# Tajik translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2013 gnome-control-center's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Victor Ibragimov , 2013, 2014, 2015 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-" "center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-27 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-28 11:09+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Пасзамина" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Тағйироти рӯз" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Lock Screen" msgstr "Экрани қулф" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Сафолпӯш" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Танзими андоза" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Ба марказ кӯчонидан" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Миқиёсбандӣ" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Пуркунӣ" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Ваҷаб" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 msgid "Wallpapers" msgstr "Тасвирҳои экран" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 msgid "Colors" msgstr "Рангҳо" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 msgid "Select Background" msgstr "Интихоби пасзамина" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 msgid "Pictures" msgstr "Тасвирҳо" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 msgid "No Pictures Found" msgstr "Ягон тасвир ёфт нашудааст" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "Асосӣ" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "" "Шумо метавонед тасвирҳоро ба ҷузвдони %s илова кунед ва онҳо дар ин ҷо намоиш дода " "мешаванд" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1582 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2020 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1247 ../panels/network/net-device-wifi.c:1440 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:568 ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:491 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:708 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:726 msgid "_Cancel" msgstr "_Бекор кардан" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "Интихоб кардан" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "якчанд андоза" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "Бе пасзаминаи мизи корӣ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Пасзаминаи ҷорӣ" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Тағйир додани тасвири пасзамина ба тасвири экран ё сурат" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Тасвири экран;Экран;Мизи корӣ;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth ғайрифаъол аст" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Ягон адаптери Bluetooth ёфт нашуд" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth бо калиди сахтафзор ғайрифаъол карда шуд" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1637 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Фаъол ва хомӯш кардани Bluetooth ва пайваст кардани дастгоҳҳо" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "Дастгоҳи санҷишии худро ба чоркунҷа гузошта, \"Оғоз\"-ро зер кунед" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Дастгоҳи санҷишии худро ба ҷойгиршавии санҷиш гузошта, \"Идома додан\"-ро пахш кунед" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Дастгоҳи санҷишии худро ба ҷойгиршавии сатҳ гузошта, \"Идома додан\"-ро пахш кунед" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Пӯшидани сарпӯши лэптоп" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Хатои дарунии ҳалнашаванда ба вуҷуд омад." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Абзорҳои лозимии санҷиши насб нашудаанд." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Профил эҷод карда нашуд." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Нуқтаи сафеди таъинотӣ ба даст оварда нашуд." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Ба анҷом расид!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Санҷиш қатъ шудааст!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Шумо метавонед дастгоҳи санҷиширо тоза кунед." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Дастгоҳи санҷиширо дар ҳолати иҷро қатъ накунед" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Экрани лэптоп" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Вебкамераи дарунсохт" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Монитори %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Сканери %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Камераи %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Принтери %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Веб-камераи %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Фаъол кардани идоракунии рангҳо барои %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Намоиш додани профилҳои ранг барои %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Санҷиш нашудааст" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Пешфарз:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Фазои рангин:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Санҷиши профил:" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Интихоби файли профили ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_Ворид кардан" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Профилҳои дастгиришудаи ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "Ҳамаи файлҳо" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Экран" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Боркунии файл қатъ шуд: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Профил ба макони зерин бор шудааст:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Ин суроғаи URL-ро нависед." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Бозоғозидани ин компютер ва роҳандозӣ кардани системаи омили муқаррарии шумо" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Суроғаи URL-ро ба браузери худ ворид кунед, то ин ки профилро боргирӣ ва насб кунед." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Захира кардани профил" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Захира кардан" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Эҷод кардани профили рангин барои дастгоҳи интихобшуда" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Абзори ченкунӣ ёфт нашуд. Лутфан, санҷед, ки он фаъол мебошад, ва ба таври дуруст " "пайваст шудаанд." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Абзори ченкунӣ профилҳои принтерро дастгирӣ намекунад." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Намуди дастгоҳ дар айни ҳол дастгирӣ намешавад." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Фазои стандартӣ" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Санҷиши профил" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Худкор" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Сифати паст" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Сифати миёна" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Сифати баланд" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB-и пешфарз" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK-и пешфарз" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Хокистариранги пешфарз" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Иттилооти санҷиши заводии бо фурӯшанда таъминшуда" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Ислоҳкунии экрани пурраи дисплей бо ин профил имконнопазир аст" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Эҳтимол аст, ки ин профил дигар саҳеҳ намебошад" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Санҷиши дисплей" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476 msgid "Cancel" msgstr "Бекор кардан" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Оғоз кардан" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Давом додан" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Тайёр" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Санҷиши экран" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your screen. " "The longer you spend on calibration, the better the quality of the color profile." msgstr "" "Санҷиш профилеро эҷод мекунад, то ин ки шумо тавонед онро барои идоракунии рангҳои " "экран истифода баред. Чӣ қадар вақти санҷиширо сарф кунед, ҳамон қадар сифати " "профили ранг беҳтар мегардад." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Ҳангоми истифодаи ҳолати санҷиши шумо наметавонед компютери худро истифода баред." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Сифат" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Вақти тахминӣ" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Сифати санҷиш" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Интихоби дастгоҳи ламсӣ барои истифода дар санҷиш" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Дастгоҳи санҷишӣ" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Интихоби намуди дисплейи пайвастшуда." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Намуди дисплей" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a D65 " "illuminant." msgstr "" "Нуқтаи ҳадафии сафеди дисплейро интихоб кунед. Қисми зиёди дисплейҳо бояд ба манбаи " "равшании D65 санҷида шаванд." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Профили \"Whitepoint\"" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color management " "will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Лутфан, дисплейро ба равшание, ки ба шумо мувофиқ аст, таъин кунед. Идоракунии " "рангҳо дар ин сатҳи равшанӣ саҳеҳтарин мегардад." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other profiles " "for this device." msgstr "" "Ба тарзи илова, шумо метавонед сатҳи дурахшониеро, ки бо яке аз профилҳои дигар " "барои ин дастгоҳ истифода мебаред, истифода баред." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Равшании дисплей" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles for " "different lighting conditions." msgstr "" "Шумо метавонед профили рангро дар компютерҳои гуногун истифода баред, ё ки ҳатто " "профилҳоро барои шароитҳои гуногуни равшанӣ эҷод кунед." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Номи профил:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Номи профил" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Профил бо муваффақият эҷод шудааст!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Нусха бардоштани профил" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Медиаи сабтшаванда лозим аст" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Бор кардани профил" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Пайвасти интернет лозим аст" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/" "Linux, Apple OS X and Microsoft " "Windows systems useful." msgstr "" "Ин дастурҳои оиди тарзи истифодабарии ин профил дар системаҳои GNU/Linux, Apple OS X ва Microsoft " "Windows метавонанд ба шумо кӯмак кунанд." #: ../panels/color/color.ui.h:27 ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Summary" msgstr "Хулоса" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Ворид кардани файл…" #: ../panels/color/color.ui.h:30 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477 msgid "_Add" msgstr "_Илова кардан" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show details." msgstr "" "Мушкилӣ ба вуҷуд омад. Эҳтимол аст, ки профил дуруст кор намекунад. Намоиш додани тафсилот." #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Ҳар як дастгоҳ барои идоракунии ранг бояд дорои профили ранги навшуда бошад." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" msgstr "Маълумоти муфассал" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "Маълумоти бештар дар бораи идоракунии рангҳо" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" msgstr "Таъин кардан ба ҳамаи корбарон" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Таъин кардани ин профил ба ҳамаи корбарони ин компютер" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Enable" msgstr "Фаъол кардан" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Add profile" msgstr "Илова кардани профил" #: ../panels/color/color.ui.h:39 ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "Санҷидан..." #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Calibrate the device" msgstr "Санҷиши дастгоҳ" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Remove profile" msgstr "Тоза кардани профил" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "View details" msgstr "Тафсилотро намоиш додан" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Ягон дастгоҳи қобили идоракунии рангҳо ташхис нашуд" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "Projector" msgstr "Проектор" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (равшансозии CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (равшансозии RGB LED)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (равшансозии LED-и сафед)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Гаммаи васеъи LCD (равшансозии CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Гаммаи васеъи LCD (равшансозии RGB LED)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Баланд" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "40 minutes" msgstr "40 дақиқа" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Миёна" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 дақиқа" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Паст" #: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15 дақиқа" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "Native to display" msgstr "Аслӣ барои дисплей" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Чопкунӣ ва нашркунӣ)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Суратҳо ва графикаҳо)" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Ранг" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Санҷиши ранги дастгоҳҳо, монанди дисплейҳо, камераҳо ё принтерҳо" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Ранг;ICC;Профил;Танзими андоза;Принтер;Дисплей;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Дигар…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:270 ../panels/region/cc-input-chooser.c:167 msgid "More…" msgstr "Бештар…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:139 msgid "No languages found" msgstr "Ягон забон ёфт нашудааст" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Забон" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Тайёр" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Январ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Феврал" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Март" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Апрел" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Май" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Июн" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Июл" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Август" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Сентябр" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Октябр" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Ноябр" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Декабр" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Сана ва Вақт" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Соат" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Дақиқа" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "Рӯз" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "Моҳ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "Сол" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Time Zone" msgstr "Минтақаи вақт" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "Ҷустуҷӯи шаҳр" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Сана ва вақти худкор" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "Дастрасии интернет лозим аст" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Минтақаи вақти худкор" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "Date & _Time" msgstr "Сана ва _вақт" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "Минтақаи _вақт" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 msgid "Time _Format" msgstr "Формати _вақт" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "24-соат" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Тағйир додани вақт ва сана, аз ҷумла минтақаи вақт" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Соат;Минтақаи вақт;Ҷойгиршавӣ;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Тағйир додани танзимоти вақт ва санаи система" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Барои тағйир додани танзимоти вақт ё сана, шумо бояд ворид шавед." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:567 msgid "Lid Closed" msgstr "Сапрӯши пӯшида" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:570 msgid "Mirrored" msgstr "Мунъакис" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:572 ../panels/display/cc-display-panel.c:2195 msgid "Primary" msgstr "Асосӣ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:574 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1852 ../panels/power/cc-power-panel.c:1863 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Хомӯш" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:577 msgid "Secondary" msgstr "Дуюм" #. Title of displays dialog when multiple monitors are present. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1579 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Мураттабсозии дисплейҳои ҳамҷояшуда" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1583 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2021 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "_Татбиқ кардан" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1607 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Барои аз нав мураттабсозии дисплейҳо, онҳоро кашед" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073 msgid "Rotate counterclockwise by 90°" msgstr "Давр занондан зидди ақрабаки соат ба 90°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2091 msgid "Rotate by 180°" msgstr "Давр занондан ба 180°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2109 msgid "Rotate clockwise by 90°" msgstr "Давр занондан аз рӯи ақрабаки соат ба 90°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130 msgid "Size" msgstr "Андоза" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Таносуб" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2165 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "Возеҳӣ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Намоиш додани навори болоӣ ва хулосаи фаъолият дар ин дисплей" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2202 msgid "Secondary Display" msgstr "Дисплейи дуюм" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2203 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "" "Муттаҳид кардани ин дисплей бо дисплейи дигар барои омода кардни фазои кории иловагӣ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2210 msgid "Presentation" msgstr "Тақдим" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Намоиш додани танҳо слайдҳо ва мултимедиа" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2216 msgid "Mirror" msgstr "Оина" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2217 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Намоиш додани намуди ҷорӣ дар ҳар дуи дисплей" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2223 msgid "Turn Off" msgstr "Хомӯш кардан" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224 msgid "Don't use this display" msgstr "Истифода набурдани ин дисплей" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2449 msgid "Could not get screen information" msgstr "Иттилооти экран ёфт нашуд" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2480 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Мураттабсозии дисплейҳои ҳамҷояшуда" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Дисплейҳо" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Интихоб кардани тарзи истифодаи мониторҳо ва проекторҳои пайвастшуда" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Экран;Возеҳӣ;Навсозӣ;Монитор;" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 msgid "Wayland" msgstr "Вэуленд" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:473 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-бит" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:475 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-бит" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155 msgid "Ask what to do" msgstr "Чӣ бояд кард?" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159 msgid "Do nothing" msgstr "Амалиёт лозим нест" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163 msgid "Open folder" msgstr "Кушодани ҷузвдон" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "Other Media" msgstr "Мултимедиаи дигар" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Интихоби барнома барои аудио дар дискҳои CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Интихоби барнома барои видео дар дискҳои DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Барномаеро барои иҷро шудан ҳангоми пайваст шудани плеери мусиқӣ интихоб кунед" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Барномаеро барои иҷро шудан ҳангоми пайваст шудани камера интихоб кунед" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Интихоби барнома барои нармафзор дан дискҳои CD" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "audio DVD" msgstr "Диски аудиоии DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "диски холии Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank CD disc" msgstr "диски холии CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank DVD disc" msgstr "диски холии DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "диски холии HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Диски видеои Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "e-book reader" msgstr "Хонандаи китобхои электронӣ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Диски видеои HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Picture CD" msgstr "Суратҳо дар CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Super Video CD" msgstr "Супервидеои CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Video CD" msgstr "Видеои CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312 msgid "Windows software" msgstr "Нармафзори Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1947 msgid "Section" msgstr "Қисмат" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Хулоса" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "Барномаҳои пешфарз" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "Медиаи ҷудошаванда" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версияи %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "Details" msgstr "Тафсилот" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Намоиш додани иттилоот дар бораи система" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;" "dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "дастгоҳ;система;иттилоот;ҳофиза;просессор;версия;пешфарз;барнома;пазируфта;cd;dvd;" "usb;аудио;видео;диск;ҷқдошаванда;медиа;иҷрои худкор;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Интихоби тарзи истифодаи медиаи дигар" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Амал:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Навъ:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Номи дастгоҳ" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Ҳофиза" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Просессор" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Системаи асосӣ" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Ҳисоб шуда истодааст…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуализатсия" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "Санҷиши навсозиҳо" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "_Веб" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "_Почта" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "_Тақвим" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "_Мусиқӣ" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "_Суратҳо" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Интихоби тарзи истифодаи медиа" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "Аудиои _CD" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "Видеои _DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "_Плеери мусиқӣ" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "_Нармафзор" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "_Мултимедиаи дигар…" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ҳеҷ гоҳ огоҳ надодан ва оғоз накардани барномаҳо ҳангоми дарҷкунии медиа" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Садо ва мултимедиа" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Бесадо кардан" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Паст кардан" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Баланд кардан" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Оғоз кардани плеери мултимедиа" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Пахш кардан (ё пахш/таваққуф)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Таваққуф кардани иҷро" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Қатъ кардани иҷро" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Пайгирии қаблӣ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Пайгирии навбатӣ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Баровардан" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Вуруд" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Гузариш ба манбаи вуруди навбатӣ" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Гузариш ба манбаи вуруди қаблӣ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Оғозкунандагон" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Оғоз кардани кӯмаки браузер" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1605 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Танзимот" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Оғоз кардани калкулятор" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "Оғоз кардани барномаи почтаи электронӣ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Оғоз кардани браузери веб" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Ҷузвдони асосӣ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Суратҳои экран" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Захира кардани сурати экран ба $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Захира кардани сурати равзана ба $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Захира кардани сурати ноҳия ба $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Нусха бардоштани сурати экран ба ҳофизаи муваққатӣ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Нусха бардоштани сурати равзана ба ҳофизаи муваққатӣ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Нусха бардоштани сурати ноҳия ба ҳофизаи муваққатӣ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Сабт кардани видеои экрании кӯтоҳ" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Баромад" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Экрани қулф" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Дастрасии умумӣ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Хомӯш ё фаъол кардани танзими андоза" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Бузург кардани андоза" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Хурд кардани андоза" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Хомӯш ё фаъол кардани хонандаи экранӣ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Хомӯш ё фаъол кардани клавиатураи экранӣ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Калон кардани андозаи матн" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Хурд кардани андозаи матн" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Фаъол ё хомӯш кардани контрасти баланд" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 msgid "Disabled" msgstr "Ғайрифаъол" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Тугмаҳои аломатдори иловагӣ" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Тугмаи эҷодкунӣ" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Табдилдиҳандагон-танҳо гузариш ба манбаи навбатӣ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Миёнбурҳои клавиатураро намоиш диҳед ва тағйир диҳед, ва бартариҳои чопкунии худро " "таъин кунед" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Миёнбур;Такрор;Мижазанӣ;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Миёнбури шахсӣ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Ном:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "_Фармон:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Repeat Keys" msgstr "Тугмаҳои такрорӣ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Пахшкуниҳои тугмаҳо ҳангоми пахш кардани тугма _такрор мешаванд" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Delay:" msgstr "_Таъхир:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "_Speed:" msgstr "_Суръат:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Кӯтоҳ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Суст" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Суръати тугмаҳои такрорӣ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Дароз" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Тез" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мижазании курсор" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Мижазании курсор дар _майдонҳои матнӣ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "S_peed:" msgstr "С_уръат:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Суръати мижазании курсор" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Манбаҳои вуруд" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Add Shortcut" msgstr "Илова кардани миёнбур" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Тоза кардани миёнбур" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to " "clear." msgstr "" "Барои таҳрир кардани миёнбур, сатреро зер кунед, ва тугмаҳои навро пахш кунед, ё ки " "барои пок кардан тугмаи \"Backspace\"-ро пахш кунед." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24 msgid "Shortcuts" msgstr "Миёнбурҳо" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:632 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:640 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Миёнбурҳои шахсӣ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:857 msgid "" msgstr "<Амали номаълум>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1358 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using " "this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Миёнбури \"%s\" наметавонад истифода шавад, чунки тавассути ин тугма чоп кардан " "намешавад.\n" "Лутфан, бо тугма ба монанди Control, Alt ё Shift дар якҷоягӣ кӯшиш кунед." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1388 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Миёнбури \"%s\" аллакай барои зерин истифода мешавад:\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1393 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Агар шумо миёнбурро ба \"%s\" аз нав таъин кунед, миёнбури \"%s\" ғайрифаъол карда " "мешавад." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1399 msgid "_Reassign" msgstr "_Аз нав таъин кардан" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440 #, c-format msgid "" "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to automatically " "set it to \"%s\"?" msgstr "" "Миёнбури \"%s\" ба миёнбури \"%s\" тааллуқ дорад. Шумо мехоҳед, ки онро ба \"%s\" " "ба таври худкор танзим кунед?" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled if you " "move forward." msgstr "" "Дар айни ҳол \"%s\" ба \"%s\" тааллуқ дорад ва ин миёнбур ғайрифаъол карда мешавад, " "агар ба пеш интиқол диҳед." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1457 msgid "_Assign" msgstr "_Таъин кардан" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Санҷиши _танзимот" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107 msgid "Test Your Settings" msgstr "Санҷидани танзимоти худ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Муш ва панели ламсӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Тағйир додани ҳассосияти муш ё панели ламсӣ ва имконоти истифодаи дасти рост ё чап" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" ":Панели пайгирӣ;Нишондиҳанда;Зер кардан;Зарба задан;Дубора;Тугма;Трекбол;Ҳаракат;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Суст" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "Анҷоми вақти зеркуни дубора" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Тез" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "_Дубора зер кардан" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "Тугмаи _асосӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Чап" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Рост" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "Муш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Суръати нишондиҳанда" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Суст" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Тез" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "Панели ламсӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Суст" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Тез" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Барои зеркунӣ _зарба занед" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Ҳаракатдиҳии _дуангушта" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Ҳаракаткунии одатӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Зеркунӣ, зеркунии дубора, ҳаракатдиҳиро кӯшиш кунед" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Панҷ зеркунӣ, вақти GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Зеркунии дубора, тугмаи асосӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Зеркунии якбора, тугмаи асосӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Зеркунии дубора, тугмаи миёна" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Зеркунии якбора, тугмаи миёна" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Зеркунии дубора, тугмаи иловагӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Зеркунии якбора, тугмаи иловагӣ" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Ҳ_олати ҳавопаймо" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:967 msgid "Network proxy" msgstr "Прокси шабака" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN-и %s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Оҳ, чизе нодуруст ба амал омад. Лутфан, бо фурӯшандаи нармафзор дар тамос шавед." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Мудири шабака бояд иҷро карда шавад" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Амнияти 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "саҳифаи 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Шахсияти _махфӣ" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 msgid "Inner _authentication" msgstr "Санҷиши _ҳаққонияти дохилӣ" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "саҳифаи 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "Амният" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "худкор" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:218 ../panels/network/net-device-wifi.c:382 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:222 ../panels/network/net-device-wifi.c:387 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:226 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:231 msgid "Enterprise" msgstr "Корхонавӣ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:236 ../panels/network/net-device-wifi.c:372 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Never" msgstr "Ҳеҷ гоҳ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "Today" msgstr "Имрӯз" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818 msgid "Yesterday" msgstr "Дирӯз" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i day ago" msgstr[1] "%i рӯз пеш" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 ../panels/network/net-device-wifi.c:533 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d МБ/с" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:562 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:564 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Паст" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Хуб" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:568 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Хуб" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:570 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Аъло" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "Шахсият" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "Суроға" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 msgid "Netmask" msgstr "Маскаи шабака" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 msgid "Delete Address" msgstr "Нест кардани суроға" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276 msgid "Add" msgstr "Илова кардан" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Нест кардани сервери DNS" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Метрӣ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508 msgid "Delete Route" msgstr "Нест кардани масир" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Худкор (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Manual" msgstr "Дастӣ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 msgid "Link-Local Only" msgstr "Танҳо пайванди маҳаллӣ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456 msgid "Prefix" msgstr "Пешванд" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Automatic" msgstr "Худкор" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Худкорона, танҳо DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "Reset" msgstr "Бозсозӣ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Калиди 40/128-бити WEP (Hex ё ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Гузарвожаи WEP 128-бит" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP-и динамикӣ (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Шахсӣ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Корхонавӣ" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "Тавоноии сигнал" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "Суръати пайванд" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 #: ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "Суроғаи IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "Суроғаи IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Суроғаи сахтафзор" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "Масири пешфарз" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Истифодашудаи охирин" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Ҷуфти тобдор (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Интерфейси воҳиди замима (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Интерфейси мустақили медиа (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 МБ/с" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 МБ/с" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 ГБ/с" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 ГБ/с" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Ном" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "Суроғаи _MAC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Суроғаи нусхабардошта" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "байт" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Дастрас кардан ба корбарони _дигар" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Пайваст шудан ба таври худкор" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "Firewall _Zone" msgstr "Минтақаи _девори оташ" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Пешфарз" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "Минтақа сатҳи эътимоднокии пайвастро муайян мекунад" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "_Суроғаҳо" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS-и худкор" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "Масирҳо" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Масирҳои худкор" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Истифода бурдани ин пайваст _танҳо барои сарчашмаҳои ин шабака" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Муҳаррири пайвастҳо кушода нашуд" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287 msgid "New Profile" msgstr "Профили нав" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578 msgid "Bond" msgstr "Пайваст" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "Team" msgstr "Даста" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582 msgid "Bridge" msgstr "Кӯпрук" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Плагинҳои VPN бор намешаванд" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803 msgid "Import from file…" msgstr "Ворид кардан аз файл…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874 msgid "Add Network Connection" msgstr "Илова кардани пайвасти шабака" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "_Бозсозӣ" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1441 ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "_Фаромӯш кардан" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as a " "preferred network" msgstr "" "Танзими дубораи ин шабака, аз он ҷумла паролҳо, аммо дар ёд доштани он ҳамчун " "пайвасти пазируфта" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically connect" msgstr "Тоза кардани ҳамаи тафсилоти ин шабака ва кӯшиш накардани пайвастшавии худкор" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "_Амният" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Пайвасти VPN ворид намешавад" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN connection " "information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Файли \"%s\" наметавонад хонда шавад, ё ки маълумоти муайяншудаи пайвасти VPN-ро " "надорад\n" "\n" "Хатогӣ: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Интихоби файл барои воридот" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1941 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:492 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "_Open" msgstr "_Кушодан" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Номи файли \"%s\" аллакай мавҷуд аст." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "Ҷойгузин _кардан" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Шумо мехоҳед, ки %s-ро бо пайвасти VPN-и захирашуда ҷойгузин кунед?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Пайвасти VPN содир намешавад" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Пайвасти VPN-и \"%s\" ба %s содир карда нашуд.\n" "\n" "Хатогӣ: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection" msgstr "Содир кардани пайвасти VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Хато: муҳаррири пайвасти VPN кушода нашуд)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "Шабакаи хонагии ман" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Дастрас кардан ба _корбарони дигар" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Шабака" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Идора кунед, ки шумо чӣ тавр ба Интернет пайваст мешавед" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;" "bridge;bond;DNS;" msgstr "" "Шабака;Бесим;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Прокси;WAN;Пайвасти паҳннавор;Модем;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;DNS;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Пайвасти фармонбарон" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "(ҳеҷ)" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Кӯпруки фармонбар" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:462 msgid "never" msgstr "ҳеҷ гоҳ" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:472 msgid "today" msgstr "имрӯз" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:474 msgid "yesterday" msgstr "дирӯз" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:696 #: ../panels/network/panel-common.c:698 ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Суроғаи IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176 ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "Истифодашудаи охирин" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Симӣ" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1598 ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Options…" msgstr "Имконот…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:472 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Профили %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Илова кардани пайвасти нав" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "Фармонбарони даста" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1154 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up a " "wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Агар пайвасти Интернети шумо аз пайвасти бесим фарқ кунад, шумо метавонед хот-споти " "бесимро танзим кунед, то ин ки пайвастро бо дигарон мубодила кунед." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1158 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Гузариш ба хот-споти бесим пайвасти шуморо аз %s қатъ мегардонад." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1162 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the hotspot " "is active." msgstr "" "Ҳангоми фаъол будани хот-спот шумо наметавонед тавассути пайвасти бесими худ ба " "Интернет пайваст шавед." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1245 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Пайвасти \"ХОТ-СПОТ\" ва ҳамаи корбаронро қатъ мекунед?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1248 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Қатъ кардани \"ХОТ-СПОТ\"" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1305 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Сиёсати система истифодаи хот-спотро манъ мекунад" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Дастгоҳи бесим ҳолати \"ХОТ-СПОТ\"-ро дастгирӣ намекунад" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any custom " "configuration will be lost." msgstr "" "Тафсилоти шабака барои шабакаҳои интихобшуда, аз он ҷумла паролҳо ва ягон " "конфигуратсияи фармоишӣ, гум карда мешавад." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1751 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "Таърих" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1755 ../panels/region/input-options.ui.h:2 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "_Пӯшидан" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1763 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "__Фаромӯш кардан" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Ҳангоми пешҳниҳод нашудани суроғаи URL-и конфигуратсия ташхиси худкори проксии веб " "истифода мешавад." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ин барои шабакаҳои беэътимоди оммавӣ тавсия намешавад." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Илова кардани профил…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Дастӣ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Худкор" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Усул" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Танзимоти суроғаи URL" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Прокси _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Прокси H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Прокси _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Мизбони socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Нодида гирифтани мизбонҳо" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порти прокси HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Порти прокси HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порти прокси FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Порти проксии socks" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Хомӯш кардани дастгоҳ" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Илова кардани дастгоҳ" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Remove Device" msgstr "Тоза кардани дастгоҳ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN Type" msgstr "Навъи VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Group Name" msgstr "Номи гурӯҳ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Password" msgstr "Пароли гурӯҳ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Номи корбар" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Хомӯш кардани пайвасти VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Паёвасти _худкор" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "тафсилот" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_Парол" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "Намоиш додани п_арол" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "Дастрас кардан ба корбарони дигар" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "шахсият" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Танҳо суроғаҳои худкор (DHCP)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "Танҳо пайванди маҳаллӣ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "Бо компютери дигар мубодилашуда" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Нодида гирифтани масирҳои ба таври худкор бадастовардашуда" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "С_уроғаи MAC-и нусхабардошта" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "сахтафзор" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Танзими дубораи танзимоти ин пайваст ба пешфарзҳои онҳо, аммо дар ёд доштан ҳамчун " "пайвасти пазируфта." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically connect " "to it." msgstr "Тоза кардани ҳамаи тафсилоти ин шабака ва пайваст нашудани худкор ба он." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "бозсозӣ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "Сахтафзор" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Нуқтаи дастрасии Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "_Хомӯш кардан" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Хомӯш кардани пайвасти Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Истифода бурдан ҳамчун нуқтаи дастрасӣ…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Пайваст шудан ба шабакаи пинҳоншуда…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "_History" msgstr "_Таърих" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Барои пайваст шудан ба шабакаи Wi-Fi, ҷодо сзед" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "Номи шабака" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "Дастгоҳҳои пайвастшуда" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "Навъи амният" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 msgid "Security key" msgstr "Калиди амният" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Махсус" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфрасохтор" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Вазъияти номаълум" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Идоранушуда" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Дастнорас" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Пайваст шуда истодааст" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Санҷиши ҳаққоният лозим аст" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Пайвастшуда" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Пайваст қатъ шуда истодааст" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Пайваст қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Вазъияти номаълум (намерасидагӣ)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Пайваст нашудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Танзимот қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Танзимоти IP қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Танзимоти IP аз мӯҳлаташ гузашт" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Сирҳо лозим мебошанд, аммо пешниҳод нашуданд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Пайвасти дархосткунандаи 802.1x қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Конфигуратсияи дархосткунандаи 802.1x қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Дархосткунандаи 802.1x қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Дархосткунандаи 802.1x барои санҷиши ҳаққоният вақти зиёдро гирифт" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Оғози хидмати PPP қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Пайвасти хидмати PPP қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Оғози муштарии DHCP бо нокомӣ дучор шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Хатогии муштарии DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "Муштарии DHCP бо нокомӣ дучор шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Оғози хидмати пайвасти мубодилашуда қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Хидмати пайвасти мубодилашуда қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Оғози хидмати AutoIP қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Хатои хидмати AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Хидмати AutoIP қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Хат машғул аст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Бе оҳанги занг" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Ягон ҳомил пайваст нашудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Вақти шуморагирӣ ба анҷом расид" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Шуморагирӣ қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Оғоздиҳии модем ба анҷом нарасид" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Интихоби APN-и муайяншуда қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Шабакаҳоро ҷустуҷӯ намекунад" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Қайдкунии шабака қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Вақти қайдкунии шабака ба анҷом расид" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Қайдкунӣ бо шабакаи дархостшуда қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Санҷиши PIN қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Эҳтимол аст, ки дастгоҳ нармафзори дарунсохт надорад" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Пайваст гум шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Пайвасти мавҷудбуда мунтазир буд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Модем ёфт нашуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Пайвастшавии Bluetooth ба анҷом нарасид" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Корти SIM ворид нашудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM Pin лозим аст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM Puk лозим аст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM нодуруст аст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Дастгоҳи InfiniBand ҳолати пайвастшударо дастгирӣ намекунад" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Вобастагии пайваст қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Нармафзори дарунсохт вуҷуд надорад" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Сим ҷудо шудааст" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Ягон гувоҳиномаи Мақомоти гувоҳиномаҳо интихоб нашудааст" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections to " "insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate Authority " "certificate?" msgstr "" "Агар шумо гувоҳиномаи Мақомоти гувоҳиномаҳоро (CA) истифода набаред, шумо метавонед " "ба шабакаҳои беэътимод ва маккори Wi-Fi пайваст шавед. Шумо мехоҳед, ки " "гувоҳиномаи Мақомоти гувоҳиномаҳоро интихоб кунед?