summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
blob: 4229b5bca3d2d7fa83fadc781e4503eb73e0cde8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
# gnome-control-center translation to Catalan.
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-14 13:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-11 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms nplurals=2; plural=n!=1;\n"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicacions</b>"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Suport</b>"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Els canvis a aquesta configuració no tindran efecte "
"fins que torneu a entrar.</i></small>"

#
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferències de la tecnologia assistiva"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Tanca i _surt"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Inicia aquestes tecnologies assistives cada vegada que entreu:"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Habilita les tecnologies assistives"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Magnificador"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Teclat en pantalla"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Lector de pantalla"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Suport de tecnologia assistiva"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
"Habilita el suport per a les tecnologies assistives del GNOME en entrar"

#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"La Tecnologia assistiva no està disponible al vostre sistema. El paquet "
"«gok» ha d'estar instal·lat per a obtindre suport de teclat en pantalla, i "
"el paquet «gnopernicus» ha d'estar instal·lat per a obtindre les "
"funcionalitats de lectura de pantalla i magnificació."

#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"No estan instal·lades totes les tecnologies assistives al vostre sistema. El "
"paquet «gok» ha d'estar instal·lat per a obtindre suport de teclat en "
"pantalla."

#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"No estan instal·lades totes les tecnologies assistives al vostre sistema. El "
"paquet «gnopernicus» ha d'estar instal·lat per a obtindre les funcionalitats "
"de lectura de pantalla i magnificació."

#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error a l'executar el diàleg de preferències del ratolí: %s"

#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Impossible d'importar els paràmetres d'AccessX des del fitxer «%s»"

#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Fitxer d'importació dels paràmetres de les funcionalitats"

#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"

#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"

#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Estableix les propietats d'accesibilitat del teclat"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Aquest sistema sembla no tindre l'extensió XKB. Les funcionalitats "
"d'accessibilitat del teclat no funcionaran sense ella."

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Habilita les tecles de sa_lts</b>"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Habilita les tecles len_tes</b>"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Habilita les tecles del _ratolí</b>"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Habilita les tecles del _ratolí</b>"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Habilita les tecles en_ganxoses</b>"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcionalitats</b>"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Tecles de commutació</b>"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Fes un avís sonor quan la tecla és de_negada"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
"Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les _funcionalitats amb el "
"teclat"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Fes un avís sonor quan es pressione el _modificador"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Fes un avís sonor quan un LED s'encén i dos avisos quan s'apaga."

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Fes un avís sonor quan la tecla siga:"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Retard:"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Retard entre pulsacions i mo_viments del punter:"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Inha_bilita si es pressionen dos tecles a l'hora"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "_Habilita les tecles de commutació"

#
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnora les pressions de tecla duplicades entre:"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignora totes les següents pressions de la MATEIXA tecla si succeeixen dins "
"d'un periode de temps seleccionable per l'usuari."

#
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Preferències d'accesibilitat del teclat (AcessX)"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Velocitat mà_xima del punter:"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Preferències del ratolí..."

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Accepta solament les tecles després de que hagin estat pressionades i "
"mantingudes per a una quantitat de temps ajustable per l'usuari."

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Realitza operacions de pressió de tecla simultània múltiple pressionant les "
"tecles modificadores en seqüència."

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocitat:"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Temps per a acce_lerar a velocitat màxima:"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Converteix el teclat numèric en un teclat de control de ratolí."

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Inhabilita si no s'utilitza durant:"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Habilita les funcionalitats d'accesibilitat del teclat"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importa els paràmetres de les funcionalitats..."

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "N_omés accepta tecles pressionades durant:"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Teclegeu per a provar els paràmetres:"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_acceptada"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_pressionada"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_denegada"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "caràcters/segon"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegons"

#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "píxels/segon"

#. set the timeout value  label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "segons"

#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Canvia la configuració del fons de l'escriptori"

#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Fons de l'escriptori"

#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Paper de fons de l'escriptori</b>"

#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Colors de l'escriptori</b>"

#
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Preferències del fons de l'escriptori"

#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "Tria un color"

#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Afegeix un paper de fons"

#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "E_stil:"

#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda: %s"

#
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"

#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
msgid "Fill Screen"
msgstr "Omplint"

#
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
msgid "Scaled"
msgstr "Escalat"

#
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaic"

#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
msgid "Solid Color"
msgstr "Color sòlid"

#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradient horitzontal"

#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradient vertical"

#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Afegeix un paper de fons"

#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Sense paper de fons"

#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el gestor de paràmetres «gnome-settings-daemon».\n"
"Sense el gestor de paràmetres del GNOME executan-se, algunes preferències "
"poden no tenir efecte.  Això pot indicar un problema amb Bonobo, o un gestor "
"de paràmetres no-GNOME (per exemple KDE) pot que sigui actiu i que estigui "
"en conflicte amb el gestor de paràmetres del GNOME."

#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada del capplet «%s»\n"

#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aplica els paràmetres i surt"

#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:735
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recupera i desa els paràmetres originals"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "S'està transferint: %s"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Des de: %s"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "A: %s"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Des de URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI de la que s'està transferint actualment"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "A URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI a la que s'està transferint actualment"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fracció completada"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fracció de la transferència completada actualment"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Índex URI actual"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índex URI actual - comença des de 1"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "URI totals"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total d'URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "S'esta descarregant..."

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Tecla"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "La tecla GConf a la que s'aplica aquest editor de propietats"

#
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Crida de retorn"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Emet aquesta crida de retorn quan el valor associat amb la tecla sigui "
"canviat"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Conjunt de canvis"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"El conjunt de canvis GConf que conté dades a remetran al client gconf en "
"aplicar-se"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversió a giny de crida de retorn"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"La crida de retorn a ser emessa quan les dades siguin convertides des del "
"GConf cap el giny"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversió des del giny crida de retorn"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"La crida de retorn quan les dades siguin convertides al GConf des del giny"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Control d'interfície d'usuari"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objecte que controla la característica (normalment un giny)"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Les dades objecte de l'editor de propietats"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
"Les dades personalitzades requerides per l'editor de propietats específic"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Les dades de l'editor de propietats lliurant crida de retorn"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Crida de retorn a ser emessa quan les dades objecte de l'editor de "
"propietats es vagen a lliurar"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n"
"\n"
"Si us plau assegureu-vos de que existeix i intenteu-lo de nou, o escolliu "
"una imatge de fons diferent."

