# Uighur translation for gnome-control-center # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Sahran , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-25 18:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-26 13:05+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-09 22:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "بىر كۈن ئىچىدە ئۈزلۈكسىز ئالماشتۇرىدۇ" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "ياي" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "كېڭەيت-تارايت" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "مەركەز" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "نىسبىتى" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "تولدۇر" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "ئارىلىق" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "تەگلىك تاللا" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "تام قەغەزلىرى" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "سۈرەتلەر" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "رەڭلەر" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "تاللا" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "كۆپ خىل چوڭلۇق" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "ئۈستەلئۈستى تەگلىك يوق" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:449 msgid "Current background" msgstr "نۆۋەتتىكى تەگلىك" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "تەگلىك" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "تەگلىكنى ئۆزگەرتىدۇ" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "تام قەغىزى;ئېكران;ئۈستەلئۈستى" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "كۆكچىش" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "كۆكچىش تەڭشىكىنى تەڭشەش" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "كۆكچىش" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Set Up New Device" msgstr "يېڭى ئۈسكۈنە تەڭشىكى" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "ئۈسكۈنىنى چىقىرىۋەت" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Connection" msgstr "باغلىنىش" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 ../panels/printers/printers.ui.h:14 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "page 1" msgstr "1-بەت" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/printers/printers.ui.h:16 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "page 2" msgstr "2-بەت" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Paired" msgstr "جۈپلەنگەن" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789 msgid "Type" msgstr "تىپى" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Address" msgstr "ئادرېس" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "چاشقىنەك ۋە سېزىمچان تاختا تەڭشىكى" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "ئاۋاز تەڭشەكلىرى‏" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Keyboard Settings" msgstr "ھەرپتاختا تەڭشەكلىرى‏" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:14 #| msgid "Send Files..." msgid "Send Files…" msgstr "ھۆججەت يوللاش…" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 msgid "Yes" msgstr "ھەئە" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 msgid "No" msgstr "ياق" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "كۆكچىش ئىناۋەتسىز قىلىندى" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "كۆكچىش قاتتىق ئۈزچات تەرىپىدىن چەكلەنگەن" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "كۆكچىش ماسلاشتۇرغۇچىسى تېپىلمىدى" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577 msgid "Visibility" msgstr "كۆرۈشچانلىقى" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "«%s» نىڭ كۆرۈنۈشچانلىقى" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "‹%s› نى ئۈسكۈنە تىزىمىدىن ئۆچۈرسۇنمۇ؟" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "ئەگەر سىز بۇ ئۈسكىنىنى ئۆچۈرۈۋەتسىڭىز،كىيىن ئىشلەتكەندە قايتا تەڭشەش زۆرۈر بولىدۇ." #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409 #| msgid "An internal error occurred." msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "" #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420 msgid "The profile could not be generated." msgstr "" #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "نىشاندىكى ئاق نۇقتىغا ئېرىشكىلى بولمايدۇ." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466 #| msgctxt "print job" #| msgid "Completed" msgid "Complete!" msgstr "تامام!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474 #| msgid "Configuration failed" msgid "Calibration failed!" msgstr "تەڭشەش مەغلۇپ بولدى!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "تەڭشەيدىغان ئۈسكۈنىنى چىقىرىۋەتسىڭىز بولمايدۇ." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 #| msgid "Lock screen" msgid "Laptop Screen" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 #| msgid "Built-in" msgid "Built-in Webcam" msgstr "ئۆزىدىكى توركامېراسى" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format #| msgid "Monitor" msgid "%s Monitor" msgstr "%s ئېكران" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format #| msgctxt "Device kind" #| msgid "Scanner" msgid "%s Scanner" msgstr "%s شويلىلىغۇچ" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format #| msgctxt "Device kind" #| msgid "Camera" msgid "%s Camera" msgstr "%s كامېرا" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format #| msgctxt "Device kind" #| msgid "Printer" msgid "%s Printer" msgstr "%s پرىنتېر" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format #| msgctxt "Device kind" #| msgid "Webcam" msgid "%s Webcam" msgstr "%s تور كامېراسى" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:303 #| msgid "Uncalibrated" msgid "Not calibrated" msgstr "تەڭشەلمىگەن" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:131 msgid "Default: " msgstr "كۆڭۈلدىكى: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:139 msgid "Colorspace: " msgstr "رەڭ بوشلۇق: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:146 msgid "Test profile: " msgstr "سىناق سەپلىمە ھۆججەت: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:214 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC سەپلىمە ھۆججەتنى تاللايدۇ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:217 msgid "_Import" msgstr "ئىمپورت قىل(_I)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "قوللايدىغان ICC سەپلىمە ھۆججەتلەر" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:235 msgid "All files" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:506 #| msgctxt "Distance" #| msgid "¼ Screen" msgid "Screen" msgstr "ئېكران" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:776 #| msgid "Remove profile" msgid "Save Profile" msgstr "Profile نى ساقلاش" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1137 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "تاللانغان ئۈسكۈنە ئۈچۈن بىر رەڭ سەپلىمە ھۆججىتى قۇرىدۇ" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1152 ../panels/color/cc-color-panel.c:1176 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "تەكشۈرىدىغان چالغۇ بايقالمىدى. ئۇنىڭ ئېچىلىپ توغرا باغلانغانلىقىنى تەكشۈرۈڭ." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1186 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "تەكشۈرىدىغان چالغۇ پرىنتېر سەپلىمە ھۆججىتىنى قوللىمايدۇ." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1197 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "بۇ خىل ئۈسكۈنە تىپىنى نۆۋەتتە قوللىمايدۇ." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:101 #| msgctxt "Account type" #| msgid "Standard" msgid "Standard Space" msgstr "ئۆلچەملىك بوشلۇق" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:107 #| msgid "Test profile: " msgid "Test Profile" msgstr "سىناق سەپلىمە ھۆججەت(Profile)" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:115 #| msgctxt "proxy method" #| msgid "Automatic" msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "ئاپتوماتىك" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:125 #| msgctxt "Printer Option Group" #| msgid "Image Quality" msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "سۈپىتى تۆۋەن" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:130 #| msgctxt "Printer Option Group" #| msgid "Image Quality" msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "سۈپىتى نورمال" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:137 #| msgctxt "Printer Option Group" #| msgid "Image Quality" msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "سۈپىتى يۇقىرى" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:154 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "كۆڭۈلدىكى RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:161 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "كۆڭۈلدىكى CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:168 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "كۆڭۈلدىكى كۈلرەڭلىك" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:192 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:201 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:223 #| msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 #| msgid "Calibration" msgid "Display Calibration" msgstr "" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067 msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "باشلاش" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "داۋاملاشتۇر" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 #| msgid "Done!" msgid "Done" msgstr "تامام" #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "ئېكراننى تەڭشەش" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 #| msgctxt "Printer Option Group" #| msgid "Image Quality" msgid "Quality" msgstr "سۈپەت" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:8 #| msgid "Calibration" msgid "Calibration Quality" msgstr "تەڭشەش سۈپىتى" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:10 #| msgctxt "Device kind" #| msgid "Display" msgid "Display Type" msgstr "ئېكران تىپى" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:12 #| msgid "Calibration" msgid "Calibration Device" msgstr "تەڭشەش ئۈسكۈنىسى" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:17 #| msgid "Brightness:" msgid "Display Brightness" msgstr "ئېكران يورۇقلۇقى" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:19 #| msgid "_Profile:" msgid "Profile Name:" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئاتى:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 #| msgid "_Profile:" msgid "Profile Name" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئاتى" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت مۇۋەپپەقىيەتلىك ياسالدى." #: ../panels/color/color.ui.h:22 #| msgid "_Import" msgid "Export" msgstr "ئېكسپورت قىلىش" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:24 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743 msgid "Summary" msgstr "ئۈزۈندى" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Import File…" msgstr "ھۆججەت ئىمپورت قىلىش" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:27 msgid "Device type:" msgstr "ئۈسكۈنە تىپى:" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Manufacturer:" msgstr "ياسىغۇچى:" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "Model:" msgstr "تىپى:" #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "سۈرەت ھۆججەتنى بۇ كۆزنەككە سۆرەپ ئۈستىدىكى سۆز بۆلەكلىرىنى ئۆزلۈكىدىن تولدۇرغىلى بولىدۇ." #: ../panels/color/color.ui.h:31 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Color" msgstr "رەڭ" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "ھەر بىر ئۈسكۈنە رەڭ باشقۇرغۇچ ئارقىلىق رەڭ سەپلىمە ھۆججىتىنى يېڭىلاشقا ئېھتىياجلىق." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" msgstr "تەپسىلات بىلدۈرگۈسى" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "رەڭ باشقۇرۇش ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" msgstr "ھەممە ئىشلەتكۈچىنىڭ تەڭشىكى" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "كومپيۇتېردىكى بارلىق ئىشلەتكۈچىدە مۇشۇ profile نى ئىشلەتسۇن" #: ../panels/color/color.ui.h:37 #| msgid "Enabled" msgid "Enable" msgstr "قوزغات" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Add profile" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت قوش" #: ../panels/color/color.ui.h:39 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "تۈزەت…" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Calibrate the device" msgstr "ئۈسكۈنىنى تۈزەت" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Remove profile" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت چىقىرىۋەت" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "View details" msgstr "تەپسىلاتىنى كۆرسەت" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:47 #| msgid "Co_nnector:" msgid "Projector" msgstr "پرويېكتور" #: ../panels/color/color.ui.h:48 #| msgctxt "universal access, contrast" #| msgid "High" msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "يۇقىرى" #: ../panels/color/color.ui.h:49 #| msgid "10 minutes" msgid "40 minutes" msgstr "40 مىنۇت" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "ئوتتۇراھال" #: ../panels/color/color.ui.h:51 ../panels/power/power.ui.h:5 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 مىنۇت" #: ../panels/color/color.ui.h:52 #| msgctxt "Battery power" #| msgid "Low" msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #: ../panels/color/color.ui.h:53 #| msgid "5 minutes" msgid "15 minutes" msgstr "15 مىنۇت" #: ../panels/color/color.ui.h:54 #| msgid "Panel to display" msgid "Native to display" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:55 #| msgid "Pointing and Clicking" msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (باسمىچىلىق ۋە نەشرىيات)" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (سۈرەتچىلىك ۋە گرافىك)" #: ../panels/color/color.ui.h:58 #| msgid "75%" msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "رەڭ باشقۇرۇش تەڭشىكى" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "رەڭ;ICC;سەپلىمە ھۆججەت;تۈزىتىش;پرىنتېر;ئېكران;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:639 msgid "British English" msgstr "ئەنگلىيە ئىنگلىزچە" #: ../panels/common/cc-common-language.c:642 msgid "Spanish" msgstr "ئىسپانچە" #: ../panels/common/cc-common-language.c:643 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "United States" msgstr "ئامېرىكا قوشما شتاتلىرى" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "Germany" msgstr "گېرمانىيە" #: ../panels/common/cc-common-language.c:689 msgid "France" msgstr "فىرانسىيە" #: ../panels/common/cc-common-language.c:690 msgid "Spain" msgstr "ئىسپانىيە" #: ../panels/common/cc-common-language.c:691 msgid "China" msgstr "جۇڭگو" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:120 msgid "Other…" msgstr "باشقا…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:292 msgid "Select a region" msgstr "رايون تاللاڭ" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "تىل تاللا" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467 msgid "_Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر(_C)" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "تاللا(_S)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "رايون(_R):" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "شەھەر(_C):" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "تور ۋاقتى(_N):" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "ۋاقىتنى بىر سائەت ئىلگىرى تەڭشەيدۇ." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "ۋاقىتنى بىر سائەت كېيىن تەڭشەيدۇ." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "ۋاقىتنى بىر مىنۇت ئىلگىرى تەڭشەيدۇ." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "ۋاقىتنى بىر مىنۇت كېيىن تەڭشەيدۇ." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "چۈشتىن بۇرۇن بىلەن چۈشتىن كېيىن ئارىسىدا ئالماشتۇرىدۇ." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "ئاي" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "كۈن" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "يىل" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24 سائەت" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "چ ب/چ ك" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "قەھرىتان" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "ھۇت" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "نەۋرۇز" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "ئۈمىد" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "باھار" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "سەپەر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "چىللە" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "تومۇز" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "مىزان" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "ئوغۇز" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "ئوغلاق" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "كۆنەك" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "چېسلا & ۋاقىت" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت مايىللىق تاختىسى" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "سائەت;ۋاقىت رايونى;ئورۇن;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "سىستېمىنىڭ ۋاقىت ۋە چېسلا تەڭشىكىنى ئۆزگەرت" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "ۋاقىت ۋە چېسلا تەڭشىكى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈردۇر" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "سائەت يۆنىلىشىگە قارشى" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:485 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "سائەت يۆنىلىشى" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:486 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 گرادۇس" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:625 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "نۇسخىلانغان كۆرسەتكۈچلەر" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:649 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "ئېكران" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669 msgid "Drag to change primary display." msgstr "ئاساسىي كۆزەتكۈچ سۆرەپ تەڭشىلىدۇ." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "كۆزەتكۈچتىن بىرنى تاللاپ خاسلىقى ئۆزگەرتىلىدۇ؛ سۆرەپ ئۇلارنىڭ ئورنى تەڭشىلىدۇ." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%p%l:%M (%a)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "سەپلىمىنى قوللىنالمىدى: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "كۆزەتكۈچ تەڭشەكلىرىنى ساقلىغىلى بولمىدى" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419 msgid "Could not detect displays" msgstr "كۆرسەتكۈچلەر بايقالمىدى" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "ئېكران ئۇچۇرىغا ئېرىشكىلى بولمىدى" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "ئېنىقلىقى(_R)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "چۆرگىلىتىش(_O)" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "نۇسخىلانغان كۆرسەتكۈچلەر(_M)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "ئىزاھات: ئېنىقلىق نىسبىتى تاللانمىسىنى چەكلىمىگە ئۇچرىشى مۇمكىن" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "كۆرسەتكۈچلەرنى بايقا(_D)" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "كۆرسەتكۈچلەر" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "كۆزەتكۈچ ۋە پرويېكتورنىڭ ئېنىقلىق ۋە ئورنىنى ئۆزگەرت" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "تاختا;پرويېكتور;xrandr;ئېكران;ئېنىقلىق;يېڭىلا;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:441 ../panels/network/panel-common.c:120 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:542 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-بىت" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:544 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-بىت" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1219 msgid "Ask what to do" msgstr "مەشغۇلاتنى سورا" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1223 msgid "Do nothing" msgstr "ھېچقانداق قىلما" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227 msgid "Open folder" msgstr "قىسقۇچ ئاچ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318 msgid "Other Media" msgstr "باشقا ۋاسىتە" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "ئۈن CD ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "سىن CD ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "مۇزىكا قويغۇ باغلانغاندا ئىجرا بولىدىغان پروگراممىنى تاللايدۇ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "كامېرا باغلانغاندا ئىجرا بولىدىغان پروگراممىنى تاللايدۇ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "يۇمشاق دېتال CD سى ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "audio DVD" msgstr "ئۈن DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "قۇرۇق كۆكنۇر دىسكىسى" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "blank CD disc" msgstr "قۇرۇق CD دىسكىسى" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "blank DVD disc" msgstr "قۇرۇق DVD دىسكىسى" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "قۇرۇق HD DVD دىسكىسى" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "كۆكنۇر سىن دىسكىسى" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "e-book reader" msgstr "ئې-كىتاب ئوقۇغۇ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD سىن دىسكىسى :" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "Picture CD" msgstr "سۈرەت CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "Super Video CD" msgstr "ئالاھىدە سىن CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375 msgid "Video CD" msgstr "سىن CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376 msgid "Windows software" msgstr "ۋىندوۋس يۇمشاق دېتاللىرى" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377 msgid "Software" msgstr "يۇمشاق دېتال" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1500 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697 msgid "Section" msgstr "گۇرۇپپىسى" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1509 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "قىسقىچە بايان" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "كۆڭۈلدىكى پروگراممىلار" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1520 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "چىقىرىۋېتىشكە بولىدىغان ۋاسىتە" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1545 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "نەشر %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1595 msgid "Install Updates" msgstr "يېڭىلاش قاچىلا" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1599 msgid "System Up-To-Date" msgstr "سىستېما ئەڭ يېڭى ھالەتتە" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1603 msgid "Checking for Updates" msgstr "يېڭىلانمىلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "تەپسىلاتلار" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "سىستېما ئۇچۇرى" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;ئۈسكۈنە;سىستېما;ئۇچۇر;ئەسلەك;بىر تەرەپ قىلغۇچ;نەشرى;كۆڭۈلدىكى;ئەپ;زاپاس;ئارقىغا قايتۇر;مايىللىق;cd;dvd;usb;ئۈن;سىن;ئوپتىك دىسكا;نۇر دىسكا;دىسكا;كۆچمە;ۋاسىتە;تاراتقۇ;ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىل;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "بىر تەرەپ قىلىنىدىغان باشقا ۋاسىتىنى تاللاڭ" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "مەشغۇلات(_A):" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "تىپى(_T):" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "ئۈسكۈنە ئاتى" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "ئەسلەك" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "بىر تەرەپ قىلغۇچ" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "ئاساسى سىستېما" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "دىسكا" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "ھېسابلاش…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "گرافىك" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "مەۋھۇملاشتۇرۇش" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "تور(_W)" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "خەت(_M)" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "يىلنامە(_C)" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "نەغمە(_U)" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "سىن(_V)" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "سۈرەتلەر(_P)" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "بىر تەرەپ قىلىنىدىغان ۋاسىتىنى تاللاڭ" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "CD ئۈن(_A)" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD سىن" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "نەغمە چالغۇچ(_M)" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "يۇمشاق دېتال(_S)" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "باشقا ۋاسىتە(_O)…" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "ۋاسىتە قىستۇرۇلغاندا ھەرگىز ئەسكەرتمە ياكى پروگرامما قوزغاتما(_N)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "ئاۋاز ۋە ۋاسىتە" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "ئۈنسىزلە" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "ئاۋازنى كىچىكلەت" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "ئاۋازنى چوڭايت" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "ۋاسىتە قويغۇنى قوزغات" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "چال(ياكى چال/ۋاقىتلىق توختات)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "ۋاقىتلىق توختات" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "توختات" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "ئالدىنقى ئاۋاز يولى" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "كېيىنكى ئاۋاز يولى" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "چىقار" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Typing" msgstr "كىرگۈزۈۋاتىدۇ" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Switch to next source" msgstr "كېيىنكى مەنبەگە ئالماشتۇر" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to previous source" msgstr "ئالدىنقى مەنبەگە ئالماشتۇر" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "ئىجراچىلار" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "ياردەم قوزغاتقۇنى قوزغات" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "ھېسابلىغۇچنى قوزغات" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "ئەخلەت ئوقۇغۇنى قوزغات" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "توركۆرگۈنى قوزغات" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "ماكان مۇندەرىجە" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشى" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنى $PICTURES غا ساقلايدۇ" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئېكران كۆرۈنۈشىنى $PICTURES غا ساقلايدۇ" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "رايوننىڭ ئېكران كۆرۈنۈشىنى $PICTURES غا ساقلايدۇ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "بىر ئېكران كۆرۈنۈشىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "بىر كۆزنەكنىڭ ئېكران كۆرۈنۈشىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "بىر دائىرىنىڭ ئېكران كۆرۈنۈشىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:43 msgid "System" msgstr "سىستېما" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "تىزىمدىن چىق" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلا" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "ئۇنىۋېرسال زىيارەت" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "ئېكران چوڭايت كىچىكلەتنى ئاچ ياكى تاقا" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "چوڭايت" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "كىچىكلەت" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچنى ئاچ ياكى تاقا" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "ئېكران ھەرپتاختىنى ئاچ ياكى تاقا" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "تېكىستنى چوڭايت" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "تېكىستنى كىچىكلەت" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "يۇقىرى پەرقنى ئاچ ياكى تاقا" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:254 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:304 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:436 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:255 msgid "Left Shift" msgstr "سول Shift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:256 msgid "Left Alt" msgstr "سول Alt" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:257 msgid "Left Ctrl" msgstr "سول Ctrl" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:258 msgid "Right Shift" msgstr "ئوڭ Shift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 msgid "Right Alt" msgstr "ئوڭ Alt" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:260 msgid "Right Ctrl" msgstr "ئوڭ Ctrl" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:261 msgid "Left Alt+Shift" msgstr "سول Alt+Shift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:262 msgid "Right Alt+Shift" msgstr "ئوڭ Alt+Shift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263 msgid "Left Ctrl+Shift" msgstr "سول Ctrl+Shift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:264 msgid "Right Ctrl+Shift" msgstr "ئوڭ Ctrl+Shift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:265 msgid "Left+Right Shift" msgstr "سول+ئوڭ Shift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:266 msgid "Left+Right Alt" msgstr "سول+ئوڭ Alt" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:267 msgid "Left+Right Ctrl" msgstr "سول+ئوڭ Ctrl" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:268 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:269 msgid "Ctrl+Shift" msgstr "Ctrl+Shift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:270 msgid "Alt+Ctrl" msgstr "Alt+Ctrl" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:272 msgid "Shift+Caps" msgstr "Shift+Caps" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:273 msgid "Alt+Caps" msgstr "Alt+Caps" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:274 msgid "Ctrl+Caps" msgstr "Ctrl+Caps" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "ئورنىغا ئىشلىتىدىغان ھەرپلەر كۇنۇپكىسى" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 msgid "Compose Key" msgstr "Compose كۇنۇپكىسى" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:399 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "ھەرپتاختا" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "ھەرپتاختا تەڭشىكىنى ئۆزگەرت" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "قىسقا يول;تەكرارلا;چاقنا;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "ئاتى(_N):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "بۇيرۇق(_O):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "تەكرار كۇنۇپكا" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "مەلۇم كۇنۇپكا بېسىپ تۇرۇلغاندا شۇ كۇنۇپكىنى تەكرارلا(_R)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "كېچىكتۈر(_D):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "سۈرئەت(_S):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "قىسقا" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "ئاستا" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "تەكرار كۇنۇپكا سۈرئىتى" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "ئۇزۇن" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "تېز" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "نۇربەلگىنىڭ لىپىلدىشى" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "تېكىست رايونىدا نۇربەلگىسى لىپىلدىسۇن(_B)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "سۈرئىتى(_P):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "سىنبەلگە لىپىلداش سۈرئىتى" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "جايلاشتۇر تەڭشىكى" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "قىسقا يول قوش" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "قىسقا يولنى چىقىرىۋەت" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "تېزلەتمىنى تەھرىرلەشتە، مۇناسىپ قۇرنى تاق چېكىپ ئاندىن يېڭى تېزلەتمە كىرگۈزۈلىدۇ ياكى backspace ئۆچۈرۈش كۇنۇپكىسىدا تازىلىنىدۇ." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Shortcuts" msgstr "تېزلەتمىلەر" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<نامەلۇم مەشغۇلات>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "تېزلەتمە «%s» ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، چۈنكى ئۇنى ئىشلەتكەندە كىرگۈزگىلى بولمايدۇ، بىرلا ۋاقىتتا Control ، Alt ياكى Shift نى ئىشلىتىشنى سىناڭ." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "«%s» تېزلەتمە «%s» غا ئىشلىتىلگەن" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "ئەگەر تېزلەتمىنى «%s»غا بەلگىلىسىڭىز، «%s» نىڭ تېزلەتمە چەكلىنىدۇ." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344 msgid "_Reassign" msgstr "قايتا تەيىنلە(_R)" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123 msgid "_Test Your Settings" msgstr "تەڭشىكىڭىزنى سىناڭ(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "چاشقىنەك ۋە سەزگۈر تاختا" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "چاشقىنەك ۋە سېزىمچان تاختا مايىللىقىنى تەڭشەيدۇ" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "سەزگۈر تاختا;ئىسترېلكا;چەك;نوقۇ;قوش;توپچا;ئىزلاش شارچىسى;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "چاشقىنەك مايىللىقى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgctxt "mouse, speed" msgid "Slow" msgstr "ئاستا" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "قوش چېكىش مۆھلىتى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgctxt "mouse, speed" msgid "Fast" msgstr "تېز" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" msgstr "قوش چېكىش(_D)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "ئاساسىي توپچا(_B)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "سول(_L)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "ئوڭ(_R)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Mouse" msgstr "چاشقىنەك" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Pointer speed" msgstr "كۆرسەتكۈچنىڭ تېزلىكى(_P)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "سېزىمچان تاختا" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Disable while _typing" msgstr "كىرگۈزۈۋاتقاندا ئىناۋەتسىز بولسۇن(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to _click" msgstr "بېسىلسا چېكىلسۇن(_C)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Two _finger scroll" msgstr "ئىككى بارماقتا سىيرىسۇن(_F)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "چېكىش، قوش چېكىش، سىيرىشنى سىناپ كۆرۈڭ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "بەش قېتىم چېكىلدى، GEGL ۋاقتى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "قوش چېكىش، ئاساسىي توپچا" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "يەككە چېكىش، ئاساسىي توپچا" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "قوش چېكىش، ئوتتۇرا توپچا" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "يەككە چېكىش، ئوتتۇرا توپچا" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "قوش چېكىش، ئىككىنچى توپچا" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "يەككە چېكىش، ئىككىنچى توپچا" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:333 msgid "Air_plane Mode" msgstr "ئايروپىلان ھالىتى(_P)" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:836 msgid "Network proxy" msgstr "تور ۋاكالەتچىسى" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1012 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1076 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "سىستېمىنىڭ تور مۇلازىمىتى بۇ نەشرىدىكى تور باشقۇرغۇچ بىلەن ماسلاشمايدۇ." #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "تور" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "تور تەڭشەك" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;" msgstr "تور؛سىمسىز تور؛Wi-Fi؛Wifi؛IP؛LAN؛ۋاكالەتچى؛WAN؛يۆتكەلمە خەۋەرلىشىش؛مودېم؛كۆكچىش؛" #: ../panels/network/net-device-bond.c:131 msgid "Bond slaves" msgstr "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:49 #: ../panels/network/net-device-mobile.c:283 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:725 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d مېگابايت/s" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:225 msgid "Add new connection" msgstr "يېڭى باغلىنىش قوشۇش" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:258 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:437 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:262 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:441 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:266 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:271 msgid "Enterprise" msgstr "كارخانا" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:276 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:432 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:652 msgid "never" msgstr "ھەرگىز" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:662 msgid "today" msgstr "بۈگۈن" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "yesterday" msgstr "تۈنۈگۈن" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i كۈن ئىلگىرى" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:735 #: ../panels/network/panel-common.c:235 msgid "Not connected" msgstr "باغلانمىغان" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2101 msgid "Out of range" msgstr "دائىرە سىرتىدا" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:768 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "ئاجىز" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "تامام" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "ياخشى" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "ناھايىتى ياخشى" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:960 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "ئىم ۋە باشقا ئىختىيارىي سەپلىمە قاتارلىق %s نىڭ تور تەپسىلاتلىرى يوقىلىدۇ." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:971 msgid "Forget" msgstr "ئۇنتۇ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "ئەگەر سىزنىڭ سىمسىز توردىن باشقا ئىنتېرنېت باغلىنىشىڭىز بار بولسا، سىمسىز قىزىق نۇقتا قۇرۇپ، باغلىنىشىڭىزنى باشقىلار بىلەن ھەمبەھىر قىلالايسىز." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "سىمسىز قىزىق نۇقتىغا ئالماشسىڭىز %s بىلەن بولغان باغلىنىش ئۈزۈلىدۇ." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1564 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "سىمسىز قىزىق نۇقتا ئاكتىپ ھالەتتە تۇرۇۋاتقاندا، سىمسىز تورىڭىز ئارقىلىق ئىنتېرنېتنى زىيارەت قىلالمايسىز." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1630 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "قىزىق نۇقتىنى توختىتىپ، ھەر قانداق ئىشلەتكۈچىنى ئۈزەمدۇ؟" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "قىزىق نۇقتىنى توختات(_S)" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "سەپلەنگەن URL تەمىنلەنمىگەن بولسا تور ۋاكالەتچىسىنى ئۆزلۈكىدىن بايقاپ ئىشلىتىدۇ." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "ئىشەنچسىز ئاممىۋى تورغا نىسبەتەن بۇنداق قىلىش تەۋسىيە قىلىنمايدۇ." #: ../panels/network/net-proxy.c:406 msgid "Proxy" msgstr "ۋاكالەتچى" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "تەمىنلىگۈچى" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:644 ../panels/network/panel-common.c:646 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "‍IP ئادرېس:" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 ../panels/network/panel-common.c:642 msgid "IPv6 Address" msgstr "‍IPv6 ئادرېس" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "Default Route" msgstr "كۆڭۈلدىكى يېتەكلىگۈ" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 msgid "_Options…" msgstr "تاللانمىلار(_O)…" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "قولدا" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "ئاپتوماتىك" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "ئۇسۇل(_M)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "سەپلىمە URL (_C)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP ۋاكالەتچى" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS ۋاكالەتچى" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP ۋاكالەتچى" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "SOCKS مۇلازىمېتىر" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "كومپيۇتېرلارغا پەرۋا قىلما(_I) " #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "قاتتىق دېتال ئادرېسى" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 ../panels/network/panel-common.c:641 msgid "IPv4 Address" msgstr "‍‍IPv4 ئادرېس" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "يېڭى مۇلازىمەتكە ئىشلىتىدىغان ئېغىزنى تاللاڭ" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "قۇر(_R)…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "ئارايۈز(_I)" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "ئۈسكۈنە قوش" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN تىپى" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "تور ئۆتكىلى" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "گۇرۇپپا ئاتى" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "گۇرۇپپا ئىم" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure…" msgstr "سەپلە(_C)…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Wi-Fi قىزىق نۇقتىسى" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "ئاچ(_T)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "قىزىق نۇقتا سۈپىتىدە ئىشلەت(_U)…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "يوشۇرۇن تورغا باغلا(_C)…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "ئۈز(_D)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "باغلا(_C)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم ئىشلەتكىنى" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "بىخەتەرلىك" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "كۈچلۈكلۈك" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "ئۇلىنىش تېزلىكى" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "تورنى ئۇنتۇپ كەت(_F)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings…" msgstr "تەڭشەكلەر(_S)…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Wi-Fi تورىغا باغلىنىشنى يېپىش" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "تور ئاتى" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "باغلانغان ئۈسكۈنىلەر" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "بىخەتەرلىك تىپى" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "بىخەتەرلىك ئاچقۇچى" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:124 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:128 msgid "Infrastructure" msgstr "قۇرۇلما" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:152 ../panels/network/panel-common.c:213 msgid "Status unknown" msgstr "ھالىتى نامەلۇم" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:156 msgid "Unmanaged" msgstr "باشقۇرۇلمىغان" #: ../panels/network/panel-common.c:161 msgid "Firmware missing" msgstr "مۇقىم دېتال كەم" #: ../panels/network/panel-common.c:164 msgid "Cable unplugged" msgstr "كابېل چېتىلمىغان" #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Unavailable" msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Disconnected" msgstr "ئۈزۈلدى" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connecting" msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Authentication required" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈر" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Connected" msgstr "باغلاندى" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:189 msgid "Disconnecting" msgstr "ئۈزۈۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:193 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Connection failed" msgstr "باغلىنىش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:197 ../panels/network/panel-common.c:239 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "ھالىتى نامەلۇم (يوقالدى)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:259 msgid "Configuration failed" msgstr "سەپلەش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:263 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP سەپلەش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:267 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP سەپلەشنىڭ قەرەلى توشتى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:271 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "بىخەتەرلىك ئۇچۇرلىرى كېرەك ئىدى، بىراق تەمىنلەنمەپتۇ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:275 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x supplicant ئۈزۈلدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:279 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x supplicant نى سەپلەش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:283 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x supplicant مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:287 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "كىملىك دەلىللەشتە 802.1x supplicant جىق ۋاقىت ئالدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:291 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP مۇلازىمىتىنى باشلاش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:295 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP مۇلازىمىتى ئۈزۈلدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:299 msgid "PPP failed" msgstr "PPP مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:303 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP خېرىدارىنى باشلاش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:307 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP خېرىدارىدا خاتالىق كۆرۈلدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:311 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP خېرىدارى مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:315 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "ھەمبەھىر باغلىنىش مۇلازىمىتىنى باشلاش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:319 msgid "Shared connection service failed" msgstr "ھەمبەھىر باغلىنىش مۇلازىمىتى مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:323 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP مۇلازىمىتىنى باشلاش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:327 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP مۇلازىمىتىدە خاتالىق كۆرۈلدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:331 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP مۇلازىمىتى مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:335 msgid "Line busy" msgstr "ئالاقە يولى ئالدىراش" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:339 msgid "No dial tone" msgstr "نومۇر باسقاندىكى ئاۋاز يوق" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:343 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:347 msgid "Dialing request timed out" msgstr "نومۇر بېسىشنىڭ قەرەلى توشتى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:351 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "نومۇر بېسىش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:355 msgid "Modem initialization failed" msgstr "مودېمنى دەسلەپلەشتۈرۈش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:359 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "كۆرسىتىلگەن APN نى تاللاش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:363 msgid "Not searching for networks" msgstr "تورنى ئىزدىمىدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:367 msgid "Network registration denied" msgstr "تورغا خەتلىتىش رەت قىلىندى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:371 msgid "Network registration timed out" msgstr "تورغا خەتلىتىشنىڭ قەرەلى توشتى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:375 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "تەلەپ قىلىنغان تورغا خەتلىتىش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:379 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN تەكشۈرۈش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:383 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "مەزكۇر ئۈسكۈنىنىڭ مۇقىم دېتالى يوقتەك قىلىدۇ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:387 msgid "Connection disappeared" msgstr "باغلىنىش غايىب بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:391 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Carrier/ئۇلىنىش ئۆزگەرتىلدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:395 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "مەۋجۇت باغلىنىش دەپ قارايدۇ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:399 msgid "Modem not found" msgstr "مودېم تېپىلمىدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:403 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "كۆكچىش باغلىنىشى مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:407 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM كارتىسى سېلىنمىغان" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:411 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM نىڭ Pin نومۇرى زۆرۈر" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:415 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM نىڭ Puk ئى زۆرۈر" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:419 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM خاتا" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:423 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand ئۈسكۈنىسى باغلىنىش ھالىتىنى قوللىمايدۇ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:427 msgid "Connection dependency failed" msgstr "باغلىنىشقا كېرەكلىك ئۈسكۈنە تەييار بولمىدى" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:38 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "ئۇقتۇرۇشلار" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1557 ../panels/power/cc-power-panel.c:1564 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:144 msgid "On" msgstr "ئوچۇق" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1551 ../panels/power/cc-power-panel.c:1562 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:144 msgid "Off" msgstr "تاقا" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "ئۇقتۇرۇشلار" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage notifications" msgstr "ئۇقتۇرۇشلارنى باشقۇرۇش" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notifications؛Banner؛Message؛Tray؛Popup؛ئۇقتۇرۇش؛ئۇچۇر؛قونداق؛سەكرىمە؛" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:253 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "ھېسابات قوشۇش" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358 msgid "Error logging into the account" msgstr "ھېساباتقا كىرىشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:412 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "ئىسپاتنامىنىڭ ۋاقتى ئۆتكەن. قايتا كىرىڭ." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:415 msgid "_Log In" msgstr "تىزىمغا كىر(_L)" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:651 msgid "Error creating account" msgstr "ھېسابات قۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:693 msgid "Error removing account" msgstr "ھېساباتنى چىقىرىۋېتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:729 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "ھېساباتنى راستلا چىقىرىۋېتەمسىز؟" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:731 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "بۇ مۇلازىمېتىردىكى ھېساباتنى چىقىرىۋەتمەيدۇ." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:732 msgid "_Remove" msgstr "چىقىرىۋەت(_R)" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "توردىكى ھېساباتلار" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "توردىكى ھېساباتلارنى باشقۇرۇش" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;توردا;سۆزلىشىش;يىلنامە;خەت;ئالاقەداش;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "توردىكى ھېساباتلار سەپلەنمىگەن" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "ھېساباتنى چىقىرىۋېتىش" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "بىر تور ھېساباتى قوشۇش" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "تور ھېساباتى قوشۇلسا، پروگرامما تور ھېساباتىنىڭ پۈتۈكلىرىنى، ئېلخەت، ئالاقەداش، يىلنامە، سۆھبەت ۋە باشقىلارنى زىيارەت قىلالايدۇ." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:177 msgid "Unknown time" msgstr "نامەلۇم" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:183 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i مىنۇت" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:195 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i سائەت" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:203 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:204 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "سائەت" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:205 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "مىنۇت" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:224 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "تولۇق توكلىنىشقا %s بار" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:231 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "دىققەت: قالغىنى %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "قالغىنى %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 ../panels/power/cc-power-panel.c:269 msgid "Fully charged" msgstr "تولۇق توكلاندى" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 ../panels/power/cc-power-panel.c:273 msgid "Empty" msgstr "بوش" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:260 msgid "Charging" msgstr "توكلاۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "Discharging" msgstr "توكسىزلاۋاتىدۇ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 #, c-format msgid "Estimated battery capacity: %s" msgstr "توكداننىڭ تەخمىنىي سىغىمى: %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:393 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "ئاساس" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:395 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "قوشۇمچە" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:477 msgid "Wireless mouse" msgstr "سىمسىز چاشقىنەك" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:481 msgid "Wireless keyboard" msgstr "سىمسىز ھەرپتاختا" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:485 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "ئۈزۈلمەس توك مەنبەسى" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:490 msgid "Personal digital assistant" msgstr "شەخسىي رەقەملىك ياردەمچى" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 msgid "Cellphone" msgstr "يانفون" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:498 msgid "Media player" msgstr "ۋاسىتە قويغۇ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:502 msgid "Tablet" msgstr "سەزگۈر تاختا" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:506 msgid "Computer" msgstr "كومپيۇتېر" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 ../panels/power/cc-power-panel.c:718 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1844 msgid "Battery" msgstr "توكدان" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "توكلاۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "دىققەت" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:536 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "ياخشى" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:541 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "تولۇق توكلاندى" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:545 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "بوش" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:716 msgid "Batteries" msgstr "توكدانلار" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1058 msgid "When _idle" msgstr "بوش ۋاقىتتا(_I)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1324 msgid "Power Saving" msgstr "توك تېجەش" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1351 msgid "_Screen Brightness" msgstr "ئېكران يورۇقلۇقى(_S)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1378 msgid "Dim Screen when Inactive" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401 msgid "Mark As Inactive After" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1436 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1464 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "كۆچمە كەڭ بەلۋاغ(_M)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1502 msgid "_Bluetooth" msgstr "كۆكچىش(_B)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1553 msgid "When on battery power" msgstr "توكداندا ئىشلەۋاتقاندا" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1555 msgid "When plugged in" msgstr "توك مەنبەسى ئۇلانغاندا" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1673 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "توڭلات ۋە توكنى ئۈز" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1702 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "ئاپتوماتىك توڭلات(_A)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1722 msgid "When Battery Power is _Critical" msgstr "توكداننىڭ توكى تۆۋەنلەپ خەتەرلىك ھالەتكە كەلگەندە(_C)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1754 msgid "Power Off" msgstr "توكنى ئۈز" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1894 msgid "Devices" msgstr "ئۈسكۈنىلەر" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "توك مەنبە" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "توك مەنبە باشقۇرۇش تەڭشىكى" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 #| msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "ئۈچەك" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "توكنى ئۈز" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 مىنۇت" #: ../panels/power/power.ui.h:4 msgid "10 minutes" msgstr "10 مىنۇت" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 سائەت" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "%1 مىنۇت" #: ../panels/power/power.ui.h:8 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 مىنۇت" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Never" msgstr "ھەرگىز" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Automatic Suspend" msgstr "ئاپتوماتىك توڭلىتىش" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "_Close" msgstr "ياپ(_C)" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When on _Battery Power" msgstr "توكداندا ئىشلەۋاتقاندا(_B)" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When _Plugged In" msgstr "توك مەنبەسى ئۇلانغاندا(_P)" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "Delay" msgstr "كېچىكتۈر" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "كۇكۇن ئاز قالدى" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "كۇكۇن تۈگەپ كەتتى" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "تەسۋىر روشەنلەشتۈرگۈچ ئاز قالدى" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "تەسۋىر روشەنلەشتۈرگۈچ تۈگەپ قالدى" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "بەلگە سىياھ تەمىنلەش ئاز قالدى" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "بەلگە سىياھ تەمىنلەش تۈگەپ قالدى" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "قاپقاقنى ئاچ" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "ئىشىكنى ئاچ" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "قەغەز ئاز قالدى" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "قەغەز يېتىشمىدى" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "توردا يوق" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "توختىدى" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "ئەخلەت قاچىسى توشۇپ قالاي دېدى" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "ئەخلەت قاچىسى توشۇپ قالدى" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "نۇر سەزگۈچنىڭ ئۆمرى ئاز قالدى" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "نۇر سەزگۈچ خىزمەت قىلالمايدۇ" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "سەپلەۋاتىدۇ" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "تەييار" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr " كۇكۇن دەرىجىسى" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "سىياھ دەرىجىسى" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "تەمىنلەش دەرىجىسى" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "پرىنتېر مەۋجۇت ئەمەس" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u ئاكتىپ" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773 msgid "Failed to add new printer." msgstr "يېڭى پرىنتېر قوشالمىدى." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1938 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD ھۆججىتىنى تاللاش" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "PostScript پرىنتېرىنىڭ چۈشەندۈرۈش ھۆججەتلىرى(*.ppd، *.PPD، *.ppd.gz، *.PPD.gz، *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2252 msgid "No suitable driver found" msgstr "مۇۋاپىق قوزغاتقۇ تېپىلمىدى" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2321 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "ئەڭ مۇۋاپىق قوزغاتقۇلارنى ئىزدەۋاتىدۇ…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2336 msgid "Select from database…" msgstr "سانداندىن تاللاش…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345 msgid "Provide PPD File…" msgstr "PPD ھۆججەت تەمىنلەش…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2496 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2519 msgid "Test page" msgstr "سىناق بەت" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2923 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "كۆرۈنمەيۈز ئوقۇيالمىدى: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "پرىنتېرلار" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "پرىنتېر تەڭشىكىنى ئۆزگەرت" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "پرىنتېر؛ئۆچىرەت؛بېسىش؛قەغەز؛سىياھ؛كۇكۇن؛" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Close" msgstr "ياپ" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "ئاكتىپ خىزمەتلەر" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "بېسىشنى داۋاملاشتۇرۇش" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "بېسىشنى ۋاقىتلىق توختىتىش" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "بېسىشتىن ۋاز كېچىش" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068 msgid "_Add" msgstr "قوش(_A)" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "بىر يېڭى پرىنتېر قوش" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "تور پرىنتېرلىرىنى ئىزدەش ياكى نەتىجىنى سۈزۈش" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "Options" msgstr "تاللانما" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options…" msgstr "تاللانمىلارنى ئوقۇۋاتىدۇ…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "قوزغاتقۇلار ساندانىنى ئوقۇۋاتىدۇ…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "پرىنتېر قوزغاتقۇسىنى تاللاش" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "تاق تەرەپلىك" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "ئۇزۇن يان (ئۆلچەملىك)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "قىسقا يان (ئۆرۈ)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "بوي يۆنىلىش" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "توغرا يۆنىلىش" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "تەتۈر توغرا يۆنىلىش" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "تەتۈر بوي يۆنىلىش" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "كۈتۈۋاتىدۇ" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "تۇتۇپ تۇردى" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "توختىدى" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "قالدۇرۇۋېتىلدى" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "توختىتىلدى" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "تاماملاندى" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "خىزمەت ۋەزىپىسى" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "خىزمەت ھالىتى" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "ۋاقىت" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:498 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "ئاكتىپ خىزمەت سانى %s" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "پرىنتېر بايقالمىدى." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "قوش يۈزلۈك" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "قەغەز تىپى" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "قەغەز مەنبەسى" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "قەغەز چىقارغۇچ" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "ئېنىقلىق" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript ئالدىن سۈزگۈچ" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "ھەر يۈزىنىڭ بەت سانى" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "قوش يۈزلۈك" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "يۆنىلىش" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "بەت تەڭشەك" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "ئورناتقىلى بولىدىغان تاللانمىلار" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "ۋەزىپە" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "سۈرەت سۈپىتى" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "رەڭ" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "تامام" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "ئالىي" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s نىڭ تاللانمىلىرى" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاللا" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "ئالدىن تەڭشەلگەن پرىنتېر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "GhostScript خەت نۇسخىنىلا سىڭدۈر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS دەرىجە 1 گە ئايلاندۇر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS دەرىجە 2 گە ئايلاندۇر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "ئالدىن سۈزگۈچ يوق" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "ياسىغۇچى ئورۇن" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "قوزغاتقۇلار" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "پرىنتېر قوشۇش" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "پرىنتېر چىقىرىۋېتىش" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "تەمىنلىگۈچى" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "ئورنى" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى(_D)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "ۋەزىپىلەر" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "ۋەزىپىلەرنى كۆرسەت(_J)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "ئەندىزە" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "ئەن" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "يېڭى قوزغاتقۇنى تەڭشەۋاتىدۇ…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "بەت 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "سىناق بەتنى باس(_T)" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "تاللانما(_O)" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "يېڭى پرىنتېر قوش" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "كەچۈرۈڭ! سىستېما بېسىش مۇلازىمىتىنى ئىشلەتكىلى بولمايدىغاندەك تۇرىدۇ." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:104 msgid "Hidden" msgstr "يوشۇرۇن" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:104 msgid "Visible" msgstr "كۆرۈنۈشچان" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:270 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Screen Lock" msgstr "ئېكران قۇلۇپلاش" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:337 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Name & Visibility" msgstr "ئاتى ۋە كۆرۈنۈشچانلىقى" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445 ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Usage & History" msgstr "ئىشلىتىلىش ئەھۋالى ۋە ئىز" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:575 ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "ئەخلەتخانىنى پاكىزلاش ۋە ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "شەخسىيەت" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Privacy settings" msgstr "شەخسىيەت تەڭشەكلىرى" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "ئېكران تاقىلىدۇ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 سېكۇنت" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 مىنۇت" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "Control how you appear on the screen and the network." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "Display _full name in top bar" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "Display full name in _lock screen" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "_Stealth Mode" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "Immediately" msgstr "دەرھال" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "1 day" msgstr "1 كۈن" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "2 days" msgstr "2 كۈن" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "3 days" msgstr "3 كۈن" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "4 days" msgstr "4 كۈن" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "5 days" msgstr "5 كۈن" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "6 days" msgstr "6 كۈن" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "7 days" msgstr "7 كۈن" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "14 days" msgstr "14 كۈن" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "30 days" msgstr "30 كۈن" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Don't retain history" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Forever" msgstr "مەڭگۈ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "يېقىنقى تارىخنى تازىلا(_E)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "_Recently Used" msgstr "يېقىندا ئىشلىتىلگەنلىرى(_R)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Retain _History" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "ئېكراننى ئاپتوماتىك قۇلۇپلاش" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Lock Screen _After" msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىتتىن كېيىن ئېكراننى قۇلۇپلا(_A)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Show _Notifications" msgstr "ئۇقتۇرۇش كۆرسەت(_N)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38 msgid "_Empty Trash" msgstr "ئەخلەتخانا تازىلا(_E)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەرنى تازىلا(_F)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Automatically Empty _Trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى ئاپتوماتىك تازىلا(_T)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Automatically Purge Temporary _Files" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەرنى ئاپتوماتىك تازىلا(_F)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "Purge _After" msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىتتىن كېيىن تازىلا(_A)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "رايون ۋە تىل" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "رايون ۋە تىل تەڭشىكىڭىزنى ئۆزگەرتىدۇ" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Language؛Layout؛Keyboard؛Input؛تىل؛ھەرپتاختا؛كىرگۈزۈش؛" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Imperial" msgstr "ئىمپېرىئال" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:146 msgid "Metric" msgstr "مېترىك" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Select an input source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-lang.c:115 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Log out for changes to take effect" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:471 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "كىرىش ئېكرانى، سىستېما ھېساباتى ۋە يېڭى ئىشلەتكۈچى ھېساباتلىرى مەزكۇر سىستېما مىقياسىدىكى رايون ۋە تىل تەڭشىكىنى ئىشلىتىدۇ." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "كىرىش ئېكرانى، سىستېما ھېساباتى ۋە يېڭى ئىشلەتكۈچى ھېساباتلىرى مەزكۇر سىستېما مىقياسىدىكى رايون ۋە تىل تەڭشىكىنى ئىشلىتىدۇ. سىز ئۆزىڭىزگە مەست كېلىدىغان قىلىپ تەڭشىسىڭىز بولىدۇ." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:479 msgid "Copy Settings" msgstr "تەڭشەكنى كۆچۈرۈش" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:482 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:42 msgid "Copy Settings…" msgstr "تەڭشەكنى كۆچۈرۈش…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "رايون ۋە تىل" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language" msgstr "كۆرسىتىلىدىغان تىلنى تاللايدۇ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Add Language" msgstr "تىل قوشۇش" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Language" msgstr "تىل" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "رايون تاللاڭ(ئۆزگىرىش كېيىنكى قېتىم كىرگەندە كۈچكە ئىگە)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Add Region" msgstr "رايون قوشۇش" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Remove Region" msgstr "رايون چىقىرىۋېتىش" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Dates" msgstr "چېسلا" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Times" msgstr "ۋاقىت" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Numbers" msgstr "سانلار" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Currency" msgstr "پۇل" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Measurement" msgstr "ئۆلچەم" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Examples" msgstr "مىساللار" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Formats" msgstr "پىچىملار" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "ھەرپ تاختا ياكى باشقا كىرگۈزۈش مەنبەسىنى تاللاڭ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Add Input Source" msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەسى قوشۇش" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Remove Input Source" msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەسىنى چىقىرىۋېتىش" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Move Input Source Up" msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەسىنى ئۈستىگە يۆتكەش" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Move Input Source Down" msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەسىنى ئاستىغا يۆتكەش" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Input Source Settings" msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەسى تەڭشىكى" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "ھەرپ تاختا ئورۇنلاشتۇرۇشىنى كۆرسىتىش" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Shortcut Settings" msgstr "تېزلەتمە تەڭشىكى" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "ھەممە كۆزنەكلەرگە ئوخشاش مەنبەنى ئىشلەتسۇن" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "ھەر بىر كۆزنەكنىڭ ئايرىم-ئايرىم بولسۇن" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Input Sources" msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەلىرى" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Display language:" msgstr "كۆرۈنۈش تىلى:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Input source:" msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەسى" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Format:" msgstr "فورمات:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Your settings" msgstr "تەڭشىكىڭىز" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System settings" msgstr "سىستېما تەڭشەكلىرى" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275 msgid "Home" msgstr "ماكان" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:475 msgid "Places" msgstr "ئورۇنلار" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 msgid "Bookmarks" msgstr "خەتكۈشلەر" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 msgid "Other" msgstr "باشقا" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675 msgid "Select Location" msgstr "ئورۇن تاللاش" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:193 msgid "No applications found" msgstr "پروگرامما تېپىلمىدى" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:551 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىنغان" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Search settings" msgstr "ئىزدەش تەڭشىكى" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "ئورۇنلارنى ئىزدەش" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "ئۈستىگە" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "پەسكە" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "مايىللىق" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:200 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "ئوچۇق" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:202 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "تاقا" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310 msgid "Choose a Folder" msgstr "قىسقۇچ تاللاڭ" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488 msgid "Copy" msgstr "كۆچۈر" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "ھەمبەھىر" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 #| msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgid "Enable or disable remote login" msgstr "" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 #| msgid "Authentication is required to change user data" msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 #| msgid "Shared Folders" msgid "Share Public Folder" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 #| msgid "Computer" msgid "Computer Name" msgstr "كومپيۇتېر ئاتى" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Media Sharing" msgstr "ۋاسىتە ھەمبەھىرلەش" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Share Media On This Network" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Shared Folders" msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن قىسقۇچلار" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "column" msgstr "ئىستونلار" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "Add Folder" msgstr "قىسقۇچ قوشۇش" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Remove Folder" msgstr "قىسقۇچ چىقىرىۋېتىش" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "Personal File Sharing" msgstr "خۇسۇسىي ھۆججەت ھەمبەھىرى" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Require Password" msgstr "ئىم زۆرۈر" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Password" msgstr "ئىم" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Remote Login" msgstr "يىراقتىن كىرىش" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "Screen Sharing" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 #| msgid "Remote Login" msgid "Remote View" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 #| msgid "Volume Control" msgid "Remote Control" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Approve All Connections" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 #| msgid "_Show password" msgid "Show Password" msgstr "ئىم كۆرسەت" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "ئاۋاز" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and event sounds" msgstr "ئاۋاز چوڭلۇقى ۋە ھادىسىنىڭ ئاۋازلىرىنى ئۆزگەرتىش" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "كارتا؛مىكروفون؛ئاۋاز چوڭلۇقى؛Fade؛Balance؛كۆكچىش؛مىكروفونلۇق تىڭشىغۇچ؛ئاۋاز؛ئۈن؛" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "ئىتنىڭ قاۋىشى" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "سۇنىڭ تامچىلىشى" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "ئەينەكنىڭ جىرىڭلىشى" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "سونار" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "سول" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "ئوڭ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "ئارقا تەرەپ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "ئالدى" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "ئەڭ كىچىك" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "ئەڭ چوڭ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "ھېساباتتىكى پۇل(_B):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "سۇسلاشتۇر(_F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "ئۇلترا تۆۋەن ئاۋاز(_S):" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "چوڭايتىلمىغان" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 msgid "_Profile:" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت(_P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u چىقىرىلما" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u كىرگۈزۈلمە" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2369 msgid "System Sounds" msgstr "سىستېما ئاۋازى" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "ياڭراتقۇ سىنا(_T)" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 msgid "Peak detect" msgstr "چوققا قىممەت بايقا" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1511 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530 msgid "Device" msgstr "ئۈسكۈنە" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1593 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s نىڭ ياڭراتقۇسىنى سىناش" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1647 msgid "_Output volume:" msgstr "ئاۋاز مىقدارى(_O):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661 msgid "Output" msgstr "چىقار" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1666 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "ئاۋاز چىقىرىش ئۈسكۈنىسى تاللاش(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1691 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "تاللىغان ئۈسكۈنىنىڭ تەڭشىكى:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 msgid "Input" msgstr "كىرگۈز" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709 msgid "_Input volume:" msgstr "كىرىش ئاۋاز مىقدارى(_I):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1732 msgid "Input level:" msgstr "كىرىش دەرىجىسى:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1760 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "ئاۋاز كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسى تاللاش(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1787 msgid "Sound Effects" msgstr "ئاۋاز ئۈنۈمى" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1794 msgid "_Alert volume:" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋاز مىقدارى(_A):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807 msgid "Applications" msgstr "پروگراممىلار" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "نۆۋەتتە ئاۋاز قويىدىغان ياكى خاتىرىلەيدىغان پروگرامما يوق." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "ئىچكى" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "ئاۋاز مايىللىقى" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "ھادىسە ئاۋازىنى سىناۋاتىدۇ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "ئۆرنەكتىن" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى تاللاڭ(_H):" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "توختا" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "سىنا" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "ئۇلترا تۆۋەن ئاۋاز ياڭراتقۇ" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "ئىختىيارى" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287 msgid "No shortcut set" msgstr "تېزلەتمە بەلگىلەنمىگەن" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "ئۇنىۋېرسال زىيارەت مايىللىقى" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;ھەرپتاختا;چاشقىنەك;ياردەمچى;چوڭلۇقى;چاپلاشقاق كۇنۇپكا;ئاستا كۇنۇپكا;چاشقىنەك كۇنۇپكىسى;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "يۇقىرى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "يۇقىرى/ئەكسى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "تاختىدىكى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "يوق" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "كىچىك" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "چوڭ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "چوڭراق" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "يۇقىرى ئاق-قارىلىقى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Caps ۋە Num Lock كۇنۇپكىلىرىنى ئىشلەتكەندە ئاۋاز چىقارسۇن" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options…" msgstr "تاللانمىلار…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "ئاچ ياكى ياپ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "كېڭەيت-تارايت" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "كېڭەيت:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "تارايت:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "چوڭ تېكىست" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "كۆرۈش سېزىمى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "كۆرۈنمە ئاگاھلاندۇرۇش" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى يۈز بەرسە كۆرۈنمە ئەسكەرتىشنى كۆرسەت" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "كۆزنەك ماۋزۇسىنى چاقنات" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "پۈتۈن ئېكراننى چاقنات" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "تاقالغان خەتلىك چۈشەندۈرۈش" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "تەلەپپۇز ۋە ئاۋازنىڭ تېكىست چۈشەندۈرۈشىنى كۆرسەت" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "چاقناشنى سىنا(_T)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "ئاڭلاش سېزىمى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "يېپىشقاق كۇنۇپكىلار" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "بىر تىزىق ئۆزگەرتىلگەن كۇنۇپكىنى بىرىكمە كۇنۇپكا قىلىدۇ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "ئەگەر ئىككى كۇنۇپكا بىرلا ۋاقىتتا بېسىلسا چەكلە(_D)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "ئۆزگەرتىش كۇنۇپكىسى بېسىلسا ئاۋاز چىقار(_M)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "ئاستا كۇنۇپكىلار" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "كۇنۇپكا بېسىلىپ قوبۇل قىلغىچە بولغان ئارىلىقتا كېچىكتۈرۈش ئورنات" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "قوبۇل قىلىشچان كېچىكتۈرۈش(_C):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgctxt "universal access, delay" msgid "Short" msgstr "قىسقا" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "ئاستا كۇنۇپكىلارنىڭ كېچىكىش ۋاقتى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgctxt "universal access, delay" msgid "Long" msgstr "ئۇزۇن" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is" msgstr "كۇنۇپكىسى ئىشلەتكەندە دۈت-دۈت ئاۋاز چىقار" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "pressed" msgstr "بېسىلغان" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "accepted" msgstr "قوشۇلغان" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "rejected" msgstr "رەت قىلىنغان" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Bounce Keys" msgstr "سەكرىمە كۇنۇپكىلار" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "تېز سۈرئەتتە تەكرار كۇنۇپكا بېسىشقا پەرۋا قىلما" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "قوبۇل قىلىشچان كېچىكتۈرۈش(_E):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "‹سەكرىمە كۇنۇپكىلار›نى ئىناۋەتلىك قىلسۇن" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "بىر كۇنۇپكا رەت قىلىنسا ئاۋاز چىقار(_R)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "ھەرپتاختىسى ئارقىلىق ئىناۋەتلىك قىلسۇن" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "ياردەمچى ئىقتىدارلارنى ھەرپتاختىسى ئارقىلىق ئىناۋەتلىك ياكى ئىناۋەتسىز قىلىدۇ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Mouse Keys" msgstr "چاشقىنەك كۇنۇپكىلىرى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "نۇر بەلگىنى كۇنۇپكا تاختىدا تىزگىنلىسۇن" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Video Mouse" msgstr "سىن چاشقىنەك" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "نۇر بەلگىنى سىن كامېرادا تىزگىنلەيدۇ." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "تەقلىدلىك ئىككىنچى چېكىش" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "چاشقىنەك ئاساسىي توپچىسىنى قويۇۋەتمىگەندە ئىككىنچى چېكىشنى قوزغات" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Secondary click delay" msgstr "ئىككىنچى چېكىشنى كېچىكتۈرۈش" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Hover Click" msgstr "لەيلىتىپ چەك" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "ئىسترېلكا لەيلەپ توختىغاندا چېكىش مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىدۇ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "D_elay:" msgstr "كېچىكتۈر(_E):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Motion _threshold:" msgstr "ھەرىكەت بوسۇغا قىممىتى(_T):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgctxt "universal access, threshold" msgid "Small" msgstr "كىچىك" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgctxt "universal access, threshold" msgid "Large" msgstr "چوڭ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Mouse Settings" msgstr "چاشقىنەك تەڭشەكلىرى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "كۆرسىتىش ۋە چېكىش" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "قىسقا" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ ئېكران" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ ئېكران" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ ئېكران" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "ئۇزۇن" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "پۈتۈن ئېكران" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "ئۈستۈنكى يېرىمى" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "ئاستىنقى يېرىمى" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "سول يېرىمى" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "ئوڭ يېرىمى" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "چوڭايتىش تاللانمىلىرى" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "كېڭەيت-تارايت" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "چوڭايتىش:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "چاشقىنەك نۇر بەلگىگە ئەگىشىش" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "ئېكران قىسمى:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "چوڭايتقۇچنى ئېكران سىرتىغا كېڭەيتىدۇ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "چوڭايتقۇچنى ئوتتۇرىغا توغرىلايدۇ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "چوڭايتقۇچ نۇر بەلگىسى مەزمۇنلارنى ئەتراپقا ئىتتىرىدۇ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "چوڭايتقۇچ نۇر بەلگىسى مەزمۇنغا ئەگىشىپ يۆتكىلىدۇ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "چوڭايتىش ئورنى:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "چوڭايتقۇچ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "قېلىنلىقى:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "نېپىز" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "توم" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "ئۇزۇنلۇق:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Color:" msgstr "رەڭ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Crosshairs:" msgstr "كرېست:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "چاشقىنەك نۇر بەلگىسىنى قەۋەتلەيدۇ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs" msgstr "كرېست" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "White on black:" msgstr "ئاقە ۋە قارا" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Brightness:" msgstr "يورۇقلۇق:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Contrast:" msgstr "سېلىشتۇرما دەرىجە:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "تامامەن" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "يۇقىرى" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgid "Color Effects:" msgstr "رەڭ ئۈنۈملىرى:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "Color Effects" msgstr "رەڭ ئۈنۈملىرى" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "ئۆلچەملىك" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "باشقۇرغۇچى" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "ھېسابات قوش" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "يەرلىك ھېسابات(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "شىركەت ھېساباتى(_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "تولۇق ئاتى(_F):" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "ھېسابات تىپ(_T)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "دائىرە(_D)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "كىرىش ئاتى(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "ئىم(_P)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "ئەسكەرتىش: شىركەت دائىرە ئاتى ياكى realm ئاتى" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "داۋاملاشتۇر(_O)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "دائىرە باشقۇرغۇچى كىرىش" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "شىركەت كىرىشىنى ئىشلىتىش ئۈچۈن، مەزكۇر كومپيۇتېرنى دائىرىگە خەتلىتىش كېرەك. تور باشقۇرغۇچىنىڭ دائىرىدە ئىشلىتىدىغان ئىمىنى كىرگۈزۈڭ." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "باشقۇرغۇچى ئاتى(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "باشقۇرغۇچى ئىمى" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "سول قول باش بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "سول قول ئوتتۇرا بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "سول قول نامسىز بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "سول قول چىمچىلاق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "ئوڭ قول باش بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "ئوڭ قول ئوتتۇرا بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "ئوڭ قول نامسىز بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "ئوڭ قول چىمچىلاق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىشنى قوزغات" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "ئوڭ قول كۆرسەتكۈچ بارماق(_R)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "سول قول كۆرسەتكۈچ بارماق(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "باشقا بارماق(_O):" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "بارماق ئىزىڭىز مۇۋەپپەقىيەتلىك ساقلاندى. ئەمدى بارماق ئىزى ئوقۇغۇچىڭىز ئارقىلىق تىزىمغا كىرەلەيسىز." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "ئىشلەتكۈچىلەر" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشىدۇ ياكى ئۆچۈرىدۇ" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "تىزىمغا كىر;ئات;بارماق ئىزى;سىما;تۇغ;چىراي;ئىم;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "ھازىر ئىم تەڭشە" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە تاللا" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "ئىمسىز تىزىمغا كىرىدۇ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "بۇ ھېساباتنى ئىناۋەتسىز قىلىدۇ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "بۇ ھېساباتنى قوزغات" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "يىپ ئۇچى(_H)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "بۇ ئەسكەرتىش تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە كۆرۈنۈشى مۇمكىن. ئۇنى سىستېمىدىكى ھەممە ئىشلەتكۈچى كۆرەلەيدۇ. ئىمنى بۇ جايغا يازماڭ." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "ئىم جەزملە(_O)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "يېڭى ئىم(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "ئىم ھاسىللاش" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "ياخشىراق" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىم(_P)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "مەشغۇلات(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "بۇ ئىشلەتكۈچىنىڭ ئىمنى ئۆزگەرتىدۇ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "ئىم كۆرسەت(_S)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "كۈچلۈك ئىمنى قانداق تاللاش كېرەك" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "ئۆزگەرت_A)" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "سۈرەت ئۆزگەرت:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە مەزكۇر ھېسابات بىلەن بىللە كۆرۈنىدىغان سۈرەتتىن بىرنى تاللاڭ." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "سۈرەت يىغقۇچ" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "تېخىمۇ كۆپ سۈرەتكە كۆز يۈگۈرت" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "فوتو سۈرەتكە تارت" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "كۆز يۈگۈرت" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "فوتو سۈرەت" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "ھېساب ئۇچۇرى" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتى قوشۇش" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتى چىقىرىۋېتىش" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "تىزىمغا كىرىش تاللانمىسى" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "ئۆزلۈكىدىن تىزىمغا كىرىش(_U)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىش(_F)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "ئىشلەتكۈچى سىنبەلگىسى" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "تىل(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم كىرگەن ۋاقىت" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "ئىز" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى باشقۇر" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "ئىشلەتكۈچى سانلىق-مەلۇماتىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈر" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "بەك قىسقا" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "تازا ياخشى ئەمەس" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:602 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "ئاجىز" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:603 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "ياخشىراق" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:604 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "ياخشى" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:605 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "كۈچلۈك" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش مەغلۇپ بولدى" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:273 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "يېڭى ئىم بەك قىسقا" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "يېڭى ئىم بەك ئاددىي" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "يېڭى ئىم بىلەن كونا ئىم ئوخشىشىپ قالىدىكەن" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "يېڭى ئىم يېقىندا ئىشلىتىلگەن." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "يېڭى ئىم چوقۇم سان ياكى ئالاھىدە ھەرپلەرنى ئۆز ئىچىگە ئېلىشى لازىم" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "كونا ۋە يېڭى ئىم ئوخشاش" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "تۇنجى قېتىم سالاھىيەت تەكشۈرتكىنىڭىزدىن بۇيان ئىم ئۆزگەرتىلدى!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "يېڭى ئىم يېتەرلىك پەرقلىق ھەرپلەرنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182 msgid "Failed to add account" msgstr "ھېسابات قوشۇش مەغلۇپ بولدى" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444 msgid "Failed to register account" msgstr "ھېسابات خەتلىتىش مەغلۇپ بولدى" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "مەزكۇر دائىرىدە كىملىك دەلىللەشتە قوللىمايدىغان ئۇسۇل" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631 msgid "Failed to join domain" msgstr "دائىرىگە قوشۇلۇش مەغلۇپ بولدى" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688 msgid "Failed to log into domain" msgstr "دائىرىگە كىرىش مەغلۇپ بولدى" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوقكەن. سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىۋاتىدۇ." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "ئىچكى خاتالىق يۈز بەردى." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "خەتلەنگەن بارماق ئىزلىرىنى ئۆچۈرۈۋېتەمسىز؟" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "بارماق ئىزلىرىنى ئۆچۈر (_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "خەتلەنگەن بارماق ئىزلىرىڭىزنى ئۆچۈرەمسىز؟ بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىش چەكلىنىدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "تامام!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "‹%s› ئۈسكۈنىنى زىيارەت قىلالمىدى." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "‹%s› ئۈسكۈنىسىدە بارماق ئىزىغا ئېرىشىشنى باشلىغىلى بولمىدى." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "ھېچقانداق بارماق ئىزى ئوقۇغۇچ ئۈسكۈنىسى بىلەن ئالاقە قىلغىلى بولمىدى." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "ياردەمگە ئېرىشىش ئۈچۈن سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "بارماق ئىزى ئارقىلىق تىزىمغا كىرىشنى قوزغىتىش ئۈچۈن، «%s» ئۈسكۈنىسى ئارقىلىق بىر بارمىقىڭىزنىڭ ئۇچۇرىنى ساقلىشىڭىز كېرەك." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Selecting finger" msgstr "تاللانغان بارماق" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "بارماق ئىزى تىزىملىنىۋاتىدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "بۇ ھەپتە" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "ئۆتكەن ھەپتە" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:105 msgid "_Generate a password" msgstr "ئىم ھاسىللا(_G)" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please choose another password." msgstr "باشقا ئىم تاللاڭ." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:168 msgid "Please type your current password again." msgstr "ھازىرقى ئىمنى قايتا كىرگۈزۈڭ." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:174 msgid "Password could not be changed" msgstr "ئىمنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:270 msgid "You need to enter a new password" msgstr "يېڭى ئىم كىرگۈزۈشىڭىز زۆرۈر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:279 msgid "You need to confirm the password" msgstr "ئىمنى جەزملىشىڭىز زۆرۈر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:282 msgid "The passwords do not match" msgstr "ئىم ماسلاشمىدى" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288 msgid "You need to enter your current password" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىمنى كىرگۈزۈشىڭىز زۆرۈر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291 msgid "The current password is not correct" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىم خاتا" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "Passwords do not match" msgstr "ئىم ماس كەلمىدى" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:443 msgid "Wrong password" msgstr "ئىم خاتا" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "سۈرەتنى چەكلە" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "سۈرەت تارتىش…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "تېخىمۇ كۆپ سۈرەتكە كۆز يۈگۈرت…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s ئىشلەتكەن" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "بۇ تىپتىكى دائىرىگە ئاپتوماتىك كىرگىلى بولمايدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "بۇنداق دائىرە ئاتى ياكى realm نى تاپقىلى بولمىدى" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "%s سۈپىتىدە دائىرە %s غا كىرگىلى بولمىدى" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "ئىم خاتا، قايتا سىناڭ" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "دائىرە %s غا باغلانغىلى بولمىدى: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376 msgid "Failed to delete user" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "ئۆزىڭىزنىڭ ھېساباتىنى ئۆچۈرەلمەيسىز." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s يەنىلا تىزىمدا بار" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "ئىشلەتكۈچى سىستېمىنى ئىشلىتىۋاتقان ئۇنى ئۆچۈرسە سىستېما مۇقىمسىز ھالەتكە كېلىپ قالىدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "%s نىڭ ھۆججىتىنى ساقلاپ قالامسىز؟" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى ئۆچۈرگەندە ماكان مۇندەرىجە، ئېلخەت مۇندەرىجە ۋە ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ساقلاپ قېلىشقا بولىدۇ." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465 msgid "_Delete Files" msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466 msgid "_Keep Files" msgstr "ھۆججەتنى ساقلاپ قال(_K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "ھېسابات چەكلەنگەن" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە تەڭشە" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578 msgid "Logged in" msgstr "كىرگەن" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:941 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "ھېسابات مۇلازىمېتىرى بىلەن ئالاقىلىشىش مەغلۇپ بولدى" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "AccountService توغرا ئورنىتىلىپ قوزغىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:984 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "ئۆزگەرتىشتە،\n" "ئالدى بىلەن * سىنبەلگىنى چېكىڭ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1022 msgid "Create a user account" msgstr "بىر ئىشلەتكۈچى ھېساباتى قۇرىدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1033 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1319 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتى قۇرۇش ئۈچۈن،\n" "ئالدى بىلەن * سىنبەلگىسىنى چېكىڭ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042 msgid "Delete the selected user account" msgstr "تاللانغان ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1054 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1324 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "تاللانغان ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى ئۆچۈرۈش ئۈچۈن،\n" "ئالدى بىلەن * سىنبەلگىسىنى چېكىڭ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228 msgid "My Account" msgstr "ھېساباتىم" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237 msgid "Other Accounts" msgstr "باشقا ھېساباتلار" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "‹%s› ئاتلىق ئىشلەتكۈچىدىن بىرى مەۋجۇت" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى بەك ئۇزۇن" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى '-' ھەرپتىن باشلانمايدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتىنىڭ تەركىبىدە بولىدىغىنى:\n" " ئىنگلىزچە ئېلىپبەدىكى ھەرپلەر ➣\n" " رەقەملەر ➣ \n" " \"-\" خالىغان ھەرپ \".\"، \"_\" ۋە ➣" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770 msgid "Today" msgstr "بۈگۈن" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773 msgid "Yesterday" msgstr "تۈنۈگۈن" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "خەرىتە توپچىلار" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "خەرىتە توپچىلار ئىقتىدارى" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "ئېكراندا كۆرۈنگەن نىشاننى چېكىپ تاختىنى توغرىلاڭ." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "خاتا چېكىش بايقالدى، قايتا قوزغىتىۋاتىدۇ…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "چىقار:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "كەڭلىك ۋە ئېگىزلىكنىڭ نىسبىتى ئۆزگەرمىسۇن(letterbox):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "يەككە كۆزەتكۈچكە خەرىتىلە" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "كۇنۇپكا بېسىلىشىنى يوللاش" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "ئېكران ئالماشتۇرۇش" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "ئېكران ئۈستى ياردىمىنى كۆرسەت" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "ئۈستى" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "ئاستى" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662 msgid "Switch Modes" msgstr "ئالماشتۇرۇش ھالىتى" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "توپچا" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810 msgid "Action" msgstr "مەشغۇلات" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920 msgid "Display Mapping" msgstr "خەرىتە كۆرسەت" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom Tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Wacom tablet نىڭ مايىللىقىنى تەڭشەيدۇ" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet؛Wacom؛قەلەم؛ئۆچۈرگۈچ؛چاشقىنەك؛" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (مۇتلەق)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "سېزىمچان تاختا (نىسپىي)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Tablet مايىللىقى" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "tablet بايقالمىدى" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Wacom tablet نى چېتىڭ ياكى توكىنى ئېچىڭ." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "كۆكچىش تەڭشىكى" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "كۆزەتكۈچكە خەرىتىلەش…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "خەرىتە توپچىلار…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "كۆرسىتىش ئېنىقلىقىنى تەڭشەيدۇ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "ئىزلاش ھالىتى" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "سول قول يۆنىلىش" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 msgid "Left Ring" msgstr "سول نامسىز بارماق" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "سول نامسىز بارماق ھالىتى #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 msgid "Right Ring" msgstr "ئوڭ نامسىز بارماق" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "ئوڭ نامسىز بارماق ھالىتى #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 msgid "Left Touchstrip" msgstr "سول Touchstrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "سول Touchstrip ھالىتى #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 msgid "Right Touchstrip" msgstr "ئوڭ Touchstrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "ئوڭ Touchstrip ھالىتى #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "سول Touchstrip ھالەت ئالماشتۇرغۇچ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "ئوڭ Touchstrip ھالەت ئالماشتۇرغۇچ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "سول Touchstrip ھالەت ئالماشتۇرغۇچ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "ئوڭ Touchstrip ھالەت ئالماشتۇرغۇچ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "ھالەت ئۈزچاتى #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "سول توپچا #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "ئوڭ توپچا #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "ئۈستى توپچا #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "ئاستى توپچا #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "مەشغۇلات يوق" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "چاشقىنەك سول توپچىسىنىڭ چېكىلىشى" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "چاشقىنەك ئوتتۇرا توپچىسىنىڭ چېكىلىشى" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنىڭ چېكىلىشى" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "ئۈستىگە سىيرىش" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "ئاستىغا سىيرىش" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "سولغا سۈر" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "ئوڭغا سۈر" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "كەينى" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "ئالدى" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "قەلەم" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "ئۆچۈرگۈچ بېسىم سەزگۈسى" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "يۇمشاق" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "قاتتىق" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "ئۈستى توپچا" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "تۆۋەندىكى توپچا" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "قەلەم ئۇچىنىڭ بېسىش سېزىمى" #: ../shell/control-center.c:66 msgid "Enable verbose mode" msgstr "تەپسىلىي ھالەتنى قوزغات" #: ../shell/control-center.c:67 msgid "Show the overview" msgstr "ئۈزۈندىنى كۆرسەت" #: ../shell/control-center.c:68 msgid "Search for the string" msgstr "بۇ تېكىستنى ئىزدە" #: ../shell/control-center.c:69 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:70 ../shell/control-center.c:71 #: ../shell/control-center.c:72 msgid "Show help options" msgstr "ياردەم تاللانمىلىرىنى كۆرسەت" #: ../shell/control-center.c:73 msgid "Panel to display" msgstr "كۆرسىتىدىغان تاختا" #: ../shell/control-center.c:73 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: ../shell/control-center.c:95 msgid "- Settings" msgstr "- تەڭشەكلەر" #: ../shell/control-center.c:103 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\n" "'%s --help' ئىجرا قىلىپ بۇيرۇق قۇرىنىڭ تولۇق تاللانما تىزىمىنى كۆرۈڭ.\n" #: ../shell/control-center.c:133 msgid "Available panels:" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:244 msgid "Help" msgstr "ياردەم" #: ../shell/control-center.c:245 msgid "Quit" msgstr "ئاخىرلاشتۇر" #. Add categories #: ../shell/gnome-control-center.c:881 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "شەخسىي" #: ../shell/gnome-control-center.c:882 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "قاتتىق دېتال" #: ../shell/gnome-control-center.c:883 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "سىستېما" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "باشقۇرۇش مەركىزى" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "Settings" msgstr "تەڭشەكلەر" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "مايىللىق;تەڭشەكلەر;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "بارلىق تەڭشەكلەر" #~ msgid "Cannot remove automatically added profile" #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوشۇلغان سەپلىمە ھۆججەتنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ" #~ msgid "No profile" #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەت يوق" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i يىل" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i ئاي" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i ھەپتە" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "بىر ھەپتىدىن قىسقا" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "بۇ ئۈسكۈنە رەڭ باشقۇرمايدۇ." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "بۇ ئۈسكۈنە زاۋۇتتا تۈزىتىلگەن سانلىق-مەلۇماتنى ئىشلىتىۋاتىدۇ." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "بۇ ئۈسكۈنە پۈتكۈل ئېكران رەڭ تۈزىتىش سەپلىمە ھۆججىتىنىڭ يۈرۈشلۈكى يوق." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "بەلگىلەنمىگەن" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "رەڭ باشقۇرۇشنى قوللايدىغان ھېچقانداق ئۈسكۈنە تېپىلمىدى" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "بەلگىلەنمىگەن" #~| msgid "Browse for more pictures..." #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "ھۆججەتكە كۆز يۈگۈرت..." #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "مەۋھۇم ئۈسكۈنە قۇر" #~| msgid "Available Profiles" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان كۆرسىتىش سەپلىمىسى" #~| msgid "Available Profiles" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "شويلىلىغۇچ ئۈچۈن ئىشلەتكىلى بولىدىغان سەپلىمە ھۆججەتلەر" #~| msgid "Available Profiles" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "پرىنتېر ئۈچۈن ئىشلەتكىلى بولىدىغان سەپلىمە ھۆججەتلەر" #~| msgid "Available Profiles" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان كامېرا سەپلىمە ھۆججەتلىرى" #~| msgid "Available Profiles" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان تور كامېرا سەپلىمە ھۆججەتلىرى" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "ئۈسكۈنە قوش" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "بىر مەۋھۇم ئۈسكۈنە قوش" #~ msgid "Delete device" #~ msgstr "ئۈسكۈنىنى ئۆچۈر" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "بىر ئۈسكۈنە چىقىرىۋەت" #~ msgid "English" #~ msgstr "ئىنگلىزچە" #~| msgid "General" #~ msgid "German" #~ msgstr "گېرمانچە" #~ msgid "French" #~ msgstr "فىرانسۇزچە" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "رۇسچە" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ئەرەبچە" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d x %d (%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "نامەلۇم مودېل" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "" #~ "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە ئۆلچەملىك ئىشلەتكۈچى كەچمىشى بىلەن " #~ "تەمىنلەيدۇ." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە قوللىمايدىغان كۆرسىتىش قاتتىق دېتالىغا " #~ "لايىھىلەنگەن زاپاس ھالەتنى ئىشلىتىدۇ." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "زاپاس" #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "ئۆلچەملىك" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "مەشغۇلات سىستېمىسى تىپى" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "باشقا ۋاسىتە(_O)…" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "قوزغاتقۇچ" #~ msgid "Experience" #~ msgstr "كەچمىش" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "مەجبۇرىي زاپاس ھالەتنى ئىشلەت(_F)" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "تاللانما(_O)…" #~| msgid "Create..