diff options
author | Vincent Renardias <vinc@src.gnome.org> | 1999-09-22 10:40:07 +0000 |
---|---|---|
committer | Vincent Renardias <vinc@src.gnome.org> | 1999-09-22 10:40:07 +0000 |
commit | a470c92cbbe6b3df99e5eacd024e4640eb15427d (patch) | |
tree | c44be3f5cdf61595de9c7663db6a0d453e906447 | |
parent | 285dc7882c5f15fa605da4f42c3b6d266461959b (diff) | |
download | gnome-desktop-a470c92cbbe6b3df99e5eacd024e4640eb15427d.tar.gz |
Updated stable branch.
* Updated stable branch.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr.po | 1150 |
2 files changed, 876 insertions, 280 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index fe9ebb6c..88ff18ad 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,9 @@ +1999-09-22 Vincent Renardias <vincent@ldsol.com> + + * fr.po: Updated: + > 638 translated messages, 78 fuzzy translations, 29 untranslated messages. + < 745 translated messages. + 1999-09-22 Yukihiro Nakai <nacai@iname.com> * ja.po: Update from Kusano Takayuki. @@ -1,14 +1,14 @@ # gnome-core fr.po -# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. -# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998. +# Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc. +# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998,1999. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-core VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 1999-09-21 14:34-0500\n" +"Project-Id-Version: gnome-core 1.0.5\n" +"POT-Creation-Date: 1999-09-21 19:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-02-28 19:34+0100\n" "Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n" -"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n" +"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -207,6 +207,8 @@ msgstr "Qui a dit que le NeXT est mort?" msgid "" "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?" msgstr "" +"Puisque vous êtes root, voulez-vous changer le fuseau horairepar défaut du " +"système?" #: applets/asclock/dialogs.c:145 msgid "My Title" @@ -214,12 +216,11 @@ msgstr "Mon Titre" #: applets/asclock/dialogs.c:235 msgid "Continent/City" -msgstr "" +msgstr "Continent/Ville" #: applets/asclock/dialogs.c:236 -#, fuzzy msgid "Clock Theme" -msgstr "Horloge" +msgstr "Thème de l'horloge" #: applets/asclock/dialogs.c:268 msgid "ASClock Settings" @@ -233,7 +234,7 @@ msgstr "Affichage au format ``12 heures'' (AM/PM)" #. show ampm toggle button #: applets/asclock/dialogs.c:306 msgid "Blinking elements in clock" -msgstr "" +msgstr "Éléments clignotants dans clock" #: applets/asclock/dialogs.c:350 msgid "Timezone" @@ -244,6 +245,8 @@ msgid "" "Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with " "APM support." msgstr "" +"Erreur lors de l'interrogation de la charge de la batterie.Assurez-vous que " +"votre noyau a été compilé avec support pour APM." #: applets/battery/battery.c:141 msgid "The battery is low." @@ -251,7 +254,7 @@ msgstr "La batterie est faible." #: applets/battery/battery.c:156 msgid "The battery is fully charged." -msgstr "La batterie est complétement chargée." +msgstr "La batterie est chargée à bloc." #: applets/battery/battery.c:558 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" @@ -270,11 +273,12 @@ msgid "" "\n" "Make sure that your kernel was built with APM support." msgstr "" +"Erreur lors de l'interrogation de la charge de la batterie.\n" +"Assurez-vous que votre noyau a été compilé avec support pour APM." #: applets/battery/battery.c:850 -#, fuzzy msgid "The GNOME Battery Monitor Applet" -msgstr "L'applet GNOME KB" +msgstr "L'applet GNOME Moniteur de Batterie" #: applets/battery/battery.c:851 msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation" @@ -285,6 +289,8 @@ msgid "" "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to " "change display modes." msgstr "" +"Cette applet surveille la charge de la batterie de votre portable. Cliquez " +"dessus pour changer les modes d'affichage." #: applets/battery/battery.c:988 msgid "Could not allocate space for graph values" @@ -311,9 +317,8 @@ msgstr "Intervalle (en secondes) entre les mises à jour:" #. Low battery value #: applets/battery/properties.c:117 -#, fuzzy msgid "Low Charge Threshold:" -msgstr "Réactivité" +msgstr "Limite de Charge Basse:" #. Applet mode label #: applets/battery/properties.c:131 @@ -326,28 +331,27 @@ msgstr "Graphe" #: applets/battery/properties.c:134 applets/battery/properties.c:160 msgid "Readout" -msgstr "" +msgstr "Relecture" #: applets/battery/properties.c:191 applets/battery/properties.c:251 msgid "AC-On Battery Color:" -msgstr "" +msgstr "Couleur Batterie AC-On:" #: applets/battery/properties.c:197 applets/battery/properties.c:257 msgid "AC-Off Battery Color:" -msgstr "" +msgstr "Couleur Batterie AC-Off:" #: applets/battery/properties.c:203 msgid "Low Battery Color:" -msgstr "" +msgstr "Couleur Faible Charge:" #: applets/battery/properties.c:263 msgid "Graph Battery Low Color:" -msgstr "" +msgstr "Couleur pour la faible charge de batterie dans le graphe:" #: applets/battery/properties.c:269 -#, fuzzy msgid "Graph Tick Color:" -msgstr "Direction du graphe:" +msgstr "Couleur de Tick dans le graphe:" #: applets/battery/properties.c:276 msgid "Graph Direction:" @@ -363,32 +367,32 @@ msgstr "de droite à gauche" #: applets/battery/properties.c:301 msgid "Battery Charge Messages" -msgstr "" +msgstr "Messages de la charge de la batterie" #: applets/battery/properties.c:304 msgid "Enable Low Battery Warning" -msgstr "" +msgstr "Activer l'avertissement en cas de batterie faible" #: applets/battery/properties.c:309 msgid "Warn if the battery charge dips below:" -msgstr "" +msgstr "Avertir si la charge de la batterie est en dessous de:" #: applets/battery/properties.c:323 msgid "Enable Full-Charge Notification" -msgstr "" +msgstr "Activer la notification quand la charge est maximum" #: applets/battery/read-battery.c:59 msgid "" "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " "kernel.\n" msgstr "" -"Impossible d'ouvrir /proc/apm! Assurez-vous d'avoir APM compilé dans votre " +"Impossible d'ouvrir /proc/apm! Assurez-vous d'avoir APMcompilé dans votre " "noyau.\n" #: applets/battery/read-battery.c:92 #, c-format msgid "Could not dup() APM file descriptor: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'éxecuter dup() sur le descripteur de fichier APM: %s\n" #: applets/battery/read-battery.c:163 applets/battery/read-battery.c:195 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." @@ -401,22 +405,20 @@ msgstr "echec d'ioctl sur /dev/apm." #: applets/battery/read-battery.c:179 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "" -"APM est désactivé! Impossible d'obtenir les informations sur la charge de la " +"APM est désactivé! Impossible d'obtenir lesinformations sur la charge de la " "batterie." #: applets/battery/read-battery.c:211 -#, fuzzy msgid "APM battery state unknown! Cannot read battery charge information." msgstr "" -"APM est désactivé! Impossible d'obtenir les informations sur la charge de la " -"batterie." +"L'état d'APM est inconnu! Impossible d'obtenir les informations sur la " +"charge de la batterie." #: applets/battery/read-battery.c:215 -#, fuzzy msgid "APM ac state is unknown! Cannot read battery charge information." msgstr "" -"APM est désactivé! Impossible d'obtenir les informations sur la charge de la " -"batterie." +"L'état d'APM est inconnu! Impossible d'obtenir les informations sur la " +"charge de la batterie." #: applets/cdplayer/cdplayer.c:345 msgid "Run gtcd..." @@ -450,7 +452,7 @@ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>" #: applets/clockmail/clockmail.c:60 msgid "Clock and Mail Notify Applet" -msgstr "" +msgstr "Clock and Mail Notify Applet" #: applets/clockmail/clockmail.c:61 applets/jbc/jbc-applet.c:55 msgid "(C) 1999" @@ -462,7 +464,10 @@ msgid "" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " "arrives." -msgstr "" +msgstr "Disponible sous les termes de la licence publique GNU.