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"No es sap com obrir el fitxer «%s».\n"
"Pot ser que es tracti d'un tipus d'imatge que no està suportada.\n"
"\n"
"Si us plau seleccioneu una imatge diferent en el seu lloc."

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "Please select an image."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una imatge."

#
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"

#
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicacions preferides"

#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccioneu les aplicacions per defecte"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr "Firebird/FireFox"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Navegador de text W3M"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Navegador de text Lynx"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Navegador de text Links"

#
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Lector de correu Evolution"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Terminal del GNOME"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "XTerminal estàndard"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom i una ordre per a aquest editor."

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Editor p_ersonalitzat"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Lector de corre_u personalitzat:"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Terminal personalitzat:"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Navegador de pàgines web p_ersonalitzat:"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Or_dre:"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Propietats de l'editor personalitzat"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Lector de correu per defecte"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terminal per defecte"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Editor de text per defecte"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Navegador de pàgines web per defecte"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Gestor de finestres per defecte"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Indicador d'E_xecució:"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Lector de correu"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Selecciona el gestor de finestres que vulgueu. Necessitareu polsar «aplica», "
"agitar la vareta màgica i fer una dança màgica per a que funcioni."

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Inicia a un t_erminal"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Aquesta aplicació pot obrir _URI"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Aquesta aplicació pot obrir _múltiples fitxers"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Aquesta aplicació necessita executar-se en un intèrpret d'ordre_s"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Entén el Control Remot del _Netscape"

#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Utilitza aquest _editor per a obrir fitxers de text en el gestor de fitxers"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de finestres"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propietats..."

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Selecciona un lector de correu:"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Selecciona un terminal:"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Selecciona un navegador web:"

#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Selecciona un editor:"

#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitat"

#
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Configuracions d'accesibilitat"

#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

#
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuracions avançades"

#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Canvia la resolució de la pantalla"

#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolució de la pantalla"

#: capplets/display/main.c:333
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: capplets/display/main.c:436
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolució:"

#: capplets/display/main.c:455
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Ràtio de re_fresc:"

#: capplets/display/main.c:476
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuració per defecte"

#
#: capplets/display/main.c:478
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Configuració de la pantalla %d\n"

#
#: capplets/display/main.c:504
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferències de la resolució de la pantalla"

#: capplets/display/main.c:541
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_Fes el valor predeterminat només per a aquest ordinador (%s)"

#: capplets/display/main.c:559
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: capplets/display/main.c:580
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu en %d segon, es "
"restaurarà l'anterior configuració."
msgstr[1] ""
"S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu en %d segons, es "
"restaurarà l'anterior configuració."

#: capplets/display/main.c:626
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Conserva la resolució"

#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?"

#: capplets/display/main.c:655
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Utilitza la resolució _anterior"

#: capplets/display/main.c:655
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Conserva la resolució"

#: capplets/display/main.c:806
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"El servidor d'X no suporta l'extensió XRandR. Els canvis de la resolució en "
"execució a la mida de la visualitzación no són disponibles."

#: capplets/display/main.c:814
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Aquesta versió de l'extensió XRandR és incompatible amb aquest programa. No "
"es poden fer canvis de la resolució en execució."

#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta entrada permanentment?"

#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"

#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipus de fitxers i programes"

#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a visualitzar aquest tipus "
"de fitxer"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Accions"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Afegeix un tipus de _fitxer..."

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Afegeix un _servei..."

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Navega les icones"

#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "Se_leccioneu..."

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Cate_goria"

#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "Acció per d_efecte"

#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "_Acció per defecte:"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Edita el tipus de fitxer"

#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Extensions de fitxer:"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Visualitza el contingut"

#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "P_rograma:"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Programa a executar"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Executa un programa"

#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executa a un _terminal"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Utilitza les categories pare per _defecte"

#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_Afegeix:"

#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"

#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Edita..."

#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "Tipus de _MIME:"

#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Programa a executar:"

#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocol:"

#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Component de _visualització:"

#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Tipus de fitxers i programes"

#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a obrir o visualitzar cada "
"tipus de fitxer"

#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Edita la categoria del fitxer"

#
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel que contè les dades de categoria"

#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Informació de categoria MIME"

#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Estructura que conte la informació sobre la categoria MIME"

#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "El model subjacent al qual notificar quan es fa clic en D'acord"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Informació de tipus MIME"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Estructura amb les dades del tipus de MIME"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "És un diàleg d'addició"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "VERITAT si aquest diàleg s'està afegint a un tipus de MIME"

#
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Afegeix un tipus de fitxer"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
msgid ""
"Please enter a valid MIME type.  It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Introduïu un tipus de MIME vàlid. Hauria d'estar en el format classe/tipus i "
"no pot contindre cap espai."

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom, voleu sobreescriure-ho?"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr "Escull una categoria de fitxer"

#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Visualitza com %s"

#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
msgid "Images"
msgstr "Imatges"

#
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"

#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Solament model per categories"

#
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Serveis d'Internet"

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Edita la informació del servei"

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Informació del servei"

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Estructura que conté la informació del servei"

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "És addició"

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "És VERITAT si aquest és un diàleg d'addició de serveis"

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Afegeix un servei"

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Si us plau, introduïu un nom de protocol."

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Nom de protocol no vàlid. Si us plau introduïu un nom sense cap espai o "
"puntuació."

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Ja existeix un protocol amb aquest nom."

