summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorVincent Renardias <vinc@src.gnome.org>1999-09-22 10:40:07 +0000
committerVincent Renardias <vinc@src.gnome.org>1999-09-22 10:40:07 +0000
commita470c92cbbe6b3df99e5eacd024e4640eb15427d (patch)
treec44be3f5cdf61595de9c7663db6a0d453e906447
parent285dc7882c5f15fa605da4f42c3b6d266461959b (diff)
downloadgnome-desktop-a470c92cbbe6b3df99e5eacd024e4640eb15427d.tar.gz
Updated stable branch.
* Updated stable branch.
-rw-r--r--po/ChangeLog6
-rw-r--r--po/fr.po1150
2 files changed, 876 insertions, 280 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index fe9ebb6c..88ff18ad 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,9 @@
+1999-09-22 Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>
+
+ * fr.po: Updated:
+ > 638 translated messages, 78 fuzzy translations, 29 untranslated messages.
+ < 745 translated messages.
+
1999-09-22 Yukihiro Nakai <nacai@iname.com>
* ja.po: Update from Kusano Takayuki.
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 5ec26442..78a62b11 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# gnome-core fr.po
-# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
-# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998.
+# Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc.
+# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998,1999.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-core VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 1999-09-21 14:34-0500\n"
+"Project-Id-Version: gnome-core 1.0.5\n"
+"POT-Creation-Date: 1999-09-21 19:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-02-28 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
-"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -207,6 +207,8 @@ msgstr "Qui a dit que le NeXT est mort?"
msgid ""
"Since you are root, would you like to set the system's default timezone?"
msgstr ""
+"Puisque vous êtes root, voulez-vous changer le fuseau horairepar défaut du "
+"système?"
#: applets/asclock/dialogs.c:145
msgid "My Title"
@@ -214,12 +216,11 @@ msgstr "Mon Titre"
#: applets/asclock/dialogs.c:235
msgid "Continent/City"
-msgstr ""
+msgstr "Continent/Ville"
#: applets/asclock/dialogs.c:236
-#, fuzzy
msgid "Clock Theme"
-msgstr "Horloge"
+msgstr "Thème de l'horloge"
#: applets/asclock/dialogs.c:268
msgid "ASClock Settings"
@@ -233,7 +234,7 @@ msgstr "Affichage au format ``12 heures'' (AM/PM)"
#. show ampm toggle button
#: applets/asclock/dialogs.c:306
msgid "Blinking elements in clock"
-msgstr ""
+msgstr "Éléments clignotants dans clock"
#: applets/asclock/dialogs.c:350
msgid "Timezone"
@@ -244,6 +245,8 @@ msgid ""
"Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with "
"APM support."
msgstr ""
+"Erreur lors de l'interrogation de la charge de la batterie.Assurez-vous que "
+"votre noyau a été compilé avec support pour APM."
#: applets/battery/battery.c:141
msgid "The battery is low."
@@ -251,7 +254,7 @@ msgstr "La batterie est faible."
#: applets/battery/battery.c:156
msgid "The battery is fully charged."
-msgstr "La batterie est complétement chargée."
+msgstr "La batterie est chargée à bloc."
#: applets/battery/battery.c:558
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
@@ -270,11 +273,12 @@ msgid ""
"\n"
"Make sure that your kernel was built with APM support."
msgstr ""
+"Erreur lors de l'interrogation de la charge de la batterie.\n"
+"Assurez-vous que votre noyau a été compilé avec support pour APM."
#: applets/battery/battery.c:850
-#, fuzzy
msgid "The GNOME Battery Monitor Applet"
-msgstr "L'applet GNOME KB"
+msgstr "L'applet GNOME Moniteur de Batterie"
#: applets/battery/battery.c:851
msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
@@ -285,6 +289,8 @@ msgid ""
"This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to "
"change display modes."
msgstr ""
+"Cette applet surveille la charge de la batterie de votre portable. Cliquez "
+"dessus pour changer les modes d'affichage."
#: applets/battery/battery.c:988
msgid "Could not allocate space for graph values"
@@ -311,9 +317,8 @@ msgstr "Intervalle (en secondes) entre les mises à jour:"
#. Low battery value
#: applets/battery/properties.c:117
-#, fuzzy
msgid "Low Charge Threshold:"
-msgstr "Réactivité"
+msgstr "Limite de Charge Basse:"
#. Applet mode label
#: applets/battery/properties.c:131
@@ -326,28 +331,27 @@ msgstr "Graphe"
#: applets/battery/properties.c:134 applets/battery/properties.c:160
msgid "Readout"
-msgstr ""
+msgstr "Relecture"
#: applets/battery/properties.c:191 applets/battery/properties.c:251
msgid "AC-On Battery Color:"
-msgstr ""
+msgstr "Couleur Batterie AC-On:"
#: applets/battery/properties.c:197 applets/battery/properties.c:257
msgid "AC-Off Battery Color:"
-msgstr ""
+msgstr "Couleur Batterie AC-Off:"
#: applets/battery/properties.c:203
msgid "Low Battery Color:"
-msgstr ""
+msgstr "Couleur Faible Charge:"
#: applets/battery/properties.c:263
msgid "Graph Battery Low Color:"
-msgstr ""
+msgstr "Couleur pour la faible charge de batterie dans le graphe:"
#: applets/battery/properties.c:269
-#, fuzzy
msgid "Graph Tick Color:"
-msgstr "Direction du graphe:"
+msgstr "Couleur de Tick dans le graphe:"
#: applets/battery/properties.c:276
msgid "Graph Direction:"
@@ -363,32 +367,32 @@ msgstr "de droite à gauche"
#: applets/battery/properties.c:301
msgid "Battery Charge Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Messages de la charge de la batterie"
#: applets/battery/properties.c:304
msgid "Enable Low Battery Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Activer l'avertissement en cas de batterie faible"
#: applets/battery/properties.c:309
msgid "Warn if the battery charge dips below:"
-msgstr ""
+msgstr "Avertir si la charge de la batterie est en dessous de:"
#: applets/battery/properties.c:323
msgid "Enable Full-Charge Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Activer la notification quand la charge est maximum"
#: applets/battery/read-battery.c:59
msgid ""
"Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
"kernel.\n"
msgstr ""
-"Impossible d'ouvrir /proc/apm! Assurez-vous d'avoir APM compilé dans votre "
+"Impossible d'ouvrir /proc/apm! Assurez-vous d'avoir APMcompilé dans votre "
"noyau.\n"
#: applets/battery/read-battery.c:92
#, c-format
msgid "Could not dup() APM file descriptor: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'éxecuter dup() sur le descripteur de fichier APM: %s\n"
#: applets/battery/read-battery.c:163 applets/battery/read-battery.c:195
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
@@ -401,22 +405,20 @@ msgstr "echec d'ioctl sur /dev/apm."
#: applets/battery/read-battery.c:179
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
msgstr ""
-"APM est désactivé! Impossible d'obtenir les informations sur la charge de la "
+"APM est désactivé! Impossible d'obtenir lesinformations sur la charge de la "
"batterie."
#: applets/battery/read-battery.c:211
-#, fuzzy
msgid "APM battery state unknown! Cannot read battery charge information."
msgstr ""
-"APM est désactivé! Impossible d'obtenir les informations sur la charge de la "
-"batterie."
+"L'état d'APM est inconnu! Impossible d'obtenir les informations sur la "
+"charge de la batterie."
#: applets/battery/read-battery.c:215
-#, fuzzy
msgid "APM ac state is unknown! Cannot read battery charge information."
msgstr ""
-"APM est désactivé! Impossible d'obtenir les informations sur la charge de la "
-"batterie."
+"L'état d'APM est inconnu! Impossible d'obtenir les informations sur la "
+"charge de la batterie."
#: applets/cdplayer/cdplayer.c:345
msgid "Run gtcd..."
@@ -450,7 +452,7 @@ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
#: applets/clockmail/clockmail.c:60
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
-msgstr ""
+msgstr "Clock and Mail Notify Applet"
#: applets/clockmail/clockmail.c:61 applets/jbc/jbc-applet.c:55
msgid "(C) 1999"
@@ -462,7 +464,10 @@ msgid ""
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
"Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
"arrives."
-msgstr ""
+msgstr "Disponible sous les termes de la licence publique GNU.\n"
+"Horloge digitale simple affichant la date dans une bulle d'aide. Affichage "
+"12/24h en option. L'applet peux clignoter lorsqu'il y a du mail en attente ou "
+"juste briévement lorsqu'un nouveau message arrive."