\n" +"Horloge digitale simple affichant la date dans une bulle d'aide. Affichage " +"12/24h en option. L'applet peux clignoter lorsqu'il y a du mail en attente ou " +"juste briévement lorsqu'un nouveau message arrive." #: applets/clockmail/clockmail.c:133 msgid "%a, %b %d" @@ -497,22 +502,21 @@ msgstr "Horloge" #: applets/clockmail/properties.c:313 msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" -msgstr "" +msgstr "Affichage relatif à l'heure GMT (Greenwich Mean Time):" #: applets/clockmail/properties.c:327 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: applets/clockmail/properties.c:341 -#, fuzzy msgid "When clicked, run:" -msgstr "Lorsqu'un nouveau message est reçu, exécuter:" +msgstr "Lorsque cliqué, exécuter:" #: applets/clockmail/properties.c:354 msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" msgstr "" -"Clignoter lorsqu'il y a des messages en attente. (Pas seulement lorsqu'un " -"message arrive)" +"Toujours clignoter lorsqu'un message est en attente. (Pas seulement quand un " +"nouveau message arrive)" #: applets/clockmail/properties.c:365 msgid "Mail file:" @@ -524,7 +528,7 @@ msgstr "Lorsqu'un nouveau message est reçu, exécuter:" #: applets/clockmail/properties.c:401 msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" -msgstr "" +msgstr "Volume de mail pour considérer la boîte pleine (KOctets):" #: applets/clockmail/properties.c:432 msgid "Theme file (directory):" @@ -536,44 +540,40 @@ msgstr "Thème" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:123 msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" -msgstr "" +msgstr "Guide du Bureau GNOME (Pageur)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:148 -#, fuzzy msgid "" "You are not running a GNOME Compliant Window Manager.\n" "GNOME support by the window\n" "manager is a requirement for the Desk Guide to work properly." msgstr "" -"Vous n'êtes pas en train d'utiliser un gestionnaire de fenêtres compatible " -"avec GNOME.\n" -" Utilisez un gestionnaire de fenêtres compatible.\n" -"Par exemple:\n" -"Enlightenment (DR-0.15)\n" -"Et essayez de relancer cette applet.\n" +"Vous n'utilisez pas un gestionnaire de fenêtre\n" +"GNOME-compatible. Un gestionnaire de fenêtre GNOME-compatible\n" +"est indispensable pour que le guide fonctionne correctement." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:154 msgid "Desk Guide Error" -msgstr "" +msgstr "Erreur du Guide de bureau" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:782 msgid "Global" -msgstr "" +msgstr "Global" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:839 -#, fuzzy msgid "Desk Guide Settings" -msgstr "Paramétres de Diskusage" +msgstr "Paramétres du guide de bureau" #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" -msgstr "Applet composition PPP" +msgstr "Applet de composition PPP" #: applets/dialer/dialer.c:49 msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" -msgstr "" +msgstr "Un composeur PPP; pourquoi personne n'y avait pensé avant!?" #: applets/dialer/dialer.c:87 panel/menu.c:3424 +# XXXXX msgid "Off" msgstr "Off" @@ -621,17 +621,19 @@ msgstr "Paramétres de Diskusage" #: applets/drivemount/drivemount.c:78 msgid "Drive Mount Applet" -msgstr "" +msgstr "Applet de montage de disques" #: applets/drivemount/drivemount.c:81 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives." msgstr "" +"Logiciel distribué sous les termes de la Licence Générale GNU.\n" +"Monte et démonte des lecteurs" #: applets/drivemount/drivemount.c:181 msgid " mounted" -msgstr "mounté" +msgstr " mounté" #: applets/drivemount/drivemount.c:186 msgid " not mounted" @@ -639,13 +641,15 @@ msgstr " démonté" #: applets/drivemount/drivemount.c:258 msgid "\" reported:\n" -msgstr "" +msgstr "\" rapporté:\n" #: applets/drivemount/drivemount.c:260 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" +"Échec de la commande Drivemount.\n" +"\"" #: applets/drivemount/drivemount.c:527 msgid "Eject" @@ -689,12 +693,11 @@ msgstr "Point de montage:" #: applets/drivemount/properties.c:204 msgid "Use automount friendly status test" -msgstr "" +msgstr "Tester si automount est activé" #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:30 -#, fuzzy msgid "Esound Manager Applet" -msgstr "Applet Pagination du Bureau" +msgstr "Applet Gestionnaire d'Esound" #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:30 msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software" @@ -702,7 +705,7 @@ msgstr "Copyright (C)1998 Red Hat Software" #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:32 msgid "This does nothing useful" -msgstr "Cela ne fait rien d'utile" +msgstr "Ne fait rien d'utile" #: applets/fifteen/fifteen.c:36 msgid "You win!" @@ -710,7 +713,7 @@ msgstr "Vous avez gagné!" #: applets/fifteen/fifteen.c:266 msgid "Fifteen sliding pieces" -msgstr "" +msgstr "Jeu des 15 pièces coulissantes" #: applets/fifteen/fifteen.c:268 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" @@ -721,6 +724,8 @@ msgid "" "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " "Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "" +"Jeu favori de Sam Lloyd, maintenant disponible pour votre plaiser dans le " +"tableau de bord GNOME. " #: applets/fifteen/fifteen.c:292 msgid "Can't create fifteen applet!" @@ -756,7 +761,7 @@ msgstr "Nom de fichier de l'animation:" #: panel/menu.c:3550 panel/panel-util.c:78 panel/panel-util.c:116 #: panel/panel-util.c:154 panel/panel_config.c:740 panel/swallow.c:237 msgid "Browse" -msgstr " Parcourir" +msgstr "Parcourir" #: applets/fish/fish.c:260 msgid "Frames In Animation:" @@ -785,10 +790,15 @@ msgid "" "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" +"Cette applet n'a absolument aucun utilitée. Elle gaspille seulementde " +"l'espace disque, du temps de compilation, et si elle est chargée, " +"ellegaspille également de l'espace dans le panel et en mémoire. Si une " +"personneest trouvée en flagrant délit d'utilisation de cette applet, elle " +"devra êtreenvoyée sans délai subir une évaluation psychiatrique." #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:155 msgid "Fvwm Pager Applet" -msgstr "Applet Fvwm Pager" +msgstr "Applet de pagination Fvwm" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:157 msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch" @@ -813,15 +823,15 @@ msgstr "Couleur des fenêtres inactives" #: applets/fvwm-pager/properties.c:142 applets/fvwm-pager/properties.c:171 msgid "Active Desktop Color" -msgstr "Couleur du Bureau Actif" +msgstr "Couleur du bureau actif" #: applets/fvwm-pager/properties.c:146 applets/fvwm-pager/properties.c:175 msgid "Inactive Desktop Color" -msgstr "Couleur des Bureaux Inactifs" +msgstr "Couleur du bureau inactif" #: applets/fvwm-pager/properties.c:243 msgid "Fvwm Pager Settings" -msgstr "Paramétres du Pageur Fvwm" +msgstr "Paramétres du pageur Fvwm" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of @@ -841,25 +851,22 @@ msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: applets/gen_util/clock.c:154 -#, fuzzy msgid "" "%l:%M\n" "%p" msgstr "" -"%I:%M\n" +"%l:%M\n" "%p" #: applets/gen_util/clock.c:157 -#, fuzzy msgid "%l:%M %p" -msgstr "%I:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:163 -#, fuzzy msgid "%k:%M" -msgstr "%H:%M" +msgstr "%k:%M" #: applets/gen_util/clock.c:405 msgid "Clock properties" @@ -908,7 +915,7 @@ msgstr "avant chaque mise à jour" #: applets/gen_util/mailcheck.c:591 msgid "when clicked." -msgstr "" +msgstr "lorsque cliqué." #: applets/gen_util/mailcheck.c:600 msgid "Check for mail every" @@ -1011,6 +1018,11 @@ msgid "" "to CVS.So long, and thanks for all the fish.\n" "Thanks for Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> for minor help." msgstr "" +"Cette applet permet de changer de configuration clavier. Rien de plus.Elle " +"utilise setxkbmap, ou xmodmap. Le site principal de ce logiciel a été " +"temporairement déplacé à l'URL http://lsc.kva.hu/gkb. E-mailez moi votre " +"drapeau (60x40) pour que je puisse l'inclure dans le CVS.