#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Tipus de servei desconegut"

#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"

#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers"

#
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Documentació detallada"

#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Pàgines de manual"

#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Transmissió de correu electrònic"

#
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Documentació del Gnome"

#
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"

#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra de l'escriptori"

#
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Representació dels tipus de lletra</b>"

# Contorn, segons els traductos al castellà.
# No estic gens segur. jm
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Contorn</b>:"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Suavitzat</b>:"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Ordre dels subpíxels</b>:"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Millors _formes"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Millor co_ntrast"

#
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etalls..."

#
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferències dels tipus de lletra"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalls de la representació dels tipus de lletra"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Vés a la carpeta de _tipus de lletra"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Escala de gr_isos"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "Ca_p"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_esolució:"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Configura el tipus de lletra de les aplicacions"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Configura el tipus de lletra de les icones en l'escriptori"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Estableix la font d'amplada fixa per a terminals i aplicacions similars"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_píxel (LCD)"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Suavitzat de sub_píxels (LCD)"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Tipus de lletra de les _aplicacions:"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Tipus de lletra de l'escrip_tori"

#
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Complet"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Mitjà"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocrom"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Cap"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Lleuger"

#
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Tipus de lletra del _terminal:"

#
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Utilitza el tipus de lletra"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Tipus de lletra del títol de les _finestres:"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "punts per polsada"

#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "El tipus de lletra pot ser massa gran"

#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que siga "
"difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota de %"
"d."
msgstr[1] ""
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga "
"difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota de %"
"d."

#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que siga "
"difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una font més petita."
msgstr[1] ""
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga "
"difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una font més petita."

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nou accelerador..."

#
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradora"

#
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors d'accelerador"

#
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Mode d'accelerador"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "El tipus d'accelerador."

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"

#
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acció Desconeguda>"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "So"

#
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
msgid "Window Management"
msgstr "Gestió de finestres"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"La drecera «%s» ja està sent usada per a:\n"
" «%s»\n"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Error al establir un nou accelerador en la base de dades de la configuració: "
"%s\n"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en desestablir un accelerador en la base de dades de "
"la configuració: %s\n"

#
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Per editar una drecera, feu clic en la fila corresponent i teclegeu un "
"accelerador nou, o premeu la tecla «esborra» per a netejar."

#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Assigna dreceres a ordres"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "Models"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Previsualització de la disposició de teclat"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "S'ha produït un error a l'executar la capplet del teclat: %s"

#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Accesibilitat"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplica les configuracions i surt (solament compatibilitat; gestionat ara per "
"un dimoni)"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències del descans de tecleig"

#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Parpelleig del cursor</b>"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Tecles de repetició</b>"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>B_loca la pantalla per a forçar un descans de tecleig</b>"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Ràpid</i></small>"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Llarg</i></small>"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Curt</i></small>"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lent</i></small>"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "Dis_posicions disponibles:"

#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Opcions _disponibles:"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permet l'aj_ornament de descansos"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Comprova si es poden ajornar els descansos"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose a keyboard model"
msgstr "Seleccioneu un model de teclat"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Parpelleja a les caixes i camps de text"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duració del descans durant el qual no es pot escriure"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duració del temps de treball abans de forçar un descans"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "El teclat _repeteix quan es manté pressionada la tecla"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferències del teclat"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model del teclat:"

#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layout Options"
msgstr "Opcions de la disposició"

#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicions"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Bloca la pantalla després d'una certa duració per a ajudar la prevenció de "
"lesions per l'ús repetitiu de teclats"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Teclat Natural de Microsoft"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Reset to de_faults"
msgstr "Reinicia als valors per de_fecte"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Typing Break"
msgstr "Descans de tecleig"

#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Accesibilitat..."

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "L'interval de _descans dura:"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Delay:"
msgstr "_Retard:"

#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Models"
msgstr "_Models"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualitza"

#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Disposicions _seleccionades:"

#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Selected options:"
msgstr "Opcions _seleccionades:"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocitat:"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "L'interval de _treball dura:"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "minutes"
msgstr "minuts"

#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Estableix les preferències del teclat"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Cursor desconegut"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Cursor per defecte - Actual"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "El cursor per defecte que s'envia amb X"

#
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Cursor per defecte"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Cursor blanc - Actual"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "El cursor per defecte invertit"

#
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Cursor blanc"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Cursor gran - Actual"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "La versió gran del cursor normal"

#
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Cursor gran"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Cursor blanc gran - Actual"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "La versió gran del cursor blanc"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Cursor blanc gran"

#
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Mida del cursor"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema del cursor"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Temps d'espera del doble clic</b>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Arrossega i Deixa anar</b>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Localitza el punter</b>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientació del ratolí</b>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Velocitat</b>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Nota:</b> Els canvis a aquesta configuració no tindran efecte "
"fins que torneu a entrar.</small></i>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Ràpid</i>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Alt</i>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Gran</i>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Baix</i>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lent</i>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Petit</i>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Cursors"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Resalta el _punter quan es prem Ctrl"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Moviment"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferències del ratolí"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Acceleració:"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Gran"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Rato_lí per esquerrans"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilitat:"

#
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Petit"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Llindar:"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Temps d'espera:"

#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"

#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Estableix les preferències del ratolí"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "      "
msgstr "      "

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració _automàtica del servidor intermediari</b>"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Connexió a internet _directa</b>"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració _manual del servidor intermediari</b>"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Utilitza autenticacií</b>"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL d'autoconfiguració:"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalls del servidor intermediari d'HTTP"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Configuració del servidor intermediari de xarxa"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Servidor de s_ocks:"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP segur"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "Socks host port"
msgstr "Port del servidor de s_ocks"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "U_sername:"
msgstr "Nom d'u_suari:"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Servidor intermediari d'_FTP:"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Servidor intermediari d'HTTP _segur:"

#
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Habilita els events sonors i associa sons amb events"

#
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
msgid "Sound preferences"
msgstr "Preferències de So"

#
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Habilita l'i_nici del servidor de so"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Fes un _efecte visual a la pantalla sencera"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Fes un efecte visual a la barra del títol de la _finestra"

#
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "General"

#
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Events de so"

#
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferències de so"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Efecte sonor"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "Fes _sonar un senyal"

#
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Sons pels esdeveniments"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Resposta _visual:"

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
msgid ""
"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap tema en el vostre sistema. Açò probablement significa que "
"el vostre diàleg de «Preferències dels temes» s'ha instal·lat "
"incorrectament, o no heu instal·lat el paquet «gnome-themes»."

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "No s'ha especificat cap ubicació de fitxers de temes a instal·lar"

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "La ubicació de fitxers de temes especificada és invàlida"

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s és el camí on s'instal·laran els fitxers de temes. Això no es pot "
"seleccionar com la ubicació font"

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema personalitzat"

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Podeu desar aquest tema pressionant el botó «Desa el tema»."