#: applets/clockmail/clockmail.c:133
msgid "%a, %b %d"
@@ -497,22 +502,21 @@ msgstr "Horloge"
#: applets/clockmail/properties.c:313
msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
-msgstr ""
+msgstr "Affichage relatif à l'heure GMT (Greenwich Mean Time):"
#: applets/clockmail/properties.c:327
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: applets/clockmail/properties.c:341
-#, fuzzy
msgid "When clicked, run:"
-msgstr "Lorsqu'un nouveau message est reçu, exécuter:"
+msgstr "Lorsque cliqué, exécuter:"
#: applets/clockmail/properties.c:354
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
msgstr ""
-"Clignoter lorsqu'il y a des messages en attente. (Pas seulement lorsqu'un "
-"message arrive)"
+"Toujours clignoter lorsqu'un message est en attente. (Pas seulement quand un "
+"nouveau message arrive)"
#: applets/clockmail/properties.c:365
msgid "Mail file:"
@@ -524,7 +528,7 @@ msgstr "Lorsqu'un nouveau message est reçu, exécuter:"
#: applets/clockmail/properties.c:401
msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
-msgstr ""
+msgstr "Volume de mail pour considérer la boîte pleine (KOctets):"
#: applets/clockmail/properties.c:432
msgid "Theme file (directory):"
@@ -536,44 +540,40 @@ msgstr "Thème"
#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:123
msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)"
-msgstr ""
+msgstr "Guide du Bureau GNOME (Pageur)"
#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:148
-#, fuzzy
msgid ""
"You are not running a GNOME Compliant Window Manager.\n"
"GNOME support by the window\n"
"manager is a requirement for the Desk Guide to work properly."
msgstr ""
-"Vous n'êtes pas en train d'utiliser un gestionnaire de fenêtres compatible "
-"avec GNOME.\n"
-" Utilisez un gestionnaire de fenêtres compatible.\n"
-"Par exemple:\n"
-"Enlightenment (DR-0.15)\n"
-"Et essayez de relancer cette applet.\n"
+"Vous n'utilisez pas un gestionnaire de fenêtre\n"
+"GNOME-compatible. Un gestionnaire de fenêtre GNOME-compatible\n"
+"est indispensable pour que le guide fonctionne correctement."
#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:154
msgid "Desk Guide Error"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur du Guide de bureau"
#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:782
msgid "Global"
-msgstr ""
+msgstr "Global"
#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:839
-#, fuzzy
msgid "Desk Guide Settings"
-msgstr "Paramétres de Diskusage"
+msgstr "Paramétres du guide de bureau"
#: applets/dialer/dialer.c:46
msgid "PPP Dialer Applet"
-msgstr "Applet composition PPP"
+msgstr "Applet de composition PPP"
#: applets/dialer/dialer.c:49
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
-msgstr ""
+msgstr "Un composeur PPP; pourquoi personne n'y avait pensé avant!?"
#: applets/dialer/dialer.c:87 panel/menu.c:3424
+# XXXXX
msgid "Off"
msgstr "Off"
@@ -621,17 +621,19 @@ msgstr "Paramétres de Diskusage"
#: applets/drivemount/drivemount.c:78
msgid "Drive Mount Applet"
-msgstr ""
+msgstr "Applet de montage de disques"
#: applets/drivemount/drivemount.c:81
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Mounts and Unmounts drives."
msgstr ""
+"Logiciel distribué sous les termes de la Licence Générale GNU.\n"
+"Monte et démonte des lecteurs"
#: applets/drivemount/drivemount.c:181
msgid " mounted"
-msgstr "mounté"
+msgstr " mounté"
#: applets/drivemount/drivemount.c:186
msgid " not mounted"
@@ -639,13 +641,15 @@ msgstr " démonté"
#: applets/drivemount/drivemount.c:258
msgid "\" reported:\n"
-msgstr ""
+msgstr "\" rapporté:\n"
#: applets/drivemount/drivemount.c:260
msgid ""
"Drivemount command failed.\n"
"\""
msgstr ""
+"Échec de la commande Drivemount.\n"
+"\""
#: applets/drivemount/drivemount.c:527
msgid "Eject"
@@ -689,12 +693,11 @@ msgstr "Point de montage:"
#: applets/drivemount/properties.c:204
msgid "Use automount friendly status test"
-msgstr ""
+msgstr "Tester si automount est activé"
#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:30
-#, fuzzy
msgid "Esound Manager Applet"
-msgstr "Applet Pagination du Bureau"
+msgstr "Applet Gestionnaire d'Esound"
#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:30
msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software"
@@ -702,7 +705,7 @@ msgstr "Copyright (C)1998 Red Hat Software"
#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:32
msgid "This does nothing useful"
-msgstr "Cela ne fait rien d'utile"
+msgstr "Ne fait rien d'utile"
#: applets/fifteen/fifteen.c:36
msgid "You win!"
@@ -710,7 +713,7 @@ msgstr "Vous avez gagné!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:266
msgid "Fifteen sliding pieces"
-msgstr ""
+msgstr "Jeu des 15 pièces coulissantes"
#: applets/fifteen/fifteen.c:268
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
@@ -721,6 +724,8 @@ msgid ""
"Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
"Guaranteed to be a productivity buster."
msgstr ""
+"Jeu favori de Sam Lloyd, maintenant disponible pour votre plaiser dans le "
+"tableau de bord GNOME. "
#: applets/fifteen/fifteen.c:292
msgid "Can't create fifteen applet!"
@@ -756,7 +761,7 @@ msgstr "Nom de fichier de l'animation:"
#: panel/menu.c:3550 panel/panel-util.c:78 panel/panel-util.c:116
#: panel/panel-util.c:154 panel/panel_config.c:740 panel/swallow.c:237
msgid "Browse"
-msgstr " Parcourir"
+msgstr "Parcourir"
#: applets/fish/fish.c:260
msgid "Frames In Animation:"
@@ -785,10 +790,15 @@ msgid ""
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
"a psychiatric evaluation."
msgstr ""
+"Cette applet n'a absolument aucun utilitée. Elle gaspille seulementde "
+"l'espace disque, du temps de compilation, et si elle est chargée, "
+"ellegaspille également de l'espace dans le panel et en mémoire. Si une "
+"personneest trouvée en flagrant délit d'utilisation de cette applet, elle "
+"devra êtreenvoyée sans délai subir une évaluation psychiatrique."
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:155
msgid "Fvwm Pager Applet"
-msgstr "Applet Fvwm Pager"
+msgstr "Applet de pagination Fvwm"
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:157
msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch"
@@ -813,15 +823,15 @@ msgstr "Couleur des fenêtres inactives"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:142 applets/fvwm-pager/properties.c:171
msgid "Active Desktop Color"
-msgstr "Couleur du Bureau Actif"
+msgstr "Couleur du bureau actif"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:146 applets/fvwm-pager/properties.c:175
msgid "Inactive Desktop Color"
-msgstr "Couleur des Bureaux Inactifs"
+msgstr "Couleur du bureau inactif"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:243
msgid "Fvwm Pager Settings"
-msgstr "Paramétres du Pageur Fvwm"
+msgstr "Paramétres du pageur Fvwm"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a vertical panel. For an explanation of
@@ -841,25 +851,22 @@ msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: applets/gen_util/clock.c:154
-#, fuzzy
msgid ""
"%l:%M\n"
"%p"
msgstr ""
-"%I:%M\n"
+"%l:%M\n"
"%p"
#: applets/gen_util/clock.c:157
-#, fuzzy
msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%I:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
#. This format string is used, to display the actual time in
#. 24 hour format.
#: applets/gen_util/clock.c:163
-#, fuzzy
msgid "%k:%M"
-msgstr "%H:%M"
+msgstr "%k:%M"
#: applets/gen_util/clock.c:405
msgid "Clock properties"
@@ -908,7 +915,7 @@ msgstr "avant chaque mise à jour"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:591
msgid "when clicked."
-msgstr ""
+msgstr "lorsque cliqué."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:600
msgid "Check for mail every"
@@ -1011,6 +1018,11 @@ msgid ""
"to CVS.So long, and thanks for all the fish.\n"
"Thanks for Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> for minor help."
msgstr ""
+"Cette applet permet de changer de configuration clavier. Rien de plus.Elle "
+"utilise setxkbmap, ou xmodmap. Le site principal de ce logiciel a été "
+"temporairement déplacé à l'URL http://lsc.kva.hu/gkb. E-mailez moi votre "
+"drapeau (60x40) pour que je puisse l'inclure dans le CVS.\n"
+"Merci à Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> pour son aide."