\n" +"Merci à Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> pour son aide." #: applets/gkb/gkb.c:441 msgid "gkb.xpm" @@ -1018,23 +1030,23 @@ msgstr "gkb.xpm" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:133 msgid "Desktop Pager Applet" -msgstr "Applet Pagination du Bureau" +msgstr "Desktop Pager Applet" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:133 msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" -msgstr "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" +msgstr "Copyright (C) 1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:135 msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager" -msgstr "" +msgstr "Pageur pour un gestionnaire de fenêtre GNOME-compatible" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:217 msgid "Gnome Pager Settings" -msgstr "Paramétres du Pageur Gnome" +msgstr "Paramétres du pageur GNOME" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:224 msgid "Pager" -msgstr "Pager" +msgstr "Pageur" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:226 msgid "Show pager" @@ -1042,31 +1054,31 @@ msgstr "Afficher le pageur" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:233 msgid "Place pagers after tasklist" -msgstr "" +msgstr "Placer les pageurs après la liste des tâches" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:243 msgid "Use small pagers" -msgstr "" +msgstr "Utiliser de petits pageurs" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:255 msgid "Rows of pagers" -msgstr "Nombre de lignes de pageurs" +msgstr "Lignes de pageurs" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:267 msgid "Width of small pagers" -msgstr "" +msgstr "Largeur des petits pageurs" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:279 msgid "Height of small pagers" -msgstr "" +msgstr "Hauteur des petits pageurs" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:291 msgid "Width of large pagers" -msgstr "" +msgstr "Largeur des grands pageurs" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:303 msgid "Height of large pagers" -msgstr "" +msgstr "Hauteur des grands pageurs" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:322 msgid "Tasklist" @@ -1074,45 +1086,41 @@ msgstr "Liste des tâches" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:324 msgid "Show task list button" -msgstr "Afficher le bouton de la liste des tâches" +msgstr "Afficher le bouton de liste des tâches" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:331 msgid "Show task list" msgstr "Afficher la liste des tâches" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:338 -#, fuzzy msgid "Show button icons" -msgstr "Afficher ... boutons" +msgstr "Afficher les icônes des boutons" #. Radio buttons for which tasks to show #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:353 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:232 msgid "Which tasks to show" -msgstr "" +msgstr "Quelles tâches afficher" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:362 msgid "Show all tasks" msgstr "Afficher toutes les tâches" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:368 -#, fuzzy msgid "Show normal tasks only" -msgstr "Afficher toutes les tâches sur tous les bureaux" +msgstr "Afficher les tâches normales seulement" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:374 -#, fuzzy msgid "Show minimized tasks only" -msgstr "Afficher toutes les tâches sur tous les bureaux" +msgstr "Afficher seulement les tâches minimisées" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:387 msgid "Show all tasks on all desktops" msgstr "Afficher toutes les tâches sur tous les bureaux" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:394 -#, fuzzy msgid "Show minimized tasks on all desktops" -msgstr "Afficher toutes les tâches sur tous les bureaux" +msgstr "Afficher les tâches minimisées sur tous les bureaux" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:401 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:219 @@ -1121,27 +1129,27 @@ msgstr "Géométrie" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:410 msgid "Tasklist always maximum size" -msgstr "" +msgstr "Tasklist toujours à la taille maximale" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:421 msgid "Maximum width of horizontal task list" -msgstr "Largeur maximale de la liste des tâches horizontale" +msgstr "Largeur maximale de la tasklist horizontale" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:435 msgid "Maximum width of vertical task list" -msgstr "Largeur maximale de la liste des tâches horizontale" +msgstr "Largeur maximale de la tasklist verticale" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:447 msgid "Number of rows of horizontal tasks" -msgstr "Nombre de lignes dans la liste des tâches horizontale" +msgstr "Nombre de lignes de tâches" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:459 msgid "Number of vertical columns of tasks" -msgstr "Nombre de colonnes pour les tâches" +msgstr "Nombre de colonnes de tâches" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1534 msgid "Gnome Pager Error" -msgstr "Erreur du Pageur Gnome" +msgstr "Erreur du pageur GNOME" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1535 msgid "" @@ -1151,19 +1159,18 @@ msgid "" "Enlightenment (DR-0.15)\n" "Then start this applet again.\n" msgstr "" -"Vous n'êtes pas en train d'utiliser un gestionnaire de fenêtres compatible " -"avec GNOME.\n" -" Utilisez un gestionnaire de fenêtres compatible.\n" +"Vous n'étes pas en train d'utiliser un gestionnaire\n" +" de fenêtres GNOME-Compatible.\n" "Par exemple:\n" "Enlightenment (DR-0.15)\n" -"Et essayez de relancer cette applet.\n" +"Vous devez en changer pour pouvoir utiliser cette applet.\n" #. XXX: a hackish way to bind events on these buttons so that #. we will recieve the right click and such events over them to #. display menus and allow dragging over them #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1567 msgid "?" -msgstr "" +msgstr "?" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2089 msgid "Sticky" @@ -1171,7 +1178,7 @@ msgstr "Collé" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2569 msgid "Show / Hide" -msgstr "Montrer / Masquer" +msgstr "Afficher / Masquer" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2575 msgid "Shade / Unshade" @@ -1179,7 +1186,7 @@ msgstr "Ombrer / Désombrer" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2581 msgid "Stick / Unstick" -msgstr "" +msgstr "Coller / Décoller" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2587 panel/launcher.c:44 msgid "Close" @@ -1187,7 +1194,7 @@ msgstr "Fermer" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2593 msgid "Nuke" -msgstr "Enlever" +msgstr "Virer" #: applets/jbc/jbc-applet.c:54 msgid "Jon's Binary Clock" @@ -1199,6 +1206,9 @@ msgid "" "Displays time in Binary Coded Decimal\n" "http://snoopy.net/~jon/jbc/." msgstr "" +"Distribué sous les termes de la licence générale publique GNU.\n" +"Affiche l'heure en Binaire Codé Décimal\n" +"http://snoopy.net/~jon/jbc/." #: applets/mini-commander/src/about.c:32 msgid "Mini-Commander Applet" @@ -1215,6 +1225,14 @@ msgid "" "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" +"Cette applet GNOME ajoute une ligne de commande au tableau de bord.Elle gére " +"le complétement des commandes, l'historique des commandes, des macros " +"interchangeables et une horloge optionnelle.\n" +"\n" +"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez le redistribuer ou le " +"modifier sous les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que " +"publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2, ou toute version " +"ultérieure." #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:67 #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:118 @@ -1241,7 +1259,7 @@ msgstr "non trouvé" #: applets/mini-commander/src/command_line.c:86 #: applets/mini-commander/src/command_line.c:106 msgid "end of history list" -msgstr "" +msgstr "fin de l'historique" #. enter pressed -> exec command #: applets/mini-commander/src/command_line.c:116 @@ -1397,18 +1415,19 @@ msgstr "Macros" #: applets/mixer/mixer.c:93 #, c-format msgid "Couldn't open mixer device %s\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique mélangeur %s\n" #: applets/mixer/mixer.c:103 msgid "" "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" "soundcard.h.\n" msgstr "" +"avertissement: cette version de gmix a été compilée avec une version\n" +"soundcard.h.\n" #: applets/mixer/mixer.c:413 -#, fuzzy msgid "Main Volume and Mute" -msgstr "Menu principal" +msgstr "Volume Principal et Sourdine" #: applets/mixer/mixer.c:585 msgid "Run gmix..." @@ -1424,6 +1443,9 @@ msgid "" "A modem status indicator and dialer.\n" "Lights in order from the top or left are RX and TX" msgstr "" +"Logiciel distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU.\n" +"Un indicateur d'état et composeur pour modem. Les lumières dans l'ordre à " +"partir de gauche ou du haut sont RX et TX" #: applets/modemlights/modemlights.c:413 msgid "" @@ -1451,11 +1473,11 @@ msgstr "Mises à jours par seconde" #: applets/modemlights/properties.c:199 msgid "Connect command:" -msgstr "Commande de connexion:" +msgstr "Commande de connexion :" #: applets/modemlights/properties.c:216 msgid "Disconnect command:" -msgstr "Commande de déconnexion:" +msgstr "Commande de déconnexion :" #. confirmation checkbox #: applets/modemlights/properties.c:229 @@ -1465,7 +1487,7 @@ msgstr "Confirmer la connexion" #. extra info checkbox #: applets/modemlights/properties.c:237 msgid "Show connect time and throughput" -msgstr "" +msgstr "Afficher le temps de connexion et le débit" #: applets/modemlights/properties.c:257 msgid "Modem lock file:" @@ -1473,7 +1495,7 @@ msgstr "Fichier de vérouillage du modem:" #: applets/modemlights/properties.c:269 msgid "Verify owner of lock file" -msgstr "" +msgstr "Vérifier le propriètaire du fichier de vérouillage" #: applets/modemlights/properties.c:281 msgid "Device:" @@ -1494,9 +1516,8 @@ msgstr "Charge CPU" #: applets/multiload/cpuload.c:70 applets/multiload/memload.c:66 #: applets/multiload/swapload.c:66 -#, fuzzy msgid "Run gtop..." -msgstr "Lancer gtcd..." +msgstr "Exécuter gtcd..." #: applets/multiload/load-graph.c:26 msgid "Load Graph" @@ -1520,7 +1541,7 @@ msgstr "Utilisateur" #: applets/multiload/main.c:27 msgid "Nice" -msgstr "" +msgstr "Basse priorité" #: applets/multiload/main.c:27 msgid "System" @@ -1560,15 +1581,15 @@ msgstr "Charge du Swap" #: applets/netload/netload.c:261 msgid "Netload Error" -msgstr "Erreur Charge Réseau" +msgstr "Erreur Netload" #: applets/netload/netload.c:266 msgid "An error occured in the Netload Applet:" -msgstr "Une erreur est survenue dans l'applet ChargeRéseau:" +msgstr "Une erreur est survenue dans l'applet Netload : " #: applets/netload/netload.c:295 msgid "The GNOME Network Load Applet" -msgstr "L'applet ChargeRéseau GNOME" +msgstr "L'Applet Charge Réseau GNOME" #: applets/netload/netload.c:298 msgid "" @@ -1577,18 +1598,21 @@ msgid "" "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " "device." msgstr "" +"Cette applet est distribuée sous les termes et conditions de la Licence " +"Publique GNU. Elle montre la charge d'un périphérique réseau. Elle requiert " +"la présence et la configuration correcte de l'interface /proc/net/ip_acct." #: applets/netload/properties.c:133 msgid "Network Traffic" -msgstr "Trafic Réseau" +msgstr "Trafic réseau" #: applets/netload/properties.c:137 msgid "Traffic bars" -msgstr "Barres" +msgstr "Barres de trafic" #: applets/netload/properties.c:215 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" -msgstr "Nom de l'interface (comme ppp0 ou eth0)" +msgstr "Nom du périphérique (comme ppp0 ou eth0)" #: applets/netload/properties.c:223 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" @@ -1596,11 +1620,11 @@ msgstr "Espacement vertical des barres (en kilo-octets)" #: applets/netload/properties.c:271 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" -msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" +msgstr "properties.c: échec de gnome_property_box_new().\n" #: applets/netload/properties.c:277 msgid "Network Load Settings" -msgstr "Paramétres ChargeRéseau" +msgstr "Paramétres de la charge réseau" #: applets/netload/properties.c:286 msgid "Device" @@ -1645,7 +1669,7 @@ msgstr "Défilement lent" #: applets/slashapp/properties.c:371 msgid "Smooth type" -msgstr "" +msgstr "Vitesse de défilement" #: applets/slashapp/properties.c:377 msgid "Speed" @@ -1653,11 +1677,11 @@ msgstr "Vitesse" #: applets/slashapp/properties.c:390 msgid "Delay when wrapping text:" -msgstr "" +msgstr "Délai lors de la césure du texte:" #: applets/slashapp/properties.c:408 msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" -msgstr "" +msgstr "Vitesse de défilement entre les lignes:" #: applets/slashapp/properties.c:422 msgid "Display" @@ -1669,7 +1693,7 @@ msgstr "Aucun article" #: applets/slashapp/slashapp.c:169 msgid "Slashapp article list" -msgstr "Liste des articles SlashApp" +msgstr "Liste des articles Slashapp" #: applets/slashapp/slashapp.c:255 gmenu/utils.c:28 #, c-format @@ -1683,7 +1707,7 @@ msgstr "impossible de créer le répertoire utilisateur: %s\n" #: applets/slashapp/slashapp.c:532 msgid "No articles found" -msgstr "Aucune article trouvé" +msgstr "Aucun article trouvé" #: applets/slashapp/slashapp.c:566 msgid "Justin Maurer <justin@openprojects.net>" @@ -1695,7 +1719,7 @@ msgstr "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>" #: applets/slashapp/slashapp.c:568 msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine" -msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Moteur graphique" +msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Moteur d'affichage" #: applets/slashapp/slashapp.c:569 msgid "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>" @@ -1711,11 +1735,11 @@ msgstr "(C) 1998" #: applets/slashapp/slashapp.c:575 msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n" -msgstr "" +msgstr "Une applet pour afficher les titres de slashdot\n" #: applets/slashapp/slashapp.c:621 msgid "Loading headlines........" -msgstr "Chargement des titres......." +msgstr "Chargement des titres...." #: applets/slashapp/slashapp.c:641 msgid "Show article listing" @@ -1723,50 +1747,43 @@ msgstr "Afficher la liste des articles" #: applets/slashapp/slashapp.c:646 msgid "Refresh articles" -msgstr "Rafraichir les articles" +msgstr "Rafraîchir les articles" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:182 -#, fuzzy msgid "Restore" -msgstr "Enlever" +msgstr "Restaurer" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:182 -#, fuzzy msgid "Iconify" -msgstr "Icone" +msgstr "Icônifier" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:188 -#, fuzzy msgid "Unshade" -msgstr "Ombrer / Désombrer" +msgstr "Désombrer" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:188 -#, fuzzy msgid "Shade" -msgstr "Partagé" +msgstr "Ombrer" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:194 -#, fuzzy msgid "Unstick" -msgstr "Collé" +msgstr "Décoller" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:194 -#, fuzzy msgid "Stick" -msgstr "Collé" +msgstr "Coller" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:200 msgid "To desktop" -msgstr "" +msgstr "Vers le bureau" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:238 -#, fuzzy msgid "Close window" -msgstr "_Nouvelle Fenêtre" +msgstr "fermer fenêtre" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:245 msgid "Kill app" -msgstr "" +msgstr "Tuer appli" #. Horizontal #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:144 panel/panel_config.c:548 @@ -1775,62 +1792,56 @@ msgstr "Horizontal" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:152 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:200 -#, fuzzy msgid "Tasklist width:" -msgstr "Liste des tâches" +msgstr "Largeur de la liste des tâches :" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:159 msgid "Number of rows:" -msgstr "" +msgstr "Nombre de lignes :" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:167 msgid "Fixed tasklist width" -msgstr "" +msgstr "Fixer la largeur de la liste des tâches" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:171 msgid "Dynamic tasklist width" -msgstr "" +msgstr "Largeur de la liste des tâches variable" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:176 msgid "Default task width:" -msgstr "" +msgstr "Largeur par défaut des tâches :" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:185 panel/panel_config.c:560 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:192 -#, fuzzy msgid "Tasklist height:" -msgstr "Liste des tâches" +msgstr "Hauteur de la liste des tâches :" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:208 msgid "Fixed tasklist height" -msgstr "" +msgstr "Fixer la hauteur de la liste des tâches" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:212 msgid "Dynamic tasklist height" -msgstr "" +msgstr "Hauteur de la liste des tâches variable" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:240 -#, fuzzy msgid "Show normal tasks" -msgstr "Afficher toutes les tâches sur tous les bureaux" +msgstr "Afficher les tâches normales" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:243 -#, fuzzy msgid "Show iconified tasks" -msgstr "Afficher toutes les tâches sur tous les bureaux" +msgstr "Afficher les tâches icônisées" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:247 -#, fuzzy msgid "Normal tasks appear on all desktops" -msgstr "Afficher toutes les tâches sur tous les bureaux" +msgstr "Les tâches normales apparaissent sur tous les bureaux" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:250 -#, fuzzy msgid "Iconified tasks appear on all desktops" -msgstr "Afficher toutes les tâches sur tous les bureaux" +msgstr "Les tâches icônifiées apparaissent sur tous les bureaux" #. Miscellaneous frame #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:253 