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Els esquemes de temes predeterminats no s'han trobat al vostre sistema. Açò "
"vol dir que probablement no teniu metacity instal·lat, o que el vostre gconf "
"està configurat incorrectament."

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "El nom del tema ha d'estar present"

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "El tema ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?"

#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Selecciona els temes per a varies parts de l'escriptori"

#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instal·la un tema</span>"

#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Instal·lació d'un tema"

#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Instal·la"

#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Lloc:"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Desa el tema al disc</span>"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Aplica el _fons"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Aplica el _tipus de lletra"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Controls"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Icones"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Es poden instal·lar nous temes arrossegant-los a la finestra."

#
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Desa el tema"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Seleccioneu el tema per a l'escriptori"

#
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "_Descripció curta:"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalls del tema"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferències dels temes"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Detalls del tema"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Aquest tema no suggereix cap tipus de lletra o fons en particular."

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla:"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra i fons:"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra:"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Costat de la finestra"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Vés a la carpeta de temes"

#
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instal·la un tema..."

#
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert"
msgstr "_Desfés"

#
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Desa el tema..."

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Theme name:"
msgstr "Nom del _tema:"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "arbre de selecció de tema"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
"Personalitza l'aparença de les barres d'eines i menús en les aplicacions"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menús i barres d'eines"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Comportament i aparença</b>"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualització</b>"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "Ta_lla"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Només icones"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Preferències dels menús i barres d'eines"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Nou fitxer"

#
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Obre el Fitxer"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Mostra _icones en els menús"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Text sota les icones"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text al costat de les icones"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Només text"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Etiquetes dels _botons: "

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Barres d'eines _desprendibles"

#
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Nou"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "Engan_xa"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "Im_primeix"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"

#
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>No es pot iniciar l'aplicació de preferències del vostre gestor de "
"finestres</b>\n"
"\n"
"%s"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (o «Windows logo»)"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Tecles de moviment</b>"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Accions de la barra de títol</b>"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Selecció de finestra</b>"

# Agarreu... si soc de l'horta jo... jm
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Per a _moure una finestra, pressioneu i manteniu aquesta tecla i després "
"agarreu la finestra:"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferències de les finestres"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Feu _doble clic en la barra del títol per a realitzar aquesta acció:"

#
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Interval abans d'alçar:"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Alça les finestres seleccionades després d'un interval"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Selecciona les finestres quan el ratolí pasa per damunt"

#
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Propietats de les finestres"

#
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"

#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centre de control"

#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
msgid "Control Center Viewer"
msgstr "Visor del centre de control"

#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
msgid "Control Center view"
msgstr "Visualització del centre de control"

#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
msgid "Control Center view component"
msgstr "Component del visor del Centre de control"

#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
msgid "Control Center view component's factory"
msgstr "Factoria del component del visor del centre de control"

#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
msgid "Control Center view factory"
msgstr "Factoria del visor del centre de control"

#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
msgid "View as Control Center"
msgstr "Visualitza com a centre de control"

# c-format
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Centre de Control del GNOME: %s"

#
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Format"

#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Format a utilitzar per a aquesta vista de les capplets"

#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Objecte directori de capplets"

#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Directori de capplets que es mostra en aquesta visualització"

#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Softcatalà <info@softcatala.org>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"

#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centre de Control del GNOME"

#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Gestor de propietats de l'escriptori."

#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centre de Control del Gnome: %s"

#
#: control-center/control-center-categories.c:333
msgid "Others"
msgstr "Altres"

#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Centre de Control del GNOME"

#: control-center/control-center.c:78
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Utilitza el nautilus si s'està executant."

#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Sobre aquesta aplicació"

#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Vista general del centre de control"

#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "L'eina de configuració del GNOME"

#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Utilitza la shell encara que nautilus estigui en marxa."

#
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No puc inicialitzar Bonobo"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Alerta de «tecles lentes»"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu mantingut pressionada la tecla Majúscules durant 8 segons.  Això és la "
"drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
"funcionar del teclat."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Voleu activar les «tecles lentes»?"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Voleu desactivar les «tecles lentes»?"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Alerta de «tecles enganxoses»"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu pressionat la tecla Majúscules 5 vegades seguides. Això és la drecera "
"per a la funcionalitat «tecles enganxoses», que afecta la forma de funcionar "
"del teclat."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Heu pressionat dos tecles a l'hora, o heu pressionat la tecla Majúscules 5 "
"vegades seguides. Això desactiva les «tecles enganxoes», que afecten la "
"forma de funcionar del teclat."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Voleu activar les «tecles enganxoses»?"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Voleu desactivar les «tecles enganxoses»?"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori «%s».\n"
"Es necessita per a poder canviar els cursors."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
"L'assignació de tecla (%s) te la seua acció definida múltiples vegades\n"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
"L'assignació de tecla (%s) te el seu enllaç definit múltiples vegades\n"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "L'assignació de tecla (%s) és incompleta\n"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "L'assignació de tecla (%s) és invàlida\n"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Sembla que una altra aplicació ja té accés a la tecla «%d»."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "L'assignació de tecla (%s) ja està en ús\n"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"S'ha produït un error al intentar executar (%s)\n"
"que està enllaçat a la tecla (%s)"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
"S'ha produït un error en activar la configuració XKB.\n"
"Probablement s'ha degut a un problema intern del servidor d'X.\n"
"\n"
"Dades de la versió del servidor d'X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Si informeu d'aquesta situació en un informe d'error, si us plau, incluïu:\n"
"- El resultat de <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- El resultat de <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</"
"b>"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Esteu usant XFree 4.3.0.\n"
"Hi ha problemes coneguts amb configuracions d'XKB complexes.\n"
"Intenteu usar una configuració més simple o usar una versió més moderna del "
"programari XFree."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:170
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings.  Which set would you like to use?"
msgstr ""
"Els paràmetres del teclat del sistema X no són iguals que els vostres "
"paràmetres actuals del teclat. Quins paràmetres voleu utilitzar?"

