diff options
author | Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com> | 2012-09-04 23:24:28 +0200 |
---|---|---|
committer | Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com> | 2012-09-04 23:24:28 +0200 |
commit | 4400fbc42db416d5022be45568e52d7e1e2aaaaf (patch) | |
tree | de60a7294074a7537dd8217c44c79046bdf37e46 | |
parent | 33192ba730a43929910fb91734fb2e4bf2f77447 (diff) | |
download | gnome-desktop-4400fbc42db416d5022be45568e52d7e1e2aaaaf.tar.gz |
Update French translation
-rw-r--r-- | po/fr.po | 460 |
1 files changed, 213 insertions, 247 deletions
@@ -17,256 +17,54 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"desktop&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-18 07:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-19 17:35+0200\n" +"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-03 19:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-04 23:21+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1 -#: ../gnome-about/gnome-about.in:60 -msgid "About GNOME" -msgstr "À propos de GNOME" - -#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2 -msgid "Learn more about GNOME" -msgstr "En savoir plus sur GNOME" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:61 -msgid "News" -msgstr "Nouvelles" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:62 -msgid "GNOME Library" -msgstr "Bibliothèque GNOME" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:63 -msgid "Friends of GNOME" -msgstr "Amis de GNOME" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:64 -msgid "Contact" -msgstr "Contact" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:68 -msgid "The Mysterious GEGL" -msgstr "Le mystérieux GEGL" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:69 -msgid "The Squeaky Rubber GNOME" -msgstr "Le grincement d'élastique GNOME" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:70 -msgid "Wanda The GNOME Fish" -msgstr "Wanda le poisson GNOME" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:567 -msgid "_Open URL" -msgstr "_Ouvrir l'URL" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:574 -msgid "_Copy URL" -msgstr "_Copier l'URL" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:826 -msgid "About the GNOME Desktop" -msgstr "À propos du bureau GNOME" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:859 -msgid "%(name)s: %(value)s" -msgstr "%(name)s : %(value)s" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:873 -msgid "Welcome to the GNOME Desktop" -msgstr "Bienvenue sur le bureau GNOME" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:890 -msgid "Brought to you by:" -msgstr "Vous est présenté par :" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:914 -msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s" -msgstr "<b>%(name)s :</b> %(value)s" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:975 -msgid "Version" -msgstr "Version" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:977 -msgid "Distributor" -msgstr "Distributeur" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:979 -msgid "Build Date" -msgstr "Date de construction" - -#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024 -msgid "Display information on this GNOME version" -msgstr "Affiche des informations relatives à la présente version de GNOME" - -#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1 -msgid "" -"GNOME also includes a complete development platform for applications " -"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." -msgstr "" -"GNOME incorpore également une plateforme complète de développement pour " -"programmeurs. Elle leur permet de créer des applications puissantes et " -"complexes." - -#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2 -msgid "" -"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " -"manager, web browser, menus, and many applications." -msgstr "" -"GNOME inclut la plupart de ce que vous voyez sur votre ordinateur, y compris " -"le gestionnaire de fichiers, le navigateur Web, les menus et beaucoup " -"d'applications." - -#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that -#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break -#. the translations. -#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6 -msgid "" -"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" -"like family of operating systems." -msgstr "" -"GNOME est un environnement de bureau Libre, fonctionnel, stable et " -"accessible pour les systèmes d'exploitations de type Un*x." - -#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7 -msgid "" -"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " -"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." -msgstr "" -"L'attention de GNOME sur l'ergonomie et l'accessibilité, un cycle de " -"distribution régulier et le suivi de grandes entreprises le rend unique " -"entre tous les environnements de bureau Libre." - -#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8 -msgid "" -"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " -"without coding skills, can contribute to making GNOME better." -msgstr "" -"La plus grande force de GNOME est sa puissante communauté. À peu près " -"n'importe qui, avec ou sans compétence en programmation, peut contribuer à " -"améliorer GNOME." - -#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9 -msgid "" -"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " -"1997; many more have contributed in other important ways, including " -"translations, documentation, and quality assurance." -msgstr "" -"Des centaines de personnes ont apporté du code au projet GNOME depuis sa " -"naissance en 1997 ; encore plus ont contribué dans d'autres domaines " -"importants tels que les traductions, la documentation et l'assurance qualité." - #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. -#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265 +#: ../libgnome-desktop/display-name.c:91 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220 -#, c-format -msgid "Error reading file '%s': %s" -msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s » : %s" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288 -#, c-format -msgid "Error rewinding file '%s': %s" -msgstr "Erreur en rembobinant le fichier « %s » : %s" - -#. Translators: the "name" mentioned -#. * here is the name of an application or -#. * a document -#. Translators: the "name" mentioned here is the name of -#. * an