#: applets/gkb/gkb.c:441
msgid "gkb.xpm"
@@ -1018,23 +1030,23 @@ msgstr "gkb.xpm"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:133
msgid "Desktop Pager Applet"
-msgstr "Applet Pagination du Bureau"
+msgstr "Desktop Pager Applet"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:133
msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
-msgstr "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
+msgstr "Copyright (C) 1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:135
msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Pageur pour un gestionnaire de fenêtre GNOME-compatible"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:217
msgid "Gnome Pager Settings"
-msgstr "Paramétres du Pageur Gnome"
+msgstr "Paramétres du pageur GNOME"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:224
msgid "Pager"
-msgstr "Pager"
+msgstr "Pageur"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:226
msgid "Show pager"
@@ -1042,31 +1054,31 @@ msgstr "Afficher le pageur"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:233
msgid "Place pagers after tasklist"
-msgstr ""
+msgstr "Placer les pageurs après la liste des tâches"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:243
msgid "Use small pagers"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser de petits pageurs"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:255
msgid "Rows of pagers"
-msgstr "Nombre de lignes de pageurs"
+msgstr "Lignes de pageurs"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:267
msgid "Width of small pagers"
-msgstr ""
+msgstr "Largeur des petits pageurs"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:279
msgid "Height of small pagers"
-msgstr ""
+msgstr "Hauteur des petits pageurs"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:291
msgid "Width of large pagers"
-msgstr ""
+msgstr "Largeur des grands pageurs"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:303
msgid "Height of large pagers"
-msgstr ""
+msgstr "Hauteur des grands pageurs"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:322
msgid "Tasklist"
@@ -1074,45 +1086,41 @@ msgstr "Liste des tâches"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:324
msgid "Show task list button"
-msgstr "Afficher le bouton de la liste des tâches"
+msgstr "Afficher le bouton de liste des tâches"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:331
msgid "Show task list"
msgstr "Afficher la liste des tâches"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:338
-#, fuzzy
msgid "Show button icons"
-msgstr "Afficher ... boutons"
+msgstr "Afficher les icônes des boutons"
#. Radio buttons for which tasks to show
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:353
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:232
msgid "Which tasks to show"
-msgstr ""
+msgstr "Quelles tâches afficher"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:362
msgid "Show all tasks"
msgstr "Afficher toutes les tâches"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:368
-#, fuzzy
msgid "Show normal tasks only"
-msgstr "Afficher toutes les tâches sur tous les bureaux"
+msgstr "Afficher les tâches normales seulement"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:374
-#, fuzzy
msgid "Show minimized tasks only"
-msgstr "Afficher toutes les tâches sur tous les bureaux"
+msgstr "Afficher seulement les tâches minimisées"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:387
msgid "Show all tasks on all desktops"
msgstr "Afficher toutes les tâches sur tous les bureaux"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:394
-#, fuzzy
msgid "Show minimized tasks on all desktops"
-msgstr "Afficher toutes les tâches sur tous les bureaux"
+msgstr "Afficher les tâches minimisées sur tous les bureaux"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:401
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:219
@@ -1121,27 +1129,27 @@ msgstr "Géométrie"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:410
msgid "Tasklist always maximum size"
-msgstr ""
+msgstr "Tasklist toujours à la taille maximale"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:421
msgid "Maximum width of horizontal task list"
-msgstr "Largeur maximale de la liste des tâches horizontale"
+msgstr "Largeur maximale de la tasklist horizontale"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:435
msgid "Maximum width of vertical task list"
-msgstr "Largeur maximale de la liste des tâches horizontale"
+msgstr "Largeur maximale de la tasklist verticale"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:447
msgid "Number of rows of horizontal tasks"
-msgstr "Nombre de lignes dans la liste des tâches horizontale"
+msgstr "Nombre de lignes de tâches"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:459
msgid "Number of vertical columns of tasks"
-msgstr "Nombre de colonnes pour les tâches"
+msgstr "Nombre de colonnes de tâches"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1534
msgid "Gnome Pager Error"
-msgstr "Erreur du Pageur Gnome"
+msgstr "Erreur du pageur GNOME"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1535
msgid ""
@@ -1151,19 +1159,18 @@ msgid ""
"Enlightenment (DR-0.15)\n"
"Then start this applet again.\n"
msgstr ""
-"Vous n'êtes pas en train d'utiliser un gestionnaire de fenêtres compatible "
-"avec GNOME.\n"
-" Utilisez un gestionnaire de fenêtres compatible.\n"
+"Vous n'étes pas en train d'utiliser un gestionnaire\n"
+" de fenêtres GNOME-Compatible.\n"
"Par exemple:\n"
"Enlightenment (DR-0.15)\n"
-"Et essayez de relancer cette applet.\n"
+"Vous devez en changer pour pouvoir utiliser cette applet.\n"
#. XXX: a hackish way to bind events on these buttons so that
#. we will recieve the right click and such events over them to
#. display menus and allow dragging over them
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1567
msgid "?"
-msgstr ""
+msgstr "?"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2089
msgid "Sticky"
@@ -1171,7 +1178,7 @@ msgstr "Collé"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2569
msgid "Show / Hide"
-msgstr "Montrer / Masquer"
+msgstr "Afficher / Masquer"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2575
msgid "Shade / Unshade"
@@ -1179,7 +1186,7 @@ msgstr "Ombrer / Désombrer"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2581
msgid "Stick / Unstick"
-msgstr ""
+msgstr "Coller / Décoller"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2587 panel/launcher.c:44
msgid "Close"
@@ -1187,7 +1194,7 @@ msgstr "Fermer"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2593
msgid "Nuke"
-msgstr "Enlever"
+msgstr "Virer"
#: applets/jbc/jbc-applet.c:54
msgid "Jon's Binary Clock"
@@ -1199,6 +1206,9 @@ msgid ""
"Displays time in Binary Coded Decimal\n"
"http://snoopy.net/~jon/jbc/."
msgstr ""
+"Distribué sous les termes de la licence générale publique GNU.\n"
+"Affiche l'heure en Binaire Codé Décimal\n"
+"http://snoopy.net/~jon/jbc/."
#: applets/mini-commander/src/about.c:32
msgid "Mini-Commander Applet"
@@ -1215,6 +1225,14 @@ msgid ""
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
+"Cette applet GNOME ajoute une ligne de commande au tableau de bord.Elle gére "
+"le complétement des commandes, l'historique des commandes, des macros "
+"interchangeables et une horloge optionnelle.\n"
+"\n"
+"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez le redistribuer ou le "
+"modifier sous les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que "
+"publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2, ou toute version "
+"ultérieure."
#: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:67
#: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:118
@@ -1241,7 +1259,7 @@ msgstr "non trouvé"
#: applets/mini-commander/src/command_line.c:86
#: applets/mini-commander/src/command_line.c:106
msgid "end of history list"
-msgstr ""
+msgstr "fin de l'historique"
#. enter pressed -> exec command
#: applets/mini-commander/src/command_line.c:116
@@ -1397,18 +1415,19 @@ msgstr "Macros"
#: applets/mixer/mixer.c:93
#, c-format
msgid "Couldn't open mixer device %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique mélangeur %s\n"
#: applets/mixer/mixer.c:103
msgid ""
"warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
"soundcard.h.\n"
msgstr ""
+"avertissement: cette version de gmix a été compilée avec une version\n"
+"soundcard.h.\n"
#: applets/mixer/mixer.c:413
-#, fuzzy
msgid "Main Volume and Mute"
-msgstr "Menu principal"
+msgstr "Volume Principal et Sourdine"
#: applets/mixer/mixer.c:585
msgid "Run gmix..."
@@ -1424,6 +1443,9 @@ msgid ""
"A modem status indicator and dialer.\n"
"Lights in order from the top or left are RX and TX"
msgstr ""
+"Logiciel distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU.\n"
+"Un indicateur d'état et composeur pour modem. Les lumières dans l'ordre à "
+"partir de gauche ou du haut sont RX et TX"
#: applets/modemlights/modemlights.c:413
msgid ""
@@ -1451,11 +1473,11 @@ msgstr "Mises à jours par seconde"
#: applets/modemlights/properties.c:199
msgid "Connect command:"
-msgstr "Commande de connexion:"
+msgstr "Commande de connexion :"
#: applets/modemlights/properties.c:216
msgid "Disconnect command:"
-msgstr "Commande de déconnexion:"
+msgstr "Commande de déconnexion :"
#. confirmation checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:229
@@ -1465,7 +1487,7 @@ msgstr "Confirmer la connexion"
#. extra info checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:237
msgid "Show connect time and throughput"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher le temps de connexion et le débit"
#: applets/modemlights/properties.c:257
msgid "Modem lock file:"
@@ -1473,7 +1495,7 @@ msgstr "Fichier de vérouillage du modem:"
#: applets/modemlights/properties.c:269
msgid "Verify owner of lock file"
-msgstr ""
+msgstr "Vérifier le propriètaire du fichier de vérouillage"
#: applets/modemlights/properties.c:281
msgid "Device:"
@@ -1494,9 +1516,8 @@ msgstr "Charge CPU"
#: applets/multiload/cpuload.c:70 applets/multiload/memload.c:66
#: applets/multiload/swapload.c:66
-#, fuzzy
msgid "Run gtop..."
-msgstr "Lancer gtcd..."
+msgstr "Exécuter gtcd..."