help-browser/toc-man.c:25 @@ -1840,42 +1851,40 @@ msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:261 -#, fuzzy msgid "Show mini icons" msgstr "Afficher de petites icones" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:265 -#, fuzzy msgid "Appearance" -msgstr "Apparence de l'applet" +msgstr "Apparence" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:273 -#, fuzzy msgid "General behavior" -msgstr "Général" +msgstr "Comportement Général" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:280 msgid "Confirm before killing windows" -msgstr "" +msgstr "Confirmer avant de tuer une fenêtre" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:284 msgid "Behavior" -msgstr "" +msgstr "Comportement" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:297 -#, fuzzy msgid "Tasklist properties" -msgstr "Propriétés du panel" +msgstr "Propriétés de la liste des tâches" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:56 msgid "The Web Browser Controller" -msgstr "Le Controleur de navigateur web" +msgstr "Le contrôleur de navigateur Web" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:59 msgid "" "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "" +"Cette applet envoye des commandes getURL a netscape à travers l'interface " +"-remote. Plus de navigateur devraient supporter cette option dans le futur." #. create the widget we are going to put on the applet #: applets/webcontrol/webcontrol.c:117 @@ -1892,7 +1901,7 @@ msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:204 msgid "WebControl Properties" -msgstr "Propriétés de WebControle" +msgstr "Propriétés de WebControl" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:209 msgid "Display URL label" @@ -1900,7 +1909,7 @@ msgstr "Afficher le label de l'URL" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:218 msgid "Display \"launch new window\" option" -msgstr "Afficher l'option \"lancer dans une nouvelle fenêtre\"" +msgstr "Afficher l'option \"lancer une autre fenêtre\"" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:231 msgid "Look" @@ -2026,6 +2035,8 @@ msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" +"Version sous les termes de la Licence Publique GNU.\n" +"Editeur de menus GNOME." #: gmenu/save.c:27 gmenu/save.c:85 msgid "The menu item must have a name" @@ -2134,6 +2145,10 @@ msgid "" " want to reconfigure this window to match the default\n" "configuration of the new class?" msgstr "" +"Vous avez changé la classe de cette fenêtre.\n" +"Voulez-vous reconfigurer cette fenêtre pour se\n" +"conformer à la configuration par défaut de cette\n" +"nouvelle classe?" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:910 msgid "Linux console" @@ -2148,9 +2163,8 @@ msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:913 -#, fuzzy msgid "Custom" -msgstr "Couleurs personnalisées" +msgstr "Personnalisé" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:918 msgid "White on black" @@ -2207,7 +2221,7 @@ msgstr "Cacher la barre de menu" #. Toggle the bell #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1133 msgid "Silence Terminal bell" -msgstr "" +msgstr "Désactiver le 'bip' du terminal" #. Swap keys #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1142 @@ -2222,7 +2236,7 @@ msgstr "Utiliser --login par défaut" #. Word selection class #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1160 msgid "Select-by-word characters" -msgstr "" +msgstr "Sélection-par-mot des caractères" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1181 msgid "Image" @@ -2245,9 +2259,8 @@ msgid "Pixmap file:" msgstr "Fichier pixmap:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1232 -#, fuzzy msgid "Background pixmap scrolls" -msgstr "Pixmap de fond" +msgstr "Défilement du pixmap de fond" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1245 msgid "Transparent" @@ -2255,34 +2268,31 @@ msgstr "Transparent" #. Shaded #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1272 -#, fuzzy msgid "Background should be shaded" -msgstr "Ombrer le fond (lent)" +msgstr "Ombrer le fond" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1288 -#, fuzzy msgid "Color scheme:" -msgstr "Couleurs:" +msgstr "Charte des couleurs :" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1298 msgid "Foreground color:" -msgstr "Couleur de l'avant-plan:" +msgstr "Couleur de l'avant-plan :" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1306 msgid "Background color:" -msgstr "Couleur du fond:" +msgstr "Couleur du fond :" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1313 msgid "Color palette:" -msgstr "Palette de couleurs:" +msgstr "Palette de couleurs :" #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1335 -#, fuzzy msgid "Fore/Background Colour:" -msgstr "Couleur de l'avant-plan:" +msgstr "Couleur de l'avant/arrière-plan :" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1351 @@ -2297,12 +2307,12 @@ msgstr "Lignes dans l'historique" #. Scroll on keystroke checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1376 msgid "Scroll on keystroke" -msgstr "" +msgstr "Défilement sur pression d'une touche" #. Scroll on output checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1385 msgid "Scroll on output" -msgstr "" +msgstr "Défilement sur nouvel affichage" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1420 msgid "Color selector" @@ -2330,15 +2340,15 @@ msgstr "_Montrer la barre de menu" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1526 msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." -msgstr "" +msgstr "Détermine si la barre de menu est affichée." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1528 msgid "_Secure keyboard" -msgstr "" +msgstr "Clavier _sécurisé" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1529 msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." -msgstr "" +msgstr "Détermine si le terminal monopolise l'entrée clavier ou non." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1532 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1561 msgid "_Reset Terminal" @@ -2346,12 +2356,11 @@ msgstr "_R.A.Z. Terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1533 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1562 msgid "Reset and _Clear" -msgstr "" +msgstr "Réinitialiser et Effa_cer" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1543 -#, fuzzy msgid "_Open in browser" -msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" +msgstr "_Ouvrir dans le navigateur" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1564 msgid "C_olor selector..." @@ -2360,7 +2369,7 @@ msgstr "Sélection de la c_ouleur..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1854 #, c-format msgid "The error was: %s" -msgstr "" +msgstr "L'erreur était: %s" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1855 msgid "" @@ -2370,6 +2379,12 @@ msgid "" "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n" "set them up correctly." msgstr "" +"Si vous utilisez Linux 2.2.x avec glibc 2.1.x,\n" +"cela est probablement du à une mauvaise configuration\n" +"des ptys Unix98.\n" +"\n" +"Lisez linux/Documentation/Changes pour plus d'informations\n" +"sur leur configuration." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1860 #, c-format @@ -2378,6 +2393,9 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Il y a eu une erreur lors de la tentative de log in.