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "قۇر(_R)…" #~| msgid "Copy Settings..." #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "تەڭشەك(_S)…" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "توكداننىڭ توكى ئازلاپ كېتى - %s ئىشلەتكىلى بولىدۇ" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "توكداننى ئىشلىتىۋاتىدۇ - %s ئىشلەتكىلى بولىدۇ" #~| msgid "On _battery power:" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "توكداننى ئىشلىتىۋاتىدۇ" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "توكلىنىۋاتىدۇ - تولدى" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "UPS توكىنى ئىشلىتىۋاتىدۇ - %s قالدى" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "دىققەت UPS نىڭ توكى ئاز" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "‏USP نى ئىشلىتىۋاتىدۇ" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "ئىككىلەمچى توكدان تولدى" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "ئىككىلەمچى توكدان قۇرۇق" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "توكلىنىۋاتىدۇ - تولدى" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "كۆرسەتمە: ئېكران يورۇقلۇقى سەرپ بولىدىغان " #~ "ئېنېرگىيىگە تەسىر قىلىدۇ" #~| msgid "Suspend" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "توڭلاتما" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "كۆرسەت(_S)" #~| msgid "Select an input source to add" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەسىنى تاللاڭ" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "تەڭشەكنى كۆچۈر…" #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "كۆرسىتىش تىلىدىن بىرنى تاللاڭ(كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە ئۆزگەرتىشنى " #~ "قوللىنىدۇ)" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "تىللارنى ئورنات…" #~| msgid "Brightness" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "يورۇقلۇقى ۋە قۇلۇپ" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "ئېكران يورۇقلۇقى ۋە قۇلۇپ تەڭشىكى" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "يورۇقلۇق؛قۇلۇپ؛غۇۋا؛قارا؛ئېكران؛" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "ئېكراننى تۇتۇقلاشتۇرۇپ توك تېجىسۇن(_D)" #~ msgid "_Turn screen off when inactive for:" #~ msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىتچىلىك پاسسىپ تۇرسا ئېكراننى تاقا(_T):" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "ئۆيدىكى چاغدا قۇلۇپلىمىسۇن" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "ئورۇنلار…" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "قۇلۇپلا" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "سازلاش كودىنى قوزغات" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "بۇ پروگراممىنىڭ نەشرى" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — گىنوم ئاۋاز تىزگىن قوللانچاق" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى ئاۋاز تىزگىننى كۆرسەت" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "ئاۋاز مىقدارى" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "مىكروفون ئاۋاز مىقدارى" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "ئاۋاز مايىللىقىنى قوزغىتالمىدى: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "ئۈنسىز(_M)" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "ئاۋاز مايىللىقى(_S)" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "ئۈنسىز" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "تاللانما…" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتى" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ رەسىمگە كۆز يۈگۈرت…" #~ msgid "A user with name '%s' already exists." #~ msgstr "‹%s› ئاتلىق ئىشلەتكۈچىدىن بىرى مەۋجۇت" #~| msgid "A user with the username '%s' already exists" #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "ئاتى ‹%s› بولغان ئىشلەتكۈچى يوق." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "بۇ ئىشلەتكۈچى مەۋجۇت ئەمەس." #~| msgid "Options..." #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "خەرىتە توپچىلار…" #~| msgid "Create..." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "تەڭشەش…" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "تام قەغىزى قوش" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "تام قەغىزىنى چىقىرىۋەت" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "توغرىسىغا يانتۇلۇق دەرىجىسى" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "بويىغا يانتۇلۇق دەرىجىسى" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "ساپ رەڭ" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "رەڭ ۋە تەدرىجىي ئۆزگىرىشلەر" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "ئاستى ئۈستىنى ئالماشتۇر" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "" #~ "كۆرسىتىش تەڭشەكلىرىنى قوللىنىش جەريانىدا ئەڭگىمە باش لىنىيىسىگە ئېرىشكىلى " #~ "بولمىدى." #~ msgid "System Info" #~ msgstr "سىستېما ئۇچۇرى" #~ msgid "Magnifier zoom out" #~ msgstr "كىچىكلەت" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "ئاق-قارىلىقنى ئالماشتۇر" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "لوپا ئەينەك ئالماشتۇر" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچقا ئالماشتۇر" #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "يېڭى تېزلەتمە…" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "تېزلەتكۈچ كۇنۇپكىسى" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "تېزلەتكۈچ ئۆزگەرتكۈچ" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "تېزلەتكۈچ كۇنۇپكا نومۇرى" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "تېزلەتكۈچ ھالىتى" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "تېزلەتكۈچ تىپى." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "يېڭى تېزلەتمە ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە بەك كۆپ" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "مەشغۇلات(_O):" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "ۋاسىتە ۋە ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىل" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "سۈرەتلەر(_P):" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "ۋاسىتە ۋە ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىش مايىللىقى سەپلىنىدۇ" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd؛dvd؛usb؛ئۈن؛سىن؛دىسكا؛" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "يېڭى بىر ھېسابات قوشۇشتا ئالدى بىلەن ھېسابات تىپىنى تاللاڭ" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "قوش(_A)…" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "ئادرېس بويىچە ئىزدە(_S)" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD ئىجرا قىلىنمىغان. تور پرىنتېرىنى بايقاشتا mdns، ipp، ipp-" #~ "client، samba-client مۇداپىئە تېمىدا قوزغىتىلىشى لازىم." #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "يەرلىك" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "تور" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "ئۈسكۈنە تىپلىرى" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "mDNS باغلىنىشىنىڭ مۇداپىئە تامنى ئېچىۋاتىدۇ" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "Samba باغلىنىشىنىڭ مۇداپىئە تامنى ئېچىۋاتىدۇ" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "IPP باغلىنىشىنىڭ مۇداپىئە تامنى ئېچىۋاتىدۇ" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "كەينى(_B)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "ئالدىن كۆزەت" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "ئۇسلۇبلار" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "يېڭى كۆزنەكلەر كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇبنى ئىشلىتىدۇ" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "يېڭى كۆزنەكلەر ئالدىنقى كۆزنەكنىڭ ئۇسلۇبنى ئىشلىتىدۇ" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنىڭ تەڭشىكىنى\n" #~ "كۆڭۈلدىكى تەڭشەك بىلەن ئالماشتۇرىدۇ" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_F)" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "ھەرپتاختا جايلاشتۇرۇش تاللانمىسىنى كۆرۈش ۋە تەھرىرلەش" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "ئۇسلۇب" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "تېزلىتىش(_C):" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "سۆرەپ تاشلاش" #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "سەزگۈر تاختىدا چاشقىنەك چېكىشنى قوزغات(_M)" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "دومىلات" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "Ctrl كۇنۇپكا بېسىلسا ئىسترېلكا ئورنى كۆرۈنىدۇ(_O)" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "بوسۇغا قىممەت(_E):" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "تەڭشىكىڭىزنى سىناشتا چىراينىڭ ئۈستىدە قوش چېكىشنى سىناڭ." #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "چەكلەنگەن(_D)" #~ msgid "_Edge scrolling" #~ msgstr "يان سىيرىش(_E)" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "سولخاي(_L)" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "ئوڭخاي(_R)" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "سەزگۈرلۈكى(_S):" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "مۆھلىتى(_T):" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "باشقا…" #~ msgid "Not connected to the internet." #~ msgstr "ئىنتېرنېتقا باغلانمىغان." #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "قىزىق نۇقتا قۇرۇۋېرەمسىز؟" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "%s دىن ئۈزۈپ يېڭى بىر قىزىق نۇقتا قۇرامسىز؟" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "بۇ سىزنىڭ ئىنتېرنېت بىلەن بولغان بىردىنبىر باغلىنىشىڭىز." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "قىزىق نۇقتا قۇر(_H)" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" #~ msgstr "تور؛سىمسىز؛IP؛LAN؛" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "سۈرئىتى" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "تارماق تور ماسكىسى" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "قۇلۇپ ئاچ" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "تور ئاتى(_N)" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "قىزىق نۇقتىنى توختات(_S)…" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "تورسىمان" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "توكدان توكسىزلىنىۋاتىدۇ" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "توك توشۇشقا %s قالدى (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "توك تۈگەشكە %s قالدى (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% توكلاندى" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "مەندىن سورا" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "ئۆزگىرىشچان توك مەنبەسىدە(_P):" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "ئاكتىپ ئەمەس ۋاقىتتا كومپيۇتېرنى ئۇخلىتىدۇ:" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "تاقا" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "ئۈستىدە تىزىلغان ئۈسكۈنىلەرلا سەپلىمە ھۆججەتنى قوللايدۇ." #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "كېيىن ياپ(_L):" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "ئۈنسىز" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "سەپلەيدىغان ئۈسكۈنە تاللاش(_H):" #~ msgid "Key" #~ msgstr "ئاچقۇچ" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "مەزكۇر تەھرىرلىگۈچ باغلانغان GConf كۇنۇپكىسى" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "قايتۇرما چاقىرىق" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "كۇنۇپكىغا باغلانغان قىممەت ئۆزگەرگەندە، مۇشۇ قايتۇرما چاقىرىقنى ئىجرا قىل" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "ئۆزگىرىش توپى" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf خېرىدارىغا تەتبىقلاشقا يوللىنىدىغان مەلۇماتلارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان " #~ "GConf ئۆزگىرىش توپى" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "ۋىجېت قايتۇرما چاقىرىقىغا ئايلاندۇرۇش" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "مەلۇماتلار GConf تىن ۋىجېتقا ئايلاندۇرۇلغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما " #~ "چاقىرىق" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "ۋىجېتتىن ئايلاندۇرۇلۇش قايتۇرما چاقىرىقى" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "مەلۇماتلار ۋىجېتتىن GConf قا ئايلاندۇرماقچى بولغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان " #~ "قايتۇرما چاقىرىق" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى يۈزى تىزگىنىكى" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "خاسلىقنى تىزگىنلەيدىغان نەڭ (ئادەتتە بىر ۋىجېت)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ جىسىم مەلۇماتى" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "مۇئەييەن خاسلىق تەھرىرلىگۈچ تەلەپ قىلىدىغان ئۆزگىچە مەلۇماتلار" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ مەلۇمات بوشىتىش قايتۇرما چاقىرىقى" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ جىسىم مەلۇماتى بوشىتىلغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما " #~ "چاقىرىق" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت '%s' تېپىلمىدى.\n" #~ "\n" #~ "ئۇنىڭ بارلىقىنى جەزملەشتۈرۈپ قايتا سىناڭ ياكى باشقا بىر تەگلىك رەسىم " #~ "تاللاڭ." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت '%s' نى قانداق ئېچىشنى بىلمەيمەن.\n" #~ "ئېھتىمال ئۇ تېخى قوللىمايدىغان رەسىم تىپى ئوخشايدۇ.\n" #~ "\n" #~ "باشقا رەسىم تاللاڭ" #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "سۈرەت تاللاڭ." #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "سېلىشتۇرما دەرىجە ئۆزگەرت:" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "كىچىكلەت:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "چوڭلۇقىنى چوڭايتىش:" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "ھەرپ كىرگۈزۈپ تەڭشەك سىناڭ" #~ msgid "Typing Assistant" #~ msgstr "كىرگۈزۈش ياردەمچىسى" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "تېكىست چوڭلۇقى(_T):" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "كۆرسەتكۈچ" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "كېڭەيت تارايت" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ تاللاش…" #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى قۇرىدۇ" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "قۇر(_E)" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "ھېسابات تىپى(_A)" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قۇرۇلغان ئىمنى تاللا" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "ھېسابات تىپى(_T)" #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- سىستېما تەڭشەكلىرى" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "سىستېما تەڭشىكى" #~| msgid "24-Hour Time" #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "24 سائەتلىك ۋاقىت" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "يېڭىلانما بار" #~| msgid "When the sleep button is pressed:" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "ئۇخلاش تۈگمىسى بېسىلغاندا(_S):" #~| msgid "When the power button is pressed:" #~ msgid "When the p_ower button is pressed:" #~ msgstr "توك مەنبە تۈگمىسى بېسىلغاندا(_O):" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "ھەرپتاختا;چاشقىنەك;a11y;قوشۇمچە ئىقتىدار;" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "قۇلۇپلانغان" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "سۆزلەشكۈ قۇلۇپسىزلاندى.\n" #~ "ئەمدى ئۆزگەرتمەسلىك ئۈچۈن چېكىڭ" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "سۆزلەشكۈ قۇلۇپلانغان.\n" #~ "ئۆزگەرتىش ئۈچۈن چېكىڭ" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "سىستېما تاكتىكىسى ئۆزگەرتىشنى چەكلىگەن.\n" #~ "سىستېما باشقۇرغۇچىڭىز بىلەن ئالاقىلىشىڭ" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u بايت" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "سۈرەتلەر" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇبنى ئىشلىتىدۇ" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "يۇقىرى/ئەكسى رەڭ" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "يۇقىرى" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "تۆۋەن" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "نورمال" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى تور ئورنى" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ تەگلىك URL" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ باش تېما URL" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "بۇنى نۆۋەتتىكى ئورنىڭىزنىڭ ئاتى قىلىپ تەڭشەڭ. بۇ توغرا بولغان تور " #~ "ۋاكالەتچى تەڭشىكىنى بايقاشتا لازىمى بار." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "تېخىمۇ كۆپ ئۈستەلئۈستى تەگلىككە ئېرىشىش URL. ئەگەر بوش ھەرپ تىزمىسى قىلىپ " #~ "تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئۇلانما كۆرۈنمەيدۇ." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "تېخىمۇ كۆپ ئۈستەلئۈستى باش تېمىسىغا ئېرىشىش URL. ئەگەر بوش ھەرپ تىزمىسى " #~ "قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئۇلانما كۆرۈنمەيدۇ." #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "بېسىش باشىنى تازىلا" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "ئاسراش بۇيرۇقى ئىجرا بولۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #~ msgid "" #~ "How to choose " #~ "a strong password" #~ msgstr "" #~ "كۈچلۈك ئىمنى " #~ "قانداق تاللاش كېرەك" #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL"