# Ukrainian translation of control-center. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dzumanenko , 2002-2009. # Wanderlust , 2009. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/issu" "es\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-19 17:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-19 20:15+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:803 msgid "System Bus" msgstr "Системна шина" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:803 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:805 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:818 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:823 msgid "Full access" msgstr "Повний доступ" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:805 msgid "Session Bus" msgstr "Шина сеансів" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:809 #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:266 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:310 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:809 msgid "Full access to /dev" msgstr "Повний доступ до /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:813 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:230 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:813 msgid "Has network access" msgstr "Має доступ до мережі" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:818 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:820 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:820 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "Read-only" msgstr "Лише читання" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:823 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246 #: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22 #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 msgid "Can change settings" msgstr "Може змінювати налаштування" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:831 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s має вказані нижче вбудовані дозволи. Це неможливо змінити. Якщо вас " "турбують ці дозволи, розгляньте можливість вилучення цієї програми." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1164 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u тип файлів і посилань, які може відкривати програма" msgstr[1] "%u типи файлів і посилань, які може відкривати програма" msgstr[2] "%u типів файлів і посилань, які може відкривати програма" msgstr[3] "%u тип файлів і посилань, які може відкривати програма" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1171 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "" "%s використовується для відкриття файлів і посилань таких типів." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1223 #, c-format msgid "%s of disk space used" msgstr "Використано %s місця на диску" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1387 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31 msgid "No applications" msgstr "Немає програм" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34 msgid "Install some…" msgstr "Встановіть щось…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "View Details" msgstr "Переглянути подробиці" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:41 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120 msgid "Receive system searches and send results." msgstr "Отримання сигналів системи про пошук і надсилання результатів." #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:177 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:191 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:205 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:118 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:105 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:789 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:879 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:478 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 msgid "Show system notifications." msgstr "Показ сповіщень системи." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 msgid "Run in background" msgstr "Запустити у фоновому режимі" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134 msgid "Allow activity when the app is closed." msgstr "Дозвіл на виконання дій, якщо вікно програми закрито." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Змінити зображення тла" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141 msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "Зміна фонового зображення стільниці." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155 msgid "Reproduce sounds." msgstr "Відтворення звукових даних." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 msgid "Inhibit Shortcuts" msgstr "Заборона використання скорочень" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 msgid "Block standard keyboard shortcuts." msgstr "Блокування стандартних клавіатурних скорочень." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176 msgid "Take pictures with the camera." msgstr "Створення знімків за допомогою камери." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190 msgid "Record audio with the microphone." msgstr "Запис звукових даних за допомогою мікрофона." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Служби розташування" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 msgid "Access device location data." msgstr "Доступ до даних пристрою щодо місця перебування." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:215 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Вбудовані дозволи" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Рівень доступу до системи, який потрібен програмі" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:224 msgid "File & Link Associations" msgstr "Прив'язка файлів та посилань до програм" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:399 msgid "Storage" msgstr "Сховище даних" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 shell/cc-panel-list.ui:105 msgid "No results found" msgstr "Не знайдено жодного результату" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:304 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:198 #: shell/cc-panel-list.ui:114 msgid "Try a different search" msgstr "Спробуйте пошукати по-інакшому" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:344 msgid "File & Link Associations" msgstr "Прив'язка файлів та посилань до програм" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367 msgid "File Types" msgstr "Типи файлів" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:373 msgid "Link Types" msgstr "Типи посилань" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:410 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Обсяг дискового простору, що займає ця програма разом зі своїми даними і " "кешем." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 msgid "Application" msgstr "Програма" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419 msgid "Data" msgstr "Дані" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:425 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:431 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:441 msgid "Clear Cache…" msgstr "Очистити кеш…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Керування різними дозволами й налаштуваннями програм" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "програма;flatpak;дозвіл;налаштування;application;permission;setting;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:307 msgid "Select a picture" msgstr "Виберіть зображення" #: panels/background/cc-background-chooser.c:310 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284 #: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:31 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:198 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:123 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:881 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:221 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:341 #: panels/network/net-device-wifi.c:860 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:263 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:523 panels/usage/cc-usage-panel.c:139 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:579 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:597 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:139 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:268 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: panels/background/cc-background-chooser.c:311 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:222 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:264 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:524 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: panels/background/cc-background-item.c:169 msgid "multiple sizes" msgstr "декілька розмірів" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:173 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:325 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без тла стільниці" #: panels/background/cc-background-panel.c:227 msgid "Current background" msgstr "Поточне тло" #: panels/background/cc-background-panel.ui:9 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: panels/background/cc-background-panel.ui:45 msgid "Light" msgstr "Світла" #: panels/background/cc-background-panel.ui:72 msgid "Dark" msgstr "Темна" #: panels/background/cc-background-panel.ui:91 msgid "Background" msgstr "Тло" #: panels/background/cc-background-panel.ui:97 msgid "Add Picture…" msgstr "Додати зображення…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Змінити зображення тла або кольори інтерфейсу користувача" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;" msgstr "Тло;Фон;Шпалери;Екран;Стільниця;Стиль;Світлий;Світла;Темний;Темна;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:21 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Немає знайдено жодного Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:22 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Приєднайте пристрій для Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:28 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth вимкнено" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Увімкніть, щоб під'єднати пристрої та одержати файли." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:35 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Режим польоту ввімкнено" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth вимкнено, коли режим польоту ввімкнено." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Вимкнути режим польоту" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:53 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Апаратний режим польоту ввімкнено" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:54 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Вимкніть режим польоту, щоб увімкнути Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Увімкнути або вимкнути з'єднання з пристроєм через Bluetooth" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "оприлюднення;поділитись;блютуз;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:21 msgid "Camera is Turned Off" msgstr "Камеру вимкнено" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Немає програм, які здатні знімати фотографії та відео." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:36 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly.\n" "\n" "Allow the applications below to use your camera." msgstr "" "Використання камери надає програмам змогу створювати знімки і записувати " "відео. Вимкнення камери може спричинити неправильну роботу програм.\n" "\n" "Дозволити вказаним нижче програмами використовувати камеру." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:52 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Немає програм, які надсилають запит щодо доступу до камери" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Захистіть ваші зображення" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "екран;блокування;діагностика;крах;особисте;нещодавнє;тимчасове;tmp;індекс;" "назва;мережа;засвідчення;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Розмістіть ваш калібрувальний пристрій поверх квадрату й натисніть " "«Запустити»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Перемістіть ваш калібрувальний пристрій на відповідну позицію та натисніть " "«Далі»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Перемістіть ваш калібрувальний пристрій на позицію поверхні та натисніть " "«Далі»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Закрити кришку ноутбука" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Виникла внутрішня помилка й роботу неможливо відновити." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Не встановлено засоби для калібрування." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Профіль неможливо породити." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Відмітка білого для цілі недоступна." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Завершено!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Помилка калібрування!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Можете витягнути калібрувальний пристрій." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Не чіпайте калібрувальний пристрій поки він працює" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Калібрування екрана" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Запустити" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Відновити" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:60 msgid "_Done" msgstr "_Завершити" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Екран ноутбука" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Вбудована камера" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Монітор %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Сканер %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Камера %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Принтер %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Камера %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Увімкнути керування кольорами для %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Показати профілі кольорів для %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Нескалібровано" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:160 msgid "Default: " msgstr "Типовий:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:168 msgid "Colorspace: " msgstr "Простір кольорів: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Test profile: " msgstr "Тестовий профіль: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:282 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Виберіть файл профілю ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:285 msgid "_Import" msgstr "_Імпортувати" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:296 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Підтримувані профілі ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:303 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Екран" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Save Profile" msgstr "Зберегти профіль" #: panels/color/cc-color-panel.c:845 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:342 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1146 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Створити профіль кольорів для вибраного пристрою" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Інструмент міри не виявлено. Будь ласка, перевірте, чи це ввімкнено й " "правильно з'єднано." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1195 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Інструмент міри не підтримує профілювання принтерів." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1206 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Цей тип пристрою не підтримується. " #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Калібрування екрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Якість калібрування" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Калібрування створить профіль, який ви можете для керування кольорами на " "вашому екрані. Чим довше проходить калібрування, тим краща якість профілю " "кольорів." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Не можна використовувати комп'ютер під час калібрування." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Якість" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Приблизна тривалість" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Калібрувальний пристрій" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Виберіть сенсорний пристрій для калібрування." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Тип екрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Виберіть тип екрана, що під'єднано." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Профіль відмітки білого" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Виберіть відмітку білого екрана. Більшість екранів слід відкалібрувати до " "освітлювача D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Яскравість екрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Вкажіть яскравість екрана, яка типова для вас. Керування кольором буде " "найточніше саме для цього рівня яскравості." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Як варіант, можете використовувати рівень яскравості з інших профілів для " "цього пристрою." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Назва профілю:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Можете використовувати профіль кольорів на різних комп'ютерах, або навіть " "створити профілі для різних умов освітлення." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Назва профілю:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Підсумок" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Профіль успішно створено!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Скопіювати профіль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Вимагає пристрій, на який можна записувати" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Ці інструкції про використання профілів на системах GNU/" "Linux, Apple OS X and Microsoft " "Windows можуть стати в пригоді." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Додати профіль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Виявлено проблему. Профіль може не працювати правильно. Показати подробиці." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Імпортувати файл…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:84 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: panels/color/cc-color-panel.ui:424 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Кожен пристрій потребує оновлення профілю кольорів для керування кольорами." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:434 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137 msgid "Learn more" msgstr "Дізнатись більше" #: panels/color/cc-color-panel.ui:436 msgid "Learn more about color management" msgstr "Дізнатись більше про керування кольорами" #: panels/color/cc-color-panel.ui:473 msgid "_Set for all users" msgstr "_Вказати для всіх користувачів" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483 #: panels/color/cc-color-panel.ui:484 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Встановити цей профіль для всіх користувачів цього комп'ютера" #: panels/color/cc-color-panel.ui:481 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "_Add profile" msgstr "_Додати профіль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:503 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Калібрувати…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:505 msgid "Calibrate the device" msgstr "Калібрувати пристрій" #: panels/color/cc-color-panel.ui:511 msgid "_Remove profile" msgstr "_Вилучити профіль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:517 msgid "_View details" msgstr "_Переглянути подробиці" #: panels/color/cc-color-panel.ui:529 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Неможливо виявити пристрій, на якому можна керувати кольорами" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "LCD" msgstr "Рідкокристалічний" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "LED" msgstr "Індикатор LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "CRT" msgstr "Електронна трубка" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "Projector" msgstr "Проектор" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:598 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:603 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування білий LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:608 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Широка палітра LCD (підсвічування CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:613 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Широка палітра LCD (підсвічування RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:630 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Висока" #: panels/color/cc-color-panel.ui:631 msgid "40 minutes" msgstr "40 хвилин" #: panels/color/cc-color-panel.ui:635 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Середня" #: panels/color/cc-color-panel.ui:636 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" #: panels/color/cc-color-panel.ui:640 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Низька" #: panels/color/cc-color-panel.ui:641 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилин" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "Native to display" msgstr "Рідний для показу" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (друкування й публікування)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:675 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (фотографії і графіки)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:679 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Стандартний простір" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Тестовий профіль" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Низька якість" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Середня якість" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Висока якість" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Типовий RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Типовий CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Типовий сірий" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Виробник надав фабричні калібрувальні дані" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Повноекранний зв'язок неможливий з цим профілем" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Цей профіль може бути неточним" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Колір" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Відкалібрувати кольори таких пристроїв, як екрани, камери і принтери" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Колір;ICC;Профіль;Калібрування;Принтер;Екран;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Інше…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Виберіть мову" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:58 msgid "No languages found" msgstr "Не знайдено мов" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173 msgid "More…" msgstr "Більше…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:109 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Розблокуйте, щоб змінити налаштування" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:40 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Перед внесенням змін слід розблокувати деякі налаштування." #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:57 msgid "Unlock…" msgstr "Розблокувати…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Збільшити на годину" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Збільшити на