ msgstr "Imaginak animazioan:"
-
-#~ msgid "Pause per frame (s):"
-#~ msgstr "Imaginen arteko etenaldia (s):"
-
-#~ msgid "Rotate on vertical panels"
-#~ msgstr "Panel bertikaletan biratu"
-
-#~ msgid "Fish"
-#~ msgstr "Arraina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
-#~ "run.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please refer to fish properties dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez duzu fortune instalaturik edo ez duzu zehaztu erabili beharreko "
-#~ "programa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jo arraiaren ezaugarrien lehiatilera."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The water needs changing!\n"
-#~ "(Look at today's date)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ura aldatu behar duzula!\n"
-#~ "(Begiratu gaurko data)"
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(George-ren langutza txikiaz)"
-
-#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
-#~ msgstr "GNOME arrainaren applet-a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
-#~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
-#~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent "
-#~ "for a psychiatric evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Applet honek ez du inolako erabilpenik. Bakarrik diskoan espazioa "
-#~ "hartzeko etaarazoak sortzeko, eta kargatuz gero memoria eta paneleko "
-#~ "espazioa murrizten du.Norbait applet hau erabiltzen aurkituz gero, "
-#~ "berehala igorri psikiatrengana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%I:%M\n"
-#~ "%p"
-#~ msgstr ""
-#~ "%I:%M\n"
-#~ "%p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%a\n"
-#~ "%b %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "%a.\n"
-#~ "%b. %da"
-
-#~ msgid "%a %b %d"
-#~ msgstr "%a., %b. %da"
-
-#~ msgid "%A, %B %d"
-#~ msgstr "%A, %Bren %da"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %Yko %Bren %da"
-
-#~ msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z"
-#~ msgstr "%a., %Y %b. %d %H:%M:%S %z"
-
-#~ msgid "clock/hourformat=12"
-#~ msgstr "erloju/orduformatua=12"
-
-#~ msgid "Clock properties"
-#~ msgstr "Erlojuaren ezaugarriak"
-
-#~ msgid "Time Format"
-#~ msgstr "Orduaren formatua"
-
-#~ msgid "12 hour"
-#~ msgstr "12 ordu"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 ordu"
-
-#~ msgid "Show date in applet"
-#~ msgstr "Erakutsi data applet-an"
-
-#~ msgid "Show date in tooltip"
-#~ msgstr "Erakutsi data hertzan"
-
-#~ msgid "Use GMT"
-#~ msgstr "Erabili GMT"
-
-#~ msgid "Unix time"
-#~ msgstr "Unix ordua"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Internet ordua"
-
-#~ msgid "Clock"
-#~ msgstr "Erloju"
-
-#~ msgid "Clock Applet"
-#~ msgstr "Erlojuaren Applet-a"
-
-#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
-#~ "date and time"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erlojuaren applet-a data eta ordua ikusteko erakuslehio txikia eta "
-#~ "sinpleaeskaintzen du"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Pasahitza:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a "
-#~ "wrong server/username/password?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Urruneko bezeroaren akatsa. Urruneko datu bilketa etenda. Agian "
-#~ "zerbitzari/erabiltzaile izen/pasahitz okerra erabili duzulako"
-
-#~ msgid "You have new mail."
-#~ msgstr "Mezu berria duzu."
-
-#~ msgid "You have mail."
-#~ msgstr "Mezua duzu."
-
-#~ msgid "%d/%d messages"
-#~ msgstr "%d/%d mezuak"
-
-#~ msgid "%d messages"
-#~ msgstr "%d mezuak"
-
-#~ msgid "No mail."
-#~ msgstr "Mezurik ez."
-
-#~ msgid "Mailbox resides on:"
-#~ msgstr "Postakutxa hemen:"
-
-#~ msgid "Local mailspool"
-#~ msgstr "Bertoko posta"
-
-#~ msgid "Local maildir"
-#~ msgstr "Bertoko postaren direktorioa"
-
-#~ msgid "Remote POP3-server"
-#~ msgstr "Urruneko POP·-zerbitzaria"
-
-#~ msgid "Remote IMAP-server"
-#~ msgstr "Urruneko IMAP-zerbitzaria"
-
-#~ msgid "Mail spool file:"
-#~ msgstr "Posta fitxategia:"
-
-#~ msgid "Mail server:"
-#~ msgstr "Posta zerbitzaria:"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Erabiltzailearen izena:"
-
-#~ msgid "Folder:"
-#~ msgstr "Karpeta:"
-
-#~ msgid "Command to run before we check for mail:"
-#~ msgstr "Abiatu beharreko komandoa posta begira aurretik:"
-
-#~ msgid "Execute"
-#~ msgstr "Ekin"
-
-#~ msgid "Before each update:"
-#~ msgstr "Eguneratzeen aurretik:"
-
-#~ msgid "When new mail arrives:"
-#~ msgstr "Posta berria jasotzerakoan:"
-
-#~ msgid "When clicked:"
-#~ msgstr "klikatzerakoan:"
-
-#~ msgid "Check for mail every"
-#~ msgstr "Begiratu ia mezurik dagoen honekiro"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutuak"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "segunduak"
-
-#~ msgid "Play a sound when new mail arrives"
-#~ msgstr "Soinua jo posta heltzerakoan"
-
-#~ msgid "Select animation"
-#~ msgstr "Hauta animazioak"
-
-#~ msgid "Mail check properties"
-#~ msgstr "Posta ikuskatzeko ezaugarriak"
-
-#~ msgid "Mail check"
-#~ msgstr "Poska ikuskapena"
-
-#~ msgid "Mailbox"
-#~ msgstr "Postakutxa"
-
-#~ msgid "Mail check Applet"
-#~ msgstr "Posta ikuskapen applet-a"
-
-#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr ""
-#~ "Posta ikuskapenak ohartzen zaitu mezu berria postakutxara heltzerakoan"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Testua bakarrik"
-
-#~ msgid "Pager Applet"
-#~ msgstr "Pager Applet"
-
-#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
-#~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc."
-
-#~ msgid "Tasklist Applet"
-#~ msgstr "Tasklist Applet"
-
-#~ msgid "???"
-#~ msgstr "???"
-
-#~ msgid "Panel"
-#~ msgstr "Panela"
-
-#~ msgid "Cannot find pixmap file %s"
-#~ msgstr "Ezin aurkitu pixmap fitxategia %s"
-
-#~ msgid "Remove from panel"
-#~ msgstr "Paneletik kendu"
-
-#~ msgid "Move"
-#~ msgstr "Mugitu"
-
-#~ msgid "Can't find an empty spot"
-#~ msgstr "Ezin tokirik aurkitu"
-
-#~ msgid "mode"
-#~ msgstr "modua"
-
-#~ msgid "state"
-#~ msgstr "egoera"
-
-#~ msgid "hidebuttons_enabled"
-#~ msgstr "_ezkuta botoiak"
-
-#~ msgid "Hide this panel"
-#~ msgstr "Eztaldu panel hau"
-
-#~ msgid "Show this panel"
-#~ msgstr "Erakuts panel hau"
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
-
-#~ msgid "Debian menus"
-#~ msgstr "Debian menuak"
-
-#~ msgid "SuSE Linux"
-#~ msgstr "SuSE Linux"
-
-#~ msgid "SuSE menus"
-#~ msgstr "SuSE menuak"
-
-#~ msgid "Solaris"
-#~ msgstr "Solaris"
-
-#~ msgid "CDE Menus"
-#~ msgstr "CDE menuak"
-
-#~ msgid "Size and Position"
-#~ msgstr "Tamaina eta kokapena"
-
-#~ msgid "Tooltip/Name"
-#~ msgstr "Tooltip/Izena"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Ikonoa"
-
-#~ msgid "Applet appearance"
-#~ msgstr "Applet-aren itxura"
-
-#~ msgid "Drawer handle"
-#~ msgstr "Irudigilearen euskarria"
-
-#~ msgid "Enable hidebutton"
-#~ msgstr "Baimendu botoi eskutuak"
-
-#~ msgid "Enable hidebutton arrow"
-#~ msgstr "Baimendu botoi eskutuen gezia"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Irudigilea"
-
-#~ msgid "Properties..."
-#~ msgstr "Ezaugarriak..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot execute the gnome calendar,\n"
-#~ "perhaps it's not installed.\n"
-#~ "It is in the gnome-pim package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin abiarazi genome egutegia,\n"
-#~ "agian falta da.\n"
-#~ "Berau gnome-pim paketean dago."
-
-#~ msgid "Run..."
-#~ msgstr "Abiarazi..."
-
-#~ msgid "Lock Display"
-#~ msgstr "Giltzatu pantaila"
-
-#~ msgid "Log Out"
-#~ msgstr "Log Out"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Akzioak"
-
-#~ msgid "menu wasn't created"
-#~ msgstr "menua eratzeke"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Gaur"
-
-#~ msgid "This Week"
-#~ msgstr "Aste honetan"
-
-#~ msgid "This Month"
-#~ msgstr "Hil honetan"
-
-#~ msgid "%A %B %d"
-#~ msgstr "%A, %Breb %da"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%l:%M %p"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not call time-admin\n"
-#~ "Perhaps time-admin is not installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin deitu time-admin\n"
-#~ "Agian time-admin instalatu gabe"
-
-#~ msgid "Add Appointment..."
-#~ msgstr "Gehitu hitzordua..."
-
-#~ msgid "Set Time..."
-#~ msgstr "Ezarri ordua..."
-
-#~ msgid "Format"
-#~ msgstr "Formatua"
-
-#~ msgid "Can't find the screenshot program"
-#~ msgstr "Ezin aurkitu pantailakaden programa"
-
-#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
-#~ msgstr "Ezin abiatu pantailakaden programa"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "GNOME Panel Shell"
-
-#~ msgid "Press a key..."
-#~ msgstr "Sakatu teklaren bat..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has disallowed\n"
-#~ " modification of the panel configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sistema kudeatzaileak ezeztatu dizu\n"
-#~ "panelaren konfigurazioan aldaketak"
-
-#~ msgid "Panel Global Properties"
-#~ msgstr "Panelaren propietate orokorrak"
-
-#~ msgid "Global panel properties"
-#~ msgstr "Panelaren propietate orokorrak"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animazioa"
-
-#~ msgid "Animation speed:"
-#~ msgstr "Animazioaren abiadura:"
-
-#~ msgid "Automatically re-check menus for newly installed software"
-#~ msgstr "Automatikoki egokitu menuak software berrirako"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Ezgaitua"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Azkar"
-
-#~ msgid "Grab key..."
-#~ msgstr "Saka tekla..."
-
-#~ msgid "Keep panels above other windows"
-#~ msgstr "Panelak beste lehioen gain"
-
-#~ msgid "Keep panels below other windows"
-#~ msgstr "Panelan beste lehiopeetan mantendu"
-
-#~ msgid "Keep panels on same level as other windows"
-#~ msgstr "Panelak beste lehioen pare"
-
-#~ msgid "Key bindings"
-#~ msgstr "Tekla estekak"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Ertain"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-
-#~ msgid "Panel Settings"
-#~ msgstr "Panelaren egokierak"
-
-#~ msgid "Popup menu key:"
-#~ msgstr "popup menu tekla:"
-
-#~ msgid "Run dialog key:"
-#~ msgstr "Abiatu lehioaren tekla:"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Astiro"
-
-#~ msgid "_Close drawer if a launcher inside it is pressed"
-#~ msgstr "_Itxi Irudigilea, aurretik abiarazlerik hasi bada"
-
-#~ msgid "_Enable animation"
-#~ msgstr "_Baimendu animazioak"
-
-#~ msgid "_Enable key bindings"
-#~ msgstr "_Baimendu tekla-loturak"
-
-#~ msgid "_Raise panels when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "_Altza panelak sagupean"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to initialize png structure.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin abiarazi png egitura.\n"
-#~ "Litekeena da zure sisteman libpng'ren bertsio akatsduna izatea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin eratu png info.\n"
-#~ "Litekeena da zure sisteman libpng'ren bertsio akatsduna izatea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to set png info.\n"
-#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin ezarri png info.\n"
-#~ "Litekeena da zure sisteman libpng'ren bertsio akatsduna izatea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
-#~ "Please free up some resources and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Memoria gutxiegi pantaila-irudia gordetzeko.\n"
-#~ "Mesedez, libra itzazu zenbait baliabide eta saia zaitez berriro."
