# Tajik translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2013 gnome-control-center's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-19 17:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-19 23:46+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Тағйироти рӯз" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Сафолпӯш" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Танзими андоза" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Ба марказ кӯчонидан" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Миқиёсбандӣ" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Пуркунӣ" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Ваҷаб" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:300 msgid "Select Background" msgstr "Интихоби пасзамина" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:319 msgid "Wallpapers" msgstr "Тасвирҳои экран" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:328 msgid "Pictures" msgstr "Тасвирҳо" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:336 msgid "Colors" msgstr "Рангҳо" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:345 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:400 msgid "No Pictures Found" msgstr "Ягон тасвир ёфт нашудааст" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:415 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "" "Шумо метавонед тасвирҳоро ба ҷузвдони %s илова кунед ва онҳо дар ин ҷо " "намоиш дода мешаванд" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:443 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:631 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:220 ../panels/color/cc-color-panel.c:967 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1408 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:355 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:421 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgid "_Cancel" msgstr "_Бекор кардан" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:444 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Интихоб кардан" #: ../panels/background/cc-background-item.c:150 msgid "multiple sizes" msgstr "якчанд андоза" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:154 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:283 msgid "No Desktop Background" msgstr "Бе пасзаминаи мизи корӣ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:460 msgid "Current background" msgstr "Пасзаминаи ҷорӣ" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Пасзамина" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Тағйир додани тасвири пасзамина ба тасвири экран ё сурат" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Тасвири экран;Экран;Мизи корӣ;" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Танзим кардани дастгоҳи нав" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Тоза кардани дастгоҳ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Пайвастшавӣ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "саҳифаи 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "саҳифаи 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Ҷуфтдор" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Type" msgstr "Навъ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460 msgid "Address" msgstr "Суроға" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Танзимоти муш ва панели ламсӣ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Sound Settings" msgstr "Танзимоти садо" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Танзимоти клавиатура" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "Фиристодани файлҳо…" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Ҳа" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Не" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:470 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth ғайрифаъол аст" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:475 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth бо калиди сахтафзор ғайрифаъол карда шуд" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Ягон адаптери Bluetooth ёфт нашуд" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:578 msgid "Visibility" msgstr "Қобилияти намоиш" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:582 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Намоённокии “%s”" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:626 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "'%s'-ро аз рӯйхати дастгоҳҳо тоза мекунед?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:628 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Агар шумо дастгоҳро тоза кунед, ба шумо лозим мешавад, ки пеш аз " "истифодабарии навбатӣ онро аз нав танзим кунед." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:632 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:826 msgid "_Remove" msgstr "_Тоза кардан" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Фаъол ва хомӯш кардани Bluetooth ва пайваст кардани дастгоҳҳо" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "Дастгоҳи санҷишии худро ба чоркунҷа гузошта, \"Оғоз\"-ро зер кунед" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Дастгоҳи санҷишии худро ба ҷойгиршавии санҷиш гузошта, \"Идома додан\"-ро " "пахш кунед" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Дастгоҳи санҷишии худро ба ҷойгиршавии сатҳ гузошта, \"Идома додан\"-ро пахш " "кунед" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Пӯшидани сарпӯши лэптоп" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Хатои дарунии ҳалнашаванда ба вуҷуд омад." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Абзорҳои лозимии санҷиши насб нашудаанд." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Профил эҷод карда нашуд." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Нуқтаи сафеди таъинотӣ ба даст оварда нашуд." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "Complete!" msgstr "Ба анҷом расид!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474 msgid "Calibration failed!" msgstr "Санҷиш қатъ шудааст!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Шумо метавонед дастгоҳи санҷиширо тоза кунед." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Дастгоҳи санҷиширо дар ҳолати иҷро қатъ накунед" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Экрани лэптоп" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Вебкамераи дарунсохт" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Монитори %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Сканери %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Камераи %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Принтери %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Веб-камераи %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Фаъол кардани идоракунии рангҳо барои %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Намоиш додани профилҳои ранг барои %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "Санҷиш нашудааст" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:135 msgid "Default: " msgstr "Пешфарз:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:143 msgid "Colorspace: " msgstr "Фазои рангин:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:150 msgid "Test profile: " msgstr "Санҷиши профил:" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:218 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Интихоби файли профили ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:221 msgid "_Import" msgstr "_Ворид кардан" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:232 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Профилҳои дастгиришудаи ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:239 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Ҳамаи файлҳо" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Экран" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:912 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Боркунии файл қатъ шуд: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Профил ба макони зерин бор шудааст:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:928 msgid "Write down this URL." msgstr "Ин суроғаи URL-ро нависед." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Бозоғозидани ин компютер ва роҳандозӣ кардани системаи омили муқаррарии шумо" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:930 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Суроғаи URL-ро ба браузери худ ворид кунед, то ин ки профилро боргирӣ ва " "насб кунед." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 msgid "Save Profile" msgstr "Захира кардани профил" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:968 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Захира кардан" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1328 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Эҷод кардани профили рангин барои дастгоҳи интихобшуда" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1343 ../panels/color/cc-color-panel.c:1367 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Абзори ченкунӣ ёфт нашуд. Лутфан, санҷед, ки он фаъол мебошад, ва ба таври " "дуруст пайваст шудаанд." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1377 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Абзори ченкунӣ профилҳои принтерро дастгирӣ намекунад." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Намуди дастгоҳ дар айни ҳол дастгирӣ намешавад." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:102 msgid "Standard Space" msgstr "Фазои стандартӣ" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:108 msgid "Test Profile" msgstr "Санҷиши профил" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:116 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Худкор" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:126 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Сифати паст" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:131 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Сифати миёна" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:138 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Сифати баланд" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:155 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB-и пешфарз" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:162 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK-и пешфарз" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:169 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Хокистариранги пешфарз" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:193 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Иттилооти санҷиши заводии бо фурӯшанда таъминшуда" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:202 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Ислоҳкунии экрани пурраи дисплей бо ин профил имконнопазир аст" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:224 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Эҳтимол аст, ки ин профил дигар саҳеҳ намебошад" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Санҷиши дисплей" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470 msgid "Cancel" msgstr "Бекор кардан" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Оғоз кардан" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Давом додан" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Тайёр" #. Timeout parameters #. 5000 = 5 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81 msgid "Screen Calibration" msgstr "Санҷиши экран" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Санҷиш профилеро эҷод мекунад, то ин ки шумо тавонед онро барои идоракунии " "рангҳои экран истифода баред. Чӣ қадар вақти санҷиширо сарф кунед, ҳамон " "қадар сифати профили ранг беҳтар мегардад." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Ҳангоми истифодаи ҳолати санҷиши шумо наметавонед компютери худро истифода " "баред." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Сифат" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Вақти тахминӣ" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Сифати санҷиш" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Интихоби дастгоҳи ламсӣ барои истифода дар санҷиш" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Дастгоҳи санҷишӣ" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Интихоби намуди дисплейи пайвастшуда." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Намуди дисплей" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Нуқтаи ҳадафии сафеди дисплейро интихоб кунед. Қисми зиёди дисплейҳо бояд ба " "манбаи равшании D65 санҷида шаванд." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Профили \"Whitepoint\"" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Лутфан, дисплейро ба равшание, ки ба шумо мувофиқ аст, таъин кунед. " "Идоракунии рангҳо дар ин сатҳи равшанӣ саҳеҳтарин мегардад." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Ба тарзи илова, шумо метавонед сатҳи дурахшониеро, ки бо яке аз профилҳои " "дигар барои ин дастгоҳ истифода мебаред, истифода баред." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Равшании дисплей" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Шумо метавонед профили рангро дар компютерҳои гуногун истифода баред, ё ки " "ҳатто профилҳоро барои шароитҳои гуногуни равшанӣ эҷод кунед." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Номи профил:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Номи профил" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Профил бо муваффақият эҷод шудааст!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Нусха бардоштани профил" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Медиаи сабтшаванда лозим аст" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Бор кардани профил" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Пайвасти интернет лозим аст" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Ин дастурҳои оиди тарзи истифодабарии ин профил дар системаҳои GNU/Linux, Apple OS X ва Microsoft Windows метавонанд ба шумо кӯмак кунанд." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Summary" msgstr "Хулоса" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Ворид кардани файл…" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Мушкилӣ ба вуҷуд омад. Эҳтимол аст, ки профил дуруст кор намекунад. Намоиш додани тафсилот." #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Device type:" msgstr "Навъи дастгоҳ:" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Manufacturer:" msgstr "Истеҳсолкунанда:" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Model:" msgstr "Намуна:" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Файлҳои тасвирҳо метавонанд ба ин равзана кашида монда шаванд, то ин ки " "майдонҳои боло ба таври худкор пур карда шаванд." #: ../panels/color/color.ui.h:34 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Ранг" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Ҳар як дастгоҳ барои идоракунии ранг бояд дорои профили ранги навшуда бошад." #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Learn more" msgstr "Маълумоти муфассал" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Learn more about color management" msgstr "Маълумоти бештар дар бораи идоракунии рангҳо" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Set for all users" msgstr "Таъин кардан ба ҳамаи корбарон" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Таъин кардани ин профил ба ҳамаи корбарони ин компютер" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Enable" msgstr "Фаъол кардан" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Add profile" msgstr "Илова кардани профил" #: ../panels/color/color.ui.h:42 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Санҷидан..." #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Calibrate the device" msgstr "Санҷиши дастгоҳ" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Remove profile" msgstr "Тоза кардани профил" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "View details" msgstr "Тафсилотро намоиш додан" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Ягон дастгоҳи қобили идоракунии рангҳо ташхис нашуд" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Projector" msgstr "Проектор" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (равшансозии CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (равшансозии RGB LED)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (равшансозии LED-и сафед)" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Гаммаи васеъи LCD (равшансозии CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Гаммаи васеъи LCD (равшансозии RGB LED)" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Баланд" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "40 minutes" msgstr "40 дақиқа" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Миёна" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 дақиқа" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Паст" #: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 дақиқа" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "Native to display" msgstr "Аслии дисплей" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Чопкунӣ ва нашркунӣ)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:66 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Суратҳо ва графикаҳо)" #: ../panels/color/color.ui.h:67 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Санҷиши ранги дастгоҳҳо, монанди дисплейҳо, камераҳо ё принтерҳо" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Ранг;ICC;Профил;Танзими андоза;Принтер;Дисплей;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "United States" msgstr "Иёлоти Муттаҳида" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Germany" msgstr "Олмон" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "France" msgstr "Фаронса" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../panels/common/cc-common-language.c:689 msgid "China" msgstr "Хитой" #: ../panels/common/cc-common-language.c:759 msgid "Other…" msgstr "Дигар…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172 msgid "More…" msgstr "Бештар…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Ягон забон ёфт нашудааст" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Забон" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:119 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Тайёр" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Январ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Феврал" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Март" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Апрел" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Май" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Июн" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Июл" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Август" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Сентябр" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Октябр" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Ноябр" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Декабр" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "_Region:" msgstr "_Минтақа:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "_City:" msgstr "_Шаҳр:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "_Network Time" msgstr "_Вақти шабака" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Соатро ба як соат пеш гузаронед." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Соатро ба як соат қафо гузаронед." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Соатро ба як дақиқа пеш гузаронед." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Соатро ба як дақиқа қафо гузаронед." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Табдил додан дар байни AM ва PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Month" msgstr "Моҳ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Day" msgstr "Рӯз" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Year" msgstr "Сол" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "24-hour" msgstr "24-соат" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Сана ва Вақт" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Тағйир додани вақт ва сана, аз ҷумла минтақаи вақт" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Соат;Минтақаи вақт;Ҷойгиршавӣ;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Тағйир додани танзимоти вақт ва санаи система" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Барои тағйир додани танзимоти вақт ё сана, шумо бояд ворид шавед." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:487 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Оддӣ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:488 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Зидди ақрабаки соат" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:489 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Самти ҳаракати соат" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:490 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 дараҷа" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:629 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:433 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Дисплейҳои оинавӣ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:653 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1698 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Барои тағйир додани дисплейи асосӣ кашед." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1756 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Мониторро барои тағйир додани хусусиятҳои он интихоб кунед; барои аз нав " "тартиб додани ҷойгиршавии он онро кашида баред." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2153 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2155 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2326 #| msgid "Failed to apply configuration: %s" msgid "Failed to apply configuration" msgstr "Татбиқи танзимот қатъ шудааст" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2362 msgid "Could not detect displays" msgstr "Дисплейҳо пайдо нашудаанд" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2574 msgid "Could not get screen information" msgstr "Иттилооти экран ёфт нашуд" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Возеҳӣ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Даврзанӣ" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Дисплейҳои оинавӣ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Тавзеҳ: метавонад имконоти возеҳиро маҳдуд кунад" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Пайдо кардани дисплейҳо" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Дисплейҳо" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Интихоб кардани тарзи истифодаи мониторҳо ва проекторҳои пайвастшуда" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Экран;Возеҳӣ;Навсозӣ;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:532 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-бит" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-бит" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1214 msgid "Ask what to do" msgstr "Чӣ бояд кард?" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218 msgid "Do nothing" msgstr "Амалиёт лозим нест" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222 msgid "Open folder" msgstr "Кушодани ҷузвдон" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1313 msgid "Other Media" msgstr "Мултимедиаи дигар" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Интихоби барнома барои аудио дар дискҳои CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Интихоби барнома барои видео дар дискҳои DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Барномаеро барои иҷро шудан ҳангоми пайваст шудани плеери мусиқӣ интихоб " "кунед" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Барномаеро барои иҷро шудан ҳангоми пайваст шудани камера интихоб кунед" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Интихоби барнома барои нармафзор дан дискҳои CD" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "audio DVD" msgstr "Диски аудиоии DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "диски холии Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "blank CD disc" msgstr "диски холии CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "blank DVD disc" msgstr "диски холии DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "диски холии HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Диски видеои Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "e-book reader" msgstr "Хонандаи китобхои электронӣ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Диски видеои HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "Picture CD" msgstr "Суратҳо дар CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "Super Video CD" msgstr "Супервидеои CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "Video CD" msgstr "Видеои CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "Windows software" msgstr "Нармафзори Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "Software" msgstr "Нармафзор" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1495 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696 msgid "Section" msgstr "Қисмат" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1504 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Хулоса" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Барномаҳои пешфарз" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Медиаи ҷудошаванда" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1540 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версияи %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1590 msgid "Install Updates" msgstr "Насб кардани навсозиҳо" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Системаи шумо нав мебошад" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598 msgid "Checking for Updates" msgstr "Санҷиши навсозиҳо" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "Тафсилот" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Намоиш додани иттилоот дар бораи система" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "дастгоҳ;система;иттилоот;ҳофиза;просессор;версия;пешфарз;барнома;пазируфта;" "cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;ҷқдошаванда;медиа;иҷрои худкор;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Интихоби тарзи истифодаи медиаи дигар" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Амал:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Навъ:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Номи дастгоҳ" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Ҳофиза" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Просессор" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Системаи асосӣ" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Ҳисоб шуда истодааст…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуализатсия" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "_Веб" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "_Почта" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Тақвим" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "_Мусиқӣ" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_Суратҳо" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Интихоби тарзи истифодаи медиа" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "Аудиои _CD" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "Видеои _DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "_Плеери мусиқӣ" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_Нармафзор" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "_Мултимедиаи дигар…" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Ҳеҷ гоҳ огоҳ надодан ва оғоз накардани барномаҳо ҳангоми дарҷкунии медиа" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Садо ва мултимедиа" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Бесадо кардан" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Паст кардан" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Баланд кардан" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Оғоз кардани плеери мултимедиа" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Пахш кардан (ё пахш/таваққуф)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Таваққуф кардани иҷро" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Қатъ кардани иҷро" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Пайгирии қаблӣ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Пайгирии навбатӣ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Баровардан" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Вуруд" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Гузариш ба манбаи вуруди навбатӣ" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Гузариш ба манбаи вуруди қаблӣ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Оғозкунандагон" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Оғоз кардани кӯмаки браузер" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Оғоз кардани калкулятор" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Оғоз кардани барномаи почтаи электронӣ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Оғоз кардани браузери веб" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Ҷузвдони асосӣ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Суратҳои экран" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Захира кардани сурати экран ба $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Захира кардани сурати равзана ба $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Захира кардани сурати ноҳия ба $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Нусха бардоштани сурати экран ба ҳофизаи муваққатӣ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Нусха бардоштани сурати равзана ба ҳофизаи муваққатӣ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Нусха бардоштани сурати ноҳия ба ҳофизаи муваққатӣ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Сабт кардани видеои экрании кӯтоҳ" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Баромад" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Экрани қулф" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Дастрасии умумӣ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Хомӯш ё фаъол кардани танзими андоза" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Бузург кардани андоза" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Хурд кардани андоза" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Хомӯш ё фаъол кардани хонандаи экранӣ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Хомӯш ё фаъол кардани клавиатураи экранӣ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Калон кардани андозаи матн" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Хурд кардани андозаи матн" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Фаъол ё хомӯш кардани контрасти баланд" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Ғайрифаъол" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Тугмаҳои аломатдори иловагӣ" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358 msgid "Compose Key" msgstr "Тугмаи эҷодкунӣ" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Табдилдиҳандагон-танҳо гузариш ба манбаи навбатӣ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Миёнбурҳои клавиатураро намоиш диҳед ва тағйир диҳед, ва бартариҳои чопкунии " "худро таъин кунед" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Миёнбур;Такрор;Мижазанӣ;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Миёнбури шахсӣ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Ном:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_Фармон:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Тугмаҳои такрорӣ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Пахшкуниҳои тугмаҳо ҳангоми пахш кардани тугма _такрор мешаванд" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Таъхир:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Суръат:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Кӯтоҳ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Суст" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Суръати тугмаҳои такрорӣ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Дароз" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Тез" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мижазании курсор" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Мижазании курсор дар _майдонҳои матнӣ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "С_уръат:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Суръати мижазании курсор" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Манбаҳои вуруд" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Илова кардани миёнбур" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Тоза кардани миёнбур" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Барои таҳрир кардани миёнбур, сатреро зер кунед, ва тугмаҳои навро пахш " "кунед, ё ки барои пок кардан тугмаи \"Backspace\"-ро пахш кунед." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Миёнбурҳо" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Миёнбурҳои шахсӣ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<Амали номаълум>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Миёнбури \"%s\" наметавонад истифода шавад, чунки тавассути ин тугма чоп " "кардан намешавад.\n" "Лутфан, бо тугма ба монанди Control, Alt ё Shift дар якҷоягӣ кӯшиш кунед." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Миёнбури \"%s\" аллакай барои зерин истифода мешавад:\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Агар шумо миёнбурро ба \"%s\" аз нав таъин кунед, миёнбури \"%s\" ғайрифаъол " "карда мешавад." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343 msgid "_Reassign" msgstr "_Аз нав таъин кардан" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:100 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Санҷиши _танзимот" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:116 msgid "Test Your Settings" msgstr "Санҷидани танзимоти худ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Муш ва панели ламсӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Тағйир додани ҳассосияти муш ё панели ламсӣ ва имконоти истифодаи дасти рост " "ё чап" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" ":Панели пайгирӣ;Нишондиҳанда;Зер кардан;Зарба задан;Дубора;Тугма;Трекбол;" "Ҳаракат;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Бартариҳои муш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Суст" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Анҷоми вақти зеркуни дубора" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Тез" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" msgstr "_Дубора зер кардан" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "Тугмаи _асосӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Чап" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Рост" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Mouse" msgstr "Муш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Суръати нишондиҳанда" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Суст" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Тез" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Панели ламсӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Суст" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Тез" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Disable while _typing" msgstr "Ғайрифаъол кардан ҳангоми чопкунӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Tap to _click" msgstr "Барои зеркунӣ _зарба занед" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Ҳаракатдиҳии _дуангушта" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Ҳаракаткунии одатӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Зеркунӣ, зеркунии дубора, ҳаракатдиҳиро кӯшиш кунед" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Панҷ зеркунӣ, вақти GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Зеркунии дубора, тугмаи асосӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Зеркунии якбора, тугмаи асосӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Зеркунии дубора, тугмаи миёна" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Зеркунии якбора, тугмаи миёна" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Зеркунии дубора, тугмаи иловагӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Зеркунии якбора, тугмаи иловагӣ" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Ҳ_олати ҳавопаймо" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:925 msgid "Network proxy" msgstr "Прокси шабака" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1104 ../panels/network/net-vpn.c:285 #: ../panels/network/net-vpn.c:438 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN-и %s" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1239 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Хидматҳои шабакавии система бо ин версия мутобиқат намекунанд." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Амнияти 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Шахсияти _махфӣ" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "Санҷиши _ҳаққонияти дохилӣ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "Амният" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "худкор" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:222 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:383 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:226 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:388 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:230 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:235 msgid "Enterprise" msgstr "Корхонавӣ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:240 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:373 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Ҳеҷ гоҳ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803 msgid "Today" msgstr "Имрӯз" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806 msgid "Yesterday" msgstr "Дирӯз" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i day ago" msgstr[1] "%i рӯз пеш" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:535 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d МБ/с" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:564 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Паст" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:568 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Хуб" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:570 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Хуб" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:572 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Аъло" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "Шахсият" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469 msgid "Netmask" msgstr "Маскаи шабака" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239 msgid "Delete Address" msgstr "Нест кардани суроға" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293 msgid "Add" msgstr "Илова кардан" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Нест кардани сервери DNS" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Метрӣ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525 msgid "Delete Route" msgstr "Нест кардани масир" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Худкор (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "Дастӣ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642 msgid "Link-Local Only" msgstr "Танҳо пайванди маҳаллӣ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:941 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 msgid "Prefix" msgstr "Пешванд" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Худкор" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Худкорона, танҳо DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "Бозсозӣ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Калиди 40/128-бити WEP (Hex ё ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Гузарвожаи WEP 128-бит" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP-и динамикӣ (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Шахсӣ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Корхонавӣ" #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_Татбиқ кардан" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "Тавоноии сигнал" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "Суръати пайванд" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "Суроғаи IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "Суроғаи IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "Суроғаи сахтафзор" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "Масири пешфарз" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Истифодашудаи охирин" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Ҷуфти тобдор (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Интерфейси воҳиди замима (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Интерфейси мустақили медиа (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 МБ/с" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 МБ/с" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 ГБ/с" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 ГБ/с" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Ном" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "Суроғаи _MAC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Суроғаи нусхабардошта" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "байт" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Дастрас кардан ба корбарони _дигар" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Пайваст шудан ба таври худкор" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "Минтақаи _девори оташ" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Пешфарз" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "Минтақа сатҳи эътимоднокии пайвастро муайян мекунад" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "_Суроғаҳо" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS-и худкор" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "Масирҳо" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Масирҳои худкор" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Истифода бурдани ин пайваст _танҳо барои сарчашмаҳои ин шабака" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:266 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Муҳаррири пайвастҳо кушода нашуд" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:284 msgid "New Profile" msgstr "Профили нав" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:509 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471 msgid "_Add" msgstr "_Илова кардан" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593 #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:594 msgid "Bond" msgstr "Пайваст" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 msgid "Bridge" msgstr "Кӯпрук" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:747 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Плагинҳои VPN бор намешаванд" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:816 msgid "Import from file…" msgstr "Ворид кардан аз файл…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:887 msgid "Add Network Connection" msgstr "Илова кардани пайвасти шабака" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "_Бозсозӣ" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1409 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "_Фаромӯш кардан" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Танзими дубораи ин шабака, аз он ҷумла паролҳо, аммо дар ёд доштани он " "ҳамчун пайвасти пазируфта" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Тоза кардани ҳамаи тафсилоти ин шабака ва кӯшиш накардани пайвастшавии худкор" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "_Амният" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Пайвасти VPN ворид намешавад" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Файли \"%s\" наметавонад хонда шавад, ё ки маълумоти муайяншудаи пайвасти " "VPN-ро надорад\n" "\n" "Хатогӣ: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Интихоби файл барои воридот" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:422 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "_Кушодан" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Номи файли \"%s\" аллакай мавҷуд аст." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "Ҷойгузин _кардан" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Шумо мехоҳед, ки %s-ро бо пайвасти VPN-и захирашуда ҷойгузин кунед?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Пайвасти VPN содир намешавад" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Пайвасти VPN-и \"%s\" ба %s содир карда нашуд.\n" "\n" "Хатогӣ: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Содир кардани пайвасти VPN..." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Хатогӣ: муҳаррири пайвасти VPN кушода нашуд)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "Шабакаи хонагии ман" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Дастрас кардан ба _корбарони дигар" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Шабака" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Идора кунед, ки шумо чӣ тавр ба Интернет пайваст мешавед" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "" "Шабака;Бесим;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Прокси;WAN;паҳннавор;Модем;Bluetooth;vpn;vlan;" "bridge;bond;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Пайвасти фармонбарон" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Кӯпруки фармонбар" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:463 msgid "never" msgstr "ҳеҷ гоҳ" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:473 msgid "today" msgstr "имрӯз" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "yesterday" msgstr "дирӯз" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Суроғаи IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "Истифодашудаи охирин" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Симӣ" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1550 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "Имконот…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Профили %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:239 msgid "Add new connection" msgstr "Илова кардани пайвасти нав" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1118 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Агар пайвасти Интернети шумо аз пайвасти бесим фарқ кунад, шумо метавонед " "хот-споти бесимро танзим кунед, то ин ки пайвастро бо дигарон мубодила кунед." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1122 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Гузариш ба хот-споти бесим пайвасти шуморо аз %s қатъ мегардонад." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1126 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Ҳангоми фаъол будани хот-спот шумо наметавонед тавассути пайвасти бесими худ " "ба Интернет пайваст шавед." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1200 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Пайвасти \"ХОТ-СПОТ\" ва ҳамаи корбаронро қатъ мекунед?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1203 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Қатъ кардани \"ХОТ-СПОТ\"" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1275 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Сиёсати система истифодаи хот-спотро манъ мекунад" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1278 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Дастгоҳи бесим ҳолати \"ХОТ-СПОТ\"-ро дастгирӣ намекунад" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1405 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Тафсилоти шабака барои шабакаҳои интихобшуда, аз он ҷумла паролҳо ва ягон " "конфигуратсияи фармоишӣ, гум карда мешавад." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1715 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "Таърих" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1719 ../panels/power/power.ui.h:21 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 msgid "_Close" msgstr "_Пӯшидан" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1727 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "__Фаромӯш кардан" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Ҳангоми пешҳниҳод нашудани суроғаи URL-и конфигуратсия ташхиси худкори " "проксии веб истифода мешавад." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ин барои шабакаҳои беэътимоди оммавӣ тавсия намешавад." #: ../panels/network/net-proxy.c:408 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Илова кардани профил…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Дастӣ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Худкор" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Усул" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Танзимоти суроғаи URL" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Прокси _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Прокси H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Прокси _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Мизбони socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Нодида гирифтани мизбонҳо" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порти прокси HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Порти прокси HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порти прокси FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Порти проксии socks" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Хомӯш кардани дастгоҳ" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Интихоби интерфейс барои хидмати нав" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "_Эҷод кардан…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Интерфейс" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Илова кардани дастгоҳ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Навъи VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Номи гурӯҳ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Пароли гурӯҳ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Номи корбар" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Хомӯш кардани пайвасти VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Паёвасти _худкор" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "тафсилот" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Парол" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "Намоиш додани п_арол" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "Дастрас кардан ба корбарони дигар" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "шахсият" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Танҳо суроғаҳои худкор (DHCP)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "Танҳо пайванди маҳаллӣ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "Бо компютери дигар мубодилашуда" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Нодида гирифтани масирҳои ба таври худкор бадастовардашуда" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "С_уроғаи MAC-и нусхабардошта" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "сахтафзор" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Танзими дубораи танзимоти ин пайваст ба пешфарзҳои онҳо, аммо дар ёд доштан " "ҳамчун пайвасти пазируфта." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Тоза кардани ҳамаи тафсилоти ин шабака ва пайваст нашудани худкор ба он." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "бозсозӣ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "Сахтафзор" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Нуқтаи дастрасии Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "_Хомӯш кардан" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Хомӯш кардани пайвасти Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Истифода бурдан ҳамчун нуқтаи дастрасӣ…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Пайваст шудан ба шабакаи пинҳоншуда…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "_Таърих" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Барои пайваст шудан ба шабакаи Wi-Fi, ҷодо сзед" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "Номи шабака" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "Дастгоҳҳои пайвастшуда" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "Навъи амният" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "Калиди амният" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Махсус" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфрасохтор" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Вазъияти номаълум" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Идоранушуда" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Дастнорас" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Пайваст шуда истодааст" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Санҷиши ҳаққоният лозим аст" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Пайвастшуда" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Пайваст қатъ шуда истодааст" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Пайваст қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Вазъияти номаълум (намерасидагӣ)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Пайваст нашудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Танзимот қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Танзимоти IP қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Танзимоти IP аз мӯҳлаташ гузашт" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Сирҳо лозим мебошанд, аммо пешниҳод нашуданд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Пайвасти дархосткунандаи 802.1x қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Конфигуратсияи дархосткунандаи 802.1x қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Дархосткунандаи 802.1x қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Дархосткунандаи 802.1x барои санҷиши ҳаққоният вақти зиёдро гирифт" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Оғози хидмати PPP қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Пайвасти хидмати PPP қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Оғози муштарии DHCP бо нокомӣ дучор шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Хатогии муштарии DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "Муштарии DHCP бо нокомӣ дучор шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Оғози хидмати пайвасти мубодилашуда қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Хидмати пайвасти мубодилашуда қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Оғози хидмати AutoIP қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Хатои хидмати AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Хидмати AutoIP қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Хат машғул аст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Бе оҳанги занг" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Ягон ҳомил пайваст нашудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Вақти шуморагирӣ ба анҷом расид" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Шуморагирӣ қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Оғоздиҳии модем ба анҷом нарасид" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Интихоби APN-и муайяншуда қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Шабакаҳоро ҷустуҷӯ намекунад" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Қайдкунии шабака қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Вақти қайдкунии шабака ба анҷом расид" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Қайдкунӣ бо шабакаи дархостшуда қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Санҷиши PIN қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Эҳтимол аст, ки дастгоҳ нармафзори дарунсохт надорад" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Пайваст гум шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Пайвасти мавҷудбуда мунтазир буд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Модем ёфт нашуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Пайвастшавии Bluetooth ба анҷом нарасид" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Корти SIM ворид нашудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM Pin лозим аст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM Puk лозим аст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM нодуруст аст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Дастгоҳи InfiniBand ҳолати пайвастшударо дастгирӣ намекунад" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Вобастагии пайваст қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Нармафзори дарунсохт вуҷуд надорад" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Сим ҷудо шудааст" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Ягон гувоҳиномаи Мақомоти гувоҳиномаҳо интихоб нашудааст" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Агар шумо гувоҳиномаи Мақомоти гувоҳиномаҳоро (CA) истифода набаред, шумо " "метавонед ба шабакаҳои беэътимод ва маккори Wi-Fi пайваст шавед. Шумо " "мехоҳед, ки гувоҳиномаи Мақомоти гувоҳиномаҳоро интихоб кунед?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Рад кардан" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Интихоб кардани гувоҳиномаи CA" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Калидҳои шахсии DER, PEM, ё PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Гувоҳиномаҳои DER ё PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Интихоб кардани файли PAC..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Файли PAC (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "Файли _PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Санҷиши ҳаққонияти дохилӣ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "_Таъминоти PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Ношинос" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Ҳаққоният санҷида шуд" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Ҳар ду" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Номи корбар" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "_Намоиш додани парол" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Интихоб кардани гувоҳиномаи Мақомоти гувоҳиномаҳо..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Версияи 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Версияи 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "Гувоҳиномаи C_A" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "_Версияи PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "Ҳамеша ин паролро _дархост кардан" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Калидҳои махфии берамз хатарнок мебошанд" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Калиди махфии интихобшуда бо парол ҳифз нашудааст. Ин метавонад сабаби " "бадном кардани маълумоти корбари амниятии шумо гардад. Лутфан, калиди " "махфии бо парол ҳифзшударо интихоб кунед.\n" "\n" "(Шумо метавонед калиди махфии худро тавассути openssl бо парол муҳофизат " "кунед)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Интихоб кардани гувоҳиномаи шахсӣ..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "Интихоб кардани калиди шахсӣ..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "Ш_ахсият" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "_Гувоҳиномаи корбар" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "_Калиди шахсӣ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "_Пароли калиди шахсӣ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "_Маро дигар огоҳ накунед" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "ТЕЗ" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS-и нақбӣ" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP-и муҳофизатшуда (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "_Санҷиши ҳаққоният" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Пешфарз)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Системаи кушода" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Калиди мубодилашуда" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Тугма" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "Намоиш додани _калид" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "_Индекси WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Навъ" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Огоҳиҳо" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Огоҳиҳои овоздор" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Намоиш додани баннерҳои пайдошаванда" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Намоиш додани тафсилот дар баннерҳо" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Намоиш додан дар экрани қулф" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Намоиш додани тафсилот дар экрани қулф" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1738 ../panels/power/cc-power-panel.c:1745 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:573 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:699 msgid "On" msgstr "Фаъол" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1732 ../panels/power/cc-power-panel.c:1743 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:573 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:699 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Хомӯш" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Огоҳиҳо" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "" "Идора кунед, ки кадом огоҳиҳо намоиш дода мешаванд ва чиро намоиш медиҳанд" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Огоҳиҳо;Баннер;Паём;Қуттӣ;Зоҳиршаванда;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "Намоиш додани баннерҳои пайдошаванда" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Намоиш додан дар экрани қулф" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:197 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Дигар" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:300 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Илова кардани ҳисоб" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:339 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:345 msgid "Contacts" msgstr "Тамосҳо" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:351 msgid "Resources" msgstr "Захираҳо" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Error logging into the account" msgstr "Ҳангоми ворид шудан ба ҳисоб хатогӣ ба вуҷуд омад" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "Credentials have expired." msgstr "Маълумоти корбар аз мӯҳлаташ гузашт." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Барои фаъол кардани ин ҳисоб ворид шавед." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:506 msgid "_Sign In" msgstr "_Ворид шудан" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:747 msgid "Error creating account" msgstr "Ҳангоми эҷодкунии ҳисоб хатогӣ ба вуҷуд омад" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:787 msgid "Error removing account" msgstr "Ҳангоми тозакунии ҳисоб хатогӣ ба вуҷуд омад" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:823 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед ин ҳисобро тоза кунед?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:825 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Ин ҳисобро аз сервер тоза намекунад." #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Ҳисобҳои онлайн" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Ба ҳисобҳои онлайни худ пайваст шавед ва интихоб кунед, ки онҳоро барои чӣ " "истифода мебаред" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Веб;Онлайн;Чатt;Тақвим;Почта;Тамос;ownCloud;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Ягон ҳисоби онлайн танзим нашудааст" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Тоза кардани ҳисоб" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Илова кардани ҳисоби онлайн" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Иловакунии ҳисоб ба барномаҳо иҷозат медиҳад, ки онҳо тавонанд ба ҳуҷҷатҳо, " "почта, тамосҳо, тақвимҳо, чат ва файлҳои дигар дастрасӣ пайдо кунанд." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 msgid "Unknown time" msgstr "Вақти номаълум" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i дақиқа" msgstr[1] "%i дақиқа" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:206 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i соат" msgstr[1] "%i соат" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:214 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:215 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "соат" msgstr[1] "соат" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:216 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "дақиқа" msgstr[1] "дақиқа" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:235 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s то анҷоми пуркунии батарея" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:242 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Диққат: %s боқимонда" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s боқимонда" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "Fully charged" msgstr "Комилан пур аст" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 ../panels/power/cc-power-panel.c:284 msgid "Empty" msgstr "Холӣ кардан" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 msgid "Charging" msgstr "Пуркунии барқ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:276 msgid "Discharging" msgstr "Тамомшавии барқ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:328 #, c-format msgid "Estimated battery capacity: %s" msgstr "Қобилияти тахминии батарея: %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:411 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Асосӣ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:413 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Иловагӣ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:504 msgid "Wireless mouse" msgstr "Муши бесим" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:508 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Клавиатураи бесим" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:512 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Таъминоти қатънашавандаи барқ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:517 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Ёрдамчии рақамии шахсӣ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:521 msgid "Cellphone" msgstr "Телефони мобилӣ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:525 msgid "Media player" msgstr "Плеери мултимедиа" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:529 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:533 msgid "Computer" msgstr "Компютер" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 ../panels/power/cc-power-panel.c:747 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2069 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:546 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Пуркунии барқ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:553 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Диққат" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Паст" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:563 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Хуб" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:568 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Комилан пур аст" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:572 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Холӣ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:745 msgid "Batteries" msgstr "Батареяҳо" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1138 msgid "When _idle" msgstr "Вақте ки беҳаракат аст" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1507 msgid "Power Saving" msgstr "Захиракунии барқ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1535 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Равшании экран" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1541 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "_Дурахшонии экран" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1551 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Камнур кардани экран дар ҳолати ғайрифаъол" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1576 msgid "_Blank screen" msgstr "_Экрани холӣ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1613 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1618 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "Хомӯш кардани дастгоҳҳои бесим" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1643 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Паҳннавори мобилӣ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1648 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "Дастгоҳҳои паҳннавори мобилиро (3G, 4G, WiMax, ва ғайра) хомӯш мекунад" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1683 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1734 msgid "When on battery power" msgstr "Вақте ки аз батарея кор мекунад" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1736 msgid "When plugged in" msgstr "Вақте ки аз манбаъ барқ кор мекунад" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1865 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Таваққуф ва анҷоми кор" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1898 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Таваққуфи худкор" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1922 msgid "When battery power is _critical" msgstr "_Вақте ки барқи батарея қариб ба анҷом расид" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1979 msgid "Power Off" msgstr "Анҷоми кор" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2121 msgid "Devices" msgstr "Дастгоҳҳо" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Барқ" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Намоиш додани вазъияти батарея ва тағйир додани танзимоти захиракунии барқ" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Барқ;Хоб;Таваққуф;Гибернатсия;Батарея;Дурахшонӣ;Камнур;Холӣ;Монитор;DPMS;" "Беҳаракат;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Гибернатсия" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Анҷоми кор" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 соат" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 соат" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Таваққуфи худкор" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "_Васлшуда" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "Аз _батарея кор мекунад" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "Таъхир" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Санҷиши ҳаққоният" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Парол" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Санҷиши ҳаққоният лозим аст" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Миқдори тонер паст аст" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "Тонер тамом шуд" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Таҳиягар паст аст" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "Таҳиягар ба анҷом расид" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Миқдори таъминоти маркер паст аст" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Таъминоти маркер ба анҷом расид" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "Кушодани сарпӯш" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "Дари кушода" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Миқдори қоғаз паст аст" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Қоғаз тамом шуд" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Офлайн" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Манъ шуд" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Махзани партов тақрибан пур аст" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Махзани партов пур аст" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Ҳодии оптикии сурат дар вақти наздик аз кор мебарояд" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Ҳодии оптикии сурат дигар кор намекунад" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Конфигуратсия" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Тайёр" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Корҳоро қабул намекунад" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Коркард" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Сатҳи тюнер" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Сатҳи ранг" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Сатҳи таъминот" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Насб шуда истодааст" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "Ягон принтер дастрас нест" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u фаъол" msgstr[1] "%u фаъол" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Иловакунии принтери нав қатъ шуд." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943 msgid "Select PPD File" msgstr "Интихоби файли PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Файлҳои тавсифи принтери PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257 msgid "No suitable driver found" msgstr "Ягон драйвери мувофиқ ёфт нашудааст" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Ҷустуҷӯи драйверҳои мувофиқ…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341 msgid "Select from database…" msgstr "Интихоб кардан аз пойгоҳи иттилоотӣ…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Таъмини файли PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524 msgid "Test page" msgstr "Саҳифаи санҷишӣ" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Интерфейси корбар бор нашуд: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Принтерҳо" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Илова кардани принтерҳо, намоиши вазифаҳои чоп ва тарзи чопкунӣ" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Принтер;Навбат;Чоп кардан;Қоғаз;Ранг;Тюнер;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Вазифаҳои фаъол" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Пӯшидан" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Давом додани чоп" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Таваққуф кардани чоп" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Бекор кардани кори принтер" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Илова кардани принтери нав" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Ҷустуҷӯи принтерҳои шабакавӣ ё нтиҷаи филтр" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Боркунии имконот..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Интихоби драйвери принтер" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Боркунии пойгоҳи иттилоотии драйверҳо..." #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "Яктарафа" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Канори дароз (стандартӣ)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Канори кӯтоҳ (акскунӣ)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Амудӣ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "Уфуқӣ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "Баръакси уфуқӣ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "Баръакси амуди" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Мунтазир" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Боздошта" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Коркард" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Манъ шуд" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Бекор карда шуд" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Қатъшуда" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Ба анҷом расид" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Номи вазифа" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Вазъияти вазифа" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Вақт" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s вазифаи фаъол" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1468 msgid "No printers detected." msgstr "Ягон принтер муайян нашуд." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Дутарафа" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Навъи қоғаз" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Манбаи қоғаз" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Қуттии барориш" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Возеҳӣ" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Филтркунии пешакии GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532 msgid "Pages per side" msgstr "Саҳифаҳо дар як тараф" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544 msgid "Two-sided" msgstr "Дутарафа" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556 msgid "Orientation" msgstr "Самт" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Умумӣ" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Танзими саҳифа" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Имконоти насбшаванда" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Вазифа" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Сифати тасвир" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Ранг" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Ба анҷом расида истоддаст" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Иловагӣ" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Auto Select" msgstr "Интихоб ба таври худкор" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Printer Default" msgstr "Принтери пешфарз" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Илова кардани танҳо шрифтҳои GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Табдил додан ба сатҳи 1 PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Табдил додан ба сатҳи 2 PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ягон филтри пешакӣ нест" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Истеҳсолкунанда" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:247 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Барои намоиш додани принтерҳои дастрас дар %s, шумо бояд номи корбар ва " "паролро ворид кунед." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Илова кардани принтер" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Тоза кардани принтер" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Таъминот" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Ҷойгиршавӣ" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Пешфарз" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Вазифаҳо" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Намоиш додани _вазифаҳо" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Намуна" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "барчасп" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Танзимкунии драйвери нав..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "саҳифаи 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Чоп кардани _саҳифаи санҷишӣ" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Имконот" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Илова кардани принтери нав" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Мутаассифона, хидмати системаи чоп\n" "дар айни ҳол дастнорас аст." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:245 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Screen Lock" msgstr "Экрани қулф" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:358 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "Usage & History" msgstr "Истифодабарӣ ва таърих" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Пок кардани сабад ва файлҳои муваққатӣ" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Махфият" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" "Иттилооти шахсиро муҳофизат кунед ва идора кунед, ки дигарон чиро дида " "метавонанд" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "экран;қулф;ташхис;вайронӣ;махфӣ;қаблӣ;муваққатӣ;tmp;индекс;ном;шабака;" "шахсият;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Экран хомӯш мешавад" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 сония" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Immediately" msgstr "Фавран" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "1 day" msgstr "1 рӯз" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "2 days" msgstr "2 рӯз" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "3 days" msgstr "3 рӯз" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "4 days" msgstr "4 рӯз" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "5 days" msgstr "5 рӯз" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "6 days" msgstr "6 рӯз" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "7 days" msgstr "7 рӯз" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "14 days" msgstr "14 рӯз" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "30 days" msgstr "30 рӯз" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Forever" msgstr "Ҳамеша" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Дар ёд доштани таърихи шумо ёфтани дубораи чизҳоро осон мегардонад. Ин " "объектҳо ягон вақт дар шабака мубодила намешаванд." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "_Пок кардани таърихи қаблӣ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "_Recently Used" msgstr "_Истифодашудаи охирин" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Retain _History" msgstr "Нигоҳ доштани _таърих" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "" "Қулфи экран ҳангоми мавҷуд набудани шумо махфияти шуморо муҳофизат мекунад." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Қулфи экрани _худкор" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Қулф кардани экран _баъд аз холӣ дар давоми" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Show _Notifications" msgstr "_Намоиш додани огоҳиҳо" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Холӣ кардани сабад" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Пок кардани файлҳои муваққатӣ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Тоза кардани сабад ва файлҳои муваққатӣ ба таври худкор барои нигоҳ доштани " "компютер бе иттилооти нодаркор." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Холӣ кардани сабад _ба таври худкор" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Холӣ кардани файлҳои _муваққатӣ ба таври худкор" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Purge _After" msgstr "Пок кардан _баъд аз" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Империягӣ" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Метрӣ" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "Ягон минтақа ёфт нашуд" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Ягон манбаи вуруд ёфт нашудааст" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Дигар" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Барои татбиқ кардани тағйирот шумо бояд системаро бозоғозӣ кунед" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 msgid "Restart Now" msgstr "Ҳозир бозоғозӣ кардан" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:569 msgctxt "Language" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:853 msgid "No input source selected" msgstr "Ягон манбаи вуруд интихоб нашудааст" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1084 msgid "Sorry" msgstr "Бубахшед" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1086 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Усулҳои вуруд наметавонанд дар экрани воридшавӣ истифода шаванд" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1716 msgid "Login Screen" msgstr "Экрани воридшавӣ" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Форматҳо" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Пешнамоиш" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Санаҳо" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "Вақтҳо" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "Рақамҳо" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "Ченак" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "Қоғаз" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Забон ва минтақа" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Интихоби забони интерфейс, форматҳо, тарҳбандии клавиатураҳо ва манбаҳои " "вуруд" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Забон;Тарҳбандӣ;Клавиатура;Вуруд;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Илова кардани манбаи вуруд" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Имконоти манбаи вуруд" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Истифода бурдани манбаи _якхела барои ҳамаи равзанаҳо" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Иҷозат додани _манбаҳои гуногун барои ҳар як равзана" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Миёнбурҳои клавиатура" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Гузариш ба манбаи қаблӣ" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Фосила" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Гузариш ба манбаи навбатӣ" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Фосила" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Шумо метавонед ин миёнбурҳоро дар танзимоти клавиатура тағйир диҳед" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Қатъу васлкунии иловагӣ ба манбаи навбатӣ" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Alt-и рост + чап" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Англисӣ (Шоҳигарии Муттаҳида)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Британияи Кабир" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Имконот" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Танзимоти воридшавӣ бо ҳамаи корбарон ҳангоми воридшавӣ ба система истифода " "мешаванд" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275 msgid "Home" msgstr "Асосӣ" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Ҷойҳо" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Хатбаракҳо" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Дигар" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679 msgid "Select Location" msgstr "Интихоби ҷойгиршавӣ" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Ягон барнома ёфт нашуд" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Идора кунед, ки кадом барномаҳо натиҷаҳои ҷустуҷӯро дар хулосаи фаъолият " "намоиш медиҳанд" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Ҷустуҷӯ;Ёфтан;Индекс;Пинҳон кардан;Махфият;Натиҷаҳо;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Ҷустуҷӯи ҷойгиршавӣ" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Ба боло" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Ба поён" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Хусусиятҳо" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Фаъол" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Хомӯш" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418 msgid "Choose a Folder" msgstr "Интихоб кардани ҷузвдон" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 msgid "Copy" msgstr "Нусха бардоштан" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Дастрасии муштарак" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Идора кунед, ки шумо бо дигарон чиро мубодила мекунед" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "мубодила кардан;дастрасии муштарак;ssh;мизбон;ном;дурдаст;мизи корӣ;" "bluetooth;obex;медиа;аудио;видео;тасвирҳо;суратҳо;филмҳо;сервер;пардозанда;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Фаъол ё ғайрифаъол кардани воридшавии дурдаст" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Санҷиши ҳаққоният талаб мекунад, ки воридшавии дурдастро фаъол ё ғайрифаъол " "созед" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Дастрасии муштараки Bluetooth" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "Дастрасии муштараки Bluetooth ба шумо имкон медиҳад, ки тавонед файлҳоро бо " "дастгоҳҳои дигари Bluetooth-дор мубодила кунед" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "Мубодила кардани ҷузвдони оммавӣ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Қабул кардан танҳо аз дастгоҳҳои боэътибор" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Захира кардани файлҳои захирашуда ба ҷузвдони боргириҳо" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "Мубодила кардан танҳо бо дастгоҳҳои боэътибор" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "Номи компютер" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Мубодилаи файлҳои шахсӣ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Screen Sharing" msgstr "Мубодилаи экран" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Media Sharing" msgstr "Мубодилакунии медиа" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Remote Login" msgstr "Воридшавии дурдаст" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "" "Аз сабаби мавҷуд набудани дастрасии шабакавӣ, баъзе хидматҳо ғайрифаъол " "карда шудаанд." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "" "Мубодила кардани мусиқӣ, суратҳо ва видеоҳо бо корбарни дигар дар шабакаи " "ҷорӣ." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "Share Media On This Network" msgstr "Мубодила кардани медиа дар ин шабака" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Shared Folders" msgstr "Ҷузвдонҳои мубодилашуда" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "column" msgstr "сутун" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Add Folder" msgstr "Илова кардани ҷузвдон" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Remove Folder" msgstr "Тоза кардани ҷузвдон" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Дастрасии муштараки файлҳои шахсӣ ба шумо имкон медиҳад, ки ҷузвдони \"Оммавӣ" "\"-и худро бо дигарон дар шабакаи ҷории худ тавассути зерин мебодила кунед: " "dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "Мубодила кардани ҷузвдони оммавӣ дар ин шабака" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Require Password" msgstr "Парол ҳатмист" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Ба корбарони дурдаст иҷозат диҳед, ки тавонанд барои пайваст шудан фармони " "Secure Shell-ро истифода баранд:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Ба корбарони дурдаст иҷозат диҳед, ки тавонанд экрани шуморо бинанд ё идора " "кунанд (тавассути): vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Remote View" msgstr "Намоиши дурдаст" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Remote Control" msgstr "Идоракунии дурдаст" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Approve All Connections" msgstr "Тасдиқ кардани ҳамаи пайвастҳо" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Show Password" msgstr "Намоиш додани парол" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Садо" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Тағйир додани сатҳи садо, вурудҳо, бароришҳо ва садоҳои огоҳӣ" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Корт;Микрофон;Ҳаҷм;Шаффофӣ;Баланс;Bluetooth;Гӯшмонак;Аудио;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Ав-ав" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Қатра" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Шиша" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Садоӣ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Чап" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Рост" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Пушт" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Пеш" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Ҳади аққал" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Ҳадди акcаp" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "_Мувозина:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "_Шаффофӣ:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Динамики паст-басомадӣ:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Беқувват" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Output" msgstr[1] "%u барориш" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вуруд" msgstr[1] "%u Inputs" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Овозҳои система" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Санҷидани баландгӯякҳо" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432 msgid "Peak detect" msgstr "Ташхиси баландтарин" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Ном" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529 msgid "Device" msgstr "Дастгоҳ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Санҷиши баландгӯяк барои %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649 msgid "_Output volume:" msgstr "_Баландии садои барориш:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "Output" msgstr "Барориш" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Интихоб _кардани дастгоҳ барои барориши садо:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Танзимот барои дастгоҳҳои интихобшуда:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "Input" msgstr "Вуруд" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "_Input volume:" msgstr "_Баландии садои вуруд:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Input level:" msgstr "Сатҳи вуруд:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Интихоб кардани дастгоҳ барои вуруди садо:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Sound Effects" msgstr "Таъсири садо" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Баландии садои огоҳӣ:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Applications" msgstr "Барномаҳо" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Ягон барнома дар айни ҳол аудиоро пахш ё сабт накарда истодааст." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Дарунсохт" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Хусусиятҳои садо" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Санҷиши садои рӯйдод" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Пешфарз" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Аз мавзӯъ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Интихоб кардани садои огоҳӣ:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Истодан" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Санҷиш" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Динамики паст-басомадӣ" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Иловагӣ" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Осон кардани дидан, шунидан, нуқта гузоштан ва зер кардан" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Клавиатура;Муш;a11y;Қобилияти дастрасӣ;Контраст;Танзими андоза;Хонандаи " "экранӣ;матн;шрифт;андоза;AccessX;Тугмаҳои часпак;Тугмаҳои суст;Тугмаҳои " "ҷаҳиш;Тугмаҳои муш;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "Show Status When _Inactive" msgstr "Намоиш додани вазъият ҳангоми _ғайрифаъол будан" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Дидан" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "_Контрасти баланд" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "_Матни бузург" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_Танзими андоза" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "Хонандаи _экранӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Тугмаҳои садо" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Шунавоӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Огоҳиҳои намоён" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Клавиатураи _экранӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Ёвари вуруд (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Нишондиҳӣ ва зеркунӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Тугмаҳои муш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "_Ёвари зеркунӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Хонандаи экранӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Хонандаи экранӣ матни нишоншударо аз рӯи фокус мехонад." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "Хонандаи _экранӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "Тугмаҳои садо" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Сигнали бип ҳангоми фаъол кардани Num Lock ё Caps Lock." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Огоҳиҳои намоён" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Истифода бурдани огоҳии визуалӣ ҳангоми пайдо шудани садои ҳушдор." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "_Test flash" msgstr "_Санҷидани мижазанӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "Мижазании _сарлавҳаи равзана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Мижазании _экран" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Ёвари вуруд" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Тугмаҳои часпак" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Пайдарпайии тугмаҳои табдилдиҳандаро ҳамчун маҷмӯи тугмаҳо меҳисобад" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Ғайрифаъол кунед, агар ду тугма якҷоя зер шаванд" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "_Сигнали бип барои тугмаи табдилдиҳандаи зершуда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "Тугмаҳои _суст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Таъин кардани таъхир дар байни зеркунии тугма ва қабулкунии тугмаи зершуда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Таъхири қ_абулкунӣ:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Кӯтоҳ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Таъхири тугмаҳои суст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Дароз" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "_Сигнали бип барои тугмаи _зершуда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Сигнали бип барои тугмаи _қабулшуда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Сигнали бип барои тугмаи _радшуда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Тугмаҳои ҷаҳида" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Пахшкуниҳои зуди такрориро нодида мегузаронад" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Кӯтоҳ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Таъхири чопи тугмаҳои ҷаҳида" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Дароз" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Фаъол кардан бо клавиатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Хусусиятҳои қобилияти дастрасиро ба воситаи клавиатура фаъол ва хомӯш мекунад" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Ёвари зеркунӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Шабеҳсозии зеркунии иловагӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Ба ҷо овардани зеркунии иловагӣ бо нигоҳ доштани тугмаи асосӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Кӯтоҳ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Таъхири зеркунии дуюм" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Дароз" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "_Зеркунӣ дар боло" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Ба ҷо овардани зеркунӣ ҳангоми боло нигаҳ доштани нишондиҳанда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "_Таъхир:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Кӯтоҳ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Дароз" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Остонаи ҳ_аракат:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Хурд" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Бузург" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Кӯтоҳ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "Экрани ¼" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "Экрани ½" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "Экрани ¾" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Дароз" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Экрани пурра" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Ними боло" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Ними поён" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Ними чап" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Ними рост" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Имконоти танзими андоза" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Танзими андоза" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Бузургнамоӣ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Пайгирӣ кардани курсори муш" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Қисми экран:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Бузургнамо берун аз экран густариш меёбад" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Нигоҳ доштани курсори бузургнамо дар марказ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Курсори бузургнамо мӯҳтаворо идора мекунад" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Курсори бузургнамо якҷоя бо мӯҳтаво интиқол меёбад" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Ҷойгиршавии бузургнамо:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Бузургнамо" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Ғафсӣ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Тунук" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Ғафс" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Давомнокӣ:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Ранг:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Нишонгирӣ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Курсори мушро ҳампӯшонӣ мекунад" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Нишонгирӣ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Сафеду сиёҳ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Равшанӣ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Ранг" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Пурра" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Паст" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Баланд" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Паст" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Баланд" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Таъсирҳои ранг:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Таъсирҳои ранг" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Стандартӣ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Маъмур" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Номи пурра" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Намуди ҳисоб" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "" "Ба корбар иҷозат диҳед, ки ҳангоми воридшавии навбатӣ паролеро барпо кунад" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Set a password now" msgstr "Паролро ҳозир таъин кунед" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Тайид кардан" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "Вуруди Enterprise иҷозат медиҳад, ки тавонед ҳисоби корбари идорашавандаи " "марказии мавҷудбударо дар ин дастгоҳ истифода баред." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Барои илова кардани ҳисобҳои\n" "Enterprise ба онлайн гузаред." #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "_Enroll" msgstr "_Илова кардан" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Воридшавии маъмури домен" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Барои истифодаи воридшавиҳои корӣ, ин компютер бояд\n" "ба домен дохил шуда бошад. Лутфан, аз маъмури шабакаи худ пурсед, ки\n" "пароли домени худро дар ин ҷо ворид намояд." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "Administrator _Name" msgstr "Номи _маъмур" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22 msgid "Administrator Password" msgstr "Пароли маъмур" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Сарангушти чап" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Ангушти миёнаи чап" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Ангушти ҳалқаи чап" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Ангушти хурди чап" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Сарангушти рост" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Ангушти миёнаи рост" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Ангушти ҳалқаи рост" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Ангушти хурди рост" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Фаъол кардани воридшавӣ бо нақши ангушт" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Ангушти ишорати рост" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Ангушти ишорати чап " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Ангушти дигар:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Нақши ангушти шумо бо муваффақият захира шудааст. Акнун шумо метавонед " "тавассути хонандаи нақши ангуштон ворид шавед." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Корбарон" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Илова ё тоза кардани корбарон ва тағйир додани пароли худ" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Воридшавӣ;Ном;Нақши ангушт;Аватар;Тамға;Рӯй;Парол;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Таърихи воридшавӣ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Тайид кардани пароли нав" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "_New Password" msgstr "_Пароли нав" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Current _Password" msgstr "_Пароли ҷорӣ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Ch_ange" msgstr "_Тағйир додан" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Тағйирдиҳии сурат барои:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Интихоб кардани тасвире, ки дар экрани воридшавӣ барои ин ҳисоб намоиш дода " "мешавад." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Тамошо кардани тасвирҳои дигар" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Гирифтани сурат" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Тамошо кардан" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Суратгирӣ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Иттилооти ҳисоб" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Илова кардани ҳисоби корбар" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Тоза кардани ҳисоби корбар" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Имконоти воридшавӣ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Воридшавии худкор" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Воридшавӣ бо нақши ангушт" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Нишонаи корбар" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Забон" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "Воридшавии охирин" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Идоракунии ҳисобҳои корбар" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Санҷиши ҳаққоният талаб мекунад, ки иттилооти корбарро тағйир диҳед" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Пароли нав бояд аз пароли кӯҳна фарқ кунад." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Баъзе ҳарфҳо ва рақамҳоро тағйир диҳед." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Пароли худро каме мураккаб кунед." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Парол бе номи корбар қавитар мешавад." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Номи худро дар парол истифода набаред." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Баъзе калимаҳоро аз парол истисно кунед." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Калимаҳои оддиро истифода набаред." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Тартиби калимаҳои мавҷудбударо иваз накунед." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Бештар рақамҳоро истифода баред." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Бештар ҳарфҳои калонро истифода баред." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Бештар ҳарфҳои хурдро истифода баред." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Бештар аломатҳои маҳсусро, монанди нуқтагузорӣ, истифода баред." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Аралаши калимаҳо, рақамҳо ва нуқтагузориро истифода баред." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Аломатҳои такрориро истифода набаред." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Аломатҳои такрориро истифода набаред: шумо бояд ҳарфҳо, рақамҳо ва " "нуқтагузориро аралаш кунед." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Мунтазамии рақамҳоро монанди 1234 ё abcd истифода набаред." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "" "Кӯшиш кунед, ки бештар калимаҳо, рақамҳо ва нуқтагузориро истифода баред." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "" "Ҳарфҳои хурду калонро аралаш кунед ва як ё якчанд рақамро истифода баред." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Пароли хуб! Агар бештар калимаҳо, рақамҳо ва нуқтагузориро илова кунед, " "паролро қавитар мекунед." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Тавоноӣ: Паст" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Тавоноӣ: Паст" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Тавоноӣ: Миёна" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Тавоноӣ: Хуб" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Тавоноӣ: Баланд" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Санҷиши ҳаққоният қатъ шудааст" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Пароли нав хеле кӯтоҳ аст" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Пароли нав хеле осон аст" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Пароли нав ва кӯҳна хеле монанданд" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Пароли нав аллакай истифода шуда буд." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Пароли нав бояд аломатҳои рақамӣ ва махсусро дар бар гирад" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Пароли нав ва кӯҳна мувофиқат мекунанд" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Баъд аз воридшавии вақти аввалин пароли шумо тағйир ёфт!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Пароли нав аломатҳои дигаргунро дар бар намегирад" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Хатогии номаълум" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Бояд ба суроғаи веби ҳисоби провайдери шумо мувофиқ бошад." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222 msgid "Failed to add account" msgstr "Иловакунии ҳисоб қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" "Ин барои номи ҷузвдони асосӣ истифода мешавад ва тағйир дода намешавад." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролҳо мувофиқат намекунанд." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765 msgid "Failed to register account" msgstr "Қайдкунии ҳисоб қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" "Ягон имконияти дастгирӣ барои санҷиши ҳаққоният бо ин домен вуҷуд надорад" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962 msgid "Failed to join domain" msgstr "Ҳамроҳ шудан ба домен қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Номи вуруд нодуруст аст.\n" "Лутфан амалро такрор кунед." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Пароли вуруд нодуруст аст.\n" "Лутфан амалро такрор кунед." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Ворид шудан ба домен қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Домен ёфт нашуд. Эҳтимол аст, ки шумо онро хатогӣ ворид кардед?" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446 msgid "Add User" msgstr "Илова кардани корбар" #. Create enterprise toggle button. #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Воридшавии корӣ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Шумо барои истифодаи ин дастгоҳ иҷозат надоред. Бо маъмури системаи худ дар " "тамос шавед." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Дастгоҳ аллакай истифода шудааст." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Хатои дарунӣ ба вуҷуд омад." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Фаъол" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Нақши ангуштони қайдшударо нест мекунед?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Нест кардани нақши ангуштон" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Шумо мехоҳед, ки барои ғайрифаъол кардани воридшавӣ тавассути нақши ангушт, " "нақшҳои ангуштони қайдшударо нест кунед?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454 msgid "Done!" msgstr "Тайёр!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Дастгоҳи '%s' кушода нашуд" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Муайянкунии ангушт дар дастгоҳи '%s' оғоз нашуд" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ягон хонандаи нақши ангушт дастрас нест" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" "Лутфан, барои гирифтани дастгирӣ ба маъмури системавии худ муроҷиат намоед." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Барои фаъол кардани воридшавӣ тавассути нақши ангушт, шумо бояд тавассути " "дастгоҳи \"%s\" яке аз нақшҳои ангушти худро захира кунед." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Selecting finger" msgstr "Интихоби ангушт" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Қайдкунии нақши ангуштон" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "Ҳафтаи гузашта" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:260 msgid "Session Ended" msgstr "Ҷаласа хотима ёфт" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:266 msgid "Session Started" msgstr "Ҷаласа оғоз ёфт" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146 msgid "Please choose another password." msgstr "Лутфан, пароли дигареро интихоб кунед." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155 msgid "Please type your current password again." msgstr "Лутфан, пароли ҷории худро ворид кунед." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Password could not be changed" msgstr "Парол тағйир дода намешавад" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287 msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролҳо мувофиқат намекунанд." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Ғайрифаъол кардани тасвир" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "Гирифтани сурат..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Тамошо кардани тасвирҳои дигар..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Бо %s истифода шудааст" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Ба ин намуди домен ба таври худкор пайваст намешавад" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ягон домен ё соҳиб ёфт нашудааст" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ҳамчун %s ба домени %s пайваст намешавад" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Пароли нодуруст, лутфан амалро такрор кунед" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Ба домени %s пайваст нашуд: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193 msgid "Other Accounts" msgstr "Ҳисобҳои дигар" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412 msgid "Failed to delete user" msgstr "Несткунии корбар қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Шумо наметавонед ҳисоби худро нест кунед." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s то ҳол воридшуда мебошад" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Несткунии корбари воридшуда метавонад системаро ба ҳолати номунтазам дарорад." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Шумо мехоҳед, ки файлҳои %s-ро нигоҳ доред?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Ҳангоми нест кардани ҳисоби корбар шумо метавонед директорияи аслӣ, файлҳои " "навбати почта ва файлҳои муваққатиро нигоҳ доред." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Delete Files" msgstr "_Нест кардани файлҳо" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgid "_Keep Files" msgstr "_Нигоҳ доштани файлҳо" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Ҳисоб ғайрифаъол аст" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Ҳангоми воридшавии навбатӣ таъин карда мешавад" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619 msgid "Logged in" msgstr "Ворид шудааст" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Тамосгирӣ бо хадамоти ҳисобҳо қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Лутфан, мутмаин шавед, ки AccountService насб шудааст ва дар ҳоли иҷро " "мебошад." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Барои даровардани тағйирот,\n" "аввал нишонаи \"*\"-ро зер кунед" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080 msgid "Create a user account" msgstr "Эҷод кардани ҳисоби корбар" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Барои эҷод кардани ҳисоби корбар,\n" "пеш аз ҳама нишонаи * -ро зер кунед" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Нест кардани ҳисоби корбари интихобшуда" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Барои нест кардани ҳисоби корбари интихобшуда,\n" "пеш аз ҳама нишонаи * -ро зер кунед" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295 msgid "My Account" msgstr "Ҳисоби ман" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Корбар бо номи '%s' аллакай мавҷуд аст" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Номи корбар хеле дароз аст" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Номи корбар бояд бо '-' сар нашавад" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Номи корбар бояд аз ҳарфҳои хурду калон (аз a то z), рақамҳо ва аз аломатҳои " "'.', '-' ва '_' иборат шавад" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Нишона гузоштани тугмаҳо" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Нишона гузоштани тугмаҳо ба функсияҳо" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Барои таҳрир кардани миёнбур, амали \"Фиристодани пахши тугмаҳо\"-ро интихоб " "кунед, тугмаи миёнбурро дар клавиатура зер кунед ва тугмаҳои навро таъин " "кунед, ё ки барои пок кардан тугмаи Backspace-ро пахш кунед." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Лутфан, барои санҷидани планшет маркерҳои ҳадафиро ҳангоми пайдо шудани " "онгҳо зарба занед." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Зеркунии нодуруст ташхис карда шуд, бозоғозӣ шуда истодааст..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Ба боло" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Ба поён" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Фиристодани пахши тугмаҳо" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Қатъу васл кардани монитор" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Намоиш додани кӯмаки экранӣ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264 msgid "Output:" msgstr "Барориш:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Нигоҳ доштани таносуб (қуттии почта):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Map to single monitor" msgstr "Нишона гузоштан ба монитори ягона" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d аз %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "Нақшабандии дисплей" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Тугма" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Планшети Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Таъин кардани нақшабандиҳои тугмаҳо ва танзим кардани ҳассосияти қалам барои " "планшетҳои графикӣ" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Планшет;Wacom;Қалам;Тозакунак;Муш;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Планшет (матлақ)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Панели ламсӣ (нисбӣ)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Хусусиятҳои планшет" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Ягон планшет муайян нашуд" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Лутфан, планшети Wacom-ро васл кунед ва фаъол созед" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Танзимоти Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Нишона гузоштан ба монитор..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "Нишона гузоштани тугмаҳо..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Танзими возеҳии дисплей" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Танзими хусусиятҳои муш" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "Ҳолати пайгирӣ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Самти чап" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063 msgid "Left Ring" msgstr "Ҳалқаи чап" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Ҳолати ҳалқаи чапи #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094 msgid "Right Ring" msgstr "Ҳалқаи рост" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Ҳолати ҳалқаи рости #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Тасмаи ламсии чап" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Ҳолати тасмаи ламсии чапи #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Ҳолати тасмаи ламсии рост" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Ҳолати тасмаи ламсии #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Ивазкунии ҳолати ҳалқаи ламсии чап" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Ивазкунии ҳолати ҳалқаи ламсии рост" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Ивазкунии ҳолати тасмаи ламсии чап" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Ивазкунии ҳолати тасмаи ламсии рост" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Ивазкунии ҳолати #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Тугмаи чап #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Тугмаи рост #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Поёни боло #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Тугмаи поён #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264 msgid "New shortcut…" msgstr "Миёнбури нав" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Ягон амал нест" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Зеркунии тугмаи чапи муш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Зеркунии тугмаи миёнаи муш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Зеркунии тугмаи рости муш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Ба боло ҳаракат кардан" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Ба поён ҳаракат кардан" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Ба чап ҳаракат кардан" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Ба рост ҳаракат кардан" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Бозгашт" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Ба пеш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Қалам" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Ҳассосияти зеркунии тозакунак" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Нарм" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Ҷиддӣ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Поёни боло" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Тугмаи пасткунӣ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Ҳассосияти фишори нӯг" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Фаъол кардани ҳолати ботафсил" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Намоиш додани хулоса" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "Ҷустуҷӯи сатр" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Пайванд гузоштани номҳои эҳтимолии наворҳо ва баромад" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Намоиш додани имконоти кӯмак" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Панел барои намоиш" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: ../shell/cc-application.c:142 msgid "- Settings" msgstr "- Танзимот" #: ../shell/cc-application.c:160 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Барои дидани рӯйхати пурраи фармонҳои дастрас, фармони '%s --help' -ро иҷро " "кунед.\n" #: ../shell/cc-application.c:190 msgid "Available panels:" msgstr "Лавҳаҳои дастрас:" #: ../shell/cc-application.c:325 msgid "Help" msgstr "Кӯмак" #: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Quit" msgstr "Баромад" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1455 msgid "All Settings" msgstr "Ҳамаи танзимот" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:865 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Шахсӣ" #: ../shell/cc-window.c:866 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Сахтафзор" #: ../shell/cc-window.c:867 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Система" #: ../shell/cc-window.c:1563 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Танзимот" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Хусусиятҳо;Танзимот;" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Танзимоти монитор захира нашуд" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ноаён" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Аён" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Ном ва қобили намоиш" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Идора кунед, ки шумо чӣ тавр дар экран ва шабака зоҳир мешавед." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Намоиш додани номи пурра дар _навори боло" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Намоиш додани номи пурра дар _экрани қулф" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "_Ҳолати пинҳонӣ" #~ msgid "_Confirm Password" #~ msgstr "_Тасдиқ кардани парол" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "_Номи вурудӣ" #~ msgid "Login _Password" #~ msgstr "_Пароли вуруд" #~ msgid "C_onfirm New Password" #~ msgstr "_Тасдиқ кардани пароли нав" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Паролҳо мувофиқат намекунанд" #~ msgid "" #~ "Login not recognized.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "Воридшавӣ муайян нашуд.\n" #~ "Лутфан, амалро такрор кунед." #~ msgid "Domain not found." #~ msgstr "Домен ёфт нашуд." #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Пароли нодуруст" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more characters." #~ msgstr "Аломатҳои бештарро илова кунед." #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Ҳолатҳои қатъу васл" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Амал" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Оддӣ" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Боло/Ворунашуда" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Клавиатураи экранӣ" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Оддӣ" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Калонтар" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Сигнали бип барои тугмаҳои Caps ва Num Lock" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Хомӯш ё фаъол кардани дастгоҳ:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Танзими андоза" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Бузург кардани андоза:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Хурд кардани андоза:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Аксгирии пӯшида" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Намоиш додани тафсири матни барои талаффуз ва садоҳо" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Кӯтоҳ" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Дароз" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Сигнали бип барои тугмаи" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "зершуда" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "қабулшуда" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "радшуда" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "_Таъхири қабулкунӣ:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Идора кардани нишондиҳандаи муш бо клавиатура" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Муши видео" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Идора кардани нишондиҳандаи муш бо веб камера" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Хурд" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Калон" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Танзимоти муш" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "Ҳафтаи қаблӣ" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Ҳафтаи навбатӣ" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Ҳафтаи навбатӣ" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "_Мӯҳтаво ба ангушт мечаспад" #~ msgid "Choose password at next login" #~ msgstr "Интихоб кардани парол барои воридшавии навбатӣ" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Бе парол ворид шудан" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Ғайрифаъол кардани ин ҳисоб" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Фаъол кардани ин ҳисоб" #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "_Тасдиқ кардани парол" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "Эҷод кардани парол" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Амал" #~ msgid "Changing password for" #~ msgstr "Тағйирдиҳии парол барои" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Намоиш _додани парол" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Тарзи интихоби пароли қавӣ" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "_Эҷод кардани парол" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Шумо бояд пароли наверо ворид кунед" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Пароли нав қафӣ нест" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Шумо бояд паролро тасдиқ кунед" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Шумо бояд пароли ҷориро ворид кунед" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Пароли ҷорӣ нодуруст аст" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Хеле кӯтоҳ" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Паст" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Хуб" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Хуб" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Қавӣ" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "Илова кардани ҳисоб" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "_Ҳисоби маҳаллӣ" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Маслиҳат: Домени тиҷорӣ ё номи соҳиб" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Идома додан" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Хеле хуб нест" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Shift-и чап" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Alt-и чап" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Ctrl-и чап" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Shift-и рост" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Alt-и рост" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl-и рост" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Alt-и чап + Shift" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Alt-и рост + Shift" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl-и чап + Shift" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl-и рост + Shift" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Shift-и рост + чап" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl-и рост + чап" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Shift" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Caps" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Shift+Caps" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Caps" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Caps"