diff options
author | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2012-09-09 05:49:35 +0900 |
---|---|---|
committer | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2012-09-09 05:49:35 +0900 |
commit | bbdd79c28017c0006002c39fb0793711c149cac5 (patch) | |
tree | 652c324f3a5e7e6802594da82f2d73db90d03953 | |
parent | 7baa1184d66c78c0eebf8a72acdff35bb4fbdfc0 (diff) | |
download | gnome-desktop-bbdd79c28017c0006002c39fb0793711c149cac5.tar.gz |
Updated Korean translation
-rw-r--r-- | po/ko.po | 450 |
1 files changed, 207 insertions, 243 deletions
@@ -10,9 +10,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"desktop&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2010-09-24 09:27+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-24 09:37+0900\n" +"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-03 19:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-09 05:47+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n" "Language: \n" @@ -21,240 +21,40 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1 -#: ../gnome-about/gnome-about.in:60 -msgid "About GNOME" -msgstr "그놈 정보" - -#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2 -msgid "Learn more about GNOME" -msgstr "그놈을 좀 더 알고 싶을 때" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:61 -msgid "News" -msgstr "새소식" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:62 -msgid "GNOME Library" -msgstr "그놈 라이브러리" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:63 -msgid "Friends of GNOME" -msgstr "그놈 친구" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:64 -msgid "Contact" -msgstr "연락처" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:68 -msgid "The Mysterious GEGL" -msgstr "불가사의한 GEGL" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:69 -msgid "The Squeaky Rubber GNOME" -msgstr "The Squeaky Rubber GNOME" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:70 -msgid "Wanda The GNOME Fish" -msgstr "그놈 물고기 완다" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:567 -msgid "_Open URL" -msgstr "URL 열기(_O)" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:574 -msgid "_Copy URL" -msgstr "URL 복사(_C)" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:826 -msgid "About the GNOME Desktop" -msgstr "그놈 데스크톱 정보" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:859 -msgid "%(name)s: %(value)s" -msgstr "%(name)s: %(value)s" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:873 -msgid "Welcome to the GNOME Desktop" -msgstr "그놈 데스크톱에 오신 것을 환영합니다" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:890 -msgid "Brought to you by:" -msgstr "여기에 오기까지 애썼던 사람들:" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:914 -msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s" -msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:975 -msgid "Version" -msgstr "버전" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:977 -msgid "Distributor" -msgstr "배포자" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:979 -msgid "Build Date" -msgstr "빌드 날짜" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024 -msgid "Display information on this GNOME version" -msgstr "그놈 버전 정보를 보여줍니다" - -#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1 -msgid "" -"GNOME also includes a complete development platform for applications " -"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." -msgstr "" -"그놈에는 응용 프로그램 개발자가 이용할 수 있는 완전한 개발 플랫폼이 들어 있습" -"니다. 이 플랫폼으로 강력하고 방대한 응용 프로그램을 만들 수 있습니다." - -#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2 -msgid "" -"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " -"manager, web browser, menus, and many applications." -msgstr "" -"그놈에는 컴퓨터에서 할 수 있는 모든 것이 들어 있습니다. 파일 관리자, 웹 브라" -"우저, 메뉴, 그리고 많은 응용 프로그램들까지." - -#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that -#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break -#. the translations. -#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6 -msgid "" -"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" -"like family of operating systems." -msgstr "" -"그놈은 유닉스와 같은 운영체제를 위한 자유롭고, 사용 가능하고, 안정적이고, 누" -"구나 접근할 수 있는 데스크톱 환경입니다." - -#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7 -msgid "" -"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " -"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." -msgstr "" -"그놈의 사용성과 접근성에 대한 관심, 정기적인 릴리즈 주기, 강력한 기업의 후원 " -"때문에 그놈은 자유 소프트웨어 데스크톱 중에서도 비할 바가 없는 데스크탑입니" -"다." - -#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8 -msgid "" -"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " -"without coding skills, can contribute to making GNOME better." -msgstr "" -"그놈의 최고의 힘은 우리의 강력한 커뮤니티입니다. 코딩 기술이 있던, 없던, 그 " -"누구든 간에 그놈을 더 낫게 만드는 데 공헌할 수 있습니다." - -#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9 -msgid "" -"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " -"1997; many more have contributed in other important ways, including " -"translations, documentation, and quality assurance." -msgstr "" -"1997년에 시작된 이래로 수백명이 사람들이 그놈의 코드에 공헌했습니다; 그보다 " -"훨씬 많은 사람들이 번역, 문서화, 품질 보증 등의 다른 중요한 방식으로 그놈에 " -"공헌했습니다." - #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. -#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265 +#: ../libgnome-desktop/display-name.c:91 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220 -#, c-format -msgid "Error reading file '%s': %s" -msgstr "'%s' 파일을 읽는 중 오류: %s" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288 -#, c-format -msgid "Error rewinding file '%s': %s" -msgstr "'%s' 파일을 뒤로 감는 데 오류 발생: %s" - -#. Translators: the "name" mentioned -#. * here is the name of an application or -#. * a document -#. Translators: the "name" mentioned here