summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorVincent Untz <vuntz@gnome.org>2006-01-08 15:36:46 +0000
committerVincent Untz <vuntz@src.gnome.org>2006-01-08 15:36:46 +0000
commitb48c36032e981ba1b2783ea9fbda74f7d0abf768 (patch)
tree648bb49c31200ecc4f0c617001c09769b4e1089d
parent79f937201376e764dccb59bcf8616559e11c252d (diff)
downloadgnome-desktop-b48c36032e981ba1b2783ea9fbda74f7d0abf768.tar.gz
.cvsignore love
2006-01-08 Vincent Untz <vuntz@gnome.org> * *: .cvsignore love * fdl/fr/*: * gnome-feedback/fr/*: * gpl/fr/*: * lgpl/fr/*: add french translation
-rw-r--r--desktop-docs/ChangeLog8
-rw-r--r--desktop-docs/fdl/Makefile.am2
-rw-r--r--desktop-docs/fdl/fr/.cvsignore2
-rw-r--r--desktop-docs/fdl/fr/fr.po297
-rw-r--r--desktop-docs/gnome-feedback/Makefile.am2
-rw-r--r--desktop-docs/gnome-feedback/es/.cvsignore2
-rw-r--r--desktop-docs/gnome-feedback/fr/.cvsignore2
-rw-r--r--desktop-docs/gnome-feedback/fr/fr.po104
-rw-r--r--desktop-docs/gpl/Makefile.am2
-rw-r--r--desktop-docs/gpl/es/.cvsignore2
-rw-r--r--desktop-docs/gpl/fr/.cvsignore2
-rw-r--r--desktop-docs/gpl/fr/fr.po283
-rw-r--r--desktop-docs/lgpl/Makefile.am2
-rw-r--r--desktop-docs/lgpl/es/.cvsignore2
-rw-r--r--desktop-docs/lgpl/fr/.cvsignore2
-rw-r--r--desktop-docs/lgpl/fr/fr.po395
16 files changed, 1105 insertions, 4 deletions
diff --git a/desktop-docs/ChangeLog b/desktop-docs/ChangeLog
index 6636163c..6452d4ca 100644
--- a/desktop-docs/ChangeLog
+++ b/desktop-docs/ChangeLog
@@ -1,3 +1,11 @@
+2006-01-08 Vincent Untz <vuntz@gnome.org>
+
+ * *: .cvsignore love
+ * fdl/fr/*:
+ * gnome-feedback/fr/*:
+ * gpl/fr/*:
+ * lgpl/fr/*: add french translation
+
==================== 2.13.4 ====================
==================== 2.13.3 ====================
diff --git a/desktop-docs/fdl/Makefile.am b/desktop-docs/fdl/Makefile.am
index 969826ee..d18c30e4 100644
--- a/desktop-docs/fdl/Makefile.am
+++ b/desktop-docs/fdl/Makefile.am
@@ -5,4 +5,4 @@ DOC_MODULE = fdl
DOC_ENTITIES =
DOC_INCLUDES =
-DOC_LINGUAS = es
+DOC_LINGUAS = es fr
diff --git a/desktop-docs/fdl/fr/.cvsignore b/desktop-docs/fdl/fr/.cvsignore
new file mode 100644
index 00000000..32cacc17
--- /dev/null
+++ b/desktop-docs/fdl/fr/.cvsignore
@@ -0,0 +1,2 @@
+fdl.xml
+.xml2po.mo
diff --git a/desktop-docs/fdl/fr/fr.po b/desktop-docs/fdl/fr/fr.po
new file mode 100644
index 00000000..49c3b6e5
--- /dev/null
+++ b/desktop-docs/fdl/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,297 @@
+# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop-fdl fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-08 13:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:40+0100\n"
+"Last-Translator: Vincent Untz <vuntz@gnome.org>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../C/fdl.xml:17(title)
+msgid "GNU Free Documentation License"
+msgstr "Licence de Documentation Libre GNU"
+
+#: ../C/fdl.xml:18(releaseinfo)
+msgid "Version 1.1, March 2000"
+msgstr "Version 1.1, Mars 2000"
+
+#: ../C/fdl.xml:23(year)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: ../C/fdl.xml:23(holder)
+msgid "Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Free Software Foundation, Inc."
+
+#: ../C/fdl.xml:27(surname)
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "Free Software Foundation"
+
+#: ../C/fdl.xml:31(para)
+msgid "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed."
+msgstr "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>. Chacun est libre de copier et de distribuer des copies conformes de cette Licence, mais nul n'est autorisé à la modifier."
+
+#: ../C/fdl.xml:46(title)
+msgid "PREAMBLE"
+msgstr "PRÉAMBULE"
+
+#: ../C/fdl.xml:47(para)
+msgid "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others."
+msgstr "L'objet de cette Licence est de rendre tout manuel, livre ou autre document écrit « libre » au sens de la liberté d'utilisation, à savoir : assurer à chacun la liberté effective de le copier ou de le redistribuer, avec ou sans modifications, commercialement ou non. En outre, cette Licence garantit à l'auteur et à l'éditeur la reconnaissance de leur travail, sans qu'ils soient pour autant considérés comme responsables des modifications réalisées par des tiers."
+
+#: ../C/fdl.xml:58(para)
+msgid "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software."
+msgstr "Cette Licence est une sorte de « copyleft », ce qui signifie que les travaux dérivés du document d'origine sont eux-mêmes « libres » selon les mêmes termes. Elle complète la Licence Publique Générale GNU, qui est également une Licence copyleft, conçue pour les logiciels libres."
+
+#: ../C/fdl.xml:65(para)
+msgid "We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference."
+msgstr "Nous avons conçu cette Licence pour la documentation des logiciels libres, car les logiciels libres ont besoin d'une documentation elle-même libre : un logiciel libre doit être accompagné d'un manuel garantissant les mêmes libertés que celles accordées par le logiciel lui-même. Mais cette Licence n'est pas limitée aux seuls manuels des logiciels ; elle peut être utilisée pour tous les documents écrits, sans distinction particulière relative au sujet traité ou au mode de publication. Nous recommandons l'usage de cette Licence principalement pour les travaux destinés à des fins d'enseignement ou devant servir de documents de référence."
+
+#: ../C/fdl.xml:77(title)
+msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
+msgstr "APPLICABILITÉ ET DÉFINITIONS"
+
+#: ../C/fdl.xml:78(para)
+msgid "This License applies to any manual or other work that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as <quote>you</quote>."
+msgstr "Cette Licence couvre tout manuel ou tout autre travail écrit contenant une notice de copyright autorisant la redistribution selon les termes de cette Licence. Le mot <quote>Document</quote> se réfère ci-après à un tel manuel ou travail. Toute personne en est par définition concessionnaire et est référencée ci-après par le terme <quote>Vous</quote>."
+
+#: ../C/fdl.xml:87(para)
+msgid "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language."
+msgstr "Une <quote>Version modifiée</quote> du Document désigne tout travail en contenant la totalité ou seulement une portion de celui-ci, copiée mot pour mot, modifiée et/ou traduite dans une autre langue."
+
+#: ../C/fdl.xml:94(para)
+msgid "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them."
+msgstr "Une <quote>Section secondaire</quote> désigne une annexe au <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, ou toute information indiquant les rapports entre l'auteur ou l'éditeur et le sujet (ou tout autre sujet connexe) du Document, sans toutefois être en rapport direct avec le sujet lui-même (par exemple, si le Document est un manuel de mathématiques, une Section secondaire ne traitera d'aucune notion mathématique). Cette section peut contenir des informations relatives à l'historique du Document, des sources documentaires, des dispositions légales, commerciales, philosophiques, ou des positions éthiques ou politiques susceptibles de concerner le sujet traité."
+
+#: ../C/fdl.xml:109(para)
+msgid "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
+msgstr "Les <quote>Sections inaltérables</quote> sont des <link linkend=\"fdl-secondary\">sections secondaires</link> considérées comme ne pouvant être modifiées et citées comme telles dans la notice légale qui place le <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> sous cette Licence."
+
+#: ../C/fdl.xml:118(para)
+msgid "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
+msgstr "Les <quote>Textes de couverture</quote> sont les textes courts situés sur les pages de couverture avant et arrière du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, et cités comme tels dans la mention légale de ce <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>."
+
+#: ../C/fdl.xml:126(para)
+msgid "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, whose contents can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. A copy that is not <quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
+msgstr "Le terme <quote>Copie transparente</quote> désigne une version numérique du <link linkend=\"fdl-document\"> Document</link> représentée dans un format dont les spécifications sont publiquement disponibles et dont le contenu peut être visualisé et édité directement et immédiatement par un éditeur de texte quelconque, ou (pour les images composées de pixels) par un programme de traitement d'images quelconque, ou (pour les dessins) par un éditeur de dessins courant. Ce format doit pouvoir être accepté directement ou être convertible facilement dans des formats utilisables directement par des logiciels de formatage de texte. Une copie publiée dans un quelconque format numérique ouvert mais dont la structure a été conçue dans le but exprès de prévenir les modifications ultérieures du Document ou dans le but d'en décourager les lecteurs n'est pas considérée comme une Copie Transparente. Une copie qui n'est pas <quote>Transparente</quote> est considérée, par opposition, comme <quote>Opaque</quote>."
+
+#: ../C/fdl.xml:143(para)
+msgid "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML produced by some word processors for output purposes only."
+msgstr "Le format de fichier texte codé en ASCII générique et n'utilisant pas de balises, les formats de fichiers Texinfo ou LaTeX, les formats de fichiers SGML ou XML utilisant une DTD publiquement accessible, ainsi que les formats de fichiers HTML simple et standard, écrits de telle sorte qu'ils sont modifiables sans outil spécifique, sont des exemples de formats acceptables pour la réalisation de Copies Transparentes. Les formats suivants sont opaques : PostScript, PDF, formats de fichiers propriétaires qui ne peuvent être visualisés ou édités que par des traitements de textes propriétaires, SGML et XML utilisant des DTD et/ou des outils de formatage qui ne sont pas disponibles publiquement, et du code HTML généré par une machine à l'aide d'un traitement de texte quelconque et dans le seul but de la génération d'un format de sortie."
+
+#: ../C/fdl.xml:156(para)
+msgid "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text."
+msgstr "La <quote>Page de titre</quote> désigne, pour les ouvrages imprimés, la page de titre elle-même, ainsi que les pages supplémentaires nécessaires pour fournir clairement les informations dont cette Licence impose la présence sur la page de titre. Pour les travaux n'ayant pas de Page de titre comme décrit ci-dessus, la <quote>Page de titre</quote> désigne le texte qui s'apparente le plus au titre du document et situé avant le texte principal."
+
+#: ../C/fdl.xml:168(title)
+msgid "VERBATIM COPYING"
+msgstr "COPIES CONFORMES"
+
+#: ../C/fdl.xml:169(para)
+msgid "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link>."
+msgstr "Vous pouvez copier et distribuer le <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> sur tout type de support, commercialement ou non, à condition que cette Licence, la notice de copyright et la notice de la Licence indiquant que cette Licence s'applique à ce Document soient reproduits dans toutes les copies, et que vous n'y ajoutiez aucune condition restrictive supplémentaire. Vous ne pouvez pas utiliser un quelconque moyen technique visant à empêcher ou à contrôler la lecture ou la reproduction ultérieure des copies que vous avez créées ou distribuées. Toutefois, vous pouvez solliciter une rétribution en échange des copies. Si vous distribuez une grande quantité de copies, référez-vous aux dispositions de la <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link>."
+
+#: ../C/fdl.xml:184(para)
+msgid "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies."
+msgstr "Vous pouvez également prêter des copies, sous les mêmes conditions que celles suscitées, et vous pouvez afficher publiquement des copies de ce Document."
+
+#: ../C/fdl.xml:191(title)
+msgid "COPYING IN QUANTITY"
+msgstr "COPIES EN NOMBRE"
+
+#: ../C/fdl.xml:192(para)
+msgid "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
+msgstr "Si vous publiez des copies imprimées de ce <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> à plus de 100 exemplaires et que la Licence du Document indique la présence de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textes de couverture</link>, vous devez fournir une couverture pour chaque copie, qui présente les Textes de couverture des première et dernière pages de couverture du Document. Les première et dernière pages de couverture doivent également vous identifier clairement et sans ambiguïté comme étant l'éditeur de ces copies. La première page de couverture doit comporter le titre du Document en mots d'importance et de visibilité égales. Vous pouvez ajouter des informations complémentaires sur les pages de couverture. Les copies du Document dont seule la couverture a été modifiée peuvent être considérées comme des copies conformes, à condition que le titre du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> soit préservé et que les conditions indiquées précédemment soient respectées."
+
+#: ../C/fdl.xml:210(para)
+msgid "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
+msgstr "Si les textes devant se trouver sur la couverture sont trop importants pour y tenir de manière claire, vous pouvez ne placer que les premiers sur la première page et placer les suivants sur les pages consécutives."
+
+#: ../C/fdl.xml:217(para)
+msgid "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location containing a complete Transparent copy of the Document, free of added material, which the general network-using public has access to download anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public."
+msgstr "Si vous publiez plus de 100 <link linkend=\"fdl-transparent\">Copies opaques</link> du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, vous devez soit fournir une Copie transparente pour chaque Copie opaque, soit préciser ou fournir avec chaque Copie opaque une adresse réseau publiquement accessible d'une <link linkend=\"fdl-transparent\">Copie transparente</link> et complète du Document, sans aucun ajout ou modification, et à laquelle tout le monde peut accéder en téléchargement anonyme et sans frais, selon des protocoles réseau communs et standard. Si vous choisissez cette dernière option, vous devez prendre les dispositions nécessaires, dans la limite du raisonnable, afin de garantir l'accès non restrictif à la Copie transparente durant une année pleine après la diffusion publique de la dernière Copie opaque(directement ou via vos revendeurs)."
+
+#: ../C/fdl.xml:237(para)
+msgid "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document."
+msgstr "Nous recommandons, mais ce n'est pas obligatoire, que vous contactiez l'auteur du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> suffisamment tôt avant toute publication d'un grand nombre de copies, afin de lui permettre de vous donner une version à jour du Document."
