# Serbian translation of gnome-control-center # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Вељко М. Станојевић # Данило Шеган , 2005. # Слободан Д. Средојевић , 2006. # Милош Поповић , 2010, 2011. # Мирослав Николић , 2011—2017. # Марко М. Костић , 2016. # Борисав Живановић , 2017-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-11 22:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-31 09:13+0200\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 msgid "System Bus" msgstr "Системска сабирница" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 msgid "Full access" msgstr "Пун приступ" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 msgid "Session Bus" msgstr "Сабирница сесије" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 #: panels/power/cc-power-panel.c:2506 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 msgid "Full access to /dev" msgstr "Пун приступ фасцикли /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:252 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "Has network access" msgstr "Има приступ мрежи" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361 msgid "Home" msgstr "Личнo" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "Read-only" msgstr "Само за читање" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:280 #: shell/cc-window.c:934 shell/cc-window.ui:121 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 msgid "Can change settings" msgstr "Може променити подешавања" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "Програм „%s“ садржи следећа уграђена овлашћења. Она не могу бити промењена. " "Уколико сте забринути због ових овлашћења, размислите о уклањању овог " "програма." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1016 msgid "Web Links" msgstr "Веб везе" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026 msgid "Git Links" msgstr "Гит везе" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1032 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "%s везе" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1076 msgid "Unset" msgstr "Расподеси" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1131 msgid "Links" msgstr "Везе" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139 msgid "Hypertext Files" msgstr "Хипертекстуалне датотеке" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1153 msgid "Text Files" msgstr "Текстуалне датотеке" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1167 msgid "Image Files" msgstr "Слике" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1183 msgid "Font Files" msgstr "Фонтови" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1244 msgid "Archive Files" msgstr "Архивирање датотека" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1264 msgid "Package Files" msgstr "Паковање датотека" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1287 msgid "Audio Files" msgstr "Звучни записи" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1304 msgid "Video Files" msgstr "Видео записи" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312 msgid "Other Files" msgstr "Друге датотеке" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1652 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:78 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "No applications" msgstr "Нема програма" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57 msgid "Install some…" msgstr "Инсталирајте неке…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "Permissions & Access" msgstr "Овлашћења и приступ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Подаци и услуге које је затражио овај програм и његова потребна овлашћења." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Камера" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:368 panels/network/network-proxy.ui:126 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:865 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:957 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Услуге места" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:499 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Уграђена овлашћења" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158 msgid "Cannot be changed" msgstr "Непромењиво" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Појединачна овлашћења програма се могу погледати у одељку Приватност, у Подешавањима." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199 msgid "Integration" msgstr "Уграђивање" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "System features used by this application." msgstr "Могућности система које користи овај програм." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243 msgid "Run in background" msgstr "Ради у позадини" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249 msgid "Set Desktop Background" msgstr "Подеси радну позадину" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261 msgid "Sounds" msgstr "Звукови" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267 msgid "Inhibit system keyboard shortcuts" msgstr "Спречи системске пречице тастатуре" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300 msgid "Default Handlers" msgstr "Подразумевани управљачи" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Врсте датотека и веза које овај програм отвара." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328 msgid "Reset" msgstr "Поново постави" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Колико ресурса овај програм користи." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:535 msgid "Storage" msgstr "Складиште" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 msgid "Open in Software" msgstr "Отвори у Програмима" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:473 shell/cc-panel-list.ui:121 msgid "No results found" msgstr "Нисам нашао резултате" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:189 shell/cc-panel-list.ui:132 msgid "Try a different search" msgstr "Пробајте другачију претрагу" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:552 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "Колико простора на диску овај програм заузима својим кешом и подацима." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:561 msgid "Application" msgstr "Програм" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:567 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:573 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:579 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:596 msgid "Clear Cache…" msgstr "Очисти кеш…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Управља разним овлашћењима и подешавањима програма" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "" "application;flatpak;permission;setting;апликација;програм;флатпак;флетпек;" "флатпек;овлашћење;пермисија;подешавање;aplikacija;program;flatpak;fletpek;" "flatpek;ovlašćenje;permisija;podešavanje;ovlascenje;podesavanje;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:346 msgid "Select a picture" msgstr "Изаберите слику" #: panels/background/cc-background-chooser.c:349 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238 #: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:944 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:865 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #: panels/network/net-device-wifi.c:854 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:251 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:652 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:670 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: panels/background/cc-background-chooser.c:350 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:252 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "више величина" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:282 msgid "No Desktop Background" msgstr "Нема позадине за радну површ" #: panels/background/cc-background-panel.c:112 msgid "Current background" msgstr "Тренутна позадина" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "Add Picture…" msgstr "Додај слику…" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 msgid "Activities" msgstr "Активности" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Измените слику позадине на тапет или фотографију" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "" "позадина;екран;радна површ;Wallpaper;Screen;Desktop;pozadina;ekran;radna;" "povrs;površ;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Није пронађен блутут" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Убаците УСБ блутут уређај за коришћење блутута." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Блутут је угашен" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Укључите за повезивање уређаја и остваривање преноса датотека." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Авионски режим рада је укључен" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Блутут је искључен када је авионски режим рада укључен." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Искључи авионски режим рада" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Хардверски авионски режим рада је укључен" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Искључите авионски режим рада бисте укључили блутут." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1628 msgid "Bluetooth" msgstr "Блутут" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Укључите или искључите блутут и повежите ваше уређаје" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "" "дељење;блутут;обекс;deljenje;blutut;obeks;share;sharing;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34 msgid "Camera is turned off" msgstr "Камера је искључена" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Ниједан програм може снимати фотографије или видео записе." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "Коришћење камере омогућава програмима снимање слика и видео записа. " "Онемогућавање приступа камери може узроковати проблеме у раду неким " "програмима." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your camera." msgstr "Дозвољава програмима испод да користе вашу камеру." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Ниједан програм није затражио приступ камери" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Заштитите ваше слике" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "екран;закључај;дијагноза;пад;урушавање;лично;скорашње;недавно;привремен;прв;" "попис;назив;мрежа;идентитет;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Поставите уређај за калибрацију преко квадрата и притисните „Почни“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Померите уређај за калибрацију на положај калибрације и притисните „Настави“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Померите уређај за калибрацију на положај површине и притисните „Настави“" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Заклопите преносни рачунар" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Дошло је до унутрашње грешке која не може бити опорављена." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Алати потребни за калибрацију нису инсталирани." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Профил не може бити направљен." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Бела тачка мете се не може добавити." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Завршено!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Калибрација није успела!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Можете да уклоните уређај за калибрацију." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Не ометајте уређај за калибрацију док је у раду" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Прикажи калибрацију" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Настави" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Екран преносног рачунара" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Уграђена веб камерица" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s монитор" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s скенер" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s фотоапарат" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s штампач" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s веб камерица" #: panels/color/cc-color-device.c:90 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Укључи управљање бојом за „%s“" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Прикажи профиле боја за „%s“" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Није калибрисано" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:167 msgid "Default: " msgstr "Основно: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Colorspace: " msgstr "Простор боја: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:182 msgid "Test profile: " msgstr "Пробни профил: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Изабери датотеку ИЦЦ профила" #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:250 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Подржани ИЦЦ профили" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:257 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: panels/color/cc-color-panel.c:549 msgid "Screen" msgstr "Екран" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:839 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Нисам успео да отпремим датотеку: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:851 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Профил је отпремљен у:" #: panels/color/cc-color-panel.c:853 msgid "Write down this URL." msgstr "Запишите ову адресу." #: panels/color/cc-color-panel.c:854 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Поново покрените овај рачунар и учитајте ваш уобичајени оперативни систем." #: panels/color/cc-color-panel.c:855 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Упишите адресу у ваш прегледник да преузмете и да инсталирате профил." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:883 msgid "Save Profile" msgstr "Сачувај профил" #: panels/color/cc-color-panel.c:887 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1196 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Направите профил боје за изабрани уређај" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Није откривен инструмент за мерење. Проверите да ли је укључен и да ли је " "исправно прикључен." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1245 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Инструмент за мерење не подржава профилисање штампача." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1256 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Тип уређаја тренутно није подржан." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "Калибрација екрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Калибрација ће произвести профил који можете да користите да управљате бојом " "вашег екрана. Што дуже буде трајала калибрација, то ће бити бољи квалитет " "профила боје." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Нећете моћи да користите рачунар за време калибрације." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Приближно време" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Квалитет калибрације" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Изаберите уређај сензора који желите да користите за калибрацију." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Уређај калибрације" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Изаберите врсту екрана који је повезан." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Врста екрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Изаберите белу тачку мете екрана. Већина екрана треба да буде калибрисана на " "Д65 осветљење." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Бела тачка профила" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Молим подесите екран на осветљај који вам највише одговара. Управљање бојом " "ће бити најтачније на том нивоу осветљаја." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Или другачије, можете да користите ниво осветљаја коришћен са једним од " "других профила за овај уређај." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Осветљај екрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Можете да користите профил боје на различитим рачунарима, или чак да " "направите профиле за различите услове осветљења." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Назив профила:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Назив профила" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Профил је успешно направљен!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Умножите профил" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Захтева уписив диск" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Отпремите профил" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Захтева Интернет везу" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Можете увидети да су упутнице о коришћењу профила на системима ГНУ/Линукса, Ејпол ОС Икс-а и Мајкрософт Виндоуза корисне." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Додај профил" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Увези датотеку…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:510 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Откривен је проблем. Профил не може да ради исправно. Прикажи " "појединости." #: panels/color/cc-color-panel.ui:788 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Сваком уређају је потребан освежени профил боје да би био управљан бојом." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:810 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143 msgid "Learn more" msgstr "Сазнајте више" #: panels/color/cc-color-panel.ui:815 msgid "Learn more about color management" msgstr "Сазнајте више о управљању бојама" #: panels/color/cc-color-panel.ui:863 msgid "_Set for all users" msgstr "Поде_си за све кориснике" #: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882 #: panels/color/cc-color-panel.ui:883 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Подесите овај профил за све кориснике на овом рачунару" #: panels/color/cc-color-panel.ui:878 msgid "_Enable" msgstr "_Омогући" #: panels/color/cc-color-panel.ui:909 msgid "_Add profile" msgstr "_Додај профил" #: panels/color/cc-color-panel.ui:922 msgid "_Calibrate…" msgstr "Ис_калибриши…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:926 msgid "Calibrate the device" msgstr "Подесите уређај" #: panels/color/cc-color-panel.ui:937 msgid "_Remove profile" msgstr "_Уклони профил" #: panels/color/cc-color-panel.ui:950 msgid "_View details" msgstr "_Прикажи детаље" #: panels/color/cc-color-panel.ui:986 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Не могу да откријем ни један уређај који може бити управљан бојом" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1030 msgid "LCD" msgstr "ЛЦД" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1035 msgid "LED" msgstr "ЛЕД" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1040 msgid "CRT" msgstr "ЦРТ" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1045 msgid "Projector" msgstr "Пројектор" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1050 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1055 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "ЛЦД (ЦЦФЛ позадинско осветљење)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1060 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "ЛЦД (РГБ ЛЕД позадинско осветљење)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1065 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "ЛЦД (бело ЛЕД позадинско осветљење)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1070 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "ЛЦД широког гамута (ЦЦФЛ позадинско осветљење)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1075 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "ЛЦД широког гамута (РГБ ЛЕД позадинско осветљење)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1092 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Висок" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1093 msgid "40 minutes" msgstr "40 минута" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1097 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Средњи" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1098 msgid "30 minutes" msgstr "30 минута" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1102 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Низак" # bug(danilo): plural-forms #: panels/color/cc-color-panel.ui:1103 msgid "15 minutes" msgstr "15 минута" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1125 msgid "Native to display" msgstr "Изворно на екран" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1129 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "Д50 (Штампање и објављивање)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1133 msgid "D55" msgstr "Д55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1137 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "Д65 (Фотографија и графика)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1141 msgid "D75" msgstr "Д75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Уобичајени простор" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Испробај профил" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Самостални" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Низак квалитет" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Осредњи квалитет" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Висок квалитет" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Основна РГБ" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Основна ЦМУК" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Основна сива" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Продавац је доставио податке фабричке калибрације" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Исправка приказа преко целог екрана није могућа са овим профилом" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Овај профил више не може бити тачан" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Боја" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Калибрирајте боје ваших уређаја, као што су екрани, фото-апарати или штампачи" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "боја;ицц;профил;калибрирај;штампач;екран;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Други…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Још…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:144 msgid "No languages found" msgstr "Нисам пронашао језике" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Изабери језик" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "И_забери" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20 msgid "Unlock…" msgstr "Откључај…" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Откључај за промену подешавања" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Нека подешавања морају бити откључана пре промене." #: panels/common/cc-time-editor.ui:33 msgid "Increment Hour" msgstr "Повећај сат" #: panels/common/cc-time-editor.ui:65 msgid "Increment Minute" msgstr "Повећај минут" #: panels/common/cc-time-editor.ui:80 msgid "Time" msgstr "Време" #: panels/common/cc-time-editor.ui:113 msgid "Decrement Hour" msgstr "Смањи сат" #: panels/common/cc-time-editor.ui:145 msgid "Decrement Minute" msgstr "Смањи минут" #: panels/common/cc-time-entry.c:219 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: panels/common/cc-time-entry.c:225 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:158 msgid "Today" msgstr "Данас" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:160 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y." #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d сат" msgstr[1] "%d сата" msgstr[2] "%d сати" msgstr[3] "Један сат" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" msgstr[3] "Један минут" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" msgstr[3] "Једна секунда" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Врућа тачка" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Дан" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Месец" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Година" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:258 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%A, %e.%m.