-
-#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
-#~ msgstr "Fitxategia %s egon badago. Gainidatzi?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create the file:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Please check your permissions of the parent directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin eratu fitxategi:\n"
-#~ "\"%s\"\n"
-#~ "Mesedez direktorioko permisoak begiztatu itzazu"
-
-#~ msgid "Print Screenshot"
-#~ msgstr "Inprimatu pantaila"
-
-#~ msgid "Screenshot Print Preview"
-#~ msgstr "Pantailaren inprimaketa aurreikuspena"
-
-#~ msgid "%s%cScreenshot-%s.png"
-#~ msgstr "%s%cScreenshot-%s.png"
-
-#~ msgid "%s%cScreenshot.png"
-#~ msgstr "%s%cScreenshot.png"
-
-#~ msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png"
-#~ msgstr "%s%cScreenshot-%s-%d.png"
-
-#~ msgid "%s%cScreenshot-%d.png"
-#~ msgstr "%s%cScreenshot-%d.png"
-
-#~ msgid "Not enough room to write file %s"
-#~ msgstr "Ez dago lekurik %s fitxategia idazteko"
-
-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-#~ msgstr "Lehioa hartu pantaila osoaren ordez"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-core"
-#~ msgstr ""
-#~ "Glade file pantaila-irudiarena galdurik.\n"
-#~ "Mesedez zure gnome-core'ren instalazioa aztertu"
-
-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
-#~ msgstr "Ezin hartu pantaila irudirik oraingo idazmahaian."
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Aukerak"
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Aurrikus"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
-#~ msgstr "Gorde pantailakada _idazmahian"
-
-#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
-#~ msgstr "Gorde pantailakada _amaraun orrira (hemen gorde: ~/public__html)"
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Pantailakada"
-
-#~ msgid "_Print screenshot..."
-#~ msgstr "_Inprimatu pantailakada"
-
-#~ msgid "_Save screenshot to file:"
-#~ msgstr "_Gaorde pantailakada fitxategiora:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load this program!\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin zamatu programa hau!\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute command:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Komandoari ezin ekin:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute command:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin abiarazi komandoa:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Browse..."
-#~ msgstr "Aztertu..."
-
-#~ msgid "Will run '%s'"
-#~ msgstr "Abiatuko '%s'"
-
-#~ msgid "No program selected"
-#~ msgstr "Ez dago programa hauturik"
-
-#~ msgid "Hide advanced options"
-#~ msgstr "Ezkuta aukera aurreratuak"
-
-#~ msgid "Hide the advanced controls below this button."
-#~ msgstr "Ezkuta kontrol aurreratuak botoipean."
-
-#~ msgid "Advanced..."
-#~ msgstr "Aurreratua..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from "
-#~ "the list"
-#~ msgstr "Komando lerroz egitea baimendu, zerrendoko aukerarenordez"
-
-#~ msgid "_Run ..."
-#~ msgstr "_Abiarazi..."
-
-#~ msgid "Run Program"
-#~ msgstr "Programa abiarazi"
-
-#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show"
-#~ msgstr "Ikono abiarazle honek ez du url-rik adierazten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Ezin abiatu ikonoa</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "xehetasunak: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot launch icon\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin abiatu ikonoa\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Help on %s Application"
-#~ msgstr "Laguntza %s aplikazioan"
-
-#~ msgid "Launcher properties"
-#~ msgstr "Abiarazlearen propietateak"
-
-#~ msgid "Create launcher applet"
-#~ msgstr "Sortu applet abiarazlea"
-
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Log out"
-
-#~ msgid "Log out of GNOME"
-#~ msgstr "GNOMEtik log out"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Pantaila zarratu"
-
-#~ msgid "Blank Screen Now"
-#~ msgstr "Zuritu pantala orain"
-
-#~ msgid "Lock Screen Now"
-#~ msgstr "Pantaila zarratu Orain"
-
-#~ msgid "Kill Daemon"
-#~ msgstr "Erahil deabrua"
-
-#~ msgid "Restart Daemon"
-#~ msgstr "Berabiatu deabrua"
-
-#~ msgid "Specify a profile name to load"
-#~ msgstr "Aipa sesio izena zamatzearren"
-
-#~ msgid "Many many others ..."
-#~ msgstr "Beste asko..."
-
-#~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!"
-#~ msgstr "eta azkenez, Zalduna esan zuena ... NI!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications, embedding "
-#~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programa honek hurrengo ardurak hartzen ditu: beste aplikazioak abiarazi,"
-#~ "bere baitan applet-ak itsatsi, hizkien bakea, eta X-aren zorizko matxurak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has "
-#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Abian \"Lockdown\" moduan. Hau da, sistema kudeatzaileak debekatu ditu "
-#~ "paneleko konfigurazioan aldaketak egitea."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME panela"
-
-#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "End world hunger"
-#~ msgstr "Buka daitela ludiko gosea"
-
-#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
-#~ msgstr "Ezin abiatu 'About GNOME'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Ezin kargatu sarrera</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "xehetasunak: %s"
-
-#~ msgid "Create menu item"
-#~ msgstr "Sortu menu itema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Could not remove the menu item %s</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Ezin ezabatu menutik %s: %s</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Xehetasunak: %s\n"
-
-#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
-#~ msgstr "Ezin aurkitu fitxategiaren izena bidean (path): %s"
-
-#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
-#~ msgstr "Ez 'Exec' edo 'URL' eremurik sarreran"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Cannot save changes to menu entry</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Ezin gorde aldaketarik menu sarreran</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Xehetasunak: %s"
-
-#~ msgid "Desktop entry properties"
-#~ msgstr "Idazmahaiko sarreraren propietateak"
-
-#~ msgid "Add this launcher to panel"
-#~ msgstr "Abiarazle hau panelera gehitu"
-
-#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel"
-#~ msgstr "Appet hau abiarazle panelera gehitu"
-
-#~ msgid "Remove this item"
-#~ msgstr "Ezabatu item hau"
-
-#~ msgid "Put into run dialog"
-#~ msgstr "Jarri abian-dialogoan"
-
-#~ msgid "Help on %s"
-#~ msgstr "%s-ren laguntza"
-
-#~ msgid "Entire menu"
-#~ msgstr "Menu osoa"
-
-#~ msgid "Add this as drawer to panel"
-#~ msgstr "Gehitu hau irudigile bezala panelara"
-
-#~ msgid "Add this as menu to panel"
-#~ msgstr "Gehitu hau menuaren panel bezala"
-
-#~ msgid "Add new item to this menu"
-#~ msgstr "Gehitu item berri hau menu honetara"
-
-#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
-#~ msgstr "Dagoeneko baduzu egoera erlojua panelean. Bakarra izan dezakezu"
-
-#~ msgid "%I: %M: %S: %p"
-#~ msgstr "%I: %M: %S: %p"
-
-#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
-#~ msgstr "Bakarrik panel menu bat, aldi bakoitzeko."
-
-#~ msgid "Menu panel"
-#~ msgstr "Menuen panela"
-
-#~ msgid "Edge panel"
-#~ msgstr "Ertzeko panela"
-
-#~ msgid "Corner panel"
-#~ msgstr "Erpineko panela"
-
-#~ msgid "Sliding panel"
-#~ msgstr "Panel labankorra"
-
-#~ msgid "Floating panel"
-#~ msgstr "Panel flotatzailea"
-
-#~ msgid "KDE menus"
-#~ msgstr "KDE menuak"
-
-#~ msgid "You cannot remove your last panel."
-#~ msgstr "Ezin ezaba zure azken panela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a panel is removed, the panel and its\n"
-#~ "applet settings are lost. Remove this panel?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Panela ezabatzerakoan, panela eta honen appletaren\n"
-#~ "aukerak galtzen dira. Benetan ezabatu nahi?"
-
-#~ msgid "Main menu"
-#~ msgstr "Menu nagusia"
-
-#~ msgid "Launcher..."
-#~ msgstr "Abiarazle..."
-
-#~ msgid "Launcher from menu"
-#~ msgstr "Abiarazlea menutik"
-
-#~ msgid "Log out button"
-#~ msgstr "Log out botoia"
-
-#~ msgid "Lock button"
-#~ msgstr "Zarratze botoia"
-
-#~ msgid "Swallowed app..."
-#~ msgstr "Irentsitako app..."
-
-#~ msgid "Status dock"
-#~ msgstr "Egoera kaia"
-
-#~ msgid "Cannot execute panel global properties"
-#~ msgstr "Ezin abiatu ezaugarri orokorren panela"
-
-#~ msgid "Remove this panel..."
-#~ msgstr "Ezabatu panel hau..."
-
-#~ msgid "Remove this panel"
-#~ msgstr "Ezabatu panel hau"
-
-#~ msgid "Cannot launch nautilus!"
-#~ msgstr "Ezin abiatu nautilus!"
-
-#~ msgid "Add to panel"
-#~ msgstr "Gehitu panelera"
-
-#~ msgid "Create panel"
-#~ msgstr "Sortu panela"
-
-#~ msgid "Global Preferences..."
-#~ msgstr "Propietate orokorrak..."
-
-#~ msgid "Edit menus..."
-#~ msgstr "Editatu menuak"
-
-#~ msgid "Reread all menus"
-#~ msgstr "Berrirakurri menuak"
-
-#~ msgid "Panel Manual..."
-#~ msgstr "Panelaren manuala..."
-
-#~ msgid "Cannot execute xscreensaver"
-#~ msgstr "Ezin abiatu xscreensaver"
-
-#~ msgid "About the panel..."
-#~ msgstr "Panelari buruz..."
-
-#~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer"
-#~ msgstr "Pantaila zarratu ordenagailua aldi batez uzteko"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down "
-#~ "your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down "
-#~ "your computer"
-
-#~ msgid "Applets"
-#~ msgstr "Applet-ak"
-
-#~ msgid "Run a command"
-#~ msgstr "Abiatu komandoa"
-
-#~ msgid "Menu:"
-#~ msgstr "Menu:"
-
-#~ msgid "Main Menu"
-#~ msgstr "Menu nagusia"
-
-#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
-#~ msgstr "Ezin sortu menua, menu nagusia erabiliz!"
-
-#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
-#~ msgstr "Menu nagusia erabiliz, ezin ireki direktoriorik!"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Itzalia"
-
-#~ msgid "In a submenu"
-#~ msgstr "Submenuan"
-
-#~ msgid "On the main menu"
-#~ msgstr "Menu nagusian"
-
-#~ msgid "Menu properties"
-#~ msgstr "Menuaren propietateak"
-
-#~ msgid "Menu type"
-#~ msgstr "Menu mota"
-
-#~ msgid "Global main menu"
-#~ msgstr "Menu orokorra"
-
-#~ msgid "Normal menu"
-#~ msgstr "Menu arrunta"
-
-#~ msgid "Programs: "
-#~ msgstr "Programak:"
-
-#~ msgid "Applets: "
-#~ msgstr "Applet-ak: "
-
-#~ msgid "Distribution menu (if found): "
-#~ msgstr "Distribuzioen menua (aurkitzekotan): "
-
-#~ msgid "KDE menu (if found): "
-#~ msgstr "KDE menua (aurkitzekotan: "
-
-#~ msgid "Panel menu: "
-#~ msgstr "Panelen menua: "
-
-#~ msgid "Desktop menu: "
-#~ msgstr "Idazmahaiaren menua: "
-
-#~ msgid "Menu path"
-#~ msgstr "Menuaren bidea"
-
-#~ msgid "Use custom icon for panel button"
-#~ msgstr "Norberaren ikonoa paneleko bootirako"
-
-#~ msgid "Open URL: %s"
-#~ msgstr "Ireki URL: %s"
-
-#~ msgid "Hiding"
-#~ msgstr "Ezkutatzen"
-
-#~ msgid "Enable Auto-hide"
-#~ msgstr "Baimendu berez-eskutatzea"
-
-#~ msgid "Show hide buttons"
-#~ msgstr "Erakutsi botoi ezkutuak"
-
-#~ msgid "Show arrows on hide button"
-#~ msgstr "Erakutsi geziak botoi ezkutuetan"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Denetarik"
-
-#~ msgid "Current screen:"
-#~ msgstr "Oraingo pantaila:"
-
-#~ msgid "Panel Position"
-#~ msgstr "Panelaren Kokapena"
-
-#~ msgid "Orient panel horizontally"
-#~ msgstr "Panela etzanda"
-
-#~ msgid "Orient panel vertically"
-#~ msgstr "Panela zutik"
-
-#~ msgid "Top left corner's position: X"
-#~ msgstr "Ezkerreko erpinaren kokapena: X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Offset from screen edge:"
-#~ msgstr "Pantailaren hertzetik:"
-
-#~ msgid "Panel size:"
-#~ msgstr "Panelaren tamaina"
-
-#~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)"
-#~ msgstr "XX Oso mehe (12 pixel)"
-
-#~ msgid "X Small (24 pixels)"
-#~ msgstr "X Txikia (24 pixel)"
-
-#~ msgid "Small (36 pixels)"
-#~ msgstr "Txiki (36 pixel)"
-
-#~ msgid "Medium (48 pixels)"
-#~ msgstr "Ertain (48 pixel)"
-
-#~ msgid "Large (64 pixels)"
-#~ msgstr "Handi (64 pixel)"
-
-#~ msgid "X Large (80 pixels)"
-#~ msgstr "X Handi (80 pixel)"
-
-#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
-#~ msgstr "XX Handi (128 pixel)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
-#~ "largest applet in the panel, and that\n"
-#~ "not all applets obey these sizes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adi: Panelaren tamaina applet handienera\n"
-#~ "berez egokitzen da, baina denek ez dute\n"
-#~ "berdin jokatzen."
