# Ukrainian translation of control-center. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dzumanenko , 2002-2009. # Wanderlust , 2009. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-01 20:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-02 09:00+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:823 msgid "System Bus" msgstr "Системна шина" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:823 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 msgid "Full access" msgstr "Повний доступ" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "Session Bus" msgstr "Шина сеансів" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 #: panels/power/cc-power-panel.c:1789 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 msgid "Full access to /dev" msgstr "Повний доступ до /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:833 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:288 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:833 msgid "Has network access" msgstr "Має доступ до мережі" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:840 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:362 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:840 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 msgid "Read-only" msgstr "Лише читання" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:849 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279 #: shell/cc-window.c:933 shell/cc-window.ui:121 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:849 msgid "Can change settings" msgstr "Може змінювати налаштування" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:851 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s має вказані нижче вбудовані дозволи. Це неможливо змінити. Якщо вас " "турбують ці дозволи, розгляньте можливість вилучення цієї програми." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1024 msgid "Web Links" msgstr "Вебпосилання" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1034 msgid "Git Links" msgstr "Git-посилання" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "%s-посилання" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1048 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1084 msgid "Unset" msgstr "Зняти" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139 msgid "Links" msgstr "Посилання" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1147 msgid "Hypertext Files" msgstr "Гіпертекстові файли" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161 msgid "Text Files" msgstr "Текстові файли" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1175 msgid "Image Files" msgstr "Файли зображень" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1191 msgid "Font Files" msgstr "Файли шрифтів" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1252 msgid "Archive Files" msgstr "Файли архівів" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1272 msgid "Package Files" msgstr "Файли пакунків" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1295 msgid "Audio Files" msgstr "Аудіофайли" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312 msgid "Video Files" msgstr "Відеофайли" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1320 msgid "Other Files" msgstr "Інші файли" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1660 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:79 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "No applications" msgstr "Немає програм" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57 msgid "Install some…" msgstr "Встановіть щось…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "Permissions & Access" msgstr "Дозволи і доступ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Дані й служби, до яких ця програма запитала доступ та дозволи, яких вона " "вимагає." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Камера" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:355 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:129 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:843 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:938 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Служби розташування" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:499 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Вбудовані дозволи" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158 msgid "Cannot be changed" msgstr "Неможливо змінити" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Індивідуальні дозволи для програм можна переглянути в розділі Конфіденційність налаштувань." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199 msgid "Integration" msgstr "Інтеграція" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "System features used by this application." msgstr "Системні функції, що використовуються цією програмою." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243 msgid "Run in background" msgstr "Запустити у фоновому режимі" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249 msgid "Set Desktop Background" msgstr "Зробити тлом стільниці" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267 msgid "Inhibit system keyboard shortcuts" msgstr "Заборонити загальносистемні клавіатурні скорочення" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300 msgid "Default Handlers" msgstr "Типові обробники" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Типи файлів та посилань, які відкриває ця програма." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Обсяг ресурсів, які використовує ця програма." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:535 msgid "Storage" msgstr "Сховище даних" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 msgid "Open in Software" msgstr "Відкрити у «Програмах»" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:473 shell/cc-panel-list.ui:121 msgid "No results found" msgstr "Не знайдено жодного результату" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:239 #: shell/cc-panel-list.ui:132 msgid "Try a different search" msgstr "Спробуйте пошукати по-інакшому" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:552 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Обсяг дискового простору, що займає ця програма разом зі своїми даними і " "кешем." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:561 msgid "Application" msgstr "Програма" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:567 msgid "Data" msgstr "Дані" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:573 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:579 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:596 msgid "Clear Cache…" msgstr "Очистити кеш…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Керування різними дозволами й налаштуваннями програм" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "програма;flatpak;дозвіл;налаштування;application;permission;setting;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:345 msgid "Select a picture" msgstr "Виберіть зображення" #: panels/background/cc-background-chooser.c:348 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238 #: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:25 #: panels/display/cc-display-panel.c:1003 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:243 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:866 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #: panels/network/net-device-wifi.c:854 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:255 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:105 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:223 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:633 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: panels/background/cc-background-chooser.c:349 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:256 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:224 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "декілька розмірів" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:282 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без тла стільниці" #: panels/background/cc-background-panel.c:112 msgid "Current background" msgstr "Поточне тло" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "Add Picture…" msgstr "Додати зображення…" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 msgid "Activities" msgstr "Дії" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Тло" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Змінити малюнок тла на шпалери або фотографію" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Шпалери;Екран;Стільниця;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Немає знайдено жодного Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Приєднайте пристрій для Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth вимкнено" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Увімкніть, щоб під'єднати пристрої та одержати файли." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth вимкнено, коли режим «у літаку» ввімкнено." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Вимкнути режим «у літаку»" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Апаратний режим «у літаку» ввімкнено" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Вимкнути перемикання режиму «у літаку», щоб увімкнути Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1595 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Увімкнути або вимкнути з'єднання з пристроєм через Bluetooth" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "оприлюднення;поділитись;блютуз;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34 msgid "Camera is turned off" msgstr "Камеру вимкнено" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Немає програм, які здатні знімати фотографії та відео." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "Використання камери надає програмам змогу створювати знімки і записувати " "відео. Вимкнення камери може спричинити неправильну роботу програм." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your camera." msgstr "Дозволити вказаним нижче програмам доступ до камери." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Немає програм, які надсилають запит щодо доступу до камери" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Захистіть ваші зображення" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "екран;блокування;діагностика;крах;особисте;нещодавнє;тимчасове;tmp;індекс;" "назва;мережа;засвідчення;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Розмістіть ваш калібрувальний пристрій поверх квадрату й натисніть " "«Запустити»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Перемістіть ваш калібрувальний пристрій на відповідну позицію та натисніть " "«Далі»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Перемістіть ваш калібрувальний пристрій на позицію поверхні та натисніть " "«Далі»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Закрити кришку ноутбука" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Виникла внутрішня помилка й роботу неможливо відновити." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Не встановлено засоби для калібрування." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Профіль неможливо породити." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Відмітка білого для цілі недоступна." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Завершено!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Помилка калібрування!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Можете витягнути калібрувальний пристрій." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Не чіпайте калібрувальний пристрій поки він працює" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Калібрування екрана" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Запустити" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Відновити" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73 msgid "_Done" msgstr "_Завершити" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Екран ноутбука" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Вбудована камера" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Монітор %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Сканер %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Камера %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Принтер %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Камера %s" #: panels/color/cc-color-device.c:90 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Увімкнути керування кольорами для %s" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Показати профілі кольорів для %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Нескалібровано" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:167 msgid "Default: " msgstr "Типовий:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Colorspace: " msgstr "Простір кольорів: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:182 msgid "Test profile: " msgstr "Тестовий профіль: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Виберіть файл профілю ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "_Import" msgstr "_Імпортувати" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:250 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Підтримувані профілі ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:257 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: panels/color/cc-color-panel.c:549 msgid "Screen" msgstr "Екран" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:839 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Не вдалося вивантажити файл: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:851 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Профіль вивантажено на:" #: panels/color/cc-color-panel.c:853 msgid "Write down this URL." msgstr "Запишіть собі це посилання." #: panels/color/cc-color-panel.c:854 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Перезапустіть цей комп'ютер і завантажте вашу звичайну операційну систему." #: panels/color/cc-color-panel.c:855 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Введіть URL у веб-переглядач, щоб звантажити і встановити профіль." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:883 msgid "Save Profile" msgstr "Зберегти профіль" #: panels/color/cc-color-panel.c:887 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1196 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Створити профіль кольорів для вибраного пристрою" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Інструмент міри не виявлено. Будь ласка, перевірте, чи це ввімкнено й " "правильно з'єднано." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1245 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Інструмент міри не підтримує профілювання принтерів." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1256 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Цей тип пристрою не підтримується. " #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "Калібрування екрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Калібрування створить профіль, який ви можете для керування кольорами на " "вашому екрані. Чим довше проходить калібрування, тим краща якість профілю " "кольорів." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Не можна використовувати комп'ютер під час калібрування." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Якість" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Приблизна тривалість" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Якість калібрування" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Виберіть сенсорний пристрій для калібрування." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Калібрувальний пристрій" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Виберіть тип екрана, що під'єднано." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Тип екрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Виберіть відмітку білого екрана. Більшість екранів слід відкалібрувати до " "освітлювача D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Профіль відмітки білого" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Вкажіть яскравість екрана, яка типова для вас. Керування кольором буде " "найточніше саме для цього рівня яскравості." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Як варіант, можете використовувати рівень яскравості з інших профілів для " "цього пристрою." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Яскравість екрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Можете використовувати профіль кольорів на різних комп'ютерах, або навіть " "створити профілі для різних умов освітлення." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Назва профілю:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Назва профілю:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Профіль успішно створено!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Скопіювати профіль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Вимагає пристрій, на який можна записувати" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Вивантажити профіль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Потребує зв'язок з інтернетом" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Ці інструкції про використання профілів на системах GNU/" "Linux, Apple OS X and Microsoft " "Windows можуть стати в пригоді." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 msgid "Summary" msgstr "Підсумок" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Додати профіль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Імпортувати файл…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Виявлено проблему. Профіль може не працювати правильно. Показати подробиці." #: panels/color/cc-color-panel.ui:788 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Кожен пристрій потребує оновлення профілю кольорів для керування кольорами." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:810 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143 msgid "Learn more" msgstr "Дізнатись більше" #: panels/color/cc-color-panel.ui:815 msgid "Learn more about color management" msgstr "Дізнатись більше про керування кольорами" #: panels/color/cc-color-panel.ui:863 msgid "_Set for all users" msgstr "_Вказати для всіх користувачів" #: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882 #: panels/color/cc-color-panel.ui:883 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Встановити цей профіль для всіх користувачів цього комп'ютера" #: panels/color/cc-color-panel.ui:878 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" #: panels/color/cc-color-panel.ui:909 msgid "_Add profile" msgstr "_Додати профіль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:922 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Калібрувати…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:926 msgid "Calibrate the device" msgstr "Калібрувати пристрій" #: panels/color/cc-color-panel.ui:937 msgid "_Remove profile" msgstr "_Вилучити профіль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:950 msgid "_View details" msgstr "_Переглянути подробиці" #: panels/color/cc-color-panel.ui:986 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Неможливо виявити пристрій, на якому можна керувати кольорами" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1030 msgid "LCD" msgstr "Рідкокристалічний" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1035 msgid "LED" msgstr "Індикатор LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1040 msgid "CRT" msgstr "Електронна трубка" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1045 msgid "Projector" msgstr "Проектор" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1050 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1055 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1060 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1065 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування білий LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1070 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Широка палітра LCD (підсвічування CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1075 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Широка палітра LCD (підсвічування RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1092 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Висока" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1093 msgid "40 minutes" msgstr "40 хвилин" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1097 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Середня" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1098 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1102 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Низька" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1103 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилин" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1125 msgid "Native to display" msgstr "Рідний для показу" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1129 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (друкування й публікування)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1133 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1137 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (фотографії і графіки)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1141 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Стандартний простір" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Тестовий профіль" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Низька якість" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Середня якість" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Висока якість" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Типовий RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Типовий CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Типовий сірий" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Виробник надав фабричні калібрувальні дані" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Повноекранний зв'язок неможливий з цим профілем" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Цей профіль може бути неточним" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Колір" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Відкалібрувати кольори таких пристроїв, як екрани, камери і принтери" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Колір;ICC;Профіль;Калібрування;Принтер;Екран;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Інше…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Виберіть мову" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 msgid "No languages found" msgstr "Не знайдено мов" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:78 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Більше…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:107 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Розблокуйте, щоб змінити налаштування" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20 msgid "Unlock…" msgstr "Розблокувати…" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:56 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Перед внесенням змін слід розблокувати деякі налаштування." #: panels/common/cc-time-editor.ui:33 msgid "Increment Hour" msgstr "Збільшити на годину" #: panels/common/cc-time-editor.ui:65 msgid "Increment Minute" msgstr "Збільшити на хвилину" #: panels/common/cc-time-editor.ui:80 msgid "Time" msgstr "Час" #: panels/common/cc-time-editor.ui:113 msgid "Decrement Hour" msgstr "Зменшити на годину" #: panels/common/cc-time-editor.ui:145 msgid "Decrement Minute" msgstr "Зменшити на хвилину" #: panels/common/cc-time-entry.c:219 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: panels/common/cc-time-entry.c:225 msgid "Select _All" msgstr "Позна_чити все" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:160 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%i години" msgstr[2] "%d годин" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Хот-спот" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:488 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "January" msgstr "Січень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:46 msgid "February" msgstr "Лютий" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:54 msgid "March" msgstr "Березень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:62 msgid "April" msgstr "Квітень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:70 msgid "May" msgstr "Травень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78 msgid "June" msgstr "Червень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:86 msgid "July" msgstr "Липень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:94 msgid "August" msgstr "Серпень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102 msgid "September" msgstr "Вересень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:110 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:118 msgid "November" msgstr "Листопад" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:126 msgid "December" msgstr "Грудень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:136 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Дата й час" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:187 msgid "Year" msgstr "Рік" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:220 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257 msgid "Day" msgstr "День" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:286 msgid "Time Zone" msgstr "Часовий пояс" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:307 msgid "Search for a city" msgstr "Пошук за містом" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:378 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Автоматичні _дата та час" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:379 msgid "Requires internet access" msgstr "Потребує зв'язок з інтернетом" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:399 msgid "Date & _Time" msgstr "Дата й _час" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:438 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Автоматичні часові _пояси" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:439 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "" "Вимагає увімкнених служб даних місця перебування і доступу до інтернету" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:454 msgid "Time Z_one" msgstr "_Часовий пояс" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:494 msgid "Time _Format" msgstr "_Формат часу" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:503 msgid "24-hour" msgstr "24-ох годинний" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:504 msgid "AM / PM" msgstr "До / після полудня " #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Змінити дату та час, і часовий пояс зокрема" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Годинник;Пояс;Місцевість;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Змінити параметри системних часу і дати" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Щоб змінити параметри часу і дати, потрібно авторизуватись." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Інтернет" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Календар" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "М_узика" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Відеозаписи" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "_Фотографії" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Типові програми" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Налаштовування типових програм" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "типове;програма;бажане;носій;default;application;preferred;media;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Надсилання звітів про технічні проблеми допомагає нам покращити %s. Звіти " "надсилаються анонімно і не містять особистих даних. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28 msgid "Problem Reporting" msgstr "Звітування про проблему" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Автоматичне звітування про проблеми" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Діагностика" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Повідомити про помилки" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "екран;блокування;діагностика;крах;особисте;нещодавнє;тимчасове;tmp;індекс;" "назва;мережа;засвідчення;конфіденційність;" #: panels/display/cc-display-panel.c:1014 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #: panels/display/cc-display-panel.c:1035 msgid "Apply Changes?" msgstr "Застосувати зміни?" #: panels/display/cc-display-panel.c:1040 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Не вдалося застосувати зміни" #: panels/display/cc-display-panel.c:1041 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Причиною можуть бути апаратні обмеження." #: panels/display/cc-display-panel.ui:89 msgid "Single Display" msgstr "Один дисплей" #: panels/display/cc-display-panel.ui:108 #: panels/display/cc-display-panel.ui:310 msgid "Join Displays" msgstr "З'єднання дисплеїв" #: panels/display/cc-display-panel.ui:126 msgid "Mirror" msgstr "Відзеркалля" #: panels/display/cc-display-panel.ui:151 msgid "Display Mode" msgstr "Режим показу" #: panels/display/cc-display-panel.ui:220 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Містить верхню панель та меню «Діяльність»" #: panels/display/cc-display-panel.ui:221 msgid "Primary Display" msgstr "Основний дисплей" #: panels/display/cc-display-panel.ui:243 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Перетягніть дисплеї, щоб зіставити налаштування вашого фізичного дисплея. " "Виберіть дисплей, щоб змінити його налаштування." #: panels/display/cc-display-panel.ui:250 msgid "Display Arrangement" msgstr "Розташування дисплеїв" #: panels/display/cc-display-panel.ui:374 msgid "Active Display" msgstr "Активний дисплей" #: panels/display/cc-display-panel.ui:421 msgid "Display Configuration" msgstr "Налаштування дисплея" #: panels/display/cc-display-panel.ui:440 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Дисплеї" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:451 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "Нічне світло" #: panels/display/cc-display-settings.c:103 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: panels/display/cc-display-settings.c:106 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Портретна праворуч" #: panels/display/cc-display-settings.c:109 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Портретна ліворуч" #: panels/display/cc-display-settings.c:112 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Альбомна перевернута" #: panels/display/cc-display-settings.c:186 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Гц" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота оновлення" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "Підкоригувати для телебачення" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: panels/display/cc-night-light-page.c:627 msgid "More Warm" msgstr "Тепліше" #: panels/display/cc-night-light-page.c:639 msgid "Less Warm" msgstr "Холодніше" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "Перезапустити фільтр" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Тимчасово вимкнено до завтра" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Нічне світло робить колір екрана теплішим. Це дозволяє запобігти " "примружуванню очей і сонливості." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Розклад" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Від заходу до світанку" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 msgid "Manual Schedule" msgstr "Власний розклад" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/region/cc-format-preview.ui:40 msgid "Times" msgstr "Терміни" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "З" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:297 msgid "Hour" msgstr "Година" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:306 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:325 msgid "Minute" msgstr "Хвилина" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:337 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:247 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:350 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:267 msgid "To" msgstr "По" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:374 msgid "Color Temperature" msgstr "Кольорова температура" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Змінити використання під'єднаних моніторів та проекторів" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Панель;Проектори;xrandr;Екран;Роздільність;Оновлення;Монітор;Нічне;Світло;" "Синій;redshift;колір;захід;світанок;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:417 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:432 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:444 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:490 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:520 msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:452 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ідентифікатор збірки: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:467 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-бітова" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:470 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-бітова" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:727 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:731 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:733 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52 msgid "Device Name" msgstr "Назва пристрою" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Hardware Model" msgstr "Модель обладнання" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:110 msgid "Disk Capacity" msgstr "Місткість диска" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:111 msgid "Calculating…" msgstr "Обчислення…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "OS Name" msgstr "Назва ОС" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142 msgid "OS Type" msgstr "Тип ОС" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:151 msgid "GNOME Version" msgstr "Версія GNOME" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:161 msgid "Windowing System" msgstr "Керування вікнами" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169 msgid "Virtualization" msgstr "Віртуалізація" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:178 msgid "Software Updates" msgstr "Оновлення програм" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:199 msgid "Rename Device" msgstr "Перейменувати пристрій" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:216 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Назва пристрою використовується для ідентифікації цього пристрою при " "перегляді у мережі або при прив'язуванні пристроїв Bluetooth." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234 msgid "_Rename" msgstr "Перей_менувати" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Про систему" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Переглянути інформацію про вашу систему" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "пристрій;система;інформація;назва;вузол;пам'ять;процесор;версія;типово;" "програма;альтернативний;переважний;cd;dvd;usb;аудіо;звук;відео;диск;знімний;" "знімний;носій;автозапуск;device;system;information;hostname;memory;processor;" "version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;" "media;autorun;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук та відео" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Вимикання/вмикання звуку" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Тихіше" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Гучніше" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Вимикання/вмикання мікрофона" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Запустити програвач" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Грати (або грати/зупинити)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Призупинити відтворення" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити відтворення" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Попередня доріжка" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Наступна доріжка" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Витягнути" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:542 msgid "Typing" msgstr "Набирання" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Перемкнутись до наступного джерела введення" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Перемкнутись до попереднього джерела введення" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Пускач" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Запустити переглядача довідки" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Запустити калькулятор" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Запустити поштовий клієнт" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Запустити переглядача тенет" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Домівка" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Знімки екрана" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Зберегти знімок екрана у $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Зберегти знімок вікна в $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Зберегти знімок ділянки у $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Копіювати знімок до буфера" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Копіювати знімок вікна у буфер" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Копіювати знімок ділянки у буфер" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Записати короткий відеозапис" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Система" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Вийти" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокувати екран" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Вимкнути або ввімкнути масштаб" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Наблизити" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Увімкнути або вимкнути читач екрана" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Увімкнути або вимкнути екранну клавіатуру" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Збільшити розмір тексту" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Увімкнути або вимкнути високий контраст" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "Не знайдено жодного джерела введення" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:964 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Інше" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Додати джерело введення" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Способи введення неможливо використовувати у вікні входу" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:20 msgid "No input source selected" msgstr "Не вибрано жодного джерела введення" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:75 msgid "Move up" msgstr "Пересунути вище" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:86 msgid "Move down" msgstr "Пересунути нижче" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:103 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:120 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Переглянути розкладку клавіатури" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:137 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Власне скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:179 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Клавіша альтернативних символів" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Клавіша альтернативних символів може використовуватися для уведення " "додаткових символів. Вони інколи зображені на кнопках клавіатури як третій " "варіант." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Ліва Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Права Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Ліва Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:77 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Права Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:78 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Клавіша меню" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Права Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:204 msgid "Compose Key" msgstr "Скомпонувати клавіші" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "Клавіша компонування дозволяє вводити велику кількість символів Щоб " "скористатися нею, натисніть клавішу складання, а потім послідовність " "символів. Наприклад, якщо за клавішею складання йтиме C і o " "буде виведено ©, натиснувши a, за яким слідує ', " "отримаємо á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43 msgid "Input Sources" msgstr "Джерела введення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:66 msgid "Input Source Switching" msgstr "Перемикання джерел введення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:99 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Використовувати _однакові джерела для всіх вікон" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:126 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Перемикати джерела введення _окремо для кожного з вікон" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:138 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Клавіатурне скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:139 msgid "This can be changed in Customize Shortcuts" msgstr "Це можна змінити у налаштуваннях клавіатурних скорочень" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:157 msgid "Type Special Characters" msgstr "Введення спеціальних символів" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:180 msgid "Hold down and type to enter different characters" msgstr "Затисніть кнопку і друкуйте для уведення різноманітних символів" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:232 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:298 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:314 shell/cc-window.ui:326 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:253 msgid "Customize Shortcuts" msgstr "Налаштувати скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:278 msgid "modified" msgstr "змінено" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:426 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Скинути всі скорочення?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:429 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Скидання скорочень може вплинути і на ваші власні скорочення. Це неможливо " "вернути." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:433 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:434 msgid "Reset All" msgstr "Скинути все" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:115 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Додати нетипові скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:124 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Налаштувати нетипові клавіатурні скорочення для запуску програм, скриптів " "тощо." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:131 msgid "Add Shortcut" msgstr "Додати скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:166 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:230 msgid "Back" msgstr "Назад" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:190 msgid "Reset All…" msgstr "Скинути все…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:191 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Скинути всі скорочення до їхніх типових значень" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:228 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Не знайдено клавіатурного скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "" "%s вже використовується для %s. Якщо застосувати, сполучення для %s буде " "вимкнено" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Уведіть нове скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Встановити своє скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550 msgid "Set Shortcut" msgstr "Встановити скорочення" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Уведіть нове сполучення для зміни %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Додати своє скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Натисніть Esc, щоб скасувати, або Backspace, щоб вимкнути комбінації клавіш." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40 msgid "Name" msgstr "Назва" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147 msgid "Command" msgstr "Команда" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159 msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Вказати скорочення…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "None" msgstr "Немає" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296 msgid "Add" msgstr "Додати" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:325 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:27 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Повернути скороченню типове значення" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Переглянути і змінити клавіатурні скорочення і вказати параметри введення" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Комбінація;Робоча область;Вікно;Зміна розміру;Масштаб;Контраст;Введення;" "Джерело;Блокування;Том;Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;" "Source;Lock;Volume;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:31 msgid "Location services turned off" msgstr "Служби даних місця перебування вимкнено" #: panels/location/cc-location-panel.ui:40 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Немає програм, які здатні отримувати дані щодо місця перебування." #: panels/location/cc-location-panel.ui:72 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Служба розташування дозволяє програмам дізнаватись ваше розміщення. Точність " "підвищується, якщо ввімкнути WiFi і мобільний зв'язок." #: panels/location/cc-location-panel.ui:81 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Використовує Mozilla Location Service: Умови конфіденційності" #: panels/location/cc-location-panel.ui:93 msgid "Allow the applications below to determine your location." msgstr "" "Дозволити вказаним нижче програмам доступ до даних щодо вашого місця " "перебування." #: panels/location/cc-location-panel.ui:113 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "" "Немає програм, які б надсилали запит щодо доступу до даних щодо місця " "перебування" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Захистіть ваші дані щодо місця перебування" #. FIXME #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Автоматичне блокування екрана запобігає доступу інших користувачів до " "комп'ютера, поки вас немає." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Затримка вимкнення екрана" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Період бездіяльності, після якого екран вимкнеться." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Автоматично _блокувати екран" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Затримка _автоматичного блокування екрана" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "Затримка автоматичного блокування після вимикання екрана." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "Показувати с_повіщення на екрані блокування" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Заборонити _нові пристрої USB" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Заборонити новим пристроям USB взаємодіяти із системою, коли екран " "заблоковано." #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Екран вимикається" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 хвилина" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 хвилини" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 хвилини" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 хвилин" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 година" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209 panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 хвилина" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213 panels/power/cc-power-panel.ui:67 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 хвилини" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217 panels/power/cc-power-panel.ui:71 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 хвилини" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221 panels/power/cc-power-panel.ui:75 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 хвилини" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225 panels/power/cc-power-panel.ui:79 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 хвилин" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229 panels/power/cc-power-panel.ui:83 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 хвилин" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:87 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 хвилин" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237 panels/power/cc-power-panel.ui:91 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 хвилин" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241 panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилин" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245 panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Блокування екрана" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Заблокувати екран" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "Microphone is turned off" msgstr "Мікрофон вимкнено" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43 msgid "No applications can record sound." msgstr "Немає програм, які можуть записувати звук." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly." msgstr "" "Використання мікрофона надає програмам змогу записувати та отримувати " "звукові дані. Вимикання мікрофона може призвести до неправильної роботи " "деяких програм." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "Дозволити вказаним нижче програмам доступ до мікрофона." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Немає програм, які б надсилали запит щодо доступу до мікрофона" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Захистіть ваш обмін повідомленнями" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37 msgid "General" msgstr "Загальне" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75 msgid "Primary Button" msgstr "Основна кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Вказує порядок фізичних кнопок на мишці чи сенсорних пристроях." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Ліва" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Права" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 msgid "Mouse Speed" msgstr "Швидкість миші" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522 msgid "Double-click timeout" msgstr "Затримка подвійного клацання" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Природне гортання" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Гортання переміщує вміст, а не перегляд." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378 msgid "Touchpad" msgstr "Сенсорний пристрій" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Швидкість сенсору" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560 msgid "Tap to Click" msgstr "Натиск для клацання" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Гортання двома пальцями" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Гортання на краях" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:441 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Випробувати ваші _параметри" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Випробувати клацання, подвійне клацання, гортання" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "П'ять клацань, час для GEGL!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Double click, primary button" msgstr "Подвійний клац, основна кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Single click, primary button" msgstr "Одинарний клац, основна кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Double click, middle button" msgstr "Подвійний клац, середня кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Single click, middle button" msgstr "Одинарний клац, середня кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Подвійний клац, вторинна кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Одинарний клац, вторинна кнопка" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Миша та сенсорний пристрій" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "Змінити чутливість вашої миші та сенсорного пристрою і вибрати руку" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Сенсор;Вказівник;Клік;Стукіт;Подвійний;Кнопка;Кулька;Прокрутити;" #: panels/network/cc-network-panel.c:661 panels/network/cc-wifi-panel.ui:307 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Отакої, щось не так. Зв'яжіться з вашим постачальником програмних засобів." #: panels/network/cc-network-panel.c:667 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Потрібно запустити NetworkManager." #: panels/network/cc-network-panel.ui:66 msgid "Other Devices" msgstr "Інші пристрої" #: panels/network/cc-network-panel.ui:107 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:151 msgid "Not set up" msgstr "Не налаштовано" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:208 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:268 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Незахищена мережа (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Захищена мережа (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Захищена мережа (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Захищена мережа (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:288 msgid "Secure network" msgstr "Захищена мережа" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:68 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:100 #: panels/network/net-device-ethernet.c:327 #: panels/network/network-bluetooth.ui:76 #: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:450 #: panels/network/network-vpn.ui:77 msgid "Options…" msgstr "Параметри…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Увімкнення хот-споту, призведе до від'єднання від %s і неможливості доступу " "до інтернету за допомогою Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:265 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Має містити не менше 8 символів" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:479 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Увімкнути точку доступу Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Точка доступу Wi-Fi надає змогу іншим користувачам використовувати ваше " "інтернет-з'єднання, створюючи мережу Wi-Fi, до якої вони можуть " "під'єднуватися. Для цього у вас має бути під'єднання до інтернету за " "допомогою джерела, відмінного від Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44 msgid "Network Name" msgstr "Назва мережі" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:389 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83 msgid "Generate Random Password" msgstr "Створити випадковий пароль" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Автоматично створити пароль" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130 msgid "_Turn On" msgstr "_Увімкнути" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:544 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:53 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:864 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Зупинити гарячу точку й від'єднати користувачів?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:867 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Зупинити гарячу точку" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:46 msgid "Airplane Mode" msgstr "Режим польоту" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:47 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Вимикає Wi-Fi, Bluetooth та мобільну широкосмугову мережу" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:87 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Жодного адаптера Wi-Fi не знайдено" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:99 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Впевніться, що адаптер Wi-Fi приєднано та увімкнено" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:134 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Режим польоту увімкнено" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Вимкніть для використання Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Активна точка доступу Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:195 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "" "На мобільних пристроях можна сканувати штрих-код для встановлення з'єднання." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:205 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Вимкнути точку доступу Wi-Fi…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227 msgid "Visible Networks" msgstr "Видимі мережі" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:296 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Має бути запущено NetworkManager" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Безпека 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:424 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Зберегти" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Постійна" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Випадкова" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Стабільна" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Введена тут МАС-адреса буде використовуватися як апаратна адреса для " "пристрою мережі, на якому активовано це з'єднання. Ця функція відома як " "клонування або підробка MAC-адреси. Приклад: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Профіль %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 #: panels/network/net-device-wifi.c:228 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:99 #: panels/network/net-device-wifi.c:233 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:105 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:117 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:123 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128 #: panels/network/net-device-wifi.c:218 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Немає" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:149 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164 #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i день тому" msgstr[1] "%i дні тому" msgstr[2] "%i днів тому" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:291 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Мб/с (%1.1f ГГц)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293 #: panels/network/net-device-ethernet.c:214 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Мб/с" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 ГГц / 5 ГГц" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 ГГц" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "5 GHz" msgstr "5 ГГц" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Немає" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слабке" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Добре" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Непогане" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Відмінне" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-mobile.c:447 msgid "IPv4 Address" msgstr "Адреса IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:150 #: panels/network/net-device-mobile.c:448 panels/network/network-mobile.ui:218 msgid "IPv6 Address" msgstr "Адреса IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:414 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415 #: panels/network/net-device-ethernet.c:152 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 #: panels/network/net-device-mobile.c:452 panels/network/network-mobile.ui:201 msgid "IP Address" msgstr "Адреса IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419 #: panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: panels/network/net-device-mobile.c:456 msgid "DNS4" msgstr "" "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420 #: panels/network/net-device-ethernet.c:164 #: panels/network/net-device-mobile.c:457 msgid "DNS6" msgstr "" "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:218 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-ethernet.c:168 #: panels/network/net-device-mobile.c:459 #: panels/network/net-device-mobile.c:460 panels/network/network-mobile.ui:253 #: panels/network/network-mobile.ui:271 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457 msgid "Forget Connection" msgstr "Забути з'єднання" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:459 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Вилучити профіль з'єднання" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:461 msgid "Remove VPN" msgstr "Вилучити VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:479 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Засвідчення" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:244 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:225 msgid "Delete Address" msgstr "Вилучити адресу" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:399 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:369 msgid "Delete Route" msgstr "Вилучити маршрут" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:750 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:722 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Немає" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:303 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "40/128 бітний ключ WEP (шістнадцяткова або ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:313 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "128-ох бітний пароль для WEP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамічний WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:353 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Особистий WPA і WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:367 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Комерційний WPA & WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381 msgid "WPA3 Personal" msgstr "Особистий WPA3" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 msgid "Signal Strength" msgstr "Потужність сигналу" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54 msgid "Link speed" msgstr "Швидкість сполучення" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 msgid "Hardware Address" msgstr "Апаратна адреса" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Підтримувані частоти" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/network-mobile.ui:235 msgid "Default Route" msgstr "Типовий маршрут" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:236 msgid "Last Used" msgstr "Востаннє використано" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:415 msgid "Connect _automatically" msgstr "З'єднуватись _автоматично" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:434 msgid "Make available to _other users" msgstr "Зробити доступним для _інших користувачів" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:467 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "З'єднання із об_ліком: мають обмеження на об'єм даних або обліковуються за " "тарифним планом" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:478 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Оновлення програмного забезпечення та отримання інших великих обсягів даних " "не виконуватиметься автоматично." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 msgid "_MAC Address" msgstr "Адреса _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Клонована адреса" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137 msgid "bytes" msgstr "байтів" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Метод IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматично (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Лише місцевий" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:118 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111 msgid "Shared to other computers" msgstr "Спільне разом з іншими комп'ютерами" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 msgid "Netmask" msgstr "Маска" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305 #: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:107 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248 msgid "Automatic DNS" msgstr "Автоматичний DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "IP-адреси слід відокремлювати комами" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293 msgid "Routes" msgstr "Маршрути" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316 msgid "Automatic Routes" msgstr "Автоматичні маршрути" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382 msgid "Metric" msgstr "Метрична" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Використовувати цей зв'язок _тільки для ресурсів на її мережі" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Метод IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Автоматично, лише DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:280 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Не вдалося відкрити редактор з'єднань" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296 msgid "New Profile" msgstr "Створити профіль" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:731 msgid "Import from file…" msgstr "Імпортувати з файла…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:763 msgid "Add VPN" msgstr "Додати VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20 msgid "S_ecurity" msgstr "_Захист" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Не вдалось імпортувати з'єднання з VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Файл «%s» неможливо прочитати або він містить невідому інформацію про " "з'єднання з VPN\n" "\n" "Помилка: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173 msgid "Select file to import" msgstr "Виберіть файл для імпортування" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Файл з назвою «%s» уже існує." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Бажаєте замінити %s на з'єднання з VPN, яке ви зберігаєте?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Неможливо експортувати з'єднання з VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "З'єднання з VPN «%s» неможливо експортувати в %s.\n" "\n" "Помилка: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "Export VPN connection" msgstr "Експортувати з'єднання з VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Помилка: неможливо завантажити редактор з'єднань з VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Вказати яким способом з'єднуватись з інтернетом" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Мережа;IP;LAN;Проксі;WAN;Broadband;Модем;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Керування способами з'єднання із мережами Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "Мережа;Бездротова;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:95 msgid "never" msgstr "ніколи" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "today" msgstr "сьогодні" #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #: panels/network/net-device-ethernet.c:174 msgid "Last used" msgstr "Востаннє використано" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:261 #: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18 msgid "Wired" msgstr "Дротовий" #: panels/network/net-device-mobile.c:209 msgid "Add new connection" msgstr "Додати нове з'єднання" #: panels/network/net-device-wifi.c:851 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Подробиці мережі для вибраної мережі, зокрема паролі та інші параметри буде " "втрачено." #: panels/network/net-device-wifi.c:855 msgid "_Forget" msgstr "_Забути" #: panels/network/net-device-wifi.c:1034 panels/network/net-device-wifi.c:1041 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Відомі мережі Wi-Fi" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1076 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Забути" #: panels/network/net-device-wifi.c:1217 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Системна політика забороняє використовувати комп'ютер як гарячу точку" #: panels/network/net-device-wifi.c:1220 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Бездротовий пристрій не підтримує режиму гарячої точки" #: panels/network/net-proxy.c:69 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:266 #: panels/power/cc-power-panel.c:1133 panels/power/cc-power-panel.c:1144 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:324 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:599 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:609 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:621 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:664 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:300 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:346 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:392 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:498 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:651 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:697 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:743 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:927 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:112 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Коли URL налаштувань не надається, використовується автоматичне виявлення " "проксі. " #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:120 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Це не рекомендовано для ненадійних прилюдних мереж." #. update title #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: panels/network/network-bluetooth.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Вимкнути пристрій" #: panels/network/network-mobile.ui:29 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:47 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:96 msgid "Network Proxy" msgstr "Проксі-сервер мережі" #: panels/network/network-proxy.ui:180 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "П_роксі HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:199 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "П_роксі HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:218 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Пр_оксі FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:237 msgid "_Socks Host" msgstr "_Вузол Socks:" #: panels/network/network-proxy.ui:256 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Знехтувати вузлом" #: panels/network/network-proxy.ui:294 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт проксі HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:371 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Порт проксі HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:392 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт проксі FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:413 msgid "Socks proxy port" msgstr "Порт проксі SOCKS" #: panels/network/network-proxy.ui:442 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Налаштування URL" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Розірвати з'єднання з VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:22 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Назва мережі" #: panels/network/network-wifi.ui:28 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Тип захисту" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Пароль" #: panels/network/network-wifi.ui:84 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Вимкнути Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:116 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_З'єднатись з прихованою мережею…" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Увімкнути точку доступу Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:138 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Відомі мережі Wi-Fi" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Стан невідомий" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Некерований" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/network/panel-common.c:45 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:928 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступний" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Слід пройти розпізнавання" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Від'єднання" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Не вдалось з'єднатись" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Стан невідомий (немає)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Не вдалося налаштувати" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Не вдалося налаштувати IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Налаштування IP застаріли" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Таємниці є обов'язковими, проте їх не надано" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Шукача 802.1x від'єднано" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Не вдалося налаштувати шукач 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Помилка шукача 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Шукач 802.1x забрав надто багато часу для автентифікації " #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Не вдалося запустити службу PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Службу PPP від'єднано" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "Помилка PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Не вдалося запустити клієнт DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Помилка клієнта DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Помилка роботи клієнта DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Не вдалося запустити службу спільного з'єднання" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Помилка роботи служби спільного з'єднання" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Не вдалося запустити службу AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Помилка служби AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Помилка роботи служби AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Лінію зайнято" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Немає гудка" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Неможливо встановити жодного носія" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Час очікування набирання збіг" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Не вдала спроба набирання номеру" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Не вдалося запустити модем" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Не вдалось вибрати вказаний APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Немає пошуку мереж" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Реєстрацію мережі заборонено" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Час реєстрації мережі вичерпано " #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Не вдалось зареєструватись з мережею" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Не вдалось перевірити PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Може бракувати мікропрограми для пристрою" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "З'єднання зникло" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Наявне з'єднання вигадано" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Не знайдено модему" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Не вдалось з'єднатись з Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Не вставлено картки SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Потрібно SIM Pin" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Потрібно SIM Puk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "SIM wrong" msgstr "Неправильний SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Помилка роботи залежності з'єднання" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Бракує мікропрограми" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабель від'єднано" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "невідома помилка у захисті 802.1X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195 msgid "no file selected" msgstr "не вибрано жодного файла" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "Невизначена помилка завірення файла з методом eap" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Закриті ключі DER, PEM або PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Сертифікати DER або PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "Бракує файла EAP-FAST PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Виберіть файл PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Файли PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Анонімно" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Розпізнано" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51 msgid "Anony_mous identity" msgstr "_Анонімне засвідчення" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75 msgid "PAC _file" msgstr "_Файл PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143 msgid "_Inner authentication" msgstr "Вн_утрішнє засвідчення" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Дозволити автоматичне за_готовлення PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "бракує користувача EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "бракує паролю EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "_Користувач" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:14 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:478 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:54 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64 msgid "Sho_w password" msgstr "П_оказати пароль" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "неправильний сертифікат ЦС EAP-PEAP: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "Неправильний сертифікат ЦС EAP-PEAP: не вказано сертифікату" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Виберіть сертифікат видавця" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Версія 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Версія 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102 msgid "C_A certificate" msgstr "Сертифікат _ЦС" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Не _вимагається сертифікату ЦС" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118 msgid "PEAP _version" msgstr "Ве_рсія PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "бракує користувача EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "бракує паролю EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "бракує ототожнення EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "неправильний сертифікат ЦС EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "Неправильний сертифікат ЦА EAP-TLS: не вказано сертифікату" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "неправильний закритий ключ EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "неправильний сертифікат користувача EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Небезпечно використовувати секретні ключі без шифрування" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Схоже, що обраний закритий ключ не захищено паролем. Це може призвести до " "компрометації ваших облікових даних. Будь ласка, виберіть закритий ключ, " "захищений паролем.\n" "\n" "(Ви можете захистити закритий ключ за допомогою openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Виберіть ваш особистий сертифікат" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520 msgid "Choose your private key" msgstr "Виберіть ваш особистий ключ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17 msgid "I_dentity" msgstr "За_свідчення" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43 msgid "_User certificate" msgstr "Сертифікат _користувача" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "Private _key" msgstr "Закритий _ключ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133 msgid "_Private key password" msgstr "Пароль _закритого ключа" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "неправильний сертифікат ЦС EAP-TTLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "неправильний сертифікат ЦА EAP-TTLS: не вказано сертифікату" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Невідома помилка перевірки безпеки 802.1x" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Тунельований TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Захищений EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61 msgid "Au_thentication" msgstr "За_свідчення" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66 msgid "missing leap-username" msgstr "бракує користувача LEAP" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81 msgid "missing leap-password" msgstr "бракує паролю LEAP" #: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77 msgid "Wi-Fi password is missing." msgstr "Бракує пароля Wi-Fi." #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:42 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114 msgid "missing wep-key" msgstr "бракує ключа WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "неправильний ключ WEP: ключ з довжиною %zu мусить містити тільки " "шістнадцяткові значення" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "неправильний ключ WEP: ключ з довжиною %zu мусить містити тільки символи " "ascii" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "неправильний ключ WEP: хибний довжина ключа %zu. Ключ має бути: або довжина " "5/13 (ascii), або 10/26 (шістнадцятковий)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "неправильний ключ WEP: пароль не може бути порожній" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "неправильний ключ WEP: пароль не може перевищувати 64 символи" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (типово)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Відкрити систему" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Спільний ключ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48 msgid "_Key" msgstr "_Ключ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84 msgid "Sho_w key" msgstr "П_оказати ключ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134 msgid "WEP inde_x" msgstr "_Індекс WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "неправильний ключ PSK: неправильна довжина ключа %zu. Має бути [8,63] біти " "або 64 шістнадцяткових значення" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "неправильний WPA-PSK: неможливо означити ключ з 64 шістнадцятковими бітами" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Сповіщення" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Звукові _сигнали" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Поява сповіщення" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Сповіщення будуть накопичуватись у переліку сповіщень і після їхньої появи." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Показувати в_міст повідомлень" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Сповіщення на за_блокованому екрані" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Показувати в_міст повідомлення в заблокованому екрані" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:266 #: panels/power/cc-power-panel.c:1139 panels/power/cc-power-panel.c:1146 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:324 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:599 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:609 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:621 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:664 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:48 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Не турбувати" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:56 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Сповіщення на за_блокованому екрані" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Вказує які сповіщення показуються і що вони показують" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Сповіщення;Шапка;Повідомлення;Лоток;Контекстний;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Інше" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Обліковий запис %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:916 msgid "Error removing account" msgstr "Помилка вилучення облікового запису" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:982 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s вилучений" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Облікові записи в інтернеті" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "З'єднатись з вашим мережевими обліковими записами і вирішити, що з ними " "робити " #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Інтернет;Мережа;Балачка;Календар;Пошта;Контакт;" "ownCloud;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61 msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "З'єднати ваші дані з хмарою" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Немає інтернету — з'єднайтеся з мережею, щоб створювати облікові записи" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134 msgid "Add an account" msgstr "Додати обліковий запис" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:238 msgid "Remove Account" msgstr "Вилучити обліковий запис" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Час невідомий" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i хвилина" msgstr[1] "%i хвилини" msgstr[2] "%i хвилин" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i година" msgstr[1] "%i години" msgstr[2] "%i годин" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s до повного зарядження" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Обережно: залишилось %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Залишилось %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Повністю заряджено" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Не заряджається" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Вичерпано" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Заряджання" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Розряджається" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Бездротова миша" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Бездротова клавіатура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Постачання безперебійного живлення" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Особистий цифровий помічник" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Мобільний телефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Програвач" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:728 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Ігровий пристрій введення" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:413 #: panels/power/cc-power-panel.c:1779 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Основна" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Додаткова" #: panels/power/cc-power-panel.c:411 msgid "Batteries" msgstr "Батареї" #: panels/power/cc-power-panel.c:632 msgid "When _idle" msgstr "Коли _бездіяльний" #: panels/power/cc-power-panel.c:1081 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: panels/power/cc-power-panel.c:1082 msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #: panels/power/cc-power-panel.c:1083 msgid "Hibernate" msgstr "Приспати" #: panels/power/cc-power-panel.c:1084 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: panels/power/cc-power-panel.c:1135 msgid "When on battery power" msgstr "Коли живлення від батареї" #: panels/power/cc-power-panel.c:1137 msgid "When plugged in" msgstr "Коли під'єднано" #: panels/power/cc-power-panel.c:1277 msgid "Automatic suspend" msgstr "Автоматично призупиняти роботу" #: panels/power/cc-power-panel.c:1799 msgid "Power Mode" msgstr "Режим живлення" #: panels/power/cc-power-panel.c:1809 msgid "Power Saving" msgstr "Заощадження енергії" #: panels/power/cc-power-panel.c:1817 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Кнопка призупинення і вимикання" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 година" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 години" #: panels/power/cc-power-panel.ui:227 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Впливає на швидкодію системи та споживання енергії." #: panels/power/cc-power-panel.ui:297 msgid "_Screen Brightness" msgstr "_Яскравість екрана" #: panels/power/cc-power-panel.ui:346 msgid "Automatic Brightness" msgstr "Автоматична яскравість" #: panels/power/cc-power-panel.ui:382 msgid "_Keyboard Brightness" msgstr "_Яскравість клавіатури" #: panels/power/cc-power-panel.ui:431 msgid "Dim Screen When Inactive" msgstr "Притлумлювати яскравість екрана, якщо немає дій" #: panels/power/cc-power-panel.ui:466 msgid "_Blank Screen" msgstr "По_гасити екран" #: panels/power/cc-power-panel.ui:502 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Автоматично призупиняти" #: panels/power/cc-power-panel.ui:547 msgid "_Wi-Fi" msgstr "Wi_-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.ui:559 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Wi-Fi може бути вимкнений для заощадження енергії." #: panels/power/cc-power-panel.ui:609 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "_Мобільна широкосмугова радіомережа" #: panels/power/cc-power-panel.ui:621 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "" "Мобільна мережа (LTE, 4G, 3G тощо) може бути вимкнена для заощадження " "енергії." #: panels/power/cc-power-panel.ui:671 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.ui:683 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Bluetooth може бути вимкнений для заощадження енергії." #: panels/power/cc-power-panel.ui:759 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Поведінка _кнопки живлення" #: panels/power/cc-power-panel.ui:797 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Показувати _відсоток заряду акумулятора" #: panels/power/cc-power-panel.ui:872 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Автоматично призупиняти" #: panels/power/cc-power-panel.ui:897 msgid "_Plugged In" msgstr "_Під'єднано" #: panels/power/cc-power-panel.ui:913 msgid "On _Battery Power" msgstr "Живлення від _батареї" #: panels/power/cc-power-panel.ui:958 panels/power/cc-power-panel.ui:1018 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:74 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:62 msgid "Lap detected: performance mode unavailable" msgstr "Виявлено перекриття: режим високої швидкодії недоступний" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:64 msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" msgstr "Висока температура обладнання: режим найвищої швидкодії недоступний" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:65 msgid "Performance mode unavailable" msgstr "Режим високої швидкодії недоступний" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:87 #: panels/power/cc-power-profile-row.c:187 msgid "High performance and power usage." msgstr "Висока швидкодія та споживання енергії." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:186 msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:192 msgid "Balanced Power" msgstr "Збалансоване споживання" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:193 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Стандартна швидкодія та споживання енергії." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:198 msgid "Power Saver" msgstr "Заощадження енергії" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:199 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Знижена швидкодія та споживання енергії." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Живлення" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Переглянути стан вашої батареї і змінити параметри заощадження енергії" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Живлення;Сон;Призупинити;Приспати;Батарея;Яскравість;Затемнення;Порожній;" "DPMS;Бездіяльність;живлення;енергія;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Засвідчення" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:366 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:339 msgid "Authentication Required" msgstr "Потрібно засвідчитись" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:682 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Принтер «%s» було успішно вилучено" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:930 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Не вдалось додати принтер." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1209 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс: %s" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Додати принтер, переглянути завдання і визначити, яким способом друкувати" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Принтер;Черга;Друк;Папір;Чорнило;Тонер;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:344 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:401 msgid "Add Printer" msgstr "Додати принтер" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Розблокувати" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Не знайдено жодного принтера" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Уведіть адресу мережі або знайдіть принтер" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:356 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Введіть користувача та пароль, щоб переглянути доступні принтери на сервері." #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:371 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Подробиці про %s " #: panels/printers/pp-details-dialog.c:121 msgid "No suitable driver found" msgstr "Не знайдено придатного драйвера" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:252 msgid "Select PPD File" msgstr "Виберіть файл PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:261 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Файли опису принтера PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Адреса" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:239 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Пошук бажаних драйверів…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Шукати драйвери" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192 msgid "Select from Database…" msgstr "Вибрати з бази даних…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201 msgid "Install PPD File…" msgstr "Встановити файл PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Вибрати драйвер принтера" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Завантаження бази даних драйверів…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Принтер JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Принтер LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Односторонній" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Впродовж довгої сторони (типово)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Впродовж короткої сторони" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Зворотна альбомна" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Зворотна книжкова" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:106 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Очікування" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:112 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:117 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Слід пройти розпізнавання" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:122 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Оброблення" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:126 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:130 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:134 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Припинено" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:138 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Завершено" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:249 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "Для %u завдання слід пройти розпізнавання" msgstr[1] "Для %u завдань слід пройти розпізнавання" msgstr[2] "Для %u завдань слід пройти розпізнавання" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:401 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — запущені завдання" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:405 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Для друку з %s введіть реєстраційні дані." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Домен" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129 msgid "A_uthenticate" msgstr "За_свідчення" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232 msgid "_Authenticate" msgstr "_Автентифікація" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Немає робочих завдань для принтерів" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:359 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Розблокувати сервер друкування" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Розблокувати %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:367 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Введіть користувача та пароль, щоб переглянути доступні принтери на %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:790 msgid "Searching for Printers" msgstr "Шукати принтери" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1578 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1583 msgid "Serial Port" msgstr "Послідовний порт" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1590 msgid "Parallel Port" msgstr "Паралельний порт" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1632 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Розміщення: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1637 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Адреса: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1664 msgid "Server requires authentication" msgstr "Сервер потребує засвідчення" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Двосторонній" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Тип паперу" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Джерело паперу" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Лоток виводу" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Попередня відсіювання GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:530 msgid "Pages per side" msgstr "Сторінок на сторону" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:542 msgid "Two-sided" msgstr "Двобічний" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:554 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Загальне" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Змінні параметри" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Завдання" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Якість зображення" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Колір" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Завершення" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:857 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "Test Page" msgstr "Тестова сторінка" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:870 msgid "Test page" msgstr "Тестова сторінка" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Автоматичне вибрати" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Типове для принтера" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Перетворити у PS 1-го рівня" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Перетворити у PS 2-го рівня" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без попереднього відсіювання" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:223 msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Немає запущених завдань" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:528 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u завдання" msgstr[1] "%u завдання" msgstr[2] "%u завдань" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:648 msgid "Clean print heads" msgstr "Очищення головок принтера" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:713 msgid "Low on toner" msgstr "Закінчується тонер" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:715 msgid "Out of toner" msgstr "Вичерпався тонер" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:718 msgid "Low on developer" msgstr "Закінчується проявник" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of developer" msgstr "Вичерпався проявник" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:723 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Закінчується фарба" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:725 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Вичерпано фарбу" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Open cover" msgstr "Відкрита кришка" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Open door" msgstr "Відкриті двері" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Low on paper" msgstr "Закінчується папір" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Out of paper" msgstr "Вичерпано папір" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Вимкнено" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:880 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Майже повністю витрачено запас" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Повністю витрачено запас" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Оптичний фотопровідник близький до виходу з ладу" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Оптичний фотопровідник вийшов з ладу" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:866 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Готовий" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:871 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Завдання не прийнято" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:876 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Оброблення" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Параметри друкування" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Подробиці про принтер" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Використовувати як типовий принтер" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Очистити друкарські голівки" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Вилучити принтер" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Модель" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Рівень чорнила" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:313 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Перезапустіть, коли проблему буде виправлено." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:320 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:12 msgid "Add…" msgstr "Додати…" #: panels/printers/printers.ui:187 msgid "No printers" msgstr "Немає принтерів" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:201 msgid "Add a Printer…" msgstr "Додати принтер…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:233 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Вибачте! Система служба друкування,\n" "здається, недоступна." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:189 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 panels/region/cc-region-panel.ui:159 msgid "Formats" msgstr "Формати" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:101 msgid "" "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on " "next login." msgstr "" "Вкажіть формат чисел, дат і валют. Зміни буде застосовано при наступному " "вході до системи." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:117 msgid "Search locales..." msgstr "Пошук локалей…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:158 msgid "Common Formats" msgstr "Загальні формати" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:189 msgid "All Formats" msgstr "Всі формати" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:242 msgid "No Search Results" msgstr "Нічого не знайдено" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:255 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Пошук може бути виконано за країнами або мовами." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:300 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: panels/region/cc-format-preview.c:135 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Імперська" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Метрична" #: panels/region/cc-format-preview.ui:18 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: panels/region/cc-format-preview.ui:62 msgid "Dates & Times" msgstr "Дата та час" #: panels/region/cc-format-preview.ui:84 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: panels/region/cc-format-preview.ui:106 msgid "Measurement" msgstr "Вимірювання" #: panels/region/cc-format-preview.ui:128 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: panels/region/cc-region-panel.c:740 msgid "Login _Screen" msgstr "Вікно в_ходу" #: panels/region/cc-region-panel.ui:34 msgid "Language" msgstr "Мова" #: panels/region/cc-region-panel.ui:45 msgid "The language used for text in windows and web pages." msgstr "Мова, яку буде використано у тексті вікон та вебсторінок." #: panels/region/cc-region-panel.ui:85 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:406 msgid "_Language" msgstr "_Мова" #: panels/region/cc-region-panel.ui:120 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Перезапустити сеанс, щоб зміни вступили набули чинності" #: panels/region/cc-region-panel.ui:135 msgid "Restart…" msgstr "Перезапустити…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:170 msgid "The format used for numbers, dates, and currencies." msgstr "Формат, який буде використано для чисел, дат і валют." #: panels/region/cc-region-panel.ui:204 msgid "_Formats" msgstr "_Формати" #: panels/region/cc-region-panel.ui:231 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Параметри входу використовуються всіма користувачами, коли вони входять у " "систему" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Регіон та мова" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "Вибрати вашу мову, формати, розклади й джерела введення" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Мова;Розкладка;Клавіатура;Введення;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267 msgid "Ask what to do" msgstr "Питати, що робити" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271 msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275 msgid "Open folder" msgstr "Відкрити теку" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341 msgid "Other Media" msgstr "Інший носій" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Вибрати програму для звукових CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Вибрати програму для відео DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Вибрати програму для запуску, коли музичний програвач під'єднано" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Вибрати програму для запуску, коли камеру під'єднано" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Вибрати програму для програмного CD" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "blank Blu-ray disc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380 msgid "blank CD disc" msgstr "blank CD disc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381 msgid "blank DVD disc" msgstr "blank DVD disc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "blank HD DVD disc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video disc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384 msgid "e-book reader" msgstr "e-book reader" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389 msgid "Windows software" msgstr "Програми Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати носій" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "_Аудіо CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "_Відео DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "_Музичний програвач" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "_Програми" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "_Інший носій…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ніколи не питати про запуск програм при вставленні носія" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати інші носії" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389 msgid "_Action:" msgstr "_Дія:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Змінний носій" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Налаштування параметрів портативних носіїв даних" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "пристрій;система;типове;програма;бажане;cd;dvd;usb;аудіо;відео;диск;знімний;" "носій;автозапуск;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:636 msgid "Select Location" msgstr "Вибрати регіон" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:640 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 #: panels/search/cc-search-panel.ui:59 msgid "Search Locations" msgstr "Місця пошуку" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Теки, у яких виконуватимуть пошук загальносистемні програмами, наприклад, " "«Файли», «Фото» і «Відео»." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "Місця" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "Інше" #: panels/search/cc-search-panel.c:152 msgid "No applications found" msgstr "Не знайдено жодної програми" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "Перемістити вгору" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #: panels/search/cc-search-panel.ui:31 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "Керуйте тим, які результати пошуку буде показано в огляді діяльності. " "Порядок результатів пошуку також можна змінити пересуванням рядків у списку." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Вказує, які програми показувати у результатах пошуку в огляді діяльності" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Пошук;Знайти;Індекс;Сховати;Конфіденційність;Результати;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Немає жодної вибраної мережі для оприлюднення" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Активний" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393 msgid "Choose a Folder" msgstr "Вибрати теку" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Спільний доступ до файлів надає вам змогу спільного використовувати вашу " "теку із іншими користувачами вашої поточної мережі за допомогою: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Якщо дистанційний доступ увімкнено, віддалені користувачі можуть " "під'єднуватися за допомогою команди SSH:\n" "%s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to %s" msgstr "" "Спільний доступ до екрана надає змогу віддаленим користувачам переглядати " "або керувати вашим екраном, під'єднавшись до %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Оприлюднення" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_Computer Name" msgstr "Назва _комп'ютера" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_File Sharing" msgstr "_Оприлюднення файлів" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Оприлюднення _екрана" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95 msgid "_Media Sharing" msgstr "Оприлюднення _матеріалів" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103 msgid "_Remote Login" msgstr "Віддалений в_хід" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Деякі служби вимкнено через недоступність мережі." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264 msgid "File Sharing" msgstr "Оприлюднення файлів" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184 msgid "_Require Password" msgstr "Вимагати па_роль" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345 msgid "Remote Login" msgstr "Віддалений вхід" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590 msgid "Screen Sharing" msgstr "Оприлюднення екрана" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Дозволити під'єднуватись і керувати екраном" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "_Show Password" msgstr "_Показати пароль" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508 msgid "Access Options" msgstr "Параметри доступу" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Нові з'єднання мають вимагати доступ" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540 msgid "_Require a password" msgstr "Вимагати _пароль" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695 msgid "Media Sharing" msgstr "Оприлюднення матеріалів" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Ділитись музикою, світлинами та відеозаписами через мережу." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Вказує, чим ви бажаєте поділитись з іншими" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "спільне;оприлюднення;ssh;вузол;назва;віддалений;стільниця;носій;аудіо;відео;" "малюнок;фотографії;фільми;сервер;відтворення;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Увімкнути або вимкнути віддалений вхід" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Потрібно засвідчення, щоб увімкнути або вимкнути віддалений вхід" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Свій" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "Гав" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 msgid "Drip" msgstr "Капля" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 msgid "Glass" msgstr "Скло" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Задній" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Передній" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Тестування %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Натисніть на гучномовці для перевірки" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27 msgid "System Volume" msgstr "Гучність системи" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43 msgid "Volume Levels" msgstr "Рівні гучності" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:65 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:92 msgid "Output Device" msgstr "Пристрій відтворення" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:115 msgid "Test" msgstr "Випробувати" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:146 panels/sound/cc-sound-panel.ui:323 msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:179 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:206 msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:233 msgid "Subwoofer" msgstr "Низькочастотний динамік" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:255 msgid "Input" msgstr "Вхід" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:282 msgid "Input Device" msgstr "Пристрій введення" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378 msgid "Alert Sound" msgstr "Звук попередження" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:115 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Змінити рівень звуку" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Карта;Мікрофон;Гучність;Згасання;Баланс;Bluetooth;Гарнітура;Аудіо;Вивід;Ввід;" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Від'єднано" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Помилка авторизації" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Авторизація" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Обмежена функціональність" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "З'єднано та авторизовано" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Авторизовано як:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "З'єднано на:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Зареєстровано на:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Не вдалося авторизувати пристрій: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Не вдалося забути пристрій: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Залежить від %u іншого пристрою" msgstr[1] "Залежить від %u інших пристроїв" msgstr[2] "Залежить від %u інших пристроїв" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Авторизація та з'єднання" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "Забути про пристрій" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Авторизовано" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Підсистема Thunderbolt (boltd) не встановлена і не налаштована належним " "чином." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Не вдалося виявити Thunderbolt. \n" "Або у системі немає підтримки Thunderbolt, або вона була вимкнена в BIOS чи " "заданий непідтримуваний рівень захисту в BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Підтримку Thunderbolt було вимкнено у BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Не вдається визначити рівень безпеки Thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Помилка перемикання безпосереднього режиму: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Немає підтримки Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Безпосередній доступ" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Дозволити безпосередній доступ до таких пристроїв, як зарядні станції та " "зовнішні графічні процесори." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Можна приєднати лише пристрої USB та Display Port." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Пристрої в очікуванні" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Немає приєднаних пристроїв" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Керування пристроями Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;тандерболт;конфіденційність;" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:7 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Блимання курсора" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:37 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Курсор _блимає у полях вводу тексту." #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:74 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:145 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:101 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Швидкість блимання курсору" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:7 msgid "Cursor Size" msgstr "Розмір курсора" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:29 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Розмір курсора може бути об'єднаний з масштабуванням, щоб він був помітніший." #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:7 msgid "Click Assist" msgstr "Асистент з натискання" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:43 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Імітація клацання другою кнопкою" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:56 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Увімкнути подвійне клацання при утриманні натисненою основної кнопки" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:79 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:158 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:307 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Допустима затримка:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:95 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Коротка" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:110 msgid "Secondary click delay" msgstr "Затримка другого натискання" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:120 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Довга" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:157 msgid "_Hover Click" msgstr "Клацання під час н_аведення" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:170 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Увімкнути клацання при зупинці вказівника миші" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:193 msgid "D_elay:" msgstr "За_тримка:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:210 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Коротка" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:232 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Довга" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:253 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Поріг руху:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:270 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Маленький" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:292 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Великий" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:7 msgid "Repeat Keys" msgstr "Повторення клавіш" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:37 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Клавіша натискається повторно, якщо утримувати її. " #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:102 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Затримка повторення клавіш" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:174 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Швидкість повтору клавіш" #: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:7 msgid "Sound Keys" msgstr "Звукові клавіші" #: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:25 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Подавати гудок, коли перемикається Num Lock або Caps Lock." #: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:45 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:374 msgid "_Sound Keys" msgstr "Зв_укові клавіші" #: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:7 msgid "Screen Reader" msgstr "Зчитувач екрана" #: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:24 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Зчитувач екрана читає показаний текст у міру пересування фокусу." #: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:52 msgid "_Screen Reader" msgstr "З_читувач екрана" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:7 msgid "Typing Assist" msgstr "Асистент з набирання" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:46 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Липкі клавіші" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:58 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Обробляє послідовність клавіш-модифікаторів як комбінації" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:72 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Вимкнено, якщо дві клавіші натиснуто одночасно" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:85 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Подавати сигнал, коли _модифікатор натиснуто" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123 msgid "S_low Keys" msgstr "_Повільні клавіші" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Вказує затримку між натиском і прийняттям клавіші" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:175 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Коротка" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:190 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Показувати затримку