# Turkish translation of gnome-control-center. # # Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012-2019 gnome-control-center'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Nilgün Belma Bugüner , 2001. # Fatih Demir , 2000. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. # Erçin EKER , 2011. # ztugcesirin , 2014. # Furkan Tokaç , 2017. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Furkan Ahmet Kara , 2018. # Çağatay Yiğit Şahin , 2018. # Sabri Ünal , 2014, 2019. # Emin Tufan Çetin , 2013-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-29 16:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-02 18:57+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:563 msgid "System Bus" msgstr "Sistem Veriyolu" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:563 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:565 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:578 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:583 msgid "Full access" msgstr "Tam erişim" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:565 msgid "Session Bus" msgstr "Oturum Veriyolu" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:569 #: panels/power/cc-power-panel.c:2469 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:103 #: shell/cc-window.c:285 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:569 msgid "Full access to /dev" msgstr "/dev konumuna tam erişim" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:573 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:252 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:573 msgid "Has network access" msgstr "Ağ erişimi var" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:578 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:580 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:301 msgid "Home" msgstr "Ev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:580 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:585 msgid "Read-only" msgstr "Salt Okunur" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:583 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:585 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:589 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:289 #: shell/cc-window.c:972 shell/cc-window.ui:125 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:589 msgid "Can change settings" msgstr "Ayarları değiştirebilir" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:593 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s, aşağıdaki izinlere yerleşik olarak sahiptir. Bunlar değiştirilemez. Bu " "izinlerden kaygılıysanız bu uygulamayı kaldırmayı düşünün." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:735 msgid "Web Links" msgstr "Web Bağlantıları" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:745 msgid "Git Links" msgstr "Git Bağlantıları" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:751 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "%s Bağlantıları" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:759 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:795 msgid "Unset" msgstr "Kaldır" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "Links" msgstr "Bağlantılar" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:858 msgid "Hypertext Files" msgstr "Hipermetin Dosyaları" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:872 msgid "Text Files" msgstr "Metin Dosyaları" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:886 msgid "Image Files" msgstr "Resim Dosyaları" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:902 msgid "Font Files" msgstr "Yazı Tipi Dosyaları" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:963 msgid "Archive Files" msgstr "Arşiv Dosyaları" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:983 msgid "Package Files" msgstr "Paket Dosyaları" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1006 msgid "Audio Files" msgstr "Ses Dosyaları" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1023 msgid "Video Files" msgstr "Video Dosyaları" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1031 msgid "Other Files" msgstr "Diğer Dosyalar" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1369 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:406 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:167 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:45 msgid "No applications" msgstr "Uygulama yok" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:59 msgid "Install some…" msgstr "Birkaç tane kur…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99 msgid "Permissions & Access" msgstr "İzinler ve Erişim" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Bu uygulamanın erişmek istediği veri ve hizmetler ayrıca gereksindiği " "izinler." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:132 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:96 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 panels/network/network-proxy.ui:126 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:138 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Konum Hizmetleri" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:489 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Yerleşik İzinler" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 msgid "Cannot be changed" msgstr "Değiştirilemez" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:180 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Uygulamalar için tekil izinler a href=\"privacy\">Gizlilik Ayarlarında " "gözden geçirilebilir." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 msgid "Integration" msgstr "Tümleşim" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216 msgid "System features used by this application." msgstr "Bu uygulamanın kullandığı sistem özellikleri." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:230 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:236 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:155 msgid "Search" msgstr "Arama" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:248 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:254 msgid "Sounds" msgstr "Sesler" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:287 msgid "Default Handlers" msgstr "Öntanımlı İşleyiciler" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:299 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Bu uygulamanın açtığı dosya ve bağlantı türleri." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:315 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351 msgid "Usage" msgstr "Kullanım" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Bu uygulamanın ne kadar kaynak kullandığı." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:525 msgid "Storage" msgstr "Biriktirme" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 msgid "Open in Software" msgstr "Yazılımlarʼda Aç" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:463 shell/cc-panel-list.ui:259 msgid "No results found" msgstr "Sonuç bulunamadı" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:474 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:188 shell/cc-panel-list.ui:270 msgid "Try a different search" msgstr "Farklı bir arama deneyin" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:542 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Bu uygulamanın uygulama verisi ve önbelleklerle ne kadar disk alanı " "kapladığı." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:551 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:557 msgid "Data" msgstr "Veri" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:563 msgid "Cache" msgstr "Önbellek" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:569 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:586 msgid "Clear Cache…" msgstr "Önbelleği Temizle…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Türlü uygulama izinlerini ve ayarlarını denetle" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "uygulama;flatpak;izin;ayar;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:349 msgid "Select a picture" msgstr "Resim seç" #: panels/background/cc-background-chooser.c:352 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:241 #: panels/color/cc-color-panel.c:894 panels/color/cc-color-panel.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:950 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:235 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #: panels/network/net-device-wifi.c:800 panels/network/net-device-wifi.c:908 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:252 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:624 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428 panels/usage/cc-usage-panel.c:134 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:641 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:659 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: panels/background/cc-background-chooser.c:353 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:253 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:429 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:104 msgid "Set Background and Lock Screen" msgstr "Arka Plan ve Kilit Ekranı Belirle" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:114 msgid "Set Background" msgstr "Arka Plan Belirle" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:121 msgid "Set Lock Screen" msgstr "Kilit Ekranı Belirle" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:143 msgid "Remove Background" msgstr "Arka Planı Kaldır" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "birden çok boyut" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:278 msgid "No Desktop Background" msgstr "Masaüstü Arka Planı Yok" #: panels/background/cc-background-panel.c:145 msgid "Current background" msgstr "Geçerli arka plan" #: panels/background/cc-background-panel.ui:63 msgid "Add Picture…" msgstr "Resim Ekle…" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 msgid "Activities" msgstr "Etkinlikler" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Arka Plan" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Arka plan görüntünüzü duvar kağıdıyla veya fotoğrafla değiştirin" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Duvar kağıdı;Ekran;Masaüstü;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetooth Bulunamadı" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Bluetooth özelliğini kullanmak için aygıt takmalısınız." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth Kapatıldı" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Aygıtlara bağlanmak ve dosya aktarımı yapmak için açın." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Uçak Kipi açık" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Uçak kipi açıldığında Bluetooth devre dışı kalır." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Uçak Kipini Kapat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Donanımsal Uçak Kipi açık" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Bluetooth’u etkinleştirmek için Uçak kipini kapat." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1714 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Bluetooth’u açıp kapatın ve aygıtlarınızı bağlayın" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "paylaş;paylaşım;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34 msgid "Camera is turned off" msgstr "Kamera kapatıldı" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Hiçbir uygulama fotoğraf veya video yakalayamıyor." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:77 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "Kamera kullanımı uygulamaların fotoğraf ve video yakalamasını sağlar. " "Kamerayı devre dışı bırakmak bazı uygulamaların işlevini yerine " "getirememesine neden olabilir." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:87 msgid "Allow the applications below to use your camera." msgstr "Aşağıdaki uygulamaların kamerayı kullanmasına izin ver." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:107 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Hiçbir Uygulama Kamera Erişimi İsteği Yapmadı" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Fotoğraflarınızı koruyun" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "ekran;kilit;tanılama;kırılma;bozulma;çökme;özel;son;geçici;tmp;endeks;isim;" "ad;ağ;kimlik;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:348 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Kalibrasyon aygıtınızı karenin üzerine yerleştirin ve “Başlat”a basın" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:354 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "Kalibrasyon aygıtınızı kalibrasyon konumuna getirip “Devam Et”e basın" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "Kalibrasyon aygıtınızı yüzey konumuna getirip “Devam Et”e basın" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Dizüstü bilgisayarın kapağını kapat" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:397 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Telafi edilemeyecek bir iç hata oluştu." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:402 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Kalibrasyon için gerekli araçlar kurulu değil." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:408 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profil oluşturulamadı." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Hedef beyaznokta bulunabilir değildi." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:453 msgid "Complete!" msgstr "Tamamlandı!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:461 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrasyon başarısız!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:468 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Kalibrasyon aygıtını çıkartabilirsiniz." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:537 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Kalibrasyon esnasında kalibrasyon aygıtıyla oynamayın" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Ekran Kalibrasyonu" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Sürdür" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:13 msgid "_Done" msgstr "_Bitti" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Dizüstü Ekranı" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Yerleşik Web Kamerası" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s Monitör" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s Tarayıcı" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s Kamera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s Yazıcı" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s Web Kamerası" #: panels/color/cc-color-device.c:91 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "%s için renk yönetimini etkinleştir" #: panels/color/cc-color-device.c:94 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "%s için renk profillerini göster" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:303 msgid "Not calibrated" msgstr "Kalibrasyon yok" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Default: " msgstr "Öntanımlı: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:178 msgid "Colorspace: " msgstr "Colorspace: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:185 msgid "Test profile: " msgstr "Sınama profili: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC Profil Dosyasını Seç" #: panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "_Import" msgstr "_İçe Aktar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:253 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Desteklenen ICC profilleri" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:260 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:309 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: panels/color/cc-color-panel.c:555 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:847 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Dosya yüklenmesi başarısız: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profil şuraya yüklendi:" #: panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Write down this URL." msgstr "Bu URL’yi not edin." #: panels/color/cc-color-panel.c:862 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Bu bilgisayarı yeniden başlatın ve olağan işletim sisteminizi başlatın." #: panels/color/cc-color-panel.c:863 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Profili indirmek ve yüklemek için adresi tarayıcınıza yazın." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Save Profile" msgstr "Profili Kaydet" #: panels/color/cc-color-panel.c:895 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1209 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Seçilen aygıt için bir renk profili oluştur" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Ölçüm aygıtı algılanamadı. Lütfen açık durumda olduğundan ve doğru " "bağlandığından emin olunuz." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1258 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Ölçüm aygıtı yazıcı profillemeyi desteklemiyor." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1269 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Aygıt türü şu anda desteklenmiyor." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "Ekran Kalibrasyonu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrasyon ekran renk ayarlarınızı yönetebileceğiniz bir profil " "üretecektir. Kalibrasyon için ne kadar vakit harcarsanız, renk profiliniz o " "kadar nitelikli olacaktır." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Kalibrasyon esnasında bilgisayarınızı kullanamayacaksınız." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Nitelik" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Yaklaşık Süre" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibrasyon Niteliği" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Kalibrasyon için kullanılacak algılayıcı aygıtını seçin." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibrasyon Aygıtı" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Bağlı olan ekran türünü seçin." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Ekran Türü" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Ekran için bir hedef beyaz nokta seçin. Çoğu ekran D65 parlaklığına " "ayarlanmalıdır." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profil Beyaznoktası" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Lütfen ekran parlaklığını kişisel tercihinize göre ayarlayın. Renk yönetimi " "ayarladığınız düzeyde en doğru olacaktır." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternatif olarak, bu aygıt için diğer profillerde kullanılan parlaklık " "düzeyini kullanabilirsiniz." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Ekran Parlaklığı" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Bir renk profilini farklı bilgisayarlarda kullanabilir ya da farklı " "ışıklandırma koşulları için bile profiller oluşturabilirsiniz." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Profil Adı:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Profil Adı" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil başarıyla yaratıldı!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Profil kopyala" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Yazılabilir ortam gerekir" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Profil ekle" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "İnternet bağlantısı gerektirir" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Profili GNU/Linux, Apple OS X ve " "Microsoft Windows sistemleri üzerinde nasıl " "kullanacağınıza dair bu yönergeleri yararlı bulabilirsiniz." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Profil Ekle" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "Dosyayı _İçe Aktar…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:513 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Bazı sorunlar saptandı. Bu profil düzgün çalışmayabilir. Ayrıntıları göster." #: panels/color/cc-color-panel.ui:790 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Her aygıt, renk yönetimleri için güncel bir renk profiline gereksinim duyar." #: panels/color/cc-color-panel.ui:812 msgid "Learn more" msgstr "Daha çoğunu öğren" #: panels/color/cc-color-panel.ui:817 msgid "Learn more about color management" msgstr "Renk yönetimi hakkında daha çok bilgi edin" #: panels/color/cc-color-panel.ui:865 msgid "_Set for all users" msgstr "Tüm kullanıcılar için _ayarla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:869 panels/color/cc-color-panel.ui:884 #: panels/color/cc-color-panel.ui:885 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Bu profili bilgisayardaki tüm kullanıcılar için ayarla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:880 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #: panels/color/cc-color-panel.ui:911 msgid "_Add profile" msgstr "Profil _ekle" #: panels/color/cc-color-panel.ui:924 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibrasyon…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:928 msgid "Calibrate the device" msgstr "Aygıtı kalibre et" #: panels/color/cc-color-panel.ui:939 msgid "_Remove profile" msgstr "Profili kaldı_r" #: panels/color/cc-color-panel.ui:952 msgid "_View details" msgstr "Ayrıntıları _görüntüle" #: panels/color/cc-color-panel.ui:988 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Renk yönetimi yapılabilecek bir aygıt algılanamadı" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1032 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1037 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1042 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1047 msgid "Projector" msgstr "Projektör" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1052 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1057 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL aydınlatma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1062 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED aydınlatma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1067 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (beyaz LED aydınlatma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1072 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Geniş renk yelpazeli LCD (CCFL aydınlatma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1077 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Geniş renk yelpazeli LCD (RGB LED aydınlatma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1094 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Yüksek" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1095 msgid "40 minutes" msgstr "40 dakika" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1099 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Orta" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1100 msgid "30 minutes" msgstr "30 dakika" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1104 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Düşük" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1105 msgid "15 minutes" msgstr "15 dakika" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1127 msgid "Native to display" msgstr "Ekrana özgü" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1131 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Baskı ve yayınlama)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1135 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1139 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotoğraf ve grafik)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1143 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:100 msgid "Standard Space" msgstr "Standart Uzaylar" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:106 msgid "Test Profile" msgstr "Sınama Profili" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:114 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Kendiliğinden" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:124 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Düşük Nitelik" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:129 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Orta Nitelik" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:136 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Yüksek Nitelik" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:153 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Öntanımlı RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:160 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Öntanımlı CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:167 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Öntanımlı Gri" #: panels/color/cc-color-profile.c:190 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Üretici tarafından sağlanan fabrika kalibrasyon verisi" #: panels/color/cc-color-profile.c:199 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Bu profille tam-ekran görüntü düzeltme olası değil" #: panels/color/cc-color-profile.c:221 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Bu profil artık doğru olmayabilir" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Renk" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Ekran, kamera veya yazıcı gibi aygıtlarınızın renk kalibrasyonunu yapın" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Renk;ICC;Profil;Ayar;Yazıcı;Ekran;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Diğer…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:127 #: panels/region/cc-format-chooser.c:296 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Daha çok…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:144 msgid "No languages found" msgstr "Dil bulunamadı" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Dil Seç" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:143 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:145 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saniye" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:172 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:177 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:187 msgid "0 seconds" msgstr "0 saniye" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Erişim Noktası" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Gün" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Ay" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Yıl" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:334 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:504 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:531 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:538 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::2" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:543 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:548 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "Ocak" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "Şubat" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "Mart" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "Nisan" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "Haziran" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "Eylül" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "Ekim" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "Kasım" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "Aralık" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Tarih ve Saat" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:314 msgid "Hour" msgstr "Saat" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:128 msgid "∶" msgstr "∶" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:152 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:342 msgid "Minute" msgstr "Dakika" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219 msgid "Time Zone" msgstr "Saat Dilimi" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240 msgid "Search for a city" msgstr "Bir şehir ara" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:313 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Kendiliğinden _Tarih ve Saat" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:314 msgid "Requires internet access" msgstr "İnternet erişimi gerektirir" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:334 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Kendiliğinden Saat _Dilimi" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:335 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Konum hizmetlerinin etkin olmasını ve İnternet erişimi gerektirir" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:350 msgid "Date & _Time" msgstr "Tarih ve _Saat" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:366 msgid "Time Z_one" msgstr "Saat _Dilimi" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:405 msgid "Time _Format" msgstr "Saat _Biçimi" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:414 msgid "24-hour" msgstr "24 saat" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:415 msgid "AM / PM" msgstr "ÖÖ / ÖS" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Tarihi, saati ve saat dilimini değiştir" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Saat;Saat Dilimi;Zaman Dilimi;Yer;Konum;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Sistem saatini ve tarihini değiştir" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Saat ya da tarih ayarlarını değiştirmek için kimliğinizi doğrulamanız " "gerekiyor." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_Posta" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Takvim" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "M_üzik" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "_Fotoğraflar" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Öntanımlı Uygulamalar" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Öntanımlı Uygulamaları Yapılandır" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "öntanımlı;uygulama;tercihen;yeğlenen;ortam;" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:141 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Teknik sorunları bildirmeniz %s’i geliştirmemize yaramaktadır. Bu " "bildirimler, anonim olarak gönderilir ve kişisel verilerden arındırılmıştır." #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:151 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:53 msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Raporlar anonim olarak gönderilir ve kişisel verilerden arındırılmıştır." #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:30 msgid "Problem Reporting" msgstr "Sorun Bildirimi" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:43 msgid "" "Sending reports of technical problems help us improve this operating system." msgstr "" "Teknik sorunların raporlarınızı bildirmeniz bu işletim sistemini " "geliştirmemize yaramaktadır." #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:78 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Kendiliğinden Sorun Bildirimi" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Tanılama" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Sorunları raporla" #. FIXME #: panels/display/cc-display-panel.c:961 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 msgid "_Apply" msgstr "Uygul_a" #: panels/display/cc-display-panel.c:982 msgid "Apply Changes?" msgstr "Değişiklikler Uygulansın Mı?" #: panels/display/cc-display-panel.c:987 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Değişiklikler Uygulanamadı" #: panels/display/cc-display-panel.c:988 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Bu donanım kısıtlamalarından kaynaklanabilir." #: panels/display/cc-display-panel.ui:91 msgid "Single Display" msgstr "Tek Ekran" #: panels/display/cc-display-panel.ui:110 #: panels/display/cc-display-panel.ui:315 msgid "Join Displays" msgstr "Ekranları Birleştir" #: panels/display/cc-display-panel.ui:128 msgid "Mirror" msgstr "Aynala" #: panels/display/cc-display-panel.ui:153 msgid "Display Mode" msgstr "Ekran Kipi" #: panels/display/cc-display-panel.ui:222 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Üst çubuk ve Etkinlikleri içerir" #: panels/display/cc-display-panel.ui:223 msgid "Primary Display" msgstr "Birincil Ekran" #: panels/display/cc-display-panel.ui:245 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Ekranları fiziksel kurulumunuzla eşleşecek biçimde sürükleyin. Ayarlarını " "değiştirmek için ekran seçin." #: panels/display/cc-display-panel.ui:252 msgid "Display Arrangement" msgstr "Ekran Düzeni" #: panels/display/cc-display-panel.ui:387 msgid "Active Display" msgstr "Etkin Ekran" #: panels/display/cc-display-panel.ui:434 msgid "Display Configuration" msgstr "Ekran Yapılandırması" #: panels/display/cc-display-panel.ui:453 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Ekranlar" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:464 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "Gece Işığı" #: panels/display/cc-display-settings.c:104 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #: panels/display/cc-display-settings.c:107 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Dikey Sağ" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Dikey Sol" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Yatay (ters yüz)" #: panels/display/cc-display-settings.c:187 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Yönelim" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Tazeleme Hızı" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "TV için Ayarla" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Ölçekle" #: panels/display/cc-night-light-page.c:622 msgid "More Warm" msgstr "Daha Sıcak" #: panels/display/cc-night-light-page.c:634 msgid "Less Warm" msgstr "Daha Az Sıcak" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "Süzgeci Yeniden Başlat" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Yarına Dek Geçici Olarak Devre Dışı Bırakıldı" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Gece ışığı, ekran rengini daha sıcak yapar. Bu, göz yorgunluğunu ve " "uykusuzluğu önlemeye yardımcı olur." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Zamanlama" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Gün Batımından Gün Doğumuna" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 msgid "Manual Schedule" msgstr "Elle Zamanlama" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:154 msgid "Times" msgstr "Saatler" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "Şu Zamandan" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:323 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:354 msgid "AM" msgstr "ÖÖ" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:250 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:370 msgid "PM" msgstr "ÖS" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:284 msgid "To" msgstr "Şu Zamana" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:408 msgid "Color Temperature" msgstr "Renk Sıcaklığı" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Bağlanan ekranların ya da projektörlerin nasıl kullanılacağını seçin" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projektör;Gösterici;xrandr;Ekran;Çözünürlük;Tazele;Yenile;Monitör;Gece;" "Işık;Mavi;redshift;renk;gün doğumu;gün batımı;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:405 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:420 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:432 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:478 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:508 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:440 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; İnşa Kimliği: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:455 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:458 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:664 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:668 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:670 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:54 msgid "Device Name" msgstr "Aygıt Adı" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:76 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:85 msgid "Processor" msgstr "İşlemci" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:94 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:103 msgid "Disk Capacity" msgstr "Disk Kapasitesi" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:104 msgid "Calculating…" msgstr "Hesaplanıyor…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:126 msgid "OS Name" msgstr "İşletim Sistemi Adı" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:135 msgid "OS Type" msgstr "İşletim Sistemi Türü" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:144 msgid "GNOME Version" msgstr "GNOME Sürümü" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:154 msgid "Windowing System" msgstr "Pencere Sistemi" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:162 msgid "Virtualization" msgstr "Sanallaştırma" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:171 msgid "Software Updates" msgstr "Yazılım Güncellemeleri" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:192 msgid "Rename Device" msgstr "Aygıtı Yeniden Adlandır" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:209 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Aygıt adı, aygıt ağ üzerinden görüntülendiğinde veya Bluetooth aygıtları " "eşleştirirken tanımlamada kullanılır." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:226 msgid "_Rename" msgstr "Yeniden _Adlandır" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Sisteminiz hakkında bilgi edinin" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "aygıt;sistem;bilgi;makineadı;anamakineadı;bellek;işlemci;sürüm;öntanımlı;" "uygulama;korumalı;tercihedilen;yeğlenen;cd;dvd;usb;ses;video;disk;" "çıkarılabilir;ortam;otomatikçalıştır;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Ses ve Ortam" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Ses kapat/aç" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Ses kıs" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Ses Aç" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Mikrofon kapat/aç" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Ortam oynatıcısını çalıştır" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Oynat (ya da oynat/beklet)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Oynatmayı beklet" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Oynatmayı durdur" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Önceki parça" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Sonraki parça" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Çıkar" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:565 msgid "Typing" msgstr "Yazma" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Diğer girdi kaynağına geç" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Önceki girdi kaynağına geç" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Başlatıcılar" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Yardım tarayıcısını çalıştır" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Hesap makinesini çalıştır" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "E-posta istemcisini çalıştır" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Web tarayıcısını çalıştır" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Ev klasörü" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Arama" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Ekran Görüntüleri" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Ekran görüntüsünü $PICTURES klasörüne kaydet" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü $PICTURES klasörüne kaydet" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü $PICTURES klasörüne kaydet" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Bir ekran görüntüsünü panoya kopyala" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü panoya kopyala" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü panoya kopyala" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Kısa bir ekran kaydı yap" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sistem" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Çıkış" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Ekranları kilitle" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "Evrensel Erişim" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Yakınlaştırmayı aç ya da kapat" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ekran okuyucuyu aç ya da kapat" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ekran klavyesini aç ya da kapat" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Yazıyı büyüt" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Yazıyı küçült" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Yüksek karşıtlık açık ya da kapalı" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Karakterler Tuşunu Değiştir" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Alternatif harfler tuşu, ek karakterler girmek için kullanılabilir. Bunlar " "bazen klavyenize üçüncü seçenek olarak basılmış olabilir." #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45 msgid "Left Alt" msgstr "Sol Alt" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61 msgid "Right Alt" msgstr "Sağ Alt" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77 msgid "Left Super" msgstr "Sol Süper" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93 msgid "Right Super" msgstr "Sağ Süper" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109 msgid "Menu key" msgstr "Menü tuşu" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125 msgid "Right Ctrl" msgstr "Sağ Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Özel Kısayollar" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Alternatif Harfler Tuşu" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Birleştirme Tuşu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Sonraki kaynağa yalnızca değiştirgelerle geçiş" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Sağ Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu Key" msgstr "Menü Tuşu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Sol Süper" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Sağ Süper" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Sol Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Sağ Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Tüm Kısayolları Sıfırla?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Kısayolları sıfırlamak özel kısayollarınızı etkileyebilir. Bu geri alınamaz." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209 msgid "Reset All" msgstr "Tümünü Sıfırla" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Kısayolu öntanımlı değerine sıfırla" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73 msgid "Hold down and type to enter different characters" msgstr "Basılı tutun ve farklı karakterler girmek için yazın" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:147 msgid "Reset All…" msgstr "Tümünü Sıfırla…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Tüm kısayolları öntanımlı tuş bağlarına sıfırla" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:177 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Klavye kısayolu bulunamadı" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s zaten %s için kullanılıyor. Eğer yerine başka bir şey koyarsanız, " "%s devre dışı bırakılacak" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Özel Kısayol Belirle" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Shortcut" msgstr "Kısayol Belirle" #. Setup the top label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Değiştirmek için yeni kısayol girin: %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Özel Kısayol Ekle" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "İptal etmek için Esc’ye veya klavye kısayolunu devre dışı bırakmak için " "Backspace’e bas." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:156 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40 msgid "Name" msgstr "Ad" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "Komut" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Kısayol Belirle…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:272 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Yeni kısayolu girin" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "Yerine Koy" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "Belirle" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 #: panels/region/cc-region-panel.ui:394 shell/cc-window.ui:327 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Klavye kısayollarını görün ve değiştirin ayrıca yazım tercihlerinizi " "belirleyin" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Kısayol;Çalışma alanı;Pencere;Yeniden boyutlandır;Yakınlaşma;Karşıtlık;Girdi;" "Kaynak;Kilit;Ses;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:31 msgid "Location services turned off" msgstr "Konum hizmetleri kapalı" #: panels/location/cc-location-panel.ui:40 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Hiçbir uygulama konum bilgisi toplayamıyor." #: panels/location/cc-location-panel.ui:74 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Konum hizmetleri, uygulamaların konumunuzu bilmesine olanak tanır. Wi-Fi ve " "mobil genişbant kullanmak hassasiyeti artırır." #: panels/location/cc-location-panel.ui:83 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Mozilla Konum Hizmetiʼni Kullanır: Gizlilik Politikası" #: panels/location/cc-location-panel.ui:95 msgid "Allow the applications below to determine your location." msgstr "Aşağıdaki uygulamaların konumunuzu saptamasına izin verin." #: panels/location/cc-location-panel.ui:115 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Hiçbir Uygulama Konum Erişimi İsteği Yapmadı" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Konum bilginizi koruyun" #. FIXME #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:29 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from access the computer " "while you're away." msgstr "" "Ekranı kendiliğinden kilitlemek, siz uzaktayken bilgisayarınıza erişilmesini " "önler." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:46 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Ekranı Karart Gecikmesi" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:47 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Hareketsiz kalma süresi, ardından ekran karartılacak." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:67 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Kendiliğinden Ekran Ki_lidi" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:84 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Kendiliğinden _Ekran Kilidi Gecikmesi" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:85 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "" "Ekran kendiliğinden kilitlendikten sonra ekranın kararması için gereken süre." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:105 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "_Bildirimleri Kilit Ekranında Göster" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:149 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Ekran Kapanınca" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:153 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 saniye" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:157 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 dakika" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:161 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 dakika" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:165 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 dakika" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:169 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 dakika" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:173 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 dakika" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:177 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 saat" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:192 panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:196 panels/power/cc-power-panel.ui:67 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:200 panels/power/cc-power-panel.ui:71 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:204 panels/power/cc-power-panel.ui:75 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:208 panels/power/cc-power-panel.ui:79 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:212 panels/power/cc-power-panel.ui:83 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:216 panels/power/cc-power-panel.ui:87 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:220 panels/power/cc-power-panel.ui:91 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:224 panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:228 panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Asla" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekran Kilidi" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Ekranını kilitle" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "Microphone is turned off" msgstr "Mikrofon kapalı" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43 msgid "No applications can record sound." msgstr "Hiçbir uygulama ses kaydedemiyor." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:77 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly." msgstr "" "Mikrofon kullanımı uygulamaların sesleri kaydetmesini sağlar. Mikrofonu " "devre dışı bırakmak bazı uygulamaların düzgün çalışmamasına neden olabilir." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:87 msgid "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "Aşağıdaki uygulamaların mikrofonu kullanmasına izin ver." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:107 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Hiçbir Uygulama Mikrofon Erişimi İsteği Yapmadı" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Konuşmalarınızı koruyun" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37 msgid "General" msgstr "Genel" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75 msgid "Primary Button" msgstr "Birincil Düğme" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "" "Fare ve dokunmatik yüzeyler üzerindeki fiziksel tuşların sırasını ayarlar." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Sol" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 msgid "Mouse Speed" msgstr "Fare Hızı" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522 msgid "Double-click timeout" msgstr "Çift tıklama zaman aşımı" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Doğal Kaydırma" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Kaydırma, görünümü değil içeriği hareket ettirir." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378 msgid "Touchpad" msgstr "Dokunmatik Yüzey" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Dokunmatik Yüzey Hızı" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560 msgid "Tap to Click" msgstr "Tıklamak için Dokun" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "İki Parmak Kaydırma" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Kenar Kaydırma" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:438 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Ayarlarınızı Sınayın" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Tek tıklamayı, çift tıklamayı ve kaydırmayı deneyin" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Beş tık, GEGL zamanı!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Çift tıklama, birincil düğme" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Tek tıklama, birincil düğme" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Çift tıklama, orta düğme" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Tek tıklama, orta düğme" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Çift tıklama, ikincil düğme" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Tek tıklama, ikincil düğme" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Fare ve Dokunmatik Yüzey" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Farenizin veya dokunmatik yüzeyin duyarlılığını değiştirin ve sağ veya sol " "elle kullanımı ayarlayın" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;İzleme Yüzeyi;İşaretçi;Tıklama;Vurma;Çift;Düğme;Trackball;Kaydırma;" #: panels/network/cc-network-panel.c:647 panels/network/cc-wifi-panel.ui:306 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Aahh, birşeyler ters gitti. Lütfen yazılım sağlayıcınıza başvurun." #: panels/network/cc-network-panel.c:653 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager’in çalışıyor olması gerekir." #: panels/network/cc-network-panel.ui:68 msgid "Other Devices" msgstr "Diğer Aygıtlar" #: panels/network/cc-network-panel.ui:109 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:153 msgid "Not set up" msgstr "Ayarlanmamış" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:189 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:249 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Güvensiz ağ (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:254 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Güvenli ağ (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:259 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Güvenli ağ (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:264 msgid "Secure network" msgstr "Güvenli ağ" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102 #: panels/network/net-device-ethernet.c:318 #: panels/network/network-bluetooth.ui:76 #: panels/network/network-ethernet.ui:102 panels/network/network-mobile.ui:414 #: panels/network/network-vpn.ui:78 msgid "Options…" msgstr "Seçenekler…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:130 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be " "possible to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Erişim noktasını açmak %s bağlantısını kesecek ve İnternet’e Wi-Fi " "üzerinden erişilemeyecek." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:246 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "En az 8 karakter içermelidir" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:456 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Kablosuz Erişim Noktasını Aç?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Wi-Fi erişim noktası, bağlanabilecekleri bir Wi-Fi ağı oluşturarak " "başkalarının internet bağlantınızı paylaşmasına izin verir. Bunun için Wi-Fi " "dışındaki bir kaynaktan internet bağlantınızın olması gerekir." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44 #: panels/network/network-wifi.ui:105 msgid "Network Name" msgstr "Ağ Adı" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "Parola" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83 msgid "Generate Random Password" msgstr "Rastgele Parola Oluştur" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Kendiliğinden Parola Oluştur" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130 msgid "_Turn On" msgstr "_Aç" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:277 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:233 msgid "Wi-Fi" msgstr "Kablosuz" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:56 msgid "Airplane Mode" msgstr "Uçak Kipi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Wi-Fi, Bluetooth ve mobil genişbantı devre dışı bırakır" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:141 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Wi-Fi Bağdaştırıcısı Bulunamadı" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:153 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Wi-Fi bağdaştırıcınızın takılı ve açık olduğundan emin olun" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:188 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Uçak Kipi Açık" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:200 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Kablosuz Ağı kullanmak için kapatın" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227 msgid "Visible Networks" msgstr "Görünür Ağlar" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:295 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager’in çalışıyor olması gerekir" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x _Güvenliği" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:114 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:386 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Koru" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Kalıcı" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Rastgele" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Kararlı" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Buraya girilen MAC adresi, bu bağlantı kurulduğunda, ağ aygıtının donanım " "adresi olarak kullanılacak. Bu özellik MAC klonlama veya hilekarlığı olarak " "bilinir. Örnek: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:240 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Enterprise" msgstr "Kurumsal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:111 #: panels/network/net-device-wifi.c:225 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:132 msgid "Never" msgstr "Asla" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:147 #: panels/network/net-device-ethernet.c:108 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i gün önce" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:272 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:274 #: panels/network/net-device-ethernet.c:202 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/sn" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:291 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:315 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Yok" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:317 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Zayıf" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:319 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "İyi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:321 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "İyi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:323 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Mükemmel" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:381 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108 #: panels/network/net-device-ethernet.c:143 #: panels/network/net-device-mobile.c:431 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 Adresi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:382 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:148 #: panels/network/net-device-mobile.c:432 panels/network/network-mobile.ui:200 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 Adresi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:385 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:386 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:435 #: panels/network/net-device-mobile.c:436 panels/network/network-mobile.ui:183 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420 msgid "Forget Connection" msgstr "Bağlantıyı Unut" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:422 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Bağlantı Profilini Kaldır" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424 msgid "Remove VPN" msgstr "VPN’yi Kaldır" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:442 #: shell/cc-panel-list.ui:161 shell/cc-window.c:281 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "kendiliğinden" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Kimlik" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:268 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:249 msgid "Delete Address" msgstr "Adresi Sil" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:428 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:398 msgid "Delete Route" msgstr "Rotayı Sil" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:852 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:783 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:257 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:280 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit Anahtar (Onaltılık veya ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:290 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit Parola" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:303 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:316 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dinamik WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA ve WPA2 Kişisel" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:344 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA ve WPA2 Kurumsal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 msgid "Signal Strength" msgstr "Sinyal Gücü" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54 msgid "Link speed" msgstr "Hat hızı" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 msgid "Hardware Address" msgstr "Donanım Adresi" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Desteklenen Frekanslar" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180 #: panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: panels/network/network-mobile.ui:217 msgid "Default Route" msgstr "Öntanımlı Geçit" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: panels/network/network-mobile.ui:235 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217 msgid "Last Used" msgstr "Son Kullanım" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Kendiliğinden bağlan" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395 msgid "Make available to _other users" msgstr "Diğer k_ullanıcılar için de kullanılabilir kıl" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428 msgid "Restrict _background data usage" msgstr "Arka plan _veri kullanımını kısıtla" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439 msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." msgstr "Veri ücreti veya sınırı olan bağlantılar için uygundur." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Ad" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC Adresi" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonlanmış Adres" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137 msgid "bytes" msgstr "bayt" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4 Yöntemi" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Kendiliğinden (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Yalnızca Yerel Bağlantı" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116 msgid "Manual" msgstr "Elle" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Devre Dışı Bırak" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111 msgid "Shared to other computers" msgstr "Diğer bilgisayarlara paylaşılmış" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139 msgid "Addresses" msgstr "Adresler" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95 msgid "Address" msgstr "Adres" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 msgid "Netmask" msgstr "Ağ maskesi" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369 msgid "Gateway" msgstr "Geçit" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305 #: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 msgid "Automatic" msgstr "Kendiliğinden" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248 msgid "Automatic DNS" msgstr "Kendiliğinden DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "IP adreslerini virgüllerle ayırın" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293 msgid "Routes" msgstr "Rotalar" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316 msgid "Automatic Routes" msgstr "Kendiliğinden Rota" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382 msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Bu bağlantıyı _yalnızca kendi ağı üzerindeki kaynaklar için kullan" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6 Yöntemi" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Kendiliğinden, yalnızca DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Prefix" msgstr "Ön ek" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Bağlantı düzenleyicisi açılamadı" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:307 msgid "New Profile" msgstr "Yeni Profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:740 msgid "Import from file…" msgstr "Dosyadan içe aktar…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:772 msgid "Add VPN" msgstr "VPN Ekle" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20 msgid "S_ecurity" msgstr "Güv_enlik" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "VPN bağlantısı içe aktarılamıyor" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "“%s” dosyası okunamadı ya da herhangi bir VPN bağlantı bilgisi içermiyor\n" "\n" "Hata: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173 msgid "Select file to import" msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "“%s” adında bir dosya zaten var." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "_Replace" msgstr "Değişti_r" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" "%s bağlantısını kaydetmek istediğiniz VPN bağlantısıyla değiştirmek istiyor " "musunuz?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "VPN bağlantısı dışa aktarılamıyor" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "“%s” VPN bağlantısı %s’a aktarılamıyor.\n" "\n" "Hata: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "Export VPN connection" msgstr "VPN bağlantısını dışa aktar" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Hata: VPN bağlantı düzenleyicisi yüklenemedi)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "İnternete nasıl bağlandığınızı denetleyin" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Ağ;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Genişbant;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Wi-Fi ağlarına nasıl bağlandığınızı denetleyin" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Ağ;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;Genişbant;DNS;Hotspot;Bağlantı " "Noktası;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:96 msgid "never" msgstr "asla" #: panels/network/net-device-ethernet.c:104 msgid "today" msgstr "bugün" #: panels/network/net-device-ethernet.c:106 msgid "yesterday" msgstr "dün" #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 msgid "Last used" msgstr "Son kullanım" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:252 #: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18 msgid "Wired" msgstr "Kablolu" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Yeni bağlantı ekle" #: panels/network/net-device-wifi.c:798 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Erişim noktası durdurulup tüm kullanıcıların bağlantısı kesilsin mi?" #: panels/network/net-device-wifi.c:801 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Erişim Noktasını _Durdur" #: panels/network/net-device-wifi.c:905 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Seçilen ağlar için ağ ayrıntıları, parolalar ve her türlü özel " "yapılandırmalar kaybolacak." #: panels/network/net-device-wifi.c:909 msgid "_Forget" msgstr "_Unut" #: panels/network/net-device-wifi.c:1065 panels/network/net-device-wifi.c:1072 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Bilinen Wi-Fi Ağları" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1107 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Unut" #: panels/network/net-device-wifi.c:1268 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Sistem ilkeleri Erişim Noktası olarak kullanmayı yasaklıyor" #: panels/network/net-device-wifi.c:1271 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Kablosuz aygıt Erişim Noktası kipini desteklememektedir" #: panels/network/net-proxy.c:70 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270 #: panels/power/cc-power-panel.c:2066 panels/power/cc-power-panel.c:2077 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:477 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:323 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:369 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:415 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:521 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:674 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:720 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:766 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:918 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:113 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Yapılandırma URL’si verilmediğinde Vekil Sunucuyu Kendiliğinden Bulma " "kullanılır." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:121 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Bu güvenli olmayan açık ağlarda önerilmez." #. update title #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: panels/network/network-bluetooth.