-
-#~ msgid "Background Type: "
-#~ msgstr "Background mota: "
-
-#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Standard"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Kolorea"
-
-#~ msgid "Pixmap"
-#~ msgstr "Pixmap"
-
-#~ msgid "Color to use:"
-#~ msgstr "Kolorea:"
-
-#~ msgid "Don't scale image to fit"
-#~ msgstr "Imaginaren tamaina ez aldatu"
-
-#~ msgid "Scale image (keep proportions)"
-#~ msgstr "Egokitu imaginaren tamaina (gorde proportzioak)"
-
-#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
-#~ msgstr "Eztutu imagina (aldatu proportzioak)"
-
-#~ msgid "Rotate image for vertical panels"
-#~ msgstr "zutik dauden paneletarako biratu imagina"
-
-#~ msgid "Panel properties"
-#~ msgstr "Panelaren propietateak"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Background"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I've detected a panel already running,\n"
-#~ "and will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Martxan dagoen panela aurkitu dut.\n"
-#~ "eta irten egingo naiz."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
-#~ "server.\n"
-#~ "The error code is: %d\n"
-#~ "The panel will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arazoa panela zerbitzarian izendatzerakoan.\n"
-#~ "Bonobo-activation zerbitzarian.\n"
-#~ "Errore kodea: %d\n"
-#~ "Panela itxiko da."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n"
-#~ "Attempt to reload it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Irentsitako aplikazioren bat zendu da.\n"
-#~ "Berriz zamatu?"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Berkargatu"
-
-#~ msgid "Create swallow applet"
-#~ msgstr "Irensteko applet-a sortu"
-
-#~ msgid "Title of application to swallow"
-#~ msgstr "Irentsi beharreko aplikazioaren izena"
-
-#~ msgid "Command (optional)"
-#~ msgstr "Komandoa (aukeran)"
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Zabalera"
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Garaiera"
-
-#~ msgid "Looking up internet address for %s"
-#~ msgstr "Billatzen, %s-rako internet helbidea"
-
-#~ msgid "Hide"
-#~ msgstr "Ezkuta"
-
-#~ msgid "GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME Panela"
-
-#~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it"
-#~ msgstr "Ezin lortu goadid-rik applet-ik, ezikusiarena egiten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot load help on %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin zamatu laguntzarik %s'n .\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Aligned panel"
-#~ msgstr "Lerroratutako panela"
-
-#~ msgid "Applet"
-#~ msgstr "Applet"
-
-#~ msgid "Execute a command line"
-#~ msgstr "Abiarazi komando lerroa"
-
-#~ msgid "The session name cannot be empty"
-#~ msgstr "Sesioaren izena ezin hutsik egon"
-
-#~ msgid "The session name already exists"
-#~ msgstr "Sesio izena dagoeneko erabilia"
-
-#~ msgid "Add a new session"
-#~ msgstr "Gehitu sesio berria"
-
-#~ msgid "Edit session name"
-#~ msgstr "Sesio izena editatu"
-
-#~ msgid "Show splash screen on login"
-#~ msgstr "Erakuts splash pantaila log egiterakoan"
-
-#~ msgid "Prompt on logout"
-#~ msgstr "Promt logoutean"
-
-#~ msgid "Automatically save changes to session"
-#~ msgstr "Automatikoki gorde aldaketak sesioari"
-
-#~ msgid "Session Name"
-#~ msgstr "Sesio izena"
-
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "Gehi..."
-
-#~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "Editatu..."
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Ezabatu"
-
-#~ msgid "Session Options"
-#~ msgstr "Sesioaren aukerak"
-
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Lehentasuna"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Komandoa"
-
-#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
-#~ msgstr "Zerrendatu abioan dauden programak..."
-
-#~ msgid "Startup Programs"
-#~ msgstr "Abiaratzeko Programak"
-
-#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*"
-#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*"
-
-#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*"
-#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*"
-
-#~ msgid "Startup Command"
-#~ msgstr "Abiatze komandoa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
-#~ "values. The default value should be OK"
-#~ msgstr ""
-#~ "Balio gutxiagozko programak, balio handiagokoen aurretik abiarazten dira. "
-#~ "Jatorrizko balioa: OK"
-
-#~ msgid "The startup command cannot be empty"
-#~ msgstr "Abiatze komandoa ezin hutsik egon"
-
-#~ msgid "Add Startup Program"
-#~ msgstr "Gehitu programa abiarazlea"
-
-#~ msgid "Edit Startup Program"
-#~ msgstr "Editatu programa abiarazlea"
-
-#~ msgid "(c) 2001 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(c) 2001 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "level"
-#~ msgstr "maila"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot execute the gmc-client program,\n"
-#~ "perhaps gmc is not installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin abiarazi gmc-client programa,\n"
-#~ "agian gmc falta da"
-
-#~ msgid "News (www)"
-#~ msgstr "News (www)"
-
-#~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/"
-#~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/"
-
-#~ msgid "FAQ (www)"
-#~ msgstr "FAQ (www)"
-
-#~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"
-#~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"
-
-#~ msgid "Mailing Lists (www)"
-#~ msgstr "Posta zerrenda (www)"
-
-#~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
-#~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
-
-#~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
-#~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
-
-#~ msgid "Development (www)"
-#~ msgstr "Garapena (www)"
-
-#~ msgid "http://developer.gnome.org/"
-#~ msgstr "http://developer.gnome.org/"
-
-#~ msgid "Bug Tracking System (www)"
-#~ msgstr "Bug Tracking System (www)"
-
-#~ msgid "http://bugs.gnome.org/"
-#~ msgstr "http://bugs.gnome.org/"
-
-#~ msgid "By Name"
-#~ msgstr "Izenez"
-
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "Neurrira"
-
-#~ msgid "By Time Last Accessed"
-#~ msgstr "Azkenengoz irekia izan zen arabera"
-
-#~ msgid "By Time Last Modified"
-#~ msgstr "Azken aldaketaren arabera"
-
-#~ msgid "By Time Last Changed"
-#~ msgstr "Azken aldaketaren arabera"
-
-#~ msgid "Arrange Icons"
-#~ msgstr "Ikonoak kokatu"
-
-#~ msgid "Rescan Desktop Directory"
-#~ msgstr "Idazmahaiko direktorioa berbegiratu"
-
-#~ msgid "Rescan Desktop Devices"
-#~ msgstr "Idazmahaiko zerbitzuak berbegiratu"
-
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Pantaila zarratu"
-
-#~ msgid " Desktop "
-#~ msgstr " Idazmahia "
-
-#~ msgid "can't fine real path"
-#~ msgstr "ezin aurkitu benetako biderik"
-
-#~ msgid "Favorites"
-#~ msgstr "Aukerakoak"
-
-#~ msgid "Available Programs"
-#~ msgstr "Aukerako Programak"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Deskribapena"
-
-#~ msgid "Add this program to Favorites"
-#~ msgstr "Gehitu programa hau hobetsienetara"
-
-#~ msgid "Cannot create an item with an empty command"
-#~ msgstr "Ezin ezer eratu huts den komandoaz"
-
-#~ msgid "Could not get file from path: %s"
-#~ msgstr "Ezin lortu fitxategia bidean (path): %s"
-
-#~ msgid "Could not open file '%s' for writing"
-#~ msgstr "Ezin idazteko ireki '%s' fitxategia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not open .order file: %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin ireki .order fitxategia: %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Could not remove old order file %s: %s\n"
-#~ msgstr "Ezin ezaba .order fitxategi zaharra %s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not rename tmp file: %s to %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr "Ezin berriz izendatu tmp fitxategia %s-tik %s-ra%s"
-
-#~ msgid "Add this to Favorites menu"
-#~ msgstr "Gehitu hau Aukeratutakoen menura"
-
-#~ msgid "Add from menu"
-#~ msgstr "Gehitu menutik"
-
-#~ msgid " (empty)"
-#~ msgstr " (hutsik)"
-
-#~ msgid "Favorites menu"
-#~ msgstr "Aukeratutakoen menua"
-
-#~ msgid "Run button"
-#~ msgstr "Abiatze botoia"
-
-#~ msgid "Favorites: "
-#~ msgstr "Aukerakoak: "
-
-#~ msgid "Avoid this panel when maximizing windows"
-#~ msgstr "Ez erabil panel hau lehioak maximizatzean"
-
-#~ msgid "Panel window level:"
-#~ msgstr "Panelaren lehio maila:"
-
-#~ msgid "Default (from global preferences)"
-#~ msgstr "Jatorrizko (aukera orokorretakoa)"
-
-#~ msgid "Above other windows"
-#~ msgstr "Beste lehioen gainetik"
-
-#~ msgid "Below other windows"
-#~ msgstr "Beste lehioen azpitik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An applet is not responding to a save request.\n"
-#~ "Remove the applet or continue waiting?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Applet batek ez du erantzuten gorde eskaerari.\n"
-#~ "Ezabatu applet-a edo itxaron?"