#: applets/multiload/load-graph.c:26
msgid "Load Graph"
@@ -1520,7 +1541,7 @@ msgstr "Utilisateur"
#: applets/multiload/main.c:27
msgid "Nice"
-msgstr ""
+msgstr "Basse priorité"
#: applets/multiload/main.c:27
msgid "System"
@@ -1560,15 +1581,15 @@ msgstr "Charge du Swap"
#: applets/netload/netload.c:261
msgid "Netload Error"
-msgstr "Erreur Charge Réseau"
+msgstr "Erreur Netload"
#: applets/netload/netload.c:266
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
-msgstr "Une erreur est survenue dans l'applet ChargeRéseau:"
+msgstr "Une erreur est survenue dans l'applet Netload : "
#: applets/netload/netload.c:295
msgid "The GNOME Network Load Applet"
-msgstr "L'applet ChargeRéseau GNOME"
+msgstr "L'Applet Charge Réseau GNOME"
#: applets/netload/netload.c:298
msgid ""
@@ -1577,18 +1598,21 @@ msgid ""
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
"device."
msgstr ""
+"Cette applet est distribuée sous les termes et conditions de la Licence "
+"Publique GNU. Elle montre la charge d'un périphérique réseau. Elle requiert "
+"la présence et la configuration correcte de l'interface /proc/net/ip_acct."
#: applets/netload/properties.c:133
msgid "Network Traffic"
-msgstr "Trafic Réseau"
+msgstr "Trafic réseau"
#: applets/netload/properties.c:137
msgid "Traffic bars"
-msgstr "Barres"
+msgstr "Barres de trafic"
#: applets/netload/properties.c:215
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
-msgstr "Nom de l'interface (comme ppp0 ou eth0)"
+msgstr "Nom du périphérique (comme ppp0 ou eth0)"
#: applets/netload/properties.c:223
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
@@ -1596,11 +1620,11 @@ msgstr "Espacement vertical des barres (en kilo-octets)"
#: applets/netload/properties.c:271
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
-msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
+msgstr "properties.c: échec de gnome_property_box_new().\n"
#: applets/netload/properties.c:277
msgid "Network Load Settings"
-msgstr "Paramétres ChargeRéseau"
+msgstr "Paramétres de la charge réseau"
#: applets/netload/properties.c:286
msgid "Device"
@@ -1645,7 +1669,7 @@ msgstr "Défilement lent"
#: applets/slashapp/properties.c:371
msgid "Smooth type"
-msgstr ""
+msgstr "Vitesse de défilement"
#: applets/slashapp/properties.c:377
msgid "Speed"
@@ -1653,11 +1677,11 @@ msgstr "Vitesse"
#: applets/slashapp/properties.c:390
msgid "Delay when wrapping text:"
-msgstr ""
+msgstr "Délai lors de la césure du texte:"
#: applets/slashapp/properties.c:408
msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
-msgstr ""
+msgstr "Vitesse de défilement entre les lignes:"
#: applets/slashapp/properties.c:422
msgid "Display"
@@ -1669,7 +1693,7 @@ msgstr "Aucun article"
#: applets/slashapp/slashapp.c:169
msgid "Slashapp article list"
-msgstr "Liste des articles SlashApp"
+msgstr "Liste des articles Slashapp"
#: applets/slashapp/slashapp.c:255 gmenu/utils.c:28
#, c-format
@@ -1683,7 +1707,7 @@ msgstr "impossible de créer le répertoire utilisateur: %s\n"
#: applets/slashapp/slashapp.c:532
msgid "No articles found"
-msgstr "Aucune article trouvé"
+msgstr "Aucun article trouvé"
#: applets/slashapp/slashapp.c:566
msgid "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
@@ -1695,7 +1719,7 @@ msgstr "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>"
#: applets/slashapp/slashapp.c:568
msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
-msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Moteur graphique"
+msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Moteur d'affichage"
#: applets/slashapp/slashapp.c:569
msgid "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>"
@@ -1711,11 +1735,11 @@ msgstr "(C) 1998"
#: applets/slashapp/slashapp.c:575
msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n"
-msgstr ""
+msgstr "Une applet pour afficher les titres de slashdot\n"
#: applets/slashapp/slashapp.c:621
msgid "Loading headlines........"
-msgstr "Chargement des titres......."
+msgstr "Chargement des titres...."
#: applets/slashapp/slashapp.c:641
msgid "Show article listing"
@@ -1723,50 +1747,43 @@ msgstr "Afficher la liste des articles"
#: applets/slashapp/slashapp.c:646
msgid "Refresh articles"
-msgstr "Rafraichir les articles"
+msgstr "Rafraîchir les articles"
#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:182
-#, fuzzy
msgid "Restore"
-msgstr "Enlever"
+msgstr "Restaurer"
#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:182
-#, fuzzy
msgid "Iconify"
-msgstr "Icone"
+msgstr "Icônifier"
#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:188
-#, fuzzy
msgid "Unshade"
-msgstr "Ombrer / Désombrer"
+msgstr "Désombrer"
#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:188
-#, fuzzy
msgid "Shade"
-msgstr "Partagé"
+msgstr "Ombrer"
#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:194
-#, fuzzy
msgid "Unstick"
-msgstr "Collé"
+msgstr "Décoller"
#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:194
-#, fuzzy
msgid "Stick"
-msgstr "Collé"
+msgstr "Coller"
#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:200
msgid "To desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Vers le bureau"
#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:238
-#, fuzzy
msgid "Close window"
-msgstr "_Nouvelle Fenêtre"
+msgstr "fermer fenêtre"
#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:245
msgid "Kill app"
-msgstr ""
+msgstr "Tuer appli"
#. Horizontal
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:144 panel/panel_config.c:548
@@ -1775,62 +1792,56 @@ msgstr "Horizontal"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:152
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:200
-#, fuzzy
msgid "Tasklist width:"
-msgstr "Liste des tâches"
+msgstr "Largeur de la liste des tâches :"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:159
msgid "Number of rows:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de lignes :"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:167
msgid "Fixed tasklist width"
-msgstr ""
+msgstr "Fixer la largeur de la liste des tâches"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:171
msgid "Dynamic tasklist width"
-msgstr ""
+msgstr "Largeur de la liste des tâches variable"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:176
msgid "Default task width:"
-msgstr ""
+msgstr "Largeur par défaut des tâches :"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:185 panel/panel_config.c:560
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:192
-#, fuzzy
msgid "Tasklist height:"
-msgstr "Liste des tâches"
+msgstr "Hauteur de la liste des tâches :"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:208
msgid "Fixed tasklist height"
-msgstr ""
+msgstr "Fixer la hauteur de la liste des tâches"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:212
msgid "Dynamic tasklist height"
-msgstr ""
+msgstr "Hauteur de la liste des tâches variable"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:240
-#, fuzzy
msgid "Show normal tasks"
-msgstr "Afficher toutes les tâches sur tous les bureaux"
+msgstr "Afficher les tâches normales"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:243
-#, fuzzy
msgid "Show iconified tasks"
-msgstr "Afficher toutes les tâches sur tous les bureaux"
+msgstr "Afficher les tâches icônisées"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:247
-#, fuzzy
msgid "Normal tasks appear on all desktops"
-msgstr "Afficher toutes les tâches sur tous les bureaux"
+msgstr "Les tâches normales apparaissent sur tous les bureaux"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:250
-#, fuzzy
msgid "Iconified tasks appear on all desktops"
-msgstr "Afficher toutes les tâches sur tous les bureaux"
+msgstr "Les tâches icônifiées apparaissent sur tous les bureaux"
#. Miscellaneous frame
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:253 help-browser/toc-man.c:25
@@ -1840,42 +1851,40 @@ msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:261
-#, fuzzy
msgid "Show mini icons"
msgstr "Afficher de petites icones"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:265
-#, fuzzy
msgid "Appearance"
-msgstr "Apparence de l'applet"
+msgstr "Apparence"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:273
-#, fuzzy
msgid "General behavior"
-msgstr "Général"
+msgstr "Comportement Général"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:280
msgid "Confirm before killing windows"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmer avant de tuer une fenêtre"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:284
msgid "Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Comportement"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:297
-#, fuzzy
msgid "Tasklist properties"
-msgstr "Propriétés du panel"
+msgstr "Propriétés de la liste des tâches"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:56
msgid "The Web Browser Controller"
-msgstr "Le Controleur de navigateur web"
+msgstr "Le contrôleur de navigateur Web"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:59
msgid ""
"This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
"interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
msgstr ""
+"Cette applet envoye des commandes getURL a netscape à travers l'interface "
+"-remote. Plus de navigateur devraient supporter cette option dans le futur."
#. create the widget we are going to put on the applet
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:117
@@ -1892,7 +1901,7 @@ msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:204
msgid "WebControl Properties"
-msgstr "Propriétés de WebControle"
+msgstr "Propriétés de WebControl"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:209
msgid "Display URL label"
@@ -1900,7 +1909,7 @@ msgstr "Afficher le label de l'URL"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:218
msgid "Display \"launch new window\" option"
-msgstr "Afficher l'option \"lancer dans une nouvelle fenêtre\""
+msgstr "Afficher l'option \"lancer une autre fenêtre\""
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:231
msgid "Look"
@@ -2026,6 +2035,8 @@ msgid ""
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
"GNOME menu editor."
msgstr ""
+"Version sous les termes de la Licence Publique GNU.\n"
+"Editeur de menus GNOME."