+
+#: ../C/fdl.xml:246(title)
+msgid "MODIFICATIONS"
+msgstr "MODIFICATIONS"
+
+#: ../C/fdl.xml:247(para)
+msgid "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version:"
+msgstr "Vous pouvez copier et distribuer une <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link> du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> en respectant les conditions des sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> et <link linkend=\"fdl-section3\">3</link> précédentes, à condition de placer cette Version modifiée sous la présente Licence, dans laquelle le terme « Document » doit être remplacé par les termes « Version modifiée », donnant ainsi l'autorisation de redistribuer et de modifier cette Version modifiée à quiconque en possède une copie. De plus, vous devez effectuer les actions suivantes dans la Version modifiée :"
+
+#: ../C/fdl.xml:262(para)
+msgid "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission."
+msgstr "Utiliser sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de titre</link> (et sur la page de couverture éventuellement présente) un titre distinct de celui du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> d'origine et de toutes ses versions antérieures (qui, si elles existent, doivent être mentionnées dans la section Historique du Document). Vous pouvez utiliser le même titre si l'éditeur d'origine vous en a donné expressément la permission."
+
+#: ../C/fdl.xml:275(para)
+msgid "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, together with at least five of the principal authors of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has less than five)."
+msgstr "Mentionner sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de titre</link> en tant qu'auteurs une ou plusieurs des personnes ou entités responsables des modifications de la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link>, avec au moins les cinq principaux auteurs du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> (ou tous les auteurs s'il y en a moins de cinq)."
+
+#: ../C/fdl.xml:287(para)
+msgid "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, as the publisher."
+msgstr "Préciser sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de titre</link> le nom de l'éditeur de la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link>, en tant qu'éditeur du Document."
+
+#: ../C/fdl.xml:296(para)
+msgid "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>."
+msgstr "Préserver intégralement toutes les notices de copyright du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>."
+
+#: ../C/fdl.xml:303(para)
+msgid "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices."
+msgstr "Ajouter une notice de copyright adjacente aux autres notices pour vos propres modifications."
+
+#: ../C/fdl.xml:310(para)
+msgid "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below."
+msgstr "Inclure immédiatement après les notices de copyright une notice donnant à quiconque l'autorisation d'utiliser la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link> selon les termes de cette Licence, sous la forme présentée dans l'annexe indiquée ci-dessous."
+
+#: ../C/fdl.xml:320(para)
+msgid "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document\">Document's</link> license notice."
+msgstr "Préserver dans cette notice la liste complète des <link linkend=\"fdl-invariant\">Sections inaltérables</link> et les <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textes de couverture</link> donnés avec la notice de la Licence du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>."
+
+#: ../C/fdl.xml:330(para)
+msgid "Include an unaltered copy of this License."
+msgstr "Inclure une copie non modifiée de cette Licence."
+
+#: ../C/fdl.xml:336(para)
+msgid "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>as given on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
+msgstr "Préserver la section nommée <quote>Historique</quote> et son titre, et y ajouter une nouvelle entrée décrivant le titre, l'année, les nouveaux auteurs et l'éditeur de la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link>, tels que décrits sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de titre</link>, ainsi qu'un descriptif des modifications apportées depuis la précédente version. S'il n'y a pas de section nommée <quote>Historique</quote> dans le <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, créer une telle section précisant le titre, l'année, les auteurs et l'éditeur du Document tel que précisé sur la <link linkend=\"fdl-title-page\">Page de titre</link>, et ajouter une entrée décrivant la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link> tel que précisé dans la phrase précédente."
+
+#: ../C/fdl.xml:352(para)
+msgid "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission."
+msgstr "Conserver l'adresse réseau éventuellement indiquée dans le <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> permettant à quiconque d'accéder à une <link linkend=\"fdl-transparent\">Copie transparente</link> du Document, ainsi que les adresses réseau indiquées dans le Document pour les versions précédentes sur lesquelles le Document se base. Ces liens peuvent être placés dans la section <quote>Historique</quote>. Vous pouvez ne pas conserver les liens pour un travail datant de plus de quatre ans avant la version courante ou si l'éditeur d'origine vous en accorde la permission."
+
+#: ../C/fdl.xml:367(para)
+msgid "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or <quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
+msgstr "Si une section <quote>Dédicaces</quote> ou une section <quote>Remerciements</quote> sont présentes, les informations et les appréciations concernant les contributeurs et les personnes auxquelles s'adressent ces remerciements doivent être conservées, ainsi que le titre de ces sections."
+
+#: ../C/fdl.xml:377(para)
+msgid "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles."
+msgstr "Conserver sans modification les <link linkend=\"fdl-invariant\">Sections inaltérables</link> du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, ni dans leurs textes, ni dans leurs titres. Les numéros de sections ne sont pas considérés comme faisant partie du texte des sections."
+
+#: ../C/fdl.xml:387(para)
+msgid "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>."
+msgstr "Effacer toute section intitulée <quote>Approbations</quote>. Une telle section ne peut pas être incluse dans une <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiéen</link>."
+
+#: ../C/fdl.xml:396(para)
+msgid "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Section</link>."
+msgstr "Ne pas renommer une section existante sous le titre <quote>Approbations</quote> ou sous un autre titre entrant en conflit avec le titre d'une <link linkend=\"fdl-invariant\">Section inaltérablen</link>."
+
+#: ../C/fdl.xml:405(para)
+msgid "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
+msgstr "Si la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link> contient de nouvelles sections préliminaires ou de nouvelles annexes considérées comme des <link linkend=\"fdl-secondary\">Sections secondaires</link> et que celles-ci ne contiennent aucun élément copié à partir du Document, vous pouvez à votre convenance en désigner une ou plusieurs comme étant des Sections inaltérables. Pour ce faire, ajoutez leurs titres dans la liste des <link linkend=\"fdl-invariant\">Sections inaltérables</link> au sein de la notice de Licence de la Version modifiée. Ces titres doivent êtres distincts des titres des autres sections."
+
+#: ../C/fdl.xml:417(para)
+msgid "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard."
+msgstr "Vous pouvez ajouter une section nommée <quote>Approbations</quote> à condition que ces approbations ne concernent que les modifications ayant donné naissance à la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link> (par exemple, comptes rendus de revue du document ou acceptation du texte par une organisation le reconnaissant comme étant la définition d'un standard)."
+
+#: ../C/fdl.xml:426(para)
+msgid "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one."
+msgstr "Vous pouvez ajouter un passage comprenant jusqu'à cinq mots en <link linkend=\"fdl-cover-texts\">première page de couverture</link>, et jusqu'à vingt-cinq mots en <link linkend=\"fdl-cover-texts\">dernière page de couverture</link>, à la liste des <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textes de couverture</link> de la <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link>. Il n'est autorisé d'ajouter qu'un seul passage en première et en dernière pages de couverture par personne ou groupe de personnes ou organisation ayant contribué à la modification du Document. Si le <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> comporte déjà un passage sur la même couverture, ajouté en votre nom ou au nom de l'organisation au nom de laquelle vous agissez, vous ne pouvez pas ajouter de passage supplémentaire ; mais vous pouvez remplacer un ancien passage si vous avez expressément obtenu l'autorisation de l'éditeur de celui-ci."
+
+#: ../C/fdl.xml:443(para)
+msgid "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
+msgstr "Cette Licence ne vous donne pas le droit d'utiliser le nom des auteurs et des éditeurs de ce <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> à des fins publicitaires ou pour prétendre à l'approbation d'une <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link>."
+
+#: ../C/fdl.xml:453(title)
+msgid "COMBINING DOCUMENTS"
+msgstr "FUSION DE DOCUMENTS"
+
+#: ../C/fdl.xml:454(para)
+msgid "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with other documents released under this License, under the terms defined in <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice."
+msgstr "Vous pouvez fusionner le <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> avec d'autres documents soumis à cette Licence, suivant les spécifications de la <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> pour les Versions modifiées, à condition d'inclure dans le document résultant toutes les <link linkend=\"fdl-invariant\">Sections inaltérables</link> des documents originaux sans modification, et de toutes les lister dans la liste des Sections inaltérables de la notice de Licence du document résultant de la fusion."
+
+#: ../C/fdl.xml:465(para)
+msgid "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work."
+msgstr "Le document résultant de la fusion n'a besoin que d'une seule copie de cette Licence, et les <link linkend=\"fdl-invariant\">Sections inaltérables</link> existant en multiples exemplaires peuvent être remplacées par une copie unique. S'il existe plusieurs Sections inaltérables portant le même nom mais de contenu différent, rendez unique le titre de chaque section en ajoutant, à la fin de celui-ci, entre parenthèses, le nom de l'auteur ou de l'éditeur d'origine, ou, à défaut, un numéro unique. Les mêmes modifications doivent être réalisées dans la liste des Sections inaltérables de la notice de Licence du document final."
+
+#: ../C/fdl.xml:478(para)
+msgid "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</quote> in the various original documents, forming one section entitled <quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled <quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled <quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled <quote>Endorsements.</quote>"
+msgstr "Dans le document résultant de la fusion, vous devez rassembler en une seule toutes les sections <quote>Historique</quote> des documents d'origine. De même, vous devez rassembler les sections <quote>Remerciements</quote> et <quote>Dédicaces</quote>. Vous devez supprimer toutes les sections <quote>Approbations</quote>."
+
+#: ../C/fdl.xml:489(title)
+msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
+msgstr "REGROUPEMENTS DE DOCUMENTS"
+
+#: ../C/fdl.xml:490(para)
+msgid "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects."
+msgstr "Vous pouvez créer un regroupement de documents comprenant le <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> et d'autres documents soumis à cette Licence, et remplacer les copies individuelles de cette Licence des différents documents par une unique copie incluse dans le regroupement de documents, à condition de respecter pour chacun de ces documents l'ensemble des règles de cette Licence concernant les copies conformes."
+
+#: ../C/fdl.xml:500(para)
+msgid "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document."
+msgstr "Vous pouvez extraire un document d'un tel regroupement et le distribuer individuellement sous couvert de cette Licence, à condition d'y inclure une copie de cette Licence et d'en respecter l'ensemble des règles concernant les copies conformes."
+
+#: ../C/fdl.xml:510(title)
+msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
+msgstr "AGRÉGATION AVEC DES TRAVAUX INDÉPENDANTS"
+
+#: ../C/fdl.xml:511(para)
+msgid "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
+msgstr "La compilation du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> ou de ses dérivés avec d'autres documents ou travaux séparés et indépendants sur un support de stockage ou sur un média de distribution quelconque ne représente pas une <link linkend=\"fdl-modified\">Version modifiée</link> du Document tant qu'aucun copyright n'est déposé pour cette compilation. Une telle compilation est appelée <quote>agrégat</quote> et cette Licence ne s'applique pas aux autres travaux indépendants compilés avec le Document s'ils ne sont pas eux-mêmes des travaux dérivés du Document. Si les exigences de la <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> concernant les <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textes de couverture</link> sont applicables à ces copies du Document, et si le Document représente un volume inférieur à un quart du volume total de l'agrégat, les Textes de couverture du Document peuvent être placés sur des pages de couverture qui n'encadrent que le Document au sein de l'agrégat. Dans le cas contraire, ils doivent apparaître sur les pages de couverture de l'agrégat complet."
+
+#: ../C/fdl.xml:534(title)
+msgid "TRANSLATION"
+msgstr "TRADUCTION"
+
+#: ../C/fdl.xml:535(para)
+msgid "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License provided that you also include the original English version of this License. In case of a disagreement between the translation and the original English version of this License, the original English version will prevail."
+msgstr "La traduction est considérée comme une forme de modification, vous pouvez donc distribuer les traductions du <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> selon les termes de la <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Vous devez obtenir l'autorisation spéciale des auteurs des <link linkend=\"fdl-invariant\">Sections inaltérables</link> pour les remplacer par des traductions, mais vous pouvez inclure les traductions des Sections inaltérables en plus des textes originaux. Vous pouvez inclure une traduction de cette Licence à condition d'inclure également la version originale en anglais. En cas de contradiction entre la traduction et la version originale en anglais, c'est cette dernière qui prévaut."
+
+#: ../C/fdl.xml:553(title)
+msgid "TERMINATION"
+msgstr "RÉVOCATION"
+
+#: ../C/fdl.xml:554(para)
+msgid "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
+msgstr "Vous ne pouvez pas copier, modifier, sous-licencier ou distribuer le <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> autrement que selon les termes de cette Licence. Tout autre acte de copie, modification, sous-Licence ou distribution du Document est sans objet et vous prive automatiquement des droits que cette Licence vous accorde. En revanche, les personnes qui ont reçu de votre part des copies ou les droits sur le document sous couvert de cette Licence ne voient pas leurs droits révoqués tant qu'elles en respectent les principes."
+
+#: ../C/fdl.xml:567(title)
+msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
+msgstr "RÉVISIONS FUTURES DE CETTE LICENCE"
+
+#: ../C/fdl.xml:568(para)
+msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
+msgstr "La <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</ulink> peut publier de temps en temps de nouvelles versions révisées de cette Licence. Ces nouvelles versions seront semblables à la présente version dans l'esprit, mais pourront différer sur des points particuliers en fonction de nouvelles questions ou nouveaux problèmes. Voyez <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink> pour plus de détails."
+
+#: ../C/fdl.xml:579(para)
+msgid "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
+msgstr "Chaque version de cette Licence est dotée d'un numéro de version distinct. Si un <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> spécifie un numéro de version particulier de cette Licence, et porte la mention <quote>ou toute autre version ultérieure</quote>, vous pouvez choisir de suivre les termes de la version spécifiée ou ceux de n'importe quelle version ultérieure publiée par la Free Software Foundation. Si aucun numéro de version n'est spécifié, vous pouvez choisir n'importe quelle version officielle publiée par la Free Software Foundation."
+
+#: ../C/fdl.xml:594(title)
+msgid "Addendum"
+msgstr "Addendum"
+
+#: ../C/fdl.xml:595(para)
+msgid "To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices just after the title page:"
+msgstr "Pour utiliser cette Licence avec un document que vous avez écrit, incorporez une copie du texte de cette Licence en anglais et placez le texte ci-dessous juste après la page de titre :"
+
+#: ../C/fdl.xml:602(para)
+msgid "Copyright &copy; YEAR YOUR NAME."
+msgstr "Copyright &copy; ANNÉE VOTRE NOM"
+
+#: ../C/fdl.xml:605(para)
+msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU Free Documentation License</quote>."