-
-#~ msgid "Remove applet"
-#~ msgstr "Ezabatu applet-a"
-
-#~ msgid "Continue waiting"
-#~ msgstr "Jarraitu zain"
-
-#~ msgid "Timed out on sending session save to an applet"
-#~ msgstr "Denboraz gain applet-aren gorde sesiorako"
-
-#~ msgid "Panel to add the launcher to"
-#~ msgstr "Abiarazlerako panelera gehitzeko"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "ZENBAKI"
-
-#~ msgid "Position to add the launcher to"
-#~ msgstr "Non koka abiarazlea"
-
-#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
-#~ msgstr "Eskatutakoa url-a da, eta ez .mahai-ko fitxategirik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
-#~ msgstr "Erabili beharrekoa .mahai edo url erara eman\n"
-
-#~ msgid "No panel found\n"
-#~ msgstr "Ez da panelik aurkitu\n"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Itxura"
-
-#~ msgid "Show tasklist arrow"
-#~ msgstr "Piztu lanen zerrendako gezia"
-
-#~ msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow"
-#~ msgstr "Etzana zutik eta alderantziz lanen zerrendaren gezian"
-
-#~ msgid "Only show current desktop in pager"
-#~ msgstr "Pager-an oraingo idazmahaia bakarrik"
-
-#~ msgid "Raise area grid over tasks"
-#~ msgstr "Arearen sarea lanen gainetik"
-
-#~ msgid "Thumb Nails"
-#~ msgstr "Ikurtxoak"
-
-#~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents"
-#~ msgstr "Lehioen ikurtxoak pantailaren edukiez bete"
-
-#~ msgid "Incremental update delay [ms]"
-#~ msgstr "Eguneratzea inkrementalaren atzerapena [ms]"
-
-#~ msgid "Tooltips"
-#~ msgstr "Tooltips"
-
-#~ msgid "Show Desk-Guide tooltips"
-#~ msgstr "Erakutsi idazmahaiko gidarenak"
-
-#~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]"
-#~ msgstr "Idazmahaiko gidaren trenen atzerapena [ms]"
-
-#~ msgid "Show desktop name tooltips"
-#~ msgstr "Erakutsi Idazmahaiko izenak"
-
-#~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]"
-#~ msgstr "Idazmahaiko izenekoen atzerapena [ms]"
-
-#~ msgid "Tasks"
-#~ msgstr "Lanak"
-
-#~ msgid "Visibility"
-#~ msgstr "Ikusgarritasuna"
-
-#~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)"
-#~ msgstr "Erakutsi Ezkutatutako lanak (HIDDEN)"
-
-#~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)"
-#~ msgstr "Erakutsi itzaldutako lanak (SHADED)"
-
-#~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)"
-#~ msgstr "Erakutsi lehio zerrendatik at dauden lanak (SKIP-WINLIST)"
-
-#~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)"
-#~ msgstr "Erakutsi lanen barratik at dauden lanak (SKIP-TASKBAR)"
-
-#~ msgid "Geometry"
-#~ msgstr "Geometria"
-
-#~ msgid "Horizontal Layout"
-#~ msgstr "Itxura Horizontala"
-
-#~ msgid "Desktop Height [pixels]"
-#~ msgstr "Idazmahaiko altuera [pixels]"
-
-#~ msgid "Override desktop height with panel size"
-#~ msgstr "Idazmahiko altuera panelaren gainetik"
-
-#~ msgid "Divide height by number of vertical areas"
-#~ msgstr "Altuera area bertikalen kopuruagatik zatitu"
-
-#~ msgid "Rows of Desktops"
-#~ msgstr "Idazmahaien lerroak"
-
-#~ msgid "Divide height by number of rows"
-#~ msgstr "Altuera lerro kopuruagatik zatitu"
-
-#~ msgid "Vertical Layout"
-#~ msgstr "Itxura bertikala"
-
-#~ msgid "Desktop Width [pixels]"
-#~ msgstr "Idazmahaiaren zabalera [pixels]"
-
-#~ msgid "Override desktop width with panel size"
-#~ msgstr "Idazmahaiko zabalera panelarenaren gainetik"
-
-#~ msgid "Divide width by number of horizontal areas"
-#~ msgstr "Zabalera area horizontalengatik zatitu"
-
-#~ msgid "Columns of Desktops"
-#~ msgstr "Idazmahaiaren zutabeak"
-
-#~ msgid "Divide width by number of columns"
-#~ msgstr "Zabalera zutabeen kopuruagatik zatitu"
-
-#~ msgid "Window Manager Workarounds"
-#~ msgstr "Lehio-kudeatzailearen sasibideak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Window manager moves decoration window instead\n"
-#~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lehio kudeatzaileak lehioaren dekorazaioa mugiarazten\n"
-#~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Window manager changes active area on all desktops\n"
-#~ "(FVWM, Sawfish)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lehio kudeatzaileak idazmahai guztietan aldatzen du aktibatutako area\n"
-#~ "(FVWM, Sawfish)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n"
-#~ "(Enlightenment, FVWM)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lehio kudeatzaileak pagerari uzten dio area+idazmahaiaren ezaugarrien "
-#~ "aldaketa\n"
-#~ "(Enlightenment, FVWM)"
-
-#~ msgid "Behaviour"
-#~ msgstr "Portaera"
-
-#~ msgid "Popdown task view automatically"
-#~ msgstr "Popdown lana automatikoki ikus"
-
-#~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)"
-#~ msgstr "GNOMEren Idazmahai gida (Pager)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not running a GNOME Compliant\n"
-#~ "Window Manager. GNOME support by the \n"
-#~ "window manager is strongly recommended\n"
-#~ "for proper Desk Guide operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOMErekin bet ez datorren lehio kudeatzaileaz \n"
-#~ "ari zara.Mesedez GNOMErekin bat datorren lehio \n"
-#~ "kudeatzailea erabili."
-
-#~ msgid "Desk Guide Alert"
-#~ msgstr "Idazmahaiko gidaren alerta"
-
-#~ msgid "Desk Guide Task View"
-#~ msgstr "Idazmahaiko gidaren lan-erakuslea"
-
-#~ msgid "Global"
-#~ msgstr "Orokorra"
-
-#~ msgid "Desk Guide Settings"
-#~ msgstr "Idazmahai gidaren egokierak"
-
-#~ msgid "Can't create applet!\n"
-#~ msgstr "Ezin applet-a sortu!\n"
-
-#~ msgid "Check for mail"
-#~ msgstr "Begiratu ia mezurik dagoen"
-
-#~ msgid "Can't execute printer command"
-#~ msgstr "Ezin ekin printer komandoari"
-
-#~ msgid "Printer properties"
-#~ msgstr "Irarkolaren aukerak"
-
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "Irarkola"
-
-#~ msgid "Printer Applet"
-#~ msgstr "Irarkolaren appleta"
-
-#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
-#~ "command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Irarkolaren applet-ak fitxategiak zuzenean print komandora eramatera "
-#~ "laguntzen du"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson"
-#~ msgstr "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n"
-#~ "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lanzerrenda GNOME mahai girorako.\n"
-#~ "Tuomas Kuosmanen-en ikonoez (tigert@gimp.org)."
-
-#~ msgid "Tasklist: Unable to create applet widget"
-#~ msgstr "Lanzerrenda: ezin sortu applet widget-ik"
-
-#~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n"
-#~ msgstr "Ez dakit nola aktibatu `%s'\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n"
-#~ "Proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kasu! Gorde gabe dauden aldaketak galduko dira!\n"
-#~ "Jarraitu?"
-
-#~ msgid "Restore"
-#~ msgstr "Berritu"
-
-#~ msgid "Iconify"
-#~ msgstr "Ikonoratu"
-
-#~ msgid "Unshade"
-#~ msgstr "Itzala kendu"
-
-#~ msgid "Shade"
-#~ msgstr "Itzaldu"
-
-#~ msgid "Unstick"
-#~ msgstr "Ez-itsaskor"
-
-#~ msgid "Stick"
-#~ msgstr "Itsaskor"
-
-#~ msgid "To desktop"
-#~ msgstr "Idazmahaira"
-
-#~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "Itxi lehioa"
-
-#~ msgid "Kill app"
-#~ msgstr "Erahil app"
-
-#~ msgid "Restore All"
-#~ msgstr "Berritu dena"
-
-#~ msgid "Iconify All"
-#~ msgstr "Ikonoratu dena"
-
-#~ msgid "Unshade All"
-#~ msgstr "Itzala kendu orori"
-
-#~ msgid "Shade All"
-#~ msgstr "Itzaldu oro"
-
-#~ msgid "Unstick All"
-#~ msgstr "Dena Ez-itsaskor"
-
-#~ msgid "Stick All"
-#~ msgstr "Dena Itsaskor"
-
-#~ msgid "Close All"
-#~ msgstr "Itxi dena"
-
-#~ msgid "Kill All"
-#~ msgstr "Erahil dena"
-
-#~ msgid "Follow panel size"
-#~ msgstr "Jarraitu panelaren tamaina"
-
-#~ msgid "Tasklist width:"
-#~ msgstr "Lan zerrendaren zabalera:"
-
-#~ msgid "Rows of tasks:"
-#~ msgstr "Lanen lerroak:"
-
-#~ msgid "Default task size:"
-#~ msgstr "Lanen jatorrizko tamaina:"
-
-#~ msgid "Tasklist width is fixed"
-#~ msgstr "Lan zerrendaren zabalera finkatua"
-
-#~ msgid "Tasklist width is dynamic"
-#~ msgstr "Lan zerrendaren zabalera dinamikoa"
-
-#~ msgid "Only use empty space"
-#~ msgstr "Bakarrik espazio soila erabil"
-
-#~ msgid "Vertical"
-#~ msgstr "Bertikala"
-
-#~ msgid "Tasklist height:"
-#~ msgstr "Lan zerrendaren garaiera:"
-
-#~ msgid "Tasklist height is fixed"
-#~ msgstr "Lan zerrendaren garaiera finkatua"
-
-#~ msgid "Tasklist height is dynamic"
-#~ msgstr "Lan zerrendaren garaiera dinamikoa"
-
-#~ msgid "Tasklist width is that of longest title"
-#~ msgstr "Lanzerrendaren zabalera titulu luzeenaren arabera"
-
-#~ msgid "Which tasks to show"
-#~ msgstr "Zein egnbeharreko erakutsi"
-
-#~ msgid "Show normal applications"
-#~ msgstr "Erakutsi aplikazio normalak"
-
-#~ msgid "Show iconified (minimized) applications"
-#~ msgstr "Erakutsi ikonoratutako (minimizatutako) aplikazioak"
-
-#~ msgid "Show normal applications on all desktops"
-#~ msgstr "Erakutsi aplikazio normalak idazmahai guztietan"
-
-#~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erakutsi ikonoratutako (minimizatutako) aplikazio guztiak idazmahai "
-#~ "guztietan"
-
-#~ msgid "Show mini icons"
-#~ msgstr "Ikono txikiak erakutsi"
-
-#~ msgid "Confirm before killing windows"
-#~ msgstr "Baieztatu lehioak erahil aurretik"
-
-#~ msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring"
-#~ msgstr "Eraman ikonoratutako lana erabilitako lan eremura restauratzerakoan"
-
-#~ msgid "Display tooltips with full task names"
-#~ msgstr "Erakutsi izen osoak"
-
-#~ msgid "Enable task grouping"
-#~ msgstr "Gaitu anen taldekatzea"
-
-#~ msgid "Number of tasks before grouping occurs"
-#~ msgstr "Lan kopurua taldekatze aurretik"
-
-#~ msgid "Sink tasklist into panel"
-#~ msgstr "Hondoratu lan zerrenda panelean"
-
-#~ msgid "Tasklist properties"
-#~ msgstr "Lan zerrendaren propietateak"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Gorde"
-
-#~ msgid "Favorites (user menus)"
-#~ msgstr "Aukeratuak (erabitzailearen menuak"
-
-#~ msgid "Programs (system menus)"
-#~ msgstr "Programak (sistemaren menuak)"
-
-#~ msgid "Applets (system menus)"
-#~ msgstr "Applet-ak (sistemaren menuak)"
-
-#~ msgid "Programs to be merged in (system menus)"
-#~ msgstr "Batu beharreko programak (sistemaren menuak)"
-
-#~ msgid "_New Submenu..."
-#~ msgstr "_Submenu berria..."
-
-#~ msgid "Create a new submenu"
-#~ msgstr "Sortu submenu berria"
-
-#~ msgid "New _Item..."
-#~ msgstr "_Item berria"
-
-#~ msgid "Create a new menu item"
-#~ msgstr "Sortu menu item berria"
-
-#~ msgid "_Delete..."
-#~ msgstr "_Ezabatu"
-
-#~ msgid "_Sort Submenu"
-#~ msgstr "_Ordenatu submenua"
-
-#~ msgid "Sort Submenu _Recursive"
-#~ msgstr "Submenua ordenatu _Recursive"
-
-#~ msgid "_Sort"
-#~ msgstr "_Ordenatu"
-
-#~ msgid "New Submenu"
-#~ msgstr "Submenu berria"
-
-#~ msgid "New Item"
-#~ msgstr "Item berria"
-
-#~ msgid "Create a new item"
-#~ msgstr "Item berria sortu"
-
-#~ msgid "Delete selected menu item"
-#~ msgstr "Aukeratutako menuaren item-a ezabatu"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Goratu"
-
-#~ msgid "Move selected menu up"
-#~ msgstr "Goratu aukeratutako menua"
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Beheratu"
-
-#~ msgid "Move selected menu down"
-#~ msgstr "Beheratu aukeratutako menua"
-
-#~ msgid "Sort Submenu"
-#~ msgstr "Ordenatu submenua"
-
-#~ msgid "Sort selected submenu"
-#~ msgstr "Aukeratutako submenua ordenatu"
-
-#~ msgid "Sort _Recursive"
-#~ msgstr "Ordenatu _recursive"
-
-#~ msgid "GNOME menu editor"
-#~ msgstr "GNOMEren menu editorea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
-#~ "GNOME menu editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU lizentzia publiko orokorrarekin.\n"
-#~ "GNOMEren menu editorea."
-
-#~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n"
-#~ msgstr "Ezin aurkitu GNOMEren instalazioko direktoriorik\n"
-
-#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
-#~ msgstr "Ezin ezaba/ordenatu fitxategirik: %s\n"
-
-#~ msgid "The menu item must have a name"
-#~ msgstr "Menuaren item-a izena behar du"
-
-#~ msgid "The menu entry must have a filename"
-#~ msgstr "Menuaren sarrerak fitxategi izena behar du"
-
-#~ msgid "Save changes?"