#
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
msgid "Use X settings"
msgstr "Utilitza els paràmetres d'X"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Utilitza els paràmetres del GNOME"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
"Teniu un fitxer de remapejat del teclat (%s) al vostre directori personal, i "
"ara s'ignoraran els continguts del mateix. Podeu usar les preferències del "
"teclat per a restaurar-les."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar l'ordre: %s\n"
"Verifiqueu que aquesta ordre existeix."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"No s'ha pogut posar l'ordinador a dormir.\n"
"Comproveu que l'ordinador està configurat correctament."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Els permisos del fitxer %s estan trencats\n"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut carreglar el fitxer Glade.\n"
"Assegureu-vos que aquest dimoni esta ben configurat."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"S'ha produït un error a l'iniciar el protector de pantalla:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"La funcionalitat de protecció de pantalla no funcionarà en aquesta sessió."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_No mostrar aquest missatge de nou"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com a event %s"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "No es pot determinar el directori de l'usuari"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"La clau GConf %s s'ha establert com tipus %s però el seu tipus esperat era %"
"s\n"

#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "S'ha produït un error en crear el conducte de senyal."

#: libbackground/applier.c:256
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: libbackground/applier.c:257
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tipus de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT per a la finestra arrel o BG:"
"APPLIER_PREVIEW per a previsualització"

#
#: libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width"
msgstr "Amplada de la previsualització"

#: libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Amplada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 64."

#
#: libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height"
msgstr "Alçada de la previsualització"

#: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Alçada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 48."

#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"

#: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Pantalla on ha de dibuixar BGApplier"

#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "El fitxer de so per aquest event no existeix."

#: libsounds/sound-view.c:148
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"El fitxer de so per aquest event no existeix.\n"
"Potser vulgueu instal·lar el paquet gnome-audio\n"
"per obtenir un conjunt per defecte de sons."

#: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "El fitxer %s no és un fitxer wav vàlid"

#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniments"

#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File"
msgstr "Fitxer de so"

#: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Sons:"

#: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:"
msgstr "_Fitxer de so:"

#: libsounds/sound-view.c:300
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"

#: libsounds/sound-view.c:324
msgid "_Play"
msgstr "Re_produeix"

#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "El gestor de finestres «%s» no ha registrat cap eina de configuració\n"

#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"

#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Enrotlla"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Si és vertader, els gestors mime per a text/plain i text/* es mantindran "
"sincronitzats"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sincronitza els gestors text/plain i text/*"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Baixa la brillantor"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Drecera per a baixar la brillantor."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Puja la brillantor"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Drecera per a pujar la brillantor."

#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Drecera per al correu electrònic."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Ejecta"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Drecera per a ejectar."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta personal"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Drecera per a la carpeta personal."

#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Llança el navegador d'ajuda"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Drecera per al navegador d'ajuda."

#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Llança el navegador de web"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Drecera per al navegador de web."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloca la pantalla"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Drecera per a blocar la pantalla."

#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Surt"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Drecera per a sortir."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Drecera per a la tecla següent pista."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Drecera per a la tecla pausar."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reprodueix (o reprodueix/pausa)"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Drecera per a la tecla Reprodueix (o reprodueix/pausa)."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Drecera a per a la tecla anterior pista."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Drecera per a cercar."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Salta a la següent pista"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Salta a l'anterior pista"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Dorm"

#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Drecera per a dormir."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Tecla per a parar la reproducció"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Drecera per a parar la reproducció."

#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Baixa el volum"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Drecera per a baixar el volum."

#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Volum silenciat"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Drecera per a silenciar el volum"

#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Pas del volum"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Pas del volum com el percentatge de volum."

#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Puja el volum"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Drecera per a pujar el volum."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Mostra un diàleg quan hi ha errors a l'executar XScreenSaver"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Executa XScreenSaver a l'entrada"

#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Mostra els errors de l'inici"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Inicia l'XScreenSaver"

#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antidentat"

#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Contorn"

#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Ordre d'RGBA"

#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"La resolució usada per a convertir les mides de tipus de lletra a mides de "
"píxel, en punts per polsada"

#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"L'ordre dels elements subpíxel en una pantalla LCD; només s'utilitza quan "
"l'antidentat està establert a «rgba». Els valors possibles són: «rgb» - red "
"a l'esquerra, el més comú. «bgr» - blau a l'esquerra. «vrgb» - roig dalt. "
"«vbgr» - roig baix."

#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"El tipus d'antidentat a usar quan es representen els tipus de lletra. Els "
"valors possibles són: «cap» - cap antidentat. «escala de grisos» - "
"antidentat estàndard d'escala de grisos. «rgba» - antidentat de subpíxels. "
"(només pantalles LCD)."

#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"El tipus de contorn a usar quan es representent tipus de lletra. Els valors "
"possibles són: «cap» - sense contorn, «lleuger», «mitjà» i «complet» - tant "
"contorn com siga possible; pot causar distorsió de les formes de les lletres."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
"Molt prompte, els paràmetres d'XKB emmagatzemats en gconf es sobreescriuran "
"(des de la configuració del sistema)"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "Disposició de teclat XKB"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "Model de teclat XKB"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB options"
msgstr "Opcions d'XKB"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr ""
"Els paràmetres d'XKB del gconf es sobreescriuran amb els del sistema només "
"siga possible"

#: typing-break/drw-break-window.c:214
msgid "_Postpone break"
msgstr "A_jorna el descans"

#: typing-break/drw-break-window.c:262
msgid "Take a break!"
msgstr "Descanseu!"

#
#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferències"

#: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About"
msgstr "/_Quant a"

#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Inicia un descans"

#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minut fins el següent descans"
msgstr[1] "%d minuts fins el següent descans"

#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans"

#: typing-break/drwright.c:583
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb "
"el següent error: %s"

#: typing-break/drwright.c:631
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Quant al Monitor de tecleig del GNOME"

#: typing-break/drwright.c:655
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador."

#: typing-break/drwright.c:656
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Escrit per Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"

#: typing-break/drwright.c:657
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson"

#: typing-break/drwright.c:832
msgid "Break reminder"
msgstr "Recordador de descansos"

#: typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "El monitor de tecleig ja s'està executant."

#: typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"El monitor de tecleig utilitza l'àrea de notificació per a mostrar "
"informació. Sembla que no teniu una àrea de notificació al vostre quadre. "
"Podeu afegir-la fent clic amb el botó dret al quadre i seleccionant «Afegeix "
"al quadre -> Utilitats -> Àrea de notificació»."