#: gmenu/save.c:27 gmenu/save.c:85
msgid "The menu item must have a name"
@@ -2134,6 +2145,10 @@ msgid ""
" want to reconfigure this window to match the default\n"
"configuration of the new class?"
msgstr ""
+"Vous avez changé la classe de cette fenêtre.\n"
+"Voulez-vous reconfigurer cette fenêtre pour se\n"
+"conformer à la configuration par défaut de cette\n"
+"nouvelle classe?"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:910
msgid "Linux console"
@@ -2148,9 +2163,8 @@ msgid "rxvt"
msgstr "rxvt"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:913
-#, fuzzy
msgid "Custom"
-msgstr "Couleurs personnalisées"
+msgstr "Personnalisé"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:918
msgid "White on black"
@@ -2207,7 +2221,7 @@ msgstr "Cacher la barre de menu"
#. Toggle the bell
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1133
msgid "Silence Terminal bell"
-msgstr ""
+msgstr "Désactiver le 'bip' du terminal"
#. Swap keys
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1142
@@ -2222,7 +2236,7 @@ msgstr "Utiliser --login par défaut"
#. Word selection class
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1160
msgid "Select-by-word characters"
-msgstr ""
+msgstr "Sélection-par-mot des caractères"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1181
msgid "Image"
@@ -2245,9 +2259,8 @@ msgid "Pixmap file:"
msgstr "Fichier pixmap:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1232
-#, fuzzy
msgid "Background pixmap scrolls"
-msgstr "Pixmap de fond"
+msgstr "Défilement du pixmap de fond"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1245
msgid "Transparent"
@@ -2255,34 +2268,31 @@ msgstr "Transparent"
#. Shaded
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1272
-#, fuzzy
msgid "Background should be shaded"
-msgstr "Ombrer le fond (lent)"
+msgstr "Ombrer le fond"
#. Color palette
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1288
-#, fuzzy
msgid "Color scheme:"
-msgstr "Couleurs:"
+msgstr "Charte des couleurs :"
#. Foreground, background buttons
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1298
msgid "Foreground color:"
-msgstr "Couleur de l'avant-plan:"
+msgstr "Couleur de l'avant-plan :"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1306
msgid "Background color:"
-msgstr "Couleur du fond:"
+msgstr "Couleur du fond :"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1313
msgid "Color palette:"
-msgstr "Palette de couleurs:"
+msgstr "Palette de couleurs :"
#. default foreground/backgorund selector
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1335
-#, fuzzy
msgid "Fore/Background Colour:"
-msgstr "Couleur de l'avant-plan:"
+msgstr "Couleur de l'avant/arrière-plan :"
#. Scrollbar position
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1351
@@ -2297,12 +2307,12 @@ msgstr "Lignes dans l'historique"
#. Scroll on keystroke checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1376
msgid "Scroll on keystroke"
-msgstr ""
+msgstr "Défilement sur pression d'une touche"
#. Scroll on output checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1385
msgid "Scroll on output"
-msgstr ""
+msgstr "Défilement sur nouvel affichage"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1420
msgid "Color selector"
@@ -2330,15 +2340,15 @@ msgstr "_Montrer la barre de menu"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1526
msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Détermine si la barre de menu est affichée."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1528
msgid "_Secure keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Clavier _sécurisé"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1529
msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Détermine si le terminal monopolise l'entrée clavier ou non."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1532 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1561
msgid "_Reset Terminal"
@@ -2346,12 +2356,11 @@ msgstr "_R.A.Z. Terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1533 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1562
msgid "Reset and _Clear"
-msgstr ""
+msgstr "Réinitialiser et Effa_cer"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1543
-#, fuzzy
msgid "_Open in browser"
-msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
+msgstr "_Ouvrir dans le navigateur"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1564
msgid "C_olor selector..."
@@ -2360,7 +2369,7 @@ msgstr "Sélection de la c_ouleur..."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1854
#, c-format
msgid "The error was: %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'erreur était: %s"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1855
msgid ""
@@ -2370,6 +2379,12 @@ msgid ""
"Please read linux/Documentation/Changes for how to\n"
"set them up correctly."
msgstr ""
+"Si vous utilisez Linux 2.2.x avec glibc 2.1.x,\n"
+"cela est probablement du à une mauvaise configuration\n"
+"des ptys Unix98.\n"
+"\n"
+"Lisez linux/Documentation/Changes pour plus d'informations\n"
+"sur leur configuration."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1860
#, c-format
@@ -2378,6 +2393,9 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"Il y a eu une erreur lors de la tentative de log in.\n"
+"\n"
+"%s"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2304
msgid "Terminal class name"
@@ -2396,12 +2414,10 @@ msgid "FONT"
msgstr "POLICE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2310
-#, fuzzy
msgid "Do not start up shells as login shells"
msgstr "Ne pas lancer les shells comme shells de login"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2313
-#, fuzzy
msgid "Start up shells as login shells"
msgstr "Lancer les shells comme shells de login"
@@ -2422,9 +2438,8 @@ msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2322
-#, fuzzy
msgid "Execute this program the same way as xterm does"
-msgstr "Exécuter ce prorgamme à la place du shell"
+msgstr "Exécuter ce prorgamme de la même manière que xterm"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2325
msgid "Foreground color"
@@ -2480,52 +2495,57 @@ msgstr "TITRE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2346
msgid "Set the TERM variable"
-msgstr ""
+msgstr "Changer la variable TERM"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2346
msgid "TERMNAME"
-msgstr ""
+msgstr "TERMNAME"
#: gsm/main.c:56
msgid "Start chooser and pick the session"
-msgstr ""
+msgstr "Lancer le chooser et choisir la session"
#: gsm/main.c:57
msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
msgstr ""
+"Lire les sessions enregistrées seulement à partir du fichier default.session"
#: gsm/main.c:58
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
msgstr ""
+"Temps en millisecondes a passer a attendre pour l'enregistrement des clients "
+"(0=infini)"
#: gsm/main.c:59
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
msgstr ""
+"Temps en millisecondes a passer a attendre la réponse des clients (0=infini)"
#: gsm/main.c:60
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
msgstr ""
+"Temps en millisecondes a passer a attendre la fin des clients (0=infini)"
#: gsm/manager.c:376
msgid "Wait abandoned due to conflict."
-msgstr ""
+msgstr "Attente abandonnée à la suite d'un conflit."
#: gsm/manager.c:826
#, c-format
msgid "No response to the %s command."
-msgstr ""
+msgstr "Aucune réponse à la commande %s."
#: gsm/manager.c:827
msgid "The program may be slow, stopped or broken."
-msgstr ""
+msgstr "Le programme peut être lent, stoppé ou cassé."
#: gsm/manager.c:828
msgid "You may wait for it to respond or remove it."
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez attendre sa réponse ou l'enlever."
#: gsm/manager.c:1359
msgid "Respawn abandoned due to failures."
-msgstr ""
+msgstr "Réinitialisation abandonnée à la suite d'échecs."
#: gsm/manager.c:1527
msgid "A session shutdown is in progress."
@@ -2542,11 +2562,11 @@ msgstr "save-session: impossible de se connecter au gestionnaire de session\n"
#. buttons
#: gsm/session-properties.c:164
msgid "Try"
-msgstr ""
+msgstr "Essai"
#: gsm/session-properties.c:170
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
#: gsm/session-properties.c:173
msgid "Cancel"
@@ -2583,14 +2603,18 @@ msgid ""
"\n"
"The editor you have chosen is probably either not available,\n"
"or is not on your current path."
-msgstr ""
+msgstr "Une erreur est survenue lors du lancement de l'éditeur.\n"
+"\n"
+"L'éditeur que vous avez choisi n'est probablement pas disponible ou\n"
+"pas dans votre chemin de recherche."
#: gnome-edit/gnome-edit.c:167
msgid ""
"Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n"
"Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n"
"in the gnome control center."
-msgstr ""
+msgstr "Les éditeurs alternatifs ne sont pas encore supportés par gnome-edit.\n"
+"Choisissez un éditeur standard dans la capplet gnome-edit du GNOME Control Center."
#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Bookmark"
@@ -2941,7 +2965,7 @@ msgstr "Aide sur l'Aide"
#: help-browser/window.c:512
msgid "Location: "
-msgstr ""
+msgstr "Emplacement: "
#: help-browser/window.c:879
#, c-format
@@ -2953,7 +2977,12 @@ msgid ""
"You probably don't\n"
"have this documentation\n"
"installed on your system."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur lors du chargement du document :\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Vous n'avez probablement pas cette\n"
+"documentation installée sur votre système."
#: help-browser/window.c:882
msgid "Ok"
@@ -2965,7 +2994,7 @@ msgstr "???"