натискання клавіш" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:200 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Довга" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:212 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу на_тиснуто" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:224 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Гудок, коли клавішу при_йнято" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:236 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:361 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу в_ідпущено" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:272 msgid "_Bounce Keys" msgstr "П_ружні клавіші" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:284 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:324 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Коротко" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:339 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Затримка натиснення пружних клавіш" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:349 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Довго" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:437 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Увімкнути клавіатурою" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:449 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Вмикати і вимикати можливості доступності через клавіатуру" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:344 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:347 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:350 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Великий" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:353 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Більший" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Найбільший" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d піксель" msgstr[1] "%d пікселі" msgstr[2] "%d пікселів" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Завжди показувати меню доступності" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:97 msgid "Seeing" msgstr "Бачення" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:143 msgid "_High Contrast" msgstr "_Висока контрастність" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:190 msgid "_Large Text" msgstr "Ве_ликий текст" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:235 msgid "C_ursor Size" msgstr "Розмір к_урсора" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:282 #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:91 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:328 msgid "Screen _Reader" msgstr "З_читувач екрана" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:436 msgid "Hearing" msgstr "Слухання" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:480 #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:68 msgid "_Visual Alerts" msgstr "В_ізуальні попередження" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:588 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Екранна _клавіатура" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:633 msgid "R_epeat Keys" msgstr "Пов_торення клавіш" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:679 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Блимання курсора" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:725 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Асистент з _набирання (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:786 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Вказування та натискання" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:832 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Кнопки ми_ші" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:877 msgid "_Locate Pointer" msgstr "Ви_явити принтер" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:909 msgid "_Click Assist" msgstr "Асистент з на_тискання" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:955 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Затримка п_одвійного клацання" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:975 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Затримка подвійного клацання" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:15 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальне попередження" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:19 msgid "_Test flash" msgstr "Ви_пробувати спалах" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:48 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Використовувати візуальний індикатор, коли виникає звук попередження." #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:94 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Блимати усім _вікном" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:112 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Блимання всього _екрана" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Короткий" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ екрана" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ екрана" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ екрана" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Довгий" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40 msgid "Full Screen" msgstr "На весь екран" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45 msgid "Top Half" msgstr "Верхня половина" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50 msgid "Bottom Half" msgstr "Нижня половина" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55 msgid "Left Half" msgstr "Ліва половина" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60 msgid "Right Half" msgstr "Права половина" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:70 msgid "Zoom Options" msgstr "Параметри масштабу" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:151 msgid "_Magnification:" msgstr "_Збільшення:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:201 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Слідкувати за курсором миші" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:221 msgid "_Screen part:" msgstr "Частина _екрана:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:278 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Лупа _розтягує за межі екрана" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:292 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Утримувати курсор лупи в центрі" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:307 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Курсор лупи від_штовхує вміст довкола" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:322 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Курсор лупи рухається зі _вмістом" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:347 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Позиція лупи:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:362 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:410 msgid "_Thickness:" msgstr "_Товщина:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:436 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Тонка" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:458 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Товста" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:479 msgid "_Length:" msgstr "_Довжина:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:523 msgid "Co_lor:" msgstr "_Колір:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:577 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Перехрестя:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:610 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Перекриває курсор миші" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:634 msgid "Crosshairs" msgstr "Перехрестя" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:683 msgid "_White on black:" msgstr "_Білий по чорному:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:703 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яскравість:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:724 msgid "_Contrast:" msgstr "_Контрастність:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:744 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_Колір" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:769 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Немає" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:791 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Повний" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:844 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Низький" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:867 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Високий" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:893 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Низька" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:916 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Висока" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:942 msgid "Color Effects:" msgstr "Ефекти кольорів:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:958 msgid "Color Effects" msgstr "Ефекти кольорів" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Полегшує читання, слухання, набирання, наведення і натискання" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;" msgstr "" "Клавіатура;Миша;Доступність;Універсальний доступ;Контраст;Курсор;Звук;" "Масштаб;Екран;Читач;розмір;висота;великий;текст;шрифт;Доступ;Липкі;Клавіші;" "Повільно;Клацання;Подвійний;клік;Затримка;Швидкість;Допомога;Повторити;Blink;" "візуальний;слух;аудіо;введення;Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal " "Access;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;" "size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;" "Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:154 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Очистити всі елементи зі смітника?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:155 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Якщо вилучити елементи в смітнику, їх буде вилучено безповоротно." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 msgid "_Empty Trash" msgstr "С_порожнити смітник" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Вилучити усі тимчасові файли?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Усі тимчасові файли буде безповоротно вилучено." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "П_очистити тимчасові файли" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29 msgid "File History" msgstr "Журнал файлів" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "У журналі роботи з файлами обліковуються файли, якими ви користувалися. Ця " "відомості є спільними для усіх програм. Вони полегшують пошук файлів, які " "можуть вам знадобитися." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56 msgid "File H_istory" msgstr "Журнал _файлів" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78 msgid "File _History Duration" msgstr "Тривалість _журналу файлів" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119 msgid "_Clear History…" msgstr "О_чистити журнал…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Смітник та тимчасові файли" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Смітник та тимчасові файли можуть інколи містити особисту або конфіденційну " "інформацію. Автоматичне вилучення цих файлів може допомогти захистити " "конфіденційність." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Автоматично очищувати _смітник" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Автоматично вилучати тимчасові _файли" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Інтервал _автоматичного вилучення" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238 msgid "_Empty Trash…" msgstr "С_порожнити смітник…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Вилучити тимчасові файли…" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 година" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 день" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 дні" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 дні" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 дні" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 днів" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 днів" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 днів" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 днів" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 днів" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 день" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 днів" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 днів" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Завжди" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Журнал файлів та смітник" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Не залишати слідів" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Мусить збігатись з адресою вашого постачальника." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204 msgid "Failed to add account" msgstr "Не вдалось додати обліковий запис" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:875 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:914 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:932 msgid "Failed to register account" msgstr "Не вдалося зареєструвати обліковий запис" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Непідтримуваний спосіб автентифікації з цим доменом" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111 msgid "Failed to join domain" msgstr "Не вдалось долучитись до домену" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Цей користувач не спрацював.\n" "Спробуйте ще." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Цей пароль не спрацював.\n" "Спробуйте ще." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Не вдалось увійти до домену" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Не вдалося знайти домен. Можливо, ви неправильно це написали?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Додати користувача" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "_Повне ім'я" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 msgid "Account _Type" msgstr "_Тип облікового запису" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "" "Дозволяє користувачу вказати пароль, коли він в_ходитиме наступного разу" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "Вкажіть пароль _зараз" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "Пі_дтвердити" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Комерційний вхід дозволяє наявним обліковим записам централізовано " "використовуватись на цьому пристрою. Можете також використовувати цей " "обліковий запис для доступу ресурсів компанії через інтернет." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "Ви поза мережею" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Увійдіть у мережу, щоб додавати комерційних користувачів." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Комерційний вхід" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:220 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Огляд інших зображень" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Зробити фотографію…" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "Вибрати файл…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Керування відбитками" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23 msgid "Fingerprint" msgstr "Відбиток" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Вилучити зареєстровані відбитки пальців та заборонити вхід через відбитки?" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Немає пристроїв для зчитування відбитків" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Переконайтеся, що пристрій з'єднано належним чином." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264 msgid "No fingerprint device" msgstr "Немає пристроїв для зчитування відбитків" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Виберіть пристрій для читання відбитків, який ви хочете налаштувати" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Пристрій для зчитування відбитків" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Вхід за допомогою відбитка пальця надасть вам змогу розблоковувати систему і " "входити до вашого облікового запису за допомогою вашого пальця" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "В_илучити відбитки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Вхід за відбитком пальця" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Реєстрація відбитка" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "П_еревизначити цей палець…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:236 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "для виконання цієї дії пристрій має бути зарезервовано" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:238 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "пристрій вже зарезервовано іншим процесом" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:240 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "у вас немає прав доступу для виконання цієї дії" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:242 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "ролі не було надано жодному відбитку" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Не вдалося виконати обмін даними з пристроєм під час надання ролей" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:255 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Не вдалося виконати обмін даних із засобом читання відбитків" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:257 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Не вдалося виконати обмін даних із фоновою службою відбитків" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Не вдалося побудувати список відбитків: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:652 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Не вдалося вилучити збережені відбитки пальців: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:683 msgid "Left thumb" msgstr "Великий палець лівої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:685 msgid "Left middle finger" msgstr "Середній палець лівої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:687 msgid "_Left index finger" msgstr "Вказівний палець _лівої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:689 msgid "Left ring finger" msgstr "Безіменний палець лівої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:691 msgid "Left little finger" msgstr "Мізинець лівої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:693 msgid "Right thumb" msgstr "Великий палець правої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:695 msgid "Right middle finger" msgstr "Середній палець правої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:697 msgid "_Right index finger" msgstr "Вказівний палець _правої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:699 msgid "Right ring finger" msgstr "Безіменний палець правої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:701 msgid "Right little finger" msgstr "Мізинець палець правої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:703 msgid "Unknown Finger" msgstr "Невідомий палець" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:837 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:848 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Пристрій для зчитування відбитків від'єднано" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Сховище даних пристрою зчитування відбитків переповнено" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:858 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Не вдалося зареєструвати новий відбиток" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:889 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Не вдалося розпочати реєстрацію: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:897 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Не вдалося зареєструвати новий відбиток" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Не вдалося зупинити реєстрацію: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:974 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Знімайте і притискайте ваш палець до пристрою зчитування, щоб зареєструвати " "відбиток пальця" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1118 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Сканувати новий відбиток" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1157 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Не вдалося звільнити пристрій зчитування відбитків %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1229 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Проблема з читанням з пристрою" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1264 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Не вдалося зайняти пристрій зчитування відбитків %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1413 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Не вдалося отримати список пристроїв для зчитування відбитків: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "Цього тижня" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "Минулого тижня" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:766 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Сеанс завершено" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Сеанс розпочато" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Діяльність облікового запису" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Будь ласка, виберіть інший пароль." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Будь ласка, введіть поточний пароль ще раз." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "Пароль неможливо змінити" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "З_мінити" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "_Підтвердити новий пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "_Новий пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "П_оточний пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Дозволяє користувачу змінювати пароль під час наступного входу" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Вкажіть пароль зараз" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Неможливо автоматично долучити цей тип домену" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Нема такого домену чи області" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Неможливо ввійти як %s на домен %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Неможливо з'єднатися із доменом %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:222 msgid "Your account" msgstr "Ваш обліковий запис" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:397 msgid "Failed to delete user" msgstr "Помилка при вилученні користувача" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:452 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:507 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:553 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Не вдалось відкликати віддаленого користувача" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:602 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Неможливо вилучити власний обліковий запис." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:611 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s досі у системі" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Вилучивши користувача, коли він у системі, змусить його покинути систему в " "нестійкому стані." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:624 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Зберегти файли користувача %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Можна утримати домашній каталог, поштову скриньку та тимчасові файли, коли " "обліковий запис користувача буде вилучатись." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:631 msgid "_Delete Files" msgstr "В_илучити файли" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632 msgid "_Keep Files" msgstr "З_берегти файли" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:646 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Відкликати віддалено запущеного користувача на обліковому записі %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:700 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Обліковий запис вимкнено" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:708 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Буде встановлено при наступному вході" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:711 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:754 msgid "Logged in" msgstr "Увійшов" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:841 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:935 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1254 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Не вдалось зв'язатись зі службою облікових записів" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1256 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Будь ласка, переконайтесь, що AccountService встановлено та ввімкнено." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1288 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Щоб унести зміни,\n" "натисніть спочатку на піктограму *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1361 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Вилучити вибраний обліковий запис користувача" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1373 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1492 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Щоб вилучити вибраний обліковий запис користувача,\n" "натисніть спочатку на піктограму *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1545 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "Розблокуйте, щоб додати користувачів і змінити налаштування" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:6 msgid "_Add User…" msgstr "_Додати користувача…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:9 msgid "Create a user account" msgstr "Створити обліковий запис користувача" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:64 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Щоб зміни набрали чинності, потрібно перезапустити ваш сеанс" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:72 msgid "Restart Now" msgstr "Перезапустити зараз" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:153 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:169 msgid "User Icon" msgstr "Піктограма користувача" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:245 msgid "Account Settings" msgstr "Параметри облікового запису" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:272 msgid "_Administrator" msgstr "_Адміністратор" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:301 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Адміністратори можуть додавати або вилучати інших користувачів, а також " "змінювати параметри для усіх користувачів." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:333 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Батьківський контроль" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:377 msgid "Open the Parental Controls application." msgstr "Відкрийте вікно програми «Батьківський контроль»." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:452 msgid "Authentication & Login" msgstr "Автентифікація та вхід" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:521 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Вхід через відбитки _пальців" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:563 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Автоматичний вхід" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:593 msgid "Account Activity" msgstr "Активність облікового запису" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:634 msgid "Remove User…" msgstr "Вилучити користувача…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:673 msgid "No Users Found" msgstr "Не знайдено жодного користувача" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:683 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Розблокуйте, щоб додати обліковий запис користувача." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Додати або вилучити користувачів і змінити свій пароль" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Вхід;Назва;Відбитки;Аватар;Логотип;Лице;Пароль;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "З_ареєструвати" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Вхід адміністратора домену" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Комп'ютер потрібно зареєструвати в домені, щоб\n" "використовувати комерційний вхід. Попрохайте вашого \n" "мережевого адміністратора ввести тут пароль домену." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Адміністратор" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Пароль адміністратора" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Організувати обліковий запис" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Потрібна автентифікація, щоб змінити дані про користувача" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Новий пароль повинен бути відмінним від попереднього." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Спробуйте змінити якісь цифри або букви." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Спробуйте трохи переінакшити пароль." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Пароль без згадування користувача буде надійніший." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Намагайтесь уникати згадування користувача в паролі." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Намагайтесь уникати деяких слів, вказаних у паролі." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Намагайтесь уникати звичайних слів." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Намагайтесь уникати переставлення наявних слів." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Намагайтесь використовувати більше чисел." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Намагайтесь використовувати великі букви." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Намагайтесь використовувати малі букви." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" "Намагайтесь використовувати спеціальні символи, наприклад, розділові знаки." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Намагайтесь використовувати суміш букв, чисел і розділових знаків." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Намагайтесь уникати повторення однакових символів." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Намагайтесь уникати повторення однакового типу символів: варто змішувати " "букви з числами і розділові знаки." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Намагайтесь уникати послідовностей, наприклад, 1234 або абвг." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Пароль має бути довшим. Спробуйте додати більше літер, цифр та символів " "пунктуації." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Змішуйте великі букви з малими і намагайтесь використовувати числа." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Додавання літер, цифр і розділових знаків зробить пароль надійнішим!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:413 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка при автентифікації" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новий пароль надто короткий" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Новий пароль надто простий" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Старий і новий пароль надто подібні" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:507 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новий пароль уже використовувався." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новий пароль містить цифри або спеціальні символи" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Старий і новий пароль — однакові." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Новий пароль не містити достатньо різноманітних символів" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: panels/user-accounts/user-utils.c:432 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Ім'я користувача зазвичай має містити лише літери нижнього регістру a-z, " "цифри і такі символи: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:436 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Вибачте, цей користувач недоступний. Спробуйте інакшого." #: panels/user-accounts/user-utils.c:478 msgid "The username is too long." msgstr "Перейменуйте користувача на меншу кількістю літер." #: panels/user-accounts/user-utils.c:537 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Це буде назвою вашого домашнього каталогу, яку згодом змінити буде неможливо." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Кнопка відбиття" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Кнопка відбиття для функцій" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Щоб змінити комбінацію клавіш, виберіть дію «Надіслати натискання клавіші», " "натисніть кнопку скорочення й утримайте нові клавіші або натисніть " "Backspace, щоб очистити." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Торкніться цільового маркера, коли той з'явиться на екрані, щоб калібрувати " "планшет." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Промах виявлено, перезавантаження…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Кнопка %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Програму визначено" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Надіслати натискання клавіші" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Перемкнути монітор" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Показати екранну довідку" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 msgid "Output:" msgstr "Вивід:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Зберегти відношення (поштова скринька):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Map to single monitor" msgstr "Відбити на одному моніторі" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d з %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516 msgid "Display Mapping" msgstr "Відбиття екрана" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:725 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Стило" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Планшет Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Вкажіть відбиття кнопок і скоригуйте чутливість стила для графічних планшетів" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Планшет;Wacom;Стилус;стило;Гумка;Миша;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Планшет (абсолютно)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Сенсорна панель (відносно)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Параметри планшета" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Не виявлено планшета" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Під'єднайте або ввімкніть планшет Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Параметри Bluetooth" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "Режим стеження" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Орієнтація на лівшів" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Відбити на моніторі…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Кнопки відбиття…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Калібрувати…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Скоригувати параметри миші" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Коригувати роздільність екрана" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376 msgid "Decouple Display" msgstr "Роз'єднати дисплей" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Створити скорочення…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Натиск середньою кнопкою миші" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Натиск правою кнопкою миші" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Далі" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Не знайдено стила" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "" "Будь ласка, перемістіть ваше стило ближче до планшету, що його налаштувати" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Чутливість гумки" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341 msgid "Soft" msgstr "М'яка" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372 msgid "Firm" msgstr "Тверда" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234 msgid "Top Button" msgstr "Верхня кнопка" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263 msgid "Lower Button" msgstr "Нижня кнопка" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292 msgid "Lowest Button" msgstr "Найнижча кнопка" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Чутливість дотику" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "Параметри GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Програма для налаштовування середовища GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "«Параметри» є основним інтерфейсом для налаштовування вашої системи." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Показати номер версії" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Увімкнути докладний режим" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Шукати рядок" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Подати можливі назви панелі й вийти" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Панель для показу" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]" #: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:275 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: shell/cc-panel-loader.c:288 msgid "Available panels:" msgstr "Доступні панелі:" #: shell/cc-window.ui:136 msgid "All Settings" msgstr "Усі параметри" #: shell/cc-window.ui:174 msgid "Primary Menu" msgstr "Основне меню" #: shell/cc-window.ui:318 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Попередження: розробницька версія" #: shell/cc-window.ui:319 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Цю версію «Налаштувань» слід використовувати лише для розробки. Ви можете " "спостерігати неправильну роботу системи, втрату даних та інші " "непередбачувані проблеми. " #: shell/cc-window.ui:330 msgid "Help" msgstr "Довідка" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Налаштування;Параметри;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальне" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Панелі" #: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Повернутися на попередню панель" #: shell/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Скасувати пошук" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Ідентифікатор останньої панелі «Параметри», яку буде відкрито" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Ідентифікатор останньої панелі «Параметри», яку буде відкрито. Нерозпізнані " "значення будуть проігноровані і вибрана перша панель у списку." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Показати застереження при запуску розробницької збірки «Параметри»" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Чи «Параметри» показуватимуть попередження при запуску розробницької збірки." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u вивід" msgstr[1] "%u виводи" msgstr[2] "%u виводів" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вхід" msgstr[1] "%u входи" msgstr[2] "%u входів" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Системні звуки" #~ msgid "Choose keyboard layouts or input methods." #~ msgstr "Виберіть розкладки клавіатури і способи введення." #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "Попереднє джерело" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Super+Shift+Space" #~ msgid "Next source" #~ msgstr "Наступне джерело" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Super+Space" #~ msgid "Left+Right Alt" #~ msgstr "Лівий та правий Alt" #~ msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" #~ msgstr "Ці комбінації клавіш можна змінити в налаштуваннях клавіатури" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "Альтернативна клавіша символів" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "Тільки модифікатори перемикають наступне джерело" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Ліва Alt" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Права Alt" #~ msgid "Left Super" #~ msgstr "Ліва Super" #~ msgid "Right Super" #~ msgstr "Права Super" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Права Ctrl" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Menu Key" #~ msgstr "Кнопка меню" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Заряджання" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Застереження" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низько" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Працездатно" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Повністю заряджено" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Вичерпано"