-#~ msgstr "Gorde aldaketak?"
-
-#~ msgid "This change conflicts with an existing menu item"
-#~ msgstr "Aldaketa hau beste menu baten item-arekin arazoa sortzen du"
-
-#~ msgid "Overwrite existing menu entry?"
-#~ msgstr "Gainidatzi aurretik dagoen menu sarreran?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This change conflicts with an existing menu item.\n"
-#~ "No two menu items in a submenu can have the same name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Honek beste menu batean dagoeen item-arekinko arazaoak aldatzen ditu.\n"
-#~ "Menu item bik ezin dute izen berbera izan submenu batean."
-
-#~ msgid "One moment, reading menus..."
-#~ msgstr "Itxaron, menuak irakurtzen..."
-
-#~ msgid "Top of user menus"
-#~ msgstr "Erabiltzailearen menuen goialdea"
-
-#~ msgid "Top of system menus"
-#~ msgstr "Sistemaren menuen goialdeak"
-
-#~ msgid "Top of system merge menus"
-#~ msgstr "Sistemaren batze-menuen goialdeak"
-
-#~ msgid "Top of applet menus"
-#~ msgstr "Applet menuen goialdea"
-
-#~ msgid "You can not delete a top level submenu."
-#~ msgstr "Ezin dezakezu ezabatu gaoimailako submenurik."
-
-#~ msgid "Delete this menu item?"
-#~ msgstr "Menu item hau ezabatu?"
-
-#~ msgid "Delete empty submenu?"
-#~ msgstr "Hutsik dagoen submenua ezabatu?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?"
-#~ msgstr "Submenu hau, daukan guztiarekin ezabatu nahi duzu? zihur zuade?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can't add an entry to that submenu.\n"
-#~ "You do not have the proper permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin gehitu sarrerarik submenu honetan.\n"
-#~ "Ez duzu beharrezkoa den baimena."
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Karpeta berria"
-
-#~ msgid "Failed to create directory"
-#~ msgstr "Ezin sotu direktoriorik"
-
-#~ msgid "untitled.desktop"
-#~ msgstr "izenburu gabe.idazmahai"
-
-#~ msgid "untitled"
-#~ msgstr "izenburu gabe"
-
-#~ msgid "creating user directory: %s\n"
-#~ msgstr "Erabiltzailearen direktorioa sortzem: %s\n"
-
-#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
-#~ msgstr "erabiltzailearen direktoriorik ezin sortu: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error during execution of chosen editor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n"
-#~ "or is not on your current path."
-#~ msgstr ""
-#~ "Akatsa hautatutako editorea abiaraztean.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hautatu duzun editorea ez dago eskura edo oraingo,\n"
-#~ "bidean ez duzu (path)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n"
-#~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n"
-#~ "in the gnome control center."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n"
-#~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n"
-#~ "in the gnome control center."
-
-#~ msgid "Start in hint browsing mode"
-#~ msgstr "Abiatu hint modura"
-
-#~ msgid "Start in motd mode"
-#~ msgstr "Abiatu motd modura"
-
-#~ msgid "Start in fortune mode"
-#~ msgstr "Abiatu fortune modura"
-
-#~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)"
-#~ msgstr "Abiatu sesioa login modura (gsm-rako)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n"
-#~ "Main Menu. This menu contains all\n"
-#~ "GNOME applications, tools, and commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n"
-#~ "Main Menu. This menu contains all\n"
-#~ "GNOME applications, tools, and commands."
-
-#~ msgid "You do not have fortune installed."
-#~ msgstr "Fortune ez dago instalaturik."
-
-#~ msgid "fixed"
-#~ msgstr "konpondua"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Fortune"
-
-#~ msgid "Message of The Day"
-#~ msgstr "Eguneko mezua"
-
-#~ msgid "GNOME Hints"
-#~ msgstr "GNOME tantuak"
-
-#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
-#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You've chosen to disable the startup hint.\n"
-#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n"
-#~ "in the GNOME Control Center"
-#~ msgstr ""
-#~ "You've chosen to disable the startup hint.\n"
-#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n"
-#~ "in the GNOME Control Center"
-
-#~ msgid "No message of the day found!"
-#~ msgstr "Ez dago eguneko mezurik!"
-
-#~ msgid "Display this dialog next time"
-#~ msgstr "Erakuts lehio hau hurrengoan"
-
-#~ msgid "Enable login hints"
-#~ msgstr "Baimendu hint loginak"
-
-#~ msgid "Display normal hints"
-#~ msgstr "Erakutsi hint normalak"
-
-#~ msgid "Display fortunes instead of hints"
-#~ msgstr "Erakutsi fortune hint-en ordez"
-
-#~ msgid "Display message of the day instead of hints"
-#~ msgstr "Erakuts eguneko mezua kopuruaren ordez"
-
-#~ msgid "Message of the day file to use: "
-#~ msgstr "Eguneko mezurako erabil beharreko fitxategia: "
-
-#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "Markagailua"
-
-#~ msgid "Page Title"
-#~ msgstr "Orriaren izenburua"
-
-#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
-#~ msgstr "Gnomeren laguntza lastermarkak"
-
-#~ msgid "X position of window"
-#~ msgstr "Lehioaren X kokapena"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y position of window"
-#~ msgstr "Lehioaren Y kokapena"
-
-#~ msgid "Width of window"
-#~ msgstr "Lehioaren zabalera"
-
-#~ msgid "WIDTH"
-#~ msgstr "ZABALERA"
-
-#~ msgid "Height of window"
-#~ msgstr "Lehioaren garaiera"
-
-#~ msgid "HEIGHT"
-#~ msgstr "GARAIERA"
-
-#~ msgid "Debug level"
-#~ msgstr "Debug maila"
-
-#~ msgid "Gnome Help Browser"
-#~ msgstr "Gnome laguntzaren erakuslea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation "
-#~ "on your system"
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Laguntza Erakusleak zure sistemaren dokumentazioko zenbait formatu "
-#~ "eskura jartzen dizkizu."
-
-#~ msgid "History size"
-#~ msgstr "Historiaren tamaina"
-
-#~ msgid "History file"
-#~ msgstr "Historia fitxategia"
-
-#~ msgid "Cache size"
-#~ msgstr "Cache-aren tamaina"
-
-#~ msgid "Cache file"
-#~ msgstr "Cachearen fitzategia"
-
-#~ msgid "Bookmark file"
-#~ msgstr "Lastermarken fitxategia"
-
-#~ msgid "Man Path"
-#~ msgstr "Man Path"
-
-#~ msgid "Info Path"
-#~ msgstr "Argibideen bidea"
-
-#~ msgid "GNOME Help Path"
-#~ msgstr "GNOME laguntzaren bidea"
-
-#~ msgid "Gnome Help Configure"
-#~ msgstr "Gnome laguntza konfigurazioa"
-
-#~ msgid "History and cache"
-#~ msgstr "Historia eta cache-a"
-
-#~ msgid "Paths"
-#~ msgstr "Bideak"
-
-#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
-#~ msgstr "<body><h2>Errorea: fitxategia ezin aurkitu</h2></body>"
-
-#~ msgid "%b %d, %Y %H:%M"
-#~ msgstr "%a., %Y %b. %d %H:%M"
-
-#~ msgid "Gnome Help History"
-#~ msgstr "Gnome laguntza historia"
-
-#~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
-#~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Aurkibidea</h1>\n"
-
-#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
-#~ msgstr "<h2>Man orriak</h2>\n"
-
-#~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
-#~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Aurkibidea</h1>\n"
-
-#~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n"
-#~ msgstr "<h2>Info orriak</h2>\n"
-
-#~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n"
-#~ msgstr "<h2>GNOME Laguntza</h2>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<HTML>\n"
-#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
-#~ "<H2>Results of the substring search for the string "
-#~ msgstr ""
-#~ "<HTML>\n"
-#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
-#~ "<H2>hizkien bilaketaren emaitza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>Manual Pages</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>Manual-aren orriak</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>GNU Info orriak</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<br>\n"
-#~ "<H3>GNOME Laguntza orriak</H3>\n"
-#~ "<p>\n"
-#~ "<UL>\n"
-
-#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
-#~ msgstr "<br><B>Ez da aurkitu parekorik</B>\n"
-
-#~ msgid "User Commands"
-#~ msgstr "Erabiltzailearen komandoak"
-
-#~ msgid "System Calls"
-#~ msgstr "Sistemaren deiak"
-
-#~ msgid "Library Functions"
-#~ msgstr "Liburutegi funtzioak"
-
-#~ msgid "Special Files"
-#~ msgstr "Fitxategi bereziak"
-
-#~ msgid "File Formats"
-#~ msgstr "Fitxategien formatua"
-
-#~ msgid "Administration"
-#~ msgstr "Administrazioa"
-
-#~ msgid "man9"
-#~ msgstr "man9"
-
-#~ msgid "mann"
-#~ msgstr "mann"
-
-#~ msgid "Man Pages"
-#~ msgstr "Man orriak"
-
-#~ msgid "Info Pages"
-#~ msgstr "Argibideen orriak"
-
-#~ msgid "GNOME Help"
-#~ msgstr "GNOME Laguntza"
-
-#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
-#~ msgstr "<BODY>Ezin kargatu jatorrizko TOC orria</BODY>"
-
-#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
-#~ msgstr "<BODY>TOC-aren argumentu ezezaguna</BODY>"
-
-#~ msgid "_New Window"
-#~ msgstr "_Lehio berria"
-
-#~ msgid "Open new browser window"
-#~ msgstr "Zabaldu Erakuslearen lehio berria"
-
-#~ msgid "_Add Bookmark"
-#~ msgstr "_Gehitu lastemarka"
-
-#~ msgid "Add bookmark"
-#~ msgstr "Gehitu lastermarka"
-
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Atzera"
-
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "_Aurrera"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Berkargatu"
-
-#~ msgid "_Index"
-#~ msgstr "_Indize"
-
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Historia"
-
-#~ msgid "Show History Window"
-#~ msgstr "Historia lehioa erakutsi"
-
-#~ msgid "_Bookmarks"
-#~ msgstr "_Lastermarkak"
-
-#~ msgid "Show Bookmarks Window"
-#~ msgstr "Lastermarken lehioa erakutsi"
-
-#~ msgid "_Window"
-#~ msgstr "Le_hioa"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Begiratu"
-
-#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
-#~ msgstr "Historia zerrendan aurreko kokapenera jo"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Aurrera"
-
-#~ msgid "Go to the next location in the history list"
-#~ msgstr "Historia zerrendan hurrengo kokapenera jo"
-
-#~ msgid "Index"
-#~ msgstr "Indize"
-
-#~ msgid "BMarks"
-#~ msgstr "Markak"
-
-#~ msgid "Help on Help"
-#~ msgstr "Laguntzaren laguntza"
-
-#~ msgid "Location: "
-#~ msgstr "Kokapena: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading document:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You probably don't\n"
-#~ "have this documentation\n"
-#~ "installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Errorea dokumentua zamatzean:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Litekkena da\n"
-#~ "zure sisteman dokumentazio\n"
-#~ " hau instalatu gabe izatea."
-
-#~ msgid "Deskguide (the desktop pager)"
-#~ msgstr "Idazmahaigida (idazmahiko pager)"
-
-#~ msgid "Tasklist"
-#~ msgstr "Lanzerrenda"
-
-#~ msgid "The Battery"
-#~ msgstr "Bateria"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s applet appears to have died unexpectedly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Reload this applet?\n"
-#~ "\n"
-#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n"
-#~ "the \"Applets\" submenu in the main menu.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s appleta badirudi hil egin dela.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Berkargatu appleta?\n"
-#~ "\n"
-#~ "(Ezetz hautatuz gero, betiere izanen duzu aukera\n"
-#~ "enbormenuko \"Applets\" adarmenuan.)"
-
-#~ msgid "Couldn't register applet."
-#~ msgstr "Ezin applet-a erregistratu!"