+msgstr "ermission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation ; avec <link linkend=\"fdl-invariant\">les sections inaltérables</link> suivantes LISTE DES TITRES DES SECTIONS INALTÉRABLES, avec le <link linkend=\"fdl-cover-texts\">texte de première page de couverture</link> suivant TEXTE DE PREMIÈRE PAGE DE COUVERTURE et avec le <link linkend=\"fdl-cover-texts\">texte de dernière page de couverture</link> suivant TEXTE DE DERNIÈRE PAGE DE COUVERTURE. Une copie de cette Licence est incluse dans la section appelée <quote>GNU Free Documentation License</quote> de ce document."
+
+#: ../C/fdl.xml:620(para)
+msgid "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of <quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
+msgstr "Si votre Document ne comporte pas de <link linkend=\"fdl-invariant\">section inaltérable</link> écrivez <quote>pas de section inaltérable</quote> au lieu de la liste des sections inaltérables. Si votre Document ne comporte pas de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">texte de première page de couverture</link>, écrivez <quote>pas de texte de première page de couverture</quote> au lieu de <quote>texte de première page de couverture suivant TEXTE DE PREMIÈRE PAGE DE COUVERTURE</quote> ; de même pour le <link linkend=\"fdl-cover-texts\">texte de dernière page de couverture</link>."
+
+#: ../C/fdl.xml:630(para)
+msgid "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free software."
+msgstr "Si votre Document contient des exemples non triviaux de code programme, nous recommandons de distribuer ces exemples en parallèle sous <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">Licence GNU General Public License</ulink>, qui permet leur usage dans les logiciels libres."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../C/fdl.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Jean-Luc Fortin, 2000.\n"
+"Christian Casteyde, 2001\n"
+"César Alexanian, 2001\n"
+"Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006."
+
diff --git a/desktop-docs/gnome-feedback/Makefile.am b/desktop-docs/gnome-feedback/Makefile.am
index 6be53b6f..a66d5bf6 100644
--- a/desktop-docs/gnome-feedback/Makefile.am
+++ b/desktop-docs/gnome-feedback/Makefile.am
@@ -5,4 +5,4 @@ DOC_MODULE = gnome-feedback
DOC_ENTITIES =
DOC_INCLUDES =
-DOC_LINGUAS = es
+DOC_LINGUAS = es fr
diff --git a/desktop-docs/gnome-feedback/es/.cvsignore b/desktop-docs/gnome-feedback/es/.cvsignore
new file mode 100644
index 00000000..7bd98f30
--- /dev/null
+++ b/desktop-docs/gnome-feedback/es/.cvsignore
@@ -0,0 +1,2 @@
+.xml2po.mo
+gnome-feedback.xml
diff --git a/desktop-docs/gnome-feedback/fr/.cvsignore b/desktop-docs/gnome-feedback/fr/.cvsignore
new file mode 100644
index 00000000..7bd98f30
--- /dev/null
+++ b/desktop-docs/gnome-feedback/fr/.cvsignore
@@ -0,0 +1,2 @@
+.xml2po.mo
+gnome-feedback.xml
diff --git a/desktop-docs/gnome-feedback/fr/fr.po b/desktop-docs/gnome-feedback/fr/fr.po
new file mode 100644
index 00000000..4ed443b8
--- /dev/null
+++ b/desktop-docs/gnome-feedback/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,104 @@
+# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop-feedback fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-08 12:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-08 13:22+0100\n"
+"Last-Translator: Vincent Untz <vuntz@gnome.org>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:9(title)
+msgid "Reporting GNOME Bugs and Other Feedback"
+msgstr "Rapporter des anomalies de GNOME et envoyer vos réactions"
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:11(year)
+msgid "2001"
+msgstr "2001"
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:12(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:13(holder) ../C/gnome-feedback.xml:16(publishername)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projet de documentation GNOME"
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:20(firstname)
+msgid "Alexander"
+msgstr "Alexander"
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:21(surname)
+msgid "Kirillov"
+msgstr "Kirillov"
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:25(para)
+msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this document."
+msgstr ""
+"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence à ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:35(para)
+msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and those trademarks are made aware to the members of the GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial caps."
+msgstr ""
+"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
+"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
+"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
+"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
+"soit ces noms entiers sont en majuscule, soit leur première lettre est en majuscule."
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:45(releaseinfo)
+msgid "This is version 2.0 of gnome-feedback document"
+msgstr "Cette version du présent document est la version 2.0."
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:56(title)
+msgid "Feedback information"
+msgstr "Envoyer vos réactions"
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:58(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Rapporter des anomalies"
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:60(para)
+msgid "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as specific as possible when describing the circumstances under which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
+msgstr "Si vous avez trouvé une anomalie dans une des applications GNOME, merci de bien vouler le rapporter. Les développeurs lisent tous les rapports d'anomalies et tentent de corriger les anomalies en question. Soyez aussi précis que possible lorsque vous décrivez les circonstances qui ont fait apparaître l'anomalie (quelles commandes avez-vous utilisées ? quels boutons avez-vous cliqués ?). Si des messages d'erreur sont apparus, incluez-les dans le rapport."
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:68(para)
+msgid "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Report Tool</application> (<command>bug-buddy</command>), available in the <guisubmenu>Programming</guisubmenu> submenu of <guimenu>Applications</guimenu> menu. This utility will guide you through the bug reporting process; it will also automatically collect some information necessary for developers, such as versions of the operating system and libraries you are using."
+msgstr "La façon la plus facile de rapporter des anomalies est d'utiliser l'<application>Outil de rapport d'anomalies</application> (<command>bug-buddy</command>), disponible dans le sous-menu <guisubmenu>Programmation</guisubmenu> du menu <guimenu>Applications</guimenu>. Cet utilitaire vous guidera tout au long du processus de rapport d'anomalie ; il collectera en outre certaines informations nécessaires pour les développeurs, telles que les versions du système d'exploitation et des bibliothèques que vous utilisez."
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:78(para)
+msgid "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit any bugs this way &mdash; and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
+msgstr "Vous pouvez aussi soumettre des rapports d'anomalie et voir la liste des anomalies connues en vous connectant à la <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">base de données d'anomalies de GNOME</ulink>. Vous devrez vous enregistrer pour soumettre des rapports d'anomalie par cette voie. N'oubliez pas de lire les <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">indications pour écrire un bon rapport d'anomalie</ulink> (en anglais) !"
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:89(para)
+msgid "Please note that some of GNOME applications are developed by commercial companies (these products are still free software). For example, <application>Evolution</application> groupware suite is developed by <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ximian.com\">Ximian</ulink>. Bugs reports and comments about these products should be directed to the respective companies. If you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct database."
+msgstr "Notez que certaines applications GNOME sont développées par des entreprises (ces produits sont quand même des logiciels libres), comme par exemple, la suite de travail collaboratif <application>Evolution</application>. Les rapports d'anomalies et les commentaires doivent être envoyées aux entreprises en question pour ces produits. Si vous utilisez l'<application>Outil de rapport d'anomalies</application>, il enverra automatiquement le rapport d'anomalie à la bonne base de donnée."
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:104(title)
+msgid "Suggestions and Comments"
+msgstr "Suggestions et commentaires"
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:105(para)
+msgid "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"bugreports\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
+msgstr "Si vous avez une suggestion ou si vous souhaitez demander une nouvelle fonctionnalité pour une des applications, vous pouvez aussi le faire par l'intermédiaire de la base de données d'anomalies. Soumettez votre suggestion comme un rapport d'anomalie tel que décrit dans <xref linkend=\"bugreports\"/> et sélectionnez <guilabel>Sévérité : Enhancement</guilabel> à l'étape demandant la sévérité."
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:115(title)
+msgid "Documentation Comments"
+msgstr "Commentaires sur la documentation"
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:117(para)
+msgid "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or <guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> component). If your comment is about general GNOME documentation (such as <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
+msgstr "Si vous trouvez une erreur dans un document GNOME ou si vous avez des commentaires ou suggestions à propos de la documentation, faites-le nous savoir ! La façon la plus facile de le faire est de soumettre un rapport d'anomalie comme expliqué ci-dessus et de sélectionner <guilabel>Composant : docs</guilabel> à l'étape demandant le composant (ou <guilabel>general</guilabel> s'il n'y a pas de composant <guilabel>docs</guilabel>). Si votre commentaire est à propos de la documentation générale de GNOME (tel que le <citetitle>Guide Utilisateur de GNOME</citetitle>) et non un manuel spécifique à une application, sélectionnez <guilabel>Produit : gnome-user-docs</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:128(para)
+msgid "Alternatively, you can just send your comments by email to <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org/projects/gdp/\">GNOME Documentation Project</ulink>; our address is <email>docs@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want to help GNOME &mdash;<ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org/projects/gdp/join.html\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME documentation."
+msgstr "Une autre façon de procéder est d'envoyer vos commentaires en anglais par courrier électronique au <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org/projects/gdp/\">Projet de documentation GNOME</ulink> ; notre adresse est <email>docs@gnome.org</email>. Nous en profitons pour vous signaler que si vous n'êtes pas un développeur mais souhaitez aider GNOME, vous pouvez <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org/projects/gdp/join.html\">rejoindre le GDP</ulink> et nous aider à améliorer la documentation GNOME."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../C/gnome-feedback.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006."
+
diff --git a/desktop-docs/gpl/Makefile.am b/desktop-docs/gpl/Makefile.am
index c43b6239..8f59f933 100644
--- a/desktop-docs/gpl/Makefile.am
+++ b/desktop-docs/gpl/Makefile.am
@@ -5,4 +5,4 @@ DOC_MODULE = gpl
DOC_ENTITIES =
DOC_INCLUDES =
-DOC_LINGUAS = es fi pa
+DOC_LINGUAS = es fi fr pa
diff --git a/desktop-docs/gpl/es/.cvsignore b/desktop-docs/gpl/es/.cvsignore
new file mode 100644
index 00000000..42934567
--- /dev/null
+++ b/desktop-docs/gpl/es/.cvsignore
@@ -0,0 +1,2 @@
+gpl.xml
+.xml2po.mo
diff --git a/desktop-docs/gpl/fr/.cvsignore b/desktop-docs/gpl/fr/.cvsignore
new file mode 100644
index 00000000..42934567
--- /dev/null
+++ b/desktop-docs/gpl/fr/.cvsignore
@@ -0,0 +1,2 @@
+gpl.xml
+.xml2po.mo
diff --git a/desktop-docs/gpl/fr/fr.po b/desktop-docs/gpl/fr/fr.po
new file mode 100644
index 00000000..65ec6bd4
--- /dev/null
+++ b/desktop-docs/gpl/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,283 @@
+# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop-gpl fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-08 13:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:40+0100\n"
+"Last-Translator: Vincent Untz <vuntz@gnome.org>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../C/gpl.xml:17(title)
+msgid "GNU General Public License"
+msgstr "Licence Publique Générale GNU"
+
+#: ../C/gpl.xml:19(year)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: ../C/gpl.xml:20(holder)
+msgid "Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Free Software Foundation, Inc."
+
+#: ../C/gpl.xml:24(surname)
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "Free Software Foundation"
+
+#: ../C/gpl.xml:28(para)
+msgid "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>."
+msgstr "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>."
+
+#: ../C/gpl.xml:37(para)
+msgid "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed."
+msgstr "Chacun est libre de copier et de distribuer des copies conformes de cette Licence, mais nul n'est autorisé à la modifier."
+
+#: ../C/gpl.xml:43(releaseinfo)
+msgid "Version 2, June 1991"
+msgstr "Version 2, Juin 1991"
+
+#: ../C/gpl.xml:50(title)
+msgid "Preamble"
+msgstr "Préambule"
+
+#: ../C/gpl.xml:52(para)
+msgid "The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software - to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to your programs, too."
+msgstr "Les licences de la plupart des logiciels sont conçues pour vous enlever toute liberté de les partager et de les modifier. A contrario, la Licence Publique Générale est destinée à garantir votre liberté de partager et de modifier les logiciels libres, et à assurer que ces logiciels soient libres pour tous leurs utilisateurs. La présente Licence Publique Générale s'applique à la plupart des logiciels de la Free Software Foundation, ainsi qu'à tout autre programme pour lequel ses auteurs s'engagent à l'utiliser. (Certains autres logiciels de la Free Software Foundation sont couverts par la GNU Lesser General Public License à la place.) Vous pouvez aussi l'appliquer aux programmes qui sont les vôtres."
+
+#: ../C/gpl.xml:64(para)
+msgid "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things."
+msgstr "Quand nous parlons de logiciels libres, nous parlons de liberté, non de prix. Nos licences publiques générales sont conçues pour vous donner l'assurance d'être libres de distribuer des copies des logiciels libres (et de facturer ce service, si vous le souhaitez), de recevoir le code source ou de pouvoir l'obtenir si vous le souhaitez, de pouvoir modifier les logiciels ou en utiliser des éléments dans de nouveaux programmes libres et de savoir que vous pouvez le faire."
+
+#: ../C/gpl.xml:73(para)
+msgid "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it."
+msgstr "Pour protéger vos droits, il nous est nécessaire d'imposer des limitations qui interdisent à quiconque de vous refuser ces droits ou de vous demander d'y renoncer. Certaines responsabilités vous incombent en raison de ces limitations si vous distribuez des copies de ces logiciels, ou si vous les modifiez."
+
+#: ../C/gpl.xml:80(para)
+msgid "For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights."
+msgstr "Par exemple, si vous distribuez des copies d'un tel programme, à titre gratuit ou contre une rémunération, vous devez accorder aux destinataires tous les droits dont vous disposez. Vous devez vous assurer qu'eux aussi reçoivent ou puissent disposer du code source. Et vous devez leur montrer les présentes conditions afin qu'ils aient connaissance de leurs droits."
+
+#: ../C/gpl.xml:92(para)
+msgid "copyright the software, and"
+msgstr "ous sommes titulaires des droits d'auteur du logiciel, et"
+
+#: ../C/gpl.xml:97(para)
+msgid "offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software."
+msgstr "nous vous délivrons cette licence, qui vous donne l'autorisation légale de copier, distribuer et/ou modifier le logiciel."
