diff options
author | Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr> | 2016-02-26 20:15:07 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-02-26 20:15:07 +0000 |
commit | 40b122df2ffb58de4e5e247f945815c3408cb1d5 (patch) | |
tree | 44d8229f728f7bef3e8108559ee98db98747af6f | |
parent | 5c68bc3d353504553612aa183c3a2e08037703cf (diff) | |
download | gnome-desktop-40b122df2ffb58de4e5e247f945815c3408cb1d5.tar.gz |
Updated Occitan translation
-rw-r--r-- | po/oc.po | 46 |
1 files changed, 23 insertions, 23 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-18 20:30+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-16 18:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-16 08:46+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n" "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" @@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "%l:%M %p" #~ msgstr "impossible d'obtenir la liste des tailles d'écran disponibles" #~ msgid "RANDR extension is not present" -#~ msgstr "l'extension RANDR n'est pas présente" +#~ msgstr "l'extension RANDR es pas présente" #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "impossible d'obtenir des informations sur la sortie %d" @@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "%l:%M %p" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" -#~ "la taille et la position demandées au CRTC %d sont hors des limites " +#~ "la taille e la position demandées au CRTC %d son hors des limites " #~ "autorisées : position=(%d, %d), taille=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" @@ -229,14 +229,14 @@ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "" -#~ "Impossible de trouver un terminal, xterm sera utilisé mais il pourrait ne " +#~ "Impossible de trouver un terminal, xterm sera utilisé mas il pourrait ne " #~ "pas fonctionner" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Ordinateur portable" #~ msgid "Mirrored Displays" -#~ msgstr "Écrans clones" +#~ msgstr "Ecrans clones" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "À propos de GNOME" @@ -272,7 +272,7 @@ msgstr "%l:%M %p" #~ msgstr "_Copier l'URL" #~ msgid "About the GNOME Desktop" -#~ msgstr "À propos du bureau GNOME" +#~ msgstr "À propos del bureau GNOME" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s : %(value)s" @@ -296,14 +296,14 @@ msgstr "%l:%M %p" #~ msgstr "Date de construction" #~ msgid "Display information on this GNOME version" -#~ msgstr "Affiche des informations relatives à la présente version de GNOME" +#~ msgstr "Affiche des informacions relativas à la présente version de GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" -#~ "GNOME incorpore également une plateforme complète de développement pour " -#~ "programmeurs. Elle leur permet de créer des applications puissantes et " +#~ "GNOME incorpore également una plateforme complète de développement pour " +#~ "programmeurs. Elle leur permet de créer des applications puissantes e " #~ "complexes." #~ msgid "" @@ -311,22 +311,22 @@ msgstr "%l:%M %p" #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME inclut la plupart de ce que vous voyez sur votre ordinateur, y " -#~ "compris le gestionnaire de fichiers, le navigateur Web, les menus et " +#~ "compris le gestionnaire de fichièrs, le navigateur Web, les menus e " #~ "beaucoup d'applications." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" -#~ "GNOME est un environnement de bureau Libre, fonctionnel, stable et " +#~ "GNOME est un environnement de bureau Libre, fonctionnel, stable e " #~ "accessible pour les systèmes d'exploitations de type Un*x." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" -#~ "L'attention de GNOME sur l'ergonomie et l'accessibilité, un cycle de " -#~ "distribution régulier et le suivi de grandes entreprises le rend unique " +#~ "L'attention de GNOME sur l'ergonomie e l'accessibilité, un cycle de " +#~ "distribution régulier e le suivi de grandes entreprises le rend unique " #~ "entre tous les environnements de bureau Libre." #~ msgid "" @@ -334,7 +334,7 @@ msgstr "%l:%M %p" #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "La plus grande force de GNOME est sa puissante communauté. À peu près " -#~ "n'importe qui, avec ou sans compétence en programmation, peut contribuer " +#~ "n'importe qui, avec o sans compétence en programmation, peut contribuer " #~ "à améliorer GNOME." #~ msgid "" @@ -342,28 +342,28 @@ msgstr "%l:%M %p" #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" -#~ "Des centaines de personnes ont apporté du code au projet GNOME depuis sa " +#~ "Des centaines de personnes ont apporté del code au projet GNOME depuis sa " #~ "naissance en 1997 ; encore plus ont contribué dans d'autres domaines " -#~ "importants tels que les traductions, la documentation et l'assurance " +#~ "importants tels que les traductions, la documentation e l'assurance " #~ "qualité." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" -#~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s » : %s" +#~ msgstr "Erreur lors de la lecture del fichièr « %s » : %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" -#~ msgstr "Erreur en rembobinant le fichier « %s » : %s" +#~ msgstr "Erreur en rembobinant le fichièr « %s » : %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Aucun nom" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." -#~ msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier régulier ou un répertoire." +#~ msgstr "Le fichièr « %s » es pas un fichièr régulier o un répertoire." #~ msgid "Cannot find file '%s'" -#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »" +#~ msgstr "Impossible de trouver le fichièr « %s »" #~ msgid "No filename to save to" -#~ msgstr "Aucun nom de fichier pour enregistrer" +#~ msgstr "Aucun nom de fichièr pour enregistrer" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Démarrage de %s" @@ -372,7 +372,7 @@ msgstr "%l:%M %p" #~ msgstr "Aucun URL à lancer" #~ msgid "Not a launchable item" -#~ msgstr "Cet élément ne peut pas être lancé" +#~ msgstr "Cet element ne peut pas être lancé" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Aucune commande (exec) à lancer" @@ -384,4 +384,4 @@ msgstr "%l:%M %p" #~ msgstr "Codage inconnu de : %s" #~ msgid "Mirror Screens" -#~ msgstr "Écrans identiques" +#~ msgstr "Ecrans identiques" |