# Serbian translation of gnome-control-center # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Maintainer: Veljko M. Stanojević # Reviewed on 2005-03-03 by: Danilo Šegan # Translated on 2006-03-11 by: Slobodan D. Sredojević # Miloš Popović , 2010, 2011. # Miroslav Nikolić , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-24 23:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-25 12:17+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Promene tokom celog dana" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Popločano" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Uvećano" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centrirano" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Srazmerno" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Popunjeno" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Rasprostrto" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "Izaberite pozadinu" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "Pozadina" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "Flikr" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "više veličina" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nema pozadine za radnu površ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:449 msgid "Current background" msgstr "Trenutna pozadina" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Promenite pozadinu" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Pozadina;Ekran;Radna površ;" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Blutut" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Izmenite podešavanja blututa" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Blutut" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Set Up New Device" msgstr "Podesi novi uređaj" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Ukloni uređaj" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Connection" msgstr "Veza" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 ../panels/printers/printers.ui.h:14 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "page 1" msgstr "strana 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/printers/printers.ui.h:16 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "page 2" msgstr "strana 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Paired" msgstr "Uparen" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 #| msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Podešavanja miša i dodirne table" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Podešavanja zvuka" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Podešavanja tastature" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:14 #| msgid "Send Files..." msgid "Send Files…" msgstr "Pošalji datoteke…" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Blutut je isključen" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Blutut je isključen fizičkim prekidačem" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Nisu pronađeni prilagođivači blututa" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Vidljivost za „%s“" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Da uklonim „%s“ sa spiska uređaja?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Ukoliko uklonite uređaj, moraćete ponovo da ga podesite pre sledećeg " "korišćenja." #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "Postavite uređaj za kalibraciju preko kvadrata i pritisnite „Počni“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Pomerite uređaj za kalibraciju na položaj kalibracije i pritisnite „Nastavi“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Pomerite uređaj za kalibraciju na položaj površine i pritisnite „Nastavi“" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Isključite poklopac prenosnog računara" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409 #| msgid "An internal error occurred." msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Došlo je do unutrašnje greške koja ne može biti oporavljena." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Alati potrebni za kalibraciju nisu instalirani." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profil ne može biti stvoren." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Bela tačka mete nije bila izvodljiva." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466 #| msgctxt "print job" #| msgid "Completed" msgid "Complete!" msgstr "Završeno!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474 #| msgid "Configuration failed" msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibracija nije uspela!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Možete da uklonite uređaj za kalibraciju." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Ne ometajte uređaj za kalibraciju dok je u radu" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 #| msgid "Lock screen" msgid "Laptop Screen" msgstr "Ekran prenosnog računara" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 #| msgid "Built-in" msgid "Built-in Webcam" msgstr "Ugrađena veb kamerica" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format #| msgid "Monitor" msgid "%s Monitor" msgstr "%s monitor" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format #| msgctxt "Device kind" #| msgid "Scanner" msgid "%s Scanner" msgstr "%s skener" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format #| msgctxt "Device kind" #| msgid "Camera" msgid "%s Camera" msgstr "%s fotoaparat" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format #| msgctxt "Device kind" #| msgid "Printer" msgid "%s Printer" msgstr "%s štampač" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format #| msgctxt "Device kind" #| msgid "Webcam" msgid "%s Webcam" msgstr "%s veb kamerica" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:303 #| msgid "Uncalibrated" msgid "Not calibrated" msgstr "Nije kalibrisano" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:131 msgid "Default: " msgstr "Osnovno: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:139 msgid "Colorspace: " msgstr "Prostor boja: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:146 msgid "Test profile: " msgstr "Probni profil: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:214 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Izaberi datoteku ICC profila" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:217 msgid "_Import" msgstr "_Uvezi" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podržani ICC profili" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:235 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:506 #| msgctxt "Distance" #| msgid "¼ Screen" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:776 #| msgid "Remove profile" msgid "Save Profile" msgstr "Sačuvaj profil" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1137 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Napravite profil boje za izabrani uređaj" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1152 ../panels/color/cc-color-panel.c:1176 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Nije otkriven instrument za merenje. Proverite da li je uključen i da li je " "ispravno priključen." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1186 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Instrument za merenje ne podržava profilisanje štampača." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1197 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Tip uređaja trenutno nije podržan." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:101 #| msgctxt "Experience" #| msgid "Standard" msgid "Standard Space" msgstr "Uobičajeni prostor" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:107 #| msgid "Test profile: " msgid "Test Profile" msgstr "Isprobaj profil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:115 #| msgctxt "proxy method" #| msgid "Automatic" msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Samostalni" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:125 #| msgctxt "Printer Option Group" #| msgid "Image Quality" msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Nizak kvalitet" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:130 #| msgctxt "Printer Option Group" #| msgid "Image Quality" msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Osrednji kvalitet" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:137 #| msgctxt "Printer Option Group" #| msgid "Image Quality" msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Visok kvalitet" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:154 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Osnovna RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:161 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Osnovna CMUK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:168 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Osnovna siva" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:192 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Prodavac je dostavio podatke fabričke kalibracije" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:201 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Ispravka prikaza preko celog ekrana nije moguća sa ovim profilom" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:223 #| msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Ovaj profil više ne može biti tačan" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 #| msgid "Calibration" msgid "Display Calibration" msgstr "Prikaži kalibraciju" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Pokreni" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 #| msgid "Done!" msgid "Done" msgstr "Obavljeno" #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibracija ekrana" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibracija će proizvesti profil koji možete da koristite da upravljate bojom " "vašeg ekrana. Što duže bude trajala kalibracija, to će biti bolji kvalitet " "profila boje." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Nećete moći da koristite računar za vreme kalibracije." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 #| msgctxt "Printer Option Group" #| msgid "Image Quality" msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Približno vreme" #: ../panels/color/color.ui.h:8 #| msgid "Calibration" msgid "Calibration Quality" msgstr "Kvalitet kalibracije" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Izaberite vrstu ekrana koji je povezan." #: ../panels/color/color.ui.h:10 #| msgctxt "Device kind" #| msgid "Display" msgid "Display Type" msgstr "Vrsta ekrana" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Izaberite uređaj senzora koji želite da koristite za kalibraciju." #: ../panels/color/color.ui.h:12 #| msgid "Calibration" msgid "Calibration Device" msgstr "Uređaj kalibracije" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Izaberite belu tačku mete ekrana. Većina ekrana treba da bude kalibrisana na " "D65 osvetljenje." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Bela tačka profila" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Molim podesite ekran na osvetljaj koji vam najviše odgovara. Upravljanje bojom " "će biti najtačnije na tom nivou osvetljaja." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Ili drugačije, možete da koristite nivo osvetljaja korišćen sa jednim od " "drugih profila za ovaj uređaj." #: ../panels/color/color.ui.h:17 #| msgid "Brightness" msgid "Display Brightness" msgstr "Osvetljaj ekrana" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Možete da koristite profil boje na različitim računarima, ili čak da " "napravite profile za različite uslove osvetljenja." #: ../panels/color/color.ui.h:19 #| msgid "_Profile:" msgid "Profile Name:" msgstr "Naziv profila:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 #| msgid "_Profile:" msgid "Profile Name" msgstr "Naziv profila" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil je uspešno napravljen!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 #| msgid "_Import" msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:24 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Import File…" msgstr "Uvezi datoteku…" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Otkriven je problem. Profil ne može da radi ispravno. Prikaži " "pojedinosti." #: ../panels/color/color.ui.h:27 msgid "Device type:" msgstr "Vrsta uređaja:" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Manufacturer:" msgstr "Proizvođač:" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Datoteke slika mogu biti prevučene na ovaj prozor da automatski dopune " "odgovarajuća polja." #: ../panels/color/color.ui.h:31 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Svakom uređaju je potreban osveženi profil boje da bi bio upravljan bojom." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" msgstr "Saznajte više" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "Saznajte više o upravljanju bojama" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" msgstr "Podesite za sve korisnike" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Podesite ovaj profil za sve korisnike na ovom računaru" #: ../panels/color/color.ui.h:37 #| msgid "Enabled" msgid "Enable" msgstr "Uključi" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Add profile" msgstr "Dodajte profil" #: ../panels/color/color.ui.h:39 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Podesi…" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Calibrate the device" msgstr "Podesite uređaj" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Remove profile" msgstr "Uklonite profil" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "View details" msgstr "Prikaži detalje" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Ne mogu da otkrijem ni jedan uređaj koji može biti upravljan bojom" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:47 #| msgid "Co_nnector:" msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: ../panels/color/color.ui.h:48 #| msgid "High" msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Visok" #: ../panels/color/color.ui.h:49 #| msgid "10 minutes" msgid "40 minutes" msgstr "40 minuta" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Srednji" #: ../panels/color/color.ui.h:51 ../panels/power/power.ui.h:5 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuta" #: ../panels/color/color.ui.h:52 #| msgid "Low" msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Nizak" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/color/color.ui.h:53 #| msgid "5 minutes" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuta" #: ../panels/color/color.ui.h:54 #| msgid "Panel to display" msgid "Native to display" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:55 #| msgid "Pointing and Clicking" msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Štampanje i objavljivanje)" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografija i grafika)" #: ../panels/color/color.ui.h:58 #| msgid "75%" msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Podešavanja upravljanja bojom" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Boja;ICC;Profil;Kalibriraj;Štampač;Prikaz;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:638 msgid "British English" msgstr "Britanski engleski" #: ../panels/common/cc-common-language.c:641 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: ../panels/common/cc-common-language.c:642 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Kineski (pojednostavljen)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "United States" msgstr "Sjedinjene Američke Države" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "Germany" msgstr "Nemačka" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "France" msgstr "Francuska" #: ../panels/common/cc-common-language.c:689 msgid "Spain" msgstr "Španija" #: ../panels/common/cc-common-language.c:690 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:121 #| msgid "Other profile…" msgid "Other…" msgstr "Drugi…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:293 msgid "Select a region" msgstr "Izaberite oblast" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Neodređeno" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Izaberite jezik" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Region:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Grad:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Mrežno vreme" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Podesi vreme jedan sat unapred." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Podesi vreme jedan sat unazad." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Podesi vreme jedan minut unapred." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Podesi vreme jedan minut unazad." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Prebaci između PrP i PoP." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Godina" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-časovno" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "PrP/PoP" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Mart" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "April" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Jun" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Jul" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "Avgust" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "Septembar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Oktobar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "Novembar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Decembar" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Datum i vreme" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Panel postavki vremena i datuma" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Sat;Vremenska zona;Mesto;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Izmenite podešavanja vremena i datuma na sistemu" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Da izmenite podešavanja vremena i datuma, morate da potvrdite identitet." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Suprotno smeru kazaljke na satu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:485 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "U smeru kazaljke na satu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:486 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 stepeni" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:625 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Ekrani u ogledalu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:649 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Ekran" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Prevucite da promenite primarnu prikaz." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Izaberite ekran da izmenite podešavanja. Prevucite ekrane da im promenite " "redosled." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Nisam uspeo da primenim podešavanje: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Ne mogu da sačuvam podešavanja za ekran" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ne mogu da nađem ekrane" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o ekranu" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Rezolucija" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Okrenutost" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Kloniraj ekrane" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Napomena: može da ograniči opcije rezolucije" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Očitaj ekrane" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Ekrani" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Promenite rezoluciju i mesta ekrana i projektora" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektor;hrandr;Ekran;Rezolucija;Osvežavanje;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:441 ../panels/network/panel-common.c:120 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:542 #, c-format #| msgid "%d-bit" msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d bita" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:544 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bita" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1219 msgid "Ask what to do" msgstr "Pitaj šta da radiš" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1223 msgid "Do nothing" msgstr "Ne radi ništa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227 msgid "Open folder" msgstr "Otvori fasciklu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318 msgid "Other Media" msgstr "Ostali mediji" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Izaberite program za audio diskove (CD)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Izaberite program za video diskove (DVD)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključen muzički plejer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključena kamera" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Izaberite program za diskove sa softverom" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prazan Blu-rej disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "blank CD disc" msgstr "prazan CD disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "blank DVD disc" msgstr "prazan DVD disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "prazan HD DVD disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-rej video disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "e-book reader" msgstr "čitač el. knjiga" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "Picture CD" msgstr "CD sa slikama" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "Super Video CD" msgstr "Super video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376 msgid "Windows software" msgstr "Vindouz programi" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377 msgid "Software" msgstr "Programi" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1500 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697 msgid "Section" msgstr "Odeljak" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1509 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Osnovni programi" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1520 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Izmenjivi diskovi" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1545 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Izdanje %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1595 msgid "Install Updates" msgstr "Instaliraj ažuriranja" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1599 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Ažuriranja sistema" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1603 msgid "Checking for Updates" msgstr "Proveravam ažuriranja" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Pojedinosti" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informacije o sistemu" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "uređaj;sistem;informacije;memorija;procesor;izdanje;osnovno;program;" "prebacivanje;omiljeno;cd;dvd;usb;zvuk;snimak;disk;uklonjivi;medijum;" "samopokretanje;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje ostalim medijima" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Radnja:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Vrsta:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memorija" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Osnovni sistem" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:10 #| msgid "Calculating..." msgid "Calculating…" msgstr "Izračunavam…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/info.ui.h:12 #| msgid "Calibration" msgid "Virtualization" msgstr "Virtuelizacija" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "_Veb" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendar" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "_Muzika" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografije" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje medijima" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "CD _audio" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "_Muzički program" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_Softver" #: ../panels/info/info.ui.h:26 #| msgid "Other Media" msgid "_Other Media…" msgstr "_Ostali mediji…" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nikada ne pitaj ili ne pokreći programe nakon ubacivanja medija" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvuk i mediji" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Isključuje jačinu zvuka" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Smanjuje jačinu zvuka" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Pojačava jačinu zvuka" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Pokreće medijski program" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Pušta (ili pušta/pauzira)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pauzira puštanje" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavlja puštanje" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Prethodna numera" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Sledeća numera" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Typing" msgstr "Kucanje" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Switch to next source" msgstr "Prebacite se na sledeći izvor" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to previous source" msgstr "Prebacite se na prethodni izvor" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Pokretači" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Pokreće pregledač pomoći" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Pokreće kalkulator" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Pokreće program za el. poštu" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Pokreće veb preglednik" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Lična fascikla" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 #| msgid "Search" msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Snimci ekrana" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 #| msgid "Save a screenshot to Pictures" msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Čuva snimak u fasciklu „$PICTURES“" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 #| msgid "Save a screenshot of a window to Pictures" msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Čuva snimak prozora u fasciklu „$PICTURES“" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 #| msgid "Save a screenshot of an area to Pictures" msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Čuva snimak oblasti u fasciklu „$PICTURES“" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Umnožava snimak u beležnicu" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Umnožava snimak prozora u beležnicu" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Umnožava snimak oblasti u beležnicu" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:43 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Odjavi me" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Zaključaj ekran" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Univerzalni pristup" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Uključuje/isključuje uvećanje" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Uvećava" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Umanjuje" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Uključi/isključi čitač ekrana" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Uključi/isključi ekransku tastaturu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Povećaj veličinu teksta" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Smanji veličinu teksta" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Uključi/isključi veliki kontrast" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:254 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:304 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:436 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:255 #| msgid "Left Half" msgid "Left Shift" msgstr "Levi šift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:256 #| msgid "Left Half" msgid "Left Alt" msgstr "Levi alt" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:257 #| msgid "Left Half" msgid "Left Ctrl" msgstr "Levi ktrl" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:258 #| msgid "Right Half" msgid "Right Shift" msgstr "Desni šift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #| msgid "Right Half" msgid "Right Alt" msgstr "Desni alt" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:260 #| msgid "Right Half" msgid "Right Ctrl" msgstr "Desni ktrl" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:261 #| msgid "Left Half" msgid "Left Alt+Shift" msgstr "Levi alt+šift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:262 #| msgid "Right Half" msgid "Right Alt+Shift" msgstr "Desni alt+šift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263 msgid "Left Ctrl+Shift" msgstr "Levi ktrl+šift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:264 #| msgid "Right Half" msgid "Right Ctrl+Shift" msgstr "Desni ktrl+šift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:265 msgid "Left+Right Shift" msgstr "Levi+desni šift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:266 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Levi+desni alt" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:267 msgid "Left+Right Ctrl" msgstr "Levi+desni ktrl" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:268 #| msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+šift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:269 #| msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgid "Ctrl+Shift" msgstr "Ktrl+šift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:270 msgid "Alt+Ctrl" msgstr "Alt+ktrl" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271 msgid "Caps" msgstr "Velika/mala slova" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:272 msgid "Shift+Caps" msgstr "Šift+velika/mala slova" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:273 msgid "Alt+Caps" msgstr "Alt+velika/mala slova" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:274 msgid "Ctrl+Caps" msgstr "Ktrl+velika/mala slova" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tasteri zamenskih znakova" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 msgid "Compose Key" msgstr "Sastavni taster" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:399 #| msgid "Switch to next source" msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Izmenjivači samo prebacuju na sledeći izvor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Izmenite podešavanja tastature" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Prečica;Ponovi;Trepni;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Proizvoljna prečica" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Naziv:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "N_aredba:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ponavljanje tastera" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Pritisci tastera se _ponavljaju kada se taster drži pritisnut" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Zastoj:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Brzina:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #| msgid "Short" msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Kratak" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #| msgid "Slow" msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Mala" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Brzina ponavljanja tastera" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #| msgid "Long" msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Veliki" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #| msgid "Fast" msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Velika" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Trepćući kursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kursor _trepće u poljima za unos teksta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Brzina:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Brzina treptanja kursora" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Podešavanja rasporeda" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Dodaj prečicu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Ukloni prečicu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu " "kombinaciju tastera ili pritisnite „Backspace“ da obrišete prečicu." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Proizvoljne prečice" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Prečica „%s“ ne može biti korišćena jer će biti nemoguće kucati koristeći " "ovaj taster.\n" "Probajte da pridodate taster kao što je „Ctrl, Alt ili Šift“." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Prečica „%s“ se već koristi za\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Ukoliko dodelite prečicu za „%s“, prečica „%s“ će biti isključena." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344 msgid "_Reassign" msgstr "_Ponovo dodeli" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Isprobajte podešavanja" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Miš i dodirna tabla" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Podesite miša i dodirnu tablu" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Ploča;Pokazivač;Klik;Tap;Duplo;Dugme;Kuglica;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Podešavanja miša" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 #| msgid "Slow" msgctxt "mouse, speed" msgid "Slow" msgstr "Mala" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Vreme za dupli klik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #| msgid "Fast" msgctxt "mouse, speed" msgid "Fast" msgstr "Velika" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" msgstr "_Dvostruki klik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "Glavno _dugme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 #| msgid "_Left" msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Levo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 #| msgid "_Right" msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Brzina pokazivača" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "Dodirna tabla" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Disable while _typing" msgstr "Isključi dok _kucam" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to _click" msgstr "Lupni za _klik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Klizanje sa _dva prsta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "Sadržaj se _lepi za prste" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Isprobajte klikanje, dvostruko klikanje, klizanje" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Pet klika, GEGL vreme!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dvostruki klik, glavno dugme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Jedan klik, glavno dugme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dvostruki klik, srednje dugme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Jedan klik, srednje dugme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dvostruki klik, pomoćno dugme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Jedan klik, pomoćno dugme" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:333 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Režim u _avionu" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:836 msgid "Network proxy" msgstr "Mrežni posrednik" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1012 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1076 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Mrežni servis na sistemu nije podržan u ovoj verziji." #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Podešavanja mreže" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;" msgstr "mreža;bežična;vaj-faj;LAN;posrednik;VAN;širokopojasna;modem;blutut;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:131 msgid "Bond slaves" msgstr "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:49 #: ../panels/network/net-device-mobile.c:283 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:725 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:225 msgid "Add new connection" msgstr "Dodajte novu vezu" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:258 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:437 msgid "WEP" msgstr "VEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:262 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:441 msgid "WPA" msgstr "VPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:266 msgid "WPA2" msgstr "VPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:271 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprajz" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:276 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:432 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:652 msgid "never" msgstr "nikad" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:662 msgid "today" msgstr "danas" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "yesterday" msgstr "juče" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Pre %i dan" msgstr[1] "Pre %i dana" msgstr[2] "Pre %i dana" msgstr[3] "Pre jednog dana" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:735 #: ../panels/network/panel-common.c:235 msgid "Not connected" msgstr "Niste povezani" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2101 msgid "Out of range" msgstr "Izvan opsega" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:768 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nema signala" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Slab signal" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Dobar signal" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Odličan signal" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Izvrstan signal" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:960 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Detalji mreže za „%s“ uključujući lozinku i sva proizvoljna podešavanja će biti " "izgubljeni." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:971 msgid "Forget" msgstr "Zaboravi" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556 #| msgid "" #| "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use " #| "it to share your internet connection with others." msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Ako imate neku drugu vezu na Internet osim bežične, možete da podesite " "bežičnu vruću tačku da delite vezu sa drugima." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Uključivanjem bežične vruće tačke prekinućete vezu sa %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1564 #| msgid "" #| "It is not possible to access the internet through your wireless while the " #| "hotspot is active." msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Nije moguće pristupiti Internetu preko vaše bežične dok je uključena vruća " "tačka." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1630 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Da zaustavim vruću tačku i da isključim sve korisnike?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Zaustavi vruću tačku" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatsko nalaženje veb posrednika se koristi kada nije data adresa za " "podešavanje." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ovo nije preporučljivo za nebezbedne, javne mreže." #: ../panels/network/net-proxy.c:406 msgid "Proxy" msgstr "Posrednik" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Dostavljač" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:644 ../panels/network/panel-common.c:646 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 ../panels/network/panel-common.c:642 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 adresa" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "Default Route" msgstr "Podrazumevana ruta" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #| msgid "_Options" msgid "_Options…" msgstr "_Opcije…" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Način" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Adresa podešavanja" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP posrednik" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_HTTPS posrednik" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP posrednik" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Priključci domaćina" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Zanemari domaćine" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardverska adresa" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 ../panels/network/panel-common.c:641 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 adresa" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Izaberite sučelje za novi servis" #: ../panels/network/network.ui.h:2 #| msgid "Calibrate…" msgid "C_reate…" msgstr "_Napravi…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "Su_čelje" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Dodaj uređaj" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN vrsta" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Mrežni prolaz" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Naziv grupe" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Lozinka grupe" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 #| msgid "_Configure..." msgid "_Configure…" msgstr "_Podesi…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #| msgid "Hotspot" msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Bežična vruća tačka" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Uključi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Wi-Fi" msgstr "Bežična" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 #| msgid "_Use as Hotspot..." msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Koristi kao vruću tačku…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 #| msgid "Connect to a Hidden Network" msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Poveži se na skrivenu bežičnu mrežu…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini vezu" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Korišćena" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Bezbednost" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Jačina" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Brzina veze" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_Zaboravi mrežu" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 #| msgid "_Settings..." msgid "_Settings…" msgstr "_Podešavanja…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 #| msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Isključite da se povežete na bežičnu mrežu" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Naziv mreže" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Priključeni uređaji" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Vrsta bezbednosti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "Ključ bezbednosti" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:124 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hok" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:128 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastrukturno" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:152 ../panels/network/panel-common.c:213 msgid "Status unknown" msgstr "Nepoznato stanje" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:156 msgid "Unmanaged" msgstr "Neupravljan" #: ../panels/network/panel-common.c:161 