# Serbian translation of gnome-control-center # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003–2022. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Вељко М. Станојевић # Данило Шеган , 2005. # Слободан Д. Средојевић , 2006. # Милош Поповић , 2010, 2011. # Марко М. Костић , 2016. # Борисав Живановић , 2017-2018. # Мирослав Николић , 2011–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-09 10:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-10 14:50+0200\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: Serbian <српски >\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 msgid "System Bus" msgstr "Системска сабирница" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 msgid "Full access" msgstr "Пун приступ" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 msgid "Session Bus" msgstr "Сабирница сесије" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:265 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:309 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 msgid "Full access to /dev" msgstr "Пун приступ фасцикли /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/network/cc-network-panel.c:763 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 msgid "Has network access" msgstr "Има приступ мрежи" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "Личнo" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "Read-only" msgstr "Само за читање" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246 #: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22 #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 msgid "Can change settings" msgstr "Може променити подешавања" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this access, " "the app must be removed." msgstr "" "%s захтева приступ следећим системским ресурсима. Да бисте прекинули овај " "приступ, програм мора бити уклоњен." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u датотека и врста везе које отвара програм" msgstr[1] "%u датотеке и врсте везе које отвара програм" msgstr[2] "%u датотека и врста везе које отвара програм" msgstr[3] "Једна датотека и врста везе коју отвара програм" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1199 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "%s се користи за отварање следећих врста датотека и веза." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251 #, c-format msgid "%s of disk space used." msgstr "%s простора на диску заузето." #. List of apps. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1415 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31 msgid "No apps" msgstr "Нема програма" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34 msgid "Install some…" msgstr "Инсталирајте неке…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "App Details" msgstr "Детаљи програма" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:75 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:230 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:82 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 shell/cc-window.ui:41 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Примање системских претрага и слање исхода" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:184 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:198 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:821 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:951 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 msgid "Show system notifications" msgstr "Приказивање системских обавештења" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 msgid "Run in Background" msgstr "Ради у позадини" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Дозвољен рад када је програм затворен" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 msgid "Screenshots" msgstr "Снимци екрана" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Хвата снимке екрана у било ком тренутку" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Промени позадину" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148 msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "Промени позадину радне површине." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352 msgid "Sounds" msgstr "Звукови" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155 msgid "Reproduce sounds." msgstr "Пуштање звукова." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 msgid "Reproduce sounds" msgstr "Пуштање звукова" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168 msgid "Inhibit Shortcuts" msgstr "Спречи пречице" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Блокира уобичајене пречице тастатуре" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Снимање слика преко камере" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Снимање звука преко микрофон" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:210 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Услуге места" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "Access device location data" msgstr "Приступи подацима о локацији уређаја" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:222 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 msgid "Required Access" msgstr "Потребан приступ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Системски приступ који захтева програм" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 msgid "File & Link Associations" msgstr "Подешавања датотека и веза" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:239 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412 msgid "Storage" msgstr "Складиште" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 shell/cc-panel-list.ui:108 msgid "No results found" msgstr "Нисам нашао резултате" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 shell/cc-panel-list.ui:117 msgid "Try a different search" msgstr "Пробајте другачију претрагу" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:355 msgid "File & Link Associations" msgstr "Подешавања датотека и веза" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:380 msgid "File Types" msgstr "Врсте датотека" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386 msgid "Link Types" msgstr "Врсте везе" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:396 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Поново постави" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches." msgstr "Колико простора на диску овај програм заузима својим кешом и подацима." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426 msgid "App" msgstr "Програм" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:432 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:438 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:444 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:454 msgid "Clear Cache…" msgstr "Очисти кеш…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Управља разним овлашћењима и подешавањима програма" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "" "application;flatpak;permission;setting;апликација;програм;флатпак;флетпек;" "флатпек;овлашћење;пермисија;подешавање;aplikacija;program;flatpak;fletpek;" "flatpek;ovlašćenje;permisija;podešavanje;ovlascenje;podesavanje;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:312 msgid "Select a picture" msgstr "Изаберите слику" #: panels/background/cc-background-chooser.c:315 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284 #: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:42 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:125 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:745 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:215 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 #: panels/network/net-device-wifi.c:867 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:269 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:479 panels/usage/cc-usage-panel.c:139 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:611 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:629 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:240 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: panels/background/cc-background-chooser.c:316 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:216 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:270 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:480 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: panels/background/cc-background-item.c:169 msgid "multiple sizes" msgstr "више величина" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:173 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:325 msgid "No Desktop Background" msgstr "Нема позадине за радну површ" #: panels/background/cc-background-panel.c:226 msgid "Current background" msgstr "Тренутна позадина" #: panels/background/cc-background-panel.ui:9 msgid "Style" msgstr "Стил" #: panels/background/cc-background-panel.ui:49 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133 msgid "Default" msgstr "Основно" #: panels/background/cc-background-panel.ui:79 msgid "Dark" msgstr "Тамни" #: panels/background/cc-background-panel.ui:98 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: panels/background/cc-background-panel.ui:104 msgid "Add Picture…" msgstr "Додај слику…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Промените слику позадине или боје интерфејса" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "" "Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;позадина;екран;радна " "површ;стил;тамна;светла;pozadina;ekran;radna;povrs;površ;stil;tamna;svetla;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:18 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:124 msgid "Enable" msgstr "Омогући" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Није пронађен блутут" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Убаците УСБ блутут уређај за коришћење блутута." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Блутут је угашен" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "Укључите за повезивање уређаја и остваривање преноса датотека" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Авионски режим рада је укључен" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "Блутут је искључен када је авионски режим рада укључен" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Искључи авионски режим рада" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Хардверски авионски режим рада је укључен" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:58 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Искључите авионски режим рада бисте укључили блутут." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 msgid "Bluetooth" msgstr "Блутут" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Укључите или искључите блутут и повежите ваше уређаје" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "" "дељење;блутут;обекс;deljenje;blutut;obeks;share;sharing;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:11 msgid "_Camera Access" msgstr "Приступ _камери" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:12 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "Дозволи овлашћеним програмима приступ камерама" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22 panels/location/cc-location-panel.ui:23 #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:22 msgid "Permitted Apps" msgstr "Дозвољени програми" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:23 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" "Следећи ограничени програми добили су овлашћење за коришћење камера. " "Програми који нису ограничени могу користити камере без тражења овлашћења." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:37 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "Ниједан ограничени програм није затражио приступ камери" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:3 msgid "Cameras" msgstr "Камере" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:4 msgid "Restrict camera access" msgstr "Ограничи приступ камери" #. Translators: Search terms to find the Cameras panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:16 msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" msgstr "" "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;камера;фотографије;видео;" "вебкам;закључавање;приватност;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Поставите уређај за калибрацију преко квадрата и притисните „Почни“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Померите уређај за калибрацију на положај калибрације и притисните „Настави“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Померите уређај за калибрацију на положај површине и притисните „Настави“" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Заклопите преносни рачунар" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Дошло је до унутрашње грешке која не може бити опорављена." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Алати потребни за калибрацију нису инсталирани." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Профил не може бити направљен." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Бела тачка мете се не може добавити." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Завршено!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Калибрација није успела!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Можете да уклоните уређај за калибрацију." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Не ометајте уређај за калибрацију док је у раду" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Прикажи калибрацију" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Настави" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Екран преносног рачунара" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Уграђена веб камерица" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s монитор" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s скенер" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s фотоапарат" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s штампач" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s веб камерица" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Укључи управљање бојом за „%s“" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Прикажи профиле боја за „%s“" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:291 msgid "Not calibrated" msgstr "Није калибрисано" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:160 msgid "Default: " msgstr "Основно: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:168 msgid "Colorspace: " msgstr "Простор боја: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Test profile: " msgstr "Пробни профил: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:282 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Изабери датотеку ИЦЦ профила" #: panels/color/cc-color-panel.c:285 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:296 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Подржани ИЦЦ профили" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:303 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Екран" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Save Profile" msgstr "Сачувај профил" #: panels/color/cc-color-panel.c:845 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:335 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1146 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Направите профил боје за изабрани уређај" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Није откривен инструмент за мерење. Проверите да ли је укључен и да ли је " "исправно прикључен." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1195 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Инструмент за мерење не подржава профилисање штампача." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1206 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Тип уређаја тренутно није подржан." #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Калибрација екрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Квалитет калибрације" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Калибрација ће произвести профил који можете да користите да управљате бојом " "вашег екрана. Што дуже буде трајала калибрација, то ће бити бољи квалитет " "профила боје." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Нећете моћи да користите рачунар за време калибрације." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Приближно време" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Уређај калибрације" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Изаберите уређај сензора који желите да користите за калибрацију." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Врста екрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Изаберите врсту екрана који је повезан." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Бела тачка профила" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Изаберите белу тачку мете екрана. Већина екрана треба да буде калибрисана на " "Д65 осветљење." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Осветљај екрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Молим подесите екран на осветљај који вам највише одговара. Управљање бојом " "ће бити најтачније на том нивоу осветљаја." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Или другачије, можете да користите ниво осветљаја коришћен са једним од " "других профила за овај уређај." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Назив профила" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Можете да користите профил боје на различитим рачунарима, или чак да " "направите профиле за различите услове осветљења." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Назив профила:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Профил је успешно направљен!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Умножите профил" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Захтева уписив диск" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Можете увидети да су упутнице о коришћењу профила на системима ГНУ/Линукса, Ејпол ОС Икс-а и Мајкрософт Виндоуза корисне." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Додај профил" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Откривен је проблем. Профил не може да ради исправно. Прикажи " "појединости." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Увези датотеку…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:620 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: panels/color/cc-color-panel.ui:424 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Сваком уређају је потребан освежени профил боје да би био управљан бојом." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:434 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137 msgid "Learn more" msgstr "Сазнајте више" #: panels/color/cc-color-panel.ui:436 msgid "Learn more about color management" msgstr "Сазнајте више о управљању бојама" #: panels/color/cc-color-panel.ui:473 msgid "_Set for all users" msgstr "Поде_си за све кориснике" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483 #: panels/color/cc-color-panel.ui:484 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Подесите овај профил за све кориснике на овом рачунару" #: panels/color/cc-color-panel.ui:481 msgid "_Enable" msgstr "_Омогући" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "_Add profile" msgstr "_Додај профил" #: panels/color/cc-color-panel.ui:503 msgid "_Calibrate…" msgstr "Ис_калибриши…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:505 msgid "Calibrate the device" msgstr "Подесите уређај" #: panels/color/cc-color-panel.ui:511 msgid "_Remove profile" msgstr "_Уклони профил" #: panels/color/cc-color-panel.ui:517 msgid "_View details" msgstr "_Прикажи детаље" #: panels/color/cc-color-panel.ui:529 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Не могу да откријем ни један уређај који може бити управљан бојом" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "LCD" msgstr "ЛЦД" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "LED" msgstr "ЛЕД" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "CRT" msgstr "ЦРТ" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "Projector" msgstr "Пројектор" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "ЛЦД (ЦЦФЛ позадинско осветљење)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:598 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "ЛЦД (РГБ ЛЕД позадинско осветљење)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:603 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "ЛЦД (бело ЛЕД позадинско осветљење)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:608 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "ЛЦД широког гамута (ЦЦФЛ позадинско осветљење)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:613 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "ЛЦД широког гамута (РГБ ЛЕД позадинско осветљење)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:630 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Висок" #: panels/color/cc-color-panel.ui:631 msgid "40 minutes" msgstr "40 минута" #: panels/color/cc-color-panel.ui:635 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Средњи" #: panels/color/cc-color-panel.ui:636 msgid "30 minutes" msgstr "30 минута" #: panels/color/cc-color-panel.ui:640 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Низак" # bug(danilo): plural-forms #: panels/color/cc-color-panel.ui:641 msgid "15 minutes" msgstr "15 минута" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "Native to display" msgstr "Изворно на екран" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "Д50 (Штампање и објављивање)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D55" msgstr "Д55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:675 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "Д65 (Фотографија и графика)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:679 msgid "D75" msgstr "Д75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Уобичајени простор" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Испробај профил" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Самостални" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Низак квалитет" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Осредњи квалитет" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Висок квалитет" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Основна РГБ" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Основна ЦМУК" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Основна сива" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Продавац је доставио податке фабричке калибрације" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Исправка приказа преко целог екрана није могућа са овим профилом" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Овај профил више не може бити тачан" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:192 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:267 msgid "Color" msgstr "Боја" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Калибрирајте боје ваших уређаја, као што су екрани, фото-апарати или штампачи" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;боја;ицц;профил;калибрирај;" "штампач;екран;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Други…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Изабери језик" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "И_забери" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:58 msgid "No languages found" msgstr "Нисам пронашао језике" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:175 msgid "More…" msgstr "Још…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:109 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Откључај за промену подешавања" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:42 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Нека подешавања морају бити откључана пре промене." #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59 msgid "Unlock…" msgstr "Откључај…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Повећај сат" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Повећај минут" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Време" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Смањи сат" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Смањи минут" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167 msgid "Today" msgstr "Данас" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:169 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y." #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "timezone loc" #| msgid "%s, %s" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%s, %s" #: panels/common/cc-util.c:182 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d сат" msgstr[1] "%d сата" msgstr[2] "%d сати" msgstr[3] "Један сат" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:183 panels/power/cc-power-panel.c:855 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" msgstr[3] "Један минут" #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" msgstr[3] "Једна секунда" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:191 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:196 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:201 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:209 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:214 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:225 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Врућа тачка" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:167 msgid "24-hour" msgstr "24-часовно" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:169 msgid "AM / PM" msgstr "ПрП/ПоП" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:240 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%A, %e.%m.%Y. %l:%M %P" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:245 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e. %B %Y. %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:398 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:415 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:9 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Датум и време" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:45 msgid "Year" msgstr "Година" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:61 msgid "Month" msgstr "Месец" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:88 msgid "Day" msgstr "Дан" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:122 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Аутоматско време и _датум" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Requires internet access" msgstr "Захтева приступ интернету" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:138 msgid "Date & _Time" msgstr "Датум и _време" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:162 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Аутоматска временска _зона" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:163 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Захтева омогућену услугу места и приступ интернету" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:170 #: panels/display/cc-display-settings.ui:23 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.ui:43 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:40 panels/screen/cc-screen-panel.ui:76 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:96 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:819 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:948 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:178 msgid "Time Z_one" msgstr "Временска з_она" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:203 msgid "Time _Format" msgstr "Запис _времена" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:247 msgid "January" msgstr "Јануар" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:248 msgid "February" msgstr "Фебруар" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:249 msgid "March" msgstr "Март" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:250 msgid "April" msgstr "Април" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:251 msgid "May" msgstr "Мај" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:252 msgid "June" msgstr "Јун" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:253 msgid "July" msgstr "Јул" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254 msgid "August" msgstr "Август" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255 msgid "September" msgstr "Септембар" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:256 msgid "October" msgstr "Октобар" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257 msgid "November" msgstr "Новембар" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:258 msgid "December" msgstr "Децембар" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:6 msgid "Select Time Zone" msgstr "Изабери временску зону" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:40 msgid "No Results" msgstr "Нема резултата" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Измените датум и време, укључујући временску зону" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;сат;временска зона;место;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Измените подешавања времена и датума на систему" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Да измените подешавања времена и датума, морате да потврдите идентитет." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23 msgid "_Web" msgstr "_Веб" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47 msgid "_Calendar" msgstr "_Календар" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61 msgid "M_usic" msgstr "_Музика" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:89 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127 msgid "_Photos" msgstr "_Фотографије" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:103 msgid "Ca_lls" msgstr "Пози_ви" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:118 msgid "_SMS" msgstr "_СМС" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:3 msgid "Default Apps" msgstr "Подразумевани програми" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Default Apps" msgstr "Подеси подразумеване програме" #. Translators: Search terms to find the Default Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:15 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "основни;програм;омиљени;медиј;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Слање извештаја о техничким проблемима нам помаже да побољшамо дистрибуцију " "„%s“. Извештаји се шаљу безимено и очишћени су од личних података. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8 msgid "Problem Reporting" msgstr "Извештавање о проблему" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Самостално извести о проблему" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Дијагностика" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "_Automatic Problem Reporting" msgid "Settings for automatically problem reporting" msgstr "_Самостално извести о проблему" #. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:16 msgid "diagnostics;crash;" msgstr "diagnostics;crash;дијагностика;пад;" #: panels/display/cc-display-panel.c:496 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:743 panels/power/cc-power-panel.c:750 msgid "On" msgstr "Укљ." #: panels/display/cc-display-panel.c:498 panels/network/cc-net-proxy-page.c:166 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:748 msgid "Off" msgstr "Искљ." #: panels/display/cc-display-panel.c:936 msgid "Apply Changes?" msgstr "Да применим измене?" #: panels/display/cc-display-panel.c:941 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Не могу да применим измене" #: panels/display/cc-display-panel.c:943 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Ово је можда због ограничења хардвера." #: panels/display/cc-display-panel.ui:33 panels/display/cc-display-panel.ui:89 #: panels/display/cc-display-panel.ui:220 #: panels/display/cc-display-panel.ui:259 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:22 #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:16 panels/printers/new-printer-dialog.ui:64 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:19 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:31 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Назад" #: panels/display/cc-display-panel.ui:54 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: panels/display/cc-display-panel.ui:111 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Подешавања екрана онемогућена" #: panels/display/cc-display-panel.ui:122 msgid "Multiple Displays" msgstr "Више екрана" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:131 msgid "Join" msgstr "Споји" #: panels/display/cc-display-panel.ui:138 msgid "Mirror" msgstr "Пресликано" #: panels/display/cc-display-panel.ui:166 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Садржи горњу траку и Активности" #: panels/display/cc-display-panel.ui:167 msgid "Primary Display" msgstr "Главни екран" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:188 #: panels/display/cc-display-panel.ui:227 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:117 msgid "Night Light" msgstr "Ноћно светло" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Положено" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Усправно десно" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Усправно лево" #: panels/display/cc-display-settings.c:119 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Положено (изврнуто)" #: panels/display/cc-display-settings.c:180 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:43 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: panels/display/cc-display-settings.ui:50 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "Refresh Rate" msgstr "Стопа освежавања" #: panels/display/cc-display-settings.ui:64 msgid "Adjust for TV" msgstr "Дотеривање за ТВ" #: panels/display/cc-display-settings.ui:79 #: panels/display/cc-display-settings.ui:94 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Размера" #: panels/display/cc-night-light-page.c:269 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgstr "Ноћно светло се не може користити у виртуелној машини." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:25 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "Ноћно светло недоступно" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Ово се може догодити због тренутно коришћеног графичког драјвера или се " "можда радна површ користи удаљено" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:60 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Привремено је искључено до сутра" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:74 msgid "Restart Filter" msgstr "Поново покрени филтер" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:97 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Ноћно светло чини боје екрана топлијим. Може помоћи у спречавању напрезања " "очију и несанице." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:134 msgid "Schedule" msgstr "Закажи" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:142 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Од заласка до изласка сунца" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:143 msgid "Manual Schedule" msgstr "Ручно закажи" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:156 #: panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Времена" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:169 msgid "From" msgstr "Од" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:281 msgid "Hour" msgstr "Сат" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:200 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:287 msgid ":" msgstr ":" # bug(danilo): plural-forms #: panels/display/cc-night-light-page.ui:217 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:304 msgid "Minute" msgstr "Минут" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:227 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:314 msgid "AM" msgstr "ПрП" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:239 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:326 msgid "PM" msgstr "ПоП" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:256 msgid "To" msgstr "До" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:362 msgid "Color Temperature" msgstr "Температура боје" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Екрани" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Изаберите како ћете користити повезане екране и пројекторе" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;панел;пројектор;икс-рандр;екран;резолуција;" "освежавање;монитор;ноћ;светло;плаво;редшифт;боја;свитање;сумрак;panel;" "projektor;iks-randr;ekran;rezolucija;osvežavanje;monitor;noć;svetlo;plavo;" "redšift;boja;svitanje;sumrak;" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:119 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "Безбедно подизање је покренуто" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "Безбедно подизање спречава учитавање злонамерног софтвера за време покретања " "уређаја. Тренутно је укључено и ради без грешке." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "Безбедно подизање има проблема" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "Безбедно подизање спречава учитавање злонамерног софтвера за време покретања " "уређаја. Тренутно је укључено, али неће радити зато што има један неисправан " "кључ." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" "Проблеми безбедног подизања могу се често решити из поставки уграђеног " "програма УЕФИ-а вашег рачунара (БИОС) а произвођач вашег хардвера може да " "обезбеди информације како то да урадите." #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" "За помоћ, обратите се произвођачу вашег хардвера или достављачу ИТ подршке." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "Безбедно подизање је искључено" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "Безбедно подизање спречава учитавање злонамерног софтвера за време покретања " "уређаја. Тренутно је искључено." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" "Безбедно подизање се може често укључити из поставки уграђеног програма УЕФИ-" "а вашег рачунара (БИОС). За помоћ, обратите се произвођачу вашег хардвера " "или достављачу ИТ подршке." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "Безбедно подизање спречава учитавање злонамерног софтвера за време покретања " "уређаја.\n" "\n" "За више информација, обратите се произвођачу хардвера или ИТ подршци." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:113 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:544 msgid "Checks Failed" msgstr "Провере су неуспешне" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:116 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:127 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:551 msgid "Checks Passed" msgstr "Провере су успешне" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:130 #, fuzzy #| msgid "" #| "This device has basic protection against hardware security issues. This " #| "provides protection against some common security threats." msgid "" "This device meets basic security requirements. Its hardware has protection " "against some of the most common security threats." msgstr "" "Овај уређај има основну заштиту од проблема безбедности хардвера. Ово " "обезбеђује заштиту од неких општих безбедносних претњи." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:141 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:560 msgid "Protected" msgstr "Заштићено" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144 #, fuzzy #| msgid "" #| "This device has basic protection against hardware security issues. This " #| "provides protection against some common security threats." msgid "" "This device passes current security tests. Its hardware is protected against " "the majority of security threats." msgstr "" "Овај уређај има основну заштиту од проблема безбедности хардвера. Ово " "обезбеђује заштиту од неких општих безбедносних претњи." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:152 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:567 msgid "Checks Unavailable" msgstr "Провере нису доступне" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:154 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets security requirements." msgstr "" #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:188 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:294 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:314 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:355 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:385 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:368 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:270 msgid "Device Security Report" msgstr "Извештај о безбедности уређаја" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:273 msgid "Report details" msgstr "Пријави детаље" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:277 msgid "Date generated:" msgstr "Датум стварања:" #. TRANSLATOR: This is the title for showing the version of fwupd service. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:285 msgid "fwupd version:" msgstr "fwupd издање:" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:294 msgid "Hardware model:" msgstr "Модел хардвера:" #. TRANSLATOR: "Processor" indicates the CPU model name. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:301 msgid "Processor:" msgstr "Процесор:" #. TRANSLATOR: "OS" indicates the OS name, ex: Fedora 38. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:307 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #. TRANSLATOR: This is the title for device security level. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:313 msgid "Security level:" msgstr "Безбедносни ниво:" #. TRANSLATOR: This is the postfix of "HSI-n Tests" title. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:343 msgid "Tests" msgstr "Провере" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:348 msgid "Runtime Tests" msgstr "" #. Passed #. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "Pass " is shown. #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:367 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:231 msgid "Pass" msgstr "Успешно" #. Failed #. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "! Fail " is shown. #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:374 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:234 msgid "! Fail" msgstr "Неуспешно!" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:386 msgid "Host security events" msgstr "Безбедносни догађаји домаћина" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:390 msgid "" "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github.io/" "hsi.html" msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:395 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Извештај копиран у оставу" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22 msgid "Device Security Status" msgstr "Стање безбедности уређаја" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Device Security" msgid "About Device Security" msgstr "Безбедност уређаја" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:31 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:51 msgid "Aspects of hardware that affect security include:" msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:69 msgid "• security features that are built into a hardware itself;" msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:79 msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;" msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:89 msgid "• the security of the software runs directly on the hardware." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:107 msgid "" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:125 msgid "" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:120 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "Заштићени сте од злонамерног софтвера приликом покретања уређаја." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:126 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "Безбедно подизање има проблема" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:127 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Имате некакву заштиту приликом покретања уређаја." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:132 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "Безбедно подизање је искључено" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:133 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Немате никакву заштиту приликом покретања уређаја." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:152 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" "Овај проблем је можда изазван изменом у поставкама уграђеног програма УЕФИ-" "а, изменом у подешавањима оперативног система или услед злонамерног софтвера " "на овом систему." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:160 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" "Овај проблем је можда изазван изменом у поставкама уграђеног програма УЕФИ-" "а, или услед злонамерног софтвера на овом систему." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:167 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" "Овај проблем је можда изазван изменом у подешавањима оперативног система или " "услед злонамерног софтвера на овом систему." #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:225 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:237 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:545 msgid "Hardware does not pass checks." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:552 msgid "Hardware meets basic security requirements." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:561 msgid "Hardware has a good level of protection." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:568 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Нивои безбедности нису доступни за овај уређај." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Device Security" msgid "Starting Device Security…" msgstr "Безбедност уређаја" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Device Security" msgid "Device Security Unavailable" msgstr "Безбедност уређаја" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:78 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:216 msgid "Security Events" msgstr "Безбедносни догађаји" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:226 msgid "No Events" msgstr "Нема догађаја" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "Исправно" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "Није исправно" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "Није омогућено" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Закључано" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "Откључано" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Шифровано" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "Нешифровано" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "Укаљано" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Not Tainted" msgstr "Неукаљано" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "Уочено" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "Неуочено" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "Подржано" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "Неподржано" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:3 msgid "Device Security" msgstr "Безбедност уређаја" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Protected against a wide range of security threats." msgid "Protection against hardware security threats" msgstr "Заштићен од великог опсега безбедносних претњи." #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:16 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "екран;закључај;дијагноза;пад;урушавање;лично;скорашње;недавно;привремен;тмп;" "попис;назив;мрежа;идентитет;приватност;screen;lock;diagnostics;crash;private;" "recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;privacy;" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:332 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-бита" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:335 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-бита" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:623 msgid "X11" msgstr "Икс-11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:627 msgid "Wayland" msgstr "Вејленд" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:629 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell #. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available” #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:707 msgid "Not Available" msgstr "Није доступно" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:18 msgid "System Logo" msgstr "Лого система" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:33 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:21 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:278 msgid "Device Name" msgstr "Назив уређаја" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:48 msgid "Hardware Model" msgstr "Модел хардвера" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:57 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Издање фирмвера" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:65 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:73 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:81 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:89 msgid "Disk Capacity" msgstr "Капацитет диска" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:90 msgid "Calculating…" msgstr "Израчунавам…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:105 msgid "OS Name" msgstr "Назив ОС-а" #. translators: this field contains the distro build ID #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114 msgid "OS Build ID" msgstr "ИБ изградње ОС-а" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:122 msgid "OS Type" msgstr "Врста ОС-а" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:130 msgid "GNOME Version" msgstr "Издање Гнома" #. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:132 msgid "Loading…" msgstr "Учитавам…" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:140 msgid "Windowing System" msgstr "Прозорски систем" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:148 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуелизација" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:157 msgid "Kernel Version" msgstr "Издање кернела" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:166 msgid "Software Updates" msgstr "Ажурирања програма" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:3 msgid "About" msgstr "Системски подаци" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Погледајте податке о вашем систему" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:19 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "уређај;систем;информације;меморија;домаћин;хост;процесор;издање;основно;" "програм;омиљено;цд;двд;усб;звук;снимак;диск;уклоњиви;медијум;носач;" "самопокретање;uređaj;sistem;informacije;memorija;procesor;izdanje;osnovno;" "program;omiljeno;cd;dvd;usb;zvuk;snimak;disk;uklonjivi;medijum;nosač;domacin;" "host;samopokretanje;device;system;information;memory;processor;version;" "default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;" "autorun;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук и медији" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Утишавање и појачавање звука" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Смањује јачину звука" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Појачава јачину звука" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Утишавање и појачавање микрофона" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Покреће медијски програм" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Пушта (или пушта/паузира)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Паузира пуштање" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Зауставља пуштање" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Претходна нумера" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Следећа нумера" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:122 msgid "Typing" msgstr "Куцање" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Пребаците се на следећи извор улаза" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Пребаците се на претходни извор улаза" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Покретачи" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Покреће прегледач помоћи" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Покреће калкулатор" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Покреће програм за ел. пошту" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Покреће веб прегледник" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Лична фасцикла" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Претрага" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Систем" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Одјави ме" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Закључај екран" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:128 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Укључује/искључује увећање" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Увећава" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Умањује" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Укључи/искључи читач екрана" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Укључи/искључи екранску тастатуру" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Повећај величину текста" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Смањи величину текста" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Укључи/искључи велики контраст" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:188 msgid "No input sources found" msgstr "Нисам пронашао изворе улаза" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:993 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Друго" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Додајте извор улаза" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Начини уноса не могу бити коришћени у екрану пријављивања" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24 msgid "No input source selected" msgstr "Није изабран извор улаза" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52 msgid "Move Up" msgstr "Помери горе" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56 msgid "Move Down" msgstr "Помери доле" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Прикажи распоред тастатуре" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:603 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Произвољне пречице" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Тастери заменских знакова" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Тастер заменских карактера се може користити за унос додатних знакова. " "Некада су одштампани као трећа могућност на вашој тастатури." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Леви алт" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Десни алт" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Леви супер" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Десни супер" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Тастер изборника" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Десни Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Compose Key" msgstr "Саставни тастер" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "Саставни тастер омогућава унос широког спектра знаков. Да га користите, " "притисните саставни тастер затим низ знакова. На пример, саставни тастер за " "којим следи C и o уписаће ©, a за којим следи " "' уписаће á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Закључавање слова" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Закључавање померања" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Штампај екран" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Извор уноса се може променити преко %s пречице на тастатури.\n" "Пречица се може променити у подешавањима пречица тастатуре." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Input Sources" msgstr "Извори улаза" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Укључује распореде тастатуре или начине уноса." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28 msgid "Input Source Switching" msgstr "Промена извора улаза" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Користи _исти извор за све прозоре" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Засебан _извор улаза за сваки прозор" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Special Character Entry" msgstr "Унос посебних знакова" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "Начини за унос симбола и различитих слова преко тастатуре." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:7 shell/cc-window.ui:161 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице тастатуре" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Преглед и прилагођавање пречица" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Да вратим све пречице?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:385 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Поновно враћање пречица може утицати на ваше произвољне пречице. Ово се не " "може опозвати." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:389 #: panels/network/cc-network-panel.ui:26 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:390 msgid "Reset All" msgstr "Врати све" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:27 msgid "Reset All…" msgstr "Врати све…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:28 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Вратите све пречице на њене основне вредности" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:49 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Пречице претраге" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:88 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Нисам нашао речицу тастатуре" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89 msgid "Try a different search." msgstr "Пробајте другачију претрагу." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:138 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Додајте произвољне пречице" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:139 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Поставите произвољне пречице за покретање програма, извршавање скрипти и још " "тога." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143 msgid "Add Shortcut" msgstr "Додај пречицу" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "„%s“ се већ користи за пречицу „%s“. Ако замените, пречица „%s“ биће " "онемогућена" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:533 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Унесите нову пречицу" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Постави произвољну пречицу" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548 msgid "Set Shortcut" msgstr "Постави пречицу" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter new shortcut to change %s." msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Унесите нову пречицу за „%s“." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:977 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Додајте произвољну пречицу" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49 msgid "Re_place" msgstr "_Замени" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Постави" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Притисните „Esc“ да откажете или „Backspace“ да онемогућите пречицу " "тастатуре." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:137 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Назив" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Постави пречицу…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:340 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:271 msgid "None" msgstr "Ништа" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d ставка је измењена" msgstr[1] "%d ставки је измењено" msgstr[2] "%d ставки је измењено" msgstr[3] "Једна ставка је измењена" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "Додај пречицу" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Врати пречицу на њену основну вредност" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Промените пречице тастатуре и подесите ваше поставке куцања, распореде " "тастатуре и изворе улаза" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;" msgstr "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "пречица;радни простор;прозор;промени величину;зум;контраст;улаз;извор;" "закључај;волумен;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:9 msgid "" "Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine the " "approximate location of this device. Learn about what data is collected, and how it is used." "" msgstr "" #: panels/location/cc-location-panel.ui:12 msgid "_Location Services" msgstr "Услуге _места" #: panels/location/cc-location-panel.ui:13 msgid "Allow permitted apps to access location data" msgstr "" #: panels/location/cc-location-panel.ui:24 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" #: panels/location/cc-location-panel.ui:38 #, fuzzy #| msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "Ниједан програм није затражио податке о месту" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your location" msgstr "" #. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:16 msgid "location;gps;private;privacy;" msgstr "" "место;локација;џпс;гпс;приватно;приватност;location;gps;private;privacy;" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:11 msgid "_Microphone Access" msgstr "Приступ _микрофону" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Allow the applications below to use your microphone." msgid "Allow permitted apps to use microphones" msgstr "Дозвољава програмима испод да користе ваш микрофон." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. " "Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for " "permission." msgstr "" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:38 #, fuzzy #| msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" msgstr "Ниједан програм није затражио приступ микрофону" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:3 msgid "Microphones" msgstr "Микрофони" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Requires internet access" msgid "Restrict microphone access" msgstr "Захтева приступ интернету" #. Translators: Search terms to find the Microphones panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:16 msgid "microphone;recording;application;privacy;" msgstr "" "микрофон;снимање;програм;апликација;приватност;microphone;recording;" "application;privacy;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:30 msgid "Test _Settings" msgstr "И_спробај подешавања" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:44 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:90 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:51 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9 msgid "General" msgstr "Опште" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:54 msgid "Primary Button" msgstr "Главно дугме" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Подешава редослед физичких тастера на мишевима и додирним таблицама." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Left" msgstr "Лево" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:76 msgid "Right" msgstr "Десно" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:93 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200 msgid "Pointer Speed" msgstr "Брзина показивача" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:101 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:111 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:103 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:210 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:50 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Убрзање миша" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "Препоручено за већину корисника и програма" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:140 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" "Искључивањем убрзања миша можете добити брже и прецизније покрете али и " "лошији угођај коришћења миша." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:152 msgid "Pointer Assistance" msgstr "Испомоћ показивача" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:264 msgid "Scroll Direction" msgstr "Смер клизања" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:161 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:265 msgid "Traditional" msgstr "Традиционални" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:162 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:266 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "Клизање помера преглед" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:163 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 msgid "Natural" msgstr "Природни" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:268 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "Клизање помера садржај" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:179 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:186 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192 msgid "Touchpad" msgstr "Додирна табла" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:205 msgid "Pointer speed" msgstr "Брзина показивача" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:228 msgid "Clicking" msgstr "Кликтање" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:233 msgid "Tap to Click" msgstr "Лупни за клик" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:234 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "Брзо додирните таблицу за клик" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:240 msgid "Tap to click" msgstr "Лупни за клик" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:251 msgid "Scrolling" msgstr "Клизање" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:254 msgid "Scroll Method" msgstr "Начин клизања" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:255 msgid "Two Finger" msgstr "Два прста" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:256 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "Превуците са два приста на таблици" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:257 msgid "Edge" msgstr "Ивица" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "Вуците једним прстом на ивици" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:68 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:96 msgid "Single Click" msgstr "Једноструки " #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:70 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:110 msgid "Double Click" msgstr "Дупли клик" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:24 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Провери миша и додирну таблу" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Миш и додирна табла" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Промените осетљивост миша или додирне табле и изаберите леворукост или " "деснорукост" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;плоча;показивач;" "клик;додир;дупло;дугме;куглица;клизање;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "_Hot Corner" msgstr "Врући у_гао" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "Досегните горњи леви угао да бисте отворили преглед активности." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "Укључене ивице екран_а" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:32 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" "Повуците прозоре ка горњој, левој и десној ивици екрана да бисте променили " "величину." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:48 msgid "Workspaces" msgstr "Радни простори" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "_Динамички радни простори" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:55 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Самостално брише празне радне просторе." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:69 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "_Трајни радни простори" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Наведите број трајних радних простора." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:86 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Број радних простора" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Више екрана" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Радни _простори само на главном екрану" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Ра_дни простори на свим екранима" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "App Switching" msgstr "Пребацивање програма" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "Прикажи програме са свих _радних простора" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "Прикажи програме _само са тренутног радног простора" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Упоредни рад" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Управљајте поставкама продуктивности и упоредног рада" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" "Упоредни рад;Вишеструки рад;Продуктивност;Прилагоди;Десктоп;Радна површ;" "Врући угао;Радни простори;Uporedni rad;Višestruki rad;Produktivnost;" "Prilagodi;Desktop;Radna površ;Vruci ugao;Radni prostori;" #: panels/network/cc-network-panel.c:672 #, fuzzy #| msgid "_Connect to Hidden Network…" msgid "Can’t Connect to Network" msgstr "_Повежи се на скривену бежичну мрежу…" #: panels/network/cc-network-panel.c:674 msgid "" "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a " "system administrator or the software vendor." msgstr "" #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-network-panel.c:759 panels/network/cc-network-panel.ui:140 #: panels/network/cc-network-panel.ui:149 msgid "Proxy" msgstr "Посредник" #: panels/network/cc-network-panel.ui:34 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: panels/network/cc-network-panel.ui:75 panels/network/cc-network-panel.ui:80 msgid "Other Devices" msgstr "Други уређаји" #: panels/network/cc-network-panel.ui:91 panels/network/cc-network-panel.ui:125 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:708 msgid "VPN" msgstr "ВПН" #: panels/network/cc-network-panel.ui:96 msgid "Add connection" msgstr "Додај везу" #: panels/network/cc-network-panel.ui:116 msgid "Not set up" msgstr "Није подешено" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:168 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:227 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:656 msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:170 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:17 panels/sound/cc-sound-panel.ui:76 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284 msgid "Configuration" msgstr "Подешавање" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:53 msgid "Configuration URL" msgstr "Адреса подешавања" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "Аутоматско налажење веб посредника се користи када није дата адреса за " "подешавање. Ово није препоручљиво на непознатим јавним мрежама." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:80 msgid "HTTP Proxy" msgstr "ХТТП посредник" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:91 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:181 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226 msgid "URL" msgstr "" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:98 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:143 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:233 msgid "Port" msgstr "Порт" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:110 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Прикључник ХТТП посредника" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:125 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "ХТТПС посредник" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:155 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Прикључник ХТТПС посредника" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:170 msgid "FTP Proxy" msgstr "ФТП посредник" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200 msgid "FTP proxy port" msgstr "Прикључник ФТП посредника" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "SOCKS Host" msgstr "" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:245 msgid "SOCKS host port" msgstr "" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:261 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Занемарени домаћини" #. #. * translators: This is the format string for the text shown underneath the Wi-Fi QR code. #. * The string placeholder will be replaced by the Wi-Fi networks SSID. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." msgstr "Искључите да се повежете на бежичну мрежу" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9 msgid "Share Network" msgstr "Подели мрежу" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:36 msgid "QR Code" msgstr "" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:46 msgid "Scan to Connect" msgstr "Скенирај за повезивање" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:218 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (Назив мреже: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Небезбедна мрежа (ВЕП)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Безбедна мрежа (ВПА2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:286 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Безбедна мрежа (ВПА2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:290 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Безбедна мрежа (ВПА3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294 msgid "Secure network" msgstr "Безбедна мрежа" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Повезани сте" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 msgid "Show QR-Code" msgstr "Прикажи QR код" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:77 #: panels/network/net-device-ethernet.c:325 #: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:56 #: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Могућности…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Укључивање вруће тачке ће вас откачити са мреже %s и неће бити могућ приступ " "интернету преко бежичне картице." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Мора садржати најмање осам знакова" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Мора садржати највише %d знак" msgstr[1] "Мора садржати највише %d знака" msgstr[2] "Мора садржати највише %d знакова" msgstr[3] "Мора садржати највише %d знак" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Да укључим бежичну врућу тачку?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Врућа тачка бежичне мреже омогућава да поделите вашу интернет везу са " "другима тако што се направи бежична мрежа на коју се могу повезати. Да бисте " "ово урадили, морате имати интернет везу преко извора који није бежична " "картица." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Назив мреже" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:75 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:316 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:359 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:359 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:88 msgid "Generate Random Password" msgstr "Направи насумичну лозинку" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:89 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Самостално направи лозинку" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:131 msgid "_Turn On" msgstr "_Укључи" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:407 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "Бежична" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:741 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:743 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Искључити врућу тачку?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:746 msgid "_Turn Off" msgstr "Ис_кључи" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75 msgid "Airplane Mode" msgstr "Режим у авиону" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Искључите бежичну, блутут и широкопојасну мрежу" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Нисам нашао бежични адаптер" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Проверите да ли сте прикључили и упалили бежични адаптер" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Авио режим укључен" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:111 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Искључите да бисте користили бежичну картицу" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Бежична врућа тачка покренута" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Мобилни уређаји могу скенирати QR код за повезивање." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:164 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Искључи врућу тачку…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184 msgid "Visible Networks" msgstr "Видљиве мреже" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:221 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Бежична недоступна" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:222 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" "Error details: NetworkManager not running." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Безбедност 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Задржи" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Трајно" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Стабилно" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "МАК адреса коју унесете овде биће коришћена као хардверска адреса мрежног " "уређаја на којем се покрене ова веза. Ова могућност је познатија као " "клонирање или лажирање МАК адресе. На пример: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Профил „%d“" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:230 msgid "WEP" msgstr "ВЕП" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 msgid "WPA" msgstr "ВПА" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107 msgid "WPA3" msgstr "ВПА3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271 msgid "Enhanced Open" msgstr "Побољшано отварање" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124 msgid "WPA2" msgstr "ВПА2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130 msgid "Enterprise" msgstr "Ентерпрајз" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135 #: panels/network/net-device-wifi.c:220 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ништа" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 msgid "Never" msgstr "Никад" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Пре %i дан" msgstr[1] "Пре %i дана" msgstr[2] "Пре %i дана" msgstr[3] "Пре једног дана" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:297 #: panels/network/net-device-ethernet.c:217 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:316 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Нема сигнала" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слаб сигнал" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Добар сигнал" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Одличан сигнал" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Изврстан сигнал" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "ИПв4 адреса" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "ИПв6 адреса" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:414 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "ИП адреса" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "ДНС4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "ДНС6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "ДНС" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475 msgid "Forget Connection" msgstr "Заборави везу" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Уклони профил везе" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480 msgid "Remove VPN" msgstr "Уклони ВПН" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:498 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "самостално" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:264 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:245 msgid "Delete Address" msgstr "Обриши адресу" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:423 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:392 msgid "Delete Route" msgstr "Обриши руту" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:774 msgid "IPv4" msgstr "ИПв4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:744 msgid "IPv6" msgstr "ИПв6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ништа" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "ВЕП 40/128-битни кључ (Хекса или АСКРИ)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "ВЕП 128-битна лозинка" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "LEAP" msgstr "ЛЕАП" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамички ВЕП (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Лични ВПА & ВПА2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Пословни ВПА & ВПА2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373 msgid "WPA3 Personal" msgstr "ВПА3 лично" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:864 msgid "WireGuard" msgstr "Вајергард" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:405 msgid "Unsaved peer" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Јачина сигнала" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "Брзина везе" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Хардверска адреса" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Подржане фреквенције" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Подразумевана рута" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "Коришћена" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Сам се повежи" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "Учини доступно _другим корисницима" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:410 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "О_граничена веза: постоје ограничења за податке или могу настати додатни " "трошкови" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:419 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Неће бити покретања самосталних ажурирања програма или других великих " "преузимања." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "_Назив" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "_МАЦ адреса" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "М_ТУ" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Клонирана адреса" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:187 msgid "bytes" msgstr "бајта" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "ИПв_4 Начин" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Самостално (ДХЦП)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Link-Local Only" msgstr "Само вежи-локално" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85 msgid "Shared to other computers" msgstr "Дељено ка осталим рачунарима" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108 msgid "Addresses" msgstr "Адресе" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:250 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:260 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262 msgid "Netmask" msgstr "Мрежна маска" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:274 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:284 msgid "Gateway" msgstr "Мрежни пролаз" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193 msgid "Automatic DNS" msgstr "Самостални ДНС" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202 msgid "DNS server address(es)" msgstr "Адресе ДНС сервера" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Раздвојте ИП адресе зарезима" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227 msgid "Routes" msgstr "Руте" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Automatic Routes" msgstr "Самосталне руте" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:285 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:295 msgid "Metric" msgstr "Метрички" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Користи ову везу _само за изворе на сопственој мрежи" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "ИПв_6 Начин" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Самостално, само ДХЦП" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:389 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Не могу да отворим уређивача везе" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:405 msgid "New Profile" msgstr "Нови профил" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:472 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Неисправно подешавање %s: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:475 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Неисправно подешавање %s" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:852 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:888 msgid "Import from file…" msgstr "Увези из датотеке…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914 msgid "Add VPN" msgstr "Додај ВПН" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "Б_езбедност" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Не могу да увезем ВПН везу" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Не могу да прочитам датотеку „%s“ или она не садржи познате ВПН податке о " "вези\n" "\n" "Грешка: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:212 msgid "Select file to import" msgstr "Изаберите датотеку за увоз" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:268 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Да ли желите да замените „%s“ ВПН везом коју сада чувате?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:303 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Не могу да извезем ВПН везу" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:305 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Не могу да извезем ВПН везу „%s“ у %s.\n" "\n" "Грешка: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:331 msgid "Export VPN connection" msgstr "Извези ВПН везу" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Грешка: не могу да учитам уређивача ВПН везе)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_ССИД" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_БССИД" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:22 msgid "_Connection Name" msgstr "Назив _везе" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:44 msgid "_Interface Name" msgstr "Назив _интерфејса" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:54 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:66 msgid "_Private Key" msgstr "_Лични кључ" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:76 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:81 msgid "Show/hide private key" msgstr "Прикажи или сакриј лични кључ" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:93 msgid "_Listen Port" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:104 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:138 msgid "0" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:126 msgid "_fwmark" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:137 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:158 msgid "_MTU" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:197 #, fuzzy #| msgid "_Add profile" msgid "_Add peer routes" msgstr "_Додај профил" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:222 msgid "_Peers" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:257 #, fuzzy #| msgid "Not set up" msgid "No peers set up" msgstr "Није подешено" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Управљајте вашим повезивањем на Интернет" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;мрежа;ИП;ЛАН;" "прокси;посредник;ВАН;броадбенд;широкопојасни;модем;блутут;впн;ДНС;mreža;IP;" "LAN;proksi;posrednik;VAN;broadbend;širokopojasni;modem;blutut;mreza;" "sirokopojasni;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Управљајте повезивањем на бежичне мреже" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" ";Network;Wireless;mreza;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;мрежа;" "бежична;вај-фај;ип;лан;широкопојасна;ДНС;хотспот;mreža;bežična;vaj-faj;ip;" "lan;širokopojasna;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "никад" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "данас" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "јуче" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Коришћена" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Жичана" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Додајте нову везу" #: panels/network/net-device-wifi.c:864 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Детаљи мреже за изабране мреже, укључујући лозинку и сва произвољна " "подешавања ће бити изгубљени." #: panels/network/net-device-wifi.c:868 msgid "_Forget" msgstr "_Заборави" #: panels/network/net-device-wifi.c:1067 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Сачуване бежичне мреже" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Заборави" #: panels/network/net-device-wifi.c:1244 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Политика система забрањује употребу као вруће тачке" #: panels/network/net-device-wifi.c:1247 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Бежични уређај не подржава режим вруће тачке" #: panels/network/network-bluetooth.ui:11 msgid "Turn device off" msgstr "Искључи уређај" #: panels/network/network-ethernet.ui:45 panels/network/network-mobile.ui:310 #: panels/power/cc-power-profile-row.ui:21 msgid "Active" msgstr "Покренуто" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "ИМЕИ" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Достављач" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Искључи ВПН везу" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Назив мреже" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Врста безбедности" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: panels/network/network-wifi.ui:90 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Искључи бежичну" #: panels/network/network-wifi.ui:99 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39 msgid "More options…" msgstr "Више опција…" #: panels/network/network-wifi.ui:119 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Повежи се на скривену бежичну мрежу…" #: panels/network/network-wifi.ui:131 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Укључи бежичну врућу тачку…" #: panels/network/network-wifi.ui:143 msgid "_Saved Networks" msgstr "_Сачуване мреже" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Непознато стање" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Неуправљан" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Повезујем се" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Искључујем" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Повезивање није успело" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Стање је непознато (недостаје)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Није успело подешавање" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Није успело подешавање ИП-а" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Истекло је подешавање ИП-а" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Затражене су тајне, али нису достављене" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Прекинута је веза са 802.1x молиоцем" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Није успело подешавање 802.1x молиоца" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x молилац није успео" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Потврђивање идентитета 802.1x молиоца је трајало предуго" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "ППП услуга није успела да се покрене" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "ППП услуга је искључена" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "ППП није успело" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "ДХЦП клијент није успео да е покрене" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Грешка ДХЦП клијента" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "ДХЦП клијент није успео" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Услуга дељене везе није успела да се покрене" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Услуга дељене везе није успела" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Услуга самосталног ИП-а није успела да се покрене" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Грешка услуге самосталног ИП-а" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Услуга самосталног ИП-а није успела" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Линија је заузета" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Нема тона позивања" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Ниједан оператер не може бити пронађен" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Истекло је време захтева позивања" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Покушај позивања није успео" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Није успело покретање модема" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Нисам успео да изаберем наведени НТП" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Не тражим мреже" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Завођење мреже је одбијено" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Истекло је време за завођење мреже" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Нисам успео да заведем са захтеваном мрежом" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Провера ПИН-а није успела" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Можда недостаје фирмвер за уређај" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Веза је нестала" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Постојећа веза биће присвојена" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Није пронађен модем" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Веза блутута није успела" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "СИМ картица није убачена" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Потребан је СИМ ПИН" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Потребан је СИМ ПУК" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Погрешна СИМ" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Није успела зависност везе" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Недостаје фирмвер" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабал је искључен" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "О_бавештења" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Звучне _узбуне" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Облачићи обавештења" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Обавештења ће наставити да се појављују на списку обавештења приликом " "приказивања облачића." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Прикажи садржај _поруке у облачићима" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Обавештења на екрану закључавања" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Прикажи садржај п_оруке на екрану закључавања" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Не узнемиравај" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:69 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Обавештења на екрану закључавања" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Управљајте приказаним обавештењима и њиховим садржајем" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;обавештења;врпца;порука;фиока;" "искочко;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Друго" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "Корисник „%s“ је уклоњен" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:695 msgid "Error removing account" msgstr "Грешка у уклањању налога" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23 #: panels/printers/printers.ui:47 msgid "Undo" msgstr "Поништи" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31 msgid "Close the notification" msgstr "Затвори обавештење" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Повежите се на ваше податке у облаку" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "Нема интернет везе — повежите се да подесите нове налоге на мрежи" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96 msgid "Add an account" msgstr "Додајте налог" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "„%s“ налог" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Уклони налог" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Налози на мрежи" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Повежите се на ваше налоге на мрежи и одлучите за шта ћете их користити" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;гугл;фејсбук;твитер;јаху;веб;мрежа;" "ћаскање;календар;пошта;контакт;лични_облак;керберос;имап;смтп;покет;" "прочитајкасније;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Непознато време" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минут" msgstr[1] "%i минута" msgstr[2] "%i минута" msgstr[3] "Један минут" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i сат" msgstr[1] "%i сата" msgstr[2] "%i сати" msgstr[3] "Један сат" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%d %s %d %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сат" msgstr[1] "сата" msgstr[2] "сати" msgstr[3] "сат" # bug(danilo): plural-forms #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" msgstr[3] "минут" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s до потпуне напуњености" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Пажња: преостаје још %s рада" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Преостало време: %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Потпуно пуна" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Не пуни се" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Празна" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Пуни се" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Празни се" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Бежични миш" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Бежична тастатура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Непрекидив извор напајања" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Лични дигитални помоћник" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Мобилни телефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Музички уређај" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Таблица" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Улазни уређај за игре" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:263 #: panels/power/cc-power-panel.ui:58 msgid "Battery" msgstr "Батерија" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Главна" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Додатна" #: panels/power/cc-power-panel.c:255 msgid "Batteries" msgstr "Батерије" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:260 msgid "UPS" msgstr "Резервно напајање" #: panels/power/cc-power-panel.c:520 msgid "When _idle" msgstr "Када _мирује" #: panels/power/cc-power-panel.c:680 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: panels/power/cc-power-panel.c:681 msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #: panels/power/cc-power-panel.c:682 msgid "Hibernate" msgstr "Замрзни" #: panels/power/cc-power-panel.c:683 msgid "Nothing" msgstr "Ништа" #: panels/power/cc-power-panel.c:739 msgid "When on battery power" msgstr "Када се напаја са батерије" #: panels/power/cc-power-panel.c:741 msgid "When plugged in" msgstr "Када је укључен" #: panels/power/cc-power-panel.c:862 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Никада" #: panels/power/cc-power-panel.c:946 msgid "Automatic suspend" msgstr "Самостална обустава уређаја" #: panels/power/cc-power-panel.c:1042 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "Најбржи режим рада онемогућен због високе радне температуре." #: panels/power/cc-power-panel.c:1044 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Уочен рад на крилу: најбржи режим тренутно није доступан. Померите уређај на " "неку стабилну површину за омогућавање најбржег рада." #: panels/power/cc-power-panel.c:1046 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Режим учинковитости је тренутно искључен." #: panels/power/cc-power-panel.c:1088 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Батерија је скоро празна: штедиша енергије је укључен. Претходни режим биће " "враћен када се батерија довољно напуни." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1096 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Режим штедише напајања је укључио „%s“." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1100 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Режим учинковитости је покренуо „%s“." # bug(danilo): plural-forms #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 минута" # bug(danilo): plural-forms #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 минута" # bug(danilo): plural-forms #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 минута" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 минута" # bug(danilo): plural-forms #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 минута" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 сат" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 минута" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 минута" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 минута" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 сата" #: panels/power/cc-power-panel.ui:93 msgid "Power Mode" msgstr "Режим напајања" #: panels/power/cc-power-panel.ui:94 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Утиче на брзину система и коришћење напајања." #: panels/power/cc-power-panel.ui:123 msgid "Power Saving Options" msgstr "Опције уштеде напајања" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Самостално осветљење екрана" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "Осветљеност екрана се подешава на светлост окружења." #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Dim Screen" msgstr "Затамни екран" #: panels/power/cc-power-panel.ui:140 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "Смањује осветљеност екрана када је рачунар неактиван." #: panels/power/cc-power-panel.ui:151 msgid "Screen _Blank" msgstr "Искљ_учи екран" #: panels/power/cc-power-panel.ui:152 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "Искључује екран након одређеног мировања." #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Самостална уштеда напајања" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "Укључује режим штедише напајања када је батерија скоро празна." #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "С_амостално обустави" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "Обуставља рачунар након одређеног мировања." #: panels/power/cc-power-panel.ui:200 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Радња ду_гмета за напајање" #: panels/power/cc-power-panel.ui:208 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Прикажи _проценат батерије" #: panels/power/cc-power-panel.ui:209 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:245 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Сам обустави" #: panels/power/cc-power-panel.ui:268 msgid "_Plugged In" msgstr "Када је _укључен" #: panels/power/cc-power-panel.ui:280 msgid "On _Battery Power" msgstr "Када се напаја са _батерије" #: panels/power/cc-power-panel.ui:313 panels/power/cc-power-panel.ui:349 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:127 msgid "Delay" msgstr "Застој" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Најбрже" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "High performance and power usage." msgstr "Велика брзина и коришћење напајања." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Уравнотеженост" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Уобичајена брзина и коришћење напајања." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Уштеда батерије" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:141 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Умањена брзина и коришћење напајања." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Напајање" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Погледајте стање ваше батерије и измените подешавања уштеде напајања" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;напајање;спавање;обустава;замрзавање;батерија;осветљај;затамњење;" "монитор;ДПМС;мировање;Енергија;napajanje;spavanje;obustava;zamrzavanje;" "baterija;osvetljaj;mirovanje;Energija;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:682 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Штампач „%s“ је обрисан" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:939 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Нисам успео да додам нови штампач." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не могу да учитам сучеље: %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "Откључај за додавање штампача и промену подешавања" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Штампачи" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Додајте штампаче, погледајте послове штампања и одлучите као желите да " "штампате" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;штампач;ред;штампа;папир;мастило;тонер;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312 msgid "Add Printer" msgstr "Додај штампач" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Откључај" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:181 msgid "No Printers Found" msgstr "Нисам нашао штампаче" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:225 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Унесите адресу мреже или потражите штампач" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:270 msgid "Authentication Required" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Унесите корисничко име и лозинку да видите штампаче на серверу штампања." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:295 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:338 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:76 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:372 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Појединости за „%s“" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:107 msgid "No suitable driver found" msgstr "Нису пронађени одговарајући управљачки програми" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 msgid "Select PPD File" msgstr "Изаберите ППД датотеку" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:275 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Датотеке описа Пост скрипт штампача (*.ppd,*.PPD, *.ppd.gz, *PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "Назив штампача не може садржати размак, табулатор, # или /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211 msgid "Location" msgstr "Место" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Управљачки програм" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Тражим подесне управљачке програме…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197 msgid "Search for Drivers" msgstr "Потражите управљачке програме" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205 msgid "Select from Database…" msgstr "Изабери из базе података…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213 msgid "Install PPD File…" msgstr "Инсталирај ППД датотеку…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Изаберите управљачки програм штампача" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Учитавам базу података управљачких програма…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98 msgid "Select" msgstr "Изабери" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Штампач са непосредним млазом" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "ЛПД штампач" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Једнострано" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дужој страни (стандардно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По краћој страни (окренуто)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обрнуто положено" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обрнуто усправно" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Заустави" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "На чекању" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Заустављен" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Обрађујем" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Поништен" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Завршен" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Пребаци овај посао на почетак реда" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u посао захтева потврђивање идентитета" msgstr[1] "%u посла захтевају потврђивање идентитета" msgstr[2] "%u послова захтева потврђивање идентитета" msgstr[3] "Један посао захтева потврђивање идентитета" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — покренути послови" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Унесите пуномоћства да бисте штампали са штампача „%s“." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:295 msgid "Domain" msgstr "Домен" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "Потврди _идентитет" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131 msgid "Clear All" msgstr "Очисти све" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "Потврди идентитет" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Нема покренутих послова на штампачу" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Откључај сервер штампача" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Откључај „%s“." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Унесите корисничко име и лозинку да видите штампаче на „%s“." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578 msgid "Searching for Printers" msgstr "Тражим штампаче" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "USB" msgstr "УСБ" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371 msgid "Serial Port" msgstr "Серијски прикључник" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Parallel Port" msgstr "Паралелни прикључник" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Место: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Адреса: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452 msgid "Server requires authentication" msgstr "Сервер захтева потврђивање идентитета" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Двострано" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Тип папира" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Извор папира" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Излазна трака" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Гост скрипт предфилтер" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:513 msgid "Pages per side" msgstr "Страница по листу" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:525 msgid "Two-sided" msgstr "Двострано" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:537 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:634 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Опште" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:637 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање странице" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:640 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Инстаљиве опције" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:643 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Посао" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:646 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Квалитет слике" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:649 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Боја" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:652 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Завршавање" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:840 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14 msgid "Test Page" msgstr "Пробна страница" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:853 msgid "Test page" msgstr "Пробна страница" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Сам одреди" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Подразумевано" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предфилтрирања" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Произвођач" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167 msgid "No Active Jobs" msgstr "Нема активних послова" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:531 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u посао" msgstr[1] "%u посла" msgstr[2] "%u послова" msgstr[3] "један посао" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:651 msgid "Clean print heads" msgstr "Очистите главе штампача" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on toner" msgstr "Понестаје тонера" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of toner" msgstr "Нема више тонера" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on developer" msgstr "Понестаје развијача" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Out of developer" msgstr "Нема више развијача" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Понестаје маркера" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Нема више мастила" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Open cover" msgstr "Отворен поклопац" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Open door" msgstr "Отворена вратанца" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 msgid "Low on paper" msgstr "Понестаје папира" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Out of paper" msgstr "Нема више папира" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Искључен" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:886 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Посуда за отпад је скоро пуна" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Посуда за отпад је пуна" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Оптички проводник фотографија је при крају живота" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Оптички проводник фотографија више не функционише" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:872 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Спреман" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Не прихвата послове" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Обрађује" #: panels/printers/printer-entry.ui:18 msgid "Printing Options" msgstr "Опције штампања" #: panels/printers/printer-entry.ui:29 msgid "Printer Details" msgstr "Појединости штампача" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:40 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Подразумевано користи штампач" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:52 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Очисти главе штампача" #: panels/printers/printer-entry.ui:62 msgid "Remove Printer" msgstr "Уклони штампач" #: panels/printers/printer-entry.ui:183 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Мустра" #: panels/printers/printer-entry.ui:238 msgid "Ink Level" msgstr "Нивоа мастила" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:300 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Поново покрените када проблем буде решен." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:306 msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/printers.ui:10 panels/printers/printers.ui:148 msgid "Add Printer…" msgstr "Додај штампач…" #: panels/printers/printers.ui:145 msgid "No Printers" msgstr "Нема штампача" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:168 msgid "No Print Service" msgstr "Нема услуге штампања" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:169 msgid "The system printing service doesn’t seem to be available." msgstr "Изгледа да није доступан позадински програм за штампу." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Облици" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales…" msgstr "Претражи језике…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:116 msgid "Common Formats" msgstr "Чести формати" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:143 msgid "All Formats" msgstr "Сви формати" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:191 msgid "No Search Results" msgstr "Нема резултата претраге" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:203 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Можете тражити земље или језике." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:239 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Империјални" #: panels/region/cc-format-preview.c:139 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Метрички" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Датуми" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Датуми и времена" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Мерење" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: panels/region/cc-region-panel.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "Језик и формат биће промењени приликом следеће пријаве на систем" #: panels/region/cc-region-panel.ui:29 msgid "Logout…" msgstr "Одјава…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:45 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "Подешавање језика које се користи за приказ текста и веб страница. Формати " "се користе за бројеве, датуме и валуте." #: panels/region/cc-region-panel.ui:51 msgid "Your Account" msgstr "Ваш налог" #: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:83 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:278 msgid "_Language" msgstr "_Језик" #: panels/region/cc-region-panel.ui:66 panels/region/cc-region-panel.ui:93 msgid "_Formats" msgstr "_Формати" #: panels/region/cc-region-panel.ui:78 msgid "Login Screen" msgstr "Екран за пријављивање" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Регион и језик" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Изаберите ваш приказни језик и формате" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:15 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;језик;распоред;тастатура;унос;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256 msgid "Ask what to do" msgstr "Питај шта да радиш" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "Не ради ништа" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264 msgid "Open folder" msgstr "Отвори фасциклу" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331 msgid "Other Media" msgstr "Остали носачи података" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Изаберите програм за аудио дискове (ЦД)" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Изаберите програм за видео дискове (ДВД)" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључен музички плејер" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључена камера" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Изаберите програм за дискове са софтвером" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368 msgid "audio DVD" msgstr "аудио ДВД" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "празан Блу-реј диск" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370 msgid "blank CD disc" msgstr "празан ЦД диск" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371 msgid "blank DVD disc" msgstr "празан ДВД диск" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "празан ХД ДВД диск" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Блу-реј видео диск" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374 msgid "e-book reader" msgstr "читач ел. књига" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375 msgid "HD DVD video disc" msgstr "ХД ДВД видео диск" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376 msgid "Picture CD" msgstr "ЦД са сликама" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377 msgid "Super Video CD" msgstr "Супер видео ЦД" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "Video CD" msgstr "Видео ЦД" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "Windows software" msgstr "Виндоуз програми" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Изаберите како треба да се рукује са носачима података" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52 msgid "CD _audio" msgstr "ЦД _аудио" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67 msgid "_DVD video" msgstr "_ДВД видео" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102 msgid "_Music player" msgstr "_Музички програм" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152 msgid "_Software" msgstr "_Софтвер" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178 msgid "_Other Media…" msgstr "_Остали носачи података…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195 #, fuzzy #| msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgid "_Never prompt or start apps on media insertion" msgstr "" "_Никада не питај или не покрећи програме након убацивања носача података" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Изаберите како треба да се рукује осталим носачима података" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259 msgid "_Action:" msgstr "_Радња:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Преносни носачи" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Подесите преносне медије" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:15 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "уређај;систем;основно;програм;омиљено;цд;двд;усб;звук;снимак;диск;уклоњиви;" "медијум;носач;самопокретање;uređaj;sistem;osnovno;program;omiljeno;cd;dvd;" "usb;zvuk;snimak;disk;uklonjivi;medijum;nosač;samopokretanje;device;system;" "default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;" "autorun;" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:70 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Екран се искључује" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:73 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 секунди" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:76 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 минут" # bug(danilo): plural-forms #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:79 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 минута" # bug(danilo): plural-forms #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:82 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 минута" # bug(danilo): plural-forms #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:85 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 минута" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:88 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 минута" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:91 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 сат" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:134 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 минут" # bug(danilo): plural-forms #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:137 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 минута" # bug(danilo): plural-forms #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:140 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 минута" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:143 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 минута" # bug(danilo): plural-forms #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:146 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 минута" # bug(danilo): plural-forms #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:149 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 минута" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:152 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 минута" # bug(danilo): plural-forms #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:155 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 минута" # bug(danilo): plural-forms #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:158 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 минута" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:161 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Никада" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:8 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Самостално закључавање екрана спречава неовлашћени приступ рачунару када сте " "одсутни." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:13 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Застој гашења екрана" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "Период мировања пре гашења екрана" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:32 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Самостално _закључавање екрана" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Lock screen _after blank for" msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "_Закључај екран након затамњења од" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:50 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Застој _самосталног закључавања екрана" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:51 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:87 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Забрани нове _УСБ уређаје" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:88 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "Спречава нове УСБ уређаје да раде на систему док је екран закључан." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:108 msgid "Screen Privacy" msgstr "Приватност екрана" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:113 msgid "Restrict Viewing Angle" msgstr "Ограничи угао гледања" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Закључавање екрана" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Automatically Delete _Period" msgid "Automatically lock the screen" msgstr "_Период самосталног брисања" #. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:16 msgid "screen;lock;private;privacy;" msgstr "screen;lock;private;privacy;екран;закључавање;приватност;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674 msgid "Select Location" msgstr "Изабери место" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8 #: panels/search/cc-search-panel.ui:22 msgid "Search Locations" msgstr "Места претраге" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13 msgid "" "Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and Videos." msgstr "" "Фасцикле које претражују системски програми као што су Датотеке, Фотографије " "и Видео." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18 msgid "Places" msgstr "Места" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:35 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Others" msgstr "Друго" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:59 msgid "Add Location" msgstr "Додај место" #: panels/search/cc-search-panel.c:165 msgid "No apps found" msgstr "Нисам пронашао програме" #: panels/search/cc-search-panel.ui:10 msgid "App Search" msgstr "Претрага програма" #: panels/search/cc-search-panel.ui:11 msgid "Include app-provided search results." msgstr "Укључи и резултате претраге из програма." #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Folders which are searched by system apps." msgstr "Фасцикле које претражују системски програми." #: panels/search/cc-search-panel.ui:33 msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" #: panels/search/cc-search-panel.ui:34 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "Резултати су приказани на основу редоследа у списку." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Одлучите који програми ће приказивати резултате претраге у прегледу " "активности" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;нађи;тражи;пронађи;потражи;попис;" "индекс;сакриј;приватност;резултати;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:268 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Нису изабране мреже за дељење" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "Мреже" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:323 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Укљ." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:325 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Искљ." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:358 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Радна" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:476 msgid "Choose a Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:629 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Додај" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693 msgid "Enable media sharing" msgstr "Омогући дељење медија" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:715 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Дељење датотека вам омогућава да делите вашу јавну фасциклу са другима на " "вашој тренутној мрежи користећи: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:721 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Када је укључено удаљено пријављивање, удаљени корисници могу да се повежу " "користећи наредбу безбедне шкољке:\n" "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:795 msgid "Enable personal media sharing" msgstr "Омогући дељење личних датотека" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1159 msgid "Device name copied" msgstr "Назив уређаја копиран" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1170 msgid "Device address copied" msgstr "Адреса уређаја копирана" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1181 msgid "Username copied" msgstr "Корисничко име копирано" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1192 msgid "Password copied" msgstr "Лозинка копирана" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Дељење" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_File Sharing" msgstr "_Дељење датотека" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:40 msgid "Remote _Desktop" msgstr "Удаљена ра_дна површ" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:48 msgid "_Media Sharing" msgstr "Дељење _медија" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:56 msgid "_Remote Login" msgstr "Удаљено п_ријављивање" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66 msgid "File Sharing" msgstr "Дељење датотека" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:112 msgid "_Require Password" msgstr "_Захтева лозинку" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:126 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:182 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:169 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:205 msgid "Remote Login" msgstr "Удаљено пријављивање" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:225 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:244 msgid "Remote Desktop" msgstr "Удаљена радна површ" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:240 msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer." msgstr "" "Удаљена радна површ омогућава прегледање и управљање вашег рачунара са " "другог уређаја." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:245 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "Укључите или искључите удаљено пријављивање на овај рачунар." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:258 msgid "Remote Control" msgstr "Даљинско управљање" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:259 msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "Дозволите удаљеним везама управљање вашим екраном." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:273 msgid "How to Connect" msgstr "Како се повезати" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:274 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "" "Повежите се на овај рачунар користећи назив уређаја или адресу удаљене радне " "површи." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:293 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:320 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:347 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:365 msgid "Copy" msgstr "Умножавање" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:306 msgid "Remote Desktop Address" msgstr "Адреса удаљене радне површи" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:336 msgid "Authentication" msgstr "Идентификовање" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:337 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "Потребни су корисничко име и лозинка за повезивање на овај рачунар." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:341 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:380 msgid "Verify Encryption" msgstr "Потврди шифровање" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:409 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Отисак шифровања" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:410 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical." msgstr "Отисак шифровања је видљив долазним клијентима и треба бити исти." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:442 msgid "Media Sharing" msgstr "Дељење медија" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:464 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Делите музику, фотографије и снимке на мрежи." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Одлучите шта желите да делите с другима" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "дели;дељење;ссх;безбедна шкољка;домаћин;назив;удаљено;радна површ;блутут;" "обекс;медија;звук;аудио;снимак;видео;слике;фотографије;филмови;сервер;" "исцртавач;deli;deljenje;ssh;bezbedna školjka;domaćin;naziv;udaljeno;radna " "površ;blutut;obeks;medija;zvuk;audio;snimak;video;slike;fotografije;filmovi;" "server;iscrtavač;share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;" "video;pictures;photos;movies;server;renderer;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Укључите или искључите удаљено пријављивање" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за укључивање или искључивање удаљеног " "пријављивања" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32 msgid "Click" msgstr "Клик" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74 msgid "Hum" msgstr "Шум" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46 msgid "String" msgstr "Ниска" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60 msgid "Swing" msgstr "Замах" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 panels/sound/cc-sound-panel.ui:367 msgid "Alert Sound" msgstr "Звук упозорења" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:139 msgid "Balance" msgstr "Уравнотеженост" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:165 msgid "Fade" msgstr "Ишчезавање" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "Изабери звучник" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "Провери звучнике" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 panels/sound/cc-sound-panel.ui:207 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 panels/sound/cc-sound-panel.ui:210 msgid "Output Device" msgstr "Излазни уређај" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:52 #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69 msgid "Test" msgstr "Провери" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:100 msgid "Master volume" msgstr "Јачина главног звука" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113 msgid "Output Volume" msgstr "Гласноћа излаза" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:191 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Сабвуфер" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:213 msgid "No Output Devices" msgstr "Нема излазних уређаја" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225 panels/sound/cc-sound-panel.ui:334 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:247 panels/sound/cc-sound-panel.ui:337 msgid "Input Device" msgstr "Улазни уређај" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:318 msgid "Input Volume" msgstr "Гласноћа улаза" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:340 msgid "No Input Devices" msgstr "Нема улазних уређаја" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:355 panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Нивои јачине звука" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:131 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:9 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:21 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Измените нивое звука, улазе, излазе и звуке упозорења" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" "картица;микрофон;јачина звука;ишчезавање;баланс;равнотежа;блутут;слушалице;" "звук;излаз;улаз;kartica;mikrofon;jačina zvuka;iščezavanje;balans;ravnoteža;" "blutut;slušalice;zvuk;izlaz;ulaz;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Неповезан" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Повезујем" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Грешка у овлашћивању" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Овлашћујем" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Смањена употребљивост" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Повезани и овлашћени" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Authorized at:" msgstr "Овлашћен у:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181 msgid "Connected at:" msgstr "Повезан у:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188 msgid "Enrolled at:" msgstr "Уписан у:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Нисам успео да овластим уређај: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Нисам успео да заборавим уређај: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Зависи од %u другог уређаја" msgstr[1] "Зависи од %u друга уређаја" msgstr[2] "Зависи од %u других уређаја" msgstr[3] "Зависи од %u другог уређаја" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41 msgid "Close notification" msgstr "Затвори обавештење" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:87 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:115 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144 msgid "UUID:" msgstr "ЈУИБ:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Овласти и повежи" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266 msgid "Forget Device" msgstr "Заборави уређај" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Грeшкa" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Овлашћен" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:234 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Тандерболт подсистем (boltd) није инсталиран или није подешен исправно." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:490 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:156 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Дозволи директни приступ уређајима као што су докови или спољне графичке." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:491 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Могу се качити само УСБ и Дисплеј порт уређаји." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:526 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Нема уоченог Тандерболт хардвера.\n" "Или систем нема подршку за Тандерболт, или је онемогућен у БИОС-у, или је " "постављен на неподржани ниво безбедности у БИОС-у." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:570 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Подршка за Тандерболт је искључена у БИОС-у." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:574 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Безбедносни ниво Тандерболта се не може утврдити." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:694 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Грешка при промени директног режима: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Без подршке за Тандерболт" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "Не могу да се повежем на тандерболт подсистем." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:152 msgid "Direct Access" msgstr "Директни приступ" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:224 msgid "Pending Devices" msgstr "Уређаји на чекању" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:318 msgid "No devices attached" msgstr "Нема закачених уређаја" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Тандерболт" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Manage Thunderbolt devices" msgid "Manage Thunderbolt device access" msgstr "Управљај Тандерболт уређајима" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:15 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;Тандерболт;Тхундерболт;Tanderbolt;приватност;privatnost;" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "Величина показивача" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:9 #, fuzzy #| msgid "_Magnification:" msgid "_Overamplification" msgstr "_Увећавање:" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:10 msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss" msgstr "Дозволи гласноћу већу од 100%. Ово ће допринети паду квалитета" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:32 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуелна упозорења" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Користи видно указивање када се деси звук упозорења." #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:37 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Визуелна упозорења" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:46 msgid "_Flash Area" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard key" #| msgid "Print Screen" msgid "Entire Screen" msgstr "Штампај екран" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:53 msgid "Entire Window" msgstr "Цео прозор" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:63 #, fuzzy #| msgid "_Test flash" msgid "_Test Flash" msgstr "Пробни _бљесак" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:10 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Тастери _миша" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:11 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "_Locate Pointer" msgstr "Пронађи по_казивач" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:20 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:28 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Застој _дуплог клика" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:105 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:132 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:236 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:168 #, fuzzy #| msgctxt "secondary click" #| msgid "Short" msgid "Short" msgstr "Кратак" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:37 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:135 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:189 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:239 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:172 #, fuzzy #| msgctxt "secondary click delay" #| msgid "Long" msgid "Long" msgstr "Велики" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:58 msgid "Click Assist" msgstr "Помоћ при клику" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:61 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Симулирани секундарни клик" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "Укључи/искључи секундарни клик држећи притиснут примарни тастер" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:231 #, fuzzy #| msgid "A_cceptance delay:" msgid "Acceptance Delay" msgstr "_Кашњење прихватања:" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:93 msgid "_Hover Click" msgstr "Клик _лебдења" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:94 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Укључи/искључи клик када показивач лебди" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Motion _threshold:" msgid "Motion Threshold" msgstr "_Осетљивост на покрет:" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:131 #, fuzzy #| msgctxt "dwell click threshold" #| msgid "Small" msgid "Small" msgstr "Мали" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:134 #, fuzzy #| msgctxt "dwell click threshold" #| msgid "Large" msgid "Large" msgstr "Велики" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:118 msgid "Seeing" msgstr "Видност" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:120 msgid "Hearing" msgstr "Чујност" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:124 #, fuzzy #| msgid "Pointing & Clicking" msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Показивање и кликтање" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:126 msgid "Zoom" msgstr "Увећано" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Accessibility" msgid "_Accessibility Menu" msgstr "Приступачност" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:43 msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Seeing" msgid "_Seeing" msgstr "Видност" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:74 #, fuzzy #| msgid "Hearing" msgid "_Hearing" msgstr "Чујност" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Typing" msgid "_Typing" msgstr "Куцање" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Pointing & Clicking" msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "Показивање и кликтање" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:104 msgid "_Zoom" msgstr "_Повећај" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:115 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Основно" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:118 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Средњи" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:121 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Велики" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:124 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Већи" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Највећи" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:131 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксел" msgstr[1] "%d пиксела" msgstr[2] "%d пиксела" msgstr[3] "један пиксел" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:10 msgid "_High Contrast" msgstr "_Велики контраст" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:11 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19 #, fuzzy #| msgctxt "Thunderbolt Device Status" #| msgid "Reduced Functionality" msgid "_Reduce Animation" msgstr "Смањена употребљивост" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:20 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:28 msgid "_Large Text" msgstr "_Велики текст" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37 #, fuzzy #| msgid "Cursor Size" msgid "_Cursor Size" msgstr "Величина показивача" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "" "Величина показивача се може комбиновати са зумом како би показивач био " "уочљивији." #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:47 msgid "_Sound Keys" msgstr "Тастери _звука" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "" "Запишти када је закључавање бројева или великих слова укључено или искључено." #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:56 msgid "_Overlay Scrollbars" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:57 msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:70 msgid "Screen _Reader" msgstr "Читач _екрана" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:71 #, fuzzy #| msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "Читач екрана чита приказани текст како померате први план." #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Screen _Keyboard" msgid "_Screen Keyboard" msgstr "_Тастатура на екрану" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Укључи/искључи екранску тастатуру" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Укључи тастатуром" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "Укључите/искључите функције приступачности користећи тастатуру" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Next source" msgid "Text Cursor" msgstr "Следећи извор" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:32 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "Тр_ептање показивача" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Cursor blinks in text fields." msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "Показивач трепће унутар текстуалних поља." #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Link speed" msgid "_Blink Speed" msgstr "Брзина везе" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Link speed" msgid "Blink Speed" msgstr "Брзина везе" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:77 msgid "Test Entry" msgstr "Пробни унос" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 msgid "Type to test" msgstr "Укуцајте за пробу" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93 msgid "Typing Assist" msgstr "Помоћ куцања" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 msgid "_Repeat Keys" msgstr "По_нављање тастера" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Key presses repeat when key is held down." msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "Притисци тастера се понављају када се тастер држи притиснутим." #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Лепљиви тастери" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:155 #, fuzzy #| msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "Схвата низ тастера модификатора као комбинацију тастера" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:160 #, fuzzy #| msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Искључи ако су два тастера притиснута истовремено" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:166 #, fuzzy #| msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Запишти када је притиснут _измењивач" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175 msgid "S_low Keys" msgstr "_Спори тастери" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176 #, fuzzy #| msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Убацује кашњење између притиска тастера и његовог прихватања" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:204 #, fuzzy #| msgid "Beep when a key is pr_essed" msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Запишти када је притиснут _тастер" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210 #, fuzzy #| msgid "Beep when a key is _accepted" msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Запишти када је тастер _прихваћен" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:216 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:254 #, fuzzy #| msgid "Beep when a key is _rejected" msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Запишти када тастер није п_рихваћен" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Одскочни тастери" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:226 #, fuzzy #| msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Занемарује узастопне двоструке притиске на тастер" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:9 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "Увећање ра_дне станице" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Flash the entire _screen" msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Бљесни целим _екраном" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:20 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:23 #, fuzzy #| msgid "_Magnification:" msgid "Magnification Factor" msgstr "_Увећавање:" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Magnifier" msgid "_Magnifier View" msgstr "Лупа" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:50 #, fuzzy #| msgid "_Follow mouse cursor" msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "Прати по_казивач миша" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:51 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Screen Reader" msgid "Screen Area" msgstr "Читач екрана" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:60 #, fuzzy #| msgid "_Active Screen Edges" msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "Укључене ивице екран_а" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:74 msgid "Full Screen" msgstr "Цео екран" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:75 msgid "Top Half" msgstr "Горња половина" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:76 msgid "Bottom Half" msgstr "Доња половина" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Left Half" msgstr "Лева половина" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Right Half" msgstr "Десна половина" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:88 msgid "Follow Behavior" msgstr "Прати понашање" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:93 #, fuzzy #| msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgid "Moves with Contents" msgstr "Показивач лупе се помера са сад_ржајима" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Показивач лу_пе гура садржаје унаоколо" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:95 #, fuzzy #| msgid "Registered" msgid "Remains Centered" msgstr "Регистрован" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:107 msgid "Crosshairs" msgstr "Укрштање" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:117 #, fuzzy #| msgid "_Overlaps mouse cursor" msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "Преклапа п_оказивач миша" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:125 #, fuzzy #| msgid "_Thickness:" msgid "Thickness" msgstr "_Дебљина:" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:129 #, fuzzy #| msgctxt "universal access, thickness" #| msgid "Thin" msgid "Thin" msgstr "Танко" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:130 #, fuzzy #| msgctxt "universal access, thickness" #| msgid "Thick" msgid "Thick" msgstr "Дебело" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:161 #, fuzzy #| msgid "_Length:" msgid "Length" msgstr "Тра_јање:" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:169 #, fuzzy #| msgid "Lock screen" msgid "1/4 screen" msgstr "Закључај екран" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:170 #, fuzzy #| msgid "Screen" msgid "1/2 Screen" msgstr "Екран" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171 #, fuzzy #| msgid "Screen" msgid "3/4 Screen" msgstr "Екран" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:207 #, fuzzy #| msgid "Colors" msgid "Color Filters" msgstr "Боје" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:211 msgid "_Inverted" msgstr "Обрн_уто" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:212 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "Обрни боје у области увећавача" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:220 #, fuzzy #| msgid "_Brightness:" msgid "Brightness" msgstr "Осв_етљење:" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:248 #, fuzzy #| msgctxt "Calibration quality" #| msgid "Low" msgid "Low" msgstr "Низак" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:249 #, fuzzy #| msgctxt "Calibration quality" #| msgid "High" msgid "High" msgstr "Висок" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:244 #, fuzzy #| msgid "_Contrast:" msgid "Contrast" msgstr "_Контраст:" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:272 #, fuzzy #| msgctxt "universal access, color" #| msgid "Full" msgid "Full" msgstr "Пун" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Олакшајте посматрање, слушање, куцање, указивање и кликање" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;animations;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;animations;тастатура;миш;a11y;приступачност;контраст;" "универзални приступ;зум;читач;екран;текст;слова;величина;Икс_приступ;лепљиви;" "тастери;спори;одскочни;миш;двоструки;клик;застој;понови;трепни;визуелно;слух;" "аудио;звук;куцање;tastatura;miš;pristupačnost;kontrast;zum;čitač;ekran;tekst;" "slova;veličina;Iks_pristup;lepljivi;tasteri;spori;odskočni;miš;dvostruki;" "klik;zastoj;ponovi;trepni;vizuelno;univerzalni pristup;sluh;audio;zvuk;" "kucanje;" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:55 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 сат" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:58 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 дан" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:61 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 дана" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:64 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 дана" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:67 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 дана" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:70 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 дана" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:73 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 дана" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:76 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 дана" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:79 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 дана" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:82 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 дана" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Да избацим све ставке из смећа?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:181 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно уклоњене." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:182 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Избаци Смеће" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:218 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Да обришем све привремене датотеке?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:219 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Све привремене датотеке ће бити трајно обрисане." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:220 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Прочисти привремене датотеке" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 дан" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 дана" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 дана" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:256 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Заувек" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:347 #, fuzzy #| msgid "File History" msgid "Clear File History?" msgstr "Историјат датотека" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:348 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "Након брисања, списак недавно коришћених датотека биће празан." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:349 #, fuzzy #| msgid "_Clear History…" msgid "_Clear History" msgstr "Очис_ти историјат…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9 msgid "File History" msgstr "Историјат датотека" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "File history keeps a record of files that you have used. This information " #| "is shared between applications, and makes it easier to find files that " #| "you might want to use." msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "Историјат датотека садржи записник свих коришћених датотека. Ови подаци се " "деле међу програмима и они олакшавају тражење датотека које вам могу бити од " "користи." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13 msgid "File H_istory" msgstr "_Историјат датотека" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25 msgid "File _History Duration" msgstr "Задржавање историјата датотека" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "Очис_ти историјат…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Смеће и привремене датотеке" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Смеће и привремене датотеке некада могу садржати личне или осетљиве податке. " "Самосталним брисањем штитите вашу приватност." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Самос_тално бриши садржај смећа" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Самостално бриши при_времене датотеке" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Период самосталног брисања" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Избаци Смеће…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "Обриши привремене _датотеке…" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Историјат датотека и смеће" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:4 msgid "Control data and files that are kept on your device" msgstr "Управљајте сачуваним подацима и датотекама на вашем уређају" #. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:16 msgid "" "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;" msgstr "" "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;" "коришћење;недавно;историјат;датотеке;привремено;тмп;приватност;смеће;чишћење;" "задржавање;korišćenje;nedavno;istorijat;datoteke;privremeno;privatnost;smeće;" "čišćenje;zadržavanje;" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:36 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Треба да подудари веб адресу вашег достављача пријављивања." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:217 msgid "Failed to add account" msgstr "Нисам успео да додам налог" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:680 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:105 msgid "The passwords do not match." msgstr "Лозинке се не подударају." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:884 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:923 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941 msgid "Failed to register account" msgstr "Нисам успео да упишем налог" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1056 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Нема подржаног начина за потврђивање идентитета са овим доменом" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1120 msgid "Failed to join domain" msgstr "Нисам успео да приступим домену" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1175 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Неисправно име за пријављивање.\n" "Покушајте поново." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1182 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Неисправна лозинка за пријављивање.\n" "Покушајте поново." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1190 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Нисам успео да се пријавим на домен" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1245 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Не могу да пронађем домен. Можда сте га погрешно написали?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Додајте корисника" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgstr "" "Администратори могу додавати и уклањати друге кориснике и могу мењати " "подешавања свих корисника. Родитељске контроле не могу бити примењене над " "администраторима." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149 msgid "User sets password on first login" msgstr "Корисник поставља лозинку приликом прве пријаве" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161 msgid "Set password now" msgstr "Постави лозинку сада" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:223 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:277 msgid "Enterprise Login" msgstr "Пословна пријава" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278 msgid "User accounts which are managed by a company or organization." msgstr "Кориснички налози којима управља фирма или организација." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:383 msgid "You are Offline" msgstr "Ван мреже сте" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:384 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Пословно пријављивање омогућава постојећем централно управљаном корисничком " "налогу да се користи на овом уређају. Такође можете да користите овај налог " "да приступите ресурсима предузећа на интернету." #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Потражите још слика" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32 msgid "Select a File…" msgstr "Изаберите датотеку…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Управник отисцима прстију" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Отисак прста" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_Не" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Да ли желите да обришете забележене отиске прста како би онемогућили " "пријављивање путем отиска прста?" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "Нема читача отиска прста" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Нема читача отиска прста" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Проверите да ли је уређај исправно прикључен." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Читач отиска прста" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Изаберите читач отиска прста којег желите подесити" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Пријављивање отиском прста" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Пријава преко отиска прста вам омогућава да откључате и пријавите се на ваш " "рачунар преко прста" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Обриши отиске прста" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Уписивање отиска прста" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "треба бити затражено од уређаја да обави ову радњу" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "уређај је већ затражен другим процесом" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "немате овлашћење да обавите ову радњу" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "никакви исписи нису уписани" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Нисам успео да комуницирам са урђајем за време уписа" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Нисам успео да комуницирам са читачем отисака" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Нисам успео да комуницирам са демоном отисака" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Неуспех при листању отисака прстију: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Неуспех при брисању сачуваних отисака прстију: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Леви палац" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Средњи, леви прст" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "_Леви кажипрст" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Домали, леви прст" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Мали, леви прст" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Десни палац" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Десни, средњи прст" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "_Десни кажипрст" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Десни, домали прсти" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Десни, мали прст" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Непознат прст" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Читач отиска прста није прикључен" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Складиште на читачу отиска прста је пуно" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:780 #, fuzzy #| msgid "Fingerprint Device" msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "Читач отиска прста" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Неуспех при упису новог отиска прста" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Неуспех при покретању уписа: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Нисам успео да додам нови отисак прста" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Неуспех при заустављању уписа: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Непрестано подижите и спуштајте ваш прст на читач да бисте уписали ваш " "отисак прста" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1015 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "Поно_во упиши овај прст…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1030 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Скенирај нови отисак прста" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1067 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Нисам успео да отпустим читач отиска прста %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1139 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Проблем приликом читања уређаја" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1174 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Нисам успео да затражим читач отиска прста %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1325 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Нисам успео да добавим читаче отиска прста: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71 msgid "This Week" msgstr "Ове седмице" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74 msgid "Last Week" msgstr "Прошле седмице" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:744 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:748 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238 msgid "Session Ended" msgstr "Крај сесије" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244 msgid "Session Started" msgstr "Почетак сесије" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Активност налога" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:30 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:40 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127 msgid "Please choose another password." msgstr "Изаберите другу лозинку." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136 msgid "Please type your current password again." msgstr "Унесите вашу тренутну лозинку поново." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142 msgid "Password could not be changed" msgstr "Лозинка не може бити промењена" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Измените лозинку" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34 msgid "Ch_ange" msgstr "П_ромени" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53 msgid "Current Password" msgstr "Тренутна лозинка" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:65 msgid "New Password" msgstr "Нова лозинка" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:93 msgid "Confirm Password" msgstr "Потврди лозинку" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:141 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Дозволи кориснику да измени лозинку приликом следећег пријављивања" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153 msgid "Set a password now" msgstr "Постави лозинку сада" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Не могу сам да приступим овој врсти домена" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Није пронађен такав домен или подручје" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Не могу да се пријавим као „%s“ на домену %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Неисправна лозинка, покушајте поново" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Не могу да се повежем на домен „%s“: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:259 msgid "Add User…" msgstr "Додај корисника…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:373 msgid "Failed to delete user" msgstr "Нисам успео да избришем корисника" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:430 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:485 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:531 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Нисам успео да опозовем даљински управљаног корисника" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:580 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Не можете обрисати ваш лични налог." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:589 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "„%s“ је и даље пријављен" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:593 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Брисање корисника док су пријављени може да остави систем у неусклађеном " "стању." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:602 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Да ли желите да сачувате датотеке корисника „%s“?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Могуће је задржати личну фасциклу, складишта поште и привремене датотеке " "приликом брисања корисничког налога." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:609 msgid "_Delete Files" msgstr "_Обриши датотеке" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:610 msgid "_Keep Files" msgstr "_Задржи датотеке" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:624 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "Да ли сигурно желите да опозовете даљински управљани налог корисника „%s“?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:678 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Налог је искључен" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:686 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "За подешавање приликом наредног пријављивања" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:689 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ништа" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:732 msgid "Logged in" msgstr "Пријављен сам" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1246 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Нисам успео да контактирам услугу налога" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1248 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Молим проверите да ли је Услуга налога инсталирана и укључена." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1270 msgid "This panel must be unlocked to change this setting" msgstr "Ова површ мора бити откључана пре промене овог подешавања" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1337 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Обришите изабрани кориснички налог" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1341 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1482 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Да обришете изабрани кориснички налог,\n" "кликните прво на иконицу *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1528 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "Откључај за додавање корисника и промену поставки" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23 #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Морате поново да покренете сесију како би измене ступиле у дејство" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70 msgid "Restart Now" msgstr "Поново покрени сада" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:120 msgid "Edit avatar" msgstr "Уреди аватар" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 msgid "Full name" msgstr "Име и презиме" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Пријављивање _отиском прста" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:211 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Аутоматско _пријављивање" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:224 msgid "Account Activity" msgstr "Активност налога" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238 msgid "_Administrator" msgstr "_Администратор" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:239 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Администратори могу додавати и уклањати друге кориснике и могу мењати " "подешавања свих корисника." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:255 msgid "_Parental Controls" msgstr "Родитељско у_прављање" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:256 #, fuzzy #| msgid "Open the Parental Controls application." msgid "Open the Parental Controls app." msgstr "Отворите програм родитељског надзора." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:293 msgid "Remove User…" msgstr "Уклони корисника…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:305 msgid "Other Users" msgstr "Други корисници" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:337 msgid "No Users Found" msgstr "Нисам нашао кориснике" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:346 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Откључајте да бисте додали кориснички налог." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Додајте или уклоните кориснике и измените вашу лозинку" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:15 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;пријава;" "име;назив;отисак;аватар;лого;лице;лозинка;родитељска контрола;време екрана;" "ограничени програми;ограничења веба;коришћење;ограничење коришћења;дете;деца;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Упиши" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Пријављивање администратора домена" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Да бисте користили пословна пријављивања, овај рачунар треба да буде\n" "уписан у домену. Нека администратор ваше мреже овде упише лозинку\n" "њихових домена." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "Име _администратора" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Лозинка администратора" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Управљајте корисничким налозима" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за промену корисничких података" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Нова лозинка треба да се разликује од старе." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Пробајте да измените нека слова и бројеве." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Пробајте још само мало да измените лозинку." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Лозинка без вашег корисничког имена ће бити јача." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Покушајте да избегнете ваше име у лозинки." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Покушајте да избегнете неке од речи употребљених у лозинки." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Покушајте да избегнете уобичајене речи." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Покушајте да избегнете преуређивање постојећих речи." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Покушајте да користите више бројева." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Покушајте да користите више великих слова." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Покушајте да користите више малих слова." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Покушајте да користите више посебних знакова, као тачка." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Покушајте да користите мешавину слова, бројева и тачака." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Покушајте да избегнете понављање истог знака." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Покушајте да избегнете понављање исте врсте знака: треба да мешате велика " "слова, бројеве и тачке." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Покушајте да избегнете низове 1234 или абвг." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Лозинка мора бити дужа. Покушајте да користите мешавину слова, бројева и " "тачака." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Мешајте велика и мала слова и пробајте да користите један или два броја." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Додавање још слова, бројева и тачке ће учинити лозинку још јачом." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:401 msgid "Authentication failed" msgstr "Потврђивање идентитета није успело" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:480 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Нова лозинка је превише кратка" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:486 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Нова лозинка је превише једноставна" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Нова лозинка је већ употребљавана у скорије време." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Нова лозинка мора да садржи нумеричке или специјалне знакове" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Стара и нова лозинка су исте" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваша лозинка је измењена од када сте на почетку потврдили идентитет!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Нова лозинка не садржи довољно различитих знакова" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: panels/user-accounts/user-utils.c:150 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Корисничко име треба да садржи само велика и мала слова латинског алфабета " "од а-z, цифре и следеће знакове: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:154 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Корисничко име није доступно. Пробајте неко друго." #: panels/user-accounts/user-utils.c:196 msgid "The username is too long." msgstr "Корисничко име је предуго." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19 #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40 msgid "Map Buttons" msgstr "Мапирај дугмад" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Мапирајте дугмад према функцијама" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Да измените пречицу, изаберите радњу „Пошаљи откуцај тастера“, притисните " "дугме пречице тастатуре и држите притиснутим нове тастере или притисните " "„Повратницу“ да обришете пречицу." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Молим лупните знаке мете који ће се појавити на екрану да калибришете " "таблицу." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Откривен је лош клик, почињем из почетка…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Дугме %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Програм је дефинисан" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Пошаљи откуцај тастера" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Промени монитор" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Прикажи помоћ на екрану" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Таблица закачена на лаптоп" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Таблица закачена на спољни екран" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Спољна таблица" #. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs #: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9 msgid "External pad device" msgstr "Спољни пад уређај" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:643 msgid "All Displays" msgstr "Сви екрани" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "Tablet Mode" msgstr "Режим таблице" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Користи апсолутно позиционирање за оловку" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Left Hand Orientation" msgstr "Леворуко усмерење" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "Таблица и експресни кључеви су обрнути за леворуке" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "Мапирај на монитор" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:60 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Задржи размеру" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:61 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "Користи само део површине таблице због задржавања размере екрана" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:72 msgid "Calibrate" msgstr "Калибриши" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Испробај _подешавања" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56 msgid "No tablet detected" msgstr "Таблица није откривена" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "Повежите или укључите вашу Ваком таблицу." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Осећај притиска савета" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82 msgid "Soft" msgstr "Умекшан" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Притисак типа оловке" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102 msgid "Firm" msgstr "Стојеће" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "Button 1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "Дугме 2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "Дугме 3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Осећај притиска брисача" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96 msgid "Eraser pressure" msgstr "Притисак брисача" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Клик средњег дугмета миша" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Клик десног дугмета миша" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Ербраш оловка са притиском, нагибом и уграђеним клизачем" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Ербраш оловка са притиском, нагибом и окретањем" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgstr "Стандарнда оловка са притиском и нагибом" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Standard stylus with pressure" msgstr "Стандардна оловка са притиском" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Ваком таблица" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "Подеси мапирање дугмета и подесите осетљивост оловке графичких таблица" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;таблица;ваком;пенкало;брисач;миш;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Нова пречица…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Приступне тачке" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "АПН" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Радња је отказана" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Грешка: Приступ забрањује промену подешавања" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Грешка: Грешка мобилне опреме" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Нерегистрован" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Регистрован" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Роминг" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Претражујем" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Забрањено" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Појединости модема" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Стање модема" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Оператер" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Врста мреже" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Стање мреже" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Сопствени број" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Појединости уређаја" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Само 2Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Само 3Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Само 4Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "Само 5Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2Г, 3Г, 4Г, 5Г (пожељно)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2Г, 3Г, 4Г (пожељно), 5Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2Г, 3Г (пожељно), 4Г, 5Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2Г (пожељно), 3Г, 4Г, 5Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2Г, 3Г, 4Г, 5Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2Г, 3Г, 4Г (пожељно)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2Г, 3Г (пожељно), 4Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2Г (пожељно), 3Г, 4Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2Г, 3Г, 4Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3Г, 4Г, 5Г (пожељно)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3Г, 4Г (пожељно), 5Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3Г (пожељно), 4Г, 5Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3Г, 4Г, 5Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2Г, 4Г, 5Г (пожељно)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2Г, 4Г (пожељно), 5Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2Г (пожељно), 4Г, 5Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2Г, 4Г, 5Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2Г, 3Г, 5Г (пожељно)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2Г, 3Г (пожељно), 5Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2Г (пожељно), 3Г, 5Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2Г, 3Г, 5Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3Г, 4Г (пожељно)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3Г (пожељно), 4Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3Г, 4Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2Г, 4Г (пожељно)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2Г (пожељно), 4Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2Г, 4Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2Г, 3Г (пожељно)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2Г (пожељно), 3Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2Г, 3Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2Г, 5Г (пожељно)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2Г (пожељно), 5Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2Г, 5Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3Г, 5Г (пожељно)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3Г (пожељно), 5Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3Г, 5Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4Г, 5Г (пожељно)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4Г (пожељно), 5Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4Г, 5Г" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Откључај СИМ картицу" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Доставите ПИН код за СИМ %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Упишите ПИН да откључате вашу СИМ картицу" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Доставите ПУК код за СИМ %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Упишите ПУК да откључате вашу СИМ картицу" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Уписана је погрешна лозинка. Остао вам је %1$u покушај" msgstr[1] "Уписана је погрешна лозинка. Остала су вам %1$u покушаја" msgstr[2] "Уписана је погрешна лозинка. Остало вам је %1$u покушаја" msgstr[3] "Уписана је погрешна лозинка. Остао вам је један покушај" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Остао вам је %u покушај" msgstr[1] "Остала су вам %u покушаја" msgstr[2] "Остало вам је %u покушаја" msgstr[3] "Остао вам је један покушај" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "Уписали сте погрешну лозинку." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "ПУК код треба бити број од 8 цифара" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Упишите нови ПИН" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "ПИН код треба бити број од 4-8 цифара" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "Откључавам…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Нема СИМ-а" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Уметните СИМ картицу да бисте користили овај модем" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "СИМ је закључана" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Мобилни подаци" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Приступите подацима користећи мобилну мрежу" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88 msgid "_Data Roaming" msgstr "_Роминг података" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Користите мобилне податке када сте у ромингу" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115 msgid "_Network Mode" msgstr "Мреж_ни режим" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122 msgid "N_etwork" msgstr "Мр_ежа" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146 msgid "_Access Point Names" msgstr "_Називи приступне тачке" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155 msgid "_SIM Lock" msgstr "Закључај _СИМ" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Закључајте СИМ ПИН-ом" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165 msgid "M_odem Details" msgstr "П_ојединости модема" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Неуспех у телефону" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Нема везе са телефоном" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Радња није допуштена" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Радња није подржана" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "СИМ није убачен" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Потребан је СИМ ПИН" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Потребан је СИМ ПУК" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Неуспех СИМ-а" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "СИМ је заузета" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Нетачна лозинка" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Потребан је СИМ ПИН2" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Потребан је СИМ ПУК2" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Није пронађено" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Нема мрежне услуге" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Мрежа је истекла" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "ГПРС услуге нису дозвољене" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Ромин није дозвољен у овој области" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Неодређена ГПРС грешка" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Нема грешака" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Радња је отказана" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Приступ одбијен" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Мрежни режим" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53 msgid "Choose Network" msgstr "Изабери мрежу" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Освежите достављаче мреже" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "СИМ %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Омогући мобилну мрежу" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Нисам нашао мобилни адаптер" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Проверите да ли сте прикључили и упалили мобилни адаптер" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Мобилна мрежа је искључена када је авионски режим рада укључен" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "Искључи авионс_ки режим рада" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151 msgid "Data Connection" msgstr "Податковна веза" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152 msgid "SIM card used for internet" msgstr "СИМ картица за интернет" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "СИМ закључавање" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Закључај СИМ ПИН-ом" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107 msgid "Change PIN" msgstr "Промени ПИН" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Упишите текући ПИН да измените поставке закључавања СИМ-а" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Мобилна мрежа" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Подесите везе мобилних података и телефоније" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "целулар;телефонија;сим;мобилна;cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Алатка за подешавање Гномовог радног окружења" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Подешавања су главно средство за подешавање вашег система." #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Гном пројекат" #: shell/cc-application.c:64 msgid "Display version number" msgstr "Број издања приказа" #: shell/cc-application.c:65 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Укључује режим исписивања" #: shell/cc-application.c:66 msgid "Search for the string" msgstr "Тражи ниску" #: shell/cc-application.c:67 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Исписује могуће називе површи и излази" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Panel to display" msgstr "Површ за приказ" #: shell/cc-application.c:68 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[ПОВРШ] [АРГУМЕНТ…]" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Категорије подешавања" #: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: shell/cc-panel-loader.c:307 msgid "Available panels:" msgstr "Доступне површи:" #: shell/cc-window.ui:30 msgid "All Settings" msgstr "Сва подешавања" #: shell/cc-window.ui:53 shell/cc-window.ui:55 #, fuzzy #| msgctxt "Battery name" #| msgid "Main" msgid "Main Menu" msgstr "Главна" #: shell/cc-window.ui:153 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Упозорење: развојно издање" #: shell/cc-window.ui:154 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Ово издање Подешавања се треба користити само у пробне сврхе. Можете " "искусити неисправно понашање система, губитак података и друге непредвиђене " "проблеме. " #: shell/cc-window.ui:165 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Опште" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Излазак" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Претрага" #: shell/help-overlay.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Show help options" msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Приказује опције за помоћ" #: shell/help-overlay.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице тастатуре" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Површи" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Иди на претходну површ" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Откажи претрагу" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;поставке;подешавања;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Одредник последње отворене површи Подешавања" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Одредник последње отворене површи Подешавања. Вредности које нису препознате " "ће бити прескочене и прва површ из списка биће одабрана." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Прикажи упозорење када је покренуто развојно издање Подешавања" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Да ли Подешавања треба да приказују упозорење ако је покренуто развојно " "издање." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Почетно стање прозора" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the " #| "application window." msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" "Торка која садржи почетну висину и ширину прозора програма и стање " "увећаности." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u излаз" msgstr[1] "%u излаза" msgstr[2] "%u излаза" msgstr[3] "Један излаз" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u улаз" msgstr[1] "%u улаза" msgstr[2] "%u улаза" msgstr[3] "Један улаз" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If " #~ "you are concerned about these permissions, consider removing this " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Програм „%s“ садржи следећа уграђена овлашћења. Она не могу бити " #~ "промењена. Уколико сте забринути због ових овлашћења, размислите о " #~ "уклањању овог програма." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "View Details" #~ msgstr "Прикажи детаље" #~ msgid "Built-in Permissions" #~ msgstr "Уграђена овлашћења" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Програм" #~ msgid "Camera is Turned Off" #~ msgstr "Камера је искључена" #~ msgid "No applications can capture photos or video." #~ msgstr "Ниједан програм може снимати фотографије или видео записе." #~ msgid "" #~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. " #~ "Disabling the camera may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "" #~ "Коришћење камере омогућава програмима снимање слика и видео записа. " #~ "Онемогућавање приступа камери може узроковати проблеме у раду неким " #~ "програмима.\n" #~ "\n" #~ "Дозвољава програмима испод коришћење ваше камере." #~ msgid "Protect your pictures" #~ msgstr "Заштитите ваше слике" #~ msgid "UTC%:::z" #~ msgstr "КУВ%:::z" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %P" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #, c-format #~ msgctxt "timezone map" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Search for a city" #~ msgstr "Потражите град" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Подразумевани програми" #~ msgid "Report your problems" #~ msgstr "Пријавите ваше проблеме" #, c-format #~ msgid "Device conforms to HSI level %d" #~ msgstr "Уређај је у складу са „HSI“ ниво %d" #~ msgid "Security Level 0" #~ msgstr "Безбедносни ниво 0" #~ msgid "" #~ "This device has no protection against hardware security issues. This " #~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is " #~ "recommended to contact your IT support provider." #~ msgstr "" #~ "Овај уређај нема заштиту од проблема безбедности хардвера. Ово може бити " #~ "услед хардверских или проблема подешавања уграђеног програма. Препоручује " #~ "вам се да се обратите вашем достављачу ИТ подршке." #~ msgid "Security Level 1" #~ msgstr "Безбедносни ниво 1" #~ msgid "" #~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This " #~ "is the lowest device security level and only provides protection against " #~ "simple security threats." #~ msgstr "" #~ "Овај уређај има најмању заштиту од проблема безбедности хардвера. Ово је " #~ "најнижи ниво безбедности уређаја и обезбеђује заштиту само од " #~ "једноставних безбедносних претњи." #~ msgid "Security Level 2" #~ msgstr "Безбедносни ниво 2" #~ msgid "Security Level 3" #~ msgstr "Безбедносни ниво 3" #~ msgid "" #~ "This device has extended protection against hardware security issues. " #~ "This is the highest device security level and provides protection against " #~ "advanced security threats." #~ msgstr "" #~ "Овај уређај има прођирену заштиту од проблема безбедности хардвера. Ово " #~ "је највиши ниво безбедности уређаја и обезбеђује заштиту од напредних " #~ "безбедносних претњи." #~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates." #~ msgstr "" #~ "Обратите се вашем произвођачу хардвера за помоћ са безбедносним " #~ "освежењима." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings, or by a support technician." #~ msgstr "" #~ "Може бити могуће решити овај проблем у поставкама уграђеног програма УЕФИ-" #~ "а уређаја, или са техничарем подршке." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Може бити могуће решити овај проблем у поставкама уграђеног програма УЕФИ-" #~ "а уређаја." #~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue." #~ msgstr "" #~ "Може бити могуће да техничар подршке реши овај проблем (ако је добре " #~ "воље)." #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Ниво 1" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Ниво 2" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Ниво 3" #~ msgid "Exposed to serious security threats." #~ msgstr "Изложен озбиљним безбедносним претњама." #~ msgid "Limited protection against simple security threats." #~ msgstr "Ограничена заштита од једноставних безбедносних претњи." #~ msgid "Protected against common security threats." #~ msgstr "Заштићен од уобичајених безбедносних претњи." #~ msgid "Comprehensive Protection" #~ msgstr "Разумљива заштита" #~ msgid "Firmware Write Protection" #~ msgstr "Заштита уписа фирмвера" #~ msgid "Firmware Write Protection Lock" #~ msgstr "Катанац заштите уписа фирмвера" #~ msgid "Firmware BIOS Region" #~ msgstr "Област БИОС фирмвера" #~ msgid "Firmware BIOS Descriptor" #~ msgstr "Описник БИОС фирмвера" #~ msgid "Pre-boot DMA Protection" #~ msgstr "Предподизна ДМА заштита" #~ msgid "Intel BootGuard" #~ msgstr "Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot" #~ msgstr "Intel BootGuard проверено подизање" #~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected" #~ msgstr "Intel BootGuard ACM заштита" #~ msgid "Intel BootGuard Error Policy" #~ msgstr "Intel BootGuard политика грешке" #~ msgid "Intel BootGuard Fuse" #~ msgstr "Intel BootGuard стопљено" #~ msgid "Intel CET Enabled" #~ msgstr "Intel CET је укључено" #~ msgid "Intel CET Active" #~ msgstr "Intel CET је активно" #~ msgid "Intel SMAP" #~ msgstr "Intel SMAP" #~ msgid "Encrypted RAM" #~ msgstr "Шифровани РАМ" #~ msgid "IOMMU Protection" #~ msgstr "ИОММУ заштита" #~ msgid "Linux Kernel Lockdown" #~ msgstr "Закључавање Линукс кернела" #~ msgid "Linux Swap" #~ msgstr "Линуксова разменска" #~ msgid "Suspend To RAM" #~ msgstr "Обустава у РАМ" #~ msgid "Suspend To Idle" #~ msgstr "Обустава у мировање" #~ msgid "UEFI Platform Key" #~ msgstr "Платформски УЕФИ кључ" #~ msgid "UEFI Secure Boot" #~ msgstr "УЕФИ безбедно подизање" #~ msgid "TPM Platform Configuration" #~ msgstr "Подешавање ТПМ платформе" #~ msgid "TPM Reconstruction" #~ msgstr "ТПМ реконструкција" #~ msgid "TPM v2.0" #~ msgstr "ТПМ издања 2.0" #~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode" #~ msgstr "Intel Management Engine режим производње" #~ msgid "Intel Management Engine Override" #~ msgstr "Intel Management Engine пресклопка" #~ msgid "Intel Management Engine Version" #~ msgstr "Intel Management Engine издање" #~ msgid "Firmware Updates" #~ msgstr "Ажурирања фирмвера" #~ msgid "Firmware Attestation" #~ msgstr "Атест фирмвера" #~ msgid "Firmware Updater Verification" #~ msgstr "Потврђивање ажурирања фирмвера" #~ msgid "Platform Debugging" #~ msgstr "Платформско поправљање грешака" #~ msgid "Processor Security Checks" #~ msgstr "Безбедносне провере процесора" #~ msgid "AMD Rollback Protection" #~ msgstr "АМД резервна заштита" #~ msgid "AMD Firmware Replay Protection" #~ msgstr "Риплеј заштита АМД фирмвера" #~ msgid "AMD Firmware Write Protection" #~ msgstr "Заштита уписа АМД фирмвера" #~ msgid "Fused Platform" #~ msgstr "Притопљена платформа" #~ msgid "Rename Device" #~ msgstr "Преименуј уређај" #~ msgid "" #~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over " #~ "the network, or when pairing Bluetooth devices." #~ msgstr "" #~ "Назив уређаја се користи за идентификовање овог уређаја на мрежи или " #~ "приликом упаривања Блутут уређаја." #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Назив уређаја" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "П_реименуј" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Одељак" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Пречице" #~ msgid "Location Services Turned Off" #~ msgstr "Услуге места су искључене" #~ msgid "No applications can obtain location information." #~ msgstr "Ниједан програм не може прикупити податке о месту." #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy.\n" #~ "\n" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Услуге места говоре програмима вашу локацију. Коришћење бежичних и " #~ "мобилних мрежа повећава тачност.\n" #~ "\n" #~ "Користи се Мозилина услуга локације: политика приватности\n" #~ "\n" #~ "Дозвољава програмима испод да знају вашу локацију." #~ msgid "Protect your location information" #~ msgstr "Заштитите ваше податке о месту становања" #~ msgid "Microphone Turned Off" #~ msgstr "Микрофон је искључен" #~ msgid "No applications can record sound." #~ msgstr "Ниједан програм не може снимати звук." #~ msgid "" #~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " #~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "" #~ "Коришћење микрофона омогућава програмима снимање и слушање звукова. " #~ "Онемогућавање приступа микрофону може узроковати проблеме у раду неким " #~ "програмима.\n" #~ "\n" #~ "Дозвољава програмима испод употребу вашег микрофона." #~ msgid "Protect your conversations" #~ msgstr "Заштитите ваше разговоре" #~ msgid "Mouse Speed" #~ msgstr "Брзина миша" #~ msgid "Natural Scrolling" #~ msgstr "Природно клизање" #~ msgid "Touchpad Speed" #~ msgstr "Брзина додирне табле" #~ msgid "Two-finger Scrolling" #~ msgstr "Премицање са два прста" #~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" #~ msgstr "Испробајте кликање, двоструко кликање, клизање" #~ msgid "Five clicks, GEGL time!" #~ msgstr "Пет клика, ГЕГЛ време!" #~ msgid "Double click, primary button" #~ msgstr "Двоструки клик, главно дугме" #~ msgid "Single click, primary button" #~ msgstr "Један клик, главно дугме" #~ msgid "Double click, middle button" #~ msgstr "Двоструки клик, средње дугме" #~ msgid "Single click, middle button" #~ msgstr "Један клик, средње дугме" #~ msgid "Double click, secondary button" #~ msgstr "Двоструки клик, помоћно дугме" #~ msgid "Single click, secondary button" #~ msgstr "Један клик, помоћно дугме" #~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." #~ msgstr "Упс, нешто је пошло наопако. Обратите се вашем продавцу софтвера." #~ msgid "NetworkManager needs to be running." #~ msgstr "Управљач мрежом треба бити покренут." #~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" #~ msgstr "Да зауставим врућу тачку и да искључим све кориснике?" #~ msgid "_Stop Hotspot" #~ msgstr "_Заустави врућу тачку" #~ msgid "NetworkManager needs to be running" #~ msgstr "Управљач мрежом треба бити покренут" #~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks." #~ msgstr "Ово није препоручљиво за небезбедне, јавне мреже." #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Мрежни посредник" #~ msgid "_Socks Host" #~ msgstr "_Прикључци домаћина" #~ msgid "Socks proxy port" #~ msgstr "Прикључник соцкс посредника" #~ msgid "_Known Wi-Fi Networks" #~ msgstr "_Познате бежичне мреже" #~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" #~ msgstr "неодређена грешка у 802.1X безбедности (впа-еап)" #~ msgid "no file selected" #~ msgstr "није изабрана датотека" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "неодређена грешка потврђивања датотеке еап-метода" #~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys" #~ msgstr "ДЕР, ПЕМ, ПКЦС#12, или ПГП приватни кључеви" #~ msgid "DER or PEM certificates" #~ msgstr "ДЕР или ПЕМ уверења" #~ msgid "missing EAP-FAST PAC file" #~ msgstr "недостаје датотека ЕАП-ФАСТ ПАЦ" #~ msgid "PAC files (*.pac)" #~ msgstr "ПАЦ датотеке (*.pac)" #~ msgid "GTC" #~ msgstr "ГТЦ" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "МСЦХАПв2" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Анонимно" #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "Потврђеним идентитетом" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Оба" #~ msgid "Anony_mous identity" #~ msgstr "Анонимни _идентитет" #~ msgid "PAC _file" #~ msgstr "ПАЦ _датотека" #~ msgid "Choose a PAC file" #~ msgstr "Изабери ПАЦ датотеку" #~ msgid "_Inner authentication" #~ msgstr "_Унутрашња пријава" #~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" #~ msgstr "Дозволи аутоматско ПАЦ _снабдевање" #~ msgid "missing EAP-LEAP username" #~ msgstr "недостаје ЕАП-ЛЕАП корисничко име" #~ msgid "missing EAP-LEAP password" #~ msgstr "недостаје ЕАП-ЛЕАП лозинка" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Корисник" #~ msgid "Sho_w password" #~ msgstr "По_кажи лозинку" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "неисправно ЕАП-ПЕАП уверење издавача уверења: %s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "" #~ "неисправно ЕАП-ПЕАП уверење издавача уверења: није наведено никакво " #~ "уверење" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "МД5" #~ msgid "Version 0" #~ msgstr "Издање 0" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Издање 1" #~ msgid "C_A certificate" #~ msgstr "ЦА _уверење" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "Изаберите уверење издавача овлашћења" #~ msgid "No CA certificate is _required" #~ msgstr "Није потребно _уверење издавача уверења" #~ msgid "PEAP _version" #~ msgstr "ПЕАП _издање" #~ msgid "missing EAP username" #~ msgstr "недостаје ЕАП корисничко име" #~ msgid "missing EAP password" #~ msgstr "недостаје ЕАП лозинка" #~ msgid "missing EAP-TLS identity" #~ msgstr "недостаје ЕАП-ТЛС идентитет" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "неисправно ЕАП-ТЛС уверење издавача уверења: %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "" #~ "неисправно ЕАП-ТЛС уверење издавача уверења: није наведено никакво уверење" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "неисправан ЕАП-ТЛС приватни кључ: %s" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "неисправно ЕАП-ТЛС уверење корисника: %s" #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "Нешифровани приватни кључеви нису сигурни" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #~ "select a password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "Изгледа да изабрани приватни кључ није заштићен лозинком. Ово може " #~ "угрозити ваше сигурносне податке. Изаберите приватни кључ који зе " #~ "заштићен лозинком.\n" #~ "\n" #~ "(Можете заштитити приватне кључеве користећи „openssl“)" #~ msgid "Choose your personal certificate" #~ msgstr "Изаберите ваше лично уверење" #~ msgid "I_dentity" #~ msgstr "_Идентитет" #~ msgid "_User certificate" #~ msgstr "Уверење _корисника" #~ msgid "_Private key password" #~ msgstr "_Лозинка личног кључа" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "неисправно ЕАП-ТТЛС уверење издавача уверења: %s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "" #~ "неисправно ЕАП-ТТЛС уверење издавача уверења: није наведено никакво " #~ "уверење" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "ПАП" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "МСЦХАП" #~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgstr "МСЦХАПв2 (без ЕАП-а)" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "ЦХАП" #~ msgid "Unknown error validating 802.1X security" #~ msgstr "Непозната грешка потврђивања 802.1X безбедности" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "ТЛС" #~ msgid "PWD" #~ msgstr "ЛЗН" #~ msgid "FAST" #~ msgstr "ФАСТ" #~ msgid "Tunneled TLS" #~ msgstr "ТЛС кроз тунел" #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "Заштићени ЕАП (ПЕАП)" #~ msgid "Au_thentication" #~ msgstr "Потврђивање _идентитета" #~ msgid "missing leap-username" #~ msgstr "недостаје леап корисничко име" #~ msgid "missing leap-password" #~ msgstr "недостаје леап лозинка" #~ msgid "Wi-Fi password is missing." #~ msgstr "Недостаје лозинка бежичне мреже." #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Врста" #~ msgid "missing wep-key" #~ msgstr "недостаје веп кључ" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" #~ msgstr "" #~ "неисправан веп кључ: кључ дужине %zu мора да садржи само хексадецималне " #~ "цифре" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii " #~ "characters" #~ msgstr "" #~ "неисправан веп кључ: кључ дужине %zu мора да садржи само аскри знакове" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length " #~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)" #~ msgstr "" #~ "неисправан веп кључ: погрешна дужина кључа %zu. Кључ мора бити дужине " #~ "5/13 (аскри) или 10/26 (хекса)" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" #~ msgstr "неисправан веп кључ: пропусна реч не сме бити празна" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" #~ msgstr "неисправан веп кључ: пропусна реч мора бити краћа од 64 знакова" #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "1 (Основно)" #~ msgid "Open System" #~ msgstr "Отворени систем" #~ msgid "Shared Key" #~ msgstr "Дељени кључ" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "_Кључ" #~ msgid "Sho_w key" #~ msgstr "П_рикажи кључ" #~ msgid "WEP inde_x" #~ msgstr "ВЕП и_ндекс" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " #~ "digits" #~ msgstr "" #~ "неисправан впа-пск: неисправна дужина кључа %zu. Мора бити [8,63] бајта " #~ "или 64 хексадецималних цифара" #~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" #~ msgstr "" #~ "неисправан впа-пск: не могу да растумачим кључ са 64 бајта као " #~ "хексадецимални" #~ msgid "" #~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." #~ msgstr "Период када треба самостално закључати екран, након гашења истог." #~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen" #~ msgstr "Прикажи обавештења _на закључаном екрану" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Подешавања екрана" #~ msgid "Application Search" #~ msgstr "Претрага програма" #~ msgid "_Computer Name" #~ msgstr "_Назив рачунара" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Иза" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Испред" #, c-format #~ msgid "Testing %s" #~ msgstr "Испробавам ставку %s" #~ msgid "Click a speaker to test" #~ msgstr "Кликни на звучник за пробу" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Системска јачина звука" #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "Трепћући показивач" #~ msgid "Cursor blinking speed" #~ msgstr "Брзина трептања показивача" #~ msgid "Secondary click delay" #~ msgstr "Застој секундарног клика" #~ msgid "D_elay:" #~ msgstr "_Застој:" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Кратак" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Велики" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Понављање тастера" #~ msgid "Repeat keys delay" #~ msgstr "Застој понављања тастера" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Брзина понављања тастера" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Кратак" #~ msgid "Slow keys typing delay" #~ msgstr "Застој куцања спорих тастера" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Велики" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Кратак" #~ msgid "Bounce keys typing delay" #~ msgstr "Застој куцања одскочних тастера" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Велики" #~ msgid "_Always Show Accessibility Menu" #~ msgstr "_Увек прикажи изборник приступачности" #~ msgid "Enable A_nimations" #~ msgstr "Омогући а_нимације" #~ msgid "C_ursor Size" #~ msgstr "Величина _показивача" #~ msgid "R_epeat Keys" #~ msgstr "Понављањ_е тастера" #~ msgid "Cursor _Blinking" #~ msgstr "_Трептање показивача" #~ msgid "_Typing Assist (AccessX)" #~ msgstr "_Помоћ при куцању (Икс приступ)" #~ msgid "_Click Assist" #~ msgstr "Помоћ при _клику" #~ msgid "Flash the entire _window" #~ msgstr "Бљесни целим п_розором" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Кратко" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¼ Screen" #~ msgstr "1/4 екрана" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "½ Screen" #~ msgstr "1/2 екрана" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¾ Screen" #~ msgstr "3/4 екрана" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Велико" #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "Опције увећања" #~ msgid "Magnifier Position:" #~ msgstr "Положај лупе:" #~ msgid "_Screen part:" #~ msgstr "Део _екрана:" #~ msgid "Magnifier _extends outside of screen" #~ msgstr "Лупа се простире изван _екрана" #~ msgid "_Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "Држи по_казивач лупе по средини" #~ msgid "_Crosshairs:" #~ msgstr "У_крштање:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Бо_ја:" #~ msgid "Color Effects:" #~ msgstr "Дејства боје:" #~ msgid "_White on black:" #~ msgstr "_Бела на црној:" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Co_lor" #~ msgstr "_Боја" #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низак" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "High" #~ msgstr "Висок" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низак" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Висок" #~ msgid "Color Effects" #~ msgstr "Дејства боје" #~ msgid "Don't leave traces" #~ msgstr "Не остављај трагове" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Главни изборник" #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "ДЕР или ПЕМ уверења (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgid "Add a Printer…" #~ msgstr "Додај штампач…" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Светли" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "екран;закључај;дијагноза;пад;урушавање;лично;скорашње;недавно;привремен;" #~ "прв;попис;назив;мрежа;идентитет;" #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "Ређање екрана" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Постави" #~ msgid "Lock your screen" #~ msgstr "Закључајте ваш екран" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Лавеж" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Капање" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Стакло" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Сонар" #~ msgid "GNOME Settings Sound Panel" #~ msgstr "Површ звука Гномових Подешавања" #~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" #~ msgstr "Површ Гномових Подешавања за миш и додирну таблу" #~ msgid "GNOME Settings Background Panel" #~ msgstr "Површ позадине Гномових Подешавања" #~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" #~ msgstr "Површ тастатуре Гномових Подешавања" #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "Веб везе" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Гит везе" #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "%s везе" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Расподеси" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Везе" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "Хипертекстуалне датотеке" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Текстуалне датотеке" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Слике" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Фонтови" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "Архивирање датотека" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "Паковање датотека" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Звучни записи" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Видео записи" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "Овлашћења и приступ" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "" #~ "Подаци и услуге које је затражио овај програм и његова потребна овлашћења." #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "Непромењиво" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "Појединачна овлашћења програма се могу погледати у одељку Приватност, у Подешавањима." #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Уграђивање" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "Подеси радну позадину" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "Подразумевани управљачи" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "Врсте датотека и веза које овај програм отвара." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Употреба" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "Колико ресурса овај програм користи." #~ msgid "Open in Software" #~ msgstr "Отвори у Програмима" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Активности" #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "Нисам успео да отпремим датотеку: %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "Профил је отпремљен у:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Запишите ову адресу." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "" #~ "Поново покрените овај рачунар и учитајте ваш уобичајени оперативни систем." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "" #~ "Упишите адресу у ваш прегледник да преузмете и да инсталирате профил." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Отпремите профил" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Захтева Интернет везу" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Умножи" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Изабери _све" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "Спојени екрани" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Режим екрана" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "Превуците екране да одговарају вашем физичком распореду екрана. Изаберите " #~ "екран за измену његових подешавања." #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "Радни екран" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "Више топло" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "Мање топло" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Чува снимак у фасциклу „$PICTURES“" #~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" #~ msgstr "Чува снимак прозора у фасциклу „$PICTURES“" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Чува снимак области у фасциклу „$PICTURES“" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Умножава снимак области у бележницу" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Снимите кратак радни ток екрана" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Помери горе" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Помери доле" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "Услуге места омогућавају програмима да знају вашу локацију. Тачност је " #~ "повећана укључивањем бежичне картице и мобилне широкопојасне мреже." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "Користи Мозилину услугу локације: политика приватности" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "Дозвољава програмима испод да утврде ваше место становања." #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Време за дупли клик" #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "%s ВПН" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Дугме за гашење и обуставу" #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "Уочен је рад на крилу: најбржи режим није доступан" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "Висока температура хардвера: најбржи режим није доступан" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "Најбржи режим није доступан" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Потврди идентитет" #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "" #~ "Изаберите формат бројева, датума и валута. Промене ће бити примењене при " #~ "следећем пријављивању." #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Мој налог" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Језик" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "Језик коришћен за текст у прозорима и веб страницама." #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "Поново покрените сесију како би измене ступиле у дејство" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Поново покрени…" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Подешавања пријављивања користе сви корисници када се пријављују на систем" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "Управља приказом резултата претраге у прегледу активности. Редослед " #~ "резултата претраге се може променити померањем редова у списку." #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "Дељење екрана омогућава удаљеним корисницима да виде или да управљају " #~ "вашим екраном тако што ће се повезати на %s" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "Дељење е_крана" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "Неке услуге су искључене јер нема приступа на мрежу." #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Лозинка:" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "_Прикажи лозинку" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "Могућности приступа" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "_Нове везе морају затражити приступ" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "_Захтевај лозинку" #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Тастери звука" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "_Читач екрана" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандардни" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "_Врста налога" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "Дозволи кориснику да подеси _лозинку приликом следећег пријављивања" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "Постави лозинку са_да" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "Морате бити на мрежи да бисте додали пословне кориснике." #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Снимите слику…" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Да направите измене,\n" #~ "кликните прво на иконицу *" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Направите кориснички налог" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Иконица корисника" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Подешавања налога" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "Потврђивање идентитета и пријава" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "" #~ "Биће коришћено за именовање ваше личне фасцикле и не може бити измењено." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Излаз:" #~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" #~ msgstr "Задржи однос размере (црне траке):" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Мапирај на једном монитору" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d од %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Приказује мапирање" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Таблица (апсолутно)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Додирна табла (релативно)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Поставке таблице" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "По_моћ" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Подешавања Блутута" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "Режим праћења" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Мапирај дугмад…" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Дотерајте подешавања миша" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Подесите резолуцију приказа" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "Нисам нашао оловку" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "Приближите вашу оловку табличном уређају да га подесите" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Горње дугме" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "Доње дугме" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "Најниже дугме" #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "Откључавам..." #~| msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Пречице тастатуре" #~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts" #~ msgstr "Ово можете изменити у „Прилагоди пречице“" #~ msgid "Hold down and type to enter different characters" #~ msgstr "Држите тастер притиснутим и куцајте за унос других знакова" #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "Осветљај _екрана" #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "Осветљај _тастатуре" #~| msgid "_Dim Screen When Inactive" #~ msgid "Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "Затамни екран када је нерадан" #~ msgid "_Blank Screen" #~ msgstr "_Празан екран" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "_Бежична" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "Искључите бежичну картицу да бисте уштедели батерију." #~ msgid "" #~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "" #~ "Искључите мобилни интернет (3Г, 4Г, ЛТЕ, итд.) да бисте уштедели батерију." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_Блутут" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "Искључите блутут да бисте уштедели батерију." #~| msgid "Balance" #~ msgid "Balanced Power" #~ msgstr "Уравнотежено напајање" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Додај…" #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "" #~ "пријављивање;име;отисак прстију;аватар;лого;лице;лозинка;Login;Name;" #~ "Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Леви алт" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Десни алт" #~ msgid "Left Super" #~ msgstr "Леви супер" #~ msgid "Right Super" #~ msgstr "Десни супер" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Десни ктрл" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "Тастери заменских знакова" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "Измењивачи само пребацују на следећи извор" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Menu Key" #~ msgstr "Тастер изборника" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Пуни се" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Упозорење" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Скоро празна" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Пуна" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Потпуно пуна" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Празна" #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "Претходни извор" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Супер+Shift+Размак" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Супер+Размак" #~ msgid "Left+Right Alt" #~ msgstr "Леви+десни Alt" #~ msgid "Add user accounts and change passwords" #~ msgstr "Додајте кориснике и мењајте лозинке" #~ msgid "Play and record sound" #~ msgstr "Пуштање и снимање звука" #~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgstr "" #~ "Уочавање мрежних уређаја преко мДНС/ДНС-СД протокола (Bonjour/zeroconf)" #~ msgid "Access bluetooth hardware directly" #~ msgstr "Непосредан приступ блутут хардверу" #~ msgid "Use your camera" #~ msgstr "Коришћење ваше камере" #~ msgid "Print documents" #~ msgstr "Штампа документа" #~ msgid "Use any connected joystick" #~ msgstr "Коришћење било ког повезаног џојстика" #~ msgid "Allow connecting to the Docker service" #~ msgstr "Дозволи повезивање на услугу Докер" #~ msgid "Configure network firewall" #~ msgstr "Подешава мрежни заштитни зид" #~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" #~ msgstr "Подешавање и коришћење повлашћених ФУСЕ система датотека" #~ msgid "Update firmware on this device" #~ msgstr "Ажурира фирмвер на овом уређају" #~ msgid "Access hardware information" #~ msgstr "Приступа подацима о хардверу" #~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator" #~ msgstr "Достављање ентропије хардверском генератору насумичних бројева" #~ msgid "Use hardware-generated random numbers" #~ msgstr "Коришћење хардверски генерисаних насумичних бројева" #~ msgid "Access files in your home folder" #~ msgstr "Приступ датотекама у личној фасцикли" #~ msgid "Access libvirt service" #~ msgstr "Приступ услузи либвирт" #~ msgid "Change system language and region settings" #~ msgstr "Мења језик система и подешавања региона" #~ msgid "Change location settings and providers" #~ msgstr "Промена подешавања и достављача локације" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "приступ media-hub услузи" #~ msgid "Use and configure modems" #~ msgstr "Коришћење и подешавање модема" #~ msgid "Read system mount information and disk quotas" #~ msgstr "Читање података о системским закаченим уређајима и квотама дискова" #~ msgid "Control music and video players" #~ msgstr "Управљање музичким и видео пуштачима (плејерима)" #~ msgid "Change low-level network settings" #~ msgstr "Мења подешавања мреже на нижем нивоу" #~ msgid "" #~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings" #~ msgstr "" #~ "Приступ услузи Управник Мрежа за читање и промену мрежних подешавања" #~ msgid "Read access to network settings" #~ msgstr "Читање мрежних подешавања" #~ msgid "Change network settings" #~ msgstr "Мења подешавања мреже" #~ msgid "Read network settings" #~ msgstr "Чита подешавања мреже" #~ msgid "" #~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " #~ "telephony" #~ msgstr "" #~ "Приступ услузи офоно за читање и промену мрежних подешавања мобилне " #~ "телефоније" #~ msgid "Control Open vSwitch hardware" #~ msgstr "Управљање хардвером Open vSwitch" #~ msgid "Read from CD/DVD" #~ msgstr "Читање са ЦД/ДВД носача" #~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" #~ msgstr "Читање, додавање, промена или уклањање сачуваних лозинки" #~ msgid "" #~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " #~ "connections" #~ msgstr "" #~ "Приступ уређајима pppd и ppp за подешавање веза које користе од тачке до " #~ "тачке протокол" #~ msgid "Pause or end any process on the system" #~ msgstr "Паузирање или окончавање било ког процеса на систему" #~ msgid "Access USB hardware directly" #~ msgstr "Непосредан приступ УСБ хардверу" #~ msgid "Read/write files on removable storage devices" #~ msgstr "Читање и писање на преносним уређајима за складиштење података" #~ msgid "Prevent screen sleep/lock" #~ msgstr "Спречавање закључавања и успављивања екрана" #~ msgid "Access serial port hardware" #~ msgstr "Приступ хардверу са серијским прикључком" #~ msgid "Restart or power off the device" #~ msgstr "Поновно покретање или гашење уређаја" #~ msgid "Install, remove and configure software" #~ msgstr "Инсталирање, уклањање и подешавање софтвера" #~ msgid "Access Storage Framework service" #~ msgstr "Приступ радном оквиру за складиштење" #~ msgid "Read process and system information" #~ msgstr "Читање података о процесима и систему" #~ msgid "Monitor and control any running program" #~ msgstr "Надгледање и управљање било којим покренутим програмом" #~ msgid "Change the date and time" #~ msgstr "Мења време и датум" #~ msgid "Change time server settings" #~ msgstr "Мења подешавања мрежног времена" #~ msgid "Change the time zone" #~ msgstr "Мења временску зону" #~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" #~ msgstr "Приступ услузи UDisks2 за управљање дисковима и преносним уређајима" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Читање или промена дељених календарских догађаја у Убунту Јунити 8" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Читање или промена дељених контаката у Убунту Јунити 8" #~ msgid "Access energy usage data" #~ msgstr "Приступ подацима о потрошњи енергије" #~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed" #~ msgstr "Отворен приступ за читање или писање У2Ф уређаја" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Лозинка" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Да направите кориснички налог,\n" #~ "кликните прво на иконицу *" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Омогући пријављивање отиском прста" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "_Остали прсти:" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем " #~ "преко читача отисака прстију." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег " #~ "администратора система." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Дошло је до грешке унутар програма." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Да обришем забележене отиске прста?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Готово!" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Не могу да приступим ниједном читачу отисака прстију" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Јавите се администратору система за помоћ." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би " #~ "омогућили пријаву на систем отиском прста." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Бирам прст" #~ msgid "Set Background and Lock Screen" #~ msgstr "Подеси позадину и екран закључавања" #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "Подеси позадину" #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "Подеси екран закључавања" #~ msgid "Remove Background" #~ msgstr "Уклони позадину" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Издање %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "Назив ОС-а" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Врста ОС-а" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Проверавам ажурирања" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Мрежни посредник" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "страна 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "Унутрашња _пријава" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "страна 2" #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "Ограничи позадинску употре_бу података" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "Прикладно за везе које имају ограничење података или се наплаћују." #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Уплетени пар (ТП)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Сучеље јединице прикачињања (АУИ)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "БНЦ" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Сучеље независног медија (МИИ)" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "10 MB/s" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 MB/s" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 GB/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 GB/s" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "Укључивањем бежичне вруће тачке прекинућете везу са %s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Није могуће приступити Интернету преко ваше бежичне док је укључена врућа " #~ "тачка." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Бежичне вруће тачке се обично користе за дељење додатне интернет везе " #~ "бежичним путем." #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "Самостално _повежи" #~ msgid "details" #~ msgstr "појединости" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Прикажи _лозинку" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Учини доступно другим корисницима" #~ msgid "identity" #~ msgstr "идентитет" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "ИПв_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Адреса" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Само самосталне (ДХЦП) адресе" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Само вежи-локално" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Занемари аутоматски добијене руте" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ипв4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "ИПв_6" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ипв6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "_Клонирана МАЦ адреса" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Поново постави" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Поново ће поставити подешавања ове везе на њихова основна, али ће је " #~ "упамтити као жељену везу." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Уклониће све податке који се односе на ову мрежу и неће покушати да се " #~ "сам повеже на њу." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Уређаји" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Поново постави" #~ msgid "Connected Devices" #~ msgstr "Прикључени уређаји" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ад-хок" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Инфраструктурно" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "Облачићи _обавештења" #~ msgid "In use" #~ msgstr "Користи се" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Укљ." #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Искљ." #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Искљ." #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Укљ." #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Искљ." #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Укљ." #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Употреба и историјат" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Политика приватности" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Памћење историјата олакшава поновно проналажење неких ствари. Те ставке " #~ "се никада не деле преко мреже." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "_Скоро коришћено" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "Задржи _историјат" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "Закључавање екрана штити вашу приватност када сте одсутни." #~ msgid "Lock Screen _Notifications" #~ msgstr "_Обавештења на екрану закључавања" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Самостално ће прочистити смеће и привремене датотеке да би вам помогао да " #~ "одржите рачунар слободним од непотребних осетљивих података." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Прочисти _након" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Слањем података о софтверу који користите ви нам помажете да вам " #~ "доставимо тачније препоруке. Такође нам помажете да побољшамо наш " #~ "софтвер.\n" #~ "\n" #~ "Прикупљање свих података се ради у тајности, и никада ваше податке нећемо " #~ "делити са трећим лицима." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "_Пошаљи податке о коришћењу софтвера" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Камера" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "Заштитите ваше личне податке и одлучите шта други могу да виде" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Нисам пронашао подручја" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Бљесни насловом _прозора" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Последње пријављивање" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Позадина" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Мења се током целог дана" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Поплочано" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Увећано" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Центрирано" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Сразмерно" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Попуњено" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Распрострто" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Слике" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Нисам пронашао слике" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "" #~ "Можете да додате слике у вашу фасциклу %s и оне ће бити приказане овде" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Иск." #~ msgid "Connection/SSID" #~ msgstr "Веза/назив мреже" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "_Сам обустави" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "_Када је дугме за напајање притиснуто" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "Корисничко име не може почети са „-“." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "bluetooth" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" #~ msgid "thunderbolt" #~ msgstr "thunderbolt" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "org.gnome.Settings" #~ msgstr "org.gnome.Settings" #~ msgid "_Night Light" #~ msgstr "_Ноћно светло" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Не могу да добијем податке о екрану" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Пребаците се на претходни извор" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Пребаците се на следећи извор" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Заменски прелазак на следећи извор" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Опције" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Додај извор улаза" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Уклони изворе улаза" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Премести извор улаза горе" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Премести извор улаза доле" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Прикажи распоред тастатуре извора улаза" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Лево" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Десно" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Најмање" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Највише" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_Сабвуфер:" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Профил:" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Откривање врхунца" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Уређај" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Провера звучника за „%s“" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Изаберите уређај као звучни и_злаз:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Подешавања за изабрани уређај:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "Изаберите уређај као звучни у_лаз:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Звучни ефекти" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Уграђен" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Поставке звука" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Провера звучног сигнала" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Из теме" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "Изаберите звук за _упозорење:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Заустави" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандардни" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Администратор" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Гномов Управљачки Центар" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Управљачки центар је главно Гномово сучеље за подешавање различитих " #~ "делова вашег система." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Изађи" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "уређаји" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Енглески (Велика Британија)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Велика Британија" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Потврди нову лозинку" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Лозинке се не подударају." #~ msgid "page 3" #~ msgstr "страна 3" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Приказује преглед" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Позадина" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Блутут" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Боја" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Основни програми" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Појединости" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Преносни медији" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Обавештења" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Напајање" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Приватност" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Дељење" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Универзални приступ" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Искључи слику" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Потражите још слика…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Користи је „%s“" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Ваком таблица" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Уређаји" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Систем" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Спуштен поклопац" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Пресликано" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Споредни" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Распоредите обједињене приказе" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Превуците приказе да их прераспоредите" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d херца (НТСЦ)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d херца" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Супротно смеру казаљке на сату за 90°" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Заокрени за 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "У смеру казаљке на сату за 90°" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Прикажи горњу траку и преглед активности на овом приказу" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Придружите овај приказ са другим да направите додатни радни простор" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Излагање" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Прикажите само покретне приказе и медије" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Прикажите ваш постојећи преглед на оба приказа" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Не користи овај приказ" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Распореди обједињене приказе" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-бита (ИБ изградње: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d бита" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Основни систем" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "пречица;понови;трепни;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Притисни Есц да откажете." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Обриши ДНС сервер" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Учини доступно другим _корисницима" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "Област _мрежне баријере" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Основно" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Област одређује ниво поверења везе" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Поново постави подешавања за ову мрежу, укључујући лозинке, али је " #~ "запамти као жељену мрежу" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Уклони све податке који се односе на ову мрежу и немој покушати да се сам " #~ "повежеш" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Ако имате неку другу везу на Интернет осим бежичне, можете да подесите " #~ "бежичну врућу тачку да делите везу са другима." #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Додај профил…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ручно" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Аутоматски" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "ВПН врста" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Назив групе" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Лозинка групе" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Користи као врућу тачку…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Историјат" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Покушајте да додате још слова, бројева и симбола." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Јачина: слаба" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Јачина: солидна" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Јачина: осредња" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Јачина: добра" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Јачина: одлична" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Ваш налог" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Врпце обавештења" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Врпце о_бавештења" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Додај налог" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календар" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакти" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Ћаскање" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Грешка у стварању налога" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните налог?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Ово неће уклонити налог на серверу." #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Нису подешени налози на мрежи" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Додајте налог на мрежи" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Додавање налога омогућава вашим апликацијама да му приступе због " #~ "докумената, поште, контаката, календара, ћаскања и других ствари." #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Подешавам" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Ниво тонера" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Ниво залиха" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Инсталирам" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u покренут" #~ msgstr[1] "%u покренута" #~ msgstr[2] "%u покренутих" #~ msgstr[3] "Један покренут" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Додај нови штампач" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Нема откривених штампача." #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Залихе" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Послови" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Прикажи _послове" #~ msgid "label" #~ msgstr "натпис" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Одштампај _пробну страницу" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Остали налози" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Горе" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Доле" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Леви прстен" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Режим левог прстена #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Режим десног прстена #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Лева додирна трака" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Режим леве додирне траке #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Десна додирна трака" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Режим десне додирне траке #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Режим прекидача левог додирног прстена" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Режим прекидача десног додирног прстена" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Режим прекидача леве додирне траке" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Режим прекидача десне додирне траке" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Режим прекидача #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Лево дугме #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Десно дугме #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Горње дугме #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Доње дугме #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Без радње" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Клик левог дугмета миша" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Клизај на горе" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Клизај десно" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "Пречица тастатуре за %s. Унесите нову пречицу да иземните." #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову " #~ "комбинацију тастера или притисните „Backspace“ да обришете пречицу." #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Уклони пречицу" #~ msgid "" #~ msgstr "<Непозната радња>" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Пречица „%s“ не може бити коришћена јер ће бити немогуће куцати користећи " #~ "овај тастер.\n" #~ "Пробајте да придодате тастер као што је „Цтрл, Алт или Шифт“." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Пречица „%s“ се већ користи за\n" #~ "„%s“" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, пречица „%s“ ће бити искључена." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Поново додели" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "„%s“ пречица има придружену „%s“ пречицу. Да ли желите да је самостално " #~ "подесите на „%s“?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "„%s“ је тренутно придружена са „%s“, ова пречица ће бити искључена ако " #~ "наставите." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Додели" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Веза" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Екипа" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Мост" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "ВЛАН" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Не могу да учитам ВПН прикључке" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Додавање мрежне везе" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Поданици свезе" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ништа)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Поданици моста" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Поданици тима" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "Инфинибанд уређаји не подржавају повезани режим" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Није изабрано уверење издавача овлашћења" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Уколико не изаберете уверење издавача овлашћења (ЦА) ваша бежична веза " #~ "може бити несигурна или лажна. Да ли желите да изаберете уверење?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Занемари" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Изаберите ЦА уверење" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Увек затражи _лозинку" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Не _упозоравај ме више" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Грешка пријављивања на налог" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Пуномоћства су истекла." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Учланите се да укључи овај налог." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Учлани ме" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Друго" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Потврди" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Историјат пријављивања" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Додај кориснички налог" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Корисник са корисничким именом „%s“ већ постоји." #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Користи се за одређивање вашег географског положаја" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Обављено" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Временска _зона" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Настави штампање" # раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“ #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Паузирај штампање" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Задржан" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Назив посла" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Стање посла" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Лозинка:" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Боја" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Застој:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Кратак" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Велики" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Брзина:" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Испробајте ваша подешавања" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Мала" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Велика" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Лево" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Десно" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Мала" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Велика" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Мала" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Велика" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Додај нови штампач" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Бежични уређаји захтевају додатно напајање" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Кад је напајање батерије _критично" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Дељење блутута вам омогућава да делите датотеке са другим укљученим " #~ "блутут уређајима" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Само примај са поверљивих уређаја" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Сачувај примљене датотеке у фасциклу преузимања" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије " #~ "наредби.\n" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Сједињене Америчке Државе" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Шпанија" #~ msgid "China" #~ msgstr "Кина" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Искључи док _куцам" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Мрежни сервис на систему није подржан у овој верзији." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Прикажи искачуће врпце" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Прегледај у екрану закључавања" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Прикажи искачуће врпце" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Искључите бежичне уређаје" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "Потражите штампаче на мрежи или издвојте резултате" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Извините" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Одмах" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "Дели медије на овој мрежи" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Дељене фасцикле" #~ msgid "column" #~ msgstr "колона" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Уклони фасциклу" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "Дели јавну фасциклу на овој мрежи" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Подеси нови уређај" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Упарен" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Подешавања миша и додирне табле" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Пошаљи датотеке…" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "Видљивост за „%s“" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "Да уклоним „%s“ са списка уређаја?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Уколико уклоните уређај, мораћете поново да га подесите пре следећег " #~ "коришћења." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Извези" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Врста уређаја:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Произвођач:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Модел:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Датотеке слика могу бити превучене на овај прозор да аутоматски допуне " #~ "одговарајућа поља." #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Леви шифт" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Десни шифт" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Леви алт+шифт" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Леви ктрл+шифт" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Десни ктрл+шифт" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Алт+шифт" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ктрл+шифт" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Алт+ктрл" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Шифт+велика/мала слова" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Алт+велика/мала слова" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Регион:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Град:" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Подеси време један сат унапред." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Подеси време један сат уназад." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Подеси време један минут унапред." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Подеси време један минут уназад." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Пребаци између ПрП и ПоП." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "ПрП/ПоП" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "У смеру казаљке на сату" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 степени" #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Изаберите екран да измените подешавања; превуците екране да им промените " #~ "редослед." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Не могу да сачувам подешавања за екран" #~ msgid "Could not detect displays" #~ msgstr "Не могу да нађем екране" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Резолуција" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "_Окренутост" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Клонирај екране" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Напомена: може да ограничи опције резолуције" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Инсталирај ажурирања" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Ажурирања система" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Подешавања миша" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Мала" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Велика" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "Садржај се _лепи за прсте" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Опције…" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Изаберите сучеље за нови сервис" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "_Направи…" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Подразумевано" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Скривен" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видљив" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Назив и видљивост" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Управљајте тиме како изгледате на екрану и на мрежи." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Прикажи _пуно име на горњој траци" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Прикажи пуно име у екрану _закључавања" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "_Потајни режим" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "Дели јавну фасциклу" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "Само дели са поверљивим уређајима" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Одобри све везе" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормалан" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Висок/Обрнут" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Тастатура на екрану" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "ОнБоард" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормалан" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Запишти при закључавању великих слова и бројева" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Укључи/искључи:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Увећање" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Увећај:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Умањи:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Затворено хватање" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Прикажи текстуални опис говора и звукова" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Кратак" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Дуг" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Запишти када је тастер" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "притиснут" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "прихваћен" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "Застој _прихватања:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Контролиши показивач користећи тастатуру" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Видео миш" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Контролиши показивач користећи видео камеру." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мала" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Велика" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "_Месни налог" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "_Пријавно име" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Савет: Пословни домен или назив подручја" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Настави" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Следећа седмица" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Следећа седмица" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Пријави се без лозинке" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Искључи овај налог" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Укључи овај налог" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Радња" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Пр_икажи лозинку" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Како изабрати јаку лозинку" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Мењам фотографију за:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "Изаберите слику која ће бити приказана на екрану за пријављивање за овај " #~ "налог." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Збирка" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Снимите фотографију" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Разгледај" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Фотографија" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Прекратка" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Није довољно добра" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Слаба" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Солидна" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Добра" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Јака" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "Створи _лозинку" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Морате да унесете нову лозинку" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Нова лозинка није довољно јака" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Морате да потврдите лозинку" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Морате да унесете вашу тренутну лозинку" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Тренутна лозинка није тачна" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Режими пребацивања" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Радња" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Десни алт+шифт" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Леви+десни шифт" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Леви+десни ктрл" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ктрл+велика/мала слова" #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Процењени капацитет батерије: %s"