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Рад кардан" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Интихоб кардани гувоҳиномаи CA" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Калидҳои шахсии DER, PEM, ё PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Гувоҳиномаҳои DER ё PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Интихоб кардани файли PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Файли PAC (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "Файли _PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Санҷиши ҳаққонияти дохилӣ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "_Таъминоти PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Ношинос" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Ҳаққоният санҷида шуд" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Ҳар ду" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Номи корбар" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "_Намоиш додани парол" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Интихоб кардани гувоҳиномаи мақомоти гувоҳиномаҳо" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Версияи 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Версияи 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "Гувоҳиномаи C_A" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "_Версияи PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "Ҳамеша ин паролро _дархост кардан" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Калидҳои махфии берамз хатарнок мебошанд" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This could " "allow your security credentials to be compromised. Please select a password-" "protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Калиди махфии интихобшуда бо парол ҳифз нашудааст. Ин метавонад сабаби бадном " "кардани маълумоти корбари амниятии шумо гардад. Лутфан, калиди махфии бо парол " "ҳифзшударо интихоб кунед.\n" "\n" "(Шумо метавонед калиди махфии худро тавассути openssl бо парол муҳофизат кунед)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Интихоб кардани гувоҳиномаи шахсӣ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462 msgid "Choose your private key" msgstr "Интихоб кардани калиди шахсӣ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "Ш_ахсият" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "_Гувоҳиномаи корбар" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "_Калиди шахсӣ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "_Пароли калиди шахсӣ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "_Маро дигар огоҳ накунед" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Не" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Ҳа" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "ТЕЗ" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS-и нақбӣ" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP-и муҳофизатшуда (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "_Санҷиши ҳаққоният" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Пешфарз)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Системаи кушода" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Калиди мубодилашуда" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Тугма" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "Намоиш додани _калид" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "_Индекси WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Навъ" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1858 ../panels/power/cc-power-panel.c:1865 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 msgid "On" msgstr "Фаъол" #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Огоҳиҳо" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Огоҳиҳои овоздор" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification Banners" msgstr "Баннерҳои огоҳиҳо" #. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7 msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content in Banners" msgstr "Намоиш додани муҳтаво дар баннерҳо" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "notifications" msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "Огоҳиҳои экрани қулф" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content on Lock Screen" msgstr "Намоиш додани муҳтаво дар экрани қулф" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Огоҳиҳо" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Идора кунед, ки кадом огоҳиҳо намоиш дода мешаванд ва чиро намоиш медиҳанд" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Огоҳиҳо;Баннер;Паём;Қуттӣ;Зоҳиршаванда;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification Banners" msgstr "Баннерҳои огоҳиҳо" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "Огоҳиҳои экрани қулф" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "Барномаҳо" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Дигар" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:290 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Илова кардани ҳисоб" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:329 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:335 msgid "Contacts" msgstr "Тамосҳо" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:341 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:347 msgid "Resources" msgstr "Захираҳо" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422 msgid "Error logging into the account" msgstr "Ҳангоми ворид шудан ба ҳисоб хатогӣ ба вуҷуд омад" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492 msgid "Credentials have expired." msgstr "Маълумоти корбар аз мӯҳлаташ гузашт." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Барои фаъол кардани ин ҳисоб ворид шавед." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "_Sign In" msgstr "_Ворид шудан" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748 msgid "Error creating account" msgstr "Ҳангоми эҷодкунии ҳисоб хатогӣ ба вуҷуд омад" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808 msgid "Error removing account" msgstr "Ҳангоми тозакунии ҳисоб хатогӣ ба вуҷуд омад" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед ин ҳисобро тоза кунед?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Ин ҳисобро аз сервер тоза намекунад." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847 msgid "_Remove" msgstr "_Тоза кардан" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Ҳисобҳои онлайн" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Ба ҳисобҳои онлайни худ пайваст шавед ва интихоб кунед, ки онҳоро барои чӣ истифода " "мебаред" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Онлайн;Чат;Тақвим;Почта;Тамос;ownCloud;Kerberos;" "IMAP;SMTP;Баста;Баъдтар;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Ягон ҳисоби онлайн танзим нашудааст" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Тоза кардани ҳисоб" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Илова кардани ҳисоби онлайн" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Иловакунии ҳисоб ба барномаҳо иҷозат медиҳад, ки онҳо тавонанд ба ҳуҷҷатҳо, почта, " "тамосҳо, тақвимҳо, чат ва файлҳои дигар дастрасӣ пайдо кунанд." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:200 msgid "Unknown time" msgstr "Вақти номаълум" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:206 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i дақиқа" msgstr[1] "%i дақиқа" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:218 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i соат" msgstr[1] "%i соат" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:226 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:227 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "соат" msgstr[1] "соат" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:228 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "дақиқа" msgstr[1] "дақиқа" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s то анҷоми пуркунии батарея" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Диққат: %s боқимонда" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s боқимонда" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:264 ../panels/power/cc-power-panel.c:292 msgid "Fully charged" msgstr "Комилан пур аст" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 ../panels/power/cc-power-panel.c:296 msgid "Empty" msgstr "Холӣ кардан" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Charging" msgstr "Пуркунии барқ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "Discharging" msgstr "Тамомшавии барқ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:413 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Асосӣ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:415 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Иловагӣ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:487 msgid "Wireless mouse" msgstr "Муши бесим" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:490 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Клавиатураи бесим" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Таъминоти қатънашавандаи барқ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:496 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Ёрдамчии рақамии шахсӣ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:499 msgid "Cellphone" msgstr "Телефони мобилӣ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:502 msgid "Media player" msgstr "Плеери мултимедиа" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:505 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:508 msgid "Computer" msgstr "Компютер" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:511 ../panels/power/cc-power-panel.c:742 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2119 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Пуркунии барқ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:572 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Диққат" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:577 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Паст" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:582 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Хуб" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:587 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Комилан пур аст" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:591 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Холӣ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:740 msgid "Batteries" msgstr "Батареяҳо" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1185 msgid "When _idle" msgstr "Вақте ки беҳаракат аст" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1565 msgid "Power Saving" msgstr "Захиракунии барқ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1600 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Равшании экран" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1619 msgid "Automatic brightness" msgstr "Дурахшонии худкор" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1639 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "_Дурахшонии экран" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1649 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Камнур кардани экран дар ҳолати ғайрифаъол" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1674 msgid "_Blank screen" msgstr "_Экрани холӣ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1711 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1716 msgid "Wireless devices require extra power" msgstr "Дастгоҳи бесим барқи иловагиро талаб мекунад" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1741 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Паҳннавори мобилӣ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1746 msgid "Mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices require extra power" msgstr "" "Дастгоҳҳои паҳннавори мобилӣ (3G, 4G, WiMax ва ғайра) барқи иловагиро талаб мекунад" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1798 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1854 msgid "When on battery power" msgstr "Вақте ки аз батарея кор мекунад" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1856 msgid "When plugged in" msgstr "Вақте ки аз манбаъ барқ кор мекунад" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1979 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Таваққуф ва анҷоми кор" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2019 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Таваққуфи худкор" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2173 msgid "Devices" msgstr "Дастгоҳҳо" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Барқ" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Намоиш додани вазъияти батарея ва тағйир додани танзимоти захиракунии барқ" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Барқ;Хоб;Таваққуф;Гибернатсия;Батарея;Дурахшонӣ;Камнур;Холӣ;Монитор;DPMS;Беҳаракат;" #: ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "45 minutes" msgstr "45 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 соат" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "80 minutes" msgstr "80 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "90 minutes" msgstr "90 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "100 minutes" msgstr "100 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 соат" #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "4 minutes" msgstr "4 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "8 minutes" msgstr "8 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "10 minutes" msgstr "10 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "12 minutes" msgstr "12 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Таваққуфи худкор" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "_Plugged In" msgstr "_Васлшуда" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "On _Battery Power" msgstr "Аз _батарея кор мекунад" #: ../panels/power/power.ui.h:21 msgid "Delay" msgstr "Таъхир" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Санҷиши ҳаққоният" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Парол" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Санҷиши ҳаққоният лозим аст" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:588 msgid "Low on toner" msgstr "Миқдори тонер паст аст" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 msgid "Out of toner" msgstr "Тонер тамом шуд" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Low on developer" msgstr "Таҳиягар паст аст" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Out of developer" msgstr "Таҳиягар ба анҷом расид" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Миқдори таъминоти маркер паст аст" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Таъминоти маркер ба анҷом расид" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Open cover" msgstr "Кушодани сарпӯш" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Open door" msgstr "Дари кушода" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Low on paper" msgstr "Миқдори қоғаз паст аст" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Out of paper" msgstr "Қоғаз тамом шуд" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Офлайн" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:803 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Манъ шуд" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Махзани партов тақрибан пур аст" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Махзани партов пур аст" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Ҳодии оптикии сурат дар вақти наздик аз кор мебарояд" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Ҳодии оптикии сурат дигар кор намекунад" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Конфигуратсия" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Тайёр" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Корҳоро қабул намекунад" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:799 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Коркард" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919 msgid "Toner Level" msgstr "Сатҳи тюнер" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Ink Level" msgstr "Сатҳи ранг" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Supply Level" msgstr "Сатҳи таъминот" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:943 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Насб шуда истодааст" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1119 msgid "No printers available" msgstr "Ягон принтер дастрас нест" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u фаъол" msgstr[1] "%u фаъол" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1770 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Иловакунии принтери нав қатъ шуд." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1937 msgid "Select PPD File" msgstr "Интихоби файли PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" msgstr "" "Файлҳои тавсифи принтери PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2253 msgid "No suitable driver found" msgstr "Ягон драйвери мувофиқ ёфт нашудааст" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2324 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Ҷустуҷӯи драйверҳои мувофиқ…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345 msgid "Select from database…" msgstr "Интихоб кардан аз пойгоҳи иттилоотӣ…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2354 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Таъмини файли PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2505 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2528 msgid "Test page" msgstr "Саҳифаи санҷишӣ" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2942 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Интерфейси корбар бор нашуд: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Принтерҳо" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Илова кардани принтерҳо, намоиши вазифаҳои чоп ва тарзи чопкунӣ" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Принтер;Навбат;Чоп кардан;Қоғаз;Ранг;Тюнер;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Вазифаҳои фаъол" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Пӯшидан" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Давом додани чоп" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Таваққуф кардани чоп" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Бекор кардани кори принтер" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Илова кардани принтери нав" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Санҷиши ҳаққоният" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "Ягон принтер муайян нашуд." #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Суроғаи шабакавиро ворид кунед ё принтерро ҷустуҷӯ кунед" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Боркунии имконот..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Интихоби драйвери принтер" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Боркунии пойгоҳи иттилоотии драйверҳо..." #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:506 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Принтери JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:756 msgid "LPD Printer" msgstr "Принтери LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Яктарафа" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Канори дароз (стандартӣ)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Канори кӯтоҳ (акскунӣ)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Амудӣ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Уфуқӣ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Баръакси уфуқӣ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Баръакси амуди" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Мунтазир" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Боздошта" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Коркард" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Манъ шуд" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Бекор карда шуд" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Қатъшуда" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Ба анҷом расид" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 msgid "Job Title" msgstr "Номи вазифа" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 msgid "Job State" msgstr "Вазъияти вазифа" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 msgid "Time" msgstr "Вақт" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:451 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s вазифаи фаъол" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1620 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1625 msgid "Serial Port" msgstr "Порти силсилавӣ" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1632 msgid "Parallel Port" msgstr "Порти мувозӣ" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1688 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ҷойгиршавӣ: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1693 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Суроға: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1717 msgid "Server requires authentication" msgstr "_Сервер санҷиши ҳаққониятро талаб мекунад" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "Дутарафа" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "Навъи қоғаз" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "Манбаи қоғаз" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "Қуттии барориш" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Филтркунии пешакии GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Саҳифаҳо дар як тараф" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Дутарафа" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Самт" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Умумӣ" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Танзими саҳифа" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Имконоти насбшаванда" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Вазифа" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Сифати тасвир" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Ранг" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Ба анҷом расида истоддаст" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Иловагӣ" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Интихоб ба таври худкор" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Принтери пешфарз" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Илова кардани танҳо шрифтҳои GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Табдил додан ба сатҳи 1 PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Табдил додан ба сатҳи 2 PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ягон филтри пешакӣ нест" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Истеҳсолкунанда" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Барои намоиш додани принтерҳои дастрас дар %s, шумо бояд номи корбар ва паролро " "ворид кунед." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Илова кардани принтер" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Тоза кардани принтер" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Таъминот" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Ҷойгиршавӣ" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "_Принтери пешфарз" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Вазифаҳо" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Намоиш додани _вазифаҳо" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Намуна" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "барчасп" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Танзимкунии драйвери нав..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "саҳифаи 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Чоп кардани _саҳифаи санҷишӣ" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Имконот" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Илова кардани принтери нав" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Мутаассифона, хидмати системаи чоп\n" "дар айни ҳол дастнорас аст." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:352 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "Экрани қулф" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:462 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "Истифодабарӣ ва таърих" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:587 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ҳамаи объектҳои сабадро бебозгашт нест мекунед?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:588 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Ҳамаи объектҳои сабад бебозгашт нест карда мешаванд." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:589 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Холӣ кардани сабад" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:612 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Ҳамаи файлҳои муваққатиро нест мекунед?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:613 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Ҳамаи файлҳои муваққатӣ бебозгашт нест карда мешаванд." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:614 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Пок кардани файлҳои муваққатӣ" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:636 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Пок кардани сабад ва файлҳои муваққатӣ" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:676 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "Истифодаи нармафзор" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:717 ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "Problem Reporting" msgstr "Гузориҳ дар бораи мушкилиҳо" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:731 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Фиристодани гузоришҳо дар бораи мушкилиҳои техникӣ барои кумаки такмилдиҳии %s. " "Гузоришҳо ба тавримахфӣ фиристода мешаванд ва маълумоти шахсиро дар бар намегиранд." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:743 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "Сиёсати махфият" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Махфият" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" "Иттилооти шахсиро муҳофизат кунед ва идора кунед, ки дигарон чиро дида метавонанд" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;" "identity;" msgstr "" "экран;қулф;ташхис;вайронӣ;махфӣ;қаблӣ;муваққатӣ;tmp;индекс;ном;шабака;шахсият;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Экран хомӯш мешавад" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 сония" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1 рӯз" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2 рӯз" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 рӯз" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4 рӯз" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 рӯз" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 рӯз" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7 рӯз" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14 рӯз" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 рӯз" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "Ҳамеша" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are never " "shared over the network." msgstr "" "Дар ёд доштани таърихи шумо ёфтани дубораи чизҳоро осон мегардонад. Ин объектҳо " "ягон вақт дар шабака мубодила намешаванд." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "_Истифодашудаи охирин" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "Нигоҳ доштани _таърих" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "_Пок кардани таърихи қаблӣ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Қулфи экран ҳангоми мавҷуд набудани шумо махфияти шуморо муҳофизат мекунад." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Қулфи экрани _худкор" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Қулф кардани экран _баъд аз холӣ дар давоми" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "_Намоиш додани огоҳиҳо" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer free " "of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Тоза кардани сабад ва файлҳои муваққатӣ ба таври худкор барои нигоҳ доштани " "компютер бе иттилооти нодаркор." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Холӣ кардани сабад _ба таври худкор" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Холӣ кардани файлҳои _муваққатӣ ба таври худкор" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "Пок кардан _баъд аз" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you with more " "accurate recommendations. It also helps us to improve our software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share your data " "with third parties." msgstr "" "Бо ирсолкунии иттилоот дар бораи истифодаи нармафзор шумо ба мо кӯмак мерасонед, то " "ки мо тавонем ба шумо тавсияҳои дақиқро таъмин намоем. Иттилооти ирсолшуда инчунин " "барои беҳтаркунии нармафзори мо кӯмак мерасонад.\n" "\n" "Ҳамаи иттилооти ҷамъшуда маълумоти шахсии шуморо дар бар намегирад ва бо тарафҳои " "сеюм ҳеҷ гоҳ мубодила намешавад." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Фиристодани омори истифодаи нармафзор" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "_Location Services" msgstr "_Хидматҳои ҷойгиршавӣ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "Used to determine your geographical location" msgstr "Барои муайян кардани ҷойгиршавии ҷуғрофии шумо истифода мешавад" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Гузоришдиҳии худкор оид ба мушкилиҳо" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Империягӣ" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Метрӣ" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:286 msgid "No regions found" msgstr "Ягон минтақа ёфт нашуд" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:180 msgid "No input sources found" msgstr "Ягон манбаи вуруд ёфт нашудааст" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1085 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Дигар" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:247 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1071 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Барои татбиқ кардани тағйирот шумо бояд системаро бозоғозӣ кунед" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:251 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1075 msgid "Restart Now" msgstr "Ҳозир бозоғозӣ кардан" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:876 msgid "No input source selected" msgstr "Ягон манбаи вуруд интихоб нашудааст" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1796 msgid "Login Screen" msgstr "Экрани воридшавӣ" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Форматҳо" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Пешнамоиш" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "Санаҳо" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "Вақтҳо" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "Рақамҳо" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "Ченак" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "Қоғаз" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Забон ва минтақа" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Интихоби забони интерфейс, форматҳо, тарҳбандии клавиатураҳо ва манбаҳои вуруд" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Забон;Тарҳбандӣ;Клавиатура;Вуруд;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Илова кардани манбаи вуруд" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Усулҳои вуруд наметавонанд дар экрани воридшавӣ истифода шаванд" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Имконоти манбаи вуруд" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Истифода бурдани манбаи _якхела барои ҳамаи равзанаҳо" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Иҷозат додани _манбаҳои гуногун барои ҳар як равзана" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Миёнбурҳои клавиатура" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Switch to previous source" msgstr "Гузариш ба манбаи қаблӣ" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Фосила" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Switch to next source" msgstr "Гузариш ба манбаи навбатӣ" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Фосила" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Шумо метавонед ин миёнбурҳоро дар танзимоти клавиатура тағйир диҳед" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Қатъу васлкунии иловагӣ ба манбаи навбатӣ" #: ../panels/region/input-options.ui.h:12 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Alt-и рост + чап" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Англисӣ (Шоҳигарии Муттаҳида)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Британияи Кабир" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Имконот" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Add input source" msgstr "Илова кардани манбаи вуруд" #: ../panels/region/region.ui.h:8 msgid "Remove input source" msgstr "Тоза кардани манбаи вуруд" #: ../panels/region/region.ui.h:9 msgid "Move input source up" msgstr "Интиқол додани манбаи вуруд ба боло" #: ../panels/region/region.ui.h:10 msgid "Move input source down" msgstr "Интиқол додани манбаи вуруд ба поён" #: ../panels/region/region.ui.h:11 msgid "Configure input source" msgstr "Танзим кардани манбаи вуруд" #: ../panels/region/region.ui.h:12 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Намоиш додани тарҳбандии клавиатураи манбаи вуруд" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Танзимоти воридшавӣ бо ҳамаи корбарон ҳангоми воридшавӣ ба система истифода мешаванд" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Ҷойҳо" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Хатбаракҳо" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Дигар" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "Интихоби ҷойгиршавӣ" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Ягон барнома ёфт нашуд" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Идора кунед, ки кадом барномаҳо натиҷаҳои ҷустуҷӯро дар хулосаи фаъолият намоиш " "медиҳанд" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Ҷустуҷӯ;Ёфтан;Индекс;Пинҳон кардан;Махфият;Натиҷаҳо;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Ҷустуҷӯи ҷойгиршавӣ" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Ба боло" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Ба поён" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Хусусиятҳо" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Фаъол" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Хомӯш" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Фаъолшуда" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Фаъол" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488 msgid "Choose a Folder" msgstr "Интихоб кардани ҷузвдон" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:917 msgid "Copy" msgstr "Нусха бардоштан" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Дастрасии муштарак" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Идора кунед, ки шумо бо дигарон чиро мубодила мекунед" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "мубодила кардан;дастрасии муштарак;ssh;мизбон;ном;дурдаст;мизи корӣ;bluetooth;obex;" "медиа;аудио;видео;тасвирҳо;суратҳо;филмҳо;сервер;пардозанда;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Фаъол ё ғайрифаъол кардани воридшавии дурдаст" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Барои фаъол ё ғайрифаъол кардани вуруди дурдаст, санҷиши ҳаққоният лозим аст" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Барои мубодила ягон шабака интихоб карда нашуд" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "Шабакаҳо" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Дастрасии муштараки Bluetooth" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled devices" msgstr "" "Дастрасии муштараки Bluetooth ба шумо имкон медиҳад, ки тавонед файлҳоро бо " "дастгоҳҳои дигари Bluetooth-дор мубодила кунед" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Қабул кардан танҳо аз дастгоҳҳои боэътибор" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Захира кардани файлҳои захирашуда ба ҷузвдони боргириҳо" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Computer Name" msgstr "Номи компютер" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Мубодилаи файлҳои шахсӣ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Screen Sharing" msgstr "Мубодилаи экран" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Media Sharing" msgstr "Мубодилакунии медиа" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Remote Login" msgstr "Воридшавии дурдаст" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "" "Аз сабаби мавҷуд набудани дастрасии шабакавӣ, баъзе хидматҳо ғайрифаъол карда " "шудаанд." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "Дастрасии муштараки файлҳои шахсӣ ба шумо имкон медиҳад, ки ҷузвдони \"Оммавӣ\"-и " "худро бо дигарон дар шабакаи ҷории худ тавассути зерин мебодила кунед: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Require Password" msgstr "Парол ҳатмист" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Ба корбарони дурдаст иҷозат диҳед, ки тавонанд барои пайваст шудан фармони Secure " "Shell-ро истифода баранд:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Ба корбарони дурдаст иҷозат диҳед, ки тавонанд экрани шуморо бинанд ё идора кунанд " "(тавассути): vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Allow Remote Control" msgstr "Иҷозати идоракунии дурдаст" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "Парол:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Show Password" msgstr "Намоиш додани парол" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 msgid "Access Options" msgstr "Имконоти дастрсӣ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 msgid "New connections must ask for access" msgstr "Пайвастҳои нав бояд барои дастрасӣ иҷозатро дархост кунанд" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 msgid "Require a password" msgstr "Парол лозим аст" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network." msgstr "" "Мубодилаи медиа ба шумо барои мубодила кардани мусиқӣ, суратҳо ва видеоҳо тавассути " "шабака имкон медиҳад." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27 msgid "Folders" msgstr "Ҷузвдонҳо" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Садо" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Тағйир додани сатҳи садо, вурудҳо, бароришҳо ва садоҳои огоҳӣ" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Корт;Микрофон;Ҳаҷм;Шаффофӣ;Баланс;Bluetooth;Гӯшмонак;Аудио;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Ав-ав" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Қатра" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Шиша" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Садоӣ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Чап" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Рост" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Пушт" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Пеш" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Ҳади аққал" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Ҳадди акcаp" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "_Мувозина:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "_Шаффофӣ:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Динамики паст-басомадӣ:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Беқувват" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Output" msgstr[1] "%u барориш" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вуруд" msgstr[1] "%u Inputs" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Овозҳои система" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Санҷидани баландгӯякҳо" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "Ташхиси баландтарин" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "Ном" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 msgid "Device" msgstr "Дастгоҳ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Санҷиши баландгӯяк барои %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Output volume:" msgstr "_Баландии садои барориш:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Output" msgstr "Барориш" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Интихоб _кардани дастгоҳ барои барориши садо:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Танзимот барои дастгоҳҳои интихобшуда:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 msgid "Input" msgstr "Вуруд" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 msgid "_Input volume:" msgstr "_Баландии садои вуруд:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "Input level:" msgstr "Сатҳи вуруд:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Интихоб кардани дастгоҳ барои вуруди садо:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "Таъсири садо" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Баландии садои огоҳӣ:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Ягон барнома дар айни ҳол аудиоро пахш ё сабт накарда истодааст." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Дарунсохт" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Хусусиятҳои садо" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "Санҷиши садои рӯйдод" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Default" msgstr "Пешфарз" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "Аз мавзӯъ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Интихоб кардани садои огоҳӣ:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 msgid "Stop" msgstr "Истодан" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331 msgid "Test" msgstr "Санҷиш" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227 msgid "Subwoofer" msgstr "Динамики паст-басомадӣ" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "Иловагӣ" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Осон кардани дидан, шунидан, нуқта гузоштан ва зер кардан" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "Клавиатура;Муш;a11y;Қобилияти дастрасӣ;Контраст;Танзими андоза;Хонанда;Экран;матн;" "шрифт;андоза;AccessX;Тугмаҳои часпак;Тугмаҳои суст;Тугмаҳои ҷаҳиш;Тугмаҳои муш;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Ҳамеша намоиш додани менюи дастрасии умумӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Дидан" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "_Контрасти баланд" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "_Матни бузург" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_Танзими андоза" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "Хонандаи _экранӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Тугмаҳои садо" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Шунавоӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Огоҳиҳои намоён" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Клавиатураи _экранӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Ёвари вуруд (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Нишондиҳӣ ва зеркунӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Тугмаҳои муш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "_Ёвари зеркунӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Хонандаи экранӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Хонандаи экранӣ матни нишоншударо аз рӯи фокус мехонад." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "Хонандаи _экранӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "Тугмаҳои садо" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Сигнали бип ҳангоми фаъол кардани Num Lock ё Caps Lock." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Огоҳиҳои намоён" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Test flash" msgstr "_Санҷидани мижазанӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Истифода бурдани огоҳии визуалӣ ҳангоми пайдо шудани садои ҳушдор." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "Мижазании _сарлавҳаи равзана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Мижазании _экран" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Ёвари вуруд" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Тугмаҳои часпак" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Пайдарпайии тугмаҳои табдилдиҳандаро ҳамчун маҷмӯи тугмаҳо меҳисобад" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Ғайрифаъол кунед, агар ду тугма якҷоя зер шаванд" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "_Сигнали бип ҳангоми пахш кардани тугмаи табдилдиҳанда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "Тугмаҳои _суст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Таъин кардани таъхир дар байни зеркунии тугма ва қабулкунии тугмаи зершуда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Таъхири қ_абулкунӣ:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Кӯтоҳ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Таъхири тугмаҳои суст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Дароз" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "_Сигнали бип барои тугмаи _зершуда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Сигнали бип барои тугмаи _қабулшуда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Сигнали бип барои тугмаи _радшуда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Тугмаҳои ҷаҳида" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Пахшкуниҳои зуди такрориро нодида мегузаронад" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Кӯтоҳ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Таъхири чопи тугмаҳои ҷаҳида" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Дароз" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Фаъол кардан бо клавиатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Хусусиятҳои қобилияти дастрасиро ба воситаи клавиатура фаъол ва хомӯш мекунад" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Ёвари зеркунӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Шабеҳсозии зеркунии иловагӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Ба ҷо овардани зеркунии иловагӣ бо нигоҳ доштани тугмаи асосӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Кӯтоҳ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Таъхири зеркунии дуюм" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Дароз" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "_Зеркунӣ дар боло" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Ба ҷо овардани зеркунӣ ҳангоми боло нигаҳ доштани нишондиҳанда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "_Таъхир:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Кӯтоҳ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Дароз" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Остонаи ҳ_аракат:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Хурд" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Бузург" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Кӯтоҳ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "Экрани ¼" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "Экрани ½" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "Экрани ¾" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Дароз" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Экрани пурра" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Ними боло" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Ними поён" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Ними чап" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Ними рост" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Имконоти танзими андоза" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Танзими андоза" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Бузургнамоӣ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Пайгирӣ кардани курсори муш" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Қисми экран:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Бузургнамо берун аз экран густариш меёбад" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Нигоҳ доштани курсори бузургнамо дар марказ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Курсори бузургнамо мӯҳтаворо идора мекунад" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Курсори бузургнамо якҷоя бо мӯҳтаво интиқол меёбад" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Ҷойгиршавии бузургнамо:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Бузургнамо" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Ғафсӣ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Тунук" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Ғафс" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Давомнокӣ:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Ранг:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Нишонгирӣ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Курсори мушро ҳампӯшонӣ мекунад" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Нишонгирӣ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Сафеду сиёҳ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Равшанӣ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Ранг" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Пурра" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Паст" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Баланд" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Паст" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Баланд" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Таъсирҳои ранг:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Таъсирҳои ранг" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Стандартӣ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Маъмур" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Номи пурра" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "_Намуди ҳисоб" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Ба корбар иҷозат диҳед, ки ҳангоми воридшавии навбатӣ паролеро барпо кунад" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "Паролро ҳозир таъин кунед" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Тайид кардан" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be used on " "this device." msgstr "" "Вуруди Enterprise иҷозат медиҳад, ки тавонед ҳисоби корбари идорашавандаи марказии " "мавҷудбударо дар ин дастгоҳ истифода баред." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Барои илова кардани ҳисобҳои\n" "Enterprise ба онлайн гузаред." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Воридшавии корӣ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466 msgid "Add User" msgstr "Илова кардани корбар" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "_Enroll" msgstr "_Илова кардан" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Воридшавии маъмури домен" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Барои истифодаи воридшавиҳои корӣ, ин компютер бояд\n" "ба домен дохил шуда бошад. Лутфан, аз маъмури шабакаи худ пурсед, ки\n" "пароли домени худро дар ин ҷо ворид намояд." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "Номи _маъмур" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "Пароли маъмур" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Сарангушти чап" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Ангушти миёнаи чап" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Ангушти ҳалқаи чап" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Ангушти хурди чап" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Сарангушти рост" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Ангушти миёнаи рост" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Ангушти ҳалқаи рост" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Ангушти хурди рост" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Фаъол кардани воридшавӣ бо нақши ангушт" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Ангушти ишорати рост" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Ангушти ишорати чап " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Ангушти дигар:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using " "your fingerprint reader." msgstr "" "Нақши ангушти шумо бо муваффақият захира шудааст. Акнун шумо метавонед тавассути " "хонандаи нақши ангуштон ворид шавед." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Корбарон" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Илова ё тоза кардани корбарон ва тағйир додани пароли худ" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Воридшавӣ;Ном;Нақши ангушт;Аватар;Тамға;Рӯй;Парол;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Таърихи воридшавӣ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Тағйир додани парол" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "_Тағйир додан" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Тайид кардани пароли нав" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "_Пароли нав" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "_Пароли ҷорӣ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Илова кардани ҳисоби корбар" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Тоза кардани ҳисоби корбар" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Имконоти воридшавӣ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Воридшавии худкор" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Воридшавӣ бо нақши ангушт" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Нишонаи корбар" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Забон" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Воридшавии охирин" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Идоракунии ҳисобҳои корбар" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Барои тағйир додани маълумоти корбар, санҷиши ҳаққоният лозим аст" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Пароли нав бояд аз пароли кӯҳна фарқ кунад." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Баъзе ҳарфҳо ва рақамҳоро тағйир диҳед." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Пароли худро каме мураккаб кунед." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Парол бе номи корбар қавитар мешавад." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Номи худро дар парол истифода набаред." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Баъзе калимаҳоро аз парол истисно кунед." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Калимаҳои оддиро истифода набаред." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Тартиби калимаҳои мавҷудбударо иваз накунед." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Бештар рақамҳоро истифода баред." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Бештар ҳарфҳои калонро истифода баред." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Бештар ҳарфҳои хурдро истифода баред." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Бештар аломатҳои маҳсусро, монанди нуқтагузорӣ, истифода баред." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Аралаши калимаҳо, рақамҳо ва нуқтагузориро истифода баред." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Аломатҳои такрориро истифода набаред." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up letters, " "numbers and punctuation." msgstr "" "Аломатҳои такрориро истифода набаред: шумо бояд ҳарфҳо, рақамҳо ва нуқтагузориро " "аралаш кунед." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Мунтазамии рақамҳоро монанди 1234 ё abcd истифода набаред." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Кӯшиш кунед, ки бештар калимаҳо, рақамҳо ва нуқтагузориро истифода баред." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Ҳарфҳои хурду калонро аралаш кунед ва як ё якчанд рақамро истифода баред." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it stronger." msgstr "" "Пароли хуб! Агар бештар калимаҳо, рақамҳо ва нуқтагузориро илова кунед, паролро " "қавитар мекунед." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Тавоноӣ: Паст" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Тавоноӣ: Паст" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Тавоноӣ: Миёна" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Тавоноӣ: Хуб" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Тавоноӣ: Баланд" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Санҷиши ҳаққоният қатъ шудааст" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Пароли нав хеле кӯтоҳ аст" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Пароли нав хеле осон аст" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Пароли нав ва кӯҳна хеле монанданд" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Пароли нав аллакай истифода шуда буд." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Пароли нав бояд аломатҳои рақамӣ ва махсусро дар бар гирад" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Пароли нав ва кӯҳна мувофиқат мекунанд" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Баъд аз воридшавии вақти аввалин пароли шумо тағйир ёфт!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Пароли нав аломатҳои дигаргунро дар бар намегирад" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Хатогии номаълум" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Бояд ба суроғаи веби ҳисоби провайдери шумо мувофиқ бошад." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "Иловакунии ҳисоб қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролҳо мувофиқат намекунанд." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800 msgid "Failed to register account" msgstr "Қайдкунии ҳисоб қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ягон имконияти дастгирӣ барои санҷиши ҳаққоният бо ин домен вуҷуд надорад" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982 msgid "Failed to join domain" msgstr "Ҳамроҳ шудан ба домен қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Номи вуруд нодуруст аст.\n" "Лутфан амалро такрор кунед." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Пароли вуруд нодуруст аст.\n" "Лутфан амалро такрор кунед." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Ворид шудан ба домен қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Домен ёфт нашуд. Эҳтимол аст, ки шумо онро хатогӣ ворид кардед?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Шумо барои истифодаи ин дастгоҳ иҷозат надоред. Бо маъмури системаи худ дар тамос " "шавед." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "The device is already in use." msgstr "Дастгоҳ аллакай истифода шудааст." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "An internal error occurred." msgstr "Хатои дарунӣ ба вуҷуд омад." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Enabled" msgstr "Фаъол" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Нақши ангуштони қайдшударо нест мекунед?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Нест кардани нақши ангуштон" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" msgstr "" "Шумо мехоҳед, ки барои ғайрифаъол кардани воридшавӣ тавассути нақши ангушт, нақшҳои " "ангуштони қайдшударо нест кунед?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 msgid "Done!" msgstr "Тайёр!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Дастгоҳи '%s' кушода нашуд" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Муайянкунии ангушт дар дастгоҳи '%s' оғоз нашуд" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ягон хонандаи нақши ангушт дастрас нест" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Лутфан, барои гирифтани дастгирӣ ба маъмури системавии худ муроҷиат намоед." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the " "'%s' device." msgstr "" "Барои фаъол кардани воридшавӣ тавассути нақши ангушт, шумо бояд тавассути дастгоҳи " "\"%s\" яке аз нақшҳои ангушти худро захира кунед." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727 msgid "Selecting finger" msgstr "Интихоби ангушт" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Қайдкунии нақши ангуштон" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68 msgid "This Week" msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71 msgid "Last Week" msgstr "Ҳафтаи гузашта" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247 msgid "Session Ended" msgstr "Ҷаласа хотима ёфт" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253 msgid "Session Started" msgstr "Ҷаласа оғоз ёфт" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "Лутфан, пароли дигареро интихоб кунед." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "Лутфан, пароли ҷории худро ворид кунед." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "Парол тағйир дода намешавад" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролҳо мувофиқат намекунанд." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Тамошо кардани тасвирҳои дигар" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448 msgid "Disable image" msgstr "Ғайрифаъол кардани тасвир" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466 msgid "Take a photo…" msgstr "Гирифтани сурат..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Тамошо кардани тасвирҳои дигар..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Бо %s истифода шудааст" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Ба ин намуди домен ба таври худкор пайваст намешавад" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ягон домен ё соҳиб ёфт нашудааст" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ҳамчун %s ба домени %s пайваст намешавад" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Пароли нодуруст, лутфан амалро такрор кунед" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Ба домени %s пайваст нашуд: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:240 msgid "Other Accounts" msgstr "Ҳисобҳои дигар" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450 msgid "Failed to delete user" msgstr "Несткунии корбар қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Бекоркунии корбари идорашавандаи дурдаст иҷро нашуд" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Шумо наметавонед ҳисоби худро нест кунед." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s то ҳол воридшуда мебошад" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent " "state." msgstr "Несткунии корбари воридшуда метавонад системаро ба ҳолати номунтазам дарорад." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Шумо мехоҳед, ки файлҳои %s-ро нигоҳ доред?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around " "when deleting a user account." msgstr "" "Ҳангоми нест кардани ҳисоби корбар шумо метавонед директорияи аслӣ, файлҳои навбати " "почта ва файлҳои муваққатиро нигоҳ доред." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706 msgid "_Delete Files" msgstr "_Нест кардани файлҳо" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707 msgid "_Keep Files" msgstr "_Нигоҳ доштани файлҳо" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" msgstr "" "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед ҳисоби корбари идорашавандаи дурдасти %s бекор " "кунед?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725 msgid "_Delete" msgstr "_Нест кардан" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Ҳисоб ғайрифаъол аст" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Ҳангоми воридшавии навбатӣ таъин карда мешавад" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837 msgid "Logged in" msgstr "Ворид шудааст" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Тамосгирӣ бо хадамоти ҳисобҳо қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Лутфан, мутмаин шавед, ки AccountService насб шудааст ва дар ҳоли иҷро мебошад." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1317 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Барои даровардани тағйирот,\n" "аввал нишонаи \"*\"-ро зер кунед" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1355 msgid "Create a user account" msgstr "Эҷод кардани ҳисоби корбар" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1366 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1678 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Барои эҷод кардани ҳисоби корбар,\n" "пеш аз ҳама нишонаи * -ро зер кунед" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Нест кардани ҳисоби корбари интихобшуда" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1388 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1683 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Барои нест кардани ҳисоби корбари интихобшуда,\n" "пеш аз ҳама нишонаи * -ро зер кунед" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1592 msgid "My Account" msgstr "Ҳисоби ман" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "Корбар бо номи '%s' аллакай мавҷуд аст." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Номи корбар хеле дароз аст." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "Номи корбар бояд бо '-' сар нашавад." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, digits " "and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" "Номи корбар бояд аз ҳарфҳои хурду калон (аз a то z), рақамҳо ва аз аломатҳои '.', " "'-' ва '_' иборат шавад." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "Ин барои номи ҷузвдони асосӣ истифода мешавад ва тағйир дода намешавад." #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Нишона гузоштани тугмаҳо" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Нишона гузоштани тугмаҳо ба функсияҳо" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Барои таҳрир кардани миёнбур, амали \"Фиристодани пахши тугмаҳо\"-ро интихоб кунед, " "тугмаи миёнбурро дар клавиатура зер кунед ва тугмаҳои навро таъин кунед, ё ки барои " "пок кардан тугмаи Backspace-ро пахш кунед." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet." msgstr "" "Лутфан, барои санҷидани планшет маркерҳои ҳадафиро ҳангоми пайдо шудани онгҳо зарба " "занед." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Зеркунии нодуруст ташхис карда шуд, бозоғозӣ шуда истодааст..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Ба боло" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Ба поён" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Фиристодани пахши тугмаҳо" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Қатъу васл кардани монитор" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Намоиш додани кӯмаки экранӣ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "Барориш:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Нигоҳ доштани таносуб (қуттии почта):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "Нишона гузоштан ба монитори ягона" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d аз %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "Нақшабандии дисплей" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377 msgid "Button" msgstr "Тугма" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Планшети Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Таъин кардани нақшабандиҳои тугмаҳо ва танзим кардани ҳассосияти қалам барои " "планшетҳои графикӣ" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Планшет;Wacom;Қалам;Тозакунак;Муш;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Планшет (матлақ)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Панели ламсӣ (нисбӣ)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Хусусиятҳои планшет" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Кумак" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "Ягон планшет муайян нашуд" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Лутфан, планшети Wacom-ро васл кунед ва фаъол созед" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Танзимоти Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Нишона гузоштан ба монитор..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "Нишона гузоштани тугмаҳо..