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Aygıtı kapat" #: panels/network/network-mobile.ui:29 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:47 msgid "Provider" msgstr "Sağlayıcı" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95 msgid "Network Proxy" msgstr "Ağ Vekili" #: panels/network/network-proxy.ui:176 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP Vekili" #: panels/network/network-proxy.ui:195 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS Vekili" #: panels/network/network-proxy.ui:214 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP Vekili" #: panels/network/network-proxy.ui:233 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks Makinesi" #: panels/network/network-proxy.ui:252 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Ana Bilgisayarları _Yok Say" #: panels/network/network-proxy.ui:290 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP vekil portu" #: panels/network/network-proxy.ui:367 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS vekil portu" #: panels/network/network-proxy.ui:388 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP vekil portu" #: panels/network/network-proxy.ui:409 msgid "Socks proxy port" msgstr "Socks vekil portu" #: panels/network/network-proxy.ui:438 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Yapılandırma URL’si" #: panels/network/network-vpn.ui:55 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "VPN bağlantısını kapat" #: panels/network/network-wifi.ui:37 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Kablosuz Erişim Noktası" #: panels/network/network-wifi.ui:55 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Kablosuz ağa bağlanmak için kapat" #: panels/network/network-wifi.ui:123 msgid "Security type" msgstr "Güvenlik türü" #: panels/network/network-wifi.ui:175 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Parola" #: panels/network/network-wifi.ui:264 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Kablosuzu Kapat" #: panels/network/network-wifi.ui:296 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Gizli Ağa _Bağlan…" #: panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Kablosuz Erişim Nok_tasını Aç…" #: panels/network/network-wifi.ui:318 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Bilinen Wi-Fi Ağları" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Durum bilinmiyor" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Yönetilmeyen" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Kullanılamıyor" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Bağlanıyor" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Kimlik doğrulası gerekli" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Bağlı" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Bağlantı kesiliyor" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Durum bilinmiyor (kayıp)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Yapılandırma başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP yapılandırması başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP yapılandırmasının süresi dolmuş" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Özel bilgiler gerekli, fakat size sunulmamış" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x istekçisinin bağlantısı kesildi" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x istekçi yapılandırması başarısız oldu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x istekçisi başarısız oldu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x istekçisinin kimlik doğrulaması çok uzun sürdü" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP hizmeti başlatılamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP hizmetinin bağlantısı kesildi" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP istemci başlatılamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP istemci hatası" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP istemcisi başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Paylaşımlı bağlantı hizmeti başlatılamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Paylaşılmış bağlantı hizmeti başarısız oldu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP hizmeti başlatılamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP hizmet hatası" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP hizmeti başarısız oldu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Hat meşgul" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Çevir sesi yok" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Hiçbir taşıyıcı (carrier) elde edilemedi" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Çevirme isteği zaman aşımına uğradı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Çevirme denemesi başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Modem başlatma başarısız oldu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Belirtilen APN seçilemedi" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Ağlar için arama yapılmıyor" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Ağ kaydı reddedildi" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Ağ kaydı zaman aşımına uğradı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "İstenilen ağa kaydolunamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN doğrulanamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Aygıt için bellenim dosyası (firmware) eksik olabilir" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Bağlantı kayboldu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Var olan bağlantı olduğu varsayıldı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modem bulunamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth bağlantı başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM Kart takılı değil" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM Pin gerekli" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM Puk gerekli" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "SIM wrong" msgstr "Yanlış SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Bağlantı bağımlılığı başarısız" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:351 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware eksik" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:355 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kablo takılı değil" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "802.1X güvenliğinde (wpa-eap) tanımlanmamış hata" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:153 msgid "no file selected" msgstr "hiçbir dosya seçilmedi" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:180 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "eap-method dosyası doğrulamada belirtilmemiş hata" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:355 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER, PEM, veya PKCS#12 özel anahtarları (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:358 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER veya PEM sertifikaları (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:90 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "EAP-FAST PAC dosyası eksik" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:300 msgid "Choose a PAC file" msgstr "PAC dosyası seçin" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:305 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC dosyaları (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Kimlik doğrulama başarılı" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "İkisi birden" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anoni_m kimlik" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75 msgid "PAC _file" msgstr "PAC _dosyası" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143 msgid "_Inner authentication" msgstr "Dahil_i kimlik denetimi" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Kendiliğinden PAC ön _hazırlığına izin ver" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:69 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "EAP-LEAP kullanıcı adı eksik" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:78 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "EAP-LEAP parolası eksik" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "K_ullanıcı adı" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:216 msgid "_Password" msgstr "_Parola" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64 msgid "Sho_w password" msgstr "Parolayı g_öster" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:90 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "geçersiz EAP-PEAP CA sertifikası: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:99 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "geçersiz EAP-PEAP CA sertifikası: sertifika belirtilmedi" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:281 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:496 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Sertifika Yetkilisi (CA) sertifikası seçin" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Sürüm 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Sürüm 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A sertifikası" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "CA sertifikası ge_rekli değildir" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP _sürümü" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:80 msgid "missing EAP username" msgstr "eksik EAP kullanıcı adı" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:93 msgid "missing EAP password" msgstr "eksik EAP parolası" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:81 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "eksik EAP-TLS kimliği" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "geçersiz EAP-TLS CA sertifikası: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "geçersiz EAP-TLS CA sertifikası: sertifika belirtilmedi" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "geçersiz EAP-TLS gizli-anahtarı: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:123 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "geçersiz EAP-TLS kullanıcı-sertifikası: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Şifrelenmemiş özel anahtarlar güvensizdir" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Seçilen özel anahtar bir parolayla korunmuyor. Bu sizin güvenliğinizi " "tehlikeye atabilir. Lütfen parola ile korunan bir özel anahtar seçin.\n" "\n" "(OpenSSL ile özel anahtarınızı şifreleyebilirsiniz)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:489 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Kişisel sertifikanızı seçin" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:503 msgid "Choose your private key" msgstr "Özel anahtarınızı seçin" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17 msgid "I_dentity" msgstr "K_imlik" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43 msgid "_User certificate" msgstr "K_ullanıcı sertifikası" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "Private _key" msgstr "Özel _anahtar" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133 msgid "_Private key password" msgstr "Özel anahtar _parolası" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "geçersiz EAP-TTLS CA sertifikası: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:109 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "geçersiz EAP-TTLS CA sertifikası: sertifika belirtilmedi" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (EAP yok)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Etki Alanı" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:107 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "802.1X güvenliğini doğrulamada bilinmeyen hata" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tünellenmiş TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Korumalı EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61 msgid "Au_thentication" msgstr "Kimlik dene_timi" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:84 msgid "missing leap-username" msgstr "leap-kullanıcı adı eksik" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:93 msgid "missing leap-password" msgstr "leap-parolası eksik" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:117 msgid "missing wep-key" msgstr "wep-anahtarı eksik" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:126 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "geçersiz wep-anahtarı: %zu uzunluğundaki bir anahtar yalnızca onaltılı (hex) " "rakamlardan oluşmalı" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:134 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "geçersiz wep-anahtarı: %zu uzunluğundaki bir anahtar yalnızca ascii " "karakterler içermelidir" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:140 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "geçersiz wep-anahtarı: geçersiz anahtar uzunluğu %zu. Bir anahtar ya 5/13 " "(ascii) ya da 10/26 (onaltılık) uzunluğunda olmalıdır" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:147 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "geçersiz wep-anahtarı: parola boş olmamalıdır" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:149 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "geçersiz wep-anahtarı: parola 64 karakterden kısa olmalıdır" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Öntanımlı)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Açık Sistem" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Paylaşımlı Anahtar" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48 msgid "_Key" msgstr "_Anahtar" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84 msgid "Sho_w key" msgstr "Anahtarı g_öster" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP ende_ksi" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:89 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "geçersiz wpa-psk: geçersiz anahtar uzunluğu %zu. [8,63] bayt ya da 64 " "onaltılık rakam olmalıdır" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:98 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "geçersiz wpa-psk: 64 baytlık anahtar onaltılık olarak yorumlanamıyor" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42 msgid "_Type" msgstr "_Tür" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Bildirimler" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Sesli Uy_arılar" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Bildirim _Pencerecikleri" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Pencerecikler devre dışı bırakıldığında bildirimler bildirim listesinde " "gözükmeye devam edecek." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Pencereciklerde İleti İ_çeriğini Göster" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Ki_lit Ekranı Bildirimleri" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Kilit Ekranında İleti İ_çeriğini Göster" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270 #: panels/power/cc-power-panel.c:2072 panels/power/cc-power-panel.c:2079 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:477 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 msgid "On" msgstr "Açık" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70 msgid "Notification _Popups" msgstr "Bildirim _Pencerecikleri" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:121 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Ki_lit Ekranı Bildirimleri" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Hangi bildirimlerin gösterileceğini ve ne göstereceklerini ayarlayın" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Bildirimler;Pencerecik;İleti;Mesaj;Tepsi;Açılır Pencere;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Diğer" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s Hesabı" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:924 msgid "Error removing account" msgstr "Hesap silinirken hata oluştu" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:989 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s kaldırıldı" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Çevrim İçi Hesaplar" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Çevrim içi hesaplarınıza bağlanın ve ne için kullanacağınızı belirleyin" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;Çevrimiçi;Çevrim içi,Sohbet;Takvim;" "Mektup;Posta;Bağlantı;Kişi;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:96 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Buluttaki verinize bağlanın" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:111 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "İnternet bağlantısı yok — yeni çevrim içi hesaplar kurmak için bağlan" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:136 msgid "Add an account" msgstr "Hesap ekle" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:243 msgid "Remove Account" msgstr "Hesabı Kaldır" #: panels/power/cc-power-panel.c:334 msgid "Unknown time" msgstr "Bilinmeyen süre" #: panels/power/cc-power-panel.c:340 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i dakika" #: panels/power/cc-power-panel.c:352 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i saat" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:360 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:361 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" #: panels/power/cc-power-panel.c:362 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dakika" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:380 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Tümüyle dolana dek %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:387 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Dikkat: %s kaldı" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:392 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s kaldı" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:397 panels/power/cc-power-panel.c:427 msgid "Fully charged" msgstr "Tümüyle dolu" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:401 panels/power/cc-power-panel.c:431 msgid "Not charging" msgstr "Şarj olmuyor" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:405 panels/power/cc-power-panel.c:435 msgid "Empty" msgstr "Boş" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:418 msgid "Charging" msgstr "Şarj oluyor" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:423 msgid "Discharging" msgstr "Boşalıyor" #: panels/power/cc-power-panel.c:556 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Birincil" #: panels/power/cc-power-panel.c:558 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Ek" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:633 msgid "Wireless mouse" msgstr "Kablosuz fare" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:636 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Kablosuz klavye" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:639 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Kesintisiz güç kaynağı" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:642 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Kişisel sayısal yardımcı (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:645 msgid "Cellphone" msgstr "Cep telefonu" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:648 msgid "Media player" msgstr "Ortam oynatıcısı" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:651 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:815 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:654 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:657 msgid "Gaming input device" msgstr "Oyun girdi aygıtı" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:660 panels/power/cc-power-panel.c:942 #: panels/power/cc-power-panel.c:2422 msgid "Battery" msgstr "Pil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:721 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Doluyor" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:728 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Dikkat" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:733 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Düşük" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:738 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "İyi" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:743 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Tümüyle dolu" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:747 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Boş" #: panels/power/cc-power-panel.c:940 msgid "Batteries" msgstr "Piller" #: panels/power/cc-power-panel.c:1381 msgid "When _idle" msgstr "Bo_şta olduğunda" #: panels/power/cc-power-panel.c:1827 msgid "Power Saving" msgstr "Güç Tasarrufu" #: panels/power/cc-power-panel.c:1861 msgid "_Screen Brightness" msgstr "_Ekran Parlaklığı" #: panels/power/cc-power-panel.c:1882 msgid "Automatic Brightness" msgstr "Kendiliğinden Parlaklık" #: panels/power/cc-power-panel.c:1895 msgid "_Keyboard Brightness" msgstr "_Klavye Parlaklığı" #: panels/power/cc-power-panel.c:1906 msgid "_Dim Screen When Inactive" msgstr "Etkin Olunmadığında Ekranı _Karart" #: panels/power/cc-power-panel.c:1924 msgid "_Blank Screen" msgstr "_Ekranı Karart" #: panels/power/cc-power-panel.c:1947 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1948 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Kablosuz Ağ, güç tasarrufu için kapatılabilir." #: panels/power/cc-power-panel.c:1964 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "_Mobil Genişbant" #: panels/power/cc-power-panel.c:1965 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "Mobil genişbant (LTE, 4G, 3G, vb.), güç tasarrufu için kapatılabilir." #: panels/power/cc-power-panel.c:2015 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:2016 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Bluetooth, güç tasarrufu için kapatılabilir." #: panels/power/cc-power-panel.c:2068 msgid "When on battery power" msgstr "Pille çalışırken" #: panels/power/cc-power-panel.c:2070 msgid "When plugged in" msgstr "Fişe takıldığında" #: panels/power/cc-power-panel.c:2164 msgid "Suspend" msgstr "Askıya al" #: panels/power/cc-power-panel.c:2165 msgid "Power Off" msgstr "Kapat" #: panels/power/cc-power-panel.c:2166 msgid "Hibernate" msgstr "Derin uyku" #: panels/power/cc-power-panel.c:2167 msgid "Nothing" msgstr "Hiçbir şey" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2267 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Askıya Alma ve Güç Düğmesi" #: panels/power/cc-power-panel.c:2308 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Kendiliğinden Askıya Al" #: panels/power/cc-power-panel.c:2309 msgid "Automatic suspend" msgstr "Kendiliğinden askıya al" #: panels/power/cc-power-panel.c:2366 msgid "Po_wer Button Action" msgstr "_Güç Düğmesi Eylemi" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 dakika" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 dakika" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 dakika" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 dakika" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 dakika" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 saat" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 dakika" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 dakika" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 dakika" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 saat" #: panels/power/cc-power-panel.ui:147 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Kendiliğinden Askıya Al" #: panels/power/cc-power-panel.ui:172 msgid "_Plugged In" msgstr "_Fişe Takılıyken" #: panels/power/cc-power-panel.ui:188 msgid "On _Battery Power" msgstr "_Pil ile Çalışırken" #: panels/power/cc-power-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:293 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1495 msgid "Delay" msgstr "Gecikme" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Güç" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Pil durumunuzu görüntüleyin ve güç koruma ayarlarını değiştirin" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "Güç;Uyku;Bekleme;Derin Uyku;Pil;Parlaklık;Karartma;Monitör;DPMS;Boşta;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Kimlik doğrulama" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Kimlik doğrulaması gerekli" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:715 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "“%s” yazıcısı silindi" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:938 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Yeni yazıcı eklenemedi." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1242 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Arayüz yüklenemedi: %s" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Yazıcılar" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Yazıcı ekleyin, yazıcı görevlerini görüntüleyin ve nasıl çıktı alacağınıza " "karar verin" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Yazıcı;Kuyruk;Yazdır;Kâğıt;Mürekkep;Toner;" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Etki Alanı" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 msgid "A_uthenticate" msgstr "Kimlik doğr_ulama" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 msgid "Clear All" msgstr "Tümünü Temizle" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 msgid "_Authenticate" msgstr "Kimlik doğrul_ama" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Etkin Yazıcı Görevi Yok" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:427 msgid "Add Printer" msgstr "Yazıcı Ekle" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Kilidi Aç" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Yazıcı Bulunamadı" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Ağ adresi girin ya da yazıcı arayın" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Yazıcı Sunucusu üzerindeki yazıcıları görmek için kullanıcı adı ve parola " "gir." #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:75 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:370 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "%s Ayrıntıları" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:122 msgid "No suitable driver found" msgstr "Uygun sürücü bulunamadı" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:249 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD Dosyası Seç" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:258 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Yazıcı Tanımlama dosyaları (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Konum" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Sürücü" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Yeğlenen sürücüler aranıyor…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Sürücüler İçin Ara" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192 msgid "Select from Database…" msgstr "Veri Tabanından Seç…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201 msgid "Install PPD File…" msgstr "PPD Dosyası Kur…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Yazıcı Sürücüsü Seçin" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109 msgid "Select" msgstr "Seç" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Sürücü veritabanı yükleniyor…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:479 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect Yazıcı" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:714 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD Yazıcı" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Tek Taraflı" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Uzun Kenar (Standart)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kısa Kenar (Çevrilmiş)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Ters yatay" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Ters dikey" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Beklemede" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Kimlik doğrulaması gerekli" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "İptal edildi" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Hata nedeniyle iptal edildi" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u Görev Kimlik Doğrulaması Gerektiriyor" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:613 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — Etkin Görevler" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "%s üzerinden yazdırmak için kimlik bilgilerini gir." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:380 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Yazıcı Sunucusu Kilidini Aç" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "%s Kilidini Aç." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:388 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "%s üzerindeki yazıcıları görmek için kullanıcı adı ve parola gir." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:838 msgid "Searching for Printers" msgstr "Yazıcılar Aranıyor" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1702 msgid "Serial Port" msgstr "Seri Bağlantı Noktası" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1709 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralel Bağlantı Noktası" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1751 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Konum: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1756 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adres: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783 msgid "Server requires authentication" msgstr "Sunucu kimlik doğrulaması gerektiriyor" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgid "Two Sided" msgstr "Çift Taraflı" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "Paper Type" msgstr "Kağıt Türü" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:93 msgid "Paper Source" msgstr "Kağıt Kaynağı" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:94 msgid "Output Tray" msgstr "Çıktı Tepsisi" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:95 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:96 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript ön-süzgeçleme" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "GhostScript ön-süzgeçleme" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "Çift taraflı" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "Yönelim" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Genel" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarları" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Kurulabilir Seçenekler" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Görev" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Görüntü Niteliği" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Renk" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Rötuş" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:869 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "Test Page" msgstr "Sınama Sayfası" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:882 msgid "Test page" msgstr "Sınama sayfası" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Kendiliğinden Seç" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Yazıcı Öntanımlısı" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Yalnızca GhostScript yazıtiplerini göm" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS düzey 1’e dönüştür" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS düzey 2’ye dönüştür" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ön-süzgeçleme yok" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Üretici" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:597 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Etkin Görev Yok" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:602 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u İş" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:757 msgid "Low on toner" msgstr "Toner düşük düzeyde" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:759 msgid "Out of toner" msgstr "Toner tükendi" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:762 msgid "Low on developer" msgstr "Film banyo kimyasalı az" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:765 msgid "Out of developer" msgstr "Film banyo kimyasalı tükendi" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:767 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Renk kartuşu az" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:769 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Renk kartuşu tükendi" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:771 msgid "Open cover" msgstr "Kapak açık" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:773 msgid "Open door" msgstr "Kapı açık" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:775 msgid "Low on paper" msgstr "Kağıt az" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:777 msgid "Out of paper" msgstr "Kağıt tükendi" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:779 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Kapalı" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:781 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:909 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:783 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Atık kutusu neredeyse dolu" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:785 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Atık kutusu dolu" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:787 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Baskı silindiri ömrünü doldurmak üzere" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:789 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Baskı silindiri artık çalışmıyor" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:895 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Hazır" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:900 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Görev kabul etmiyor" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:905 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:929 msgid "Clean print heads" msgstr "Yazdırma başlıklarını temizle" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Yazdırma Seçenekleri" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Yazıcı Ayrıntıları" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Yazıcıyı Öntanımlı Olarak Kullan" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Yazdırma Başlıklarını Temizle" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Yazıcıyı Kaldır" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Mürekkep Düzeyi" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Sorun çözüldüğünde lütfen yeniden başlatınız." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "Ekle…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Yazıcı yok" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Yazıcı Ekle…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Üzgünüm! Sistem yazdırma hizmeti\n" "kullanılamıyor." #: panels/region/cc-format-chooser.c:133 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "İngiliz standartları" #: panels/region/cc-format-chooser.c:135 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: panels/region/cc-format-chooser.c:314 msgid "No regions found" msgstr "Bölge bulunamadı" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:7 msgid "Formats" msgstr "Biçimler" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:106 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:123 msgid "Dates" msgstr "Tarihler" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:185 msgid "Dates & Times" msgstr "Tarihler ve Saatler" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:216 msgid "Numbers" msgstr "Sayılar" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:233 msgid "Measurement" msgstr "Ölçüm" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:250 msgid "Paper" msgstr "Kağıt" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "Girdi kaynağı bulunamadı" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Diğer" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Girdi Kaynağı Ekle" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Girdi yöntemleri oturum açma ekranında kullanılamaz" #: panels/region/cc-region-panel.c:1511 msgid "Login _Screen" msgstr "Oturum A_çma Ekranı" #: panels/region/cc-region-panel.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364 msgid "_Language" msgstr "Di_l" #: panels/region/cc-region-panel.ui:99 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Değişikliklerin etkin olması için oturumu yeniden başlat" #: panels/region/cc-region-panel.ui:114 msgid "Restart…" msgstr "Yeniden Başlat…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:147 msgid "_Formats" msgstr "Bi_çimler" #: panels/region/cc-region-panel.ui:195 msgid "Input Sources" msgstr "Girdi Kaynakları" #: panels/region/cc-region-panel.ui:209 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "Klavye düzenleri veya girdi yöntemleri seç." #: panels/region/cc-region-panel.ui:266 msgid "No input source selected" msgstr "Girdi kaynağı seçilmedi" #: panels/region/cc-region-panel.ui:300 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Girdi ayarları sisteme giriş esnasında tüm kullanıcılar tarafından kullanılır" #: panels/region/cc-region-panel.ui:337 msgid "Input Source Options" msgstr "Girdi Kaynağı Seçenekleri" #: panels/region/cc-region-panel.ui:352 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Tüm pencereler için _aynı kaynağı kullan" #: panels/region/cc-region-panel.ui:370 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Her pencere için _farklı kaynağa izin ver" #: panels/region/cc-region-panel.ui:412 msgid "Previous source" msgstr "Önceki kaynak" #: panels/region/cc-region-panel.ui:430 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Boşluk" #: panels/region/cc-region-panel.ui:445 msgid "Next source" msgstr "Sonraki kaynak" #: panels/region/cc-region-panel.ui:463 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Boşluk" #: panels/region/cc-region-panel.ui:478 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Sol+Sağ Alt" #: panels/region/cc-region-panel.ui:494 msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "Bu klavye kısayolları klavye ayarlarından değiştirilebilir" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Bölge ve Dil" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Görüntüleme dilinizi, biçimlerinizi, klavye düzenlerinizi ve girdi " "kaynaklarınızı ayarlayın" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Dil;Yerleşim;Düzen;Klavye;Girdi;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267 msgid "Ask what to do" msgstr "Yapılacak şeyi sor" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271 msgid "Do nothing" msgstr "Hiçbir şey yapma" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275 msgid "Open folder" msgstr "Klasör aç" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341 msgid "Other Media" msgstr "Diğer Ortamlar" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Ses CD’leri için bir uygulama seç" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Video DVD’leri için bir uygulama seç" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Müzik çalar bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Kamera bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Yazılım CD’leri için bir uygulama seç" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "audio DVD" msgstr "ses DVD’si" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "boş Blu-ray diski" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380 msgid "blank CD disc" msgstr "boş CD diski" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381 msgid "blank DVD disc" msgstr "boş DVD diski" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "boş HD DVD diski" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video diski" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384 msgid "e-book reader" msgstr "e-kitap okuyucu" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video diski" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386 msgid "Picture CD" msgstr "Resim CD’si" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387 msgid "Super Video CD" msgstr "Süper Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389 msgid "Windows software" msgstr "Windows yazılımı" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Ortamın nasıl kullanılacağını seçin" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "CD _sesi" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD videosu" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "_Müzik çalar" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "_Yazılım" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "Diğer _Ortam…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ortam takıldığında asla program başlatma ve sorma" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Diğer ortamların nasıl kullanılacağını seçin" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389 msgid "_Action:" msgstr "_Eylem:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412 msgid "_Type:" msgstr "_Tür:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Çıkarılabilir Ortam" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Çıkarılabilir Ortam ayarlarını yapılandır" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "aygıt;sistem;öntanımlı;uygulama;tercihedilen;yeğlenen;cd;dvd;usb;ses;video;" "disk;çıkarılabilir;ortam;otomatikçalıştır;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:621 msgid "Select Location" msgstr "Konum Seç" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:625 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 #: panels/search/cc-search-panel.ui:61 msgid "Search Locations" msgstr "Arama Konumları" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Dosyalar, Fotoğraflar ve Videolar gibi sistem uygulamaları tarafından aranan " "klasörler." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "Yerler" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: panels/search/cc-search-panel.c:153 msgid "No applications found" msgstr "Uygulama bulunamadı" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: panels/search/cc-search-panel.ui:33 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "Etkinlikler Genel Görünümünde hangi arama sonuçlarının gösterileceğini " "denetleyin. Arama sonuçlarının sırası, listedeki satırlar taşınarak " "değiştirilebilir." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Hangi uygulamaların arama sonuçlarını Etkinlikler Genel Görünümünde " "göstereceğini belirleyin" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Ara;Bul;Endeks;Gizle;Gizlilik;Sonuçlar;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Paylaşımı için ağ seçilmedi" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Ağlar" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:320 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Açık" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:322 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:349 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Etkin" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:425 msgid "Choose a Folder" msgstr "Klasör Seç" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:726 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "Dosya Paylaşımı, Genel dizininizi ağınızdaki diğer kişilerle şu adresi " "kullanarak paylaşmanızı sağlar: dav://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:728 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Uzaktan oturum açma etkinleştirildiğinde, uzak kullanıcılar Güvenli Kabuk " "(Secure Shell) komutunu kullanarak bağlanabilirler:\n" "ssh %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:730 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "Ekran paylaşımı, uzak kullanıcıların vnc://%s " "adresine bağlanarak ekranınızı izlemesini veya denetlemesini sağlar" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:834 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1287 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Paylaşım" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:34 msgid "_Computer Name" msgstr "_Bilgisayar Adı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:94 msgid "_File Sharing" msgstr "Dosya _Paylaşımı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:139 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Ekran Payla_şımı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184 msgid "_Media Sharing" msgstr "Orta_m Paylaşımı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:229 msgid "_Remote Login" msgstr "Uzaktan Otu_rum Açma" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Ağ erişimi olmadığından bazı hizmetler devredışı bırakıldı." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:286 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:413 msgid "File Sharing" msgstr "Dosya Paylaşımı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:333 msgid "_Require Password" msgstr "Parola Gerekti_r" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:424 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:494 msgid "Remote Login" msgstr "Uzaktan Bağlantı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:517 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:763 msgid "Screen Sharing" msgstr "Ekran Paylaşımı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:575 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "Ekranı denetlemek etmek için bağlantıya _izin ver" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:620 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:650 msgid "_Show Password" msgstr "Parolayı Gö_ster" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:681 msgid "Access Options" msgstr "Erişim Seçenekleri" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "Ye_ni bağlantıların erişim için izin istemesi gerekir" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:713 msgid "_Require a password" msgstr "Pa_rola iste" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:774 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:868 msgid "Media Sharing" msgstr "Ortam Paylaşımı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:807 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Müzikleri, fotoğrafları ve videoları ağda paylaşın." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:822 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Diğerleri ile ne paylaşacağınızı denetleyin" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "paylaş;paylaşım;ssh;makine;host;isim;ad;uzak;masaüstü;ortam;ses;video;" "görüntü;resimler;fotoğraflar;filmler;sunucu;renderer;yorumlayıcı;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Uzaktan bağlanmayı aç" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Uzaktan bağlantıyı açmak veya kapamak için kimlik doğrulaması gerekiyor" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 panels/sound/cc-alert-selector.ui:9 msgid "Bark" msgstr "Havlama" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 panels/sound/cc-alert-selector.ui:15 msgid "Drip" msgstr "Damlama" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 panels/sound/cc-alert-selector.ui:21 msgid "Glass" msgstr "Cam" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 panels/sound/cc-alert-selector.ui:27 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Arka" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Ön" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "%s Sınanıyor" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Sınanacak hoparlöre tıkla" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:29 msgid "System Volume" msgstr "Sistem Sesi" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:45 msgid "Volume Levels" msgstr "Ses Düzeyleri" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:67 msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:94 msgid "Output Device" msgstr "Çıktı Aygıtı" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:117 msgid "Test" msgstr "Sına" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:148 panels/sound/cc-sound-panel.ui:325 msgid "Configuration" msgstr "Yapılandırma" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:181 msgid "Balance" msgstr "Denge" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:208 msgid "Fade" msgstr "Kaybolma" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:257 msgid "Input" msgstr "Girdi" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284 msgid "Input Device" msgstr "Girdi Aygıtı" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358 msgid "Volume" msgstr "Ses" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:380 msgid "Alert Sound" msgstr "Uyarı Sesi" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:92 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "%100" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Ses düzeylerini, girdileri, çıktıları ve uyarı seslerini değiştir" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Kart;Mikrofon;Ses;Kaybolma;Denge;Bluetooth;Kulaklık Seti;Ses;Çıktı;Girdi;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Bağlantısı Kesilmiş" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Bağlanıyor" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Bağlı" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Yetkilendirme Hatası" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Yetkilendiriliyor" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Azaltılmış İşlev" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Bağlı ve Yetkilendirilmiş" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Yetkilendirilmiş:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "Bağlı:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Kaydedilmiş:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Aygıt yetkilendirilemedi: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Aygıt unutulamadı: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "%u diğer aygıta bağımlıdır" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Yetkilendir ve Bağla" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "Aygıtı Unut" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Hata" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Yetkilendirilmiş" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:176 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Thunderbolt altsistemi (boltd) yüklenmemiş veya doğru şekilde ayarlanmamış." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:469 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt algılanamadı.\n" "Sistemin Thunderbolt desteği yok, BIOS’tan devre dışı bırakılmış veya " "BIOS’tan desteklenmeyen bir güvenlik düzeyine ayarlanmış." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:513 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Thunderbolt desteği BIOS’tan devre dışı bırakılmış." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:517 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Thunderbolt güvenlik düzeyi saptanamadı." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:622 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Doğrudan kipe geçilirken hata: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Thunderbolt desteği yok" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Doğrudan Erişim" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Bağlantı istasyonları ve haricî grafik işlemciler gibi aygıtlara doğrudan " "erişim tanı." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Yalnızca USB ve Display Port aygıtları bağlanabilir." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Bekleyen Aygıtlar" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Aygıt bağlanmamış" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Thunderbolt aygıtlarını yönet" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;" msgstr "Thunderbolt;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:497 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Orta" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Büyük" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Çok Büyük" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "En Büyük" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:513 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:78 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Her Zaman Evrensel Erişim Menüsünü Göster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:120 msgid "Seeing" msgstr "Görme" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166 msgid "_High Contrast" msgstr "_Yüksek Karşıtlık" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:213 msgid "_Large Text" msgstr "_Büyük Metin" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:258 msgid "C_ursor Size" msgstr "İ_mleç Boyutu" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:305 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Yaklaştır" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:351 msgid "Screen _Reader" msgstr "Ekran _Okuyucu" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:397 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1231 msgid "_Sound Keys" msgstr "Tuş _Sesleri" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:459 msgid "Hearing" msgstr "İşitme" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:503 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1334 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Görsel Uyarılar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:611 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Ekran _Klavyesi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:656 msgid "R_epeat Keys" msgstr "Tuş Yin_elemesi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:702 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_İmleç Yanıp Sönmesi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:748 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Yazım Yardımı (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:809 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "İşaretleme ve Tıklama" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:855 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Fare Tuşları" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:900 msgid "_Click Assist" msgstr "_Tıklama Yardımı" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:946 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Çift Tıklama Gecikmesi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:966 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Çift Tıklama Gecikmesi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1036 msgid "Cursor Size" msgstr "İmleç Boyutu" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1063 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "İmleç boyutu, imleci görmeyi kolaylaştırması için yakınlaştırma ile " "birleştirilebilir." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1099 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekran Okuyucu" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1116 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Ekran okuyucu, siz odağı hareket ettirdikçe görüntülenen metni okur." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1149 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Ekran Okuyucu" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1188 msgid "Sound Keys" msgstr "Tuş Sesleri" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1206 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Num Lock veya Caps Lock açıldığında veya kapandığında sesli uyarı ver." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1276 msgid "Visual Alerts" msgstr "Görsel Uyarılar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1280 msgid "_Test flash" msgstr "Flaşı _sına" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1309 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Uyarı sesi çalındığında görsel uyarı kullan." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1360 msgid "Flash the _window title" msgstr "_Pencere başlığı yanıp sönsün" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1378 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Tüm _ekran yanıp sönsün" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1423 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tuş Yinelemesi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1453 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Tuş basılı tutulduğunda tuş basımları yinelenir." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1533 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Tuş yineleme gecikmesi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1581 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1716 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1620 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Tuş yineleme hızı" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1644 msgid "Cursor Blinking" msgstr "İmleç Yanıp Sönmesi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1674 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Metin alanlarında imleç yanıp söner." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1753 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "İmleç yanıp sönme hızı" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1789 msgid "Typing Assist" msgstr "Yazım Yardımı" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1828 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Yapışkan Tuşlar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1845 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Bir dizi değiştirici tuşu kombinasyon olarak kabul eder" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1869 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "İki tuşa birden basıldığında _devre dışı bırak" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1887 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "_Değiştirici tuşa basıldığında biple" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1935 msgid "S_low Keys" msgstr "Yavaş Tuş_lar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1952 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Bir tuşa basılmasıyla kabulü arasına gecikme koyar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1985 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2198 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2535 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Kabul ge_cikmesi:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2007 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Kısa" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2026 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Yavaş tuşlar yazım gecikmesi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2041 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Uzun" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2068 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Bir _tuşa basıldığında uyar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2085 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Bir tuş k_abul edildiğinde uyar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2102 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2281 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Bir tuş _reddedildiğinde biple" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2148 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Zıplayan Tuşlar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2165 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Kısa aralıklı tuş yinelemelerini yok sayar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2220 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Kısa" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2239 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Seken tuşlar yazma gecikmesi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2254 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Uzun" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2367 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Klavyeden _Etkinleştir" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2384 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Erişilebilirlik özelliklerini klavyeden aç/kapa" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2448 msgid "Click Assist" msgstr "Tıklama Yardımı" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2484 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Sahte İkincil Tıklama" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2502 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "İlk düğme basılı tutulduğunda ikincil tıklama tetikle" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2556 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Kısa" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2575 msgid "Secondary click delay" msgstr "İkinci tıklama gecikmesi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2590 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Uzun" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2647 msgid "_Hover Click" msgstr "_Üzerindeyken Tıklama" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2665 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Belirteç nesne üstüne geldiğinde tıkla" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2698 msgid "D_elay:" msgstr "G_ecikme:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2720 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Kısa" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2751 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Uzun" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2787 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Hareke_t eşiği:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2809 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Küçük" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2840 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Büyük" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Görme, duyma, yazma, işaretleme ve tıklamayı kolaylaştır" #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;" "big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;" "click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;" msgstr "" "Klavye;Fare;a11y;e13k;Erişilebilirlik;Karşıtlık;İmleç;Ses;Yakınlaştırma;" "Ekran;Okuyucusu;büyük;yüksek;geniş;metin;yazıtipi;boyut;AccessX;Yapışkan;" "Tuşlar;Yavaş;Seken;Fare;Çift;tıklama;Gecikme;Hız;Yardım;Tekrar;Yinelenen;" "Yanıp sönme;Görsel;Duyma;Yazım;" #: panels/universal-access/zoom-options.c:305 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kısa" #: panels/universal-access/zoom-options.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ Ekran" #: panels/universal-access/zoom-options.c:307 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ Ekran" #: panels/universal-access/zoom-options.c:308 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ Ekran" #: panels/universal-access/zoom-options.c:309 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Uzun" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Tam Ekran" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Üst Yarı" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Alt Yarı" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Sol Yarı" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Sağ Yarı" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Yakınlaştırma Seçenekleri" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "Büyüt_me:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Fare imlecini takip et" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "_Ekrandan bölüm:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Büyüt_eç ekranın dışına taşar" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "B_üyüteç imlecini ortalı tut" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Büyüteç imleci çevresindeki içeriği _iter" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:390 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Büyüteç imleci i_çerik ile birlikte hareket eder" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Büyüteç Konumu:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Büyüteç" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Kalınlık:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "İnce" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Kalın" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "Uzun_luk:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "Re_nk:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Referans Noktaları:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:738 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "Fare imleci ile _örtüşür" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:776 msgid "Crosshairs" msgstr "Çarpılar" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:825 msgid "_White on black:" msgstr "_Siyah üzerine beyaz:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:845 msgid "_Brightness:" msgstr "_Parlaklık:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:866 msgid "_Contrast:" msgstr "_Karşıtlık:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:886 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "R_enk" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:911 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:943 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Tam" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Düşük" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Yüksek" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Düşük" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Yüksek" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139 msgid "Color Effects:" msgstr "Renk Etkileri:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164 msgid "Color Effects" msgstr "Renk Etkileri" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:155 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Çöpteki tüm ögeler boşaltılsın mı?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Çöpteki tüm ögeler kalıcı olarak silinecek." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:157 msgid "_Empty Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Tüm geçici dosyalar silinsin mi?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Tüm geçici dosyalar kalıcı olarak silinecek." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Geçici Dosyaları _Temizle" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:31 msgid "File History" msgstr "Dosya Geçmişi" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:43 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "Dosya geçmişi, kullandığınız dosyaların kaydını tutar. Bu bilgiler " "uygulamalar arasında paylaşılır ve kullanmak isteyebileceğiniz dosyaları " "bulmayı kolaylaştırır." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:58 msgid "File H_istory" msgstr "Dosya _Geçmişi" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:80 msgid "File _History Duration" msgstr "Dosya _Geçmişi Süresi" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:121 msgid "_Clear History…" msgstr "_Geçmişi Temizle…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:137 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Çöp Kutusu ve Geçici Dosyalar" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:147 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Çöp kutusu ve geçici dosyalar kişisel veya hassas bilgiler içerebilir. " "Bunları kendiliğinden silmek gizliliğin korunmasına yardımcı olabilir." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:161 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "_Çöpü Kendiliğinden Sil" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:176 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Geçici _Dosyaları Kendiliğinden Sil" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:198 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Kendiliğinden _Silme Sıklığı" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:240 msgid "_Empty Trash…" msgstr "Çöpü _Boşalt…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:252 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "Geçici Dosyaları _Sil…" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:280 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 saat" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:284 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 gün" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:288 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 gün" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:292 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 gün" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:296 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 gün" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:300 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 gün" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:304 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 gün" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:308 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 gün" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:312 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 gün" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:316 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 gün" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:331 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 gün" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:335 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 gün" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:339 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 gün" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:343 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Daima" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Dosya Geçmişi ve Çöp" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "İz bırakma" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Hesap sağlayıcınızın web adresi ile aynı olmalıdır." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205 msgid "Failed to add account" msgstr "Hesap eklenemedi" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "Parolalar eşleşmiyor." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:898 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:944 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:965 msgid "Failed to register account" msgstr "Hesap kaydedilemedi" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1088 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Bu alan adıyla kimlik doğrulama yapılamaz" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1161 msgid "Failed to join domain" msgstr "Etki alanına katılma başarısız" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1222 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Oturum açma adı işe yaramadı.\n" "Lütfen yeniden deneyin." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1229 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Oturum açma parolası işe yaramadı.\n" "Lütfen yeniden deneyin." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1237 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Etki alanına girilemedi" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1295 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Etki alanı bulunamadı. Belki yanlış yazmışsınızdır?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Kullanıcı Ekle" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "_Tam Ad" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:153 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:163 msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:181 msgid "Account _Type" msgstr "Hesap _Türü" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Sonraki girişte kullanıcının bir parola belirlemesine o_lanak tanı" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "Şi_mdi parola belirle" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "_Doğrula" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Kurumsal giriş, merkezi olarak yönetilen mevcut bir kullanıcı hesabının bu " "aygıtta kullanılmasına olanak sağlar. Ayrıca bu hesabı internet üzerindeki " "şirket kaynaklarına erişmek için de kullanabilirsiniz." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "Çevrim Dışısınız" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Kurumsal kullanıcıları eklemek için çevrim içi olmalısınız." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Kurumsal Giriş" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Daha çok resim için göz at" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Fotoğraf Çek…" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "Dosya Seç…" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "Bu Hafta" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "Geçen Hafta" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:771 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Oturum Sonlandı" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Oturum Başladı" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Hesap Etkinliği" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Lütfen başka bir parola seçin." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Lütfen parolanızı yeniden girin." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "Parolanız değiştirilemedi" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Parola Değiştir" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "D_eğiştir" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "Yeni Parolayı _Doğrula" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "Ye_ni Parola" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "Geçerli _Parola" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Sonraki girişte kullanıcının parolasını değiştirmesine olanak tanı" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Şimdi parola belirle" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:307 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Bu tür bir etki alanına kendiliğinden girilemiyor" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:310 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Böyle bir etki alanı veya alan (realm) yok" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:732 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:746 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "%2$s etki alanına %1$s olarak giriş yapılamıyor" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:738 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Yanlış parola, lütfen yeniden deneyin" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:751 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "%s etki alanına bağlanılamadı: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:214 msgid "Your account" msgstr "Hesabınız" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:389 msgid "Failed to delete user" msgstr "Kullanıcı silinemedi" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:447 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:506 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:558 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Uzaktan yönetilen kullanıcı iptal edilemedi" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:610 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Kendi hesabınızı silemezsiniz." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s halen sisteme giriş yapmış durumda" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:623 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Giriş yapmış bir kullanıcıyı silmek sistemi tutarsız bir duruma sokabilir." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "%s’in dosyalarını saklamak ister misiniz?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Kullanıcı silerken ev klasörünü, postalarını ve geçici dosyalarını bırakmak " "mümkün." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:639 msgid "_Delete Files" msgstr "_Dosyaları Sil" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:640 msgid "_Keep Files" msgstr "Dosyaları _Tut" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "Uzaktan yönetilen %s kullanıcısının hesabını iptal etmek istediğinizden emin " "misiniz?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:658 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:708 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Hesap devre dışı" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Bir sonraki girişte ayarlanacak" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:764 msgid "Logged in" msgstr "Oturum açık" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1098 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Hesap hizmetiyle bağlantı kurulamadı" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1100 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Lütfen AccountService’in kurulu ve etkin olduğundan emin olun." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1132 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Değişiklik yapmak için,\n" "önce * simgesine tıklayın" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1205 msgid "Create a user account" msgstr "Kullanıcı hesabı oluştur" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1216 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1344 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Kullanıcı hesabı oluşturmak için,\n" "önce * simgesine tıklayın" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1225 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Seçilen kullanıcı hesabını sil" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1237 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1348 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Seçilen kullanıcı hesabını silmek için,\n" "önce * simgesine tıklayın" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:18 msgid "_Add User…" msgstr "Kullanıcı _Ekle…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Değişikliklerin etkin olması için oturumunuzu yeniden başlatmanız gerekiyor" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:78 msgid "Restart Now" msgstr "Yeniden Başlat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:256 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Kendiliğinden Giriş" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:298 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Parmak İziyle Giriş" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:324 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:340 msgid "User Icon" msgstr "Kullanıcı Simgesi" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:404 msgid "Last Login" msgstr "Son Giriş" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:453 msgid "Remove User…" msgstr "Kullanıcı Hesabını Kaldır…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:486 msgid "No Users Found" msgstr "Kullanıcı Bulunamadı" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:496 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Kullanıcı hesabı eklemek için kilidi kaldır." #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Sol başparmak" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Sol orta parmak" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Sol yüzük parmağı" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Sol serçe parmağı" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Sağ başparmak" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Sağ orta parmağı" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Sağ yüzük parmağı" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Sağ serçe parmağı" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Parmak İziyle Girişi Etkinleştir" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "Sağ işaret pa_rmağı" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "So_l işaret parmağı" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "_Diğer parmak:" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:324 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu kullanarak " "giriş yapabilirsiniz." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Kullanıcı ekleyip kaldırın veya parolanızı değiştirin" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Giriş;İsim;Ad;Parmak izi;Kullanıcı simgesi;Logo;Yüz;Parola;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "Kayd_et" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Etki Alanı Yöneticisi Girişi" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Kurumsal girişleri kullanmak için bu bilgisayarın etki alanına\n" "kayıtlı olması gerekiyor. Lütfen ağ yöneticinizin etki alanı\n" "parolasını buraya girmesini sağlayın." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "Yö_netici Adı" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Yönetici Parolası" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Kullanıcı hesaplarını yönet" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Kullanıcı verisini değiştirmek için kimlik doğrulama gerekiyor" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Yeni parolanın eskisinden farklı olması gerekir." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Bazı harf ve rakamları değiştirmeyi deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Parolayı biraz daha değiştirmeyi deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Kullanıcı adınızı içermeyen bir parola daha güçlü olacaktır." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Adınızı içermeyen bir parola deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Paroladaki bazı sözcüklerden kaçınmayı deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Yaygın sözcükler olmadan deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Aynı sözcükleri kullanmadan deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Daha çok sayı kullanmayı dene." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Daha çok büyük harf kullanmayı dene." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Daha çok küçük harf kullanmayı dene." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Noktalama işaretleri gibi daha çok özel karakter kullanmayı dene." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Harf, sayı ve noktalama işareti karışımları kullanmayı deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Aynı karakterleri yinelemeden deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Aynı türdeki karakterleri yinelemeden deneyin: harfleri, sayıları ve " "noktalama işaretlerini karıştırmalısınız." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "1234 veya abcd gibi sıralamalardan kaçınarak deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Parolanın daha uzun olması gerekiyor. Harf, sayı ve noktalama işareti " "karışımları kullanmayı deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Büyük, küçük karakter karıştırın ve bir iki de sayı kullanın." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Daha çok harf, sayı ve noktalama işareti kullanmak parolanızı daha güçlü " "yapacaktır." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik doğrulama başarısız" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Yeni parola çok kısa" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Yeni parola çok basit" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Yeni parola yakın zamanda zaten kullanılmış." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Parolanız önceki kimlik doğrulamasından sonra değiştirildi!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Yeni parola yeterli sayıda farklı karakterler içermiyor" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Aygıt zaten kullanımda." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "İçsel bir hata oluştu." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Parmak İzlerini _Sil" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "Oldu!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "“%s” aygıtına erişilemedi" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "“%s” aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Hiçbir parmak izi okuyucusuna erişilemedi" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Parmak izi ile oturum açmayı etkinleştirmek için, parmak izlerinizden bir " "tanesini “%s” aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "Parmak seçiliyor" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Parmak izleri kaydediliyor" #: panels/user-accounts/user-utils.c:439 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Kullanıcı adı yalnızca a’dan z’ye küçük ya da büyük harfler, rakamlar ve şu " "karakterlerin herhangi birinden oluşmalıdır: . - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:443 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Üzgünüm, bu kullanıcı adı uygun değil. Lütfen başka bir tane deneyin." #: panels/user-accounts/user-utils.c:488 msgid "The username is too long." msgstr "Kullanıcı adı fazlasıyla uzun." #: panels/user-accounts/user-utils.c:550 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Başlangıç klasörünüzün adlandırılmasında kullanılacaktır ve sonradan " "değiştirilemez." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Düğmeleri Eşleştir" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Düğmeleri işlevlerle eşleştir" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Bir kısayolu düzenlemek için, “Tuş Vuruşu Gönder” eylemini seçin, klavye " "kısayol düğmesine basın ve yeni tuşlara basılı tutun ya da temizlemek için " "Backspace tuşuna basın." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Tabletinizi kalibre etmek için lütfen hedef işaretçilerine ekranda " "göründükçe dokunun." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Yanlış tıklama saptandı, yeniden başlatılıyor…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:249 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "%d düğmesi" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Uygulama tanımlı" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Tuş Vuruşu Gönder" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Monitörü Değiştir" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Ekran Yardımını Görüntüle" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:249 msgid "Output:" msgstr "Çıktı:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:261 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "En boy oranını koru (sinemaskop):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 msgid "Map to single monitor" msgstr "Tek monitörle eşle" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516 msgid "Display Mapping" msgstr "Eşlemeyi Göster" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:812 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Tablet Kalemi (Stylus)" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:360 msgid "Button" msgstr "Düğme" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom Tablet" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Düğme eşlemelerini ve grafik tabletler için kalem hassasiyetini ayarlayın" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Kalem;Silgi;Fare;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (mutlak)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Dokunmatik Yüzey (göreceli)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Tablet Tercihleri" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Tablet bulunamadı" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Lütfen Wacom tabletinizi açın veya bağlayın" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth Ayarları" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "İzleme Kipi" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Sol Elle Kullanım Yerleşimi" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Monitörle Eşle…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Düğmeleri Eşle…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrasyon…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Fare ayarları" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Görüntü çözünürlüğünü ayarla" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376 msgid "Decouple Display" msgstr "Ekranı Ayır" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Yeni kısayol…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Orta Fare Düğmesi Tıklaması" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Sağ Fare Düğmesi Tıklaması" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:232 msgid "Back" msgstr "Geri" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Taş kalem (stilus) bulunamadı" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "" "Yapılandırmak için taş kaleminizi (stilus) lütfen tablete yakınlaştırın" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Silgi Basınç Hissi" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341 msgid "Soft" msgstr "Yumuşak" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372 msgid "Firm" msgstr "Sıkı" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234 msgid "Top Button" msgstr "Üst Düğme" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263 msgid "Lower Button" msgstr "Aşağı Tuşu" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292 msgid "Lowest Button" msgstr "En Aşağı Düğme" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Parmak Ucu Basınç Hissi" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "GNOME Ayarlar" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "GNOME masaüstünü yapılandırma aracı" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Ayarlar, sisteminizi yapılandırmak için birincil arayüzdür." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" #: shell/cc-application.c:58 msgid "Display version number" msgstr "Sürüm numarasını göster" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Ayrıntılı kipi etkinleştir" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Search for the string" msgstr "Dizgeyi ara" #: shell/cc-application.c:61 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Olası panel adlarını listele ve çık" #: shell/cc-application.c:62 msgid "Panel to display" msgstr "Gösterilecek panel" #: shell/cc-application.c:62 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [BAĞIMSIZ DEĞİŞKEN…]" #: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:277 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: shell/cc-panel-loader.c:292 msgid "Available panels:" msgstr "Kullanılabilir Paneller:" #: shell/cc-window.ui:140 msgid "All Settings" msgstr "Tüm Ayarlar" #: shell/cc-window.ui:178 msgid "Primary Menu" msgstr "Birincil Menü" #: shell/cc-window.ui:319 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Uyarı: Geliştirme Sürümü" #: shell/cc-window.ui:320 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Ayarlarʼın bu sürümü yalnızca geliştirme amaçları için kullanılmalıdır. " "Doğru olmayan sistem davranışları, veri kaybı ve diğer beklenmeyen " "sorunlarla karşılaşabilirsiniz. " #: shell/cc-window.ui:331 msgid "Help" msgstr "Yardım" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Tercihler;Ayarlar;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çık" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ara" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Paneller" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Önceki panele geri dön" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Aramayı iptal et" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "En son açılan Ayarlar paneli için tanımlayıcı" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "En son açılan Ayarlar paneli için tanımlayıcı. Tanınmayan değerler göz ardı " "edilecek ve listedeki ilk panel seçilecek." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Ayarlarʼın geliştirme inşasını çalıştırırken uyarı göster" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "Geliştirme inşası çalışırken Ayarlarʼın uyarı gösterip göstermeyeceği." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Çıktı" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Girdi" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750 msgid "System Sounds" msgstr "Sistem Sesleri" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Sürüm %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "İşletim sistemi adı" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "İşletim sistemi türü" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disk" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Güncellemeleri denetle" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Ağ Vekili" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "sayfa 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "Dahili _kimlik denetimi" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "sayfa 2" #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Bükülü Tel Çifti (TP)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Eklenti Birimi Arayüzü (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Ortam Bağımsız Arayüz (MII)" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "%d Mb/sn" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "%d Mb/sn" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Gb/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Gb/s" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "" #~ "Kablosuz erişim noktası açmak sizi %s bağlantısından koparacak." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Kablosuz aygıtınız erişim noktası olarak etkinken internete erişmek " #~ "mümkün olmaz." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Kablosuz erişim noktaları çoğunlukla ek İnternet bağlantısını kablosuz ağ " #~ "üzerinden paylaşmakta kullanılır." #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "Kendiliğinden _Bağlan" #~ msgid "details" #~ msgstr "ayrıntılar" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "P_arolayı Göster" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Diğer kullanıcılar için de kullanılabilir kıl" #~ msgid "identity" #~ msgstr "kimlik" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Adresler" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Yalnızca kendiliğinden (DHCP) adresler" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Yalnızca yerel bağlantı" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "Kendiliğinden eklenenleri _yok say" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "Klonlanmış MA_C Adresi" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "Sıfı_rla" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Bağlantıyı öntanımlı ayarlara sıfırlayın, ancak bunun yeğlenen bir " #~ "bağlantı olduğunu unutmayın." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Bu ağ ile ilgili tüm ayrıntıları sil ve kendiliğinden bağlanmayı deneme." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Donanım" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Sıfırla" #~ msgid "Connected Devices" #~ msgstr "Bağlı Aygıtlar" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Altyapı" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Bağlı değil" #~ msgid "In use" #~ msgstr "Kullanımda" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Açık" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Kapalı" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Kapalı" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Açık" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Kapalı" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Açık" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Kullanım ve Geçmiş" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Gizlilik İlkesi" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Unutmayın ki geçmişiniz yeniden arayacaklarınızı kolay bulmanızı sağlar. " #~ "Bu içerikler hiçbir zaman ağ üzerinde paylaşılmamaktadır." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "Son Kullanılanla_r" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "_Geçmişi Tut" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "Ekran Kilidi, siz uzaktayken gizliliğinizi korur." #~ msgid "Lock screen _after blank for" #~ msgstr "Şu süre geçince ekr_anı kilitle" #~ msgid "Lock Screen _Notifications" #~ msgstr "Kilit Ekranı _Bildirimleri" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Çöp ve geçici dosyaların kendiliğinden temizlenmesi bilgisayarınızın " #~ "gereksiz hassas bilgilerden arınmasına yardımcı olur." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Şundan _Sonra Temizle" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Hangi yazılımları kullandığınızla ilgili bilgileri bize göndermek, size " #~ "daha isabetli tavsiyelerde bulunmamızda bize yardımcı olur. Ayrıca " #~ "yazılımımızı geliştirmemize de yardım eder.\n" #~ "\n" #~ "Topladığımız tüm bilgiler anonim hale getirilmektedir ve verilerinizi " #~ "asla üçüncü kişilerle paylaşmayacağız." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "Yazılım kullanım istatistiklerini _gönder" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Kamera" #~ msgid "_Microphone" #~ msgstr "_Mikrofon" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "_Konum Hizmetleri" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "" #~ "Kişisel bilgilerinizi koruyun ve başkalarının ne görebileceğini denetleyin" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "Kullanıcı adı “-” ile başlayamaz." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Arka Plan" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Gün içinde değişir" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Döşe" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Yakınlaştır" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Ortala" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Ölçekle" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Doldur" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Yay" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Duvar Kağıtları" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Renkler" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Resimler" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Hiç Resim Bulunamadı" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "" #~ "Resimlerinizi %s klasörüne ekleyebilirsiniz, eklenenler burada " #~ "gözükecektir" #~ msgid "preferences-desktop-wallpaper" #~ msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "bluetooth" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Kapalı" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klavye" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "Connection/SSID" #~ msgstr "Bağlantı/SSID" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "preferences-system-notifications" #~ msgstr "preferences-system-notifications" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "Kendiliğinden _askıya al" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "Gü_ç düğmesine basıldığında" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Tercihler" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" #~ msgid "thunderbolt" #~ msgstr "thunderbolt" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "org.gnome.Settings" #~ msgstr "org.gnome.Settings" #~| msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgid "Drag displays to match your setup." #~ msgstr "Ekranları kurulumunuza uydurmak için sürükleyin." #~ msgid "_Night Light" #~ msgstr "_Gece Işığı" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Ekran bilgisi alınamadı" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Girdi kaynağı ekle" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Girdi kaynağını kaldır" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Girdi kaynağını yukarı taşı" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Girdi kaynağını aşağı taşı" #~ msgid "Configure input source" #~ msgstr "Girdi kaynağını yapılandır" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Girdi kaynağı klavye düzenini göster" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sol" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Sağ" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "En Az" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "En Çok" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_Subwoofer:" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Yükseltilmemiş" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profil:" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "Hoparlörleri _Sına" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Tepe algılama" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Aygıt" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "%s için Hoparlör Sınaması" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Ses çıktısı için aygıt _seçin:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Seçili aygıt ayarları:" #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "G_irdi ses düzeyi:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "Ses girdisi için aygıt se_çin:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Ses Etkileri" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Dahili" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Ses Tercihleri" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Olay sesi sınanıyor" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Temadan" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "Uyarı sesi se_çin:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Dur" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "GNOME Denetim Merkezi" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Denetim merkezi, masaüstünüzün çeşitli yönlerini yapılandırmak için " #~ "GNOME’un temel arabirimidir." #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standart" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Yönetici" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Çık" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Önceki kaynağa geç" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Sonraki kaynağa geç" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Sonraki kaynağa geçiş alternatifi" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Seçenekler" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "My Home Network" #~ msgstr "Ev Ağı" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "donanım" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "İngilizce (Birleşik Krallık)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Birleşik Krallık" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "sayfa 3" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "Yeni Parolayı _Doğrula" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Parolalar uyuşmuyor." #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Genel görünümü göster" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Arka plan" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Renk" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Bölüm" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Genel Görünüm" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Öntanımlı Uygulamalar" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Hakkında" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Ayrıntılar" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Çıkarılabilir Ortam" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Ağ" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "geçersiz EAP-TLS parolası: eksik" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Bildirimler" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Güç" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Gizlilik" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Paylaşım" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Evrensel Erişim" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Resmi etkisizleştir" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Daha çok resim için göz at…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "%s tarafından kullanılıyor" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Wacom Tablet" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Kişisel" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Donanım" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~| msgid "_Apply" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uygula" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Kapak Kapatıldı" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Aynalandı" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "İkincil" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Birleştirilmiş Ekranları Düzenle" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Saat yönünün tersine 90° döndür" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "180° döndür" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Saat yönünde 90° döndür" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Boyut" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "En-Boy Oranı" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Üst çubuğu ve Etkinlikler Genel Görünümünü bu ekranda göster" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Ek çalışma alanı oluşturmak için bu ekranla başka birini birleştir" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Sunum" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Yalnızca slayt gösterilerini ve ortamı göster" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Var olan görüntünüzü her iki ekranda gösterin" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Bu ekranı kullanma" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Birleştirilmiş Ekranları _Düzenle" #~ msgid "Air_plane Mode" #~ msgstr "Uçak Ki_pi" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Sunucu" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "DNS Sunucuyu Sil" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Vekil" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "Profil _Ekle…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Hiçbiri" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "El ile" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Otomatik" #~ msgid "_Method" #~ msgstr "Yönte_m" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Grup Adı" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "Erişim noktası olarak k_ullan…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Geçmiş" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Diğer k_ullanıcılar için de kullanılabilir kıl" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Bu ağ için ayarları sıfırla, parolalar dahil. Bunun tercih edilen bir ağ " #~ "olduğunu unutmayın." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "Bu ağ için tüm ayrıntıları sil ve otomatik olarak bağlanmayı deneme" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (İnşa Kimliği: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bit" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Temel sistem" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Kısayol;Tekrar;Kırpma;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "İptal etmek için Esc'ye basın." #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "Güvenlik Duvarı _Bölgesi" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Öntanımlı" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Bölge; bağlantının güvenilirlik düzeyini tanımlar" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Eğer kablosuzdan başka bir İnternet bağlantısına sahipseniz, kablosuz " #~ "erişim noktası kurarak bağlantınızı diğerleriyle paylaşabilirsiniz." #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Seçenekler yükleniyor..." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Daha fazla harf, sayı ve simge ekleyerek deneyin." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Zorluk: Zayıf" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Zorluk: Düşük" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Zorluk: Orta" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Zorluk: İyi" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Zorluk: Yüksek" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Hesabınız" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Düzenle" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "Kısayol Belirle" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Bildirim Pencerecikleri" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Bildirim Pencerecikleri" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Hesap Ekle" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Posta" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Takvim" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kişiler" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Sohbet" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Hesap oluşturulurken hata meydana geldi" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Hesabı silmek istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Bu işlem, sunucudaki hesabı silmeyecektir." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Sil" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Yapılandırılmış çevrimiçi hesap yok" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Bir hesap eklemek uygulamaların dökümanlarınıza, postanıza, kişilerinize, " #~ "takvime, sohbet gibi içeriklere ulaşmasını sağlar" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Yapılandırılıyor" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Toner Seviyesi" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Malzeme Seviyesi" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Kuruluyor" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u etkin" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Malzeme" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "İşler" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "_İşleri Göster" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiket" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Yeni sürücü ayarlanıyor..." #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "_Sınama Sayfası Yazdır" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Diğer Hesaplar" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yukarı" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Aşağı" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Hiçbiri" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Sol Yüzük Parmağı" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Sol Yüzük Parmağı Kipi #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Sağ Yüzük Parmağı Kipi #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Sol Birleştirme" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Sol Birleştirme Kipi #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Sağ Birleştirme" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Sağ Birleştirme Kipi #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Sol Dokunmatik Halka Kipi Anahtarı" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Sağ Dokunmatik Halka Kipi Anahtarı" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Sol Birleştirme Kipi Anahtarı" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Sağ Birleştirme Kipi Anahtarı" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Kip Anahtarı #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Sol Düğme #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Sağ Düğme #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Üst Düğme #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Alt Düğme #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Eylem Yok" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Sol Fare Düğmesi Tıklaması" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Yukarı Kaydır" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Aşağı Kaydır" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Sola Kaydır" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Sağa Kaydır" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Yeni Yazıcı Ekle" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Yazıcı algılanamadı." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "" #~ "%s için klavye kısayolu. Değiştirmek için yeni kısayol girin." #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Bir kısayolu düzenlemek için, ilgili satıra tıklayın ve tuşlara ya da " #~ "temizlemek için Backspace tuşuna basın." #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Kısayol Ekle" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Kısayolu Kaldır" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Kısayol tuşu \"%s\" kullanılamıyor çünkü kullanımı halinde bu tuş " #~ "kullanılarak yazmak mümkün olmayacak.\n" #~ "Lütfen Control, Alt ya da Shift gibi tuşlar ile aynı anda deneyin." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kısayolu zaten kullanılıyor:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Eğer kısayolu \"%s\" olarak tekrar atarsanız, \"%s\" kısayolu " #~ "etkinsizleştirilecek." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "Tek_rar ata" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kısayoluyla ilişkili bir \"%s\" kısayolu var. Otomatik olarak \"%s" #~ "\"e ayarlamak ister misiniz?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" şu anda \"%s\" ile ilişkilendirilmiş; eğer devam ederseniz, bu " #~ "kısayol devre dışı bırakılacak." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Ata" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Hesaba giriş yapılırken hata oluştu" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Kimlik bilgilerinin süresi dolmuş." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Bu hesabı etkinleştirmek için giriş yap." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "Giri_ş Yap" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Giriş Geçmişi" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Kullanıcı Hesabı Ekle" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Ağ Bağlantısı Ekle" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Kişisel Dosya Paylaşımı" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "Uz_aktan Denetime İzin Ver" #~| msgid "GNOME Control Center" #~ msgid "Welcome to the Control Center" #~ msgstr "Denetim Merkezine Hoş Geldiniz" #~ msgid "Select a panel in the sidelist to see the available options" #~ msgstr "" #~ "Kullanılabilir seçenekleri görmek için yandaki listeden bir panel seçin" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Bağla" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Takım" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Köprü" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "VPN eklentileri yüklenemedi" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Yamakları bağla" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(yok)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Yamakları köprüle" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Yamaklardan takım oluştur" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "InfiniBand aygıtı bağlantılı kipi desteklemiyor" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Sertifika Yetkilisi (CA) sertifikası seçilmedi" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Sertifika Yetkilisi (CA) tarafından onaylanmış bir sertifika kullanmamak; " #~ "güvensiz, kötü niyetli Wi-Fi ağlarına bağlanmanıza neden olabilir. " #~ "Sertfika Yetkilisi tarafından onaylanmış bir sertifika seçmek ister " #~ "misiniz?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Yoksay" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "CA Sertifikası seçin" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Parolayı her seferinde so_r" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Beni tekrar _uyarma" #~ msgid "No" #~ msgstr "Hayır" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Evet" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Diğer" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Doğrula" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "'%s' adlı bir kullanıcı zaten var." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Tamamlandı!" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Saat _Dilimi" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Yazdırmayı Devam Ettir" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Yazdırmayı Duraklat" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Bekliyor" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "İş Adı" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "İş Durumu" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zaman" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Coğrafi konumunuzu belirlemek için kullanılır" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Seçenekler" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parola:" #~| msgid "Repeat Keys" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "Tuşları Tek_rarla" #~| msgid "Cursor Blinking" #~ msgid "_Cursor Blinking" #~ msgstr "_İmleç Yanıp Sönmesi" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Yakınlaş" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Renk" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Gecikme:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kısa" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Yavaş" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Uzun" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hızlı" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Hız:" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Ayarlarınızı Sınayın" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Yavaş" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hızlı" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "So_l" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Sağ" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "_İmleç hızı" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Yavaş" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hızlı" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Yavaş" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hızlı" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Mevcut yazıcı bulunmuyor" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Yeni Yazıcı Ekle" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Bluetooth devre dışı" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Kablosuz aygıtlar ek güç gerektirir" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Bluetooth Paylaşımı diğer Bluetooth aygıtları ile dosya paylaşmanızı " #~ "sağlar" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Sadece Güvenilen Aygıtlardan Dosya Al" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Alınan Dosyaları İndirilenler Klasörüne Kaydet" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Yardım seçeneklerini göster" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini görmek için '%s --help' " #~ "komutunu çalıştırın.\n" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Pil gücü _kritik olduğunda" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "_Yazarken devre dışı bırak" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Sistem ağ hizmetleri bu sürümle uyumlu değil." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Açılır Bildirimleri Göster" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Kilit Ekranında göster" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Açılır Bildirimleri Göster" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Kablosuz aygıtları kapatır" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "Sonuçları süzmek için yazıcı adresi ya da metin girin" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Üzgünüm"