%Y. %l:%M %P" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:263 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e. %B %Y. %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:432 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:459 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:466 msgid "UTC%:::z" msgstr "КУВ%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:471 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %P" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:481 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "Јануар" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "Фебруар" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "Март" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "Април" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "Мај" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "Јун" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "Јул" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "Август" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "Септембар" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "Октобар" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "Новембар" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "Децембар" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Датум и време" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102 msgid "Time Zone" msgstr "Временска зона" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Search for a city" msgstr "Потражите град" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:194 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Аутоматско време и _датум" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:195 msgid "Requires internet access" msgstr "Захтева приступ интернету" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:215 msgid "Date & _Time" msgstr "Датум и _време" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Аутоматска временска _зона" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Захтева омогућену услугу места и приступ интернету" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:270 msgid "Time Z_one" msgstr "Временска з_она" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:310 msgid "Time _Format" msgstr "Запис _времена" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:319 msgid "24-hour" msgstr "24-часовно" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:320 msgid "AM / PM" msgstr "ПрП/ПоП" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Измените датум и време, укључујући временску зону" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "сат;временска зона;место;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Измените подешавања времена и датума на систему" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Да измените подешавања времена и датума, морате да потврдите идентитет." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Веб" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Календар" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "_Музика" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "_Фотографије" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Подразумевани програми" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Подесите основне програме" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "основни;програм;омиљени;медиј;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Слање извештаја о техничким проблемима нам помаже да побољшамо дистрибуцију " "„%s“. Извештаји се шаљу безимено и очишћени су од личних података. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28 msgid "Problem Reporting" msgstr "Извештавање о проблему" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Самостално извести о проблему" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Дијагностика" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Пријавите ваше проблеме" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "екран;закључај;дијагноза;пад;урушавање;лично;скорашње;недавно;привремен;тмп;" "попис;назив;мрежа;идентитет;приватност;screen;lock;diagnostics;crash;private;" "recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;privacy;" #: panels/display/cc-display-panel.c:955 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: panels/display/cc-display-panel.c:976 msgid "Apply Changes?" msgstr "Да применим измене?" #: panels/display/cc-display-panel.c:981 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Не могу да применим измене" #: panels/display/cc-display-panel.c:982 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Ово је можда због ограничења хардвера." #: panels/display/cc-display-panel.ui:89 msgid "Single Display" msgstr "Један екран" #: panels/display/cc-display-panel.ui:108 #: panels/display/cc-display-panel.ui:310 msgid "Join Displays" msgstr "Спојени екрани" #: panels/display/cc-display-panel.ui:126 msgid "Mirror" msgstr "Пресликано" #: panels/display/cc-display-panel.ui:151 msgid "Display Mode" msgstr "Режим екрана" #: panels/display/cc-display-panel.ui:220 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Садржи горњу траку и Активности" #: panels/display/cc-display-panel.ui:221 msgid "Primary Display" msgstr "Главни екран" #: panels/display/cc-display-panel.ui:243 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Превуците екране да одговарају вашем физичком распореду екрана. Изаберите " "екран за измену његових подешавања." #: panels/display/cc-display-panel.ui:250 msgid "Display Arrangement" msgstr "Ређање екрана" #: panels/display/cc-display-panel.ui:374 msgid "Active Display" msgstr "Радни екран" #: panels/display/cc-display-panel.ui:421 msgid "Display Configuration" msgstr "Подешавање екрана" #: panels/display/cc-display-panel.ui:440 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Екрани" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:451 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "Ноћно светло" #: panels/display/cc-display-settings.c:104 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Положено" #: panels/display/cc-display-settings.c:107 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Усправно десно" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Усправно лево" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Положено (изврнуто)" #: panels/display/cc-display-settings.c:187 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Стопа освежавања" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "Дотеривање за ТВ" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Размера" #: panels/display/cc-night-light-page.c:627 msgid "More Warm" msgstr "Више топло" #: panels/display/cc-night-light-page.c:639 msgid "Less Warm" msgstr "Мање топло" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "Поново покрени филтер" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Привремено је искључено до сутра" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Ноћно светло чини боје екрана топлијим. Може помоћи у спречавању напрезања " "очију и несанице." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Закажи" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Од заласка до изласка сунца" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 msgid "Manual Schedule" msgstr "Ручно закажи" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:344 msgid "Times" msgstr "Времена" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "Од" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:297 msgid "Hour" msgstr "Сат" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:306 msgid ":" msgstr ":" # bug(danilo): plural-forms #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:325 msgid "Minute" msgstr "Минут" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:337 msgid "AM" msgstr "ПрП" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:247 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:350 msgid "PM" msgstr "ПоП" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:267 msgid "To" msgstr "До" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:374 msgid "Color Temperature" msgstr "Температура боје" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Изаберите како ћете користити повезане екране и пројекторе" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "панел;пројектор;икс-рандр;екран;резолуција;освежавање;монитор;ноћ;светло;" "плаво;редшифт;боја;свитање;сумрак;panel;projektor;iks-randr;ekran;rezolucija;" "osvežavanje;monitor;noć;svetlo;plavo;redšift;boja;svitanje;sumrak;Panel;" "Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;redshift;" "color;sunset;sunrise;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:416 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:431 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:489 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:519 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:451 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ИБ изградње: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:466 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-бита" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:469 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-бита" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:675 msgid "X11" msgstr "Икс-11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:679 msgid "Wayland" msgstr "Вејланд" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52 msgid "Device Name" msgstr "Назив уређаја" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101 msgid "Disk Capacity" msgstr "Капацитет диска" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:102 msgid "Calculating…" msgstr "Израчунавам…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:124 msgid "OS Name" msgstr "Назив ОС-а" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "OS Type" msgstr "Врста ОС-а" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142 msgid "GNOME Version" msgstr "Издање Гнома" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:152 msgid "Windowing System" msgstr "Прозорски систем" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:160 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуелизација" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169 msgid "Software Updates" msgstr "Ажурирања програма" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190 msgid "Rename Device" msgstr "Преименуј уређај" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:207 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Назив уређаја се користи за идентификовање овог уређаја на мрежи или " "приликом упаривања Блутут уређаја." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:225 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуј" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Системски подаци" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Погледајте податке о вашем систему" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "уређај;систем;информације;меморија;домаћин;хост;процесор;издање;основно;" "програм;омиљено;цд;двд;усб;звук;снимак;диск;уклоњиви;медијум;носач;" "самопокретање;uređaj;sistem;informacije;memorija;procesor;izdanje;osnovno;" "program;omiljeno;cd;dvd;usb;zvuk;snimak;disk;uklonjivi;medijum;nosač;domacin;" "host;samopokretanje;device;system;information;memory;processor;version;" "default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;" "autorun;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук и медији" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Утишавање и појачавање звука" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Смањује јачину звука" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Појачава јачину звука" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Утишавање и појачавање микрофона" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Покреће медијски програм" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Пушта (или пушта/паузира)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Паузира пуштање" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Зауставља пуштање" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Претходна нумера" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Следећа нумера" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:563 msgid "Typing" msgstr "Куцање" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Пребаците се на следећи извор улаза" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Пребаците се на претходни извор улаза" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Покретачи" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Покреће прегледач помоћи" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Покреће калкулатор" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Покреће програм за ел. пошту" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Покреће веб прегледник" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Лична фасцикла" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Претрага" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Снимци екрана" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Чува снимак у фасциклу „$PICTURES“" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Чува снимак прозора у фасциклу „$PICTURES“" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Чува снимак области у фасциклу „$PICTURES“" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Умножава снимак у бележницу" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Умножава снимак области у бележницу" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Снимите кратак радни ток екрана" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Систем" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Одјави ме" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Закључај екран" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Укључује/искључује увећање" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Увећава" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Умањује" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Укључи/искључи читач екрана" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Укључи/искључи екранску тастатуру" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Повећај величину текста" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Смањи величину текста" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Укључи/искључи велики контраст" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Тастери заменских знакова" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Тастер заменских карактера се може користити за унос додатних знакова. " "Некада су одштампани као трећа могућност на вашој тастатури." #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45 msgid "Left Alt" msgstr "Леви алт" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61 msgid "Right Alt" msgstr "Десни алт" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77 msgid "Left Super" msgstr "Леви супер" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93 msgid "Right Super" msgstr "Десни супер" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109 msgid "Menu key" msgstr "Тастер изборника" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125 msgid "Right Ctrl" msgstr "Десни ктрл" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Произвољне пречице" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Тастери заменских знакова" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Саставни тастер" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Измењивачи само пребацују на следећи извор" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Десни Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu Key" msgstr "Тастер изборника" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Леви супер" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Десни супер" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Леви алт" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Десни алт" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Да вратим све пречице?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Поновно враћање пречица може утицати на ваше произвољне пречице. Ово се не " "може опозвати." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209 msgid "Reset All" msgstr "Врати све" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Врати пречицу на њену основну вредност" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73 msgid "Hold down and type to enter different characters" msgstr "Држите тастер притиснутим и куцајте за унос других знакова" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148 msgid "Reset All…" msgstr "Врати све…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:149 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Вратите све пречице на њене основне вредности" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:178 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Нисам нашао речицу тастатуре" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:404 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "" "„%s“ се већ користи за пречицу „%s“. Ако замените, пречица „%s“ биће " "онемогућена" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:547 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Унесите нову пречицу" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:564 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Постави произвољну пречицу" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:564 msgid "Set Shortcut" msgstr "Постави пречицу" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:575 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Унесите нову пречицу за „%s“." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1002 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Додајте произвољну пречицу" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Притисните „Esc“ да откажете или „Backspace“ да онемогућите пречицу " "тастатуре." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40 msgid "Name" msgstr "Назив" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Постави пречицу…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "None" msgstr "Ништа" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296 msgid "Add" msgstr "Додај" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:324 msgid "Set" msgstr "Постави" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 #: panels/region/cc-region-panel.ui:392 shell/cc-window.ui:326 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице тастатуре" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Погледајте и измените пречице тастатуре и подесите ваше поставке куцања" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "пречица;радни простор;прозор;промени величину;зум;контраст;улаз;извор;" "закључај;волумен;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:31 msgid "Location services turned off" msgstr "Услуге места су искључене" #: panels/location/cc-location-panel.ui:40 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Ниједан програм не може прикупити податке о месту." #: panels/location/cc-location-panel.ui:72 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Услуге места омогућавају програмима да знају вашу локацију. Тачност је " "повећана укључивањем бежичне картице и мобилне широкопојасне мреже." #: panels/location/cc-location-panel.ui:81 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Користи Мозилину услугу локације: политика приватности" #: panels/location/cc-location-panel.ui:93 msgid "Allow the applications below to determine your location." msgstr "Дозвољава програмима испод да утврде ваше место становања." #: panels/location/cc-location-panel.ui:113 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Ниједан програм није затражио податке о месту" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Заштитите ваше податке о месту становања" #. FIXME #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Самостално закључавање екрана спречава неовлашћени приступ рачунару када сте " "одсутни." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Застој гашења екрана" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Период мировања након којег ће се екран угасити." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Самостално _закључавање екрана" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Застој _самосталног закључавања екрана" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "Период када треба самостално закључати екран, након гашења истог." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "Прикажи обавештења _на закључаном екрану" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Забрани нове _УСБ уређаје" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "Спречава нове УСБ уређаје да раде на систему док је екран закључан." #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Екран се искључује" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 секунди" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 минут" # bug(danilo): plural-forms #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 минута" # bug(danilo): plural-forms #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 минута" # bug(danilo): plural-forms #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 минута" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 минута" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 сат" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209 panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 минут" # bug(danilo): plural-forms #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213 panels/power/cc-power-panel.ui:67 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 минута" # bug(danilo): plural-forms #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217 panels/power/cc-power-panel.ui:71 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 минута" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221 panels/power/cc-power-panel.ui:75 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 минута" # bug(danilo): plural-forms #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225 panels/power/cc-power-panel.ui:79 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 минута" # bug(danilo): plural-forms #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229 panels/power/cc-power-panel.ui:83 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 минута" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:87 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 минута" # bug(danilo): plural-forms #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237 panels/power/cc-power-panel.ui:91 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 минута" # bug(danilo): plural-forms #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241 panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 минута" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245 panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Никада" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Закључавање екрана" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Закључајте ваш екран" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "Microphone is turned off" msgstr "Микрофон је искључен" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43 msgid "No applications can record sound." msgstr "Ниједан програм не може снимати звук." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly." msgstr "" "Коришћење микрофона омогућава програмима снимање и слушање звукова. " "Онемогућавање приступа микрофону може узроковати проблеме у раду неким " "програмима." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "Дозвољава програмима испод да користе ваш микрофон." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Ниједан програм није затражио приступ микрофону" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Заштитите ваше разговоре" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37 msgid "General" msgstr "Опште" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75 msgid "Primary Button" msgstr "Главно дугме" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Подешава редослед физичких тастера на мишевима и додирним таблицама." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Лево" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Десно" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 msgid "Mouse Speed" msgstr "Брзина миша" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522 msgid "Double-click timeout" msgstr "Време за дупли клик" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Природно клизање" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Клизање помера садржај, не преглед." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378 msgid "Touchpad" msgstr "Додирна табла" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Брзина додирне табле" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560 msgid "Tap to Click" msgstr "Лупни за клик" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Премицање са два прста" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Клизање по страни" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:425 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Испробај _подешавања" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Испробајте кликање, двоструко кликање, клизање" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Пет клика, ГЕГЛ време!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Двоструки клик, главно дугме" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Један клик, главно дугме" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Двоструки клик, средње дугме" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Један клик, средње дугме" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Двоструки клик, помоћно дугме" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Један клик, помоћно дугме" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Миш и додирна табла" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Промените осетљивост миша или додирне табле и изаберите леворукост или " "деснорукост" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "плоча;показивач;клик;додир;дупло;дугме;куглица;клизање;" #: panels/network/cc-network-panel.c:648 panels/network/cc-wifi-panel.ui:359 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Упс, нешто је пошло наопако. Обратите се вашем продавцу софтвера." #: panels/network/cc-network-panel.c:654 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Управљач мрежом треба бити покренут." #: panels/network/cc-network-panel.ui:66 msgid "Other Devices" msgstr "Други уређаји" #: panels/network/cc-network-panel.ui:107 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593 msgid "VPN" msgstr "ВПН" #: panels/network/cc-network-panel.ui:151 msgid "Not set up" msgstr "Није подешено" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (Назив мреже: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Небезбедна мрежа (ВЕП)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Безбедна мрежа (ВПА2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Безбедна мрежа (ВПА2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Безбедна мрежа (ВПА3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network" msgstr "Безбедна мрежа" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102 #: panels/network/net-device-ethernet.c:317 #: panels/network/network-bluetooth.ui:76 #: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:414 #: panels/network/network-vpn.ui:75 msgid "Options…" msgstr "Могућности…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Укључивање вруће тачке ће вас откачити са мреже %s и неће бити могућ приступ " "интернету преко бежичне картице." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Мора садржати најмање осам знакова" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Да укључим бежичну врућу тачку?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Врућа тачка бежичне мреже омогућава да поделите вашу интернет везу са " "другима тако што се направи бежична мрежа на коју се могу повезати. Да бисте " "ово урадили, морате имати интернет везу преко извора који није бежична " "картица." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44 msgid "Network Name" msgstr "Назив мреже" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83 msgid "Generate Random Password" msgstr "Направи насумичну лозинку" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Самостално направи лозинку" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130 msgid "_Turn On" msgstr "_Укључи" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:543 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:53 msgid "Wi-Fi" msgstr "Бежична" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:863 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Да зауставим врућу тачку и да искључим све кориснике?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:866 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Заустави врућу тачку" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:54 msgid "Airplane Mode" msgstr "Режим у авиону" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:70 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Искључите бежичну, блутут и широкопојасну мрежу" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:139 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Нисам нашао бежични адаптер" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:151 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Проверите да ли сте прикључили и упалили бежични адаптер" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:186 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Авио режим укључен" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:198 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Искључите да бисте користили бежичну картицу" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Бежична врућа тачка покренута" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:247 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Мобилни уређаји могу скенирати QR код за повезивање." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:257 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Искључи врућу тачку…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:279 msgid "Visible Networks" msgstr "Видљиве мреже" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:348 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Управљач мрежом треба бити покренут" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Безбедност 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:423 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Задржи" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Трајно" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Стабилно" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "МАК адреса коју унесете овде биће коришћена као хардверска адреса мрежног " "уређаја на којем се покрене ова веза. Ова могућност је познатија као " "клонирање или лажирање МАК адресе. На пример: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Профил „%d“" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "ВЕП" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "ВПА" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:103 msgid "WPA3" msgstr "ВПА3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "Enhanced Open" msgstr "Побољшано отварање" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:115 msgid "WPA2" msgstr "ВПА2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:121 msgid "Enterprise" msgstr "Ентерпрајз" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:126 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ништа" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:147 msgid "Never" msgstr "Никад" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 #: panels/network/net-device-ethernet.c:108 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Пре %i дан" msgstr[1] "Пре %i дана" msgstr[2] "Пре %i дана" msgstr[3] "Пре једног дана" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:287 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:289 #: panels/network/net-device-ethernet.c:202 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Нема сигнала" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слаб сигнал" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Добар сигнал" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Одличан сигнал" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Изврстан сигнал" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:396 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108 #: panels/network/net-device-ethernet.c:143 #: panels/network/net-device-mobile.c:430 msgid "IPv4 Address" msgstr "ИПв4 адреса" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:397 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:148 #: panels/network/net-device-mobile.c:431 panels/network/network-mobile.ui:200 msgid "IPv6 Address" msgstr "ИПв6 адреса" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:400 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:401 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:434 #: panels/network/net-device-mobile.c:435 panels/network/network-mobile.ui:183 msgid "IP Address" msgstr "ИП адреса" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:434 msgid "Forget Connection" msgstr "Заборави везу" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:436 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Уклони профил везе" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:438 msgid "Remove VPN" msgstr "Уклони ВПН" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:456 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "самостално" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:246 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:227 msgid "Delete Address" msgstr "Обриши адресу" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:405 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:375 msgid "Delete Route" msgstr "Обриши руту" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:827 msgid "IPv4" msgstr "ИПв4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:760 msgid "IPv6" msgstr "ИПв6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:267 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ништа" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:302 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "ВЕП 40/128-битни кључ (Хекса или АСКРИ)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "ВЕП 128-битна лозинка" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:325 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "ЛЕАП" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:338 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамички ВЕП (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:352 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Лични ВПА & ВПА2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:366 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Пословни ВПА & ВПА2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:380 msgid "WPA3 Personal" msgstr "ВПА3 лично" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 msgid "Signal Strength" msgstr "Јачина сигнала" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54 msgid "Link speed" msgstr "Брзина везе" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 msgid "Hardware Address" msgstr "Хардверска адреса" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Подржане фреквенције" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180 #: panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: panels/network/network-mobile.ui:217 msgid "Default Route" msgstr "Подразумевана рута" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: panels/network/network-mobile.ui:235 msgid "DNS" msgstr "ДНС" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217 msgid "Last Used" msgstr "Коришћена" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Сам се повежи" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395 msgid "Make available to _other users" msgstr "Учини доступно _другим корисницима" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "О_граничена веза: постоје ограничења за податке или могу настати додатни " "трошкови" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Неће бити покретања самосталних ажурирања програма или других великих " "преузимања." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Назив" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 msgid "_MAC Address" msgstr "_МАЦ адреса" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105 msgid "M_TU" msgstr "М_ТУ" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Клонирана адреса" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137 msgid "bytes" msgstr "бајта" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "ИПв_4 Начин" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Самостално (ДХЦП)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Само вежи-локално" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111 msgid "Shared to other computers" msgstr "Дељено ка осталим рачунарима" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139 msgid "Addresses" msgstr "Адресе" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 msgid "Netmask" msgstr "Мрежна маска" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369 msgid "Gateway" msgstr "Мрежни пролаз" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305 #: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248 msgid "Automatic DNS" msgstr "Самостални ДНС" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Раздвојте ИП адресе зарезима" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293 msgid "Routes" msgstr "Руте" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316 msgid "Automatic Routes" msgstr "Самосталне руте" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382 msgid "Metric" msgstr "Метрички" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Користи ову везу _само за изворе на сопственој мрежи" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "ИПв_6 Начин" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Самостално, само ДХЦП" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:288 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Не могу да отворим уређивача везе" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:304 msgid "New Profile" msgstr "Нови профил" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:737 msgid "Import from file…" msgstr "Увези из датотеке…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:769 msgid "Add VPN" msgstr "Додај ВПН" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20 msgid "S_ecurity" msgstr "Б_езбедност" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Не могу да увезем ВПН везу" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Не могу да прочитам датотеку „%s“ или она не садржи познате ВПН податке о " "вези\n" "\n" "Грешка: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173 msgid "Select file to import" msgstr "Изаберите датотеку за увоз" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Да ли желите да замените „%s“ ВПН везом коју сада чувате?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Не могу да извезем ВПН везу" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Не могу да извезем ВПН везу „%s“ у %s.\n" "\n" "Грешка: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "Export VPN connection" msgstr "Извези ВПН везу" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Грешка: не могу да учитам уређивача ВПН везе)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 msgid "_SSID" msgstr "_ССИД" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 msgid "_BSSID" msgstr "_БССИД" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Управљајте вашим повезивањем на Интернет" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "мрежа;ИП;ЛАН;прокси;посредник;ВАН;броадбенд;широкопојасни;модем;блутут;впн;" "ДНС;mreža;IP;LAN;proksi;posrednik;VAN;broadbend;širokopojasni;modem;blutut;" "vpn;DNS;Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;mreza;" "sirokopojasni;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Управљајте повезивањем на бежичне мреже" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "мрежа;бежична;вај-фај;ип;лан;широкопојасна;ДНС;хотспот;mreža;bežična;vaj-faj;" "ip;lan;širokopojasna;Network;Wireless;mreza;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" "Hotspot;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:96 msgid "never" msgstr "никад" #: panels/network/net-device-ethernet.c:104 msgid "today" msgstr "данас" #: panels/network/net-device-ethernet.c:106 msgid "yesterday" msgstr "јуче" #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 msgid "Last used" msgstr "Коришћена" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:251 #: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18 msgid "Wired" msgstr "Жичана" #: panels/network/net-device-mobile.c:207 msgid "Add new connection" msgstr "Додајте нову везу" #: panels/network/net-device-wifi.c:851 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Детаљи мреже за изабране мреже, укључујући лозинку и сва произвољна " "подешавања ће бити изгубљени." #: panels/network/net-device-wifi.c:855 msgid "_Forget" msgstr "_Заборави" #: panels/network/net-device-wifi.c:1011 panels/network/net-device-wifi.c:1018 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Познате бежичне мреже" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1053 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Заборави" #: panels/network/net-device-wifi.c:1212 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Политика система забрањује употребу као вруће тачке" #: panels/network/net-device-wifi.c:1215 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Бежични уређај не подржава режим вруће тачке" #: panels/network/net-proxy.c:70 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1939 panels/power/cc-power-panel.c:1950 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:321 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:367 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:413 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:519 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:672 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:718 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:764 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:948 msgid "Off" msgstr "Искљ." #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:113 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Аутоматско налажење веб посредника се користи када није дата адреса за " "подешавање." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:121 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ово није препоручљиво за небезбедне, јавне мреже." #. update title #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s ВПН" #: panels/network/network-bluetooth.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Искључи уређај" #: panels/network/network-mobile.ui:29 msgid "IMEI" msgstr "ИМЕИ" #: panels/network/network-mobile.ui:47 msgid "Provider" msgstr "Достављач" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежни посредник" #: panels/network/network-proxy.ui:176 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_ХТТП посредник" #: panels/network/network-proxy.ui:195 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_ХТТПС посредник" #: panels/network/network-proxy.ui:214 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_ФТП посредник" #: panels/network/network-proxy.ui:233 msgid "_Socks Host" msgstr "_Прикључци домаћина" #: panels/network/network-proxy.ui:252 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Занемари домаћине" #: panels/network/network-proxy.ui:290 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Прикључник ХТТП посредника" #: panels/network/network-proxy.ui:367 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Прикључник ХТТПС посредника" #: panels/network/network-proxy.ui:388 msgid "FTP proxy port" msgstr "Прикључник ФТП посредника" #: panels/network/network-proxy.ui:409 msgid "Socks proxy port" msgstr "Прикључник соцкс посредника" #: panels/network/network-proxy.ui:438 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Адреса подешавања" #: panels/network/network-vpn.ui:55 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Искључи ВПН везу" #: panels/network/network-wifi.ui:22 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Назив мреже" #: panels/network/network-wifi.ui:28 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Врста безбедности" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: panels/network/network-wifi.ui:84 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Искључи бежичну" #: panels/network/network-wifi.ui:116 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Повежи се на скривену бежичну мрежу…" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Укључи бежичну врућу тачку…" #: panels/network/network-wifi.ui:138 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Познате бежичне мреже" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Непознато стање" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Неуправљан" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/network/panel-common.c:45 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:950 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Повезујем се" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Повезани сте" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Искључујем" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Повезивање није успело" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Стање је непознато (недостаје)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Није успело подешавање" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Није успело подешавање ИП-а" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Истекло је подешавање ИП-а" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Затражене су тајне, али нису достављене" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Прекинута је веза са 802.1x молиоцем" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Није успело подешавање 802.1x молиоца" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x молилац није успео" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Потврђивање идентитета 802.1x молиоца је трајало предуго" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "ППП услуга није успела да се покрене" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "ППП услуга је искључена" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "ППП није успело" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "ДХЦП клијент није успео да е покрене" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Грешка ДХЦП клијента" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "ДХЦП клијент није успео" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Услуга дељене везе није успела да се покрене" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Услуга дељене везе није успела" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Услуга самосталног ИП-а није успела да се покрене" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Грешка услуге самосталног ИП-а" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Услуга самосталног ИП-а није успела" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Линија је заузета" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Нема тона позивања" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Ниједан оператер не може бити пронађен" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Истекло је време захтева позивања" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Покушај позивања није успео" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Није успело покретање модема" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Нисам успео да изаберем наведени НТП" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Не тражим мреже" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Завођење мреже је одбијено" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Истекло је време за завођење мреже" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Нисам успео да заведем са захтеваном мрежом" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Провера ПИН-а није успела" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Можда недостаје фирмвер за уређај" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Веза је нестала" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Постојећа веза биће присвојена" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Није пронађен модем" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Веза блутута није успела" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "СИМ картица није убачена" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Потребан