msgid "Firmware missing" msgstr "Nedostaje firmver" #: ../panels/network/panel-common.c:164 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabal je isključen" #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupno" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Disconnected" msgstr "Veza je prekinuta" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connecting" msgstr "Povezujem se" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Authentication required" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Connected" msgstr "Povezani ste" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:189 msgid "Disconnecting" msgstr "Isključujem" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:193 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Connection failed" msgstr "Povezivanje nije uspelo" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:197 ../panels/network/panel-common.c:239 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stanje je nepoznato (nedostaje)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:259 msgid "Configuration failed" msgstr "Nije uspelo podešavanje" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:263 msgid "IP configuration failed" msgstr "Nije uspelo podešavanje IP-a" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:267 msgid "IP configuration expired" msgstr "Isteklo je podešavanje IP-a" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:271 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Zatražene su tajne, ali nisu dostavljene" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:275 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Prekinuta je veza sa 802.1x moliocem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:279 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Nije uspelo podešavanje 802.1x molioca" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:283 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x molilac nije uspeo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:287 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Potvrđivanje identiteta 802.1x molioca je trajalo predugo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:291 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP usluga nije uspela da se pokrene" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:295 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP usluga je isključena" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:299 msgid "PPP failed" msgstr "PPP nije uspelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:303 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP klijent nije uspeo da e pokrene" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:307 msgid "DHCP client error" msgstr "Greška DHCP klijenta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:311 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP klijent nije uspeo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:315 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Usluga deljene veze nije uspela da se pokrene" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:319 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Usluga deljene veze nije uspela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:323 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Usluga samostalnog IP-a nije uspela da se pokrene" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:327 msgid "AutoIP service error" msgstr "Greška usluge samostalnog IP-a" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:331 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Usluga samostalnog IP-a nije uspela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:335 msgid "Line busy" msgstr "Linija je zauzeta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:339 msgid "No dial tone" msgstr "Nema tona pozivanja" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:343 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nijedan nosač ne može biti uspostavljen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:347 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Isteklo je vreme zahteva pozivanja" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:351 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Pokušaj pozivanja nije uspeo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:355 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Nije uspelo pokretanje modema" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:359 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Nisam uspeo da izaberem navedeni NTP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:363 msgid "Not searching for networks" msgstr "Ne tražim mreže" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:367 msgid "Network registration denied" msgstr "Zavođenje mreže je odbijeno" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:371 msgid "Network registration timed out" msgstr "Isteklo je vreme za zavođenje mreže" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:375 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Nisam uspeo da zavedem sa zahtevanom mrežom" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:379 msgid "PIN check failed" msgstr "Provera PIN-a nije uspela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:383 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Možda nedostaje firmver za uređaj" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:387 msgid "Connection disappeared" msgstr "Veza je nestala" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:391 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Izmenjen je nosač/veza" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:395 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Postojeća veza biće prisvojena" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:399 msgid "Modem not found" msgstr "Nije pronađen modem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:403 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Veza blututa nije uspela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:407 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM kartica nije ubačena" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:411 msgid "SIM Pin required" msgstr "Potreban je SIM PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:415 msgid "SIM Puk required" msgstr "Potreban je SIM PUK" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:419 msgid "SIM wrong" msgstr "Pogrešna SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:423 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Infiniband uređaji ne podržavaju povezani režim" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:427 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Nije uspela zavisnost veze" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:38 #| msgid "Magnification:" msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40 #| msgid "Sound Effects" msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Zvučni efekti" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Prikaži iskačuće vrpce" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Prikaži pojedinosti u vrpcama" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 #| msgid "Lock screen" msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Pregledaj u ekranu zaključavanja" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Prikaži podatke u ekranu zaključavanja" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1557 ../panels/power/cc-power-panel.c:1564 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:144 msgid "On" msgstr "Uklj." #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1551 ../panels/power/cc-power-panel.c:1562 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:144 msgid "Off" msgstr "Isklj." #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Magnification:" msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Magnification:" msgid "Manage notifications" msgstr "Upravljajte obaveštenjima" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "obaveštenja;vrpca;poruka;fioka;iskočko;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "Prikaži iskačuće vrpce" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 #| msgid "Lock screen" msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Prikaži u ekranu zaključavanja" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:253 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj nalog" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358 msgid "Error logging into the account" msgstr "Greška prijavljivanja na nalog" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:412 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Istekla su punomoćstva. Molim prijavite se ponovo." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:415 msgid "_Log In" msgstr "_Prijavi me" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:651 msgid "Error creating account" msgstr "Greška u stvaranju naloga" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:693 msgid "Error removing account" msgstr "Greška u uklanjanju naloga" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:729 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite nalog?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:731 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Ovo neće ukloniti nalog na serveru." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:732 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Nalozi na mreži" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Upravljaj nalozima na mreži" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "Gugl;Fejsbuk;Tviter;Jahu;Veb;Na mreži;Ćaskanje;Kalendar;Pošta;Kontakt;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Nisu podešeni nalozi na mreži" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Ukloni nalog" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Dodajte nalog na mreži" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Dodavanje naloga omogućava vašim aplikacijama da mu pristupe zbog dokumenata, " "pošte, kontakata, kalendara, ćaskanja i drugih stvari." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:177 msgid "Unknown time" msgstr "Nepoznato vreme" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:183 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuta" msgstr[2] "%i minuta" msgstr[3] "Jedan minut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:195 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i sat" msgstr[1] "%i sata" msgstr[2] "%i sati" msgstr[3] "Jedan sat" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:203 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%d %s %d %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:204 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "sat" msgstr[1] "sata" msgstr[2] "sati" msgstr[3] "sat" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/cc-power-panel.c:205 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" msgstr[3] "minut" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:224 #, c-format #| msgid "Charging - %s until fully charged" msgid "%s until fully charged" msgstr "%s do potpune napunjenosti" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:231 #, c-format #| msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Pažnja: preostaje još %s rada" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Preostalo vreme: %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 ../panels/power/cc-power-panel.c:269 #| msgid "Full Screen" msgid "Fully charged" msgstr "Potpuno puna" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 ../panels/power/cc-power-panel.c:273 msgid "Empty" msgstr "Prazna" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:260 msgid "Charging" msgstr "Puni se" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 #| msgid "Charging" msgid "Discharging" msgstr "Prazni se" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 #, c-format msgid "Estimated battery capacity: %s" msgstr "Procenjeni kapacitet baterije: %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:393 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Glavna" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:395 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Dodatna" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:477 msgid "Wireless mouse" msgstr "Bežični miš" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:481 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Bežična tastatura" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:485 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Neprekidiv izvor napajanja" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:490 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Lični digitalni pomoćnik" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilni telefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:498 msgid "Media player" msgstr "Muzički uređaj" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:502 msgid "Tablet" msgstr "Tablica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:506 msgid "Computer" msgstr "Računar" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 ../panels/power/cc-power-panel.c:718 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1844 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Puni se" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Upozorenje" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Skoro prazna" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:536 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Puna" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:541 #| msgid "Full Screen" msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Potpuno puna" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:545 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Prazna" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:716 #| msgid "Battery" msgid "Batteries" msgstr "Baterije" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1058 msgid "When _idle" msgstr "Kada _miruje" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1324 msgid "Power Saving" msgstr "Ušteda napajanja" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1351 #| msgid "Brightness" msgid "_Screen Brightness" msgstr "_Osvetljaj ekrana" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1378 #| msgid "Suspend when inactive for" msgid "Dim Screen when Inactive" msgstr "Zatamni ekran kada je neradan" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401 