#: panel/applet.c:337
msgid "Remove from panel"
-msgstr "Enlever du panneau"
+msgstr "Enlever du tableau de bord"
#: panel/applet.c:344
msgid "Move applet"
@@ -2995,7 +3024,7 @@ msgstr "Activer le bouton de masquage"
#: panel/drawer.c:141
msgid "Enable hidebutton arrow"
-msgstr ""
+msgstr "Activer la fléche du bouton de masquage"
#: panel/drawer.c:160 panel/drawer.c:242
msgid "Drawer"
@@ -3003,7 +3032,7 @@ msgstr "Tiroir"
#: panel/launcher.c:41
msgid "This launch icon does not specify a program to run"
-msgstr ""
+msgstr "Cette icône de lancement ne spécifie aucun programme a exécuter"
#: panel/launcher.c:171
msgid "App"
@@ -3031,24 +3060,30 @@ msgid ""
"Start another panel as well?\n"
"(The new panel will not be restarted.)"
msgstr ""
+"J'ai détecté un tableau de bord déjà en cours d'exécution.\n"
+"En lancer un deuxième quand même?\n"
+"(Le nouveau tableau de bord ne sera pas redémarré.)"
#: panel/menu.c:540
msgid "The GNOME Panel"
-msgstr "Le panneau GNOME"
+msgstr "Le tableau de bord GNOME"
#: panel/menu.c:543
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr ""
+"Ce programme est responsable du lancement des autres application, de "
+"l'inclusion de petites applets à l'intérieur de lui-même, de la paix dans le "
+"monde et de plantages aléatoires de X."
#: panel/menu.c:566 panel/menu.c:1346
msgid "Can't load entry"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de charger l'entrée"
#: panel/menu.c:769 panel/menu.c:809
msgid "Desktop entry properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propriétés de l'entrée du Bureau"
#: panel/menu.c:883
msgid "Add this launcher to panel"
@@ -3088,16 +3123,17 @@ msgstr "Applets"
#: panel/menu.c:2043 panel/panel_config.c:890
msgid "Edge panel"
-msgstr "Panneau latéral"
+msgstr "Tableau de bord latéral"
#: panel/menu.c:2050 panel/panel_config.c:896
+# XXXXX
msgid "Corner panel"
-msgstr "Panneau en coin"
+msgstr "Tableau de bord en coin"
#: panel/menu.c:2066
#, c-format
msgid "Cannot find pixmap file %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap %s"
#: panel/menu.c:2135 panel/menu.c:2139 panel/menu.c:2226 panel/menu.c:3038
msgid "Debian menus"
@@ -3105,7 +3141,7 @@ msgstr "Menus Debian"
#: panel/menu.c:2144
msgid "No Debian menus found!"
-msgstr "Aucun menu Debian trouvé!"
+msgstr "Pas de menu Debian trouvé!"
#: panel/menu.c:2158 panel/menu.c:2164 panel/menu.c:3065
msgid "KDE menus"
@@ -3118,15 +3154,15 @@ msgstr "Menus AnotherLevel"
#: panel/menu.c:2246
msgid "Remove this panel"
-msgstr "Enlever ce panneau"
+msgstr "Enlever ce tableau de bord"
#: panel/menu.c:2404
msgid "Add applet"
-msgstr "Ajouter l'applet"
+msgstr "Ajouter applet"
#: panel/menu.c:2415
msgid "Add main menu"
-msgstr "Ajouter le menu principal"
+msgstr "Ajouter un menu principal"
#: panel/menu.c:2425
msgid "Add drawer"
@@ -3134,11 +3170,11 @@ msgstr "Ajouter tiroir"
#: panel/menu.c:2436
msgid "Add log out button"
-msgstr "Ajouter un bouton pour clore la session"
+msgstr "Ajouter un bouton de fermeture de session"
#: panel/menu.c:2448
msgid "Add swallowed app"
-msgstr "Insérer une application"
+msgstr "Ajouter une application insérée"
#: panel/menu.c:2457
msgid "Add new launcher"
@@ -3146,7 +3182,7 @@ msgstr "Ajouter un nouveau lanceur"
#: panel/menu.c:2469
msgid "This panel properties..."
-msgstr "Propriétés de ce panneau..."
+msgstr "Propriétés de ce tableau de bord..."
#: panel/menu.c:2479
msgid "Global properties..."
@@ -3154,23 +3190,23 @@ msgstr "Propriétés globales..."
#: panel/menu.c:2489
msgid "Convert to corner panel"
-msgstr "Convertir en panneau en coin"
+msgstr "Convertir en tableau de bord en coin"
#: panel/menu.c:2500
msgid "Convert to edge panel"
-msgstr "Convertir en panneau latéral"
+msgstr "Convertir en tableau de bord latéral"
#: panel/menu.c:2513
msgid "Create new panel"
-msgstr "Créer un nouveau panel"
+msgstr "Créer un nouveau tableau de bord"
#: panel/menu.c:2547
msgid "Panel"
-msgstr "Panel"
+msgstr "Tableau de bord"
#: panel/menu.c:2562
msgid "Lock screen"
-msgstr "Vérouiller l'écran"
+msgstr "Verrouiller l'écran"
#: panel/menu.c:2585
msgid "About GNOME..."
@@ -3178,8 +3214,7 @@ msgstr "A Propos de GNOME..."
#: panel/menu.c:3290
msgid "Can't open directory, using main menu!"
-msgstr ""
-"Impossible d'ouvrir le répertoire, utilisation du menu principal à la place!"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire, menu principal utilisé!"
#: panel/menu.c:3436
msgid "In a submenu"
@@ -3207,32 +3242,33 @@ msgstr "Menu normal"
#: panel/menu.c:3517
msgid "System menu: "
-msgstr "Menu système: "
+msgstr "Menus systèmes : "
#: panel/menu.c:3521
msgid "User menu: "
-msgstr "Menu utilisateur: "
+msgstr "Menus utilisateurs : "
#: panel/menu.c:3525
msgid "AnotherLevel menu (if found): "
-msgstr "Menu AnotherLevel (si existant): "
+msgstr "Menu AnotherLevel (si présent) : "
#: panel/menu.c:3529
msgid "KDE menu (if found): "
-msgstr "Menu KDE (si existant): "
+msgstr "Menu KDE (si présent) : "
#: panel/menu.c:3533
msgid "Debian menu (if found): "
-msgstr "Menu Debian (si existant): "
+msgstr "Menu Debian (si présent) : "
#: panel/menu.c:3547
+# XXXXXX
msgid "Menu path"
-msgstr "Chemin du menu"
+msgstr "Path Menu"
#. Position frame
#: panel/panel_config.c:283 panel/panel_config.c:462
msgid "Position"
-msgstr "Placement"
+msgstr "Position"
#. Top Position
#: panel/panel_config.c:295
@@ -3266,19 +3302,19 @@ msgstr "Activer les fléches des boutons de masquage"
#. North East Position
#: panel/panel_config.c:474
msgid "North east"
-msgstr "Nord-est"
+msgstr "Nord Est"
#: panel/panel_config.c:485
msgid "South west"
-msgstr "Sud-ouest"
+msgstr "Sud Ouest"
#: panel/panel_config.c:496
msgid "North west"
-msgstr "Nord-ouest"
+msgstr "Nord Ouest"
#: panel/panel_config.c:507
msgid "South east"
-msgstr "Sud-est"
+msgstr "Sud Est"
#. Orientation frame
#: panel/panel_config.c:538
@@ -3353,7 +3389,7 @@ msgstr "Auto-Hide minimized size (pixels)"
#. Enable tiles frame
#: panel/panel_config_global.c:320 panel/panel_config_global.c:347
msgid "Tiles enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Mosaïque activée"
#. Image frame
#: panel/panel_config_global.c:356
@@ -3362,16 +3398,16 @@ msgstr "Fichiers Image"
#: panel/panel_config_global.c:368
msgid "Tile filename (up)"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du fichier de mosaïque (haut)"
#: panel/panel_config_global.c:372
msgid "Tile filename (down)"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du fichier de mosaïque (bas)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:379
msgid "Border width (tile only)"
-msgstr ""
+msgstr "Épaisseur de la bordure (mosaïque seulement)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:386
@@ -3406,7 +3442,7 @@ msgstr "Afficher ... boutons"
#. Off Panel Popup menus
#: panel/panel_config_global.c:455
msgid "Show popup menus outside of panels"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher les menus popups en dehors des tableaux de bord"
#. Hungry Menus
#: panel/panel_config_global.c:464
@@ -3421,7 +3457,7 @@ msgstr "Mouvement"
#. Switched
#: panel/panel_config_global.c:483
msgid "Switched movement"
-msgstr ""
+msgstr "Mouvement alterné"
#: panel/panel_config_global.c:494
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
@@ -3431,6 +3467,8 @@ msgstr "Mouvement libre (ne dérange pas les autres applets)"
#: panel/panel_config_global.c:513
msgid "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)"
msgstr ""
+"Élever les tableaux de bord lorsque la souris passe dessus (seulement pour "
+"les gestionnaires de fenêtres non GNOME-compatibles)"
#. Keep on bottom
#: panel/panel_config_global.c:522
@@ -3442,7 +3480,7 @@ msgstr ""
#. Drawer/launcher auto close
#: panel/panel_config_global.c:531
msgid "Close drawer if a launcher inside it is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Fermer le tiroir si un de ces lanceurs est pressé"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:540
@@ -3463,11 +3501,11 @@ msgstr "Icone du menu"
#: panel/panel_config_global.c:571
msgid "Logout icon"
-msgstr "Icone de fin de session"
+msgstr "Icône de fermeture de session"
#: panel/panel_config_global.c:595
msgid "Global panel configuration"
-msgstr "Configuration globale du panneau"
+msgstr "Configuration globale du tableau de bord"
#: panel/panel_config_global.c:603
msgid "Animation"
@@ -3493,18 +3531,455 @@ msgstr "Commande (optionel)"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
-#, fuzzy
-#~ msgid "0.03"
-#~ msgstr "0.02"
+#~ msgid "Character Picker Settings"
+#~ msgstr "Paramétres du sélecteur de caractéres"
+
+#~ msgid "Size of button: (pixels)"
+#~ msgstr "Taille du bouton: (pixels)"
+
+#~ msgid "Number of columns of buttons:"
+#~ msgstr "Nombre de colonnes de boutons:"
+
+#~ msgid "Jaz Drive"
+#~ msgstr "Lecteur Jaz"
+
+#~ msgid "gEyes"
+#~ msgstr "gEyes"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
+#~ msgstr "Copyright (C) 199 Dave Camp"
+
+#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
+#~ msgstr "Un clone maladroit de xeyes pour le tableau de bord GNOME."