\n" +"\n" +"%s" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2304 msgid "Terminal class name" @@ -2396,12 +2414,10 @@ msgid "FONT" msgstr "POLICE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2310 -#, fuzzy msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "Ne pas lancer les shells comme shells de login" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2313 -#, fuzzy msgid "Start up shells as login shells" msgstr "Lancer les shells comme shells de login" @@ -2422,9 +2438,8 @@ msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2322 -#, fuzzy msgid "Execute this program the same way as xterm does" -msgstr "Exécuter ce prorgamme à la place du shell" +msgstr "Exécuter ce prorgamme de la même manière que xterm" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2325 msgid "Foreground color" @@ -2480,52 +2495,57 @@ msgstr "TITRE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2346 msgid "Set the TERM variable" -msgstr "" +msgstr "Changer la variable TERM" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2346 msgid "TERMNAME" -msgstr "" +msgstr "TERMNAME" #: gsm/main.c:56 msgid "Start chooser and pick the session" -msgstr "" +msgstr "Lancer le chooser et choisir la session" #: gsm/main.c:57 msgid "Only read saved sessions from the default.session file" msgstr "" +"Lire les sessions enregistrées seulement à partir du fichier default.session" #: gsm/main.c:58 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" msgstr "" +"Temps en millisecondes a passer a attendre pour l'enregistrement des clients " +"(0=infini)" #: gsm/main.c:59 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" msgstr "" +"Temps en millisecondes a passer a attendre la réponse des clients (0=infini)" #: gsm/main.c:60 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" msgstr "" +"Temps en millisecondes a passer a attendre la fin des clients (0=infini)" #: gsm/manager.c:376 msgid "Wait abandoned due to conflict." -msgstr "" +msgstr "Attente abandonnée à la suite d'un conflit." #: gsm/manager.c:826 #, c-format msgid "No response to the %s command." -msgstr "" +msgstr "Aucune réponse à la commande %s." #: gsm/manager.c:827 msgid "The program may be slow, stopped or broken." -msgstr "" +msgstr "Le programme peut être lent, stoppé ou cassé." #: gsm/manager.c:828 msgid "You may wait for it to respond or remove it." -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez attendre sa réponse ou l'enlever." #: gsm/manager.c:1359 msgid "Respawn abandoned due to failures." -msgstr "" +msgstr "Réinitialisation abandonnée à la suite d'échecs." #: gsm/manager.c:1527 msgid "A session shutdown is in progress." @@ -2542,11 +2562,11 @@ msgstr "save-session: impossible de se connecter au gestionnaire de session\n" #. buttons #: gsm/session-properties.c:164 msgid "Try" -msgstr "" +msgstr "Essai" #: gsm/session-properties.c:170 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "OK" #: gsm/session-properties.c:173 msgid "Cancel" @@ -2583,14 +2603,18 @@ msgid "" "\n" "The editor you have chosen is probably either not available,\n" "or is not on your current path." -msgstr "" +msgstr "Une erreur est survenue lors du lancement de l'éditeur.\n" +"\n" +"L'éditeur que vous avez choisi n'est probablement pas disponible ou\n" +"pas dans votre chemin de recherche." #: gnome-edit/gnome-edit.c:167 msgid "" "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" "in the gnome control center." -msgstr "" +msgstr "Les éditeurs alternatifs ne sont pas encore supportés par gnome-edit.\n" +"Choisissez un éditeur standard dans la capplet gnome-edit du GNOME Control Center." #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Bookmark" @@ -2941,7 +2965,7 @@ msgstr "Aide sur l'Aide" #: help-browser/window.c:512 msgid "Location: " -msgstr "" +msgstr "Emplacement: " #: help-browser/window.c:879 #, c-format @@ -2953,7 +2977,12 @@ msgid "" "You probably don't\n" "have this documentation\n" "installed on your system." -msgstr "" +msgstr "Erreur lors du chargement du document :\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Vous n'avez probablement pas cette\n" +"documentation installée sur votre système." #: help-browser/window.c:882 msgid "Ok" @@ -2965,7 +2994,7 @@ msgstr "???" #: panel/applet.c:337 msgid "Remove from panel" -msgstr "Enlever du panneau" +msgstr "Enlever du tableau de bord" #: panel/applet.c:344 msgid "Move applet" @@ -2995,7 +3024,7 @@ msgstr "Activer le bouton de masquage" #: panel/drawer.c:141 msgid "Enable hidebutton arrow" -msgstr "" +msgstr "Activer la fléche du bouton de masquage" #: panel/drawer.c:160 panel/drawer.c:242 msgid "Drawer" @@ -3003,7 +3032,7 @@ msgstr "Tiroir" #: panel/launcher.c:41 msgid "This launch icon does not specify a program to run" -msgstr "" +msgstr "Cette icône de lancement ne spécifie aucun programme a exécuter" #: panel/launcher.c:171 msgid "App" @@ -3031,24 +3060,30 @@ msgid "" "Start another panel as well?\n" "(The new panel will not be restarted.)" msgstr "" +"J'ai détecté un tableau de bord déjà en cours d'exécution.\n" +"En lancer un deuxième quand même?\n" +"(Le nouveau tableau de bord ne sera pas redémarré.)" #: panel/menu.c:540 msgid "The GNOME Panel" -msgstr "Le panneau GNOME" +msgstr "Le tableau de bord GNOME" #: panel/menu.c:543 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" +"Ce programme est responsable du lancement des autres application, de " +"l'inclusion de petites applets à l'intérieur de lui-même, de la paix dans le " +"monde et de plantages aléatoires de X." #: panel/menu.c:566 panel/menu.c:1346 msgid "Can't load entry" -msgstr "" +msgstr "Impossible de charger l'entrée" #: panel/menu.c:769 panel/menu.c:809 msgid "Desktop entry properties" -msgstr "" +msgstr "Propriétés de l'entrée du Bureau" #: panel/menu.c:883 msgid "Add this launcher to panel" @@ -3088,16 +3123,17 @@ msgstr "Applets" #: panel/menu.c:2043 panel/panel_config.c:890 msgid "Edge panel" -msgstr "Panneau latéral" +msgstr "Tableau de bord latéral" #: panel/menu.c:2050 panel/panel_config.c:896 +# XXXXX msgid "Corner panel" -msgstr "Panneau en coin" +msgstr "Tableau de bord en coin" #: panel/menu.c:2066 #, c-format msgid "Cannot find pixmap file %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap %s" #: panel/menu.c:2135 panel/menu.c:2139 panel/menu.c:2226 panel/menu.c:3038 msgid "Debian menus" @@ -3105,7 +3141,7 @@ msgstr "Menus Debian" #: panel/menu.c:2144 msgid "No Debian menus found!" -msgstr "Aucun menu Debian trouvé!" +msgstr "Pas de menu Debian trouvé!" #: panel/menu.c:2158 panel/menu.c:2164 panel/menu.c:3065 msgid "KDE menus" @@ -3118,15 +3154,15 @@ msgstr "Menus AnotherLevel" #: panel/menu.c:2246 msgid "Remove this panel" -msgstr "Enlever ce panneau" +msgstr "Enlever ce tableau de bord" #: panel/menu.c:2404 msgid "Add applet" -msgstr "Ajouter l'applet" +msgstr "Ajouter applet" #: panel/menu.c:2415 msgid "Add main menu" -msgstr "Ajouter le menu principal" +msgstr "Ajouter un menu principal" #: panel/menu.c:2425 msgid "Add drawer" @@ -3134,11 +3170,11 @@ msgstr "Ajouter tiroir" #: panel/menu.c:2436 msgid "Add log out button" -msgstr "Ajouter un bouton pour clore la session" +msgstr "Ajouter un bouton de fermeture de session" #: panel/menu.c:2448 msgid "Add swallowed app" -msgstr "Insérer une application" +msgstr "Ajouter une application insérée" #: panel/menu.c:2457 msgid "Add new launcher" @@ -3146,7 +3182,7 @@ msgstr "Ajouter un nouveau lanceur" #: panel/menu.c:2469 msgid "This panel properties..." -msgstr "Propriétés de ce panneau..." +msgstr "Propriétés de ce tableau de bord..." #: panel/menu.c:2479 msgid "Global properties..." @@ -3154,23 +3190,23 @@ msgstr "Propriétés globales..." #: panel/menu.c:2489 msgid "Convert to corner panel" -msgstr "Convertir en panneau en coin" +msgstr "Convertir en tableau de bord en coin" #: panel/menu.c:2500 msgid "Convert to edge panel" -msgstr "Convertir en panneau latéral" +msgstr "Convertir en tableau de bord latéral" #: panel/menu.c:2513 msgid "Create new panel" -msgstr "Créer un nouveau panel" +msgstr "Créer un nouveau tableau de bord" #: panel/menu.c:2547 msgid "Panel" -msgstr "Panel" +msgstr "Tableau de bord" #: panel/menu.c:2562 msgid "Lock screen" -msgstr "Vérouiller l'écran" +msgstr "Verrouiller l'écran" #: panel/menu.c:2585 msgid "About GNOME..." @@ -3178,8 +3214,7 @@ msgstr "A Propos de GNOME..." #: panel/menu.c:3290 msgid "Can't open directory, using main menu!" -msgstr "" -"Impossible d'ouvrir le répertoire, utilisation du menu principal à la place!" +msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire, menu principal utilisé!" #: panel/menu.c:3436 msgid "In a submenu" @@ -3207,32 +3242,33 @@ msgstr "Menu normal" #: panel/menu.c:3517 msgid "System menu: " -msgstr "Menu système: " +msgstr "Menus systèmes : " #: panel/menu.c:3521 msgid "User menu: " -msgstr "Menu utilisateur: " +msgstr "Menus utilisateurs : " #: panel/menu.c:3525 msgid "AnotherLevel menu (if found): " -msgstr "Menu AnotherLevel (si existant): " +msgstr "Menu AnotherLevel (si présent) : " #: panel/menu.c:3529 msgid "KDE menu (if found): " -msgstr "Menu KDE (si existant): " +msgstr "Menu KDE (si présent) : " #: panel/menu.c:3533 msgid "Debian menu (if found): " -msgstr "Menu Debian (si existant): " +msgstr "Menu Debian (si présent) : " #: panel/menu.c:3547 +# XXXXXX msgid "Menu path" -msgstr "Chemin du menu" +msgstr "Path Menu" #. Position frame #: panel/panel_config.c:283 panel/panel_config.c:462 msgid "Position" -msgstr "Placement" +msgstr "Position" #. Top Position #: panel/panel_config.c:295 @@ -3266,19 +3302,19 @@ msgstr "Activer les fléches des boutons