msgid "Mark As Inactive After" msgstr "Označi kao neradan nakon" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1436 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Bežična" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1464 #| msgid "Mobile broadband" msgid "_Mobile Broadband" msgstr "_Mobilna širokopojasna" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1502 #| msgid "Bluetooth" msgid "_Bluetooth" msgstr "_Blutut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1553 #| msgid "On battery power" msgid "When on battery power" msgstr "Kada se napaja sa baterije" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1555 msgid "When plugged in" msgstr "Kada je uključen" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1673 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Obustavi i isključi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1702 #| msgctxt "proxy method" #| msgid "Automatic" msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Sam obustavi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1722 #| msgid "When power is _critically low" msgid "When Battery Power is _Critical" msgstr "Kad je napajanje baterije _kritično" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1754 #| msgid "Power off" msgid "Power Off" msgstr "Isključi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1894 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Napajanje" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Podešavanja upravljanja napajanjem" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 #| msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "napajanje;spavanje;obustava;zamrzavanje;baterija;osvetljaj;zatamnjenje;monitor;DPM" "S;mirovanje;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Zamrzni" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Ugasi" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:4 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 sat" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:8 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:9 #| msgid "never" msgid "Never" msgstr "Nikad" #: ../panels/power/power.ui.h:10 #| msgctxt "proxy method" #| msgid "Automatic" msgid "Automatic Suspend" msgstr "Sam obustavi" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 #| msgid "Close" msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../panels/power/power.ui.h:12 #| msgid "On battery power" msgid "When on _Battery Power" msgstr "Kada se napaja sa _baterije" #: ../panels/power/power.ui.h:13 #| msgid "When plugged in" msgid "When _Plugged In" msgstr "Kada je _uključen" #: ../panels/power/power.ui.h:14 #| msgid "_Delay:" msgid "Delay" msgstr "Zastoj" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Ponestaje tonera" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "Nema više tonera" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Ponestaje razvijača" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "Nema više razvijača" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Ponestaje markera" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Nema više mastila" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "Otvoren poklopac" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "Otvorena vratanca" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Ponestaje papira" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Nema više papira" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Isključen" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Posuda za otpad je skoro puna" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Posuda za otpad je puna" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Optički provodnik fotografija je pri kraju života" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optički provodnik fotografija više ne funkcioniše" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Podešavam" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Spreman" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Ne prihvata poslove" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Obrađujem" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Nivo tonera" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Nivoa mastila" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Nivo zaliha" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Instaliram" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "Nema dostupnih štampača" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktivan" msgstr[1] "%u aktivna" msgstr[2] "%u aktivnih" msgstr[3] "Jedan aktivan" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Nisam uspeo da dodam novi štampač." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1938 msgid "Select PPD File" msgstr "Izaberite PPD datoteku" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Datoteke opisa Post skript štampača (*.ppd,*.PPD, *.ppd.gz, *PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2252 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nisu pronađeni odgovarajući upravljački programi" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2321 #| msgid "Searching for preferred drivers..." msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Tražim podesne upravljačke programe…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2336 #| msgid "Select from database..." msgid "Select from database…" msgstr "Izaberi iz baze podataka…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345 #| msgid "Provide PPD File..." msgid "Provide PPD File…" msgstr "Priloži PPD datoteku…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2496 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2519 msgid "Test page" msgstr "Probna stranica" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2923 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Ne mogu da učitam sučelje: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Štampači" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Izmenite podešavanja štampača" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "štampač;red;štampa;papir;mastilo;toner;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktivni poslovi" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Nastavi štampanje" # ranije je bilo „saveti“, ali možda je bolje „hintovi“ #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Pauziraj štampanje" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Otkaži posao štampanja" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Dodaj novi štampač" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Potražite štampače na mreži ili pročistite rezultat" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 #| msgid "Loading options..." msgid "Loading options…" msgstr "Učitavam opcije…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Učitavam bazu podataka upravljačkih programa..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Izaberite upravljački program štampača" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Jednostrano" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Po dužoj strani (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnuto položeno" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnuto uspravno" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Na čekanju" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Zadržan" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Obrađujem" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Otkazan" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Poništen" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Završen" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Naziv posla" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Stanje posla" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:498 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "Aktivni poslovi %s" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Nema otkrivenih štampača." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Dvostrano" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Tip papira" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Izvor papira" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Izlazna traka" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Gost skript predfilter" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Stranica po listu" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Dvostrano" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Usmerenje" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Opšte" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Podešavanje stranice" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Instaljive opcije" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Posao" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kvalitet slike" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Boja" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Završavanje" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcije za „%s“" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Sam odredi" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Podrazumevano" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Samo ugnježdeni Gost skript fontovi" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez predfiltriranja" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Proizvođač" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Upravljački programi" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Dodaj štampač" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Ukloni štampač" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Zalihe" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Podrazumevano" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Poslovi" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Prikaži _poslove" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Mustra" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "natpis" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 #| msgid "Setting new driver..." msgid "Setting new driver…" msgstr "Podešavam novi upravljački program…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "strana 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Odštampaj _probnu stranicu" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Opcije" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Dodaj novi štampač" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Izgleda da nije dostupan pozadinski\n" "program za štampu." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:104 msgid "Hidden" msgstr "Skriven" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:104 #| msgid "Visibility" msgid "Visible" msgstr "Vidljiv" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:270 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 #| msgid "Screenshots" msgid "Screen Lock" msgstr "Zaključavanje ekrana" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:337 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 #| msgid "Visibility" msgid "Name & Visibility" msgstr "Naziv i vidljivost" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445 ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Usage & History" msgstr "Upotreba i istorijat" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:575 ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Očisti smeće i privremene datoteke" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Your settings" msgid "Privacy settings" msgstr "Podešavanja privatnosti" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "ekran;zaključaj;dijagnoza;pad;urušavanje;lično;skorašnje;nedavno;privremen;prv;" "popis;naziv;mreža;identitet;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 #| msgid "Screen turns off" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Ekran se isključuje" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundi" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuta" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "Control how you appear on the screen and the network." msgstr "Upravljajte time kako izgledate na ekranu i na mreži." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "Display _full name in top bar" msgstr "Prikaži _puno ime na gornjoj traci" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "Display full name in _lock screen" msgstr "Prikaži puno ime u ekranu _zaključavanja" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 #| msgid "Switch Modes" msgid "_Stealth Mode" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "Immediately" msgstr "Odmah" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "2 days" msgstr "2 dana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "3 days" msgstr "3 dana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "4 days" msgstr "4 dana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "5 days" msgstr "5 dana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "6 days" msgstr "6 dana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "7 days" msgstr "7 dana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "14 days" msgstr "14 dana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "30 days" msgstr "30 dana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Don't retain history" msgstr "Nemoj zadržati istorijat" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 #| msgid "never" msgid "Forever" msgstr "Zauvek" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Pamćenje istorijata olakšava ponovno pronalaženje nekih stvari. Te stavke se " "nikada ne dele preko mreže." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Očisti _skorašnji istorijat" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "_Recently Used" msgstr "_Skoro korišćeno" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Retain _History" msgstr "Zadrži _istorijat" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Zaključavanje ekrana štiti vašu privatnost kada ste odsutni." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 #| msgid "A_utomatic Login" msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Samostalno _zaključavanje ekrana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 #| msgid "_Lock screen after:" msgid "Lock Screen _After" msgstr "_Zaključaj ekran nakon" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 #| msgid "Show _notifications when locked" msgid "Show _Notifications" msgstr "Prikaži _obaveštenja" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Izbaci Smeće" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39 #| msgid "_Keep Files" msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Pročisti privremene datoteke" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Samostalno će pročistiti smeće i privremene datoteke da bi vam pomogao da " "održite računar slobodnim od nepotrebnih osetljivih podataka." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Automatically Empty _Trash" msgstr "Sam izbaci _smeće" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Automatically Purge Temporary _Files" msgstr "Sam pročisti privremene _datoteke" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "Purge _After" msgstr "Pročisti _nakon" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Region i jezik" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Izmenite vaša podešavanja regiona i jezika" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 #| msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "jezik;raspored;tastatura;unos;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperijalni" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metrički" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 #| msgid "Select an input source to add" msgid "Select an input source" msgstr "Izaberite izvor ulaza" #: ../panels/region/gnome-region-panel-lang.c:116 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Log out for changes to take effect" msgstr "Odjavite se da bi izmene delovale" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:471 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Ekran za prijavu, nalozi sistema i nalozi novih korisnika koriste sveopšta " "sistemska podešavanja regiona i jezika." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Ekran za prijavu, nalozi sistema i nalozi novih korisnika koriste sveopšta " "sistemska podešavanja regiona i jezika. Možete da izmenite podešavanja sistema " "da bi odgovarala vašim." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:479 msgid "Copy Settings" msgstr "Umnoži podešavanja" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:482 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:42 #| msgid "Copy Settings" msgid "Copy Settings…" msgstr "Umnoži podešavanja…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Region i jezik" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 #| msgid "Select a language" msgid "Select a display language" msgstr "Izaberite jezik za prikaz" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Izaberite oblast (izmene će biti primenjene pri sledećem prijavljivanju)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Add Region" msgstr "Dodaj region" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Remove Region" msgstr "Ukloni region" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Times" msgstr "Vremena" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Numbers" msgstr "Brojevi" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Measurement" msgstr "Merenje" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Examples" msgstr "Primeri" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Formats" msgstr "Oblici" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Izaberite tastature ili druge izvore ulaza" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Add Input Source" msgstr "Dodaj izvor ulaza" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Remove Input Source" msgstr "Ukloni izvor ulaza" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Pomeri izvor ulaza na gore" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Pomeri izvor ulaza na dole" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Input Source Settings" msgstr "Podešavanja izvora ulaza" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Prikaži raspored tastature" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ktrl+Alt+Razmak" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ktrl+Alt+Šift+Razmak" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Podešavanja prečica" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "Koristi isti izvor za sve prozore" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "Dopusti različite izvore za svaki prozor" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Input Sources" msgstr "Izvori ulaza" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Display language:" msgstr "Jezik prikaza:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Input source:" msgstr "Izvor ulaza:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Format:" msgstr "Oblik:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Your settings" msgstr "Vaša podešavanja" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System settings" msgstr "Podešavanja sistema" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275 msgid "Home" msgstr "Lično" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:475 msgid "Places" msgstr "Prečice" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 #| msgid "Other..." msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675 #| msgid "Select a region" msgid "Select Location" msgstr "Izaberi mesto" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:193 #| msgid "No local printers found" msgid "No applications found" msgstr "Nisam pronašao programe" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:551 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 #| msgid "System settings" msgid "Search settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "nađi;traži;pronađi;potraži;popis;indeks;sakrij;privatnost;rezultati;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 #| msgid "Location" msgid "Search Locations" msgstr "" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Pomeri gore" #: ../panels/search/search.ui.h:2 #| msgid "Down" msgid "Move Down" msgstr "Pomeri dole" #: ../panels/search/search.ui.h:3 #| msgid "Mouse Preferences" msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:200 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Uklj." #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:202 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Isklj." #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310 #| msgid "C_hoose an alert sound:" msgid "Choose a Folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488 msgid "Copy" msgstr "Umnožavanje" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Hearing" msgid "Sharing" msgstr "Deljenje" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "deli;deljenje;ssh;bezbedna školjka;domaćin;naziv;udaljeno;radna površ;blutut;obe" "ks;medija;zvuk;audio;snimak;video;slike;fotografije;filmovi;server;iscrtavač" ";" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 #| msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Uključite ili isključite udaljeno prijavljivanje" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 #| msgid "Authentication is required to change user data" msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Potrebno je potvrđivanje identiteta za uključivanje ili isključivanje udaljenog " "prijavljivanja" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 #| msgid "Bluetooth Settings" msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Deljenje Blututa" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "Deljenje blututa vam omogućava da delite datoteke sa drugim uključenim blutut " "uređajima" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "Deli javnu fasciklu" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Samo primaj sa poverljivih uređaja" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Sačuvaj primljene datoteke u fasciklu preuzimanja" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "Samo deli sa poverljivim uređajima" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "Naziv računara" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Neke usluge su isključene jer nema pristupa na mrežu." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 #| msgid "Media player" msgid "Media Sharing" msgstr "Deljenje medija" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "Delite muziku, fotografije i snimke sa drugima na tekućoj mreži." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Share Media On This Network" msgstr "Deli medije na ovoj mreži" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 #| msgid "Pictures Folder" msgid "Shared Folders" msgstr "Deljene fascikle" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "column" msgstr "kolona" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 #| msgid "Add profile" msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj fasciklu" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 #| msgid "Remove User" msgid "Remove Folder" msgstr "Ukloni fasciklu" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 #| msgid "Personal digital assistant" msgid "Personal File Sharing" msgstr "Deljenje ličnih datoteka" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Deljenje ličnih datoteka vam omogućava da delite vašu javnu fasciklu sa " "drugima na vašoj tekućoj mreži koristeći: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "Deli javnu fasciklu na ovoj mreži" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 #| msgid "Group Password" msgid "Require Password" msgstr "Zahteva lozinku" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 #| msgid "_Password" msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 #| msgid "Remove Region" msgid "Remote Login" msgstr "Udaljeno prijavljivanje" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Omogućava korisnicima da se povežu koristeći naredbu bezbedne školjke:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "Remote Login" msgstr "Udaljeno prijavljivanje" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27 #| msgid "Screen part:" msgid "Screen Sharing" msgstr "Deljenje ekrana" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Omogućava udaljenim korisnicima da vide ili da upravljaju vašim ekranom tako " "što će se povezati na: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Remote View" msgstr "Udaljeni pregled" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Remote Control" msgstr "Udaljeno upravljanje" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 #| msgid "Connection" msgid "Approve All Connections" msgstr "Odobri sve veze" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:33 #| msgid "_Show password" msgid "Show Password" msgstr "Prikaži lozinku" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Change sound volume and sound events" msgid "Change sound volume and event sounds" msgstr "Izmenite jačinu zvuka i zvuke događaja" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "kartica;mikrofon;jačina zvuka;iščezavanje;balans;blutut;slušalice;zvuk;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Lavež" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Kapanje" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Staklo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Iza" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Ispred" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Najmanje" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Najviše" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "_Uravnoteženost:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "_Iščezavanje:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subvufer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Bez pojačanja" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izlaz" msgstr[1] "%u izlaza" msgstr[2] "%u izlaza" msgstr[3] "Jedan izlaz" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ulaz" msgstr[1] "%u ulaza" msgstr[2] "%u ulaza" msgstr[3] "Jedan ulaz" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2369 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvuci" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Proveri zvučnike" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 msgid "Peak detect" msgstr "Otkrivanje vrhunca" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1511 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1593 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Provera zvučnika za „%s“" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1647 msgid "_Output volume:" msgstr "Jačina _izlaznog zvuka:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1666 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Izaberite uređaj kao zvučni i_zlaz:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1691 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Podešavanja za izabrani uređaj:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 msgid "Input" msgstr "Ulaz" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709 msgid "_Input volume:" msgstr "Jačina _ulaznog zvuka:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1732 msgid "Input level:" msgstr "Nivo ulaza:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1760 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Izaberite uređaj kao zvučni u_laz:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1787 msgid "Sound Effects" msgstr "Zvučni efekti" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1794 msgid "_Alert volume:" msgstr "Jačina zvuka _upozorenja:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Nijedan program trenutno ne reprodukuje ili snima zvuk." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Ugrađen" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Postavke zvuka" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Provera zvučnog signala" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Osnovno" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Iz teme" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Izaberite zvuk za _upozorenje:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Proveri" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subvufer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Proizvoljno" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287 msgid "No shortcut set" msgstr "Prečica nije podešena" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Postavke opšte pristupačnosti" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "tastatura;miš;a11y;pristupačnost;kontrast;zum;čitač ekrana;tekst;slovni " "lik;veličina;pristup iksu;lepljivi tasteri;spori tasteri;odskočni " "tasteri;tasteri miša;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Nizak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Visok" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Visok/Obrnut" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Tastatura na ekranu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Mali" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Veliki" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Veći" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Veliki kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Zapišti pri zaključavanju velikih slova i brojeva" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 #| msgid "Options" msgid "Options…" msgstr "Mogućnosti…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Čitač ekrana" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Uključi/isključi:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Uvećanje" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Uvećaj:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Umanji:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Veliki tekst" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Vidnost" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuelna upozorenja" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Koristi vidno ukazivanje kada se desi zvuk upozorenja" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Bljesni naslovnom linijom prozora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Bljesni celim ekranom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Zatvoreno hvatanje" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Prikaži tekstualni opis govora i zvukova" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "Probni _bljesak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Čujnost" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Tastatura na ekranu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljivi tasteri" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Shvata niz tastera modifikatora kao kombinaciju tastera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Isključi ako su dva tastera pritisnuta istovremeno" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Zapišti kada je pritisnut _izmenjivač" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Spori tasteri" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Ubacuje kašnjenje između pritiska tastera i njegovog prihvatanja" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Kašnjenje prihvatanja:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 #| msgid "Short" msgctxt "universal access, delay" msgid "Short" msgstr "Kratak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Zastoj kucanja sporih tastera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 #| msgid "Long" msgctxt "universal access, delay" msgid "Long" msgstr "Dug" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is" msgstr "Zapišti kada je taster" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "pressed" msgstr "pritisnut" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "accepted" msgstr "prihvaćen" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "rejected" msgstr "odbijen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočni tasteri" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Zanemaruje uzastopne dvostruke pritiske na taster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Zastoj _prihvatanja:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Zastoj kucanja odskočnih tastera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Zapišti kada taster nije p_rihvaćen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Uključi tastaturom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Uključite/isključite funkcije pristupačnosti koristeći tastaturu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tasteri miša" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći tastaturu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Video Mouse" msgstr "Video miš" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći video kameru." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulacija sekundarnog klika" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Uključi/isključi sekundarni klik držeći pritisnut primarni taster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Secondary click delay" msgstr "Zastoj sekundarnog klika" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Hover Click" msgstr "Klik lebdenja" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Uključi/isključi klik kada pokazivač lebdi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "D_elay:" msgstr "_Zastoj:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Osetljivost na pokret:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 #| msgid "Small" msgctxt "universal access, threshold" msgid "Small" msgstr "Mala" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 #| msgid "Large" msgctxt "universal access, threshold" msgid "Large" msgstr "Velika" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Mouse Settings" msgstr "Podešavanja miša" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Ukazivanje i klikanje" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kratko" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "1/4 ekrana" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "1/2 ekrana" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "3/4 ekrana" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Veliko" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Ceo ekran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Gornja polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Donja polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Leva polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Desna polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Opcije uvećanja" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Uvećano" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Uvećavanje:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Prati kursor miša" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Deo ekrana:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Lupa se prostire izvan ekrana" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Drži kursor lupe po sredini" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Kursor lupe gura sadržaje unaokolo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Kursor lupe se pomera sa sadržajima" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Položaj lupe:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Debljina:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 #| msgid "Thin" msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Tanko" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 #| msgid "Thick" msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Debelo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Trajanje:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Crosshairs:" msgstr "Ukrštanje:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Preklopi kursor miša" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs" msgstr "Ukrštanje" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "White on black:" msgstr "Bela na crnoj:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Brightness:" msgstr "Osvetljenje:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 #| msgid "None" msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 #| msgctxt "Zoom Grayscale" #| msgid "Full" msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Pun" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 #| msgid "Low" msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Nizak" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 #| msgid "High" msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Visok" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgid "Color Effects:" msgstr "Dejstva boje:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "Color Effects" msgstr "Dejstva boje" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standardni" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Dodajte nalog" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Mesni nalog" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Poslovno prijavljivanje" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Korisničko ime" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Ime i prezime" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Vrsta naloga" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Domen" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_Prijavno ime" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Savet: Poslovni domen ili naziv područja" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_Nastavi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Prijavljivanje administratora domena" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Da biste koristili poslovna prijavljivanja, ovaj računar treba da bude\n" "upisan u domenu. Neka administrator vaše mreže ovde upiše lozinku\n" "njihovih domena." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "Ime _administratora" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Lozinka administratora" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Levi palac" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Srednji, levi prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Domali, levi prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Mali, levi prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Desni palac" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Desni, srednji prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Desni, domali prsti" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Desni, mali prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Omogući prijavljivanje otiskom prsta" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Desni kažiprst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Levi kažiprst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Ostali prsti:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Vaš otisak prsta je uspešno sačuvan. Sada se možete prijaviti na sistem " "preko čitača otisaka prstiju." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Username" msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Dodajte ili uklonite korisnike" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Prijavljivanje;Ime;Otisak prstiju;Avatar;Logo;Lice;Lozinka;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Postavi lozinku sada" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Izaberi lozinku prilikom sledećeg prijavljivanja" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Prijavi se bez lozinke" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Isključi ovaj nalog" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Uključi ovaj nalog" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Savet" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Ovaj podsetnik može biti prikazan prilikom prijavljivanja. Biće vidljiv svim " "korisnicima ovog sistema. Nemojte uključivati lozinku ovde." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "P_otvrdi lozinku" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "Nova lo_zinka" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Stvorite lozinku" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Solidno" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Trenutna _lozinka" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Radnja" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Promena lozinke za" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "Pr_ikaži lozinku" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Kako izabrati jaku lozinku" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "P_romeni" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Menjam fotografiju za:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Izaberite sliku koja će biti prikazana na ekranu za prijavljivanje za ovaj " "nalog." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Zbirka" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Potražite još slika" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Snimite fotografiju" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Razgledaj" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografija" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Podaci o nalogu" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Dodaj korisnički nalog" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Ukloni korisnički nalog" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Opcije prijavljivanja" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Automatsko _prijavljivanje" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Prijavljivanje _otiskom prsta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Ikonica korisnika" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 #| msgid "A_utomatic Login" msgid "Last Login" msgstr "Poslednje prijavljivanje" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Upravljajte korisničkim nalozima" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za promenu korisničkih podataka" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Prekratka" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Nije dovoljno dobra" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:602 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Slaba" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:603 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Solidna" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:604 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Dobra" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:605 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Jaka" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:273 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nova lozinka je previše kratka" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nova lozinka je previše jednostavna" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nova lozinka je već upotrebljavana u skorije vreme." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nova lozinka mora da sadrži numeričke ili specijalne znakove" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Stara i nova lozinka su iste" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaša lozinka je izmenjena od kada ste na početku potvrdili identitet!