хвилину" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Час" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Зменшити на годину" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Зменшити на хвилину" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%i години" msgstr[2] "%d годин" msgstr[3] "%d година" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:846 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" msgstr[3] "%d хвилина" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" msgstr[3] "%d секунда" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Хот-спот" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:175 msgid "24-hour" msgstr "24-ох годинний" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:177 msgid "AM / PM" msgstr "До / після полудня " #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:248 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:423 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:450 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:457 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:462 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:467 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:472 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:15 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Дата й час" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "Year" msgstr "Рік" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:66 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71 msgid "January" msgstr "Січень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:72 msgid "February" msgstr "Лютий" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:73 msgid "March" msgstr "Березень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:74 msgid "April" msgstr "Квітень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:75 msgid "May" msgstr "Травень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76 msgid "June" msgstr "Червень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:77 msgid "July" msgstr "Липень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78 msgid "August" msgstr "Серпень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:79 msgid "September" msgstr "Вересень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:80 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:81 msgid "November" msgstr "Листопад" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:82 msgid "December" msgstr "Грудень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92 msgid "Day" msgstr "День" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 msgid "Time Zone" msgstr "Часовий пояс" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130 msgid "Search for a city" msgstr "Пошук за містом" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:164 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Автоматичні _дата та час" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:165 msgid "Requires internet access" msgstr "Потребує зв'язок з інтернетом" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:177 msgid "Date & _Time" msgstr "Дата й _час" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:201 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Автоматичні часові _пояси" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:202 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "" "Вимагає увімкнених служб даних місця перебування і доступу до інтернету" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:214 msgid "Time Z_one" msgstr "_Часовий пояс" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:239 msgid "Time _Format" msgstr "_Формат часу" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Змінити дату та час, і часовий пояс зокрема" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Годинник;Пояс;Місцевість;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Змінити параметри системних часу і дати" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Щоб змінити параметри часу і дати, потрібно авторизуватись." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23 msgid "_Web" msgstr "_Інтернет" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47 msgid "_Calendar" msgstr "_Календар" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61 msgid "M_usic" msgstr "М_узика" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "_Video" msgstr "_Відеозаписи" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:134 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127 msgid "_Photos" msgstr "_Фотографії" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Типові програми" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Налаштовування типових програм" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "типове;програма;бажане;носій;default;application;preferred;media;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Надсилання звітів про технічні проблеми допомагає нам покращити %s. Звіти " "надсилаються анонімно і не містять особистих даних. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8 msgid "Problem Reporting" msgstr "Звітування про проблему" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Автоматичне звітування про проблеми" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Діагностика" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Повідомити про помилки" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "екран;блокування;діагностика;крах;особисте;нещодавнє;тимчасове;tmp;індекс;" "назва;мережа;засвідчення;конфіденційність;" #: panels/display/cc-display-panel.c:512 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:734 panels/power/cc-power-panel.c:741 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: panels/display/cc-display-panel.c:514 panels/network/net-proxy.c:69 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:728 panels/power/cc-power-panel.c:739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: panels/display/cc-display-panel.c:945 msgid "Apply Changes?" msgstr "Застосувати зміни?" #: panels/display/cc-display-panel.c:950 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Не вдалося застосувати зміни" #: panels/display/cc-display-panel.c:952 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Причиною можуть бути апаратні обмеження." #: panels/display/cc-display-panel.ui:43 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #: panels/display/cc-display-panel.ui:97 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Параметри дисплея вимкнено" #: panels/display/cc-display-panel.ui:113 msgid "Display Arrangement" msgstr "Розташування дисплеїв" #: panels/display/cc-display-panel.ui:124 msgid "Multiple Displays" msgstr "Декілька дисплеїв" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:133 msgid "Join" msgstr "З'єднати" #: panels/display/cc-display-panel.ui:140 msgid "Mirror" msgstr "Відзеркалля" #: panels/display/cc-display-panel.ui:153 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Містить верхню панель та меню «Діяльність»" #: panels/display/cc-display-panel.ui:154 msgid "Primary Display" msgstr "Основний дисплей" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:175 #: panels/display/cc-display-panel.ui:223 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:77 msgid "Night Light" msgstr "Нічне світло" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Портретна праворуч" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Портретна ліворуч" #: panels/display/cc-display-settings.c:119 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Альбомна перевернута" #: panels/display/cc-display-settings.c:177 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Гц" #: panels/display/cc-display-settings.ui:40 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: panels/display/cc-display-settings.ui:47 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: panels/display/cc-display-settings.ui:54 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота оновлення" #: panels/display/cc-display-settings.ui:61 msgid "Adjust for TV" msgstr "Підкоригувати для телебачення" #: panels/display/cc-display-settings.ui:75 #: panels/display/cc-display-settings.ui:90 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:21 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Тимчасово вимкнено до завтра" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:35 msgid "Restart Filter" msgstr "Перезапустити фільтр" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:57 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Нічне світло робить колір екрана теплішим. Це дозволяє запобігти " "примружуванню очей і сонливості." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:91 msgid "Schedule" msgstr "Розклад" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:99 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Від заходу до світанку" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:100 msgid "Manual Schedule" msgstr "Власний розклад" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:110 #: panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Терміни" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:123 msgid "From" msgstr "З" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:235 msgid "Hour" msgstr "Година" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:154 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:241 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:171 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:258 msgid "Minute" msgstr "Хвилина" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:181 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:268 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:193 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:280 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:210 msgid "To" msgstr "По" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:316 msgid "Color Temperature" msgstr "Кольорова температура" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Дисплеї" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Змінити використання під'єднаних моніторів та проекторів" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Панель;Проектори;xrandr;Екран;Роздільність;Оновлення;Монітор;Нічне;Світло;" "Синій;redshift;колір;захід;світанок;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:411 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:435 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:481 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:511 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ідентифікатор збірки: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:458 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-бітова" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:461 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-бітова" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:17 msgid "System Logo" msgstr "Логотип системи" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:32 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:299 msgid "Device Name" msgstr "Назва пристрою" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:50 msgid "Hardware Model" msgstr "Модель обладнання" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:58 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82 msgid "Disk Capacity" msgstr "Місткість диска" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Calculating…" msgstr "Обчислення…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:98 msgid "OS Name" msgstr "Назва ОС" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:106 msgid "OS Type" msgstr "Тип ОС" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114 msgid "GNOME Version" msgstr "Версія GNOME" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:123 msgid "Windowing System" msgstr "Керування вікнами" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:131 msgid "Virtualization" msgstr "Віртуалізація" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:139 msgid "Software Updates" msgstr "Оновлення програм" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:158 msgid "Rename Device" msgstr "Перейменувати пристрій" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:174 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Назва пристрою використовується для ідентифікації цього пристрою при " "перегляді у мережі або при прив'язуванні пристроїв Bluetooth." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190 msgid "_Rename" msgstr "Перей_менувати" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Про систему" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Переглянути інформацію про вашу систему" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "пристрій;система;інформація;назва;вузол;пам'ять;процесор;версія;типово;" "програма;альтернативний;переважний;cd;dvd;usb;аудіо;звук;відео;диск;знімний;" "знімний;носій;автозапуск;device;system;information;hostname;memory;processor;" "version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;" "media;autorun;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук та відео" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Вимикання/вмикання звуку" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Тихіше" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Гучніше" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Вимикання/вмикання мікрофона" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Запустити програвач" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Грати (або грати/зупинити)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Призупинити відтворення" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити відтворення" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Попередня доріжка" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Наступна доріжка" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Витягнути" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:163 msgid "Typing" msgstr "Набирання" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Перемкнутись до наступного джерела введення" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Перемкнутись до попереднього джерела введення" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Пускач" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Запустити переглядача довідки" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Запустити калькулятор" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Запустити поштовий клієнт" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Запустити переглядача тенет" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Домівка" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Система" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Вийти" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокувати екран" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Вимкнути або ввімкнути масштаб" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Наблизити" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Увімкнути або вимкнути читач екрана" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Увімкнути або вимкнути екранну клавіатуру" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Збільшити розмір тексту" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Увімкнути або вимкнути високий контраст" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Не знайдено жодного джерела введення" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:931 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Інше" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Додати джерело введення" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:81 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Способи введення неможливо використовувати у вікні входу" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24 msgid "No input source selected" msgstr "Не вибрано жодного джерела введення" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:28 panels/search/cc-search-panel-row.ui:49 msgid "Move Up" msgstr "Перемістити вгору" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:32 panels/search/cc-search-panel-row.ui:53 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:38 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:45 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Переглянути розкладку клавіатури" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:51 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:29 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:485 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:493 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:922 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Власне скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:62 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Клавіша альтернативних символів" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Клавіша альтернативних символів може використовуватися для уведення " "додаткових символів. Вони інколи зображені на кнопках клавіатури як третій " "варіант." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Ліва Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Права Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Ліва Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Права Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Клавіша меню" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Права Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:79 msgid "Compose Key" msgstr "Скомпонувати клавіші" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:81 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "Клавіша компонування дозволяє вводити велику кількість символів Щоб " "скористатися нею, натисніть клавішу складання, а потім послідовність " "символів. Наприклад, якщо за клавішею складання йтиме C і o " "буде виведено ©, натиснувши a, за яким слідує ', " "отримаємо á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:217 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Джерела введення можна перемикати за допомогою клавіатурного скорочення %s.\n" "Змінити скорочення можна у параметрах клавіатурних скорочень." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Input Sources" msgstr "Джерела введення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Включно із розкладками клавіатури та способами введення." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28 msgid "Input Source Switching" msgstr "Перемикання джерел введення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Використовувати _однакові джерела для всіх вікон" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Перемикати джерела введення _окремо для кожного з вікон" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58 msgid "Special Character Entry" msgstr "Введення спеціальних символів" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "Способи введення символів та варіантів літер за допомогою клавіатури." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:97 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:160 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:100 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Перегляд і налаштовування скорочень" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d змінене" msgstr[1] "%d змінених" msgstr[2] "%d змінених" msgstr[3] "%d змінене" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:460 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Скинути всі скорочення?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Скидання скорочень може вплинути і на ваші власні скорочення. Це неможливо " "вернути." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:467 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:468 msgid "Reset All" msgstr "Скинути все" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35 msgid "Reset All…" msgstr "Скинути все…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Скинути всі скорочення до їхніх типових значень" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Додати нетипові скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:151 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Налаштувати нетипові клавіатурні скорочення для запуску програм, скриптів " "тощо." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:157 msgid "Add Shortcut" msgstr "Додати скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:189 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Не знайдено клавіатурного скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "" "%s вже використовується для %s. Якщо застосувати, сполучення для %s буде " "вимкнено" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Уведіть нове скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Встановити своє скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Shortcut" msgstr "Встановити скорочення" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Уведіть нове сполучення для зміни %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:992 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Додати своє скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Додати" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:46 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:52 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:98 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Натисніть Esc, щоб скасувати, або Backspace, щоб вимкнути комбінації клавіш." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:153 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:132 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Назва" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:163 msgid "Command" msgstr "Команда" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:173 msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:240 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Вказати скорочення…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "None" msgstr "Немає" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Повернути скороченню типове значення" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Змінити клавіатурні скорочення і вказати параметри введення, розкладки " "клавіатури та джерела введення даних" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Комбінація;Робоча область;Вікно;Зміна розміру;Масштаб;Контраст;Введення;" "Джерело;Блокування;Том;Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;" "Source;Lock;Volume;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:20 msgid "Location Services Turned Off" msgstr "Служби даних місця перебування вимкнено" #: panels/location/cc-location-panel.ui:21 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Немає програм, які здатні отримувати дані щодо місця перебування." #: panels/location/cc-location-panel.ui:35 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy.\n" "\n" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" "\n" "Allow the applications below to determine your location." msgstr "" "Служба розташування дозволяє програмам дізнаватись ваше місце перебування. " "Точність даних буде вищою, якщо ввімкнути WiFi і мобільний зв'язок.