de masquage" #. North East Position #: panel/panel_config.c:474 msgid "North east" -msgstr "Nord-est" +msgstr "Nord Est" #: panel/panel_config.c:485 msgid "South west" -msgstr "Sud-ouest" +msgstr "Sud Ouest" #: panel/panel_config.c:496 msgid "North west" -msgstr "Nord-ouest" +msgstr "Nord Ouest" #: panel/panel_config.c:507 msgid "South east" -msgstr "Sud-est" +msgstr "Sud Est" #. Orientation frame #: panel/panel_config.c:538 @@ -3353,7 +3389,7 @@ msgstr "Auto-Hide minimized size (pixels)" #. Enable tiles frame #: panel/panel_config_global.c:320 panel/panel_config_global.c:347 msgid "Tiles enabled" -msgstr "" +msgstr "Mosaïque activée" #. Image frame #: panel/panel_config_global.c:356 @@ -3362,16 +3398,16 @@ msgstr "Fichiers Image" #: panel/panel_config_global.c:368 msgid "Tile filename (up)" -msgstr "" +msgstr "Nom du fichier de mosaïque (haut)" #: panel/panel_config_global.c:372 msgid "Tile filename (down)" -msgstr "" +msgstr "Nom du fichier de mosaïque (bas)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:379 msgid "Border width (tile only)" -msgstr "" +msgstr "Épaisseur de la bordure (mosaïque seulement)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:386 @@ -3406,7 +3442,7 @@ msgstr "Afficher ... boutons" #. Off Panel Popup menus #: panel/panel_config_global.c:455 msgid "Show popup menus outside of panels" -msgstr "" +msgstr "Afficher les menus popups en dehors des tableaux de bord" #. Hungry Menus #: panel/panel_config_global.c:464 @@ -3421,7 +3457,7 @@ msgstr "Mouvement" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:483 msgid "Switched movement" -msgstr "" +msgstr "Mouvement alterné" #: panel/panel_config_global.c:494 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" @@ -3431,6 +3467,8 @@ msgstr "Mouvement libre (ne dérange pas les autres applets)" #: panel/panel_config_global.c:513 msgid "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)" msgstr "" +"Élever les tableaux de bord lorsque la souris passe dessus (seulement pour " +"les gestionnaires de fenêtres non GNOME-compatibles)" #. Keep on bottom #: panel/panel_config_global.c:522 @@ -3442,7 +3480,7 @@ msgstr "" #. Drawer/launcher auto close #: panel/panel_config_global.c:531 msgid "Close drawer if a launcher inside it is pressed" -msgstr "" +msgstr "Fermer le tiroir si un de ces lanceurs est pressé" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:540 @@ -3463,11 +3501,11 @@ msgstr "Icone du menu" #: panel/panel_config_global.c:571 msgid "Logout icon" -msgstr "Icone de fin de session" +msgstr "Icône de fermeture de session" #: panel/panel_config_global.c:595 msgid "Global panel configuration" -msgstr "Configuration globale du panneau" +msgstr "Configuration globale du tableau de bord" #: panel/panel_config_global.c:603 msgid "Animation" @@ -3493,18 +3531,455 @@ msgstr "Commande (optionel)" msgid "Height" msgstr "Hauteur" -#, fuzzy -#~ msgid "0.03" -#~ msgstr "0.02" +#~ msgid "Character Picker Settings" +#~ msgstr "Paramétres du sélecteur de caractéres" + +#~ msgid "Size of button: (pixels)" +#~ msgstr "Taille du bouton: (pixels)" + +#~ msgid "Number of columns of buttons:" +#~ msgstr "Nombre de colonnes de boutons:" + +#~ msgid "Jaz Drive" +#~ msgstr "Lecteur Jaz" + +#~ msgid "gEyes" +#~ msgstr "gEyes" + +#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" +#~ msgstr "Copyright (C) 199 Dave Camp" + +#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." +#~ msgstr "Un clone maladroit de xeyes pour le tableau de bord GNOME." + +#~ msgid "Theme Name" +#~ msgstr "Nom du Thème" + +#~ msgid "gEyes Settings" +#~ msgstr "Paramétres de gEyes" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Thèmes" + +#~ msgid "Enable pager tooltips" +#~ msgstr "Activer les bulles d'aide du pageur" + +#~ msgid "Enable task list tooltips" +#~ msgstr "Activer les bulles d'aide sur la liste des tâches" + +#~ msgid "Don't push other applets out of the way" +#~ msgstr "Ne pas pousser les autres applets" + +#~ msgid "Hide Notes" +#~ msgstr "Cacher les notes" + +#~ msgid "Delete Note" +#~ msgstr "Effacer la note" + +#~ msgid "GNotes!" +#~ msgstr "GNotes!" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1998-1999 spoon <spoon@ix.netcom.com>, Copyright (C) 1999 dres " +#~ "<dres@debian.org>" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) 1998-1999 spoon <spoon@ix.netcom.com>, Copyright (C) 1999 dres " +#~ "<dres@debian.org>" + +#~ msgid "Create sticky notes on your screen." +#~ msgstr "Crée des notes qui collent a votre écran." + +#~ msgid "GNotes Settings" +#~ msgstr "Paramétres de GNotes" + +#~ msgid "Default Height" +#~ msgstr "Hauteur par défaut" + +#~ msgid "Can't create GNotes applet!" +#~ msgstr "Impossible de créér l'applet GNotes!" + +#~ msgid "Cannot create applet!\n" +#~ msgstr "Impossible de créer l'applet!\n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Mettre à jour" -#~ msgid "1.0" -#~ msgstr "1.0" +#~ msgid "GNOME Weather" +#~ msgstr "GNOME Weather" -#~ msgid "About\t" -#~ msgstr "A Propos\t" +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Emplacement :" -#~ msgid "Program:" -#~ msgstr "Programme:" +#~ msgid "Update:" +#~ msgstr "Mise à jour :" + +#~ msgid "Sky:" +#~ msgstr "Ciel :" + +#~ msgid "Temperature:" +#~ msgstr "Température :" + +#~ msgid "Dew point:" +#~ msgstr "Point de condensation :" + +#~ msgid "Humidity:" +#~ msgstr "Humidité :" + +#~ msgid "Wind:" +#~ msgstr "Vent :" + +#~ msgid "Pressure:" +#~ msgstr "Pression :" + +#~ msgid "Visibility:" +#~ msgstr "Visibilité :" + +#~ msgid "Current conditions" +#~ msgstr "Conditions actuelles" + +#~ msgid "Forecast" +#~ msgstr "Prévisions" + +#~ msgid "Visit Weather.com" +#~ msgstr "Visitez Weather.com" + +#~ msgid "Radar map" +#~ msgstr "Carte Radar" + +#~ msgid "" +#~ "Detailed forecast not available for this location.\n" +#~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only " +#~ "for US cities." +#~ msgstr "" +#~ "Les prévisions détaillées ne sont pas disponibles pour cet\n" +#~ "emplacement. Essayez les prévisions par état; notez que les\n" +#~ "prévisions IWIN ne sont disponibles que pour les villes Américaines." + +#~ msgid "" +#~ "State forecast not available for this location.\n" +#~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " +#~ "only for US cities." +#~ msgstr "" +#~ "Les prévisions par état ne sont pas disponibles pour cet\n" +#~ "emplacement. Essayez les prévisions détaillées; notez que les\n" +#~ "prévisions IWIN ne sont disponibles que pour les villes Américaines." + +#~ msgid "" +#~ "Invalid location chosen!\n" +#~ "Properties remain unchanged." +#~ msgstr "" +#~ "Emplacement choisi non valide!\n" +#~ "Les propriétés restent inchangées." + +#~ msgid "" +#~ "Proxy URL is not of the form http://host:port/\n" +#~ "Properties remain unchanged." +#~ msgstr "" +#~ "L'URL de la proxy n'est pas de la force http://hôte:port/\n" +#~ "Les propriétés restent inchangées." + +#~ msgid "Regions" +#~ msgstr "Régions" + +#~ msgid "Update enabled" +#~ msgstr "Mise à jour activée" + +#~ msgid "Use metric" +#~ msgstr "Utiliser le système métrique" + +#~ msgid "Detailed forecast" +#~ msgstr "Prévisions détaillées" + +#~ msgid "Enable radar maps" +#~ msgstr "Activer les cartes Radar" + +#~ msgid "(sec)" +#~ msgstr "(sec)" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Basique" + +#~ msgid "Use proxy" +#~ msgstr "Utiliser un proxy" + +#~ msgid "Proxy host:" +#~ msgstr "Hôte proxy :" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Réseau" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Emplacement" + +#~ msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou" +#~ msgstr "Copyright (C) 1999 by S. Papadimitriou" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME weather monitor applet.\n" +#~ "Web: http://gweather.dhs.org/" +#~ msgstr "" +#~ "Applet GNOME weather monitor.\n" +#~ "Web: http://gweather.dhs.org/" + +#~ msgid "North" +#~ msgstr "Nord" + +#~ msgid "North - NorthEast" +#~ msgstr "Nord - Nord-Ouest" + +#~ msgid "East - NorthEast" +#~ msgstr "Est - NordEst" + +#~ msgid "East" +#~ msgstr "Est" + +#~ msgid "East - Southeast" +#~ msgstr "Est - Sud-Est" + +#~ msgid "South - Southeast" +#~ msgstr "Sud - Sud-Est" + +#~ msgid "South" +#~ msgstr "Sud" + +#~ msgid "South - Southwest" +#~ msgstr "Sud - Sud-Ouest" + +#~ msgid "West - Southwest" +#~ msgstr "Ouest - Sud-Ouest" + +#~ msgid "West" +#~ msgstr "Ouest" + +#~ msgid "West - Northwest" +#~ msgstr "Ouest - Nord-Ouest" + +#~ msgid "North - Northwest" +#~ msgstr "Nord - Nord-Ouest" + +#~ msgid "Sand" +#~ msgstr "Sable" + +#~ msgid "Another update already in progress!