+
+#: ../C/gpl.xml:87(para)
+msgid "We protect your rights with two steps: <placeholder-1/>"
+msgstr "Nous protégeons vos droits en deux étapes : <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gpl.xml:105(para)
+msgid "Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations."
+msgstr "En outre, pour la protection de chaque auteur ainsi que la nôtre, nous voulons nous assurer que chacun comprenne que ce logiciel libre ne fait l'objet d'aucune garantie. Si le logiciel est modifié par quelqu'un d'autre puis transmis à des tiers, nous voulons que les destinataires soient mis au courant que ce qu'ils ont reçu n'est pas le logiciel d'origine, de sorte que tout problème introduit par d'autres ne puisse entacher la réputation de l'auteur originel."
+
+#: ../C/gpl.xml:114(para)
+msgid "Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all."
+msgstr "En définitive, un programme libre restera à la merci des brevets de logiciels. Nous souhaitons éviter le risque que les redistributeurs d'un programme libre fassent des demandes individuelles de licence de brevet, ceci ayant pour effet de rendre le programme propriétaire. Pour éviter cela, nous établissons clairement que toute licence de brevet doit être concédée de façon a ce que l'usage en soit libre pour tous ou bien qu'aucune licence ne soit concédée."
+
+#: ../C/gpl.xml:122(para)
+msgid "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow."
+msgstr "Les termes exacts et les conditions de copie, distribution et modification sont les suivants."
+
+#: ../C/gpl.xml:130(title)
+msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+msgstr "CONDITIONS DE COPIE, DISTRIBUTION ET MODIFICATION"
+
+#: ../C/gpl.xml:133(title)
+msgid "Section 0"
+msgstr "Article 0"
+
+#: ../C/gpl.xml:134(para)
+msgid "This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The <quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a <quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee is addressed as <quote>you</quote>."
+msgstr "La présente Licence s'applique à tout programme ou tout autre ouvrage contenant un avis, apposé par le titulaire des droits d'auteur, stipulant qu'il peut être distribué au titre des conditions de la présente Licence Publique Générale. Ci-après, le <quote>Programme</quote> désigne l'un quelconque de ces programmes ou ouvrages, et un <quote>ouvrage fondé sur le Programme</quote> désigne soit le Programme, soit un ouvrage qui en dérive au titre des lois sur le droit d'auteur : en d'autres termes, un ouvrage contenant le Programme ou une partie de ce dernier, soit à l'identique, soit avec des modifications et/ou traduit dans un autre langage. (Ci-après, le terme <quote>modification</quote> implique, sans s'y réduire, le terme traduction) Chaque concessionaire sera désigné par <quote>vous</quote>."
+
+#: ../C/gpl.xml:146(para)
+msgid "Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does."
+msgstr "Les activités autres que la copie, la distribution et la modification ne sont pas couvertes par la présente Licence ; elles sont hors de son champ d'application. L'opération consistant à exécuter le Programme n'est soumise à aucune limitation et les sorties du programme ne sont couvertes que si leur contenu constitue un ouvrage fondé sur le Programme (indépendamment du fait qu'il ait été réalisé par l'exécution du Programme). La validité de ce qui précède dépend de ce que fait le Programme."
+
+#: ../C/gpl.xml:156(title)
+msgid "Section 1"
+msgstr "Article 1"
+
+#: ../C/gpl.xml:157(para)
+msgid "You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program."
+msgstr "Vous pouvez copier et distribuer des copies à l'identique du code source du Programme tel que vous l'avez reçu, sur n'importe quel support, du moment que vous apposiez sur chaque copie, de manière ad hoc et parfaitement visible, l'avis de droit d'auteur adéquat et une exonération de garantie ; que vous gardiez intacts tous les avis faisant référence à la présente Licence et à l'absence de toute garantie ; et que vous fournissiez à tout destinataire du Programme autre que vous même un exemplaire de la présente Licence en même temps que le Programme."
+
+#: ../C/gpl.xml:166(para)
+msgid "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr "Vous pouvez faire payer l'acte physique de transmission d'une copie, et vous pouvez, à votre discrétion, proposer une garantie contre rémunération."
+
+#: ../C/gpl.xml:173(title)
+msgid "Section 2"
+msgstr "Article 2"
+
+#: ../C/gpl.xml:182(para)
+msgid "You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change."
+msgstr "Vous devez munir les fichiers modifiés d'avis bien visibles stipulants que vous avez modifié ces fichiers, ainsi que la date de chaque modification ;"
+
+#: ../C/gpl.xml:188(para)
+msgid "You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License."
+msgstr "Vous devez prendre les dispositions nécessaires pour que tout ouvrage que vous distribuez ou publiez, et qui, en totalité ou en partie, contient ou est fondé sur le Programme - ou une partie quelconque de ce dernier - soit concédé comme un tout, à titre gratuit, à n'importe quel tiers, au titre des conditions de la présente Licence ;"
+
+#: ../C/gpl.xml:206(title)
+msgid "Exception:"
+msgstr "Exception :"
+
+#: ../C/gpl.xml:207(para)
+msgid "If the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement."
+msgstr "Si le Programme est lui-même interactif mais n'imprime pas habituellement une telle annonce, votre ouvrage fondé sur le Programme n'est pas obligé d'imprimer une annonce."
+
+#: ../C/gpl.xml:196(para)
+msgid "If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. <note><placeholder-1/><placeholder-2/></note>"
+msgstr "Si le programme modifié lit habituellement des instructions de façon interactive lorsqu'on l'exécute, vous devez, quand il commence son exécution pour ladite utilisation interactive de la manière la plus usuelle, faire en sorte qu'il imprime ou affiche une annonce comprenant un avis de droit d'auteur ad hoc, et un avis stipulant qu'il n'y a pas de garantie (ou bien indiquant que c'est vous qui fournissez la garantie), et que les utilisateurs peuvent redistribuer le programme en respectant les présentes obligations, et expliquant à l'utilisateur comment voir une copie de la présente Licence. <note><placeholder-1/><placeholder-2/></note>"
+
+#: ../C/gpl.xml:174(para)
+msgid "You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of <link linkend=\"sect1\">Section 1</link> above, provided that you also meet all of these conditions: <placeholder-1/>"
+msgstr "Vous pouvez modifier votre copie ou des copies du Programme ou n'importe quelle partie de celui-ci, créant ainsi un ouvrage fondé sur le Programme, et copier et distribuer de telles modifications ou ouvrage selon les termes de l'<link linkend=\"sect1\">Article 1</link> ci-dessus, à condition de vous conformer également à chacune des obligations suivantes : <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gpl.xml:219(para)
+msgid "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it."
+msgstr "Ces obligations s'appliquent à l'ouvrage modifié pris comme un tout. Si des éléments identifiables de cet ouvrage ne sont pas fondées sur le Programme et peuvent raisonnablement être considérées comme des ouvrages indépendants distincts en eux mêmes, alors la présente Licence et ses conditions ne s'appliquent pas à ces éléments lorsque vous les distribuez en tant qu'ouvrages distincts. Mais lorsque vous distribuez ces mêmes éléments comme partie d'un tout, lequel constitue un ouvrage fondé sur le Programme, la distribution de ce tout doit être soumise aux conditions de la présente Licence, et les autorisations qu'elle octroie aux autres concessionaires s'étendent à l'ensemble de l'ouvrage et par conséquent à chaque et toute partie indifférement de qui l'a écrite."
+
+#: ../C/gpl.xml:230(para)
+msgid "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program."
+msgstr "Par conséquent, l'objet du présent article n'est pas de revendiquer des droits ou de contester vos droits sur un ouvrage entièrement écrit par vous ; son objet est plutôt d'exercer le droit de contrôler la distribution d'ouvrages dérivés ou d'ouvrages collectifs fondés sur le Programme."
+
+#: ../C/gpl.xml:236(para)
+msgid "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License."
+msgstr "De plus, la simple proximité du Programme avec un autre ouvrage qui n'est pas fondé sur le Programme (ou un ouvrage fondé sur le Programme) sur une partition d'un espace de stockage ou un support de distribution ne place pas cet autre ouvrage dans le champ d'application de la présente Licence."
+
+#: ../C/gpl.xml:244(title)
+msgid "Section 3"
+msgstr "Article 3"
+
+#: ../C/gpl.xml:254(para)
+msgid "Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of <link linkend=\"sect1\">Sections 1</link> and <link linkend=\"sect2\">2</link> above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr "L'accompagner de l'intégralité du code source correspondant, sous une forme lisible par un ordinateur, lequel doit être distribué au titre des termes des <link linkend=\"sect1\">Articles 1</link> et <link linkend=\"sect2\">2</link> ci-dessus, sur un support habituellement utilisé pour l'échange de logiciels ; ou,"
+
+#: ../C/gpl.xml:261(para)
+msgid "Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr "L'accompagner d'une proposition écrite, valable pendant au moins trois ans, de fournir à tout tiers, à un tarif qui ne soit pas supérieur à ce que vous coûte l'acte physique de réaliser une distribution source, une copie intégrale du code source correspondant sous une forme lisible par un ordinateur, qui sera distribuée au titre des termes des Articles 1 et 2 ci-dessus, sur un support habituellement utilisé pour l'échange de logiciels ; ou,"
+
+#: ../C/gpl.xml:270(para)
+msgid "Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.)"
+msgstr "L'accompagner des informations reçues par vous concernant la proposition de distribution du code source correspondant. (Cette solution n'est autorisée que dans le cas d'une distribution non-commerciale et seulement si vous avez reçu le programme sous forme de code objet ou d'éxécutable accompagné d'une telle proposition - en conformité avec le sous-Article b ci-dessus.)"
+
+#: ../C/gpl.xml:246(para)
+msgid "You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under <link linkend=\"sect2\">Section 2</link>) in object code or executable form under the terms of <link linkend=\"sect1\">Sections 1</link> and <link linkend=\"sect2\">2</link> above provided that you also do one of the following: <placeholder-1/>"
+msgstr "Vous pouvez copier et distribuer le Programme (ou un ouvrage fondé sur lui, selon l'<link linkend=\"sect2\">Article 2</link>) sous forme de code objet ou d'exécutable, selon les termes des <link linkend=\"sect1\">Articles 1</link> et <link linkend=\"sect2\">2</link> ci-dessus, à condition que vous accomplissiez l'un des points suivants : <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gpl.xml:280(para)
+msgid "The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable."
+msgstr "Le code source d'un ouvrage désigne la forme favorite pour travailler à des modifications de cet ouvrage. Pour un ouvrage exécutable, le code source intégral désigne la totalité du code source de la totalité des modules qu'il contient, ainsi que les éventuels fichiers de définition des interfaces qui y sont associés, ainsi que les scripts utilisés pour contrôler la compilation et l'installation de l'exécutable. Cependant, par exception spéciale, le code source distribué n'est pas censé inclure quoi que ce soit de normalement distribué (que ce soit sous forme source ou binaire) avec les composants principaux (compilateur, noyau, et autre) du système d'exploitation sur lequel l'exécutable tourne, à moins que ce composant lui-même n'accompagne l'exécutable."
+
+#: ../C/gpl.xml:290(para)
+msgid "If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code."
+msgstr "Si distribuer un exécutable ou un code objet consiste à offrir un accès permettant leur copie depuis un endroit particulier, alors l'offre d'un accès équivalent pour copier le code source depuis le même endroit compte comme une distribution du code source - même si les tiers ne sont pas contraints de copier le source en même temps que le code objet."
+
+#: ../C/gpl.xml:299(title)
+msgid "Section 4"
+msgstr "Article 4"
+
+#: ../C/gpl.xml:301(para)
+msgid "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
+msgstr "Vous ne pouvez copier, modifier, concéder en sous-licence, ou distribuer le Programme, sauf tel qu'expressément prévu par la présente Licence. Toute tentative de copier, modifier, concéder en sous-licence, ou distribuer le Programme d'une autre manière est réputée non valable, et met immédiatement fin à vos droits au titre de la présente Licence. Toutefois, les tiers ayant reçu de vous des copies, ou des droits, au titre de la présente Licence ne verront pas leurs autorisations résiliées aussi longtemps que ledits tiers se conforment pleinement à elle."
+
+#: ../C/gpl.xml:311(title)
+msgid "Section 5"
+msgstr "Article 5"
+
+#: ../C/gpl.xml:313(para)
+msgid "You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it."
+msgstr "Vous n'êtes pas obligé d'accepter la présente Licence étant donné que vous ne l'avez pas signée. Cependant, rien d'autre ne vous accorde l'autorisation de modifier ou distribuer le Programme ou les ouvrages fondés sur lui. Ces actions sont interdites par la loi si vous n'acceptez pas la présente Licence. En conséquence, en modifiant ou distribuant le Programme (ou un ouvrage quelconque fondé sur le Programme), vous signifiez votre acceptation de la présente Licence en le faisant, et de toutes ses conditions concernant la copie, la distribution ou la modification du Programme ou d'ouvrages fondés sur lui."
+
+#: ../C/gpl.xml:324(title)
+msgid "Section 6"
+msgstr "Article 6"
+
+#: ../C/gpl.xml:326(para)
+msgid "Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License."
+msgstr "Chaque fois que vous redistribuez le Programme (ou n'importe quel ouvrage fondé sur le Programme), une licence est automatiquement concédée au destinataire par le concédant originel de la licence, l'autorisant à copier, distribuer ou modifier le Programme, sous réserve des présentes conditions. Vous ne pouvez imposer une quelconque limitation supplémentaire à l'exercice des droits octroyés au titre des présentes par le destinataire. Vous n'avez pas la responsabilité d'imposer le respect de la présente Licence à des tiers."
+
+#: ../C/gpl.xml:336(title)
+msgid "Section 7"
+msgstr "Article 7"
+
+#: ../C/gpl.xml:338(para)
+msgid "If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program."
+msgstr "Si, conséquement à une décision de justice ou l'allégation d'une transgression de brevet ou pour toute autre raison (non limitée à un probleme de brevet), des obligations vous sont imposées (que ce soit par jugement, conciliation ou autre) qui contredisent les conditions de la présente Licence, elles ne vous excusent pas des conditions de la présente Licence. Si vous ne pouvez distribuer de manière à satisfaire simultanément vos obligations au titre de la présente Licence et toute autre obligation pertinente, alors il en découle que vous ne pouvez pas du tout distribuer le Programme. Par exemple, si une licence de brevet ne permettait pas une redistribution sans redevance du Programme par tous ceux qui reçoivent une copie directement ou indirectement par votre intermédiaire, alors la seule façon pour vous de satisfaire à la fois à la licence du brevet et à la présente Licence serait de vous abstenir totalement de toute distribution du Programme."