#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "A la taula i al llit, al primer crit. 0123456789"

#
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"

#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"

#
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"

#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "forma d'ús: %s fitxer de tipus de lletra\n"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Elements del menú contextual de tipus de lletres"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra OpenType es "
"miniaturitzaran."

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra PCF es "
"miniaturitzaran."

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra TrueType es "
"miniaturitzaran."

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra Type1 es "
"miniaturitzaran."

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a "
"tipus de lletra OpenType."

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a "
"tipus de lletra PCF."

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a "
"tipus de lletra TrueType."

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a "
"tipus de lletra Type1."

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Ordre de miniaturització pera tipus de lletra OpenType"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Ordre de miniaturització pera tipus de lletra PCF"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Ordre de miniaturització pera tipus de lletra TrueType"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Ordre de miniaturització pera tipus de lletra Type1"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra OpenType"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra PCF"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra TrueType"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra Type1"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Factoria per al menú contextual de fontilus"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Menú contextual de Fontilus"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Factoria del menú contextual de Fontilus"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Entrades de menú de contex de Nautilus per a fonts"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Estableix com tipus de lletra de les aplicacions"

#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Component de vista de contingut de les propietats del tema"

#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Vista de propietats del tema de Themus"

#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu aplicar el nou tipus de lletra?</"
"span>"

#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_No apliques el tipus de lletra"

#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"El tema que heu seleccionat suggereix un nou tipus de lletra. Es mostra una "
"previsualització del tipus de lletra a sota."

#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Aplica el tipus de lletra"

#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Temes"

#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Control theme"
msgstr "Tema dels ginys"

#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Window border theme"
msgstr "Tema del costat de la finestra"

#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema d'icones"

#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI mostrada actualment"

#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ÀBCÇDÉFG"

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran les temes "
"instal·lats."

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran els temes."

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures dels temes "
"instal·lats."

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures dels temes."

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Ordre de miniaturització dels temes instal·lats"

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Ordre de miniaturització dels temes"

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes instal·lats"

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes"

#~ msgid "De_tails..."
#~ msgstr "De_talls..."

#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Predeterminat de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find any keyboard themes.  This means your GTK+ installation "
#~ "has been incompletely installed."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot trobar cap tema de teclat. Això vol dir que la instal·lació de "
#~ "GTK+ és incompleta."

#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
#~ msgstr "Feu clic per a una llista d'esquemes de navegació del teclat."

#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
#~ msgstr "_Dreceres de l'escriptori:"

#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
#~ msgstr "Dreceres d'edició de _text:"

#
#~ msgid "Sawfish window manager"
#~ msgstr "Gestor de finestres Sawfish"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparença"

#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
#~ msgstr "Selecciona els temes i tipus de lletra per a les finestres"

#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
#~ msgstr "Personalitza les dreceres per a les finestres"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres"

#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
#~ msgstr "Configura l'enfocat de finestra"

#
#~ msgid "Focus behavior"
#~ msgstr "Conducta del focus"

#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
#~ msgstr ""
#~ "Configura les finestres aparellades per a que tinguen una característica "
#~ "particular"

#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "Finestres aparellades"

#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
#~ msgstr ""
#~ "Configura la minimització, maximització i restauració de les finestres"

#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
#~ msgstr "Minimització i Maximització"

#~ msgid "Select your Sawfish user level"
#~ msgstr "Seleccioneu el vostre nivell d'usuari de Sawfish"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscel·lània"

#~ msgid "Select miscellaneous window options"
#~ msgstr "Selecciona les opcions de finestra miscel·lànies"

#~ msgid "Configure how windows move and resize"
#~ msgstr "Configura el moviment/redimensió de les finestres"

#~ msgid "Moving and Resizing"
#~ msgstr "Moviment i redimensió"

#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
#~ msgstr "Configura el posicionament de les finestres en l'escriptori"

#
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Emplaçament"

#
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
#~ msgstr "Associa sons  amb events del gestor de finestres"

#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
#~ msgstr "Configura els espais de treball i les subàrees"

#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Espais de treball"

#~ msgid "Legacy Applications"
#~ msgstr "Aplicacions originals"

#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
#~ msgstr "Configuracions d'aplicacions originals (grdb)"

#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#~ msgstr "A la taula i al llit, al primer crit"

#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr ""
#~ "Els temes seleccionats més amunt es comprovaran previsualitzant-los aquí."

#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "Botó de mostra"

#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "Botó de comprovació de mostra"

#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "Camp d'entrada del text de mostra"

#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Submenú"

#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "Element 1"

#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "Un altre element"

#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "Botó de ràdio 1"

#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "Botó de ràdio 2"

#~ msgid "One"
#~ msgstr "Un"

#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dos"

#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "Co_lor:"

#~ msgid "_Left color:"
#~ msgstr "Co_lor esquerre:"

#~ msgid "_Right color:"
#~ msgstr "Color d_ret:"

#~ msgid "Top co_lor:"
#~ msgstr "Co_lor superior:"

#~ msgid "_Bottom color:"
#~ msgstr "Color in_ferior:"

#
#~ msgid "_Tile"
#~ msgstr "_Mosaic"

#
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "C_entrat"

#
#~ msgid "Sc_ale"
#~ msgstr "Esc_alat"

#
#~ msgid "_Stretch"
#~ msgstr "E_stirat"

#~ msgid "_No Picture"
#~ msgstr "_Sense imatge"

#
#~ msgid "Background Preferences"
#~ msgstr "Preferències de color de fons"

#~ msgid "Bac_kground style:"
#~ msgstr "Estil de _fons:"

#
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Correu electrònic"

#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Gradient horitzontal"

#
#~ msgid "Picture _options:"
#~ msgstr "_Opcions d'imatge:"

#
#~ msgid "Primary Color"
#~ msgstr "Color primari"

#
#~ msgid "Secondary Color"
#~ msgstr "Color secundari"

#
#~ msgid "Select _picture:"
#~ msgstr "Seleccioneu una ima_tge:"

#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Color sòlid"

#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
#~ msgstr ""
#~ "Per a establir la imatge de fons, arrastre una imatge o feu clic per a "
#~ "cercar."

#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Gradient vertical"

#~ msgid ""
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Pots arrossegar els fitxers d'imatge a la finestra per fixar la imatge de "
#~ "fons."

#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "No es pot trobar una hbox, s'usarà una selecció de fitxers normal"

#
#~ msgid "Advanced Layout Options"
#~ msgstr "Configuracions de disposició avançades"

#~ msgid "Core Layout Configuration"
#~ msgstr "Configuració principal de la disposició"

#
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Disposicions:"

#~ msgid "_Ignore system configuration"
#~ msgstr "Omet la conf_iguració del sistema"

#
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "botóràdio1"

#
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "botóràdio2"

#
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "botóràdio3"

#
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "botóràdio4"

#
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "botóràdio5"

#
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportament"

#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
#~ msgstr "Configura el comportament per defecte de les aplicacions del GNOME"

#~ msgid "One minute until the next break"
#~ msgstr "Un minut fins el següent descans"

#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer AccesX CDE"

#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "Previsualització de la imatge de fons."

#
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Previsualització del fons"

#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "El nom del fitxer de la imatge de fons."

#
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "Acce_pta URLs"

#
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "_Visor d'ajuda personalitzat:"

#
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Visor d'ajuda per defecte"

#
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "_Selecciona un navegador d'ajuda:"

#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cursor per defecte - Actual</b>\n"
#~ "El cursor per defecte que s'envia amb X"

#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cursor blanc - Actual</b>\n"
#~ "El cursor per defecte invertit"

#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cursor gran - Actual</b>\n"
#~ "La versió gran del cursor normal"

#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Tema de Cursor</b>"

#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Una previsualització de com es mostra una barra de menú amb aquesta "
#~ "configuració."

#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Una previsualització de com es mostra una barra d'eines amb aquesta "
#~ "configuració."

#
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menús"

#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "Exemple de barra de menú:"

#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "Seleccioneu l'estil de la barra d'eines."

#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines"

#
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "La barra d'eines pot estar _separada i movent-se al voltant"

#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "Fitxer a reproduir"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Surt"

#
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "Aplica el tema..."

#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "Compoennt Themus"

#~ msgid "Themus component apply theme operations"
#~ msgstr "Component del themus d'operacions d'aplicació de tema"

#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "Bee_p"

#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Pe_rsonalitzat:"

#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "Fes «clic_k» en polsar tecles"

#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "«Click» en polsar tecles"

#
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Repetició de tecles"

#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Apagat"

#~ msgid "loud"
#~ msgstr "alt"

#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "baix"

#
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "_Repetició de tecles"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> Necessitareu sortir i tornar a entrar per a que aquesta "
#~ "configuració tingui efecte."

#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr ""
#~ "Anima un marcador ràpid al voltant del cursor quan es pressiona i solta "
#~ "la tecla Control."

#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Retard de doble-click"

#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "La modalitat de ratolí per esquerrans commuta el botó esquerre i dret del "
#~ "ratolí."

#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking.   Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Màxim de temps permès entre clics quan es fa doble clic. Utilitzeu la "
#~ "caixa a la dreta per a provar."

#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr ""
#~ "Configura la distància que necessiteu per a moure el cursor abans "
#~ "d'arrossegar un objecte."

#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Configura la velocitat del teu dispositiu de punter."

#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "_Retard (seg.):"

#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "_Mostra la posició del cursor quan la tecla Control és pressionada"

#
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "Instal·la un nou tema"

#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "_Localització del nou tema:"

#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences"
#~ msgstr "Pre_ferències de repetició de tecles"

#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
#~ msgstr ""
#~ "Comença a mo_ure després d'aquest interval posterior a la polsació de la "
#~ "tecla:"

#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
#~ msgstr "Tecles de commutació i repetició"

#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
#~ msgstr "_Importa un fitxer AccessX de CDE"

#~ msgid ""
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
#~ "two keys pressed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "_Desactiva les tecles enganxoses quan\n"
#~ "dues tecles siguin pressionades simultàniament"

#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "miliseg."

#
#~ msgid "Add:"
#~ msgstr "Afegeix:"

#
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_Categoria"

#
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nom"

#~ msgid "Associate applications with file types"
#~ msgstr "Associa aplicacions amb tipus de fitxers"

#~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
#~ msgstr "Aquesta tecla d'acceleració ja està en ús per: %s\n"

#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "El servidor intermediari requerei_x un nom d'usuari i contrasenya"

#
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_General"

#
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Temes instal·lats"

#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Llista de temes de Gtk+ disponibles"

#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "Tipus de lletra del les barres de títol"

#~ msgid "Window Border Appearance"
#~ msgstr "Aparença del cantó de les finestres"

#
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "Gestor de finestres:"

#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "S'està iniciant %s\n"
#~ "(queden %d segons abans que l'operació excedeixi el temps)"

#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de "
#~ "finestres.\n"
#~ "\tJa s'està executant un altre gestor de finestres que no s'ha pogut "
#~ "matar\n"

#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de "
#~ "finestres.\n"
#~ "\t«%s» no s'ha iniciat\n"

#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "El gestor de finestres anterior no va morir\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar «%s».\n"
#~ "S'està tornant al gestor de finestres anterior, «%s»\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar el gestor de finestres anterior.\n"
#~ "Si us plau, executeu un gestor de finestres manualment. Podeu \n"
#~ "fer-ho seleccionant «Executa un programa» al\n"
#~ "menú al peu\n"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"

#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "Edita el menú"

#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "_Menú"

#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documents"

#
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Processador de paraules"

#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "Materials Publicats"

#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Full de càlcul"

#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "Diagrama"

#
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"

#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Gràfics vectorials"

#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "World Wide Web"

#
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Text Planer"

#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "Llenguatge de Marques Estès (XML)"

#
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informació"

#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Financer"

#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendari"

#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactes"

#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Paquets"

#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Desenvolupament de programari"

#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Codi Font"

#~ msgid "faster"
#~ msgstr "més ràpid"

#
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Afegeix..."

#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>ràpid</i>"

#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>alt</i>"

#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>baix</i>"

#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>lent</i>"

#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "La _pressió d'una tecla produeix un so"

#
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "Timbre de teclat h_abilitat"

#
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "Timbre de teclat des_habilitat"

#
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "Volum de tecla pressionada"

#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Llarg"

#
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "Velocitat de re_petició"

#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr ""
#~ "Configura la velocitat de parpadeig del cursor en els camps de text."