-
-#~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel"
-#~ msgstr "Ño! batek daki zergatik baina ezin dugu panelera gehitu"
-
-#~ msgid "No socket was created"
-#~ msgstr "Ez da socket-ik eratu"
-
-#~ msgid "KDE: "
-#~ msgstr "KDE: "
-
-#~ msgid "Panel: "
-#~ msgstr "Panela: "
-
-#~ msgid "Desktop: "
-#~ msgstr "Idazmahia: "
-
-#~ msgid "Hide delay (ms)"
-#~ msgstr "Eztal atzerapena (ms)"
-
-#~ msgid "Show delay (ms)"
-#~ msgstr "Erakuts atzerapena (ms)"
-
-#~ msgid "Size (pixels)"
-#~ msgstr "Tamaina (pixels)"
-
-#~ msgid "Prelight buttons on mouseover"
-#~ msgstr "Argitu botoiak sagua gainetik dutenean"
-
-#~ msgid "In the menu"
-#~ msgstr "Menuan"
-
-#~ msgid "Menus"
-#~ msgstr "Menuak"
-
-#~ msgid "Use large icons"
-#~ msgstr "Erabili ikono handiak"
-
-#~ msgid "Show [...] buttons"
-#~ msgstr "Erakutsi [...] botoiak"
-
-#~ msgid "Show popup menus outside of panels"
-#~ msgstr "Popup menuak paneletik at"
-
-#~ msgid "Keep menus in memory"
-#~ msgstr "Menuak memorian mantendu"
-
-#~ msgid "Merge in system menus"
-#~ msgstr "Sistemaren menuetara batu"
-
-#~ msgid "Show menu titles"
-#~ msgstr "Erakuts menuen tituluak"
-
-#~ msgid "Global menu"
-#~ msgstr "Menu orokorra"
-
-#~ msgid "Tooltips enabled"
-#~ msgstr "Tooltip-ak baimenduak"
-
-#~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog"
-#~ msgstr "Panelen ezabatzea lehiatilez baiezta"
-
-#~ msgid "Try to avoid overlapping panels"
-#~ msgstr "Saiz zaitez paanelak ez metatzen"
-
-#~ msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Panelen tatraera (GNOMErekin bat datozen lehio kudeatzaileetan bakarrik)"
-
-#~ msgid "Take screenshot key"
-#~ msgstr "Hartu pantaila-irudi tekla"
-
-#~ msgid "Take window screenshot key"
-#~ msgstr "Hartu lehio-irudi tekla"
-
-#~ msgid "Buttons"
-#~ msgstr "Botoiak"
-
-#~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
-#~ msgstr "Idazmahiko sarreretik ezin lortu goad_id-rik"
-
-#~ msgid "Pick a Font"
-#~ msgstr "Hauta Iturria"
-
-#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-
-#~ msgid "Red Hat Linux"
-#~ msgstr "Red Hat Linux"
-
-#~ msgid "Red Hat menus"
-#~ msgstr "Red Hat menuak"
-
-#~ msgid "Copy time"
-#~ msgstr "Kopiatu denbora"
-
-#~ msgid "Copy date"
-#~ msgstr "Kopiatu data"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zvt terminal widget: \n"
-#~ " Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvt terminalaren widget: \n"
-#~ " Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME terminal: \n"
-#~ " Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME terminala: \n"
-#~ " Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
-
-#~ msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)"
-#~ msgstr " Erik Troan (ewt@redhat.com)"
-
-#~ msgid " Jacob Berkman (jacob@ximian.com)"
-#~ msgstr " Jacob Berkman (jacob@ximian.com)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Terminal Version %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The GNOME terminal emulation program.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(C) 1998, 1999 the Free Software Foundation\n"
-#~ "Copyright 2001 Ximian, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Terminal Version %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The GNOME terminal emulation program.\n"
-#~ "\n"
-#~ "(C) 1998, 1999 the Free Software Foundation\n"
-#~ "Copyright 2001 Ximian, Inc."
-
-#~ msgid "Cannot activate a panel object"
-#~ msgstr "Ezin aktibatu paneleko objektua"
-
-#~ msgid "Cannot start CORBA"
-#~ msgstr "Ezin abiatu CORBA"
-
-#~ msgid "CORBA Exception"
-#~ msgstr "CORBA exception"
-
-#~ msgid "Cannot create object"
-#~ msgstr "Ezin objektua sortu!"
-
-#~ msgid "Object created is not AppletWidget"
-#~ msgstr "Eratutakoa ez da AppletWidget"
-
-#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
-#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
-
-#~ msgid "Constant speed animations"
-#~ msgstr "Abiadura bakarreko animazioak"
-
-#~ msgid "Auto hide"
-#~ msgstr "Ato ezkuta"
-
-#~ msgid "Explicit hide"
-#~ msgstr "Explizituki eztal"
-
-#~ msgid "Drawer sliding"
-#~ msgstr "Marrazketa labanka"
-
-#~ msgid "Launcher icon"
-#~ msgstr "Abiarazlearen ikonoa"
-
-#~ msgid "Drawer icon"
-#~ msgstr "Marrazketa ikonoa"
-
-#~ msgid "Menu icon"
-#~ msgstr "Menuaren ikonoa"
-
-#~ msgid "Special icon"
-#~ msgstr "Ikono berezia"
-
-#~ msgid "Tiles enabled"
-#~ msgstr "Baimendu tituluak"
-
-#~ msgid "Normal tile"
-#~ msgstr "Gorbata arrunta"
-
-#~ msgid "Clicked tile"
-#~ msgstr "Gorbata klikatua"
-
-#~ msgid "Border width (tile only)"
-#~ msgstr "Ertzaren zabalera"
-
-#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
-#~ msgstr "Sakonera (sakatutakoan higitu)"
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Abiarazlea"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Berezia"
-
-#~ msgid "Button type: "
-#~ msgstr "Botoi mota: "
-
-#~ msgid "Make buttons flush with panel edge"
-#~ msgstr "Panelaren ertzera botoiak egokitu"
-
-#~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button"
-#~ msgstr "Botoi metak erakuts, bakarrik kursorea gainean dagoenean"
-
-#~ msgid "Fast but low quality scaling of button icons"
-#~ msgstr "Botoien ikonoak, azkarrak baina soilak"
-
-#~ msgid "Default movement mode"
-#~ msgstr "Jatorrizko higitze era"
-
-#~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)"
-#~ msgstr "Aldatutako mogimendua (edo Ctrl erabili)"
-
-#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mugimendu askea (ez du beste applet-gan eraginik) ( edo Alt erabili)"
-
-#~ msgid "Push movement (or use Shift)"
-#~ msgstr "Bultzatzeko (edo Shift)"
-
-#~ msgid "Padding between applets"
-#~ msgstr "Appleten artekoa"
-
-#~ msgid "Padding between applets and panel border"
-#~ msgstr "applet eta panelen ertzeen artekoa"
-
-#~ msgid "Panel Objects"
-#~ msgstr "Panelaren objektuak"
-
-#~ msgid "Run"
-#~ msgstr "Abiarazi"
-
-#~ msgid "App"
-#~ msgstr "App"
-
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "..."
-
-#~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled"
-#~ msgstr "tearoff gehituz tearoff ez dagoenerako"
-
-#~ msgid "No system menus found!"
-#~ msgstr "Ez da aurkitu sistemaren menurik"
-
-#~ msgid "Can't create the user menu directory"
-#~ msgstr "Erabiltzaileen menuen direktoriorik ezin sortu"
-
-#~ msgid "With pixmap arrow"
-#~ msgstr "Pixmap geziaren zabalera"
-
-#~ msgid "Without pixmap"
-#~ msgstr "Pixmap gabe"
-
-#~ msgid "Standard (48 pixels)"
-#~ msgstr "Arrunta (48 pixel)"
-
-#~ msgid "Huge (80 pixels)"
-#~ msgstr "Haundia (80 pixel)"
-
-#~ msgid "Ridiculous (128 pixels)"
-#~ msgstr "Itzela (128 pixel)"
-
-#~ msgid "Above"
-#~ msgstr "Goian"
-
-#~ msgid "Avoid on maximize"
-#~ msgstr "Ez maximizatzerako"
-
-#~ msgid "Don't avoid on maximize"
-#~ msgstr "Onartu maximizatzerako"
-
-#~ msgid "Hiding policy"
-#~ msgstr "Eztaltze politika"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientazioa"
-
-#~ msgid "Maximize mode"
-#~ msgstr "Maximo modua"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Ezaugarriak"
-
-#~ msgid "All properties..."
-#~ msgstr "Ezaugarri guztiak..."
-
-#~ msgid "Choose an icon"
-#~ msgstr "Hauta ikonoa"
-
-#~ msgid "Creates a new terminal window"
-#~ msgstr "Terminal lehio berria eratzen du"
-
-#~ msgid "_Show menubar"
-#~ msgstr "_Erakutsi menuaren barra"
-
-#~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed."
-#~ msgstr "Higikor munu barra egon ala ez"
-
-#~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal."
-#~ msgstr "Higikor teklatua termilagatik gaitua egon ala ez."
-
-#~ msgid "C_olor selector..."
-#~ msgstr "K_olore aukeraketa..."
-
-#~ msgid "The error was: %s"
-#~ msgstr "Akatsa: %s"
-
-#~ msgid "Halt"
-#~ msgstr "Halt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
-#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez dago laguntzarik aukeraketa hauetarako. Mesedez zihuta\n"
-#~ "ezazu GNOME User's Guide system-an duzula."
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Itxi"
-
-#~ msgid "Copy date to selection"
-#~ msgstr "Kopiatu data hautura"
-
-#~ msgid "Copy timestamp to selection"
-#~ msgstr "Kopiatu denboratimbrea hautura"
-
-#~ msgid "Only display warnings."
-#~ msgstr "Bakarrik oharrak erakutsi"
-
-#~ msgid "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %"
-
-#~ msgid "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "Start chooser and pick the session"
-#~ msgstr "Aukeratzailea abiarazi eta jaso sesioa"
-
-#~ msgid "Padding"
-#~ msgstr "Pausuka"
-
-#~ msgid "Drawing"
-#~ msgstr "Marrazten"
-
-#~ msgid "AnotherLevel menus"
-#~ msgstr "Beste maileko menuak"
-
-#~ msgid "AnotherLevel menu (if found): "
-#~ msgstr "Bestelako menu maila (aurkitzekotan): "
-
-#~ msgid "AnotherLevel: "
-#~ msgstr "Beste maila: "
-
-#~ msgid "Debian: "
-#~ msgstr "Debian: "
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "Ados"
-
-#~ msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
-#~ msgstr "<br><br><h2>Info orriak</h2>\n"
-
-#~ msgid "Show properties `?' button"
-#~ msgstr "Erakutsi ezaugarrien `?' botoia"
-
-#~ msgid "Applet padding"
-#~ msgstr "Applet padding"
-
-#~ msgid "Panel menu"
-#~ msgstr "Panelaren menua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading document:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Errorea dokumentua kargatzerakoan:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Show another hint"
-#~ msgstr "Erakutsi beste hint bat"
-
-#~ msgid "Convert to corner panel"
-#~ msgstr "Ertzeko panela bilakatu"
-
-#~ msgid "Convert to edge panel"
-#~ msgstr "Erpineko panela bilakatu"
-
-#~ msgid "Minimize options"
-#~ msgstr "Txikitze aukerak"
-
-#~ msgid "Enable hidebuttons"
-#~ msgstr "Baimendu ezkutatze botoiak"
-
-#~ msgid "Enable hidebutton arrows"
-#~ msgstr "Baimendu ezkutztzeko botoien geziak"
-
-#~ msgid "Top"
-#~ msgstr "Goialdea"
-
-#~ msgid "Bottom"
-#~ msgstr "Behealdea"
-
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Erdigunea"
-
-#~ msgid "Right / Bottom"
-#~ msgstr "Eskuin / Behealdea"
-
-#~ msgid "Image file"
-#~ msgstr "Imaginen fitxategia"
-
-#~ msgid "Auto-hide animation speed"
-#~ msgstr "Auto ezkuta animazioaren abiadura"
-
-#~ msgid "Explicit-hide animation speed"
-#~ msgstr "Behartu ezkutztzea animazioen abiadura"
-
-#~ msgid "Auto-hide minimize delay (ms)"
-#~ msgstr "Auto ezkuta atzerapenaren txikitzea (ms)"
-
-#~ msgid "Auto-hide minimized size (pixels)"
-#~ msgstr "Auto ezkuta tamaina txikitua (pixel-ak)"
-
-#~ msgid "Image files"
-#~ msgstr "Imaginen fitxategiak"
-
-#~ msgid "Tile filename (up)"
-#~ msgstr "Gainjarri fitxategiaren izena (gainean)"
-
-#~ msgid "Tile filename (down)"
-#~ msgstr "Azpijarri fitxategiaren izena (azpian)"
-
-#~ msgid "Global panel configuration"
-#~ msgstr "Panelaren kofigurazio orokorra"
-
-#~ msgid "General icon settings"
-#~ msgstr "Ikono egokiera orokorra"
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Mugimendua"
-
-#~ msgid "South east"
-#~ msgstr "Hego sortalde"
-
-#~ msgid "North west"
-#~ msgstr "Ipar sartalde"
-
-#~ msgid "South west"
-#~ msgstr "Hego sartalde"
-
-#~ msgid "North east"
-#~ msgstr "Ipar sortalde"
-
-#~ msgid "This panel properties..."