+
+#: ../C/gpl.xml:350(para)
+msgid "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr "Si une partie quelconque de cet article est tenue pour nulle ou inopposable dans une circonstance particulière quelconque, l'intention est que le reste de l'article s'applique. La totalité de la section s'appliquera dans toutes les autres circonstances."
+
+#: ../C/gpl.xml:356(para)
+msgid "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice."
+msgstr "Cet article n'a pas pour but de vous induire à transgresser un quelconque brevet ou d'autres revendications à un droit de propriété ou à contester la validité de la moindre de ces revendications ; cet article a pour seul objectif de protéger l'intégrité du système de distribution du logiciel libre, qui est mis en oeuvre par la pratique des licenses publiques. De nombreuses personnes ont fait de généreuses contributions au large spectre de logiciels distribués par ce système en se fiant à l'application cohérente de ce système ; il appartient à chaque auteur/donateur de décider si il ou elle veut distribuer du logiciel par l'intermédiaire d'un quelconque autre système et un concessionaire ne peut imposer ce choix."
+
+#: ../C/gpl.xml:366(para)
+msgid "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License."
+msgstr "Cet article a pour but de rendre totalement limpide ce que l'on pense être une conséquence du reste de la présente Licence."
+
+#: ../C/gpl.xml:373(title)
+msgid "Section 8"
+msgstr "Article 8"
+
+#: ../C/gpl.xml:375(para)
+msgid "If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License."
+msgstr "Si la distribution et/ou l'utilisation du Programme est limitée dans certains pays que ce soit par des brevets ou par des interfaces soumises au droit d'auteur, le titulaire originel des droits d'auteur qui décide de couvrir le Programme par la présente Licence peut ajouter une limitation géographique de distribution explicite qui exclue ces pays afin que la distribution soit permise seulement dans ou entre les pays qui ne sont pas ainsi exclus. Dans ce cas, la présente Licence incorpore la limitation comme si elle était écrite dans le corps de la présente Licence."
+
+#: ../C/gpl.xml:385(title)
+msgid "Section 9"
+msgstr "Article 9"
+
+#: ../C/gpl.xml:387(para)
+msgid "The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
+msgstr "La Free Software Foundation peut, de temps à autre, publier des versions révisées et/ou nouvelles de la Licence Publique Générale. De telles nouvelles versions seront similaires à la présente version dans l'esprit mais pourront différer dans le détail pour prendre en compte de nouvelles problématiques ou inquiétudes."
+
+#: ../C/gpl.xml:393(para)
+msgid "Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and <quote>any later version</quote>, you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation."
+msgstr "Chaque version possède un numéro de version la distinguant. Si le Programme précise le numéro de version de la présente Licence qui s'y applique et <quote>une version ultérieure quelconque</quote>, vous avez le choix de suivre les conditions de la présente version ou de toute autre version ultérieure publiée par la Free Software Foundation. Si le Programme ne spécifie aucun numéro de version de la présente Licence, vous pouvez choisir une version quelconque publiée par la Free Software Foundation à quelque moment que ce soit."
+
+#: ../C/gpl.xml:403(title)
+msgid "Section 10"
+msgstr "Article 10"
+
+#: ../C/gpl.xml:405(para)
+msgid "If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally."
+msgstr "Si vous souhaitez incorporer des parties du Programme dans d'autres programmes libres dont les conditions de distribution sont différentes, écrivez à l'auteur pour lui en demander l'autorisation. Pour les logiciels dont la Free Software Foundation est titulaire des droits d'auteur, écrivez à la Free Software Foundation ; nous faisons parfois des exceptions dans ce sens. Notre décision sera guidée par le double objectif de préserver le statut libre de tous les dérivés de nos logiciels libres et de promouvoir le partage et la réutilisation des logiciels en général."
+
+#: ../C/gpl.xml:415(title)
+msgid "NO WARRANTY"
+msgstr "ABSENCE DE GARANTIE"
+
+#: ../C/gpl.xml:416(subtitle)
+msgid "Section 11"
+msgstr "Article 11"
+
+#: ../C/gpl.xml:418(para)
+msgid "BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+msgstr "COMME LA LICENCE DU PROGRAMME EST CONCEDEE A TITRE GRATUIT, AUCUNE GARANTIE NE S'APPLIQUE AU PROGRAMME, DANS LES LIMITES AUTORISEES PAR LA LOI APPLICABLE. SAUF MENTION CONTRAIRE ECRITE, LES TITULAIRES DU DROIT D'AUTEUR ET/OU LES AUTRES PARTIES FOURNISSENT LE PROGRAMME <quote>EN L'ETAT</quote>, SANS AUCUNE GARANTIE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT, EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS SANS Y ETRE LIMITE, LES GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIABILITE ET DE LA CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. VOUS ASSUMEZ LA TOTALITE DES RISQUES LIES A LA QUALITE ET AUX PERFORMANCES DU PROGRAMME. SI LE PROGRAMME SE REVELAIT DEFECTUEUX, LE COUT DE L'ENTRETIEN, DES REPARATIONS OU DES CORRECTIONS NECESSAIRES VOUS INCOMBENT INTEGRALEMENT."
+
+#: ../C/gpl.xml:429(title)
+msgid "Section 12"
+msgstr "Article 12"
+
+#: ../C/gpl.xml:431(para)
+msgid "IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr "EN AUCUN CAS, SAUF LORSQUE LA LOI APPLICABLE OU UNE CONVENTION ECRITE L'EXIGE, UN TITULAIRE DE DROIT D'AUTEUR QUEL QU'IL SOIT, OU TOUTE PARTIE QUI POURRAIT MODIFIER ET/OU REDISTRIBUER LE PROGRAMME COMME PERMIS CI-DESSUS, NE POURRAIT ETRE TENU POUR RESPONSABLE A VOTRE EGARD DES DOMMAGES, INCLUANT LES DOMMAGES GENERIQUES, SPECIFIQUES, SECONDAIRES OU CONSECUTIFS, RESULTANT DE L'UTILISATION OU DE L'INCAPACITE D'UTILISER LE PROGRAMME (Y COMPRIS, MAIS SANS Y ETRE LIMITE, LA PERTE DE DONNEES, OU LE FAIT QUE DES DONNEES SOIENT RENDUES IMPRECISES, OU LES PERTES EPROUVEES PAR VOUS OU PAR DES TIERS, OU LE FAIT QUE LE PROGRAMME ECHOUE A INTEROPERER AVEC UN AUTRE PROGRAMME QUEL QU'IL SOIT) MEME SI LE DIT TITULAIRE DU DROIT D'AUTEUR OU LE PARTIE CONCERNEE A ETE AVERTI DE L'EVENTUALITE DE TELS DOMMAGES."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../C/gpl.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Benjamin Drieu <bdrieu@april.org>\n"
+"Mélanie Clément-Fontaine <melanie@amberlab.net>\n"
+"Arnaud Fontaine <arnaud@crao.net>\n"
+"Loïc Dachary <loic@gnu.org>\n"
+"Frédéric Couchet <fcouchet@fsffrance.org>\n"
+"Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006."
+
diff --git a/desktop-docs/lgpl/Makefile.am b/desktop-docs/lgpl/Makefile.am
index a6c4eafb..e82eb2da 100644
--- a/desktop-docs/lgpl/Makefile.am
+++ b/desktop-docs/lgpl/Makefile.am
@@ -5,4 +5,4 @@ DOC_MODULE = lgpl
DOC_ENTITIES =
DOC_INCLUDES =
-DOC_LINGUAS = es pa
+DOC_LINGUAS = es fr pa
diff --git a/desktop-docs/lgpl/es/.cvsignore b/desktop-docs/lgpl/es/.cvsignore
new file mode 100644
index 00000000..90f73d84
--- /dev/null
+++ b/desktop-docs/lgpl/es/.cvsignore
@@ -0,0 +1,2 @@
+lgpl.xml
+.xml2po.mo
diff --git a/desktop-docs/lgpl/fr/.cvsignore b/desktop-docs/lgpl/fr/.cvsignore
new file mode 100644
index 00000000..90f73d84
--- /dev/null
+++ b/desktop-docs/lgpl/fr/.cvsignore
@@ -0,0 +1,2 @@
+lgpl.xml
+.xml2po.mo
diff --git a/desktop-docs/lgpl/fr/fr.po b/desktop-docs/lgpl/fr/fr.po
new file mode 100644
index 00000000..87f805b3
--- /dev/null
+++ b/desktop-docs/lgpl/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,395 @@
+# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop-lgpl fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-08 13:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-08 16:08+0100\n"
+"Last-Translator: Vincent Untz <vuntz@gnome.org>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../C/lgpl.xml:17(title)
+msgid "GNU Lesser General Public License"
+msgstr "Licence Générale Publique Limitée GNU"
+
+#: ../C/lgpl.xml:19(year)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: ../C/lgpl.xml:20(holder)
+msgid "Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Free Software Foundation, Inc."
+
+#: ../C/lgpl.xml:23(surname)
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "Free Software Foundation"
+
+#: ../C/lgpl.xml:26(para)
+msgid "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>."
+msgstr "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>."
+
+#: ../C/lgpl.xml:34(para)
+msgid "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed."
+msgstr "Chacun est libre de copier et de distribuer des copies conformes de cette Licence, mais nul n'est autorisé à la modifier."
+
+#: ../C/lgpl.xml:39(releaseinfo)
+msgid "Version 2.1, February 1999"
+msgstr "Version 2.1, février 1999."
+
+#: ../C/lgpl.xml:46(title)
+msgid "Preamble"
+msgstr "Préambule"
+
+#: ../C/lgpl.xml:48(para)
+msgid "The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public Licenses are intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users."
+msgstr "Les licences de la plupart des logiciels sont conçues pour vous ôter toute liberté de les partager et de les modifier. À l'opposé, les Licences Générales Publiques GNU ont pour but de vous garantir votre liberté de partager et modifier un logiciel libre — pour être sûr que le logiciel est bien libre pour tous les utilisateurs."
+
+#: ../C/lgpl.xml:55(para)
+msgid "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things."
+msgstr "Quand nous parlons de logiciel libre, nous parlons de liberté, pas de prix. Nos Licences Générales Publiques sont conçues pour s'assurer que vous disposerez de la liberté de distribuer des copies du logiciel libre (et de facturer ce service si vous le désirez), que vous recevrez le code source ou pouvez l'obtenir chaque fois que vous le souhaitez, que vous pouvez modifier le logiciel et en utilisez tout ou partie dans de nouveaux programmes libres, et que vous êtes informés que vous pouvez faire tout ceci."
+
+#: ../C/lgpl.xml:64(para)
+msgid "This license, the Lesser General Public License, applies to some specially designated software packages--typically libraries--of the Free Software Foundation and other authors who decide to use it. You can use it too, but we suggest you first think carefully about whether this license or the ordinary General Public License is the better strategy to use in any particular case, based on the explanations below."
+msgstr "Cette licence, la « Licence Générale Publique Limitée » (“Lesser General Public License”), s'applique à certains paquets logiciels désignés spécifiquement — typiquement des bibliothèques — de la Free Software Foundation et d'autres auteurs qui décident de l'utiliser. Vous pouvez l'utiliser aussi, mais nous vous suggérons de considérer d'abord si la présente licence ou la « Licence Générale Publique GNU » (“GNU General Public License”) ordinaire est la meilleure stratégie à utiliser dans chaque cas particulier, suivant les explications données ci-dessous."
+
+#: ../C/lgpl.xml:73(para)
+msgid "When we speak of free software, we are referring to freedom of use, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish); that you receive source code or can get it if you want it; that you can change the software and use pieces of it in new free programs; and that you are informed that you can do these things."
+msgstr "Quand nous parlons de logiciel libre, nous parlons de la liberté de l'utiliser, pas de son prix. Nos Licences Générales Publiques sont conçues pour s'assurer que vous disposerez de la liberté de distribuer des copies du logiciel libre (et de facturer ce service si vous le désirez) ; que vous recevrez le code source ou pouvez l'obtenir chaque fois que vous le souhaitez ; que vous pouvez modifier le logiciel et en utilisez tout ou partie dans de nouveaux programmes libres ; et que vous êtes informés que vous pouvez faire tout ceci."
+
+#: ../C/lgpl.xml:83(para)
+msgid "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid distributors to deny you these rights or to ask you to surrender these rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the library or if you modify it."
+msgstr "Pour protéger vos droits, nous devons émettre des restrictions qui interdisent aux distributeurs de vous refuser ces droits ou de vous demander d'abandonner ces droits. Ces restrictions se traduisent par certaines responsabilités pour vous si vous distribuez des copies de la bibliothèque ou si vous la modifiez."
+
+#: ../C/lgpl.xml:90(para)
+msgid "For example, if you distribute copies of the library, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that we gave you. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. If you link other code with the library, you must provide complete object files to the recipients, so that they can relink them with the library after making changes to the library and recompiling it. And you must show them these terms so they know their rights."
+msgstr "Par exemple, si vous distribuez des copies de la bibliothèque, que ce soit à titre gratuit ou contre un paiement, vous devez donner aux concessionnaires tous les droits que nous vous avons concédés. Si vous liez d'autres codes avec la bibliothèque, vous devez fournir des fichiers objets complets aux concessionnaires, de sorte qu'ils peuvent les lier à nouveau avec la bibliothèque après l'avoir modifiée et recompilée. Et vous devez leur montrer ces termes de sorte qu'ils puissent connaître leurs droits."
+
+#: ../C/lgpl.xml:100(para)
+msgid "We protect your rights with a two-step method: (1) we copyright the library, and (2) we offer you this license, which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the library."
+msgstr "Nous protégeons vos droits par une méthode en deux étapes : (1) nous libellons la Bibliothèque avec une notice de propriété intellectuelle (“copyright”) et (2) nous vous offrons cette Licence, qui vous donne le droit de copier, distribuer ou modifier la bibliothèque"
+
+#: ../C/lgpl.xml:106(para)
+msgid "To protect each distributor, we want to make it very clear that there is no warranty for the free library. Also, if the library is modified by someone else and passed on, the recipients should know that what they have is not the original version, so that the original author's reputation will not be affected by problems that might be introduced by others."
+msgstr "Pour protéger chaque distributeur, nous voulons établir de façon très claire qu'il n'y a aucune garantie pour la Bibliothèque libre. Aussi, si la Bibliothèque est modifiée par quelqu'un d'autre qui la redistribue ensuite, ses concessionnaires devraient savoir que ce qu'ils ont n'est pas la version originale, de sorte que la réputation de l'auteur original ne sera pas affectée à cause de problèmes introduits par d'autres."
+
+#: ../C/lgpl.xml:115(para)
+msgid "Finally, software patents pose a constant threat to the existence of any free program. We wish to make sure that a company cannot effectively restrict the users of a free program by obtaining a restrictive license from a patent holder. Therefore, we insist that any patent license obtained for a version of the library must be consistent with the full freedom of use specified in this license."
+msgstr "Enfin, les brevets logiciels constituent une menace constante contre l'existence même de tout logiciel libre. Nous voulons être sûr qu'une société ne peut pas effectivement restreindre les utilisateurs d'un programme libre en obtenant une licence restrictive d'un titulaire de brevet. Par conséquent, nous insistons pour que toute licence de brevet obtenue pour une version de la Bibliothèque doit être cohérente avec sa pleine liberté d'utilisation spécifiée dans la présente Licence."
+
+#: ../C/lgpl.xml:124(para)
+msgid "Most GNU software, including some libraries, is covered by the ordinary GNU General Public License. This license, the GNU Lesser General Public License, applies to certain designated libraries, and is quite different from the ordinary General Public License. We use this license for certain libraries in order to permit linking those libraries into non-free programs."
+msgstr "La plupart des logiciels GNU, y compris certaines bibliothèques, sont couverts par la « Licence Générale Publique GNU » (“GNU General Public License”). La présente licence s'applique à certaines bibliothèques désignées et est assez différente de la « Licence Générale Publique ». Nous utilisons la présente licence pour certaines bibliothèques afin de permettre de lier ces bibliothèques, sous certaines conditions, à des programmes non libres."
+
+#: ../C/lgpl.xml:133(para)
+msgid "When a program is linked with a library, whether statically or using a shared library, the combination of the two is legally speaking a combined work, a derivative of the original library. The ordinary General Public License therefore permits such linking only if the entire combination fits its criteria of freedom. The Lesser General Public License permits more lax criteria for linking other code with the library."
+msgstr "Quand un programme est lié avec une bibliothèque, que ce soit statiquement ou avec une bibliothèque partagée, la combinaison des deux constitue, en termes légaux, un « travail combiné », un « dérivé » de la bibliothèque originale. Il s'ensuit que la « Licence Générale Publique » ordinaire ne permet une telle liaison que si l'entière combinaison remplie ses critères et conditions de liberté. La « Licence Générale Publique Limitée » permet de desserrer les critères permettant de lier d'autres codes avec la bibliothèque."
+
+#: ../C/lgpl.xml:143(para)
+msgid "We call this license the \"Lesser\" General Public License because it does Less to protect the user's freedom than the ordinary General Public License. It also provides other free software developers Less of an advantage over competing non-free programs. These disadvantages are the reason we use the ordinary General Public License for many libraries. However, the Lesser license provides advantages in certain special circumstances."
+msgstr "Nous appelons cette licence la Licence Générale Publique « Limitée » (“Lesser” General Public License) car elle offre en fait une protection plus limitée de la liberté de l'utilisateur que celle offerte par la « Licence Générale Publique » ordinaire. Elle offre aux autres développeurs de logiciels libres un avantage plus limité face aux programmes concurrents non libres. Ces désavantages sont la raison pour laquelle nous utilisons la « Licence Générale Publique » ordinaire pour de nombreuses bibliothèques. Cependant la licence limitée offre des avantages dans certaines circonstances spéciales."
+
+#: ../C/lgpl.xml:153(para)
+msgid "For example, on rare occasions, there may be a special need to encourage the widest possible use of a certain library, so that it becomes a de-facto standard. To achieve this, non-free programs must be allowed to use the library. A more frequent case is that a free library does the same job as widely used non-free libraries. In this case, there is little to gain by limiting the free library to free software only, so we use the Lesser General Public License."
+msgstr "Par exemple, en de rares occasions, il peut exister le besoin particulier d'encourager l'utilisation la plus large possible d'une certaine bibliothèque, afin qu'elle devienne un standard de facto. Pour arriver à cette fin, des programmes non libres doivent pouvoir être autorisés à utiliser la bibliothèque. Un cas plus fréquent est qu'une bibliothèque libre effectue les mêmes tâches que des bibliothèques non libres largement utilisées. Dans ce cas, il n'y a pas grand chose à gagner à limiter la bibliothèque libre aux seuls logiciels libres, aussi nous utilisons la Licence Générale Publique Limitée."
+
+#: ../C/lgpl.xml:163(para)
+msgid "In other cases, permission to use a particular library in non-free programs enables a greater number of people to use a large body of free software. For example, permission to use the GNU C Library in non-free programs enables many more people to use the whole GNU operating system, as well as its variant, the GNU/Linux operating system."
+msgstr "Dans d'autres cas, l'autorisation d'utiliser une bibliothèque particulière dans des programmes non libres permet à un plus grand nombre de personnes d'utiliser un corpus très large de logiciels libres. Par exemple, l'autorisation d'utiliser la bibliothèque C GNU dans des programmes non libres permet à plus de personnes d'utiliser le système d'exploitation GNU tout entier, de même que sa variante, le système d'exploitation GNU/Linux."
+
+#: ../C/lgpl.xml:172(para)
+msgid "Although the Lesser General Public License is Less protective of the users' freedom, it does ensure that the user of a program that is linked with the Library has the freedom and the wherewithal to run that program using a modified version of the Library."
+msgstr "Bien que la « Licence Générale Publique Limitée » semble limiter la protection de la liberté de l'utilisateur, elle assure que l'utilisateur d'un programme lié avec la bibliothèque dispose de la liberté et du choix d'exécuter ce programme en utilisant une version modifiée de la bibliothèque."
+
+#: ../C/lgpl.xml:179(para)
+msgid "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. Pay close attention to the difference between a \"work based on the library\" and a \"work that uses the library\". The former contains code derived from the library, whereas the latter must be combined with the library in order to run."
+msgstr "Les termes et conditions précis concernant la copie, la distribution et la modification suivent. Prenez une attention tout particulière aux différences entre un « travail basé sur la Bibliothèque » et un « travail utilisant la Bibliothèque ». Le premier contient du code dérivé de la bibliothèque, tandis que le second doit être combiné avec la bibliothèque afin de pouvoir être exécuté."
+
+#: ../C/lgpl.xml:190(title)
+msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+msgstr "TERMES ET CONDITIONS CONCERNANT LA COPIE, LA DISTRIBUTION ET LA MODIFICATION"
+
+#: ../C/lgpl.xml:193(title)
+msgid "Section 0"
+msgstr "Section 0"
+
+#: ../C/lgpl.xml:194(para)
+msgid "This License Agreement applies to any software library or other program which contains a notice placed by the copyright holder or other authorized party saying it may be distributed under the terms of this Lesser General Public License (also called <quote>this License</quote>). Each licensee is addressed as <quote>you</quote>."
+msgstr "Cet Accord de Licence s'applique à toute bibliothèque logicielle ou tout programme contenant une notice placée par le titulaire de la réservation de droits (“copyright”) ou toute autre partie autorisée indiquant que ce logiciel peut être distribué suivant les termes de cette Licence Générale Publique Limitée (appelée ci-dessous <quote>cette Licence</quote>). Chacun des concessionnaires de cette Licence sera désigné en tant que <quote>Vous</quote>."
+
+#: ../C/lgpl.xml:202(para)
+msgid "A <quote>library</quote> means a collection of software functions and/or data prepared so as to be conveniently linked with application programs (which use some of those functions and data) to form executables."
+msgstr "Une <quote>bibliothèque</quote> signifie une collection de fonctions logicielles ou de données préparées de façon à être liée facilement à des programmes applicatifs (utilisant tout ou partie de ces fonctions et données) afin de former des exécutables."
+
+#: ../C/lgpl.xml:208(para)
+msgid "The <quote>Library</quote>, below, refers to any such software library or work which has been distributed under these terms. A <quote>work based on the Library</quote> means either the Library or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Library or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated straightforwardly into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term <quote>modification</quote>.)"
+msgstr "La <quote>Bibliothèque</quote>, ci-dessous, se réfère toute telle bibliothèque logicielle ou travail qui a été distribué suivant ces termes. Un <quote>travail basé sur la Bibliothèque</quote> signifie soit la Bibliothèque ou tout travail dérivé pouvant être soumis aux lois de propriété intellectuelle : c'est-à-dire un travail contenant la Bibliothèque ou une portion de celle-ci, soit en copie conforme, soit avec des modification ou traduit directement dans une autre langue. (Dans la suite ci-dessous, les traductions sont incluses sans limitation dans le terme « modification ».)"
+
+#: ../C/lgpl.xml:218(para)
+msgid "<quote>Source code</quote> for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For a library, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the library."
+msgstr "Le <quote>code source</quote> d'un travail signifie la forme préférée du travail permettant d'y effectuer des modifications. Pour une bibliothèque, le code source complet signifie tout le code source de tous les modules qu'elle contient, plus tous les fichiers de définition d'interface associés, plus les scripts utilisés pour contrôler la compilation et l'installation de la bibliothèque."
+
+#: ../C/lgpl.xml:226(para)
+msgid "Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running a program using the Library is not restricted, and output from such a program is covered only if its contents constitute a work based on the Library (independent of the use of the Library in a tool for writing it). Whether that is true depends on what the Library does and what the program that uses the Library does."
+msgstr "Les activités autres que la copie, la distribution et la modification ne sont pas couvertes par cette Licence ; elles sont en dehors de son étendue. L'action d'exécuter un programme utilisant la Bibliothèque n'est pas restreinte et les résultats produits par un tel programme ne sont couverts que si leur contenu constitue un travail basé sur la Bibliothèque (indépendamment de l'utilisation de la Bibliothèque dans un outil utilisé pour l'écrire). Que ce soit ou non le cas dépend de ce que réalise la Bibliothèque, et de ce que fait le programme utilisant la Bibliothèque."
+
+#: ../C/lgpl.xml:239(title)
+msgid "Section 1"
+msgstr "Section 1"
+
+#: ../C/lgpl.xml:240(para)
+msgid "You may copy and distribute verbatim copies of the Library's complete source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and distribute a copy of this License along with the Library."
+msgstr "Vous pouvez copier et distribuer des copies conformes du code source complet de la Bibliothèque que vous recevez, sur tout support, pourvu que vous publiiez scrupuleusement et de façon appropriée sur chaque copie la notice de réservation de droit (“copyright”) et un « déni de garantie » ; gardez intactes toutes les notices qui se réfèrent à cette Licence et à l'absence de toute garantie ; et distribuez une copie de cette Licence en même temps que la Bibliothèque."
+
+#: ../C/lgpl.xml:250(para)
+msgid "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr "Vous pouvez demander un paiement pour l'action physique de transfert d'une copie et vous pouvez à volonté offrir une protection de garantie en échange d'un paiement."
+
+#: ../C/lgpl.xml:258(title)
+msgid "Section 2"
+msgstr "Section 2"
+
+#: ../C/lgpl.xml:268(para)
+msgid "The modified work must itself be a software library."
+msgstr "Le travail modifié doit être lui-même une bibliothèque logicielle."
+
+#: ../C/lgpl.xml:273(para)
+msgid "You must cause the files modified to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change."
+msgstr "Vous devez assurer que les fichiers modifiés comportent des notices évidentes établissant que vous avez changé les fichiers et la date de ces changements."
+
+#: ../C/lgpl.xml:279(para)
+msgid "You must cause the whole of the work to be licensed at no charge to all third parties under the terms of this License."
+msgstr "Vous devez assurer que l'ensemble du travail pourra être licencié sans frais à toute tierce partie suivant les termes de cette Licence."
+
+#: ../C/lgpl.xml:285(para)
+msgid "If a facility in the modified Library refers to a function or a table of data to be supplied by an application program that uses the facility, other than as an argument passed when the facility is invoked, then you must make a good faith effort to ensure that, in the event an application does not supply such function or table, the facility still operates, and performs whatever part of its purpose remains meaningful."
+msgstr "Si une facilité dans le bibliothèque modifiée référence une fonction ou une table de données à fournir par une application utilisant la facilité, autre qu'un argument passé quand la facilité est invoquée, alors vous devez faire un effort en toute bonne foi pour vous assurer que, dans l'éventualité où une application ne fournirait pas une telle fonction ou table, la facilité restera opérationnelle et effectuera une partie quelconque de sa finalité de façon sensée."
+
+#: ../C/lgpl.xml:295(para)
+msgid "(For example, a function in a library to compute square roots has a purpose that is entirely well-defined independent of the application. Therefore, Subsection 2d requires that any application-supplied function or table used by this function must be optional: if the application does not supply it, the square root function must still compute square roots.)"
+msgstr "(Par exemple, une fonction dans une bibliothèque pour calculer des racines carrées a une finalité qui est totalement bien définie indépendamment de l'application. Par conséquent, la Sous-section 2d requiert que toute fonction fournie par l'application ou table utilisée par cette fonction doit être optionnelle si l'application n'en fournit pas : la fonction racine carrée doit encore pouvoir calculer des racines carrées.)"
+
+#: ../C/lgpl.xml:304(para)
+msgid "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Library, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Library, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it."
+msgstr "Ces obligations s'appliquent au travail modifié dans son entier. Si des sections identifiables de ce travail ne sont pas dérivées dans la Bibliothèque, et peuvent être raisonnablement considérées comme des travaux indépendants et séparés par eux-mêmes, alors cette Licence et ses termes, ne s'appliquent pas à ces sections, dès lors que vous les distribuez en tant que travaux séparés. Mais quand vous distribuez les mêmes sections en tant que composants d'un ensemble constituant un travail basé sur la Bibliothèque, la distribution de l'ensemble doit se faire suivant les termes de cette Licence, dont les autorisations accordées à d'autres obtenteurs de licences s'étendent à la totalité de l'ensemble et donc pour chacun des composants indépendamment de qui les a écrit."