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Танзими возеҳии дисплей" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Танзими хусусиятҳои муш" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "Ҳолати пайгирӣ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Самти чап" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Ҳалқаи чап" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Ҳолати ҳалқаи чапи #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Ҳалқаи рост" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Ҳолати ҳалқаи рости #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Тасмаи ламсии чап" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Ҳолати тасмаи ламсии чапи #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Ҳолати тасмаи ламсии рост" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Ҳолати тасмаи ламсии #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Ивазкунии ҳолати ҳалқаи ламсии чап" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Ивазкунии ҳолати ҳалқаи ламсии рост" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Ивазкунии ҳолати тасмаи ламсии чап" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Ивазкунии ҳолати тасмаи ламсии рост" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Ивазкунии ҳолати #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Тугмаи чап #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Тугмаи рост #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Поёни боло #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Тугмаи поён #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Миёнбури нав" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Ягон амал нест" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Зеркунии тугмаи чапи муш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Зеркунии тугмаи миёнаи муш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Зеркунии тугмаи рости муш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Ба боло ҳаракат кардан" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Ба поён ҳаракат кардан" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Ба чап ҳаракат кардан" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Ба рост ҳаракат кардан" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Бозгашт" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Ба пеш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Қалам" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Ҳассосияти зеркунии тозакунак" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Нарм" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Ҷиддӣ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Поёни боло" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Тугмаи пасткунӣ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Ҳассосияти фишори нӯг" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Маркази идоракунии GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Барномаҳои пуштибонӣ барои танзими мизи кории GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME's main interface for configuration of various aspects " "of your desktop." msgstr "" "Маркази идоракунии GNOME ин интерфейси асосӣ барои танзим кардани унсурҳои гуногуни " "мизи кории шумо мебошад." #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Фаъол кардани ҳолати ботафсил" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Намоиш додани хулоса" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "Ҷустуҷӯи сатр" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Пайванд гузоштани номҳои эҳтимолии наворҳо ва баромад" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Намоиш додани имконоти кӯмак" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Панел барои намоиш" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: ../shell/cc-application.c:145 msgid "- Settings" msgstr "- Танзимот" #: ../shell/cc-application.c:163 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Барои дидани рӯйхати пурраи фармонҳои дастрас, фармони '%s --help' -ро иҷро кунед.\n" #: ../shell/cc-application.c:193 msgid "Available panels:" msgstr "Лавҳаҳои дастрас:" #: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Help" msgstr "Кӯмак" #: ../shell/cc-application.c:327 msgid "Quit" msgstr "Баромад" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1494 msgid "All Settings" msgstr "Ҳамаи танзимот" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:880 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Шахсӣ" #: ../shell/cc-window.c:881 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Сахтафзор" #: ../shell/cc-window.c:882 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Система" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Хусусиятҳо;Танзимот;" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "_Вақте ки барқи батарея қариб ба анҷом расид" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Анҷоми кор" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Гибернатсия" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Анҷоми кор" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Ғайрифаъол кардан ҳангоми чопкунӣ" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Хидматҳои шабакавии система бо ин версия мутобиқат намекунанд." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Намоиш додани баннерҳои пайдошаванда" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Намоиш додан дар экрани қулф" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Намоиш додани баннерҳои пайдошаванда" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "Намоиш додан дар экрани қулф" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Хомӯш кардани дастгоҳҳои бесим" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "Барои филтр кардани натиҷаҳо суроғаи принтер ё калидвожаеро ворид кунед" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Иёлоти Муттаҳида" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Олмон" #~ msgid "France" #~ msgstr "Фаронса" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Испания" #~ msgid "China" #~ msgstr "Хитой" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Фавран" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Бубахшед" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "Мубодила кардани медиа дар ин шабака" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Ҷузвдонҳои мубодилашуда" #~ msgid "column" #~ msgstr "сутун" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Тоза кардани ҷузвдон" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "Мубодила кардани ҷузвдони оммавӣ дар ин шабака" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Насб кардани навсозиҳо" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Системаи шумо нав мебошад" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи принтерҳои шабакавӣ ё нтиҷаи филтр" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "Намоиши дурдаст" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Тасдиқ кардани ҳамаи пайвастҳо" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Пешфарз" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Танзим кардани дастгоҳи нав" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Пайвастшавӣ" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Ҷуфтдор" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Навъ" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Танзимоти муш ва панели ламсӣ" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Танзимоти садо" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Танзимоти клавиатура" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Фиристодани файлҳо…" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Қобилияти намоиш" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "Намоённокии “%s”" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "'%s'-ро аз рӯйхати дастгоҳҳо тоза мекунед?" #~ msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." #~ msgstr "" #~ "Агар шумо дастгоҳро тоза кунед, ба шумо лозим мешавад, ки пеш аз истифодабарии " #~ "навбатӣ онро аз нав танзим кунед." #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "Мубодила кардани ҷузвдони оммавӣ" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "Мубодила кардан танҳо бо дастгоҳҳои боэътибор" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Навъи дастгоҳ:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Истеҳсолкунанда:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Намуна:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." #~ msgstr "" #~ "Файлҳои тасвирҳо метавонанд ба ин равзана кашида монда шаванд, то ин ки " #~ "майдонҳои боло ба таври худкор пур карда шаванд." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "Намоиш додани дисплейи асосии худ дар ин экран" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Ҳамҷоя кардан" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "" #~ "Муттаҳид кардани ин дисплей бо дисплейи асосӣ барои омода кардни фазои кории " #~ "иловагӣ" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "Истифода набурдани ин дисплей" #~ msgid "Refresh Rate" #~ msgstr "Суръати навсозӣ" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Бартариҳои муш" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Интихоби интерфейс барои хидмати нав" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "_Эҷод кардан…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "_Интерфейс" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Тағйирдиҳии сурат барои:" #~ msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "Интихоб кардани тасвире, ки дар экрани воридшавӣ барои ин ҳисоб намоиш дода " #~ "мешавад." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Галерея" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Гирифтани сурат" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Тамошо кардан" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Суратгирӣ" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Иттилооти ҳисоб" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Табдил додан дар байни AM ва PM." #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Қобилияти тахминии батарея: %s" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Оддӣ" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Самти ҳаракати соат" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 дараҷа" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Монитор" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Барои тағйир додани дисплейи асосӣ кашед." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." #~ msgstr "" #~ "Мониторро барои тағйир додани хусусиятҳои он интихоб кунед; барои аз нав тартиб " #~ "додани ҷойгиршавии он онро кашида баред." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Failed to apply configuration" #~ msgstr "Татбиқи танзимот қатъ шудааст" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Возеҳӣ" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "_Даврзанӣ" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Дисплейҳои оинавӣ" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Тавзеҳ: метавонад имконоти возеҳиро маҳдуд кунад" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_Пайдо кардани дисплейҳо" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Минтақа:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Шаҳр:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Вақти шабака" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Соатро ба як соат пеш гузаронед." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Соатро ба як соат қафо гузаронед." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Соатро ба як дақиқа пеш гузаронед." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Соатро ба як дақиқа қафо гузаронед." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgid "Show Status When _Inactive" #~ msgstr "Намоиш додани вазъият ҳангоми _ғайрифаъол будан" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Танзимоти монитор захира нашуд" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ноаён" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Аён" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Ном ва қобили намоиш" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Идора кунед, ки шумо чӣ тавр дар экран ва шабака зоҳир мешавед." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Намоиш додани номи пурра дар _навори боло" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Намоиш додани номи пурра дар _экрани қулф" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "_Ҳолати пинҳонӣ" #~ msgid "_Confirm Password" #~ msgstr "_Тасдиқ кардани парол" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "_Номи вурудӣ" #~ msgid "Login _Password" #~ msgstr "_Пароли вуруд" #~ msgid "C_onfirm New Password" #~ msgstr "_Тасдиқ кардани пароли нав" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Паролҳо мувофиқат намекунанд" #~ msgid "" #~ "Login not recognized.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "Воридшавӣ муайян нашуд.\n" #~ "Лутфан, амалро такрор кунед." #~ msgid "Domain not found." #~ msgstr "Домен ёфт нашуд." #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Пароли нодуруст" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more characters." #~ msgstr "Аломатҳои бештарро илова кунед." #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Ҳолатҳои қатъу васл" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Амал" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Оддӣ" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Боло/Ворунашуда" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Клавиатураи экранӣ" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Оддӣ" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Калонтар" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Сигнали бип барои тугмаҳои Caps ва Num Lock" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Хомӯш ё фаъол кардани дастгоҳ:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Танзими андоза" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Бузург кардани андоза:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Хурд кардани андоза:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Аксгирии пӯшида" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Намоиш додани тафсири матни барои талаффуз ва садоҳо" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Кӯтоҳ" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Дароз" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Сигнали бип барои тугмаи" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "зершуда" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "қабулшуда" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "радшуда" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "_Таъхири қабулкунӣ:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Идора кардани нишондиҳандаи муш бо клавиатура" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Муши видео" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Идора кардани нишондиҳандаи муш бо веб камера" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Хурд" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Калон" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Танзимоти муш" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "Ҳафтаи қаблӣ" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Ҳафтаи навбатӣ" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Ҳафтаи навбатӣ" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "_Мӯҳтаво ба ангушт мечаспад" #~ msgid "Choose password at next login" #~ msgstr "Интихоб кардани парол барои воридшавии навбатӣ" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Бе парол ворид шудан" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Ғайрифаъол кардани ин ҳисоб" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Фаъол кардани ин ҳисоб" #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "_Тасдиқ кардани парол" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "Эҷод кардани парол" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Амал" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Намоиш _додани парол" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Тарзи интихоби пароли қавӣ" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "_Эҷод кардани парол" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Шумо бояд пароли наверо ворид кунед" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Пароли нав қафӣ нест" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Шумо бояд паролро тасдиқ кунед" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Шумо бояд пароли ҷориро ворид кунед" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Пароли ҷорӣ нодуруст аст" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Хеле кӯтоҳ" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Паст" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Хуб" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Хуб" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Қавӣ" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "Илова кардани ҳисоб" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "_Ҳисоби маҳаллӣ" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Маслиҳат: Домени тиҷорӣ ё номи соҳиб" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Идома додан" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Хеле хуб нест" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Shift-и чап" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Alt-и чап" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Ctrl-и чап" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Shift-и рост" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Alt-и рост" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl-и рост" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Alt-и чап + Shift" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Alt-и рост + Shift" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl-и чап + Shift" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl-и рост + Shift" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Shift-и рост + чап" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl-и рост + чап" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Shift" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Caps" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Shift+Caps" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Caps" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Caps"