-#~ msgstr "Panel honen propietateak..."
-
-#~ msgid "Add new launcher"
-#~ msgstr "Abiarazle berria gehitu"
-
-#~ msgid "Add drawer"
-#~ msgstr "Irudigilea gehitu"
-
-#~ msgid "Add applet"
-#~ msgstr "Applet-a gehitu"
-
-#~ msgid "Disable normal operation by saving into the Trash session"
-#~ msgstr "Jarduera arrunta ezindu paperontzi sesioan gordeaz"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Laguntza"
-
-#~ msgid "Look"
-#~ msgstr "Begiratu"
-
-#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
-#~ msgstr "Erakutsi \"abiatu lehio berria\" aukera"
-
-#~ msgid "Display URL label"
-#~ msgstr "URL-aren etiketa erakutsi"
-
-#~ msgid "Launch new window"
-#~ msgstr "Abiarazi lehio berria"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Garbitu"
-
-#~ msgid "Url:"
-#~ msgstr "Url"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -"
-#~ "remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Applet hau getURL komandoak igortzen ditu netscapera remote interfaceto "
-#~ "netscapebitartez. Aurrerago webrowser gehiagorentzako erabilgarri izango "
-#~ "delakoan."
-
-#~ msgid "The Web Browser Controller"
-#~ msgstr "Amaraun Erakuslearen kontrolatzailea"
-
-#~ msgid "Refresh articles"
-#~ msgstr "Artikuluak berriztatu"
-
-#~ msgid "Show article listing"
-#~ msgstr "Artikuluen zerrenda erakutsi"
-
-#~ msgid "Loading headlines........"
-#~ msgstr "Izenburuak kargatzen..."
-
-#~ msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n"
-#~ msgstr "Slashdot-ko izenburuak erakusteko pegatina\n"
-
-#~ msgid "(C) 1998"
-#~ msgstr "© 1998"
-
-#~ msgid "SlashApp"
-#~ msgstr "SlashApp"
-
-#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
-#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
-
-#~ msgid "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"
-#~ msgstr "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"
-
-#~ msgid "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
-#~ msgstr "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
-
-#~ msgid "Slashapp article list"
-#~ msgstr "Slashapp-aren artikulu zerrenda"
-
-#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
-#~ msgstr "Scroll-aren abiadura lerroekiko (scroll geldoa):"
-
-#~ msgid "Delay when wrapping text:"
-#~ msgstr "Atzeratu testua batzerakoan:"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Abiadura"
-
-#~ msgid "Smooth type"
-#~ msgstr "Tekleapen geldoa"
-
-#~ msgid "Smooth scroll"
-#~ msgstr "Scroll geldoa"
-
-#~ msgid "Open new window"
-#~ msgstr "Ireki lehio berria"
-
-#~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
-#~ msgstr "(Ezarpen hauek ez dira eraginkorrak refresh egin arte)"
-
-#~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
-#~ msgstr "Artikuluen arteko atzerapena (10= 1s)"
-
-#~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
-#~ msgstr "Informazio gehigarria erakutsi (Denbora, egilea, komentarioak)"
-
-#~ msgid "Show topic images"
-#~ msgstr "Gaiaren imaginak erakutsi"
-
-#~ msgid "Articles"
-#~ msgstr "Artikuluak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
-#~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /"
-#~ "proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU lizentzia publiko orokorraren balditzez egindako applet-a.Sareko "
-#~ "dispositiboaren zama aztertzen duen applet-a da hau. /proc/net/ip_acct "
-#~ "interface-a behar du, eta berau egokiro ezarriadevice-arekiko."
-
-#~ msgid "The GNOME Network Load Applet"
-#~ msgstr "The GNOME Network LOAD APPLET"
-
-#~ msgid "An error occured in the Netload Applet:"
-#~ msgstr "Netload Applet-ean errorea egon da:"
-
-#~ msgid "Netload Error"
-#~ msgstr "Sare-karga errorea"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Memoriaren zama"
-
-#~ msgid "Used"
-#~ msgstr "Erabilitakoa"
-
-#~ msgid "Free"
-#~ msgstr "Doan"
-
-#~ msgid "Buffers"
-#~ msgstr "Buffer-rak"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgid "Nice"
-#~ msgstr "Polita"
-
-#~ msgid "Idle"
-#~ msgstr "Idle"
-
-#~ msgid "Width:"
-#~ msgstr "Zabalera:"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Abiadura:"
-
-#~ msgid "Load Graph"
-#~ msgstr "Kargatu graph"
-
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "CPUaren zama"
-
-#~ msgid "Use ISDN"
-#~ msgstr "Erabili ISDN"
-
-#~ msgid "Verify owner of lock file"
-#~ msgstr "Fitxategi giltzatuaren jabea egiaztatu"
-
-#~ msgid "Modem lock file:"
-#~ msgstr "Modemaren fitxategi giltzatua"
-
-#~ msgid "Show connect time and throughput"
-#~ msgstr "Konexio denbora erakutsi"
-
-#~ msgid "Confirm connection"
-#~ msgstr "Konexioa egiaztu"
-
-#~ msgid "Disconnect command:"
-#~ msgstr "Deskonektatu komandoa:"
-
-#~ msgid "Connect Command:"
-#~ msgstr "Konektatu komandoa:"
-
-#~ msgid "Updates per second"
-#~ msgstr "Berriztapenak segunduko"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left "
-#~ "are RX and TX"
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU lizentzia publiko orokorrarekin.\n"
-#~ "Modem-aren egoeraren erakuslea eta markatzailea. Argien ordena goikoa edo "
-#~ "ezkerroekoa diraRX eta TX"
-
-#~ msgid "Modem Lights Applet"
-#~ msgstr "Modem-aren argentzako applet-a"
-
-#~ msgid "Main Volume and Mute"
-#~ msgstr "Bolumen nagusia eta ixildu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
-#~ "soundcard.h.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "ohartu: gmix-aren bertsio hau soinu terjetaren bertsio desberdinaz \n"
-#~ "konfiguratu da.h.\n"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Makroak"
-
-#~ msgid " Macro %.2d:"
-#~ msgstr " Macro %.2d:"
-
-#~ msgid "Prefix %.2d:"
-#~ msgstr "Aurrizkia %2d:"
-
-#~ msgid "Command line foreground:"
-#~ msgstr "Komando lerroa gainera:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n"
-#~ "to make a change of the size visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Batzutan applet-a panelera eraman behar da \n"
-#~ "neurri aldaketa eragiteko."
-
-#~ msgid "Command line height:"
-#~ msgstr "Komando lerroaren garaiera:"
-
-#~ msgid "Applet width:"
-#~ msgstr "Applet-aren zabalera:"
-
-#~ msgid "Mini-Commander Properties"
-#~ msgstr "Mini-Commander-aren propietateak"
-
-#~ msgid "saving prefs..."
-#~ msgstr "hobespenak gordetzen..."
-
-#~ msgid "clock off"
-#~ msgstr "erlojua itzalia"
-
-#~ msgid "date on"
-#~ msgstr "data piztuta"
-
-#~ msgid "time on"
-#~ msgstr "ordua piztuta"
-
-#~ msgid "time & date on"
-#~ msgstr "ordua eta data piztuta"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Ikusketari"
-
-#~ msgid "orient. changed"
-#~ msgstr "orientatu. aldatua"
-
-#~ msgid "%d. %b"
-#~ msgstr "%b. %d"
-
-#~ msgid "%H:%M - %d. %b"
-#~ msgstr "%H:%M - %b. %d"
-
-#~ msgid "child exited"
-#~ msgstr "haurra kanporatua"
-
-#~ msgid "fork error"
-#~ msgstr "lauhortzekoaren errorea"
-
-#~ msgid "Command history"
-#~ msgstr "Komandoaren historia"
-
-#~ msgid "history list empty"
-#~ msgstr "historia zerrenda hutsik"
-
-#~ msgid "end of history list"
-#~ msgstr "historia zerrendaren bukaera"
-
-#~ msgid "not found"
-#~ msgstr "ez aurkitua"
-
-#~ msgid "completed"
-#~ msgstr "osatua"
-
-#~ msgid "no /bin/sh"
-#~ msgstr "ez /bin/sh"
-
-#~ msgid "completing..."
-#~ msgstr "osatzen..."
-
-#~ msgid "not unique"
-#~ msgstr "ez bakarra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, changeable macros and an optional built-in "
-#~ "clock.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-#~ "option) any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOMEREN applet hau panelari komando lerroa gehitzen dio. Komandoak "
-#~ "abiarazi,historia, makro aldakorrak eta aukerako erlojua eskaintzen du.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Programa hau doakoa da; banatu edo aldatu dezakezu GNU lizentzia publiko "
-#~ "orokorraren terminoak jarraituz. Free Software Foundation-ek "
-#~ "argitaratutako lizentzia bai lizentziaren 2. bertsioa edo, zure aukeran, "
-#~ "gerokoago bertsioan."
-
-#~ msgid "Mini-Commander Applet"
-#~ msgstr "Mini-Commander Applet-a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "Displays time in Binary Coded Decimal\n"
-#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU lizentzia publiko orokorrarekin.\n"
-#~ "Binarioan kodifikatutako dezimalez erakutsi ordua\n"
-#~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/."
-
-#~ msgid "Jon's Binary Clock"
-#~ msgstr "Jon-en erloju binarioa"
-
-#~ msgid "Nuke"
-#~ msgstr "Nuke"
-
-#~ msgid "Show / Hide"
-#~ msgstr "Erakutsi / Eztali"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Gnome Pager Error"
-#~ msgstr "Gnome pager-aren errorea"
-
-#~ msgid "Number of vertical columns of tasks"
-#~ msgstr "Eginbeharreko bertikalen zutabe kopurua"
-
-#~ msgid "Number of rows of horizontal tasks"
-#~ msgstr "Eginbeharreko horizontalen lerro kopurua"
-
-#~ msgid "Maximum width of vertical task list"
-#~ msgstr "Eginbeharreko zerrenda bertikalaren neurri maximoa"
-
-#~ msgid "Tasklist always maximum size"
-#~ msgstr "Eginbeharrekoen zerrenda beti maximoan"
-
-#~ msgid "Show minimized tasks only"
-#~ msgstr "Txikitutako eginbeharrekoak erakutsi"
-
-#~ msgid "Show normal tasks only"
-#~ msgstr "Eginbeharreko arruntak bakarrik erakutsi"
-
-#~ msgid "Show button icons"
-#~ msgstr "Botoien ikonoak erakutsi"
-
-#~ msgid "Show task list"
-#~ msgstr "Eginbeharrekoak erakutsi"
-
-#~ msgid "Use small pagers"
-#~ msgstr "Pager txikiak erabili"
-
-#~ msgid "Pager"
-#~ msgstr "Pager"
-
-#~ msgid "Gnome Pager Settings"
-#~ msgstr "Gnome pager-aren egokiera"
-
-#~ msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager"
-#~ msgstr "GNOMEz erabil daiteken lehio kudeatzailearentzako pager-a"
-
-#~ msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
-#~ msgstr "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "gkb.xpm"
-#~ msgstr "gkb.xpm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet switches between keyboard maps. Not more. It uses setxkbmap, "
-#~ "or xmodmap. The main site of this app moved temporarily to URL http://lsc."
-#~ "kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it to CVS.So "
-#~ "long, and thanks for all the fish.\n"
-#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> for minor help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Applet hau teklatu mapa aukeratzeko da. Ez besterk. setxkbmap edo zmodmap "
-#~ "erabiltzen duApplet honen etxe nagusia behin behienkoz URL honetan dago: "
-#~ "http://lsc.kva.hu/gkb.Bidali egidazu zure ikurra (tamaina 60x40)CSV-n "
-#~ "jarriko dut. Hau da dena, eta mila eskerarrainengatik.\n"
-#~ "Eskerrak Balasz Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> laguntzeagatik."