+
+#: ../C/lgpl.xml:317(para)
+msgid "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Library."
+msgstr "Aussi, ce n'est pas l'intention de cette section de clamer des droits ou de contester vos droits sur des travaux écrits entièrement par vous ; l'intention est plutôt d'exercer le droit de contrôler la distribution des travaux dérivés ou collectifs basés sur la Bibliothèque."
+
+#: ../C/lgpl.xml:324(para)
+msgid "In addition, mere aggregation of another work not based on the Library with the Library (or with a work based on the Library) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License."
+msgstr "De plus, la simple agrégation avec la Bibliothèque (ou avec un travail basé sur la Bibliothèque) d'un autre travail non basé sur la Bibliothèque sur un même volume de stockage ou un support de distribution n'amène pas cet autre travail dans le champ d'application de cette Licence."
+
+#: ../C/lgpl.xml:259(para)
+msgid "You may modify your copy or copies of the Library or any portion of it, thus forming a work based on the Library, and copy and distribute such modifications or work under the terms of <link linkend=\"sect2\">Section 1</link> above, provided that you also meet all of these conditions: <placeholder-1/>"
+msgstr "Vous pouvez modifier votre ou vos copie(s) de la Bibliothèque ou toute portion de celle-ci et ainsi créer un travail basé sur la Bibliothèque et copier ou distribuer de telles modifications suivant les termes de la <link linkend=\"sect2\">Section 1</link> ci-dessus, pourvu que vous satisfassiez également à chacune de ces conditions : <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/lgpl.xml:337(title)
+msgid "Section 3"
+msgstr "Section 3"
+
+#: ../C/lgpl.xml:339(para)
+msgid "You may opt to apply the terms of the ordinary GNU General Public License instead of this License to a given copy of the Library. To do this, you must alter all the notices that refer to this License, so that they refer to the ordinary GNU General Public License, version 2, instead of to this License. (If a newer version than version 2 of the ordinary GNU General Public License has appeared, then you can specify that version instead if you wish.) Do not make any other change in these notices."
+msgstr "Vous pouvez choisir d'appliquer les termes de la Licence Générale Publique GNU ordinaire au lieu de deux de cette Licence à une copie donnée de cette Bibliothèque. Pour le faire, vous devez modifier les notices qui se réfèrent à cette Licence, de sorte qu'ils se réfèrent plutôt à la Licence Générale Publique GNU version 2, au lieu de cette Licence. (Si une version officielle plus récente que la version 2 de la Licence Générale Publique GNU ordinaire a été publiée, alors vous pouvez spécifier plutôt cette version si vous le souhaitez.) N'effectuez aucun autre changement à ces notices."
+
+#: ../C/lgpl.xml:350(para)
+msgid "Once this change is made in a given copy, it is irreversible for that copy, so the ordinary GNU General Public License applies to all subsequent copies and derivative works made from that copy."
+msgstr "Dès que ce changement a été fait dans une copie donnée, il est irréversible pour cette copie et donc la Licence Générale Publique GNU ordinaire s'appliquera à toutes les copies suivantes et à tous travaux dérivés effectués à partir de cette copie."
+
+#: ../C/lgpl.xml:356(para)
+msgid "This option is useful when you wish to copy part of the code of the Library into a program that is not a library."
+msgstr "Cette option est utile quand vous souhaitez copier une partie du code de la Bibliothèque en un programme qui n'est pas une bibliothèque."
+
+#: ../C/lgpl.xml:363(title)
+msgid "Section 4"
+msgstr "Section 4"
+
+#: ../C/lgpl.xml:365(para)
+msgid "You may copy and distribute the Library (or a portion or derivative of it, under <link linkend=\"sect2\">Section 2</link> ) in object code or executable form under the terms of Sections <link linkend=\"sect1\">1</link> and <link linkend=\"sect2\">2</link> above provided that you accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections <link linkend=\"sect1\">1</link> and <link linkend=\"sect2\">2</link> above on a medium customarily used for software interchange."
+msgstr "Vous pouvez copier et distribuer la Bibliothèque (ou une portion ou un dérivé de celle-ci, suivant les termes de la <link linkend=\"sect2\">Section 2</link> ) sous forme de code objet ou exécutable suivant les termes des <link linkend=\"sect1\">Sections 1</link> et <link linkend=\"sect2\">2</link> ci-dessus, pourvu que vous l'accompagniez avec le code source correspondant sous forme lisible par une machine, qui doit être distribué suivant les termes des <link linkend=\"sect1\">Sections 1</link> et <link linkend=\"sect2\">2</link> ci-dessus sur un support utilisé habituellement pour l'échange de logiciels."
+
+#: ../C/lgpl.xml:377(para)
+msgid "If distribution of object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place satisfies the requirement to distribute the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code."
+msgstr "Si la distribution du code objet se fait en offrant l'accès à la copie depuis un emplacement désigné, alors une offre d'accès équivalente pour copier le code source depuis le même emplacement satisfait à l'obligation de distribuer le code source, même si des parties tierces ne sont pas obligées de copier simultanément le source en même temps que le code objet."
+
+#: ../C/lgpl.xml:388(title)
+msgid "Section 5"
+msgstr "Section 5"
+
+#: ../C/lgpl.xml:390(para)
+msgid "A program that contains no derivative of any portion of the Library, but is designed to work with the Library by being compiled or linked with it, is called a <quote>work that uses the Library</quote>. Such a work, in isolation, is not a derivative work of the Library, and therefore falls outside the scope of this License."
+msgstr "Un programme qui ne contient aucun dérivé d'une quelconque portion de la Bibliothèque, mais est conçu pour travailler avec la Bibliothèque en étant compilé ou lié avec cette Bibliothèque, est appelé un <quote>travail utilisant la Bibliothèque</quote>. Un tel travail, pris isolément, n'est pas un travail dérivé de la Bibliothèque et tombe par conséquent hors du champ d'application de cette Licence."
+
+#: ../C/lgpl.xml:398(para)
+msgid "However, linking a <quote>work that uses the Library</quote> with the Library creates an executable that is a derivative of the Library (because it contains portions of the Library), rather than a <quote>work that uses the library</quote>. The executable is therefore covered by this License. <link linkend=\"sect6\">Section 6</link> states terms for distribution of such executables."
+msgstr "Cependant, la liaison avec la Bibliothèque d'un <quote>travail utilisant la Bibliothèque</quote> crée un exécutable qui est un dérivé de la Bibliothèque (car il contient des portions de la Bibliothèque), plutôt qu'un <quote>travail utilisant la Bibliothèque</quote>. L'exécutable est par conséquent couvert par cette Licence. La <link linkend=\"sect6\">Section 6</link> établit les termes de distribution de tels exécutables."
+
+#: ../C/lgpl.xml:407(para)
+msgid "When a <quote>work that uses the Library</quote> uses material from a header file that is part of the Library, the object code for the work may be a derivative work of the Library even though the source code is not. Whether this is true is especially significant if the work can be linked without the Library, or if the work is itself a library. The threshold for this to be true is not precisely defined by law."
+msgstr "Quand un <quote>travail utilisant la Bibliothèque</quote> utilise des éléments d'un fichier d'entête faisant partie de la Bibliothèque, le code objet de ce travail peut être un travail dérivé de la Bibliothèque même si son code source ne l'est pas. Cette définition prendra son sens tout particulièrement si le travail peut être lié sans la Bibliothèque ou si le travail est lui-même une bibliothèque. Les délimitations de ce cas ne sont pas définies de façon précise par la loi."
+
+#: ../C/lgpl.xml:416(para)
+msgid "If such an object file uses only numerical parameters, data structure layouts and accessors, and small macros and small inline functions (ten lines or less in length), then the use of the object file is unrestricted, regardless of whether it is legally a derivative work. (Executables containing this object code plus portions of the Library will still fall under <link linkend=\"sect6\">Section 6</link>.)"
+msgstr "Si un tel fichier objet utilise uniquement des paramètres numériques, des schémas et accesseurs de structures de données et de petites macros et petites fonctions en ligne (dix lignes de source ou moins en longueur), alors l'utilisation du fichier objet est non restreinte, indépendamment du fait que cela constitue légalement un travail « dérivé. » (Les règles de la <link linkend=\"sect6\">Section 6</link> s'appliqueront tout de même aux exécutables contenant ce code objet plus des portions de la Bibliothèque.)"
+
+#: ../C/lgpl.xml:425(para)
+msgid "Otherwise, if the work is a derivative of the Library, you may distribute the object code for the work under the terms of <link linkend=\"sect6\">Section 6</link>. Any executables containing that work also fall under <link linkend=\"sect6\">Section 6</link>, whether or not they are linked directly with the Library itself."
+msgstr "Autrement, si le travail est un « dérivé de la Bibliothèque, » vous pouvez distribuer le code objet pour le travail suivant les termes de la <link linkend=\"sect6\">Section 6</link>. Les règles de la <link linkend=\"sect6\">Section 6</link> s'appliquent alors à tout exécutable contenant ce travail, que ce dernier soit ou ne soit pas lié directement avec la Bibliothèque elle-même."
+
+#: ../C/lgpl.xml:436(title)
+msgid "Section 6"
+msgstr "Section 6"
+
+#: ../C/lgpl.xml:438(para)
+msgid "As an exception to the Sections above, you may also combine or link a \"work that uses the Library\" with the Library to produce a work containing portions of the Library, and distribute that work under terms of your choice, provided that the terms permit modification of the work for the customer's own use and reverse engineering for debugging such modifications."
+msgstr "Par exception aux Sections ci-dessus, vous pouvez aussi combiner ou lier un « travail utilisant la Bibliothèque » avec la Bibliothèque pour produire un travail contenant des portions de la Bibliothèque et distribuer ce travail suivant les termes de votre choix, pourvu que ces termes permettent la modification du travail pour les besoins propres du client et l'ingénierie inverse permettant le déboguage de telles modifications."
+
+#: ../C/lgpl.xml:458(para)
+msgid "Accompany the work with the complete corresponding machine-readable source code for the Library including whatever changes were used in the work (which must be distributed under Sections <link linkend=\"sect1\">1</link> and <link linkend=\"sect2\">2</link> above); and, if the work is an executable linked with the Library, with the complete machine-readable <quote>work that uses the Library</quote>, as object code and/or source code, so that the user can modify the Library and then relink to produce a modified executable containing the modified Library. (It is understood that the user who changes the contents of definitions files in the Library will not necessarily be able to recompile the application to use the modified definitions.)"
+msgstr "Accompagner le travail avec le code source complet correspondant lisible par une machine pour la Bibliothèque incluant tout changement quelconque qui ont étés effectués dans le travail (qui doit être distribué suivant les Sections <link linkend=\"sect1\">1</link> et <link linkend=\"sect2\">2</link> ci-dessus) ; et, si le travail est un exécutable lié avec la Bibliothèque, fournir la totalité du <quote>travail utilisant la Bibliothèque</quote> lisible par une machine, sous forme de code objet ou source, de sorte que l'utilisateur puisse modifier la Bibliothèque et la relier pour produire un exécutable modifié contenant la Bibliothèque modifiée. (Il est admis que l'utilisateur qui change le contenu de fichiers de définition dans la Bibliothèque ne sera pas nécessairement capable de recompiler l'application pour utiliser les définitions modifiées.)"
+
+#: ../C/lgpl.xml:474(para)
+msgid "Use a suitable shared library mechanism for linking with the Library. A suitable mechanism is one that (1) uses at run time a copy of the library already present on the user's computer system, rather than copying library functions into the executable, and (2) will operate properly with a modified version of the library, if the user installs one, as long as the modified version is interface-compatible with the version that the work was made with."
+msgstr "Utiliser un mécanisme approprié de bibliothèque partagée pour lier avec la Bibliothèque. Un mécanisme approprié est celui qui (1) utilise à l'exécution une copie de la Bibliothèque déjà présente sur le système de l'ordinateur de l'utilisateur, plutôt que de copier les fonctions de bibliothèque dans l'exécutable et (2) fonctionnera correctement avec une version modifiée de la Bibliothèque, si l'utilisateur en installe une, tant que la version modifiée est compatible au niveau de l'interface avec la version avec laquelle le travail a été réalisé."
+
+#: ../C/lgpl.xml:485(para)
+msgid "Accompany the work with a written offer, valid for at least three years, to give the same user the materials specified in <link linkend=\"sect6a\">Subsection 6a</link> , above, for a charge no more than the cost of performing this distribution."
+msgstr "Accompagner le travail avec une offre écrite, valide pour au moins trois ans, de donner au même utilisateur les éléments spécifiés dans la <link linkend=\"sect6a\">Sous-section 6a</link>, ci-dessus, contre un paiement n'excédant pas le coût requis pour effectuer cette distribution."
+
+#: ../C/lgpl.xml:494(para)
+msgid "If distribution of the work is made by offering access to copy from a designated place, offer equivalent access to copy the above specified materials from the same place."
+msgstr "Si la distribution du travail est faite en offrant l'accès à une copie depuis un emplacement désigné, offrir un accès équivalent depuis le même emplacement pour copier les éléments spécifiés ci-dessus."
+
+#: ../C/lgpl.xml:501(para)
+msgid "Verify that the user has already received a copy of these materials or that you have already sent this user a copy."
+msgstr "Vérifier que l'utilisateur a déjà reçu une copie de ces éléments ou que vous en avez déjà envoyé une copie à cet utilisateur."
+
+#: ../C/lgpl.xml:447(para)
+msgid "You must give prominent notice with each copy of the work that the Library is used in it and that the Library and its use are covered by this License. You must supply a copy of this License. If the work during execution displays copyright notices, you must include the copyright notice for the Library among them, as well as a reference directing the user to the copy of this License. Also, you must do one of these things: <placeholder-1/>"
+msgstr "Vous devez donner une notice explicite et évidente avec chaque copie du travail montrant que la Bibliothèque est utilisée dans celui-ci et que la Bibliothèque est couverte par cette Licence. Vous devez fournir une copie de cette Licence. Si le travail lors de son exécution affiche des notices de droits et propriétés intellectuelles, vous devez inclure la notice pour la Bibliothèque parmi celles-ci, ainsi qu'une référence adressée à l'utilisateur vers une copie de cette Licence. Vous devez aussi effectuer l'une des tâches suivantes : <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/lgpl.xml:509(para)
+msgid "For an executable, the required form of the \"work that uses the Library\" must include any data and utility programs needed for reproducing the executable from it. However, as a special exception, the materials to be distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable."
