diff options
author | Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr> | 2016-05-09 16:12:00 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-05-09 16:12:00 +0000 |
commit | 50ca7c5a40e832a9ae1ef69961476189c0ceb21f (patch) | |
tree | 4cf75d4b6ba02b0fde1b47c8fb2b998e088c85fc | |
parent | c2e7fad0a7e9f78e99058f805cf1428e65622fa2 (diff) | |
download | gnome-desktop-50ca7c5a40e832a9ae1ef69961476189c0ceb21f.tar.gz |
Updated Occitan translation
-rw-r--r-- | po/oc.po | 154 |
1 files changed, 77 insertions, 77 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2015-05-16 18:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-29 08:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-16 08:46+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n" "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" @@ -21,26 +21,26 @@ msgstr "" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:714 +#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:713 msgid "Unspecified" msgstr "Pas precisat" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:749 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:757 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "lo CRTC %d pòt pas pilotar una sortida %s" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:756 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:764 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "la sortida %s pren pas en carga lo mòde %dx%d@%dHz" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:767 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:775 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "lo CRTC %d pren pas en carga la rotacion = %d" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:780 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:788 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" @@ -52,25 +52,25 @@ msgstr "" "clòna :\n" "mòde actual = %d, mòde novèl = %d\n" "coordenadas actualas = (%d, %d), coordenadas novèlas = (%d, %d)\n" -"rotation actuelle = %d, nouvelle rotation = %d" +"rotacion actuala = %d, novèla rotacion = %d" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:795 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:803 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "impossible de clonar sus la sortida %s" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:921 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:929 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Tèsts dels mòdes pel CRTC %d\n" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:945 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:953 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d : tèst del mòde %dx%d@%dHz amb una sortida a %dx%d@%dHz (passa %d)\n" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:992 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1000 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" @@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "" "impossible d'assignar de CRTC a las sortidas :\n" "%s" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:996 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1004 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" @@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1077 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1085 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " @@ -162,51 +162,51 @@ msgstr "%l:%M %p" #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Inconnu" +#~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" -#~ msgstr "impossible d'obtenir les ressources d'écran (CRTC, sorties, modes)" +#~ msgstr "impossible d'obténer las ressorsas d'ecran (CRTC, sortidas, mòdes)" #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "" -#~ "erreur X non gérée lors de l'obtention de la liste des tailles d'écran " -#~ "disponibles" +#~ "error X pas gerida al moment de l'obtencion de la lista de las talhas d'ecran " +#~ "disponiblas" #~ msgid "could not get the range of screen sizes" -#~ msgstr "impossible d'obtenir la liste des tailles d'écran disponibles" +#~ msgstr "impossible d'obténer la lista de las talhas d'ecran disponiblas" #~ msgid "RANDR extension is not present" -#~ msgstr "l'extension RANDR es pas présente" +#~ msgstr "l'extension RANDR es pas presenta" #~ msgid "could not get information about output %d" -#~ msgstr "impossible d'obtenir des informations sur la sortie %d" +#~ msgstr "impossible d'obténer d'informacions sus la sortida %d" #~ msgid "Built-in Display" -#~ msgstr "Affichage intégré" +#~ msgstr "Afichatge integrat" #~ msgid "%s Display" -#~ msgstr "Affichage %s" +#~ msgstr "Afichatge %s" #~ msgid "Unknown Display" -#~ msgstr "Affichage inconnu" +#~ msgstr "Afichatge desconegut" #~ msgid "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" -#~ "la taille e la position demandées au CRTC %d son hors des limites " -#~ "autorisées : position=(%d, %d), taille=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" +#~ "la talha e la posicion demandadas al CRTC %d son en defòra dels limits " +#~ "autorizadas : position=(%d, %d), talha=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" -#~ msgstr "impossible de définir la configuration pour le CRTC %d" +#~ msgstr "impossible de definir la configuracion pel CRTC %d" #~ msgid "could not get information about CRTC %d" -#~ msgstr "impossible d'obtenir des informations sur le CRTC %d" +#~ msgstr "impossible d'obténer d'informacions sul CRTC %d" #~ msgid "" #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "" -#~ "aucune des configurations d'affichage enregistrées ne correspond à la " +#~ "aucune des configurations d'afichatge enregistradas ne correspond a la " #~ "configuration active" #~ msgid "%a %b %e, %R∶%S" @@ -229,59 +229,59 @@ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "" -#~ "Impossible de trouver un terminal, xterm sera utilisé mas il pourrait ne " +#~ "Impossible de trobar un terminal, xterm serà utilizat mas il pourrait ne " #~ "pas fonctionner" #~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "Ordinateur portable" +#~ msgstr "Ordenador portable" #~ msgid "Mirrored Displays" #~ msgstr "Ecrans clones" #~ msgid "About GNOME" -#~ msgstr "À propos de GNOME" +#~ msgstr "A prepaus de GNOME" #~ msgid "Learn more about GNOME" -#~ msgstr "En savoir plus sur GNOME" +#~ msgstr "Ne saber mai sus GNOME" #~ msgid "News" -#~ msgstr "Nouvelles" +#~ msgstr "Novèlas" #~ msgid "GNOME Library" -#~ msgstr "Bibliothèque GNOME" +#~ msgstr "Bibliotèca GNOME" #~ msgid "Friends of GNOME" -#~ msgstr "Amis de GNOME" +#~ msgstr "Amics de GNOME" #~ msgid "Contact" -#~ msgstr "Contact" +#~ msgstr "Contacte" #~ msgid "The Mysterious GEGL" -#~ msgstr "Le mystérieux GEGL" +#~ msgstr "Lo misteriós GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" -#~ msgstr "Le grincement d'élastique GNOME" +#~ msgstr "Lo cruissiment d'elastic GNOME" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" -#~ msgstr "Wanda le poisson GNOME" +#~ msgstr "Wanda lo peis GNOME" #~ msgid "_Open URL" -#~ msgstr "_Ouvrir l'URL" +#~ msgstr "_Dobrir l'URL" #~ msgid "_Copy URL" -#~ msgstr "_Copier l'URL" +#~ msgstr "_Copiar l'URL" #~ msgid "About the GNOME Desktop" -#~ msgstr "À propos del bureau GNOME" +#~ msgstr "A prepaus del burèu GNOME" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s : %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" -#~ msgstr "Bienvenue sur le bureau GNOME" +#~ msgstr "Benvenguda sul burèu GNOME" #~ msgid "Brought to you by:" -#~ msgstr "Vous est présenté par :" +#~ msgstr "Vos es presentat per :" #~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s" #~ msgstr "<b>%(name)s :</b> %(value)s" @@ -290,98 +290,98 @@ msgstr "%l:%M %p" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Distributor" -#~ msgstr "Distributeur" +#~ msgstr "Distributor" #~ msgid "Build Date" -#~ msgstr "Date de construction" +#~ msgstr "Data de construccion" #~ msgid "Display information on this GNOME version" -#~ msgstr "Affiche des informacions relativas à la présente version de GNOME" +#~ msgstr "Aficha d'informacions relativas a la presenta version de GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" -#~ "GNOME incorpore également una plateforme complète de développement pour " -#~ "programmeurs. Elle leur permet de créer des applications puissantes e " -#~ "complexes." +#~ "GNOME incorpòra tanben una plataforma completa de desvolopament per " +#~ "programaires. Lor permet de crear d'aplicacions poderosas e " +#~ "complèxas." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" -#~ "GNOME inclut la plupart de ce que vous voyez sur votre ordinateur, y " -#~ "compris le gestionnaire de fichièrs, le navigateur Web, les menus e " -#~ "beaucoup d'applications." +#~ "GNOME inclutz la màger part de çò que vesètz sus vòstre ordenador, " +#~ "inclús lo gestionari de fichièrs, lo navigador Web, los menús e " +#~ "fòrça aplicacions." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" -#~ "GNOME est un environnement de bureau Libre, fonctionnel, stable e " -#~ "accessible pour les systèmes d'exploitations de type Un*x." +#~ "GNOME es un environament de burèu Liure, foncional, estable e " +#~ "accessible pels sistèmas operatius de tipe Unix." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" -#~ "L'attention de GNOME sur l'ergonomie e l'accessibilité, un cycle de " -#~ "distribution régulier e le suivi de grandes entreprises le rend unique " -#~ "entre tous les environnements de bureau Libre." +#~ "L'atencion de GNOME sus l'ergonomia e l'accessibilitat, un cicle de " +#~ "distribucion regular e lo seguiment de grandas entrepresas lo rend unic " +#~ "entre totes los environaments de burèu Liure." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" -#~ "La plus grande force de GNOME est sa puissante communauté. À peu près " -#~ "n'importe qui, avec o sans compétence en programmation, peut contribuer " -#~ "à améliorer GNOME." +#~ "La mai granda fòrça de GNOME es sa poderosa comunautat. A pauc près " +#~ "qual que siá, amb o sens competéncia en programacion, pòt contribuir a " +#~ "melhorar GNOME." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" -#~ "Des centaines de personnes ont apporté del code au projet GNOME depuis sa " -#~ "naissance en 1997 ; encore plus ont contribué dans d'autres domaines " -#~ "importants tels que les traductions, la documentation e l'assurance " +#~ "De centenats de personas an portat de còdi al projècte GNOME dempuèi sa " +#~ "naissance en 1997 ; encara mai an contribuit dins d'autres domenis " +#~ "importants tals coma las traduccions, la documentavion e l'assegurança " #~ "qualité." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" -#~ msgstr "Erreur lors de la lecture del fichièr « %s » : %s" +#~ msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr « %s » : %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" -#~ msgstr "Erreur en rembobinant le fichièr « %s » : %s" +#~ msgstr "Error en rembobinant lo fichièr « %s » : %s" #~ msgid "No name" -#~ msgstr "Aucun nom" +#~ msgstr "Pas cap de nom" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." -#~ msgstr "Le fichièr « %s » es pas un fichièr régulier o un répertoire." +#~ msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr regular o un repertòri." #~ msgid "Cannot find file '%s'" -#~ msgstr "Impossible de trouver le fichièr « %s »" +#~ msgstr "Impossible de trobar lo fichièr « %s »" #~ msgid "No filename to save to" -#~ msgstr "Aucun nom de fichièr pour enregistrer" +#~ msgstr "Pas cap de nom de fichièr per enregistrar" #~ msgid "Starting %s" -#~ msgstr "Démarrage de %s" +#~ msgstr "Aviada de %s" #~ msgid "No URL to launch" -#~ msgstr "Aucun URL à lancer" +#~ msgstr "Pas cap d'URL d'aviar" #~ msgid "Not a launchable item" -#~ msgstr "Cet element ne peut pas être lancé" +#~ msgstr "Aqueste element pòt pas èsser aviat" #~ msgid "No command (Exec) to launch" -#~ msgstr "Aucune commande (exec) à lancer" +#~ msgstr "Pas cap de comanda (exec) d'aviar" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" -#~ msgstr "Mauvaise commande (exec) à lancer" +#~ msgstr "Marrida comanda (exec) d'aviar" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" -#~ msgstr "Codage inconnu de : %s" +#~ msgstr "Encodatge desconegut de : %s" #~ msgid "Mirror Screens" -#~ msgstr "Ecrans identiques" +#~ msgstr "Ecrans identics" |