+
+#~ msgid "Theme Name"
+#~ msgstr "Nom du Thème"
+
+#~ msgid "gEyes Settings"
+#~ msgstr "Paramétres de gEyes"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Thèmes"
+
+#~ msgid "Enable pager tooltips"
+#~ msgstr "Activer les bulles d'aide du pageur"
+
+#~ msgid "Enable task list tooltips"
+#~ msgstr "Activer les bulles d'aide sur la liste des tâches"
+
+#~ msgid "Don't push other applets out of the way"
+#~ msgstr "Ne pas pousser les autres applets"
+
+#~ msgid "Hide Notes"
+#~ msgstr "Cacher les notes"
+
+#~ msgid "Delete Note"
+#~ msgstr "Effacer la note"
+
+#~ msgid "GNotes!"
+#~ msgstr "GNotes!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1998-1999 spoon <spoon@ix.netcom.com>, Copyright (C) 1999 dres "
+#~ "<dres@debian.org>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) 1998-1999 spoon <spoon@ix.netcom.com>, Copyright (C) 1999 dres "
+#~ "<dres@debian.org>"
+
+#~ msgid "Create sticky notes on your screen."
+#~ msgstr "Crée des notes qui collent a votre écran."
+
+#~ msgid "GNotes Settings"
+#~ msgstr "Paramétres de GNotes"
+
+#~ msgid "Default Height"
+#~ msgstr "Hauteur par défaut"
+
+#~ msgid "Can't create GNotes applet!"
+#~ msgstr "Impossible de créér l'applet GNotes!"
+
+#~ msgid "Cannot create applet!\n"
+#~ msgstr "Impossible de créer l'applet!\n"
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Mettre à jour"
-#~ msgid "1.0"
-#~ msgstr "1.0"
+#~ msgid "GNOME Weather"
+#~ msgstr "GNOME Weather"
-#~ msgid "About\t"
-#~ msgstr "A Propos\t"
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Emplacement :"
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Programme:"
+#~ msgid "Update:"
+#~ msgstr "Mise à jour :"
+
+#~ msgid "Sky:"
+#~ msgstr "Ciel :"
+
+#~ msgid "Temperature:"
+#~ msgstr "Température :"
+
+#~ msgid "Dew point:"
+#~ msgstr "Point de condensation :"
+
+#~ msgid "Humidity:"
+#~ msgstr "Humidité :"
+
+#~ msgid "Wind:"
+#~ msgstr "Vent :"
+
+#~ msgid "Pressure:"
+#~ msgstr "Pression :"
+
+#~ msgid "Visibility:"
+#~ msgstr "Visibilité :"
+
+#~ msgid "Current conditions"
+#~ msgstr "Conditions actuelles"
+
+#~ msgid "Forecast"
+#~ msgstr "Prévisions"
+
+#~ msgid "Visit Weather.com"
+#~ msgstr "Visitez Weather.com"
+
+#~ msgid "Radar map"
+#~ msgstr "Carte Radar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Detailed forecast not available for this location.\n"
+#~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only "
+#~ "for US cities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les prévisions détaillées ne sont pas disponibles pour cet\n"
+#~ "emplacement. Essayez les prévisions par état; notez que les\n"
+#~ "prévisions IWIN ne sont disponibles que pour les villes Américaines."
+
+#~ msgid ""
+#~ "State forecast not available for this location.\n"
+#~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
+#~ "only for US cities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les prévisions par état ne sont pas disponibles pour cet\n"
+#~ "emplacement. Essayez les prévisions détaillées; notez que les\n"
+#~ "prévisions IWIN ne sont disponibles que pour les villes Américaines."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid location chosen!\n"
+#~ "Properties remain unchanged."
+#~ msgstr ""
+#~ "Emplacement choisi non valide!\n"
+#~ "Les propriétés restent inchangées."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Proxy URL is not of the form http://host:port/\n"
+#~ "Properties remain unchanged."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'URL de la proxy n'est pas de la force http://hôte:port/\n"
+#~ "Les propriétés restent inchangées."
+
+#~ msgid "Regions"
+#~ msgstr "Régions"
+
+#~ msgid "Update enabled"
+#~ msgstr "Mise à jour activée"
+
+#~ msgid "Use metric"
+#~ msgstr "Utiliser le système métrique"
+
+#~ msgid "Detailed forecast"
+#~ msgstr "Prévisions détaillées"
+
+#~ msgid "Enable radar maps"
+#~ msgstr "Activer les cartes Radar"
+
+#~ msgid "(sec)"
+#~ msgstr "(sec)"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Basique"
+
+#~ msgid "Use proxy"
+#~ msgstr "Utiliser un proxy"
+
+#~ msgid "Proxy host:"
+#~ msgstr "Hôte proxy :"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Réseau"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Emplacement"
+
+#~ msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou"
+#~ msgstr "Copyright (C) 1999 by S. Papadimitriou"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME weather monitor applet.\n"
+#~ "Web: http://gweather.dhs.org/"
+#~ msgstr ""
+#~ "Applet GNOME weather monitor.\n"
+#~ "Web: http://gweather.dhs.org/"
+
+#~ msgid "North"
+#~ msgstr "Nord"
+
+#~ msgid "North - NorthEast"
+#~ msgstr "Nord - Nord-Ouest"
+
+#~ msgid "East - NorthEast"
+#~ msgstr "Est - NordEst"
+
+#~ msgid "East"
+#~ msgstr "Est"
+
+#~ msgid "East - Southeast"
+#~ msgstr "Est - Sud-Est"
+
+#~ msgid "South - Southeast"
+#~ msgstr "Sud - Sud-Est"
+
+#~ msgid "South"
+#~ msgstr "Sud"
+
+#~ msgid "South - Southwest"
+#~ msgstr "Sud - Sud-Ouest"
+
+#~ msgid "West - Southwest"
+#~ msgstr "Ouest - Sud-Ouest"
+
+#~ msgid "West"
+#~ msgstr "Ouest"
+
+#~ msgid "West - Northwest"
+#~ msgstr "Ouest - Nord-Ouest"
+
+#~ msgid "North - Northwest"
+#~ msgstr "Nord - Nord-Ouest"
+
+#~ msgid "Sand"
+#~ msgstr "Sable"
+
+#~ msgid "Another update already in progress!\n"
+#~ msgstr "Une autre mise à jour est déja en cours!\n"
+
+#~ msgid "%a, %b %d / %H:%M"
+#~ msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
+
+#~ msgid "Unknown observation time"
+#~ msgstr "Date d'observation inconnue"
+
+#~ msgid "Calm"
+#~ msgstr "Calme"
+
+#~ msgid "The Game of Life"
+#~ msgstr "Le jeu de la vie"
+
+#~ msgid "A complete waste of perfectly good CPU cycles."
+#~ msgstr "Un parfait gaspillage de cycles CPU."
+
+#~ msgid "Can't create life applet!"
+#~ msgstr "Impossible de créér l'applet life!"