-
-#~ msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center"
-#~ msgstr "© 1998-1999 LSC - Linux Supporting Center"
-
-#~ msgid "1.0.1"
-#~ msgstr "1.0.1"
-
-#~ msgid "The GNOME KeyBoard Applet"
-#~ msgstr "GNOMEren teklatu applet-a"
-
-#~ msgid "Xmodmap"
-#~ msgstr "Xmodmap"
-
-#~ msgid "Xkb"
-#~ msgstr "Xkb"
-
-#~ msgid "Flag Two"
-#~ msgstr "Bigarren ikur"
-
-#~ msgid "GKB settings"
-#~ msgstr "GKB egokierak"
-
-#~ msgid "s"
-#~ msgstr "s"
-
-#~ msgid "Fvwm Pager Settings"
-#~ msgstr "Fvwm Pager-aren egokierak"
-
-#~ msgid "Inactive Desktop Color"
-#~ msgstr "Itzalitako idazmahaiaren kolorea"
-
-#~ msgid "Active Desktop Color"
-#~ msgstr "Piztutako idazmahaiaren kolorea"
-
-#~ msgid "Inactive Window Color"
-#~ msgstr "Itzalitako lehioaren kolorea"
-
-#~ msgid "Active Window Color"
-#~ msgstr "Piztutako lehioaren kolorea"
-
-#~ msgid "About\t"
-#~ msgstr "Zerari buruz\t"
-
-#~ msgid "Scramble pieces"
-#~ msgstr "Zatiak nahastu"
-
-#~ msgid "Can't create fifteen applet!"
-#~ msgstr "Ezin sortu hamabost applet-a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome "
-#~ "Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sam Lloyd-en betiko aukerako jokua, orain zure plazerrerako Gnome "
-#~ "panelan. Produktibitatea hazteko bermarekin."
-
-#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
-#~ msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
-#~ msgstr "Hamabost zatiki labaingarri"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Irabazi duzu!"
-
-#~ msgid "This does nothing useful"
-#~ msgstr "Ez du erabilgarritasunik."
-
-#~ msgid "Esound MAnager Applet"
-#~ msgstr "Esound Manager-aren applet-a"
-
-#~ msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software"
-#~ msgstr "Copyright © 1998 Red Hat Software"
-
-#~ msgid "Use automount friendly status test"
-#~ msgstr "Erabili automuntaketa test lagungarria."
-
-#~ msgid "Mount point:"
-#~ msgstr "Montatzeko lekua:"
-
-#~ msgid "Hard Disk"
-#~ msgstr "Disko Zurruna"
-
-#~ msgid "Zip Drive"
-#~ msgstr "Zip-a"
-
-#~ msgid "Cdrom"
-#~ msgstr "CDrom-a"
-
-#~ msgid "Floppy"
-#~ msgstr "Floppy-a"
-
-#~ msgid "Update in seconds:"
-#~ msgstr "Berriztatu segundutan:"
-
-#~ msgid "Drive Mount Settings"
-#~ msgstr "Driver-aren muntaketa egokierak"
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Kanporatu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drivemount command failed.\n"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Drivemount komandoaren akatsa.\n"
-#~ "\""
-
-#~ msgid "\" reported:\n"
-#~ msgstr "\" komunikatua:\n"
-
-#~ msgid " not mounted"
-#~ msgstr "ez montatua"
-
-#~ msgid " mounted"
-#~ msgstr "muntatua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "Mounts and Unmounts drives.."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU lizentzia publiko orokorrarekin.\n"
-#~ "Driver-ak muntatu eta desmontatzen ditu.."
-
-#~ msgid "Drive Mount Applet"
-#~ msgstr "Driver-ak muntatzeko applet-a"
-
-#~ msgid "Update Frequency"
-#~ msgstr "Berriztatu maiztasuna"
-
-#~ msgid "Applet Height"
-#~ msgstr "Applet-aren altuera"
-
-#~ msgid "Backgroundcolor"
-#~ msgstr "Azpiko kolore"
-
-#~ msgid "Textcolor"
-#~ msgstr "Testukolore"
-
-#~ msgid "Free Diskspace"
-#~ msgstr "Erabilgai diskoan"
-
-#~ msgid "Used Diskspace"
-#~ msgstr "Erabilia diskoan"
-
-#~ msgid "File Systems"
-#~ msgstr "Fitxategi sistemak"
-
-#~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
-#~ msgstr "PPP markatzaile funkia, inoiz ez bezalako irudimenez!?"
-
-#~ msgid "PPP Dialer Applet"
-#~ msgstr "PPP markatzaile Applet-a"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Gaia"
-
-#~ msgid "Theme file (directory):"
-#~ msgstr "Gai fitxategia (direktorioa):"
-
-#~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
-#~ msgstr "Postakutxa betetzat bezala hartzeko beharrezko zama (Kbytes):"
-
-#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Keinua mezuak zain daudenean. (Ez bakarrik mezu berriak jasotzerakoan)"
-
-#~ msgid "When clicked, run:"
-#~ msgstr "Klikatzeraoan, ekin:"
-
-#~ msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
-#~ msgstr "GMT-rekiko (Greenwich Mean Time)ordua erakutsi:"
-
-#~ msgid "ClockMail Settings"
-#~ msgstr "Erloju/Posta egokierak"
-
-#~ msgid "Themes:"
-#~ msgstr "Gaiak:"
-
-#~ msgid "None (default)"
-#~ msgstr "Bat ere ez (jatorrizkoa)"
-
-#~ msgid " (GMT %+d)"
-#~ msgstr " (GMT %+d)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
-#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
-#~ "arrives."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU lizentzai publiko orokorrarekin.\n"
-#~ "Oinarrizko erloju digitala datarekin tresnamutur batean. Aukeran 12/24 "
-#~ "orduko erakuslehioa.Posta keinukaria posta berrirako edo ez irakurritako "
-#~ "postaz ohartzeko izan daiteke."
-
-#~ msgid "(C) 1999"
-#~ msgstr "© 1999"
-
-#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
-#~ msgstr "Erlojua eta postaz ohartzeko Applet-a"
-
-#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
-#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
-
-#~ msgid "%d.%d.%d"
-#~ msgstr "%d.%d.%d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teklatuan ez dauden karakter bitxiak aukeratzeko Gnome applet panela.GNU "
-#~ "lizentzia publiko orokorrarrarekin."
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1998"
-#~ msgstr "Copyright © 1998"
-
-#~ msgid "0.02"
-#~ msgstr "0.02"
-
-#~ msgid "Character Picker"
-#~ msgstr "Karakter hartzailea"
-
-#~ msgid "Run gtcd..."
-#~ msgstr "Ekin gtcd..."
-
-#~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
-#~ msgstr "AMP ezindua! Ezin irakurri bateriaren karga informazioa."
-
-#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm."
-#~ msgstr "ioctl-ren akatsa /dev/amp-n."
-
-#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
-#~ msgstr "Ezin ireki /dev/amp; ezin daturik lortu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
-#~ "kernel.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin ireki /proc/amp! Egiazta kernela AMP jasateko gai eraikiduzula.\n"
-
-#~ msgid "Enable Full-Charge Notification"
-#~ msgstr "Baimendu karga osotuaren oharra"
-
-#~ msgid "Warn if the battery charge dips below:"
-#~ msgstr "Ohartu bateriaren karga honen azpitik dagonean:"
-
-#~ msgid "Enable Low Battery Warning"
-#~ msgstr "Baimendu bateria ahularen oharra"
-
-#~ msgid "Battery Charge Messages"
-#~ msgstr "Bateriaren karga mezuak"
-
-#~ msgid "Right to Left"
-#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
-
-#~ msgid "Left to Right"
-#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera"
-
-#~ msgid "Graph Direction:"
-#~ msgstr "Grafikoaren norabidea"
-
-#~ msgid "Graph Tick Color:"
-#~ msgstr "Grafikoaren tik kolorea"
-
-#~ msgid "Graph Battery Low Color:"
-#~ msgstr "Graph bateria ahularen kolorea:"
-
-#~ msgid "Low Battery Color:"
-#~ msgstr "Bateria ahularen kolorea:"
-
-#~ msgid "AC-Off Battery Color:"
-#~ msgstr "AC-Itzaliaren Bateriaren kolorea:"
-
-#~ msgid "AC-On Battery Color:"
-#~ msgstr "AC-Piztuaren Bateriaren kolorea:"
-
-#~ msgid "Applet Mode:"
-#~ msgstr "Applet modua"
-
-#~ msgid "Low Charge Threshold:"
-#~ msgstr "Karga bajuko muga:"
-
-#~ msgid "Update Interval (seconds):"
-#~ msgstr "Berriztatu tartea (segunduak):"
-
-#~ msgid "Applet Height:"
-#~ msgstr "Applet-aren altuera:"
-
-#~ msgid "Could not allocate space for graph values"
-#~ msgstr "Ezin lortu tokirik balio grafikoentzako."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to "
-#~ "change display modes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Applet hau zure konputagailuaren bateriaren karga ikuskatzen du. Bertan "
-#~ "klikatuerakusteko aukerak aldatzeko."
-
-#~ msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
-#~ msgstr " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "The GNOME Battery Monitor Applet"
-#~ msgstr "GNOMEren Bateriarako monitorearen applet-a"
-
-#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
-#~ msgstr "Barruko errorea: battery_set_mode-an modu ez egokia."
-
-#~ msgid "The battery is fully charged."
-#~ msgstr "Bateria guztiz kargatua dago."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with "
-#~ "APM support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bateriaren karga neurketako errorea. Egiaztatu kernela AMS jasateko "
-#~ "gaieraikitu dela."
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Ordu eremu"
-
-#~ msgid "Blinking elements in clock"
-#~ msgstr "Elementu keinukariak erlojuan"
-
-#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
-#~ msgstr "12 (AM/PM) ordutako formatoan erakutsi ordua"
-
-#~ msgid "Clock Theme"
-#~ msgstr "Erloju arloa"
-
-#~ msgid "My Title"
-#~ msgstr "Nire titulua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enborra zaren ez gero, sistemaren jatorrizko ordu eremua egokitu nahi "
-#~ "duzu?"
-
-#~ msgid "Who said NeXT is dead?"
-#~ msgstr "Nork esan du NeXT hilda dagoela?"
-
-#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(C) 1999 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "ASClock"
-#~ msgstr "ASErloju"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Zerari buruz"
-
-#~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel."
-#~ msgstr "Pareko erloju analojikoa CDE panelan."
-
-#~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(C) 1999 the Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "Show seconds needle"
-#~ msgstr "Bigarren orratza erakutsi"
-
-#~ msgid "Second needle color"
-#~ msgstr "Segundu orratzaren kolorea"
-
-#~ msgid "Minute needle color"
-#~ msgstr "Minutu orratzaren kolorea"
-
-#~ msgid "Hour needle color"
-#~ msgstr "Ordu orratzaren kolorea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Saguaren gainetik altzatu panelak (GNOMErekin bat ez datozten lehio "
-#~ "kudeatzaileetan"
-
-#~ msgid "System Menus"
-#~ msgstr "Sistemaren menuak"
-
-#~ msgid "User Menus"
-#~ msgstr "Erabiltzailearen menuak"
-
-#~ msgid "System menus"
-#~ msgstr "Sistemaren menuak"
-
-#~ msgid "User menus"
-#~ msgstr "Erabiltzailearen menuak"
-
-#~ msgid "Select a program to run"
-#~ msgstr "Aukeratu programaren bat abiarazteko"
-
-#~ msgid "Move applet"
-#~ msgstr "Mugitu applet-a"
-
-#~ msgid "Help system"
-#~ msgstr "Laguntza sistema"
-
-#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)"
-#~ msgstr "Laguntza sistema bateratua (Info, man, HTML)"
-
-#~ msgid "Mailcheck"
-#~ msgstr "Postontzia"
-
-#~ msgid "Menu editor"
-#~ msgstr "Menuen editorea"
-
-#~ msgid "the GNOME menu editor"
-#~ msgstr "GNOMEren menu editorea"
+msgstr "_Erakutsi aholkuak abiaraztean"