\n" "\n" "Використано службу розташування Mozilla: правила конфіденційності\n" "\n" "Дозволити вказаним нижче програмам визначає ваше місце перебування." #: panels/location/cc-location-panel.ui:53 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "" "Немає програм, які б надсилали запит щодо доступу до даних щодо місця " "перебування" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Захистіть ваші дані щодо місця перебування" #. FIXME #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:62 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Екран вимикається" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:65 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:68 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 хвилина" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:71 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 хвилини" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:74 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 хвилини" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:77 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 хвилин" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:80 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:83 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 година" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:126 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 хвилина" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:129 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 хвилини" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:132 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 хвилини" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:135 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 хвилини" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:138 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 хвилин" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:141 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 хвилин" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:144 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 хвилин" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:147 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 хвилин" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:150 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилин" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:153 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:8 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Автоматичне блокування екрана запобігає доступу інших користувачів до " "комп'ютера, поки вас немає." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:13 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Затримка вимкнення екрана" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:14 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Період бездіяльності, після якого екран вимкнеться." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:32 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Автоматично _блокувати екран" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:46 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Затримка _автоматичного блокування екрана" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:47 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "Затримка автоматичного блокування після вимикання екрана." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "Показувати с_повіщення на екрані блокування" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:80 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Заборонити _нові пристрої USB" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:81 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Заборонити новим пристроям USB взаємодіяти із системою, коли екран " "заблоковано." #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Блокування екрана" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Заблокувати екран" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:20 msgid "Microphone Turned Off" msgstr "Мікрофон вимкнено" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:21 msgid "No applications can record sound." msgstr "Немає програм, які можуть записувати звук." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly.\n" "\n" "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "" "Використання мікрофона надає програмам змогу записувати та отримувати " "звукові дані. Вимикання мікрофона може призвести до неправильної роботи " "деяких програм.\n" "\n" "Програмам із наведеного нижче списку буде дозволено використовувати мікрофон." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:51 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Немає програм, які б надсилали запит щодо доступу до мікрофона" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Захистіть ваш обмін повідомленнями" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Випробувати ваші _параметри" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9 msgid "General" msgstr "Загальне" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26 msgid "Primary Button" msgstr "Основна кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Вказує порядок фізичних кнопок на мишці чи сенсорних пристроях." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:41 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Ліва" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:48 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Права" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:62 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65 msgid "Mouse Speed" msgstr "Швидкість миші" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:108 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Природне гортання" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:109 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Гортання переміщує вміст, а не перегляд." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 msgid "Touchpad" msgstr "Сенсорний пристрій" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Швидкість сенсору" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136 msgid "Tap to Click" msgstr "Натиск для клацання" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:147 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Гортання двома пальцями" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Гортання на краях" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Випробувати клацання, подвійне клацання, гортання" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "П'ять клацань, час для GEGL!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Double click, primary button" msgstr "Подвійний клац, основна кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Single click, primary button" msgstr "Одинарний клац, основна кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Double click, middle button" msgstr "Подвійний клац, середня кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Single click, middle button" msgstr "Одинарний клац, середня кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Подвійний клац, вторинна кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Одинарний клац, вторинна кнопка" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Миша та сенсорний пристрій" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "Змінити чутливість вашої миші та сенсорного пристрою і вибрати руку" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Сенсор;Вказівник;Клік;Стукіт;Подвійний;Кнопка;Кулька;Прокрутити;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "_Hot Corner" msgstr "_Гарячий кут" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "Торкніться верхнього лівого кута, щоб відкрити огляд «Діяльності»." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "_Активні краї екрана" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" "Перетягніть вікна до верхнього, лівого або правого країв екрана, щоб змінити " "їхній розмір." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70 msgid "Workspaces" msgstr "Робочі простори" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "_Динамічні робочі простори" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Автоматично вилучає порожні робочі простори." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "_Фіксована кількість робочих просторів" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Вкажіть кількість сталих робочих просторів." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Кількість робочих просторів" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Декілька моніторів" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Робочі простори _лише на основному дисплеї" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Робочі простори на усіх д_исплеях" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184 msgid "Application Switching" msgstr "Перемикання програм" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190 msgid "Include applications from all _workspaces" msgstr "Включити програми з усіх _робочих просторів" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204 msgid "Include applications from the _current workspace only" msgstr "Включити лише програми з пото_чного робочого простору" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Багатозадачність" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Керування параметрами продуктивності та багатозадачності" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15 msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;" msgstr "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;багатозадачність;" "задача;завдання;продуктивність;налаштовування;налаштування;стільниця;" #: panels/network/cc-network-panel.c:662 panels/network/cc-wifi-panel.ui:300 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Отакої, щось не так. Зв'яжіться з вашим постачальником програмних засобів." #: panels/network/cc-network-panel.c:669 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Потрібно запустити NetworkManager." #: panels/network/cc-network-panel.ui:21 panels/network/cc-network-panel.ui:26 msgid "Other Devices" msgstr "Інші пристрої" #: panels/network/cc-network-panel.ui:37 panels/network/cc-network-panel.ui:53 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:70 msgid "Not set up" msgstr "Не налаштовано" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:263 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Незахищена мережа (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Захищена мережа (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:271 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Захищена мережа (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:275 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Захищена мережа (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279 msgid "Secure network" msgstr "Захищена мережа" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 #: panels/network/net-device-ethernet.c:325 #: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:50 #: panels/network/network-mobile.ui:321 panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Параметри…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Увімкнення хот-споту, призведе до від'єднання від %s і неможливості доступу " "до інтернету за допомогою Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Має містити не менше 8 символів" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Має складатися з не більше за %d символу" msgstr[1] "Має складатися з не більше за %d символів" msgstr[2] "Має складатися з не більше за %d символів" msgstr[3] "Має складатися з не більше за %d символу" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Увімкнути точку доступу Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Точка доступу Wi-Fi надає змогу іншим користувачам використовувати ваше " "інтернет-з'єднання, створюючи мережу Wi-Fi, до якої вони можуть " "під'єднуватися. Для цього у вас має бути під'єднання до інтернету за " "допомогою джерела, відмінного від Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Назва мережі" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:74 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:331 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:52 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:376 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:181 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:362 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:172 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:86 msgid "Generate Random Password" msgstr "Створити випадковий пароль" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:87 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Автоматично створити пароль" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:129 msgid "_Turn On" msgstr "_Увімкнути" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:544 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:879 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Зупинити гарячу точку й від'єднати користувачів?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:882 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Зупинити гарячу точку" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72 msgid "Airplane Mode" msgstr "Режим польоту" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Вимикає Wi-Fi, Bluetooth та мобільну широкосмугову мережу" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Жодного адаптера Wi-Fi не знайдено" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:120 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Впевніться, що адаптер Wi-Fi приєднано та увімкнено" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:152 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:135 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Режим польоту увімкнено" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:162 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Вимкніть для використання Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:199 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Активна точка доступу Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:209 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "" "На мобільних пристроях можна сканувати штрих-код для встановлення з'єднання." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:217 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Вимкнути точку доступу Wi-Fi…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:237 msgid "Visible Networks" msgstr "Видимі мережі" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:294 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Має бути запущено NetworkManager" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Безпека 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Зберегти" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Постійна" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Випадкова" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Стабільна" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Введена тут МАС-адреса буде використовуватися як апаратна адреса для " "пристрою мережі, на якому активовано це з'єднання. Ця функція відома як " "клонування або підробка MAC-адреси. Приклад: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Профіль %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Немає" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i день тому" msgstr[1] "%i дні тому" msgstr[2] "%i днів тому" msgstr[3] "%i день тому" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Мб/с (%1.1f ГГц)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295 #: panels/network/net-device-ethernet.c:217 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Мб/с" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 ГГц / 5 ГГц" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 ГГц" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314 msgid "5 GHz" msgstr "5 ГГц" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Немає" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слабке" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Добре" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Непогане" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Відмінне" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:409 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Адреса IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:176 msgid "IPv6 Address" msgstr "Адреса IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Адреса IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:417 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:203 #: panels/network/network-mobile.ui:217 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473 msgid "Forget Connection" msgstr "Забути з'єднання" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Вилучити профіль з'єднання" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477 msgid "Remove VPN" msgstr "Вилучити VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:495 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Засвідчення" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226 msgid "Delete Address" msgstr "Вилучити адресу" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:392 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:361 msgid "Delete Route" msgstr "Вилучити маршрут" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:742 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:712 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Немає" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "40/128 бітний ключ WEP (шістнадцяткова або ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "128-ох бітний пароль для WEP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамічний WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Особистий WPA і WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Комерційний WPA & WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376 msgid "WPA3 Personal" msgstr "Особистий WPA3" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Потужність сигналу" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "Швидкість сполучення" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Апаратна адреса" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Підтримувані частоти" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:189 msgid "Default Route" msgstr "Типовий маршрут" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "Востаннє використано" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "З'єднуватись _автоматично" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "Зробити доступним для _інших користувачів" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:412 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "З'єднання із об_ліком: мають обмеження на об'єм даних або обліковуються за " "тарифним планом" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:421 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Оновлення програмного забезпечення та отримання інших великих обсягів даних " "не виконуватиметься автоматично." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "Адреса _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Клонована адреса" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 msgid "bytes" msgstr "байтів" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Метод IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматично (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Link-Local Only" msgstr "Лише місцевий" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65 #: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:98 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85 msgid "Shared to other computers" msgstr "Спільне разом з іншими комп'ютерами" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:246 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:90 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 msgid "Netmask" msgstr "Маска" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:270 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:232 #: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:91 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193 msgid "Automatic DNS" msgstr "Автоматичний DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:196 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "IP-адреси слід відокремлювати комами" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:213 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222 msgid "Routes" msgstr "Маршрути" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:231 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:240 msgid "Automatic Routes" msgstr "Автоматичні маршрути" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290 msgid "Metric" msgstr "Метрична" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:304 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:313 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Використовувати цей зв'язок _тільки для ресурсів на її мережі" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Метод IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Автоматично, лише DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:267 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Не вдалося відкрити редактор з'єднань" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293 msgid "New Profile" msgstr "Створити профіль" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:715 msgid "Import from file…" msgstr "Імпортувати з файла…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:741 msgid "Add VPN" msgstr "Додати VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "_Захист" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:186 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Не вдалось імпортувати з'єднання з VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:188 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Файл «%s» неможливо прочитати або він містить невідому інформацію про " "з'єднання з VPN\n" "\n" "Помилка: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:218 msgid "Select file to import" msgstr "Виберіть файл для імпортування" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:271 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Файл з назвою «%s» уже існує." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:273 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:275 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Бажаєте замінити %s на з'єднання з VPN, яке ви зберігаєте?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Неможливо експортувати з'єднання з VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:312 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "З'єднання з VPN «%s» неможливо експортувати в %s.