#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "Configura el volum del so del clic quan es pressiona una tecla"

#
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Curt"

#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "El timbre del teclat és el so <i>beep</i> escoltat quan el sistema vol "
#~ "cridar-vos l'atenció."

#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Molt ràpid"

#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "Molt curt"

#~ msgid ""
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu configurar les funcionalitats d'accessibilitat del teclat fent "
#~ "servir el diàleg «Configuracions d'accessibiliat», o polsant el botó a la "
#~ "dreta."

#
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "Velocitat de parpadei_g:"

#
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "Timbre de te_clat personalitzat:"

#
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "Barra d'eines i menús"

#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Element 2"

#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Element 3"

#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Element 1 del menú"

#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "Element 2 del menú"

#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "Element 3 del menú"

#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "Element 4 del menú"

#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "Element 5 del menú"

#
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "Els elements del menú poden tindre _icones"

#
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "La barra d'eines _té: "

#
#~ msgid "Picture bor_der:"
#~ msgstr "Ca_ntó de la imatge:"

#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "Tria les aplicacions a utilitzar per defecte"

#
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "Configura l'aparença de finestra"

#
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "Configura les propietats de finestra"

#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "Configura les propietats de configuració del gestor de finestres"

#
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "Configura l'emplaçament de finestra"

#
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "Tipus de fitxer i serveis d'Internet"

#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "Necessita un _terminal"

#
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "Nom del _protocol"

#~ msgid "Add file type"
#~ msgstr "Afegeix un tipus de fitxer"

#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia els tipus de lletra utilitzades per defecte per l'escriptori i les "
#~ "aplicacions"

#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgstr "Esquema de _navegació de teclat per a utilitzar a les aplicacions:"

#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "Per assignar una drecera a una acció, feu clic a la columna de drecera i "
#~ "pressioneu la combinació de tecles que li vulgueu associar."

#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "Associa dreceres de teclat amb accions de quadre"

#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Propietats de Teclat"

#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "Configura els sons del GNOME"

#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
#~ msgstr "Canvia l'aparença dels botons, barres de desplaçament, etc"

#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "Canvia com es mostren les barres d'eines i els menús"

#
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "_Teclat"

#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "_Miscel·lània"

#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "_Imatge"

#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
#~ msgstr "Conto_rn de la imatge amb un:"

#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "Tipus de MIME no vàlid. Si us plau introduiu un tipus de MIME, o deixeu "
#~ "en blanc el camp per a que es genere un."

#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
#~ msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom."

#
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "Propietats del CD"

#
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "Configura manualment el dispositius de CD"

#
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Propietats globals del quadre"

#
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Quadre"

#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
#~ msgstr ""
#~ "Configura els programes d'inici que no son compatibles amb el gestor de "
#~ "sessió"

#
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "Seleccioneu una icona..."

#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Tipus de MIME: "

#
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina"

#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Primera Expressió Regular: "

#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Segona Expressió Regular: "

#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Accions del tipus MIME"

#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Exemple: emacs %f"

#
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer..."

#
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualitza"

#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Defineix les accions per a %s"

#
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Tipus de MIME"

#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Heu d'introduir un tipus de MIME"

#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'afegir una expressió normal o bé\n"
#~ "una extensió de nom de fitxer"

#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, indiqueu el vostre tipus de MIME amb el format:\n"
#~ "CATEGORIA/TIPUS\n"
#~ "\n"
#~ "Per exemple:\n"
#~ "image/png"

#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Aquest tipus de MIME ja existeix"

#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot crear el directori\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "No es podrà desar l'estat."

#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot accedir al directori\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "No es podrà desar l'estat."

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot crear el fitxer\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "No es podrà desar l'estat"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot crear el fitxer\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "No podrà desar l'estat"

#~ msgid "Configure how files are associated and started"
#~ msgstr "Configura cóm els fitxers són iniciats i associats"

#
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Tipus de Mime"

#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example:  image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix un nou tipus de Mime\n"
#~ "Per exemple:  image/tiff; text/x-scheme"

#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example:  .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu les extensions per aquest tipus de Mime.\n"
#~ "Per exemple:  .html, .htm"

#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Expressions Regulars"

#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by.  These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí podeu configurar dues expressions normals per identificar el tipus\n"
#~ "de Mime. Aquests camps són opcionals."

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Ordre"

#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "Gestors d'URL"

#
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "gestor:"

#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (nova finestra)"

#
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "Navegador d'ajuda"

#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Navegador d'ajuda (nova finestra)"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Estableix"

#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "Configura quin programa serà utilitzat per a visualitzar URLs"

#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"

#~ msgid "Ice WM"
#~ msgstr "Ice WM"

#~ msgid "Scwm"
#~ msgstr "Scwm"

#~ msgid "twm"
#~ msgstr "twm"

#
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Inicialitza configuracions de sessió"

#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (Actual)"

#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Executa l'eina de configuració per a %s"

#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (No s'ha trobat)"

#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later.  This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n"
#~ "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n"
#~ "actual. Ho podeu fer ara mateix seleccionant «Desa la sessió\n"
#~ "ara», més avall, o ho podeu fer més endavant,\n"
#~ "seleccionant «Desa la sessió actual» sota «Paràmetres»\n"
#~ "al menú principal, o bé activant «Desa la configuració actual» en\n"
#~ "sortir.\n"

#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Desa la sessió més tard"

#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Desa la sessió ara"

#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n"
#~ "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n"
#~ "actual, seleccionant «Desa la sessió actual»\n"
#~ "sota «Paràmetres», al menú principal, o bé activant\n"
#~ "«Desa la configuració actual» en sortir.\n"

#
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Afegeix un nou gestor de finestres"

#
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"

#
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Ordre:"

#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "El gestor de finestres està gestionat per la sessió"

#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "El nom no pot estar buit"

#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "L'ordre no pot estar buida"

#
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Edita el gestor de finestres"

#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "No podeu suprimir el gestor de finestres actual"

#
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Selector del gestor de finestres"