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nova lozinka ne sadrži dovoljno različitih znakova" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182 msgid "Failed to add account" msgstr "Nisam uspeo da dodam nalog" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444 msgid "Failed to register account" msgstr "Nisam uspeo da upišem nalog" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nema podržanog načina za potvrđivanje identiteta sa ovim domenom" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631 msgid "Failed to join domain" msgstr "Nisam uspeo da pristupim domenu" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Nisam uspeo da se prijavim na domen" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nemate dozvole za pristup ovom uređaju. Kontaktirajte vašeg administratora " "sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Uređaj je već u upotrebi." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Došlo je do greške unutar programa." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Da obrišem zabeležene otiske prsta?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Obriši otiske prsta" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Da li želite da obrišete zabeležene otiske prsta kako bi onemogućili " "prijavljivanje putem otiska prsta?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Urađeno!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Ne mogu da uhvatim otisak prsta sa uređaja „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ne mogu da pristupim nijednom čitaču otisaka prstiju" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Javite se administratoru sistema za pomoć." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Morate sačuvati jedan od vaših otisaka prsta sa uređaja „%s“, kako bi " "omogućili prijavu na sistem otiskom prsta." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Selecting finger" msgstr "Biram prst" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Upisujem otiske prstiju" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "Ove sedmice" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 #| msgid "Last used" msgid "Last Week" msgstr "Prošle sedmice" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:105 msgid "_Generate a password" msgstr "Stvori _lozinku" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please choose another password." msgstr "Molim izaberite drugu lozinku." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:168 msgid "Please type your current password again." msgstr "Molim unesite vašu trenutnu lozinku ponovo." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:174 msgid "Password could not be changed" msgstr "Lozinka ne može biti promenjena" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:270 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Morate da unesete novu lozinku" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:279 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Morate da potvrdite lozinku" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:282 msgid "The passwords do not match" msgstr "Lozinke se ne podudaraju" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Morate da unesete vašu trenutnu lozinku" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291 msgid "The current password is not correct" msgstr "Trenutna lozinka nije tačna" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lozinke se ne podudaraju" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:443 msgid "Wrong password" msgstr "Pogrešna lozinka" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Isključi sliku" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 #| msgid "Take a photo..." msgid "Take a photo…" msgstr "Snimite fotografiju…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 #| msgid "Browse for more pictures" msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Potražite još slika…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Koristi je „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 #| msgid "Cannot remove automatically added profile" msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Ne mogu sam da pristupim ovoj vrsti domena" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nije pronađen takav domen ili područje" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ne mogu da se prijavim kao „%s“ na domenu %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Neispravna lozinka, pokušajte ponovo" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Ne mogu da se povežem na domen „%s“: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376 msgid "Failed to delete user" msgstr "Nisam uspeo da izbrišem korisnika" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Ne možete obrisati vaš lični nalog." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "„%s“ je i dalje prijavljen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Brisanje korisnika dok su prijavljeni može da ostavi sistem u neusklađenom " "stanju." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Da li želite da sačuvate datoteke korisnika „%s“?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Moguće je zadržati ličnu fasciklu, skladišta pošte i privremene datoteke " "prilikom brisanja korisničkog naloga." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465 msgid "_Delete Files" msgstr "_Obriši datoteke" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466 msgid "_Keep Files" msgstr "_Zadrži datoteke" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Nalog je isključen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Za podešavanje prilikom narednog prijavljivanja" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578 msgid "Logged in" msgstr "Prijavljen sam" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:941 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Nisam uspeo da kontaktiram uslugu naloga" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Molim proverite da li je Usluga naloga instalirana i uključena." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:984 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Da napravite izmene,\n" "kliknite prvo na ikonicu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1022 msgid "Create a user account" msgstr "Napravite korisnički nalog" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1033 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1319 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Da napravite korisnički nalog,\n" "kliknite prvo na ikonicu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Obrišite izabrani korisnički nalog" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1054 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1324 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Da obrišete izabrani korisnički nalog,\n" "kliknite prvo na ikonicu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228 msgid "My Account" msgstr "Moj nalog" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237 msgid "Other Accounts" msgstr "Ostali nalozi" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Korisnik sa korisničkim imenom „%s“ već postoji" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Korisničko ime je predugo" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Korisničko ime ne može početi sa „-“" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Korisničko ime mora da sadrži samo:\n" " ➣ slova iz engleskog alfabeta\n" " ➣ brojeve\n" " ➣ bilo koji od znakova: . - _" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770 #| msgid "today" msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773 #| msgid "yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapiraj dugmad" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapirajte dugmad prema funkcijama" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Molim lupnite znake mete koji će se pojaviti na ekranu da kalibrišete " "tablicu." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Otkriven je loš klik, počinjem iz početka..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Izlaz:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Zadrži odnos razmere (crne trake):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapiraj na jednom monitoru" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d od %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Pošalji otkucaj tastera" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Promeni monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Prikaži pomoć na ekranu" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 #| msgid "Up" msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Gore" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 #| msgid "Down" msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Dole" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662 msgid "Switch Modes" msgstr "Režimi prebacivanja" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Dugme" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920 msgid "Display Mapping" msgstr "Prikazuje mapiranje" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Vakom tablica" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Podesite postavke vaše Vakom tablice" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "tablica;vakom;penkalo;brisač;miš;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablica (apsolutno)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Dodirna tabla (relativno)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Postavke tablice" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Tablica nije otkrivena" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Molim priključite ili upalite vašu Vakom tablicu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Podešavanja Blututa" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 #| msgid "Map to Monitor..." msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapiraj monitor…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 #| msgid "Map Buttons" msgid "Map Buttons…" msgstr "Mapiraj dugmad…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Podesite rezoluciju prikaza" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Režim praćenja" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Levoruko usmerenje" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 #| msgid "Left Ring Mode #%d" msgid "Left Ring" msgstr "Levi prsten" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Režim levog prstena #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 #| msgid "Right Ring Mode #%d" msgid "Right Ring" msgstr "Desni prsten" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Režim desnog prstena #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 #| msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgid "Left Touchstrip" msgstr "Leva dodirna traka" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Režim leve dodirne trake #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #| msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgid "Right Touchstrip" msgstr "Desna dodirna traka" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Režim desne dodirne trake #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Režim prekidača levog dodirnog prstena" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Režim prekidača desnog dodirnog prstena" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Režim prekidača leve dodirne trake" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Režim prekidača desne dodirne trake" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Režim prekidača #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Levo dugme #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Desno dugme #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Gornje dugme #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Donje dugme #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Bez radnje" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Klik levog dugmeta miša" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Klik srednjeg dugmeta miša" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klik desnog dugmeta miša" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizaj na gore" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizaj na dole" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Klizaj levo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Klizaj desno" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Penkalo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Osećaj pritiska brisača" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Umekšan" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Stojeće" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Gornje dugme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Donje dugme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Osećaj pritiska saveta" #: ../shell/control-center.c:66 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Uključuje režim ispisivanja" #: ../shell/control-center.c:67 msgid "Show the overview" msgstr "Prikazuje pregled" #: ../shell/control-center.c:68 msgid "Search for the string" msgstr "Traži nisku" #: ../shell/control-center.c:69 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Ispisuje moguće nazive panela i izlazi" #: ../shell/control-center.c:70 ../shell/control-center.c:71 #: ../shell/control-center.c:72 msgid "Show help options" msgstr "Prikazuje opcije za pomoć" #: ../shell/control-center.c:73 msgid "Panel to display" msgstr "Panel za prikaz" #: ../shell/control-center.c:73 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: ../shell/control-center.c:95 #| msgid "All Settings" msgid "- Settings" msgstr "— Podešavanja" #: ../shell/control-center.c:103 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Pokrenite „%s --help“ da ​​vidite potpun spisak dostupnih opcija linije " "naredbi.\n" #: ../shell/control-center.c:133 #| msgid "Available Profiles" msgid "Available panels:" msgstr "Dostupni paneli:" #: ../shell/control-center.c:244 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../shell/control-center.c:245 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #. Add categories #: ../shell/gnome-control-center.c:881 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Lično" #: ../shell/gnome-control-center.c:882 #| msgid "Hardware" msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Uređaji" #: ../shell/gnome-control-center.c:883 #| msgid "System" msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Upravljački centar" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 #| msgid "_Settings..." msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "postavke;podešavanja;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Sva podešavanja"