+msgstr "Pour un exécutable, la forme requise du « travail utilisant la Bibliothèque » doit inclure toutes les données et programmes utilitaires nécessaires permettant de reproduire l'exécutable à partir de ceux-ci. Cependant, par exception, les matériels à distribuer n'ont pas besoin d'inclure tout ce qui est normalement distribué (sous forme source ou binaire) avec les composants majeurs (compilateur, noyau et autres composants similaires) du système d'exploitation sur lequel l'exécutable fonctionne, à moins que ce composant lui-même accompagne l'exécutable."
+
+#: ../C/lgpl.xml:520(para)
+msgid "It may happen that this requirement contradicts the license restrictions of other proprietary libraries that do not normally accompany the operating system. Such a contradiction means you cannot use both them and the Library together in an executable that you distribute."
+msgstr "Il peut arriver que ces conditions nécessaires contredisent les restrictions de licence d'autres bibliothèques propriétaires qui n'accompagnent pas normalement le système d'exploitation. Une telle contradiction signifie que vous ne pouvez pas les utiliser en même temps que la Bibliothèque dans un exécutable que vous distribuez."
+
+#: ../C/lgpl.xml:531(title)
+msgid "Section 7"
+msgstr "Section 7"
+
+#: ../C/lgpl.xml:533(para)
+msgid "You may place library facilities that are a work based on the Library side-by-side in a single library together with other library facilities not covered by this License, and distribute such a combined library, provided that the separate distribution of the work based on the Library and of the other library facilities is otherwise permitted, and provided that you do these two things:"
+msgstr "Vous pouvez placer les facilités de bibliothèque qui sont un travail basé sur la Bibliothèque côte à côte dans une unique bibliothèque avec d'autres facilités de bibliothèque non couvertes par cette Licence et distribuer une telle bibliothèque combinée, pourvu que la distribution séparée du travail basé sur la Bibliothèque et des autres facilités de bibliothèque soient autrement permises et pourvu que vous effectuiez chacune des deux tâches suivantes :"
+
+#: ../C/lgpl.xml:544(para)
+msgid "Accompany the combined library with a copy of the same work based on the Library, uncombined with any other library facilities. This must be distributed under the terms of the Sections above."
+msgstr "Accompagner la bibliothèque combinée avec une copie du même travail basé sur la Bibliothèque, non combinée avec d'autres facilités de bibliothèque. Cela doit être distribué suivant les termes des Sections ci-dessus."
+
+#: ../C/lgpl.xml:552(para)
+msgid "Give prominent notice with the combined library of the fact that part of it is a work based on the Library, and explaining where to find the accompanying uncombined form of the same work."
+msgstr "Donner une notice évidente avec la bibliothèque combinée du fait qu'une partie de celle-ci est un travail basé sur la Bibliothèque et expliquant où trouver la forme non combinée accompagnante du même travail."
+
+#: ../C/lgpl.xml:562(title)
+msgid "Section 8"
+msgstr "Section 8"
+
+#: ../C/lgpl.xml:564(para)
+msgid "You may not copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
+msgstr "Vous ne pouvez pas copier, modifier, accorder des sous-licences, lier ou distribuer la Bibliothèque autrement que d'une façon décrite expressément par cette Licence. Autrement, toute tentative de copier, modifier, accorder des sous-licences, lier ou distribuer la Bibliothèque est invalide et mettra fin automatiquement à vos droits accordés sous cette Licence. Toutefois, toute autre tierce partie qui a reçu des copies ou des droits, par vous suivant les termes de cette Licence n'aura pas sa licence terminée, aussi longtemps que cette partie tierce continue de s'y conformer pleinement."
+
+#: ../C/lgpl.xml:576(title)
+msgid "Section 9"
+msgstr "Section 9"
+
+#: ../C/lgpl.xml:578(para)
+msgid "You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Library or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Library (or any work based on the Library), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Library or works based on it."
+msgstr "Vous n'êtes pas obligé d'accepter cette Licence, puisque vous ne l'avez pas signé. Cependant, rien d'autre ne vous accorde l'autorisation de modifier ou distribuer la Bibliothèque ou ses travaux dérivés. Ces actions sont légalement prohibées si vous n'acceptez pas cette Licence. Par conséquent, en modifiant ou distribuant la Bibliothèque (ou tout travail basé sur la Bibliothèque), vous indiquez votre acceptation de cette Licence pour le faire, ainsi que tous ses termes et conditions pour la copie, la distribution ou la modification de la Bibliothèque ou des travaux basés sur elle."
+
+#: ../C/lgpl.xml:591(title)
+msgid "Section 10"
+msgstr "Section 10"
+
+#: ../C/lgpl.xml:593(para)
+msgid "Each time you redistribute the Library (or any work based on the Library), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute, link with or modify the Library subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties with this License."
+msgstr "Chaque fois que vous redistribuez la Bibliothèque (ou tout travail basé sur la Bibliothèque), le destinataire reçoit automatiquement une licence par l'émetteur d'origine de la licence, permettant de copier, distribuer, lier ou modifier la Bibliothèque en accord avec les présents termes et conditions. Vous ne pouvez pas imposer davantage de restrictions sur l'exercice par le concessionnaire de cette licence des droits accordés dans la présente licence. Vous êtes dégagé de la responsabilité de contrôler la conformité d'usage de cette Licence par des parties tierces."
+
+#: ../C/lgpl.xml:605(title)
+msgid "Section 11"
+msgstr "Section 11"
+
+#: ../C/lgpl.xml:607(para)
+msgid "If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Library at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Library by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Library."
+msgstr "Si, par suite d'une décision judiciaire ou d'une allégation d'infraction d'un brevet ou pour toute autre raison (non limitée aux problèmes de brevets), des conditions vous sont imposées (que ce soit par une ordonnance de justice, une transaction amiable ou contractuelle ou toute autre raison) qui contredisent les conditions de cette Licence, elles ne vous dégagent pas des obligations de cette Licence. Si vous ne pouvez pas effectuer une distribution de façon à satisfaire simultanément vos obligations sous cette Licence et toute autre obligation pertinente, alors vous ne pouvez en aucun cas distribuer la Bibliothèque. Par exemple, si une licence de brevet ne permettait pas une redistribution de la Bibliothèque sans paiement de royalties par tous ceux qui en reçoivent des copies directement ou indirectement à travers vous, alors la seule façon pour vous de satisfaire à la fois les conditions imposées et cette Licence sera de vous abstenir complètement de toute distribution de la Bibliothèque."
+
+#: ../C/lgpl.xml:622(para)
+msgid "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply, and the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr "Si toute portion de cette section est jugée invalide ou inapplicable de plein droit dans une quelconque circonstance particulière, le maximum possible de cette section est supposé s'appliquer et la section dans son tout est supposée toujours applicable dans toutes les autres circonstances."
+
+#: ../C/lgpl.xml:628(para)
+msgid "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice."
+msgstr "Le but de cette section n'est pas de vous obliger à enfreindre un quelconque brevet ou d'autres prétentions à des droits de propriété ou de contester la validité de telles prétentions ; cette section a pour seul but de protéger l'intégrité du système de distribution des logiciels libres tel qu'il fonctionne au moyen de pratiques de licences publiques. De nombreuses personnes ont fait des contributions généreuses à la gamme très étendue de logiciels distribués via ce système, en comptant sur l'application rigoureuse et cohérente de ce système ; il appartient seulement à l'auteur ou au donateur de décider si il ou elle désire distribuer un logiciel via un autre système et le concessionnaire de licence ne peut pas imposer ce choix."
+
+#: ../C/lgpl.xml:641(para)
+msgid "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License."
+msgstr "Cette section a pour but d'établir de façon très claire ce que l'on croit être une conséquence nécessaire du reste de cette Licence."
+
+#: ../C/lgpl.xml:648(title)
+msgid "Section 12"
+msgstr "Section 12"
+
+#: ../C/lgpl.xml:650(para)
+msgid "If the distribution and/or use of the Library is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Library under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License."
+msgstr "Si la distribution ou l'usage de la Bibliothèque est restreinte dans certains pays, que ce soit par des brevets ou des interfaces soumises au droit de propriété intellectuelle, le titulaire original de ce droit de propriété qui place la Bibliothèque sous la couverture de cette Licence peut ajouter une limitation géographique explicite de distribution excluant ces pays, afin que la distribution soit permise seulement dans ou parmi les pays non exclus. Dans un tel cas, cette Licence incorpore la limitation comme si elle était réputée écrite dans le corps de cette Licence."
+
+#: ../C/lgpl.xml:662(title)
+msgid "Section 13"
+msgstr "Section 13"
+
+#: ../C/lgpl.xml:664(para)
+msgid "The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the Lesser General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
+msgstr "La Free Software Foundation peut publier des versions révisées ou nouvelles de la Licence Générale Publique Limitée de temps en temps. De telles nouvelles versions resteront similaires à l'esprit de la présente version, mais peut différer dans son détail afin de traiter de nouveaux problèmes ou préoccupations."
+
+#: ../C/lgpl.xml:671(para)
+msgid "Each version is given a distinguishing version number. If the Library specifies a version number of this License which applies to it and <quote>any later version</quote>, you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Library does not specify a license version number, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation."
+msgstr "Chaque version reçoit un numéro de version distinctif. Si la Bibliothèque spécifie un numéro de version de cette Licence qui s'applique à celle-ci et à <quote>toute autre version future</quote>, vous avez l'option de suivre les termes et conditions de cette version ou de toute version ultérieure publiées par la Free Software Foundation. Si la Bibliothèque ne spécifie pas un numéro de version de licence, vous pouvez choisir n'importe quelle version publiée par la Free Software Foundation."
+
+#: ../C/lgpl.xml:683(title)
+msgid "Section 14"
+msgstr "Section 14"
+
+#: ../C/lgpl.xml:685(para)
+msgid "If you wish to incorporate parts of the Library into other free programs whose distribution conditions are incompatible with these, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally."
+msgstr "Si vous souhaitez incorporer des parties de la Bibliothèque dans tout autre programme libre dont les conditions de distribution sont incompatibles avec ces termes, écrivez à l'auteur ou demandez son autorisation. Pour les logiciels dont les droits de propriété sont détenus par la Free Software Foundation, écrivez à la Free Software Foundation ; nous faisons parfois des exceptions pour celui-ci. Notre décision sera guidée par les deux finalités de préserver le statut libre de tous les dérivés de nos logiciels libres et de promouvoir le partage et la réutilisation des logiciels en général."
+
+#: ../C/lgpl.xml:698(title)
+msgid "NO WARRANTY"
+msgstr "ABSENCE DE GARANTIE"
+
+#: ../C/lgpl.xml:699(subtitle)
+msgid "Section 15"
+msgstr "Section 15"
+
+#: ../C/lgpl.xml:701(para)
+msgid "BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE LIBRARY \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+msgstr "PUISQUE CETTE BIBLIOTHÈQUE FAIT L'OBJET D'UNE LICENCE QUI VOUS EST ACCORDÉE SANS FRAIS, IL N'Y A AUCUNE GARANTIE POUR LA BIBLIOTHÈQUE, DANS LES LIMITES AUTORISÉES PAR LA LOI APPLICABLE. À MOINS QUE CELA NE SOIT ÉTABLI DIFFÉREMMENT PAR ÉCRIT, LES TITULAIRES DE DROITS DE PROPRIÉTÉ OU LES AUTRES PARTIES FOURNISSENT LA BIBLIOTHÈQUE « EN L'ÉTAT » SANS GARANTIE D'AUCUNE SORTE, QU'ELLE SOIT EXPRIMÉE OU IMPLICITE, CECI INCLUANT, MAIS SANS LIMITATION, LES GARANTIES IMPLICITES DE MARCHANDABILITÉ ET D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. VOUS ASSUMEZ SEUL LE RISQUE TOUT ENTIER CONCERNANT LA QUALITÉ ET LA PERFORMANCE DE LA BIBLIOTHÈQUE. DANS L'ÉVENTUALITÉ OÙ LA BIBLIOTHÈQUE S'AVÉRERAIT DÉFECTUEUSE, VOUS ASSUMEREZ VOUS-MÊME LE COÛT DE TOUS LES SERVICES, RÉPARATIONS OU CORRECTIONS NÉCESSAIRES."
+
+#: ../C/lgpl.xml:715(title)
+msgid "Section 16"
+msgstr "Section 16"
+
+#: ../C/lgpl.xml:717(para)
+msgid "IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE LIBRARY AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE LIBRARY (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE LIBRARY TO OPERATE WITH ANY OTHER SOFTWARE), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr "EN AUCUNE AUTRE CIRCONSTANCE QUE CELLES REQUISES PAR LA LOI APPLICABLE OU ACCORDÉES PAR ÉCRIT, UN TITULAIRE DE DROIT DE PROPRIÉTÉ, OU TOUT AUTRE PARTIE QUI PEUT MODIFIER OU REDISTRIBUER LA BIBLIOTHÈQUE COMME PERMIS CI-DESSUS, NE POURRA ÊTRE TENU POUR RESPONSABLE ENVERS VOUS POUR LES DOMMAGES, INCLUANT TOUS DOMMAGE GÉNÉRAL, SPÉCIAL, ACCIDENTEL OU INDUIT SURVENANT PAR SUITE DE L'UTILISATION OU DE L'INCAPACITÉ D'UTILISER LA BIBLIOTHÈQUE (CECI INCLUANT MAIS SANS LIMITATION LA PERTE DE DONNÉES OU L'INEXACTITUDE DES DONNÉES RETOURNÉES OU LES PERTES SUBIES PAR VOUS OU DES PARTIES TIERCES OU L'INCAPACITÉ DE LA BIBLIOTHÈQUE À FONCTIONNER AVEC TOUT AUTRE LOGICIEL), MÊME SI UN TEL TITULAIRE OU TOUTE AUTRE PARTIE A ÉTÉ AVISÉ DE LA POSSIBILITÉ DE TELS DOMMAGES."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../C/lgpl.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Philippe Verdy <verdy_p@wanadoo.fr>, 2005.\n"
+"Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006."
+