\n" "\n" "Помилка: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:338 msgid "Export VPN connection" msgstr "Експортувати з'єднання з VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Помилка: неможливо завантажити редактор з'єднань з VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Вказати яким способом з'єднуватись з інтернетом" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Мережа;IP;LAN;Проксі;WAN;Broadband;Модем;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Керування способами з'єднання із мережами Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "Мережа;Бездротова;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "ніколи" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "сьогодні" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Востаннє використано" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Дротовий" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Додати нове з'єднання" #: panels/network/net-device-wifi.c:857 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Подробиці мережі для вибраної мережі, зокрема паролі та інші параметри буде " "втрачено." #: panels/network/net-device-wifi.c:861 msgid "_Forget" msgstr "_Забути" #: panels/network/net-device-wifi.c:1041 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Відомі мережі Wi-Fi" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1073 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Забути" #: panels/network/net-device-wifi.c:1216 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Системна політика забороняє використовувати комп'ютер як гарячу точку" #: panels/network/net-device-wifi.c:1219 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Бездротовий пристрій не підтримує режиму гарячої точки" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:112 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Коли URL налаштувань не надається, використовується автоматичне виявлення " "проксі. " #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:120 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Це не рекомендовано для ненадійних прилюдних мереж." #: panels/network/network-bluetooth.ui:11 msgid "Turn device off" msgstr "Вимкнути пристрій" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:80 msgid "Network Proxy" msgstr "Проксі-сервер мережі" #: panels/network/network-proxy.ui:139 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "П_роксі HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:156 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "П_роксі HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Пр_оксі FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:190 msgid "_Socks Host" msgstr "_Вузол Socks:" #: panels/network/network-proxy.ui:207 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Знехтувати вузлом" #: panels/network/network-proxy.ui:244 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт проксі HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:307 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Порт проксі HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:322 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт проксі FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:337 msgid "Socks proxy port" msgstr "Порт проксі SOCKS" #: panels/network/network-proxy.ui:357 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Налаштування URL" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Розірвати з'єднання з VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Назва мережі" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Тип захисту" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Пароль" #: panels/network/network-wifi.ui:90 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Вимкнути Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:121 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_З'єднатись з прихованою мережею…" #: panels/network/network-wifi.ui:128 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Увімкнути точку доступу Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:135 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Відомі мережі Wi-Fi" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Стан невідомий" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Некерований" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступний" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Слід пройти розпізнавання" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Від'єднання" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Не вдалось з'єднатись" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Стан невідомий (немає)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Не вдалося налаштувати" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Не вдалося налаштувати IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Налаштування IP застаріли" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Таємниці є обов'язковими, проте їх не надано" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Шукача 802.1x від'єднано" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Не вдалося налаштувати шукач 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Помилка шукача 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Шукач 802.1x забрав надто багато часу для автентифікації " #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Не вдалося запустити службу PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Службу PPP від'єднано" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "Помилка PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Не вдалося запустити клієнт DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Помилка клієнта DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Помилка роботи клієнта DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Не вдалося запустити службу спільного з'єднання" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Помилка роботи служби спільного з'єднання" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Не вдалося запустити службу AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Помилка служби AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Помилка роботи служби AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Лінію зайнято" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Немає гудка" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Неможливо встановити жодного носія" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Час очікування набирання збіг" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Не вдала спроба набирання номеру" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Не вдалося запустити модем" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Не вдалось вибрати вказаний APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Немає пошуку мереж" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Реєстрацію мережі заборонено" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Час реєстрації мережі вичерпано " #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Не вдалось зареєструватись з мережею" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Не вдалось перевірити PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Може бракувати мікропрограми для пристрою" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "З'єднання зникло" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Наявне з'єднання вигадано" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Не знайдено модему" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Не вдалось з'єднатись з Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Не вставлено картки SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Потрібно SIM Pin" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Потрібно SIM Puk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Неправильний SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Помилка роботи залежності з'єднання" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Бракує мікропрограми" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабель від'єднано" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "невідома помилка у захисті 802.1X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196 msgid "no file selected" msgstr "не вибрано жодного файла" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "Невизначена помилка завірення файла з методом eap" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:389 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Закриті ключі DER, PEM або PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:392 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Сертифікати DER або PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "Бракує файла EAP-FAST PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Файли PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Анонімно" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Розпізнано" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48 msgid "Anony_mous identity" msgstr "_Анонімне засвідчення" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67 msgid "PAC _file" msgstr "_Файл PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Виберіть файл PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122 msgid "_Inner authentication" msgstr "Вн_утрішнє засвідчення" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Дозволити автоматичне за_готовлення PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "бракує користувача EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "бракує паролю EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11 msgid "_Username" msgstr "_Користувач" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:175 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53 msgid "Sho_w password" msgstr "П_оказати пароль" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "неправильний сертифікат ЦС EAP-PEAP: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "Неправильний сертифікат ЦС EAP-PEAP: не вказано сертифікату" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Версія 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Версія 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89 msgid "C_A certificate" msgstr "Сертифікат _ЦС" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Виберіть сертифікат видавця" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Не _вимагається сертифікату ЦС" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103 msgid "PEAP _version" msgstr "Ве_рсія PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "бракує користувача EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "бракує паролю EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "бракує ототожнення EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "неправильний сертифікат ЦС EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "Неправильний сертифікат ЦА EAP-TLS: не вказано сертифікату" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "неправильний закритий ключ EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "неправильний сертифікат користувача EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Небезпечно використовувати секретні ключі без шифрування" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Схоже, що обраний закритий ключ не захищено паролем. Це може призвести до " "компрометації ваших облікових даних. Будь ласка, виберіть закритий ключ, " "захищений паролем.\n" "\n" "(Ви можете захистити закритий ключ за допомогою openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Виберіть ваш особистий сертифікат" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531 msgid "Choose your private key" msgstr "Виберіть ваш особистий ключ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11 msgid "I_dentity" msgstr "За_свідчення" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32 msgid "_User certificate" msgstr "Сертифікат _користувача" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87 msgid "Private _key" msgstr "Закритий _ключ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "_Private key password" msgstr "Пароль _закритого ключа" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "неправильний сертифікат ЦС EAP-TTLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "неправильний сертифікат ЦА EAP-TTLS: не вказано сертифікату" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Невідома помилка перевірки безпеки 802.1x" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Тунельований TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Захищений EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57 msgid "Au_thentication" msgstr "За_свідчення" #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49 msgid "Select a file" msgstr "Виберіть файл" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66 msgid "missing leap-username" msgstr "бракує користувача LEAP" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81 msgid "missing leap-password" msgstr "бракує паролю LEAP" #: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77 msgid "Wi-Fi password is missing." msgstr "Бракує пароля Wi-Fi." #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114 msgid "missing wep-key" msgstr "бракує ключа WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "неправильний ключ WEP: ключ з довжиною %zu мусить містити тільки " "шістнадцяткові значення" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "неправильний ключ WEP: ключ з довжиною %zu мусить містити тільки символи " "ascii" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "неправильний ключ WEP: хибний довжина ключа %zu. Ключ має бути: або довжина " "5/13 (ascii), або 10/26 (шістнадцятковий)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "неправильний ключ WEP: пароль не може бути порожній" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "неправильний ключ WEP: пароль не може перевищувати 64 символи" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (типово)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Відкрити систему" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Спільний ключ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44 msgid "_Key" msgstr "_Ключ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75 msgid "Sho_w key" msgstr "П_оказати ключ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 msgid "WEP inde_x" msgstr "_Індекс WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "неправильний ключ PSK: неправильна довжина ключа %zu. Має бути [8,63] біти " "або 64 шістнадцяткових значення" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "неправильний WPA-PSK: неможливо означити ключ з 64 шістнадцятковими бітами" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Сповіщення" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Звукові _сигнали" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Поява сповіщення" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Сповіщення будуть накопичуватись у переліку сповіщень і після їхньої появи." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Показувати в_міст повідомлень" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Сповіщення на за_блокованому екрані" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Показувати в_міст повідомлення в заблокованому екрані" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Не турбувати" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Сповіщення на за_блокованому екрані" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Вказує які сповіщення показуються і що вони показують" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Сповіщення;Шапка;Повідомлення;Лоток;Контекстний;" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:277 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s вилучений" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:406 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Інше" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803 msgid "Error removing account" msgstr "Помилка вилучення облікового запису" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23 #: panels/printers/printers.ui:51 msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:55 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "З'єднати ваші дані з хмарою" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:66 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Немає інтернету — з'єднайтеся з мережею, щоб створювати облікові записи" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:93 msgid "Add an account" msgstr "Додати обліковий запис" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:426 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Обліковий запис %s" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:429 msgid "Remove Account" msgstr "Вилучити обліковий запис" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Облікові записи в інтернеті" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "З'єднатись з вашим мережевими обліковими записами і вирішити, що з ними " "робити " #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Інтернет;Мережа;Балачка;Календар;Пошта;Контакт;" "ownCloud;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Час невідомий" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i хвилина" msgstr[1] "%i хвилини" msgstr[2] "%i хвилин" msgstr[3] "%i хвилина" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i година" msgstr[1] "%i години" msgstr[2] "%i годин" msgstr[3] "%i година" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" msgstr[3] "година" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" msgstr[3] "хвилина" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s до повного зарядження" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Обережно: залишилось %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Залишилось %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Повністю заряджено" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Не заряджається" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Вичерпано" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Заряджання" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Розряджається" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Бездротова миша" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Бездротова клавіатура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Постачання безперебійного живлення" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Особистий цифровий помічник" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Мобільний телефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Програвач" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Ігровий пристрій введення" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257 #: panels/power/cc-power-panel.ui:58 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Основна" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Додаткова" #: panels/power/cc-power-panel.c:255 msgid "Batteries" msgstr "Батареї" #: panels/power/cc-power-panel.c:511 msgid "When _idle" msgstr "Коли _бездіяльний" #: panels/power/cc-power-panel.c:671 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: panels/power/cc-power-panel.c:672 msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #: panels/power/cc-power-panel.c:673 msgid "Hibernate" msgstr "Приспати" #: panels/power/cc-power-panel.c:674 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: panels/power/cc-power-panel.c:730 msgid "When on battery power" msgstr "Коли живлення від батареї" #: panels/power/cc-power-panel.c:732 msgid "When plugged in" msgstr "Коли під'єднано" #: panels/power/cc-power-panel.c:853 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: panels/power/cc-power-panel.c:937 msgid "Automatic suspend" msgstr "Автоматично призупиняти роботу" #: panels/power/cc-power-panel.c:1030 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Режим підвищеної швидкодії тимчасово вимкнено через високу операційну " "температуру." #: panels/power/cc-power-panel.c:1032 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Виявлено розташування на нетривкій поверхні: режим високої швидкодії " "тимчасово недоступний. Перенесіть пристрій на стабільну поверхню, щоб " "відновити доступ." #: panels/power/cc-power-panel.c:1034 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Режим підвищеної швидкодії тимчасово вимкнено." #: panels/power/cc-power-panel.c:1076 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Низький рівень заряду акумулятора: увімкнено заощадження енергії. Попередній " "режим буде відновлено за достатнього рівня заряду акумулятора." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1084 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Режим заощадження енергії активовано «%s»." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1088 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Режим високої швидкодії активовано «%s»." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 година" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 години" #: panels/power/cc-power-panel.ui:93 msgid "Power Mode" msgstr "Режим живлення" #: panels/power/cc-power-panel.ui:94 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Впливає на швидкодію системи та споживання енергії." #: panels/power/cc-power-panel.ui:123 msgid "Power Saving Options" msgstr "Параметри заощадження енергії" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Автоматична яскравість екрана" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "Яскравість екрана коригується за зовнішнім освітленням." #: panels/power/cc-power-panel.ui:138 msgid "Dim Screen" msgstr "Притлумлення екрана" #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "Зменшує яскравість екрана, якщо комп'ютер є бездіяльним." #: panels/power/cc-power-panel.ui:150 msgid "Screen _Blank" msgstr "В_имикання екрана" #: panels/power/cc-power-panel.ui:151 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "" "Вимикає екран, якщо комп'ютер є неактивним протягом певного періоду часу." #: panels/power/cc-power-panel.ui:159 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Автоматичне заощадження енергії" #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "" "Вмикає режим заощадження енергії при низькому рівні заряду акумулятора." #: panels/power/cc-power-panel.ui:173 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Автоматично призупиняти" #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "" "Призупиняє роботу комп'ютера, якщо той є неактивним протягом певного періоду " "часу." #: panels/power/cc-power-panel.ui:199 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Поведінка _кнопки живлення" #: panels/power/cc-power-panel.ui:207 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Показувати _відсоток заряду акумулятора" #: panels/power/cc-power-panel.ui:243 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Автоматично призупиняти" #: panels/power/cc-power-panel.ui:266 msgid "_Plugged In" msgstr "_Під'єднано" #: panels/power/cc-power-panel.ui:278 msgid "On _Battery Power" msgstr "Живлення від _батареї" #: panels/power/cc-power-panel.ui:311 panels/power/cc-power-panel.ui:347 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:62 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "High performance and power usage." msgstr "Висока швидкодія та споживання енергії." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Баланс" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Стандартна швидкодія та споживання енергії." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Заощадження" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:141 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Знижена швидкодія та споживання енергії." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Живлення" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Переглянути стан вашої батареї і змінити параметри заощадження енергії" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Живлення;Сон;Призупинити;Приспати;Батарея;Яскравість;Затемнення;Порожній;" "DPMS;Бездіяльність;живлення;енергія;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:676 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Принтер «%s» було успішно вилучено" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:928 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Не вдалось додати принтер." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1229 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс: %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1297 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "Розблокуйте, щоб додати принтери і змінити налаштування" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Додати принтер, переглянути завдання і визначити, яким способом друкувати" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Принтер;Черга;Друк;Папір;Чорнило;Тонер;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312 msgid "Add Printer" msgstr "Додати принтер" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:100 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Розблокувати" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:194 msgid "No Printers Found" msgstr "Не знайдено жодного принтера" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:244 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Уведіть адресу мережі або знайдіть принтер" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286 msgid "Authentication Required" msgstr "Потрібно засвідчитись" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:302 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Введіть користувача та пароль, щоб переглянути доступні принтери на сервері." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:311 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:41 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:342 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:148 msgid "Username" msgstr "Користувач" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:365 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Подробиці про %s " #: panels/printers/pp-details-dialog.c:101 msgid "No suitable driver found" msgstr "Не знайдено придатного драйвера" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:260 msgid "Select PPD File" msgstr "Виберіть файл PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:269 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Файли опису принтера PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:65 panels/printers/printer-entry.ui:215 msgid "Location" msgstr "Адреса" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:115 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:154 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Пошук бажаних драйверів…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:173 msgid "Search for Drivers" msgstr "Шукати драйвери" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:181 msgid "Select from Database…" msgstr "Вибрати з бази даних…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:189 msgid "Install PPD File…" msgstr "Встановити файл PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Вибрати драйвер принтера" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Завантаження бази даних драйверів…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Принтер JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Принтер LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Односторонній" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Впродовж довгої сторони (типово)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Впродовж короткої сторони" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Зворотна альбомна" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Зворотна книжкова" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:134 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Очікування" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:140 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:145 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Слід пройти розпізнавання" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Оброблення" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Припинено" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Завершено" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Пересунути це завдання на вершину черги" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "Для %u завдання слід пройти розпізнавання" msgstr[1] "Для %u завдань слід пройти розпізнавання" msgstr[2] "Для %u завдань слід пройти розпізнавання" msgstr[3] "Для %u завдання слід пройти розпізнавання" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — запущені завдання" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Для друку з %s введіть реєстраційні дані." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:300 msgid "Domain" msgstr "Домен" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:100 msgid "A_uthenticate" msgstr "За_свідчення" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:128 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:173 msgid "_Authenticate" msgstr "_Автентифікація" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:214 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Немає робочих завдань для принтерів" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Розблокувати сервер друкування" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Розблокувати %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Введіть користувача та пароль, щоб переглянути доступні принтери на %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578 msgid "Searching for Printers" msgstr "Шукати принтери" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371 msgid "Serial Port" msgstr "Послідовний порт" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Parallel Port" msgstr "Паралельний порт" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Розміщення: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Адреса: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452 msgid "Server requires authentication" msgstr "Сервер потребує засвідчення" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Двосторонній" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Тип паперу" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Джерело паперу" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Лоток виводу" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Попередня відсіювання GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:517 msgid "Pages per side" msgstr "Сторінок на сторону" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:529 msgid "Two-sided" msgstr "Двобічний" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:541 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:638 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Загальне" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:641 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:644 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Змінні параметри" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:647 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Завдання" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:650 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Якість зображення" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Колір" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Завершення" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:844 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14 msgid "Test Page" msgstr "Тестова сторінка" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:857 msgid "Test page" msgstr "Тестова сторінка" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Автоматичне вибрати" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Типове для принтера" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Перетворити у PS 1-го рівня" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Перетворити у PS 2-го рівня" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без попереднього відсіювання" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167 msgid "No Active Jobs" msgstr "Немає запущених завдань" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:531 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u завдання" msgstr[1] "%u завдання" msgstr[2] "%u завдань" msgstr[3] "%u завдання" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:651 msgid "Clean print heads" msgstr "Очищення головок принтера" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on toner" msgstr "Закінчується тонер" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of toner" msgstr "Вичерпався тонер" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on developer" msgstr "Закінчується проявник" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Out of developer" msgstr "Вичерпався проявник" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Закінчується фарба" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Вичерпано фарбу" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Open cover" msgstr "Відкрита кришка" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Open door" msgstr "Відкриті двері" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 msgid "Low on paper" msgstr "Закінчується папір" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Out of paper" msgstr "Вичерпано папір" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Вимкнено" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:886 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Майже повністю витрачено запас" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Повністю витрачено запас" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Оптичний фотопровідник близький до виходу з ладу" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Оптичний фотопровідник вийшов з ладу" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:872 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Готовий" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Завдання не прийнято" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Оброблення" #: panels/printers/printer-entry.ui:18 msgid "Printing Options" msgstr "Параметри друкування" #: panels/printers/printer-entry.ui:29 msgid "Printer Details" msgstr "Подробиці про принтер" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:40 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Використовувати як типовий принтер" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:52 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Очистити друкарські голівки" #: panels/printers/printer-entry.ui:62 msgid "Remove Printer" msgstr "Вилучити принтер" #: panels/printers/printer-entry.ui:187 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Модель" #: panels/printers/printer-entry.ui:242 msgid "Ink Level" msgstr "Рівень чорнила" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:304 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Перезапустіть, коли проблему буде виправлено." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:310 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:10 msgid "Add Printer…" msgstr "Додати принтер…" #: panels/printers/printers.ui:168 msgid "No printers" msgstr "Немає принтерів" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:179 msgid "Add a Printer…" msgstr "Додати принтер…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:204 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" " doesn’t seem to be available." msgstr "" "Вибачте! Загальносистемна служба друкування,\n" " здається, недоступна." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Формати" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Назад" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales…" msgstr "Пошук локалей…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:113 msgid "Common Formats" msgstr "Загальні формати" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:140 msgid "All Formats" msgstr "Всі формати" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:188 msgid "No Search Results" msgstr "Нічого не знайдено" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:200 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Пошук може бути виконано за країнами або мовами." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:236 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: panels/region/cc-format-preview.c:135 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Імперська" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Метрична" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Дата та час" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Вимірювання" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: panels/region/cc-region-panel.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "Мову і формат буде змінено під час наступного входу до системи" #: panels/region/cc-region-panel.ui:29 msgid "Logout…" msgstr "Вихід…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:45 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats is " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "Параметр мови використовується для тексту інтерфейсу та сторінок інтернету. " "Формати буде використано для чисел, дат і валют." #: panels/region/cc-region-panel.ui:51 msgid "Your Account" msgstr "Ваш обліковий запис" #: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:95 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:299 msgid "_Language" msgstr "_Мова" #: panels/region/cc-region-panel.ui:72 panels/region/cc-region-panel.ui:111 msgid "_Formats" msgstr "_Формати" #: panels/region/cc-region-panel.ui:90 msgid "Login Screen" msgstr "Вікно входу" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Регіон та мова" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Вибрати мову і формати показу даних" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Мова;Розкладка;Клавіатура;Введення;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256 msgid "Ask what to do" msgstr "Питати, що робити" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264 msgid "Open folder" msgstr "Відкрити теку" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331 msgid "Other Media" msgstr "Інший носій" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Вибрати програму для звукових CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Вибрати програму для відео DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Вибрати програму для запуску, коли музичний програвач під'єднано" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Вибрати програму для запуску, коли камеру під'єднано" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Вибрати програму для програмного CD" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "blank Blu-ray disc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370 msgid "blank CD disc" msgstr "blank CD disc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371 msgid "blank DVD disc" msgstr "blank DVD disc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "blank HD DVD disc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video disc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374 msgid "e-book reader" msgstr "e-book reader" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "Windows software" msgstr "Програми Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати носій" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52 msgid "CD _audio" msgstr "_Аудіо CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67 msgid "_DVD video" msgstr "_Відео DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102 msgid "_Music player" msgstr "_Музичний програвач" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152 msgid "_Software" msgstr "_Програми" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178 msgid "_Other Media…" msgstr "_Інший носій…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ніколи не питати про запуск програм при вставленні носія" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати інші носії" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259 msgid "_Action:" msgstr "_Дія:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Змінний носій" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Налаштування параметрів портативних носіїв даних" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "пристрій;система;типове;програма;бажане;cd;dvd;usb;аудіо;відео;диск;знімний;" "носій;автозапуск;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674 msgid "Select Location" msgstr "Вибрати регіон" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8 #: panels/search/cc-search-panel.ui:22 msgid "Search Locations" msgstr "Місця пошуку" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Теки, у яких виконуватимуть пошук загальносистемні програмами, наприклад, " "«Файли», «Фото» і «Відео»." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18 msgid "Places" msgstr "Місця" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:33 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:48 msgid "Others" msgstr "Інші" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:55 msgid "Add Location" msgstr "Додати місце" #: panels/search/cc-search-panel.c:165 msgid "No applications found" msgstr "Не знайдено жодної програми" #: panels/search/cc-search-panel.ui:10 msgid "Application Search" msgstr "Пошук за допомогою програм" #: panels/search/cc-search-panel.ui:11 msgid "Include application-provided search results." msgstr "Включити надані програмами результати пошуку." #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Folders which are searched by system applications." msgstr "Теки, у яких виконуватимуть пошук загальносистемні програми." #: panels/search/cc-search-panel.ui:37 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: panels/search/cc-search-panel.ui:38 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "Результати показано відповідно до порядку у списку." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Вказує, які програми показувати у результатах пошуку в огляді діяльності" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Пошук;Знайти;Індекс;Сховати;Конфіденційність;Результати;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:265 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Немає жодної вибраної мережі для оприлюднення" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:367 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:399 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:402 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Активний" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:520 msgid "Choose a Folder" msgstr "Вибрати теку" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:748 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Спільний доступ до файлів надає вам змогу спільного використовувати вашу " "теку із іншими користувачами вашої поточної мережі за допомогою: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:754 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Якщо дистанційний доступ увімкнено, віддалені користувачі можуть " "під'єднуватися за допомогою команди SSH:\n" "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Оприлюднення" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31 msgid "_Computer Name" msgstr "Назва _комп'ютера" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:58 msgid "_File Sharing" msgstr "_Оприлюднення файлів" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65 msgid "Remote _Desktop" msgstr "Віддалена с_тільниця" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72 msgid "_Media Sharing" msgstr "Оприлюднення _матеріалів" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_Remote Login" msgstr "Віддалений в_хід" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:92 msgid "File Sharing" msgstr "Оприлюднення файлів" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:138 msgid "_Require Password" msgstr "Вимагати па_роль" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:195 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:231 msgid "Remote Login" msgstr "Віддалений вхід" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:250 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:267 msgid "Remote Desktop" msgstr "Віддалена стільниця" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:263 msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer." msgstr "" "За допомогою інструментів віддаленої стільниці можна переглядати і керувати " "вашою стільницею з іншого комп'ютера." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути віддалені з'єднання зі стільницею на цьому комп'ютері." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:280 msgid "Remote Control" msgstr "Дистанційне керування" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:281 msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "Уможливлює керування екраном за допомогою віддалених з'єднань." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:294 msgid "How to Connect" msgstr "Як з'єднатися" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:295 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "" "З'єднатися з цим комп'ютером на основі назви пристрою та адреси віддаленої " "стільниці." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:323 msgid "Remote Desktop Address" msgstr "Адреса віддаленої стільниці" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:350 msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "" "Для встановлення з'єднання із цим комп'ютером потрібне ім'я користувача і " "пароль." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:355 msgid "User Name" msgstr "Користувач" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:401 msgid "Verify Encryption" msgstr "Перевірити шифрування" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:430 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Відбиток шифрування" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:431 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical" msgstr "" "Відбиток шифрування можна переглянути у клієнтах з'єднання — він має бути " "таким самим" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:463 msgid "Media Sharing" msgstr "Оприлюднення матеріалів" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:485 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Ділитись музикою, світлинами та відеозаписами через мережу." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:498 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Вказує, чим ви бажаєте поділитись з іншими" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "спільне;оприлюднення;ssh;вузол;назва;віддалений;стільниця;носій;аудіо;відео;" "малюнок;фотографії;фільми;сервер;відтворення;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Увімкнути або вимкнути віддалений вхід" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Потрібно засвідчення, щоб увімкнути або вимкнути віддалений вхід" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:150 msgid "Custom" msgstr "Свій" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "Гав" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:20 msgid "Drip" msgstr "Капля" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:28 msgid "Glass" msgstr "Скло" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:36 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Задній" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Передній" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Тестування %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Натисніть на гучномовці для перевірки" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 msgid "System Volume" msgstr "Гучність системи" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:25 msgid "Volume Levels" msgstr "Рівні гучності" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:56 msgid "Output Device" msgstr "Пристрій відтворення" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:75 msgid "Test" msgstr "Випробувати" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:104 panels/sound/cc-sound-panel.ui:263 msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:135 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:161 msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:187 msgid "Subwoofer" msgstr "Низькочастотний динамік" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205 msgid "Input" msgstr "Вхід" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226 msgid "Input Device" msgstr "Пристрій введення" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:294 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:312 msgid "Alert Sound" msgstr "Звук попередження" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Змінити рівень звуку" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Карта;Мікрофон;Гучність;Згасання;Баланс;Bluetooth;Гарнітура;Аудіо;Вивід;Ввід;" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Від'єднано" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Помилка авторизації" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Авторизація" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Обмежена функціональність" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "З'єднано та авторизовано" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Authorized at:" msgstr "Авторизовано як:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181 msgid "Connected at:" msgstr "З'єднано на:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188 msgid "Enrolled at:" msgstr "Зареєстровано на:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Не вдалося авторизувати пристрій: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Не вдалося забути пристрій: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Залежить від %u іншого пристрою" msgstr[1] "Залежить від %u інших пристроїв" msgstr[2] "Залежить від %u інших пристроїв" msgstr[3] "Залежить від %u іншого пристрою" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:84 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:112 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:247 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Авторизація та з'єднання" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:263 msgid "Forget Device" msgstr "Забути про пристрій" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Авторизовано" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:169 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Підсистема Thunderbolt (boltd) не встановлена і не налаштована належним " "чином." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:425 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:157 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Дозволити безпосередній доступ до таких пристроїв, як зарядні станції та " "зовнішні графічні процесори." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:426 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Можна приєднати лише пристрої USB та Display Port." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Не вдалося виявити Thunderbolt. \n" "Або у системі немає підтримки Thunderbolt, або вона була вимкнена в BIOS чи " "заданий непідтримуваний рівень захисту в BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Підтримку Thunderbolt було вимкнено у BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Не вдається визначити рівень безпеки Thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Помилка перемикання безпосереднього режиму: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Немає підтримки Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:104 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із підсистемою thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:153 msgid "Direct Access" msgstr "Безпосередній доступ" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:225 msgid "Pending Devices" msgstr "Пристрої в очікуванні" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:319 msgid "No devices attached" msgstr "Немає приєднаних пристроїв" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Керування пристроями Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;тандерболт;конфіденційність;" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Блимання курсора" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:29 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Курсор _блимає у полях вводу тексту." #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:62 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:117 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:84 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Швидкість блимання курсору" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "Розмір курсора" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Розмір курсора може бути об'єднаний з масштабуванням, щоб він був помітніший." #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5 msgid "Click Assist" msgstr "Асистент з натискання" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Імітація клацання другою кнопкою" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Увімкнути подвійне клацання при утриманні натисненою основної кнопки" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Допустима затримка:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Коротка" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90 msgid "Secondary click delay" msgstr "Затримка другого натискання" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Довга" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126 msgid "_Hover Click" msgstr "Клацання під час н_аведення" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Увімкнути клацання при зупинці вказівника миші" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154 msgid "D_elay:" msgstr "За_тримка:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Коротка" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Довга" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Поріг руху:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Маленький" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Великий" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Повторення клавіш" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:29 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Клавіша натискається повторно, якщо утримувати її. " #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:85 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Затримка повторення клавіш" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:141 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Швидкість повтору клавіш" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4 msgid "Typing Assist" msgstr "Асистент з набирання" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Липкі клавіші" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Обробляє послідовність клавіш-модифікаторів як комбінації" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Вимкнено, якщо дві клавіші натиснуто одночасно" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Подавати сигнал, коли _модифікатор натиснуто" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96 msgid "S_low Keys" msgstr "_Повільні клавіші" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Вказує затримку між натиском і прийняттям клавіші" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Коротка" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Показувати затримку натискання клавіш" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Довга" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу на_тиснуто" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Гудок, коли клавішу при_йнято" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу в_ідпущено" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203 msgid "_Bounce Keys" msgstr "П_ружні клавіші" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Коротко" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Затримка натиснення пружних клавіш" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Довго" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:326 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Увімкнути клавіатурою" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:336 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Вмикати і вимикати можливості доступності через клавіатуру" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Великий" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Більший" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:368 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Найбільший" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:372 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d піксель" msgstr[1] "%d пікселі" msgstr[2] "%d пікселів" msgstr[3] "%d піксель" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:17 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Завжди показувати меню доступності" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:31 msgid "Seeing" msgstr "Бачення" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34 msgid "_High Contrast" msgstr "_Висока контрастність" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46 msgid "_Large Text" msgstr "Ве_ликий текст" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:58 msgid "Enable A_nimations" msgstr "Увімкнути _анімацію" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:70 msgid "Screen _Reader" msgstr "З_читувач екрана" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Зчитувач екрана читає показаний текст у міру пересування фокусу." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83 msgid "_Sound Keys" msgstr "Зв_укові клавіші" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Подавати гудок, коли перемикається Num Lock або Caps Lock." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:96 msgid "C_ursor Size" msgstr "Розмір к_урсора" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:116 #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:138 msgid "Hearing" msgstr "Слухання" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:141 #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54 msgid "_Visual Alerts" msgstr "В_ізуальні попередження" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Екранна _клавіатура" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:178 msgid "R_epeat Keys" msgstr "Пов_торення клавіш" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:198 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Блимання курсора" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:218 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Асистент з _набирання (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:240 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Вказування та натискання" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:243 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Кнопки ми_ші" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:255 msgid "_Locate Pointer" msgstr "Ви_явити принтер" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:267 msgid "_Click Assist" msgstr "Асистент з на_тискання" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:287 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Затримка п_одвійного клацання" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:297 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Затримка подвійного клацання" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальне попередження" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14 msgid "_Test flash" msgstr "Ви_пробувати спалах" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Використовувати візуальний індикатор, коли виникає звук попередження." #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Блимання всього _екрана" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Блимати усім _вікном" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Короткий" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ екрана" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ екрана" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ екрана" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Довгий" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40 msgid "Full Screen" msgstr "На весь екран" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45 msgid "Top Half" msgstr "Верхня половина" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50 msgid "Bottom Half" msgstr "Нижня половина" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55 msgid "Left Half" msgstr "Ліва половина" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60 msgid "Right Half" msgstr "Права половина" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68 msgid "Zoom Options" msgstr "Параметри масштабу" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119 msgid "_Magnification:" msgstr "_Збільшення:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Позиція лупи:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Слідкувати за курсором миші" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174 msgid "_Screen part:" msgstr "Частина _екрана:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Лупа _розтягує за межі екрана" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Утримувати курсор лупи в центрі" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Курсор лупи від_штовхує вміст довкола" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Курсор лупи рухається зі _вмістом" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Перехрестя:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Перекриває курсор миші" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306 msgid "_Thickness:" msgstr "_Товщина:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Тонка" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Товста" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361 msgid "_Length:" msgstr "_Довжина:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395 msgid "Co_lor:" msgstr "_Колір:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427 msgid "Crosshairs" msgstr "Перехрестя" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444 msgid "Color Effects:" msgstr "Ефекти кольорів:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466 msgid "_White on black:" msgstr "_Білий по чорному:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яскравість:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499 msgid "_Contrast:" msgstr "_Контрастність:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_Колір" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Немає" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Повний" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Низький" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Високий" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Низька" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Висока" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664 msgid "Color Effects" msgstr "Ефекти кольорів" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Полегшує читання, слухання, набирання, наведення і натискання" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;animations;" msgstr "" "Клавіатура;Миша;Доступність;Універсальний доступ;Контраст;Курсор;Звук;" "Масштаб;Екран;Читач;розмір;висота;великий;текст;шрифт;Доступ;Липкі;Клавіші;" "Повільно;Клацання;Подвійний;клік;Затримка;Швидкість;Допомога;Повторити;Blink;" "візуальний;слух;аудіо;введення;анімації;Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" "Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;big;high;large;" "text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;" "Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;animations;" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:55 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 година" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:58 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 день" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:61 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 дні" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:64 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 дні" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:67 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 дні" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:70 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 днів" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:73 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 днів" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:76 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 днів" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:79 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 днів" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:82 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 днів" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Очистити всі елементи зі смітника?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:181 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Якщо вилучити елементи в смітнику, їх буде вилучено безповоротно." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:182 msgid "_Empty Trash" msgstr "С_порожнити смітник" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:218 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Вилучити усі тимчасові файли?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:219 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Усі тимчасові файли буде безповоротно вилучено." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:220 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "П_очистити тимчасові файли" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 день" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 днів" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 днів" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:256 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Завжди" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9 msgid "File History" msgstr "Журнал файлів" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "У журналі роботи з файлами обліковуються файли, якими ви користувалися. Ця " "відомості є спільними для усіх програм. Вони полегшують пошук файлів, які " "можуть вам знадобитися." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13 msgid "File H_istory" msgstr "Журнал _файлів" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25 msgid "File _History Duration" msgstr "Тривалість _журналу файлів" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "О_чистити журнал…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Смітник та тимчасові файли" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Смітник та тимчасові файли можуть інколи містити особисту або конфіденційну " "інформацію. Автоматичне вилучення цих файлів може допомогти захистити " "конфіденційність." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Автоматично очищувати _смітник" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Автоматично вилучати тимчасові _файли" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Інтервал _автоматичного вилучення" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115 msgid "_Empty Trash…" msgstr "С_порожнити смітник…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Вилучити тимчасові файли…" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Журнал файлів та смітник" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Не залишати слідів" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Мусить збігатись з адресою вашого постачальника." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:216 msgid "Failed to add account" msgstr "Не вдалось додати обліковий запис" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:679 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:260 msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:883 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:922 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:940 msgid "Failed to register account" msgstr "Не вдалося зареєструвати обліковий запис" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1055 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Непідтримуваний спосіб автентифікації з цим доменом" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1119 msgid "Failed to join domain" msgstr "Не вдалось долучитись до домену" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1174 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Цей користувач не спрацював.\n" "Спробуйте ще." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Цей пароль не спрацював.\n" "Спробуйте ще." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1189 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Не вдалось увійти до домену" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1244 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Не вдалося знайти домен. Можливо, ви неправильно це написали?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Додати користувача" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgstr "" "Адміністратори можуть додавати або вилучати інших користувачів, а також " "змінювати параметри для усіх користувачів. Батьківський контроль не може " "бути застосовано до адміністраторів." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149 msgid "User sets password on first login" msgstr "Користувач встановлює пароль при першому вході" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161 msgid "Set password now" msgstr "Вкажіть пароль зараз" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:224 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278 msgid "Enterprise Login" msgstr "Комерційний вхід" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:279 msgid "User accounts which are managed by a company or organisation." msgstr "" "Облікові записи користувачів, які керуються компанією або організацією." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:385 msgid "You are Offline" msgstr "Ви поза мережею" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:386 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Комерційний вхід дозволяє наявним обліковим записам централізовано " "використовуватись на цьому пристрою. Можете також використовувати цей " "обліковий запис для доступу ресурсів компанії через інтернет." #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Огляд інших зображень" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32 msgid "Select a File…" msgstr "Вибрати файл…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Керування відбитками" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Відбиток" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:88 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:96 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:116 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Вилучити зареєстровані відбитки пальців та заборонити вхід через відбитки?" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:172 msgid "No fingerprint device" msgstr "Немає пристроїв для зчитування відбитків" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:187 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Немає пристроїв для зчитування відбитків" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:196 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Переконайтеся, що пристрій з'єднано належним чином." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:204 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Пристрій для зчитування відбитків" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:213 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Виберіть пристрій для читання відбитків, який ви хочете налаштувати" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:243 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Вхід за відбитком пальця" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Вхід за допомогою відбитка пальця надасть вам змогу розблоковувати систему і " "входити до вашого облікового запису за допомогою вашого пальця" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:276 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "В_илучити відбитки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:290 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Реєстрація відбитка" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "для виконання цієї дії пристрій має бути зарезервовано" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "пристрій вже зарезервовано іншим процесом" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "у вас немає прав доступу для виконання цієї дії" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "ролі не було надано жодному відбитку" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Не вдалося виконати обмін даними з пристроєм під час надання ролей" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Не вдалося виконати обмін даних із засобом читання відбитків" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Не вдалося виконати обмін даних із фоновою службою відбитків" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:539 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Не вдалося побудувати список відбитків: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:606 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Не вдалося вилучити збережені відбитки пальців: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:637 msgid "Left thumb" msgstr "Великий палець лівої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:639 msgid "Left middle finger" msgstr "Середній палець лівої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:641 msgid "_Left index finger" msgstr "Вказівний палець _лівої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:643 msgid "Left ring finger" msgstr "Безіменний палець лівої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:645 msgid "Left little finger" msgstr "Мізинець лівої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:647 msgid "Right thumb" msgstr "Великий палець правої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Right middle finger" msgstr "Середній палець правої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:651 msgid "_Right index finger" msgstr "Вказівний палець _правої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:653 msgid "Right ring finger" msgstr "Безіменний палець правої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Right little finger" msgstr "Мізинець палець правої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:657 msgid "Unknown Finger" msgstr "Невідомий палець" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:791 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:802 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Пристрій для зчитування відбитків від'єднано" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:808 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Сховище даних пристрою зчитування відбитків переповнено" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:812 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Не вдалося зареєструвати новий відбиток" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:843 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Не вдалося розпочати реєстрацію: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:851 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Не вдалося зареєструвати новий відбиток" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:882 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Не вдалося зупинити реєстрацію: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Знімайте і притискайте ваш палець до пристрою зчитування, щоб зареєструвати " "відбиток пальця" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1047 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "П_еревизначити цей палець…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1062 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Сканувати новий відбиток" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Не вдалося звільнити пристрій зчитування відбитків %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1172 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Проблема з читанням з пристрою" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1207 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Не вдалося зайняти пристрій зчитування відбитків %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1358 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Не вдалося отримати список пристроїв для зчитування відбитків: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71 msgid "This Week" msgstr "Цього тижня" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74 msgid "Last Week" msgstr "Минулого тижня" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238 msgid "Session Ended" msgstr "Сеанс завершено" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244 msgid "Session Started" msgstr "Сеанс розпочато" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Діяльність облікового запису" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:133 msgid "Please choose another password." msgstr "Будь ласка, виберіть інший пароль." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142 msgid "Please type your current password again." msgstr "Будь ласка, введіть поточний пароль ще раз." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:148 msgid "Password could not be changed" msgstr "Пароль неможливо змінити" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:32 msgid "Ch_ange" msgstr "З_мінити" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:51 msgid "Current Password" msgstr "Поточний пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:76 msgid "New Password" msgstr "Новий пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:121 msgid "Confirm Password" msgstr "Підтвердити пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:175 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Дозволяє користувачу змінювати пароль під час наступного входу" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:186 msgid "Set a password now" msgstr "Вкажіть пароль зараз" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Неможливо автоматично долучити цей тип домену" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Нема такого домену чи області" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Неможливо ввійти як %s на домен %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Неможливо з'єднатися із доменом %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:341 msgid "Failed to delete user" msgstr "Помилка при вилученні користувача" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:398 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:453 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:499 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Не вдалось відкликати віддаленого користувача" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:548 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Неможливо вилучити власний обліковий запис." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s досі у системі" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:561 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Вилучивши користувача, коли він у системі, змусить його покинути систему в " "нестійкому стані." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Зберегти файли користувача %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:574 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Можна утримати домашній каталог, поштову скриньку та тимчасові файли, коли " "обліковий запис користувача буде вилучатись." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:577 msgid "_Delete Files" msgstr "В_илучити файли" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:578 msgid "_Keep Files" msgstr "З_берегти файли" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:592 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Відкликати віддалено запущеного користувача на обліковому записі %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:596 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:646 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Обліковий запис вимкнено" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Буде встановлено при наступному вході" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:657 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:700 msgid "Logged in" msgstr "Увійшов" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:787 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:876 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:476 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1173 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Не вдалось зв'язатись зі службою облікових записів" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1175 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Будь ласка, переконайтесь, що AccountService встановлено та ввімкнено." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1197 msgid "This panel must be unlocked to change this setting" msgstr "Цю панель має бути розблоковано для зміни цього параметра" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1264 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Вилучити вибраний обліковий запис користувача" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1268 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1377 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Щоб вилучити вибраний обліковий запис користувача,\n" "натисніть спочатку на піктограму *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1423 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "Розблокуйте, щоб додати користувачів і змінити налаштування" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23 #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:60 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Щоб зміни набрали чинності, потрібно перезапустити ваш сеанс" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:67 msgid "Restart Now" msgstr "Перезапустити зараз" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:195 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Вхід через відбитки _пальців" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:218 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Автоматичний вхід" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:231 msgid "Account Activity" msgstr "Активність облікового запису" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:259 msgid "_Administrator" msgstr "_Адміністратор" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:260 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Адміністратори можуть додавати або вилучати інших користувачів, а також " "змінювати параметри для усіх користувачів." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:276 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Батьківський контроль" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:277 msgid "Open the Parental Controls application." msgstr "Відкрийте вікно програми «Батьківський контроль»." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:328 msgid "Remove User…" msgstr "Вилучити користувача…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:340 msgid "Other Users" msgstr "Інші користувачі" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:353 msgid "Add User…" msgstr "Додати користувача…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:381 msgid "No Users Found" msgstr "Не знайдено жодного користувача" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:390 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Розблокуйте, щоб додати обліковий запис користувача." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Додати або вилучити користувачів і змінити свій пароль" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;вхід;" "логін;лоґін;назва;ім'я;відбиток;аватар;логотип;обличчя;пароль;батьківський " "контроль;час за екраном;обмеження програм;обмеження інтернету;використання;" "користування;обмеження користування;діти;дитина;дитячий;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "З_ареєструвати" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Вхід адміністратора домену" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Комп'ютер потрібно зареєструвати в домені, щоб\n" "використовувати комерційний вхід. Попрохайте вашого \n" "мережевого адміністратора ввести тут пароль домену." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Адміністратор" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Пароль адміністратора" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Організувати обліковий запис" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Потрібна автентифікація, щоб змінити дані про користувача" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Новий пароль повинен бути відмінним від попереднього." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Спробуйте змінити якісь цифри або букви." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Спробуйте трохи переінакшити пароль." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Пароль без згадування користувача буде надійніший." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Намагайтесь уникати згадування користувача в паролі." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Намагайтесь уникати деяких слів, вказаних у паролі." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Намагайтесь уникати звичайних слів." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Намагайтесь уникати переставлення наявних слів." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Намагайтесь використовувати більше чисел." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Намагайтесь використовувати великі букви." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Намагайтесь використовувати малі букви." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" "Намагайтесь використовувати спеціальні символи, наприклад, розділові знаки." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Намагайтесь використовувати суміш букв, чисел і розділових знаків." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Намагайтесь уникати повторення однакових символів." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Намагайтесь уникати повторення однакового типу символів: варто змішувати " "букви з числами і розділові знаки." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Намагайтесь уникати послідовностей, наприклад, 1234 або абвг." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Пароль має бути довшим. Спробуйте додати більше літер, цифр та символів " "пунктуації." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Змішуйте великі букви з малими і намагайтесь використовувати числа." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Додавання літер, цифр і розділових знаків зробить пароль надійнішим!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:413 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка при автентифікації" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новий пароль надто короткий" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Новий пароль надто простий" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Старий і новий пароль надто подібні" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:507 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новий пароль уже використовувався." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новий пароль містить цифри або спеціальні символи" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Старий і новий пароль — однакові." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Новий пароль не містити достатньо різноманітних символів" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: panels/user-accounts/user-utils.c:144 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Ім'я користувача зазвичай має містити лише літери нижнього регістру a-z, " "цифри і такі символи: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:148 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Вибачте, цей користувач недоступний. Спробуйте інакшого." #: panels/user-accounts/user-utils.c:190 msgid "The username is too long." msgstr "Перейменуйте користувача на меншу кількістю літер." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:38 msgid "Map Buttons" msgstr "Прив'язування кнопок" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Прив'язування кнопок до функцій" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Щоб змінити комбінацію клавіш, виберіть дію «Надіслати натискання клавіші», " "натисніть кнопку скорочення й утримайте нові клавіші або натисніть " "Backspace, щоб очистити." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Торкніться цільового маркера, коли той з'явиться на екрані, щоб калібрувати " "планшет." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Промах виявлено, перезавантаження…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Кнопка %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Програму визначено" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Надіслати натискання клавіші" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Перемкнути монітор" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Показати екранну довідку" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Планшет, який змонтовано на панелі ноутбука" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Планшет, який змонтовано на зовнішньому дисплеї" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Зовнішній пристрій планшета" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:608 msgid "All Displays" msgstr "Усі дисплеї" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "Tablet Mode" msgstr "Режим планшета" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Абсолютне позиціювання пера" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:27 msgid "Left Hand Orientation" msgstr "Орієнтація для шульги" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "Планшет і Express Keys™ обернено для користування лівою рукою" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:56 msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "Прив'язка до монітора" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:62 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Зберігати пропорції" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:63 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Використовувати лише частину поверхні планшета для збереження пропорцій " "монітора" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:73 msgid "Calibrate" msgstr "Калібрування" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56 msgid "No tablet detected" msgstr "Не виявлено планшета" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "Під'єднайте або ввімкніть планшет Wacom." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Чутливість дотику" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35 #| msgid "Standard stylus with pressure" msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Натиск кінчика стила" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "Кнопка 1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "Кнопка 2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "Кнопка 3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Чутливість гумки" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82 msgid "Soft" msgstr "М'яка" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96 #| msgid "Eraser Pressure Feel" msgid "Eraser pressure" msgstr "Натиск гумки" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102 msgid "Firm" msgstr "Тверда" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Натиск середньою кнопкою миші" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Натиск правою кнопкою миші" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Forward" msgstr "Далі" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "" "Стило-пульверизатор із вимірюванням тиску, нахилу та інтегрованим повзунком" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Стило-пульверизатор із вимірюванням тиску, нахилу і обертання" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgstr "Стандартне стило із вимірюванням тиску і нахилу" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Standard stylus with pressure" msgstr "Стандартне стило із вимірюванням тиску" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Планшет Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Вкажіть прив'язування кнопок і скоригуйте чутливість стила для графічних " "планшетів" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Планшет;Wacom;Стилус;стило;Гумка;Миша;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Створити скорочення…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Точки доступу" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:122 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:542 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Дію скасовано" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:545 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Помилка: відмовлено у доступі до зміни параметрів" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:548 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Помилка: помилка мобільного обладнання" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Не зареєстровано" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Зареєстровано" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Роумінг" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Відмовлено" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Параметри модема" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Стан модему" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Носій сигналу" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Тип мережі" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Стан мережі" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Власний номер" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Дані щодо пристрою" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Версія мікропрограми" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Лише 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Лише 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Лише 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (бажаний)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (бажаний), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (бажаний), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (бажаний)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (бажаний), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (бажаний)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (бажаний), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (бажаний)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (бажаний), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Розблокувати SIM-картку" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:236 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Будь ласка, вкажіть пінкод для SIM-картки %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Введіть пінкод для розблокування вашої SIM-картки" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Будь ласка, вкажіть PUK-код для SIM-картки %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Введіть PUK-код для розблокування вашої SIM-картки" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:217 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Введено помилковий пароль. У вас лишилася %1$u спроба" msgstr[1] "Введено помилковий пароль. У вас лишилося %1$u спроби" msgstr[2] "Введено помилковий пароль. У вас лишилося %1$u спроб" msgstr[3] "Введено помилковий пароль. У вас лишилася %1$u спроба" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:220 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "У вас лишилася %u спроба" msgstr[1] "У вас лишилося %u спроби" msgstr[2] "У вас лишилося %u спроб" msgstr[3] "У вас лишилася одна спроба" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:225 msgid "Wrong password entered." msgstr "Введено помилковий пароль." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "PUK-код має бути 8-цифровим числом" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:294 msgid "Enter New PIN" msgstr "Введіть новий пінкод" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:298 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "Пінкод має бути числом, у якому має бути від 4 до 8 цифр" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:316 msgid "Unlocking…" msgstr "Розблокування…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Немає SIM-картки" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Вставте SIM-картку, щоб скористатися цим модемом" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM-картку заблоковано" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Мобільні дані" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Доступ до даних за допомогою мобільної мережі" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88 msgid "_Data Roaming" msgstr "Роумінг _даних" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Використовувати мобільний доступ до даних при роумінгу" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115 msgid "_Network Mode" msgstr "Режим _мережі" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122 msgid "N_etwork" msgstr "М_ережа" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146 msgid "_Access Point Names" msgstr "Назви _точок доступу" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155 msgid "_SIM Lock" msgstr "Б_локування SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Заблокувати SIM-картку за допомогою пінкоду" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165 msgid "M_odem Details" msgstr "Параметри м_одему" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Помилка телефону" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Немає з'єднання з телефоном" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Дію заборонено" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Підтримки дії не передбачено" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM не вставлено" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Потрібен пінкод SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Потрібен PUK-код SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Помилка SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM зайнято" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Помилковий пароль" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Потрібен PIN2-код SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Потрібен PUK2-код SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Немає мережевої служби" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Час очікування на мережу" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Служби GPRS заборонено" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Роумінґ у цій місцевості заборонено" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Невказана помилка GPRS" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "Action Cancelled" msgstr "Дію скасовано" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Access denied" msgstr "Доступ заборонено" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 msgid "Unknown Error" msgstr "Невідома помилка" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Режим мережі" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:146 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Встановити" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:41 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:41 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:69 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84 msgid "Choose Network" msgstr "Виберіть мережу" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:99 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Освіжити список надавачів послуг мережі" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:417 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:448 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM-картка %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Увімкнути мобільну мережу" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:94 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Не знайдено жодного адаптера WWAN" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:104 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "" "Переконайтеся, що у вас є пристрій бездротової WAN або стільникової мережі" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:145 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Бездротову WAN вимкнено, коли увімкнено режим польоту" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:153 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "Ви_мкнути режим польоту" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:184 msgid "Data Connection" msgstr "З'єднання із передаванням даних" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:185 msgid "SIM card used for internet" msgstr "SIM-картка для інтернету" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Блокування SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Далі" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:122 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "За_блокувати SIM-картку за допомогою пінкоду" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:138 msgid "Change PIN" msgstr "Змінити пінкод" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:231 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Введіть поточний пінкод, щоб змінити параметри блокування SIM-картки" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Мобільна мережа" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Налаштовування телефонії та мобільних з'єднань для передавання даних" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "" "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;стільниковий;телефонія;телефон;сім;картка;" "мобільний;вван;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Програма для налаштовування середовища GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "«Параметри» є основним інтерфейсом для налаштовування вашої системи." #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Показати номер версії" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Увімкнути докладний режим" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Шукати рядок" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Подати можливі назви панелі й вийти" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Панель для показу" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]" #: shell/cc-panel-list.ui:39 shell/cc-window.c:242 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: shell/cc-panel-loader.c:301 msgid "Available panels:" msgstr "Доступні панелі:" #: shell/cc-window.ui:30 msgid "All Settings" msgstr "Усі параметри" #: shell/cc-window.ui:54 msgid "Primary Menu" msgstr "Основне меню" #: shell/cc-window.ui:152 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Попередження: розробницька версія" #: shell/cc-window.ui:153 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Цю версію «Налаштувань» слід використовувати лише для розробки. Ви можете " "спостерігати неправильну роботу системи, втрату даних та інші " "непередбачувані проблеми. " #: shell/cc-window.ui:164 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальне" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Панелі" #: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Повернутися на попередню панель" #: shell/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Скасувати пошук" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Налаштування;Параметри;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Ідентифікатор останньої панелі «Параметри», яку буде відкрито" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Ідентифікатор останньої панелі «Параметри», яку буде відкрито. Нерозпізнані " "значення будуть проігноровані і вибрана перша панель у списку." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Показати застереження при запуску розробницької збірки «Параметри»" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Чи «Параметри» показуватимуть попередження при запуску розробницької збірки." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Початковий стан вікна" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the " "application window." msgstr "" "Кортеж, що містить початкову ширину, висоту і стан максимізації вікна " "програми." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u вивід" msgstr[1] "%u виводи" msgstr[2] "%u виводів" msgstr[3] "%u вивід" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вхід" msgstr[1] "%u входи" msgstr[2] "%u входів" msgstr[3] "%u вхід" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Системні звуки" #~ msgid "GNOME Settings Sound Panel" #~ msgstr "Панель «Звук» «Параметрів GNOME»" #~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" #~ msgstr "Панель «Параметрів GNOME» «Миша та сенсорний пристрій»" #~ msgid "GNOME Settings Background Panel" #~ msgstr "Панель «Тло» «Параметрів GNOME»" #~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" #~ msgstr "Панель «Клавіатура» «Параметрів GNOME»" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "Тепліше" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "Холодніше" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Пересунути вище" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Пересунути нижче" #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "%s VPN" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Засвідчення" #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "Спільний доступ до екрана надає змогу віддаленим користувачам переглядати " #~ "або керувати вашим екраном, під'єднавшись до %s" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "Оприлюднення _екрана" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Оприлюднення екрана" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Пароль:" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "_Показати пароль" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "Параметри доступу" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "_Нові з'єднання мають вимагати доступ" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "Вимагати _пароль" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Знімки екрана" #~ msgid "Show the screenshot UI" #~ msgstr "Показати інтерфейс знімків екрана" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Зробити знімок екрана" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Зробити знімок вікна" #~ msgid "Show the screen recording UI" #~ msgstr "Показати інтерфейс запису з екрана" #~ msgid "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "Дозволити вказаним нижче програмам доступ до мікрофона." #~ msgid "_Full Name" #~ msgstr "_Повне ім'я" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартно" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "_Тип облікового запису" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "" #~ "Дозволяє користувачу вказати пароль, коли він в_ходитиме наступного разу" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "Вкажіть пароль _зараз" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "Увійдіть у мережу, щоб додавати комерційних користувачів." #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Зробити фотографію…" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Ваш обліковий запис" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Щоб унести зміни,\n" #~ "натисніть спочатку на піктограму *" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Створити обліковий запис користувача" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Піктограма користувача" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Параметри облікового запису" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "Автентифікація та вхід" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "" #~ "Це буде назвою вашого домашнього каталогу, яку згодом змінити буде " #~ "неможливо." #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть формат чисел, дат і валют. Зміни буде застосовано при наступному " #~ "вході до системи." #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Обліковий запис" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Мова" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "Мова, яку буде використано у тексті вікон та вебсторінок." #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "Перезапустити сеанс, щоб зміни вступили набули чинності" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Перезапустити…" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Параметри входу використовуються всіма користувачами, коли вони входять у " #~ "систему" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Вивід:" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Відбити на одному моніторі" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d з %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Відбиття екрана" #~ msgid "Stylus" #~ msgstr "Стило" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Планшет (абсолютно)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Сенсорна панель (відносно)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Параметри планшета" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Довідка" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Параметри Bluetooth" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "Режим стеження" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Кнопки відбиття…" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Скоригувати параметри миші" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Коригувати роздільність екрана" #~ msgid "Decouple Display" #~ msgstr "Роз'єднати дисплей" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "Не знайдено стила" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, перемістіть ваше стило ближче до планшету, що його налаштувати" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Верхня кнопка" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "Нижня кнопка" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "Найнижча кнопка" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Зберегти знімок екрана у $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Зберегти знімок ділянки у $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot to clipboard" #~ msgstr "Копіювати знімок до буфера" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Копіювати знімок вікна у буфер" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Копіювати знімок ділянки у буфер" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Записати короткий відеозапис" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "Керуйте тим, які результати пошуку буде показано в огляді діяльності. " #~ "Порядок результатів пошуку також можна змінити пересуванням рядків у " #~ "списку." #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "Вебпосилання" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Git-посилання" #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "%s-посилання" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Зняти" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Посилання" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "Гіпертекстові файли" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Текстові файли" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Файли зображень" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Файли шрифтів" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "Файли архівів" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "Файли пакунків" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Аудіофайли" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Відеофайли" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "Дозволи і доступ" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "" #~ "Дані й служби, до яких ця програма запитала доступ та дозволи, яких вона " #~ "вимагає." #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "Неможливо змінити" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "Індивідуальні дозволи для програм можна переглянути в розділі Конфіденційність налаштувань." #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Інтеграція" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "Зробити тлом стільниці" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "Типові обробники" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "Типи файлів та посилань, які відкриває ця програма." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Використання" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "Обсяг ресурсів, які використовує ця програма." #~ msgid "Open in Software" #~ msgstr "Відкрити у «Програмах»" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Режим показу" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "З'єднання дисплеїв" #~ msgid "Single Display" #~ msgstr "Один дисплей" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть дисплеї, щоб зіставити налаштування вашого фізичного дисплея. " #~ "Виберіть дисплей, щоб змінити його налаштування." #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "Активний дисплей" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Налаштування дисплея" #~ msgid "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "Дозволити вказаним нижче програмам доступ до камери." #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "Служба розташування дозволяє програмам дізнаватись ваше розміщення. " #~ "Точність підвищується, якщо ввімкнути WiFi і мобільний зв'язок." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "Використовує Mozilla Location Service: Умови конфіденційності" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Дозволити вказаним нижче програмам доступ до даних щодо вашого місця " #~ "перебування." #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "" #~ "Виявлено розташування на нетривкій поверхні: режим високої швидкодії " #~ "недоступний" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "Висока температура обладнання: режим найвищої швидкодії недоступний" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "Режим високої швидкодії недоступний" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Дії" #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Звукові клавіші" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Зчитувач екрана" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "З_читувач екрана" #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "Не вдалося вивантажити файл: %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "Профіль вивантажено на:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Запишіть собі це посилання." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "" #~ "Перезапустіть цей комп'ютер і завантажте вашу звичайну операційну систему." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "Введіть URL у веб-переглядач, щоб звантажити і встановити профіль." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Вивантажити профіль" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Потребує зв'язок з інтернетом" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Копіювати" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Позна_чити все" #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Затримка подвійного клацання" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Кнопка призупинення і вимикання" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "Деякі служби вимкнено через недоступність мережі." #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "Розблоковування…" #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "Вхід;Назва;Відбитки;Аватар;Логотип;Лице;Пароль;" #~| msgid "Password" #~ msgid "Passsword" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Phone-adaptor link reserved" #~ msgstr "Зв'язок телефон-адаптер зарезервовано" #~| msgid "SIM Pin required" #~ msgid "PH-SIM PIN required" #~ msgstr "Потрібен пінкод PH-SIM" #~| msgid "SIM Pin required" #~ msgid "PH-FSIM PIN required" #~ msgstr "Потрібен пінкод PH-FSIM" #~| msgid "SIM Pin required" #~ msgid "PH-FSIM PUK required" #~ msgstr "Потрібен PUK-код PH-FSIM" #~| msgid "Memory" #~ msgid "Memory full" #~ msgstr "Пам'ять переповнено" #~ msgid "Invalid index" #~ msgstr "Некоректний індекс" #~| msgid "Memory" #~ msgid "Memory failure" #~ msgstr "Помилка пам'яті" #~ msgid "Network not allowed - emergency calls only" #~ msgstr "З'єднання з мережею заборонено — лише термінові виклики" #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network personalization PIN required" #~ msgstr "Потрібен мережевий пінкод персоналізації" #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network personalization PUK required" #~ msgstr "Потрібен мережевий PUK-код персоналізації" #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network subset personalization PIN required" #~ msgstr "Потрібен пінкод персоналізації підмережі" #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network subset personalization PUK required" #~ msgstr "Потрібен PUK-код персоналізації підмережі" #~ msgid "Service provider personalization PIN required" #~ msgstr "Потрібен пінкод персоналізації надавача послуг" #~ msgid "Service provider personalization PUK required" #~ msgstr "Потрібен PUK-код персоналізації надавача послуг" #~ msgid "Corporate personalization PIN required" #~ msgstr "Потрібен корпоративний пінкод персоналізації" #~ msgid "Corporate personalization PUK required" #~ msgstr "Потрібен корпоративний PUK-код персоналізації" #~ msgid "Illegal MS" #~ msgstr "Заборонений MS" #~ msgid "Illegal ME" #~ msgstr "Заборонений ME" #~ msgid "PLMN not allowed" #~ msgstr "PLMN заборонено" #~ msgid "Location area not allowed" #~ msgstr "Обслуговування у цій місцевості заборонено" #~| msgid "The device type is not currently supported." #~ msgid "Service option not supported" #~ msgstr "Підтримки варіанта служби не передбачено" #~ msgid "Requested service option not subscribed" #~ msgstr "Немає передплати на запитану службу" #~ msgid "Service option temporarily out of order" #~ msgstr "Варіант служби тимчасово не працює" #~| msgid "Authentication failed" #~ msgid "PDP authentication failure" #~ msgstr "Помилка розпізнавання у PDP" #~ msgid "Invalid mobile class" #~ msgstr "Некоректний клас мобільного" #~ msgid "Balanced Power" #~ msgstr "Збалансоване споживання" #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "_Яскравість екрана" #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "_Яскравість клавіатури" #~ msgid "Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "Притлумлювати яскравість екрана, якщо немає дій" #~ msgid "_Blank Screen" #~ msgstr "По_гасити екран" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "Wi_-Fi" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "Wi-Fi може бути вимкнений для заощадження енергії." #~ msgid "" #~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "" #~ "Мобільна мережа (LTE, 4G, 3G тощо) може бути вимкнена для заощадження " #~ "енергії." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "Bluetooth може бути вимкнений для заощадження енергії." #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Додати…" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Клавіатурне скорочення" #~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts" #~ msgstr "Це можна змінити у налаштуваннях клавіатурних скорочень" #~ msgid "Hold down and type to enter different characters" #~ msgstr "Затисніть кнопку і друкуйте для уведення різноманітних символів" #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "Попереднє джерело" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Super+Shift+Space" #~ msgid "Next source" #~ msgstr "Наступне джерело" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Super+Space" #~ msgid "Left+Right Alt" #~ msgstr "Лівий та правий Alt" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "Альтернативна клавіша символів" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "Тільки модифікатори перемикають наступне джерело" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Ліва Alt" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Права Alt" #~ msgid "Left Super" #~ msgstr "Ліва Super" #~ msgid "Right Super" #~ msgstr "Права Super" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Права Ctrl" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Menu Key" #~ msgstr "Кнопка меню" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Заряджання" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Застереження" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низько" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Працездатно" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Повністю заряджено" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Вичерпано"