\n" +#~ msgstr "Une autre mise à jour est déja en cours!\n" + +#~ msgid "%a, %b %d / %H:%M" +#~ msgstr "%a, %b %d / %H:%M" + +#~ msgid "Unknown observation time" +#~ msgstr "Date d'observation inconnue" + +#~ msgid "Calm" +#~ msgstr "Calme" + +#~ msgid "The Game of Life" +#~ msgstr "Le jeu de la vie" + +#~ msgid "A complete waste of perfectly good CPU cycles." +#~ msgstr "Un parfait gaspillage de cycles CPU." + +#~ msgid "Can't create life applet!" +#~ msgstr "Impossible de créér l'applet life!" + +#~ msgid "Randomize" +#~ msgstr "Aléatoire" + +#~ msgid "autocompleted" +#~ msgstr "autoterminé" + +#~ msgid "Appearance (experimental, you have to restart the applet)" +#~ msgstr "Apparence (expérimental, vous devez relancer l'applet)" + +#~ msgid "Show handle" +#~ msgstr "Afficher la poignée" + +#~ msgid "Show frame" +#~ msgstr "Afficher cadre" + +#~ msgid "Connecting" +#~ msgstr "Connexion en cours" + +#~ msgid "SLIP" +#~ msgstr "SLIP" + +#~ msgid "PPP" +#~ msgstr "PPP" + +#~ msgid "Net Load" +#~ msgstr "Charge Réseau" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Rafraîchir" + +#~ msgid "Creating user directory: %s\n" +#~ msgstr "Création du répertoire utilisateur: %s\n" + +#~ msgid "Unable to create user directory: %s\n" +#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire utilisateur: %s\n" + +#~ msgid "(C) 1998-1999" +#~ msgstr "(C) 1998-1999" + +#~ msgid "Unable to parse document\n" +#~ msgstr "Impossible d'analyser le document\n" + +#~ msgid "Unable to prepare request.\n" +#~ msgstr "Impossible de préparer la requête.\n" + +#~ msgid "Rotate on vertical panels" +#~ msgstr "Tourner dans les panels verticaux" + +#~ msgid "%A, %B %d" +#~ msgstr "%A, %B %d" + +#~ msgid "Show date in applet" +#~ msgstr "Afficher la date dans l'applet" + +#~ msgid "Show date in tooltip" +#~ msgstr "Afficher la date en bulle d'aide" + +#~ msgid "" +#~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " +#~ "wrong server/username/password?" +#~ msgstr "" +#~ "Une erreur du client distant est survenue. le \"remote-polling\" " +#~ "estdésactivé. Vous avez du utiliser un mauvais serveur/nom d'utilisateur/mot " +#~ "de passe?" + +#~ msgid "Mailbox resides on:" +#~ msgstr "La boîte aux lettres réside sur:" + +#~ msgid "Local mailspool" +#~ msgstr "Spool de mail local" + +#~ msgid "Local maildir" +#~ msgstr "Maildir local" + +#~ msgid "Remote POP3-server" +#~ msgstr "Serveur POP3 distant" + +#~ msgid "Remote IMAP-server" +#~ msgstr "Serveur IMAP distant" + +#~ msgid "Mail spool file:" +#~ msgstr "Fichier d'arrivée de mail:" + +#~ msgid "Mail server:" +#~ msgstr "Serveur SMTP:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Nom d'utilisateur:" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Mot de passe:" + +#~ msgid "When new mail arrives:" +#~ msgstr "Lorsqu'un nouveau message arrive:" + +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "minutes" + +#~ msgid "seconds" +#~ msgstr "secondes" + +#~ msgid "Play a sound when new mail arrives" +#~ msgstr "Émettre un son lorsqu'un nouveau message arrive" + +#~ msgid "Mailbox" +#~ msgstr "Mailbox" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Edition" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Paramétres" + +#~ msgid "Looking up internet address for %s" +#~ msgstr "Recherche de l'adresse Internet pour %s" + +#~ msgid "Hide" +#~ msgstr "Cacher" + +#~ msgid "GNOME Login" +#~ msgstr "GNOME Login" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Login" + +#~ msgid "Start with default programs" +#~ msgstr "Démarrer avec les programmes par défaut" + +#~ msgid "Reset all user settings" +#~ msgstr "Remettre à zéro les paramétres utilisateurs" + +#~ msgid "Try again" +#~ msgstr "Essayer à nouveau" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Continuer" + +#~ msgid "Order: " +#~ msgstr "Ordre :" + +#~ msgid "Style: " +#~ msgstr "Style :" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Ordre" + +#~ msgid "Style" +#~ msgstr "Style" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "État" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Inactif" + +#~ msgid "Starting" +#~ msgstr "Lancement..." + +#~ msgid "Saving" +#~ msgstr "Enregistrement" + +#~ msgid "Saving session details." +#~ msgstr "Sauvegarde des détails de session." + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Inconnu" + +#~ msgid "Never allowed to die." +#~ msgstr "Jamais authorisé a terminer." + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Virer" + +#~ msgid "Always started on every login." +#~ msgstr "Toujours démarré a chaque login." + +#~ msgid "Remove Program" +#~ msgstr "Enlever programme" + +#~ msgid "Really log out?" +#~ msgstr "Vraiment quitter ?" + +#~ msgid "Save current setup" +#~ msgstr "Enregistrer la configuration actuelle" + +#~ msgid "Ask next time" +#~ msgstr "Demander la prochaine fois" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Action" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Clore la Session" + +#~ msgid "Halt" +#~ msgstr "Halte" + +#~ msgid "Reboot" +#~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "" #~ "Error loading document:\n" @@ -3514,3 +3989,118 @@ msgstr "Hauteur" #~ "Erreur lors du chargement du document:\n" #~ "\n" #~ "%s" + +#~ msgid "Could not get file from path: %s" +#~ msgstr "Impossible d'obtenir le fichier à partir du chemin: %s" + +#~ msgid "Could not open .order file: %s" +#~ msgstr "impossible d'ouvrir le ficher .order: %s" + +#~ msgid "Create menu item" +#~ msgstr "Créer un élement de menu" + +#~ msgid "Could not remove the menu item %s: %s\n" +#~ msgstr "Échec de la déletion de l'élement de menu %s: %s\n" + +#~ msgid "Could not get file name from path: %s" +#~ msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier à partir du chemin: %s" + +#~ msgid "Remove this item" +#~ msgstr "Enlever cet élement" + +#~ msgid "Add new item to this menu" +#~ msgstr "Ajouter un nouvel élement à ce menu" + +#~ msgid "Aligned panel" +#~ msgstr "Tableau de bord aligné" + +#~ msgid "Sliding panel" +#~ msgstr "Tableau de bord coulissant" + +#~ msgid "Floating panel" +#~ msgstr "Tableau de bord flottant" + +#~ msgid "Programs" +#~ msgstr "Programmes" + +#~ msgid "Hide buttons" +#~ msgstr "Boutons de masquage" + +#~ msgid "Launcher" +#~ msgstr "Lanceur" + +#~ msgid "Lock button" +#~ msgstr "Bouton de vérouillage de session" + +#~ msgid "Add to panel" +#~ msgstr "Ajouter au tableau de bord" + +#~ msgid "Panel..." +#~ msgstr "Tableau de bord..." + +#~ msgid "Edit menus..." +#~ msgstr "Menus Edition..." + +#~ msgid "Alignment" +#~ msgstr "Alignement" + +#~ msgid "Left / Top" +#~ msgstr "Gauche / Haut" + +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Centre" + +#~ msgid "Right / Bottom" +#~ msgstr "Droite / Bas" + +#~ msgid "Panel size" +#~ msgstr "Taille du tableau de bord" + +#~ msgid "" +#~ "Note: The panel will size itself to the\n" +#~ "largest applet. The applets get notified of\n" +#~ "the size, but they may choose not to follow it.\n" +#~ "All standard panel icons follow this size." +#~ msgstr "" +#~ "Note: Le tableau de bord adaptera sa taille\n" +#~ "pour la plus grand applet. Les applets sont prévenues\n" +#~ "de la taille, mais peuvent choisir de ne pas la suivre.\n" +#~ "Toutes les icônes standards du tableau de bord ont cette\n" +#~ "taille." + +#~ msgid "Tiny (24 pixels)" +#~ msgstr "Petit (24 pixels)" + +#~ msgid "Standard (48 pixels)" +#~ msgstr "Standard (48 pixels)" + +#~ msgid "Large (64 pixels)" +#~ msgstr "Grand (64 pixels)" + +#~ msgid "Huge (80 pixels)" +#~ msgstr "Énorme (80 pixels)" + +#~ msgid "Miscellaneous icon" +#~ msgstr "Icône divers" + +#~ msgid "Timed out on sending session save to an applet" +#~ msgstr "" +#~ "Délai d'expiration atteind après l'envoie de l'ordre d'enregistrement de " +#~ "session" + +#~ msgid "" +#~ "An applet is not responding to a save request,\n" +#~ "should I stop waiting and cancel the applet?" +#~ msgstr "" +#~ "Une applet ne reponds pas à la requête de sauvegarde,\n" +#~ "dois-je arréter d'attendre et stopper l'applet?" + +#~ msgid "Show another hint" +#~ msgstr "Donner une autre astuce" + +#~ msgid "Show this dialog on startup" +#~ msgstr "Afficher ce dialogue au démarrage" + +#~ msgid "Right click on the panel to get a menu" +#~ msgstr "" +#~ "Cliquez avec le bouton droit sur le tableau de bord pour obtenir un menu" |