is the name of -#. * an application or a document -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380 -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3528 -msgid "No name" -msgstr "이름 없음" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607 -#, c-format -msgid "File '%s' is not a regular file or directory." -msgstr "'%s' 파일은 일반 파일이나 디렉터리가 아닙니다." - -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791 -#, c-format -msgid "Cannot find file '%s'" -msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837 -#, c-format -msgid "No filename to save to" -msgstr "저장할 파일 이름이 없습니다" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1828 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "%s 시작 중" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2062 -#, c-format -msgid "No URL to launch" -msgstr "실행할 URL이 없습니다" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2078 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "실행할 수 있는 항목이 아닙니다" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2088 -#, c-format -msgid "No command (Exec) to launch" -msgstr "실행할 명령이 없습니다" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2101 -#, c-format -msgid "Bad command (Exec) to launch" -msgstr "실행할 수 있는 명령이 잘못되었습니다" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3585 -#, c-format -msgid "Unknown encoding of: %s" -msgstr "알 수 없는 인코딩: %s" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133 +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "터미널이 없으므로, xterm을 (동작하지 않더라도) 사용합니다" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다 (CRTC, 출력, 모드)" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "스크린 크기의 범위를 가져오는 데 처리하지 못하는 X 오류가 발생했습니다" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "화면 크기의 목록을 읽어 올 수 없습니다" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR 확장 기능이 없습니다" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1092 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1570 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "출력 %d번에 대한 정보를 읽어 올 수 없습니다" @@ -262,7 +62,7 @@ msgstr "출력 %d번에 대한 정보를 읽어 올 수 없습니다" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1479 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2163 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=" @@ -271,42 +71,42 @@ msgstr "" "CRTC %d번의 요청한 위치/크기가 허용하는 크기 제한을 넘어갑니다. 위치=(%d, " "%d), 크기=(%d, %d), 최대=(%d, %d)" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1515 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2199 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "CRTC %d번을 설정할 수 없습니다" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1631 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2344 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "CRTC %d번에 대한 정보를 읽어 올 수 없습니다" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:558 msgid "Laptop" msgstr "노트북 컴퓨터" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "저장한 화면 설정은 사용 가능한 설정 중에 일치하는 설정이 없습니다." -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1469 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d번은 %s 출력을 할 수 없습니다" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1476 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "%s 출력은 %dx%d@%dHz 모드를 지원하지 않습니다" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1487 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d번은 %s 회전을 지원하지 않습니다" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1501 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" @@ -319,22 +119,22 @@ msgstr "" "현재 좌표 = (%d, %d), 새 좌표 = (%d, %d)\n" "현재 회전 = %s, 새 회전 = %s" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1470 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1516 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "%s 출력에 복사할 수 없습니다" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1639 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1685 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "CRTC %d번에 화면 모드 시도\n" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1663 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1709 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: %dx%d@%dHz 모드를 %dx%d@%dHz 출력에 시도 (패스 %d)\n" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1710 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1756 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" @@ -343,7 +143,7 @@ msgstr "" "CRTC를 출력에 할당할 수 없습니다:\n" "%s" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1714 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1760 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" @@ -355,7 +155,7 @@ msgstr "" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1796 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1838 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " @@ -365,55 +165,219 @@ msgstr "" "(%d, %d), 최대=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() -#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's -#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being -#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish -#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". +#. Translators: this is the feature where what you see on your +#. * laptop's screen is the same as your external projector. +#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, +#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212 -msgid "Mirror Screens" +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:381 +msgid "Mirrored Displays" msgstr "동일한 화면" -#. Translators: This is the time format with date used +#. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:164 +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:238 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%b %e일 (%a), %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:165 +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:239 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%b %e일 (%a), %R" -#. Translators: This is the time format without date used +#. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:169 +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:243 msgid "%a %R:%S" msgstr "(%a) %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:170 +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:244 msgid "%a %R" msgstr "(%a) %R" -#. Translators: This is a time format with date used +#. Translators: This is the time format without date used +#. in 24-hour mode. +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248 +msgid "%R:%S" +msgstr "%R:%S" + +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248 +msgid "%R" +msgstr "%R" + +#. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:177 +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:254 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:178 +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:255 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M" -#. Translators: This is a time format without date used +#. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:182 +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:259 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "(%a) %p %l:%M:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:183 +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:260 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "(%a) %p %l:%M" +#. Translators: This is a time format without date used +#. for AM/PM. +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:264 +msgid "%l:%M:%S %p" +msgstr "%p %l:%M:%S" + +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:265 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%p %l:%M" + +#~ msgid "About GNOME" +#~ msgstr "그놈 정보" + +#~ msgid "Learn more about GNOME" +#~ msgstr "그놈을 좀 더 알고 싶을 때" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "새소식" + +#~ msgid "GNOME Library" +#~ msgstr "그놈 라이브러리" + +#~ msgid "Friends of GNOME" +#~ msgstr "그놈 친구" + +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "연락처" + +#~ msgid "The Mysterious GEGL" +#~ msgstr "불가사의한 GEGL" + +#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" +#~ msgstr "The Squeaky Rubber GNOME" + +#~ msgid "Wanda The GNOME Fish" +#~ msgstr "그놈 물고기 완다" + +#~ msgid "_Open URL" +#~ msgstr "URL 열기(_O)" + +#~ msgid "_Copy URL" +#~ msgstr "URL 복사(_C)" + +#~ msgid "About the GNOME Desktop" +#~ msgstr "그놈 데스크톱 정보" + +#~ msgid "%(name)s: %(value)s" +#~ msgstr "%(name)s: %(value)s" + +#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" +#~ msgstr "그놈 데스크톱에 오신 것을 환영합니다" + +#~ msgid "Brought to you by:" +#~ msgstr "여기에 오기까지 애썼던 사람들:" + +#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s" +#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s" + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "버전" + +#~ msgid "Distributor" +#~ msgstr "배포자" + +#~ msgid "Build Date" +#~ msgstr "빌드 날짜" + +#~ msgid "Display information on this GNOME version" +#~ msgstr "그놈 버전 정보를 보여줍니다" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " +#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." +#~ msgstr "" +#~ "그놈에는 응용 프로그램 개발자가 이용할 수 있는 완전한 개발 플랫폼이 들어 " +#~ "있습니다. 이 플랫폼으로 강력하고 방대한 응용 프로그램을 만들 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " +#~ "manager, web browser, menus, and many applications." +#~ msgstr "" +#~ "그놈에는 컴퓨터에서 할 수 있는 모든 것이 들어 있습니다. 파일 관리자, 웹 브" +#~ "라우저, 메뉴, 그리고 많은 응용 프로그램들까지." + +#~ msgid "" +#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " +#~ "Unix-like family of operating systems." +#~ msgstr "" +#~ "그놈은 유닉스와 같은 운영체제를 위한 자유롭고, 사용 가능하고, 안정적이고, " +#~ "누구나 접근할 수 있는 데스크톱 환경입니다." + +#~ msgid "" +#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " +#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." +#~ msgstr "" +#~ "그놈의 사용성과 접근성에 대한 관심, 정기적인 릴리즈 주기, 강력한 기업의 후" +#~ "원 때문에 그놈은 자유 소프트웨어 데스크톱 중에서도 비할 바가 없는 데스크탑" +#~ "입니다." + +#~ msgid "" +#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " +#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." +#~ msgstr "" +#~ "그놈의 최고의 힘은 우리의 강력한 커뮤니티입니다. 코딩 기술이 있던, 없던, " +#~ "그 누구든 간에 그놈을 더 낫게 만드는 데 공헌할 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " +#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " +#~ "translations, documentation, and quality assurance." +#~ msgstr "" +#~ "1997년에 시작된 이래로 수백명이 사람들이 그놈의 코드에 공헌했습니다; 그보" +#~ "다 훨씬 많은 사람들이 번역, 문서화, 품질 보증 등의 다른 중요한 방식으로 그" +#~ "놈에 공헌했습니다." + +#~ msgid "Error reading file '%s': %s" +#~ msgstr "'%s' 파일을 읽는 중 오류: %s" + +#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" +#~ msgstr "'%s' 파일을 뒤로 감는 데 오류 발생: %s" + +#~ msgid "No name" +#~ msgstr "이름 없음" + +#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." +#~ msgstr "'%s' 파일은 일반 파일이나 디렉터리가 아닙니다." + +#~ msgid "Cannot find file '%s'" +#~ msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다" + +#~ msgid "No filename to save to" +#~ msgstr "저장할 파일 이름이 없습니다" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "%s 시작 중" + +#~ msgid "No URL to launch" +#~ msgstr "실행할 URL이 없습니다" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "실행할 수 있는 항목이 아닙니다" + +#~ msgid "No command (Exec) to launch" +#~ msgstr "실행할 명령이 없습니다" + +#~ msgid "Bad command (Exec) to launch" +#~ msgstr "실행할 수 있는 명령이 잘못되었습니다" + +#~ msgid "Unknown encoding of: %s" +#~ msgstr "알 수 없는 인코딩: %s" + +#~ msgid "Mirror Screens" +#~ msgstr "동일한 화면" + #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "적당한 화면 설정이 없습니다" |