application or a document -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380 -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3524 -msgid "No name" -msgstr "Aucun nom" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607 -#, c-format -msgid "File '%s' is not a regular file or directory." -msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier régulier ou un répertoire." - -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791 -#, c-format -msgid "Cannot find file '%s'" -msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837 -#, c-format -msgid "No filename to save to" -msgstr "Aucun nom de fichier pour enregistrer" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1822 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "Démarrage de %s" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2058 -#, c-format -msgid "No URL to launch" -msgstr "Aucun URL à lancer" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2074 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "Cet élément ne peut pas être lancé" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2084 -#, c-format -msgid "No command (Exec) to launch" -msgstr "Aucune commande (exec) à lancer" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2097 -#, c-format -msgid "Bad command (Exec) to launch" -msgstr "Mauvaise commande (exec) à lancer" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3581 -#, c-format -msgid "Unknown encoding of: %s" -msgstr "Codage inconnu de : %s" - -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133 +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Impossible de trouver un terminal, xterm sera utilisé mais il pourrait ne " "pas fonctionner" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "impossible d'obtenir les ressources d'écran (CRTC, sorties, modes)" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "erreur X non gérée lors de l'obtention de la liste des tailles d'écran " "disponibles" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "impossible d'obtenir la liste des tailles d'écran disponibles" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "l'extension RANDR n'est pas présente" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1037 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1570 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "impossible d'obtenir des informations sur la sortie %d" @@ -274,7 +72,7 @@ msgstr "impossible d'obtenir des informations sur la sortie %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1424 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2163 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=" @@ -283,21 +81,21 @@ msgstr "" "la taille et la position demandées au CRTC %d sont hors des limites " "autorisées : position=(%d, %d), taille=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1460 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2199 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "impossible de définir la configuration pour le CRTC %d" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1576 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2344 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "impossible d'obtenir des informations sur le CRTC %d" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:558 msgid "Laptop" msgstr "Ordinateur portable" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" @@ -305,22 +103,22 @@ msgstr "" "aucune des configurations d'affichage enregistrées ne correspond à la " "configuration active" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1469 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "le CRTC %d ne peut pas piloter une sortie %s" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1476 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "la sortie %s ne prend pas en charge le mode %dx%d@%dHz" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1487 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "le CRTC %d ne prend pas en charge la rotation = %s" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1501 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" @@ -333,23 +131,23 @@ msgstr "" "coordonnées actuelles = (%d, %d), nouvelles coordonnées = (%d, %d)\n" "rotation actuelle = %s, nouvelle rotation = %s" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1470 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1516 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "impossible de cloner sur la sortie %s" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1639 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1685 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Tests des modes pour le CRTC %d\n" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1663 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1709 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d : test du mode %dx%d@%dHz avec une sortie à %dx%d@%dHz (passe %d)\n" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1710 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1756 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" @@ -358,7 +156,7 @@ msgstr "" "impossible d'assigner des CRTC aux sorties :\n" "%s" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1714 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1760 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" @@ -370,7 +168,7 @@ msgstr "" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1796 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1838 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " @@ -380,51 +178,219 @@ msgstr "" "demande=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() -#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's -#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being -#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish -#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". +#. Translators: this is the feature where what you see on your +#. * laptop's screen is the same as your external projector. +#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, +#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212 -msgid "Mirror Screens" -msgstr "Écrans identiques" +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:381 +msgid "Mirrored Displays" +msgstr "Écrans clones" -#. Translators: This is the time format with date used +#. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:164 +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:238 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:165 +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:239 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" -#. Translators: This is the time format without date used +#. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:169 +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:243 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:170 +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:244 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" -#. Translators: This is a time format with date used +#. Translators: This is the time format without date used +#. in 24-hour mode. +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248 +msgid "%R:%S" +msgstr "%R:%S" + +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248 +msgid "%R" +msgstr "%R" + +#. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:177 +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:254 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:178 +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:255 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" -#. Translators: This is a time format without date used +#. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:182 +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:259 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:183 +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:260 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: This is a time format without date used +#. for AM/PM. +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:264 +msgid "%l:%M:%S %p" +msgstr "%l:%M:%S %p" + +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:265 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#~ msgid "About GNOME" +#~ msgstr "À propos de GNOME" + +#~ msgid "Learn more about GNOME" +#~ msgstr "En savoir plus sur GNOME" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Nouvelles" + +#~ msgid "GNOME Library" +#~ msgstr "Bibliothèque GNOME" + +#~ msgid "Friends of GNOME" +#~ msgstr "Amis de GNOME" + +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Contact" + +#~ msgid "The Mysterious GEGL" +#~ msgstr "Le mystérieux GEGL" + +#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" +#~ msgstr "Le grincement d'élastique GNOME" + +#~ msgid "Wanda The GNOME Fish" +#~ msgstr "Wanda le poisson GNOME" + +#~ msgid "_Open URL" +#~ msgstr "_Ouvrir l'URL" + +#~ msgid "_Copy URL" +#~ msgstr "_Copier l'URL" + +#~ msgid "About the GNOME Desktop" +#~ msgstr "À propos du bureau GNOME" + +#~ msgid "%(name)s: %(value)s" +#~ msgstr "%(name)s : %(value)s" + +#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" +#~ msgstr "Bienvenue sur le bureau GNOME" + +#~ msgid "Brought to you by:" +#~ msgstr "Vous est présenté par :" + +#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s" +#~ msgstr "<b>%(name)s :</b> %(value)s" + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Version" + +#~ msgid "Distributor" +#~ msgstr "Distributeur" + +#~ msgid "Build Date" +#~ msgstr "Date de construction" + +#~ msgid "Display information on this GNOME version" +#~ msgstr "Affiche des informations relatives à la présente version de GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " +#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." +#~ msgstr "" +#~ "GNOME incorpore également une plateforme complète de développement pour " +#~ "programmeurs. Elle leur permet de créer des applications puissantes et " +#~ "complexes." + +#~ msgid "" +#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " +#~ "manager, web browser, menus, and many applications." +#~ msgstr "" +#~ "GNOME inclut la plupart de ce que vous voyez sur votre ordinateur, y " +#~ "compris le gestionnaire de fichiers, le navigateur Web, les menus et " +#~ "beaucoup d'applications." + +#~ msgid "" +#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " +#~ "Unix-like family of operating systems." +#~ msgstr "" +#~ "GNOME est un environnement de bureau Libre, fonctionnel, stable et " +#~ "accessible pour les systèmes d'exploitations de type Un*x." + +#~ msgid "" +#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " +#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." +#~ msgstr "" +#~ "L'attention de GNOME sur l'ergonomie et l'accessibilité, un cycle de " +#~ "distribution régulier et le suivi de grandes entreprises le rend unique " +#~ "entre tous les environnements de bureau Libre." + +#~ msgid "" +#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " +#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." +#~ msgstr "" +#~ "La plus grande force de GNOME est sa puissante communauté. À peu près " +#~ "n'importe qui, avec ou sans compétence en programmation, peut contribuer " +#~ "à améliorer GNOME." + +#~ msgid "" +#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " +#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " +#~ "translations, documentation, and quality assurance." +#~ msgstr "" +#~ "Des centaines de personnes ont apporté du code au projet GNOME depuis sa " +#~ "naissance en 1997 ; encore plus ont contribué dans d'autres domaines " +#~ "importants tels que les traductions, la documentation et l'assurance " +#~ "qualité." + +#~ msgid "Error reading file '%s': %s" +#~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s » : %s" + +#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" +#~ msgstr "Erreur en rembobinant le fichier « %s » : %s" + +#~ msgid "No name" +#~ msgstr "Aucun nom" + +#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." +#~ msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier régulier ou un répertoire." + +#~ msgid "Cannot find file '%s'" +#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »" + +#~ msgid "No filename to save to" +#~ msgstr "Aucun nom de fichier pour enregistrer" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Démarrage de %s" + +#~ msgid "No URL to launch" +#~ msgstr "Aucun URL à lancer" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Cet élément ne peut pas être lancé" + +#~ msgid "No command (Exec) to launch" +#~ msgstr "Aucune commande (exec) à lancer" + +#~ msgid "Bad command (Exec) to launch" +#~ msgstr "Mauvaise commande (exec) à lancer" + +#~ msgid "Unknown encoding of: %s" +#~ msgstr "Codage inconnu de : %s" + +#~ msgid "Mirror Screens" +#~ msgstr "Écrans identiques" |