+
+#~ msgid "Randomize"
+#~ msgstr "Aléatoire"
+
+#~ msgid "autocompleted"
+#~ msgstr "autoterminé"
+
+#~ msgid "Appearance (experimental, you have to restart the applet)"
+#~ msgstr "Apparence (expérimental, vous devez relancer l'applet)"
+
+#~ msgid "Show handle"
+#~ msgstr "Afficher la poignée"
+
+#~ msgid "Show frame"
+#~ msgstr "Afficher cadre"
+
+#~ msgid "Connecting"
+#~ msgstr "Connexion en cours"
+
+#~ msgid "SLIP"
+#~ msgstr "SLIP"
+
+#~ msgid "PPP"
+#~ msgstr "PPP"
+
+#~ msgid "Net Load"
+#~ msgstr "Charge Réseau"
+
+#~ msgid "Refresh"
+#~ msgstr "Rafraîchir"
+
+#~ msgid "Creating user directory: %s\n"
+#~ msgstr "Création du répertoire utilisateur: %s\n"
+
+#~ msgid "Unable to create user directory: %s\n"
+#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire utilisateur: %s\n"
+
+#~ msgid "(C) 1998-1999"
+#~ msgstr "(C) 1998-1999"
+
+#~ msgid "Unable to parse document\n"
+#~ msgstr "Impossible d'analyser le document\n"
+
+#~ msgid "Unable to prepare request.\n"
+#~ msgstr "Impossible de préparer la requête.\n"
+
+#~ msgid "Rotate on vertical panels"
+#~ msgstr "Tourner dans les panels verticaux"
+
+#~ msgid "%A, %B %d"
+#~ msgstr "%A, %B %d"
+
+#~ msgid "Show date in applet"
+#~ msgstr "Afficher la date dans l'applet"
+
+#~ msgid "Show date in tooltip"
+#~ msgstr "Afficher la date en bulle d'aide"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a "
+#~ "wrong server/username/password?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Une erreur du client distant est survenue. le \"remote-polling\" "
+#~ "estdésactivé. Vous avez du utiliser un mauvais serveur/nom d'utilisateur/mot "
+#~ "de passe?"
+
+#~ msgid "Mailbox resides on:"
+#~ msgstr "La boîte aux lettres réside sur:"
+
+#~ msgid "Local mailspool"
+#~ msgstr "Spool de mail local"
+
+#~ msgid "Local maildir"
+#~ msgstr "Maildir local"
+
+#~ msgid "Remote POP3-server"
+#~ msgstr "Serveur POP3 distant"
+
+#~ msgid "Remote IMAP-server"
+#~ msgstr "Serveur IMAP distant"
+
+#~ msgid "Mail spool file:"
+#~ msgstr "Fichier d'arrivée de mail:"
+
+#~ msgid "Mail server:"
+#~ msgstr "Serveur SMTP:"
+
+#~ msgid "Username:"
+#~ msgstr "Nom d'utilisateur:"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Mot de passe:"
+
+#~ msgid "When new mail arrives:"
+#~ msgstr "Lorsqu'un nouveau message arrive:"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minutes"
+
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "secondes"
+
+#~ msgid "Play a sound when new mail arrives"
+#~ msgstr "Émettre un son lorsqu'un nouveau message arrive"
+
+#~ msgid "Mailbox"
+#~ msgstr "Mailbox"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Edition"
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Paramétres"
+
+#~ msgid "Looking up internet address for %s"
+#~ msgstr "Recherche de l'adresse Internet pour %s"
+
+#~ msgid "Hide"
+#~ msgstr "Cacher"
+
+#~ msgid "GNOME Login"
+#~ msgstr "GNOME Login"
+
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Login"
+
+#~ msgid "Start with default programs"
+#~ msgstr "Démarrer avec les programmes par défaut"
+
+#~ msgid "Reset all user settings"
+#~ msgstr "Remettre à zéro les paramétres utilisateurs"
+
+#~ msgid "Try again"
+#~ msgstr "Essayer à nouveau"
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Continuer"
+
+#~ msgid "Order: "
+#~ msgstr "Ordre :"
+
+#~ msgid "Style: "
+#~ msgstr "Style :"
+
+#~ msgid "Order"
+#~ msgstr "Ordre"
+
+#~ msgid "Style"
+#~ msgstr "Style"
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "État"
+
+#~ msgid "Inactive"
+#~ msgstr "Inactif"
+
+#~ msgid "Starting"
+#~ msgstr "Lancement..."
+
+#~ msgid "Saving"
+#~ msgstr "Enregistrement"
+
+#~ msgid "Saving session details."
+#~ msgstr "Sauvegarde des détails de session."
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Inconnu"
+
+#~ msgid "Never allowed to die."
+#~ msgstr "Jamais authorisé a terminer."
+
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Virer"
+
+#~ msgid "Always started on every login."
+#~ msgstr "Toujours démarré a chaque login."
+
+#~ msgid "Remove Program"
+#~ msgstr "Enlever programme"
+
+#~ msgid "Really log out?"
+#~ msgstr "Vraiment quitter ?"
+
+#~ msgid "Save current setup"
+#~ msgstr "Enregistrer la configuration actuelle"
+
+#~ msgid "Ask next time"
+#~ msgstr "Demander la prochaine fois"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Action"
+
+#~ msgid "Logout"
+#~ msgstr "Clore la Session"
+
+#~ msgid "Halt"
+#~ msgstr "Halte"
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Redémarrer"
#~ msgid ""
#~ "Error loading document:\n"
@@ -3514,3 +3989,118 @@ msgstr "Hauteur"
#~ "Erreur lors du chargement du document:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
+
+#~ msgid "Could not get file from path: %s"
+#~ msgstr "Impossible d'obtenir le fichier à partir du chemin: %s"
+
+#~ msgid "Could not open .order file: %s"
+#~ msgstr "impossible d'ouvrir le ficher .order: %s"
+
+#~ msgid "Create menu item"
+#~ msgstr "Créer un élement de menu"
+
+#~ msgid "Could not remove the menu item %s: %s\n"
+#~ msgstr "Échec de la déletion de l'élement de menu %s: %s\n"
+
+#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
+#~ msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier à partir du chemin: %s"
+
+#~ msgid "Remove this item"
+#~ msgstr "Enlever cet élement"
+
+#~ msgid "Add new item to this menu"
+#~ msgstr "Ajouter un nouvel élement à ce menu"
+
+#~ msgid "Aligned panel"
+#~ msgstr "Tableau de bord aligné"
+
+#~ msgid "Sliding panel"
+#~ msgstr "Tableau de bord coulissant"
+
+#~ msgid "Floating panel"
+#~ msgstr "Tableau de bord flottant"
+
+#~ msgid "Programs"
+#~ msgstr "Programmes"
+
+#~ msgid "Hide buttons"
+#~ msgstr "Boutons de masquage"
+
+#~ msgid "Launcher"
+#~ msgstr "Lanceur"
+
+#~ msgid "Lock button"
+#~ msgstr "Bouton de vérouillage de session"
+
+#~ msgid "Add to panel"
+#~ msgstr "Ajouter au tableau de bord"
+
+#~ msgid "Panel..."
+#~ msgstr "Tableau de bord..."
+
+#~ msgid "Edit menus..."
+#~ msgstr "Menus Edition..."
+
+#~ msgid "Alignment"
+#~ msgstr "Alignement"
+
+#~ msgid "Left / Top"
+#~ msgstr "Gauche / Haut"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centre"
+
+#~ msgid "Right / Bottom"
+#~ msgstr "Droite / Bas"
+
+#~ msgid "Panel size"
+#~ msgstr "Taille du tableau de bord"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
+#~ "largest applet. The applets get notified of\n"
+#~ "the size, but they may choose not to follow it.\n"
+#~ "All standard panel icons follow this size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note: Le tableau de bord adaptera sa taille\n"
+#~ "pour la plus grand applet. Les applets sont prévenues\n"
+#~ "de la taille, mais peuvent choisir de ne pas la suivre.\n"
+#~ "Toutes les icônes standards du tableau de bord ont cette\n"
+#~ "taille."
+
+#~ msgid "Tiny (24 pixels)"
+#~ msgstr "Petit (24 pixels)"
+
+#~ msgid "Standard (48 pixels)"
+#~ msgstr "Standard (48 pixels)"
+
+#~ msgid "Large (64 pixels)"
+#~ msgstr "Grand (64 pixels)"
+
+#~ msgid "Huge (80 pixels)"
+#~ msgstr "Énorme (80 pixels)"
+
+#~ msgid "Miscellaneous icon"
+#~ msgstr "Icône divers"
+
+#~ msgid "Timed out on sending session save to an applet"
+#~ msgstr ""
+#~ "Délai d'expiration atteind après l'envoie de l'ordre d'enregistrement de "
+#~ "session"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An applet is not responding to a save request,\n"
+#~ "should I stop waiting and cancel the applet?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Une applet ne reponds pas à la requête de sauvegarde,\n"
+#~ "dois-je arréter d'attendre et stopper l'applet?"
+
+#~ msgid "Show another hint"
+#~ msgstr "Donner une autre astuce"
+
+#~ msgid "Show this dialog on startup"
+#~ msgstr "Afficher ce dialogue au démarrage"
+
+#~ msgid "Right click on the panel to get a menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez avec le bouton droit sur le tableau de bord pour obtenir un menu"