је СИМ ПИН" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Потребан је СИМ ПУК" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "SIM wrong" msgstr "Погрешна СИМ" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Није успела зависност везе" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:351 msgid "Firmware missing" msgstr "Недостаје фирмвер" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:355 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабал је искључен" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "неодређена грешка у 802.1X безбедности (впа-еап)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195 msgid "no file selected" msgstr "Није изабрана датотека" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "неодређена грешка потврђивања датотеке еап-метода" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "ДЕР, ПЕМ, или ПКЦС#12 лични кључеви (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "ДЕР или ПЕМ уверења (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "недостаје датотека ЕАП-ФАСТ ПАЦ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Изабери ПАЦ датотеку" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "ПАЦ датотеке (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "ГТЦ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "МСЦХАПв2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Потврђеним идентитетом" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Оба" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Анонимни _идентитет" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75 msgid "PAC _file" msgstr "ПАЦ _датотека" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Унутрашња пријава" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Дозволи аутоматско ПАЦ _снабдевање" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:64 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "недостаје ЕАП-ЛЕАП корисничко име" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:73 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "недостаје ЕАП-ЛЕАП лозинка" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "_Корисник" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:436 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64 msgid "Sho_w password" msgstr "По_кажи лозинку" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "неисправно ЕАП-ПЕАП уверење издавача уверења: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "" "неисправно ЕАП-ПЕАП уверење издавача уверења: није наведено никакво уверење" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Изаберите уверење издавача овлашћења" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "МД5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Издање 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Издање 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102 msgid "C_A certificate" msgstr "ЦА _уверење" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Није потребно _уверење издавача уверења" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118 msgid "PEAP _version" msgstr "ПЕАП _издање" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "недостаје ЕАП корисничко име" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "недостаје ЕАП лозинка" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "недостаје ЕАП-ТЛС идентитет" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "неисправно ЕАП-ТЛС уверење издавача уверења: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:111 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" "неисправно ЕАП-ТЛС уверење издавача уверења: није наведено никакво уверење" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:125 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "неисправан ЕАП-ТЛС приватни кључ: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:135 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "неисправно ЕАП-ТЛС уверење корисника: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:266 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Нешифровани приватни кључеви нису сигурни" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:269 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Изгледа да изабрани приватни кључ није заштићен лозинком. Ово може угрозити " "ваше сигурносне податке. Изаберите приватни кључ који зе заштићен лозинком.\n" "\n" "(Можете заштитити приватне кључеве користећи „openssl“)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:500 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Изаберите ваше лично уверење" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:514 msgid "Choose your private key" msgstr "Изаберите лични кључ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17 msgid "I_dentity" msgstr "_Идентитет" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43 msgid "_User certificate" msgstr "Уверење _корисника" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "Private _key" msgstr "Лични _кључ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133 msgid "_Private key password" msgstr "_Лозинка личног кључа" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "неисправно ЕАП-ТТЛС уверење издавача уверења: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" "неисправно ЕАП-ТТЛС уверење издавача уверења: није наведено никакво уверење" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "ПАП" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "МСЦХАП" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "МСЦХАПв2 (без ЕАП-а)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "ЦХАП" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Непозната грешка потврђивања 802.1X безбедности" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "ТЛС" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "ЛЗН" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "ФАСТ" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "ТЛС кроз тунел" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Заштићени ЕАП (ПЕАП)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61 msgid "Au_thentication" msgstr "Потврђивање _идентитета" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:65 msgid "missing leap-username" msgstr "недостаје леап корисничко име" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "недостаје леап лозинка" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "недостаје веп кључ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "неисправан веп кључ: кључ дужине %zu мора да садржи само хексадецималне цифре" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "неисправан веп кључ: кључ дужине %zu мора да садржи само аскри знакове" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "неисправан веп кључ: погрешна дужина кључа %zu. Кључ мора бити дужине 5/13 " "(аскри) или 10/26 (хекса)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "неисправан веп кључ: пропусна реч не сме бити празна" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "неисправан веп кључ: пропусна реч мора бити краћа од 64 знакова" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Основно)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Отворени систем" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Дељени кључ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48 msgid "_Key" msgstr "_Кључ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84 msgid "Sho_w key" msgstr "П_рикажи кључ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134 msgid "WEP inde_x" msgstr "ВЕП и_ндекс" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "неисправан впа-пск: неисправна дужина кључа %zu. Мора бити [8,63] бајта или " "64 хексадецималних цифара" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "неисправан впа-пск: не могу да растумачим кључ са 64 бајта као хексадецимални" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42 msgid "_Type" msgstr "_Врста" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "О_бавештења" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Звучне _узбуне" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Облачићи обавештења" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Обавештења ће наставити да се појављују на списку обавештења приликом " "приказивања облачића." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Прикажи садржај _поруке у облачићима" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Обавештења на екрану закључавања" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Прикажи садржај п_оруке на екрану закључавања" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1945 panels/power/cc-power-panel.c:1952 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 msgid "On" msgstr "Укљ." #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:47 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Не узнемиравај" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:55 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Обавештења на екрану закључавања" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Управљајте приказаним обавештењима и њиховим садржајем" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "обавештења;врпца;порука;фиока;искочко;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Друго" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "„%s“ налог" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:918 msgid "Error removing account" msgstr "Грешка у уклањању налога" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:984 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "Корисник „%s“ је уклоњен" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Налози на мрежи" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Повежите се на ваше налоге на мрежи и одлучите за шта ћете их користити" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "гугл;фејсбук;твитер;јаху;веб;мрежа;ћаскање;календар;пошта;контакт;" "лични_облак;керберос;имап;смтп;покет;прочитајкасније;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61 msgid "Undo" msgstr "Поништи" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Повежите се на ваше податке у облаку" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "Нема интернет везе — повежите се да подесите нове налоге на мрежи" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134 msgid "Add an account" msgstr "Додајте налог" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:238 msgid "Remove Account" msgstr "Уклони налог" #: panels/power/cc-power-panel.c:336 msgid "Unknown time" msgstr "Непознато време" #: panels/power/cc-power-panel.c:342 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минут" msgstr[1] "%i минута" msgstr[2] "%i минута" msgstr[3] "Један минут" #: panels/power/cc-power-panel.c:354 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i сат" msgstr[1] "%i сата" msgstr[2] "%i сати" msgstr[3] "Један сат" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:362 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%d %s %d %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:363 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сат" msgstr[1] "сата" msgstr[2] "сати" msgstr[3] "сат" # bug(danilo): plural-forms #: panels/power/cc-power-panel.c:364 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" msgstr[3] "минут" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:382 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s до потпуне напуњености" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:389 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Пажња: преостаје још %s рада" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:394 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Преостало време: %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:399 panels/power/cc-power-panel.c:429 msgid "Fully charged" msgstr "Потпуно пуна" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:403 panels/power/cc-power-panel.c:433 msgid "Not charging" msgstr "Не пуни се" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:407 panels/power/cc-power-panel.c:437 msgid "Empty" msgstr "Празна" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:420 msgid "Charging" msgstr "Пуни се" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:425 msgid "Discharging" msgstr "Празни се" #: panels/power/cc-power-panel.c:571 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Главна" #: panels/power/cc-power-panel.c:573 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Додатна" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:648 msgid "Wireless mouse" msgstr "Бежични миш" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:651 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Бежична тастатура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:654 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Непрекидив извор напајања" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:657 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Лични дигитални помоћник" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:660 msgid "Cellphone" msgstr "Мобилни телефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:663 msgid "Media player" msgstr "Музички уређај" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:666 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:794 msgid "Tablet" msgstr "Таблица" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:669 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:672 msgid "Gaming input device" msgstr "Улазни уређај за игре" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:675 panels/power/cc-power-panel.c:967 #: panels/power/cc-power-panel.c:2459 msgid "Battery" msgstr "Батерија" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:736 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Пуни се" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:743 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Упозорење" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:748 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Скоро празна" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:753 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Пуна" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:758 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Потпуно пуна" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:762 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Празна" #: panels/power/cc-power-panel.c:965 msgid "Batteries" msgstr "Батерије" #: panels/power/cc-power-panel.c:1393 msgid "When _idle" msgstr "Када _мирује" #: panels/power/cc-power-panel.c:1887 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: panels/power/cc-power-panel.c:1888 msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #: panels/power/cc-power-panel.c:1889 msgid "Hibernate" msgstr "Замрзни" #: panels/power/cc-power-panel.c:1890 msgid "Nothing" msgstr "Ништа" #: panels/power/cc-power-panel.c:1941 msgid "When on battery power" msgstr "Када се напаја са батерије" #: panels/power/cc-power-panel.c:1943 msgid "When plugged in" msgstr "Када је укључен" #: panels/power/cc-power-panel.c:2021 msgid "Power Saving" msgstr "Уштеда напајања" #: panels/power/cc-power-panel.c:2057 msgid "_Screen Brightness" msgstr "Осветљај _екрана" #: panels/power/cc-power-panel.c:2078 msgid "Automatic Brightness" msgstr "Самостално осветљење" #: panels/power/cc-power-panel.c:2091 msgid "_Keyboard Brightness" msgstr "Осветљај _тастатуре" #: panels/power/cc-power-panel.c:2102 msgid "_Dim Screen When Inactive" msgstr "_Затамни екран када је нерадан" #: panels/power/cc-power-panel.c:2120 msgid "_Blank Screen" msgstr "_Празан екран" #: panels/power/cc-power-panel.c:2166 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "С_амостално обустави" #: panels/power/cc-power-panel.c:2167 msgid "Automatic suspend" msgstr "Самостална обустава уређаја" #: panels/power/cc-power-panel.c:2219 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Бежична" #: panels/power/cc-power-panel.c:2220 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Искључите бежичну картицу да бисте уштедели батерију." #: panels/power/cc-power-panel.c:2236 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "_Мобилна широкопојасна" #: panels/power/cc-power-panel.c:2237 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "" "Искључите мобилни интернет (3Г, 4Г, ЛТЕ, итд.) да бисте уштедели батерију." #: panels/power/cc-power-panel.c:2287 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Блутут" #: panels/power/cc-power-panel.c:2288 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Искључите блутут да бисте уштедели батерију." #: panels/power/cc-power-panel.c:2325 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Прикажи _проценат батерије" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2351 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Дугме за гашење и обуставу" #: panels/power/cc-power-panel.c:2401 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Радња ду_гмета за напајање" # bug(danilo): plural-forms #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 минута" # bug(danilo): plural-forms #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 минута" # bug(danilo): plural-forms #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 минута" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 минута" # bug(danilo): plural-forms #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 минута" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 сат" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 минута" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 минута" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 минута" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 сата" #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Сам обустави" #: panels/power/cc-power-panel.ui:170 msgid "_Plugged In" msgstr "Када је _укључен" #: panels/power/cc-power-panel.ui:186 msgid "On _Battery Power" msgstr "Када се напаја са _батерије" #: panels/power/cc-power-panel.ui:231 panels/power/cc-power-panel.ui:291 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1525 msgid "Delay" msgstr "Застој" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Напајање" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Погледајте стање ваше батерије и измените подешавања уштеде напајања" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "напајање;спавање;обустава;замрзавање;батерија;осветљај;затамњење;монитор;" "ДПМС;мировање;Енергија;Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;" "Blank;Monitor;DPMS;Idle;Energy;napajanje;spavanje;obustava;zamrzavanje;" "baterija;osvetljaj;mirovanje;Energija;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Потврди идентитет" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:707 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Штампач „%s“ је обрисан" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:970 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Нисам успео да додам нови штампач." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1273 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не могу да учитам сучеље: %s" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Штампачи" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Додајте штампаче, погледајте послове штампања и одлучите као желите да " "штампате" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "штампач;ред;штампа;папир;мастило;тонер;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:348 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:405 msgid "Add Printer" msgstr "Додај штампач" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Откључај" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Нисам нашао штампаче" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Унесите адресу мреже или потражите штампач" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Унесите корисничко име и лозинку да видите штампаче на серверу штампања." #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:367 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Појединости за „%s“" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:121 msgid "No suitable driver found" msgstr "Нису пронађени одговарајући управљачки програми" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:248 msgid "Select PPD File" msgstr "Изаберите ППД датотеку" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:257 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Датотеке описа Пост скрипт штампача (*.ppd,*.PPD, *.ppd.gz, *PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Место" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:248 msgid "Driver" msgstr "Управљачки програм" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Тражим подесне управљачке програме…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Потражите управљачке програме" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192 msgid "Select from Database…" msgstr "Изабери из базе података…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201 msgid "Install PPD File…" msgstr "Инсталирај ППД датотеку…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Изаберите управљачки програм штампача" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Учитавам базу података управљачких програма…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Штампач са непосредним млазом" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "ЛПД штампач" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Једнострано" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дужој страни (стандардно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По краћој страни (окренуто)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обрнуто положено" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обрнуто усправно" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "На чекању" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Заустављен" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Обрађујем" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Поништен" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Завршен" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u посао захтева потврђивање идентитета" msgstr[1] "%u посла захтевају потврђивање идентитета" msgstr[2] "%u послова захтева потврђивање идентитета" msgstr[3] "Један посао захтева потврђивање идентитета" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — покренути послови" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Унесите пуномоћства да бисте штампали са штампача „%s“." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Домен" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129 msgid "A_uthenticate" msgstr "Потврди _идентитет" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169 msgid "Clear All" msgstr "Очисти све" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232 msgid "_Authenticate" msgstr "Потврди идентитет" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Нема покренутих послова на штампачу" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Откључај сервер штампача" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:367 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Откључај „%s“." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:371 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Унесите корисничко име и лозинку да видите штампаче на „%s“." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:794 msgid "Searching for Printers" msgstr "Тражим штампаче" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1611 msgid "USB" msgstr "УСБ" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1616 msgid "Serial Port" msgstr "Серијски прикључник" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1623 msgid "Parallel Port" msgstr "Паралелни прикључник" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1665 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Место: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1670 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Адреса: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "Server requires authentication" msgstr "Сервер захтева потврђивање идентитета" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Двострано" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Тип папира" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Извор папира" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Излазна трака" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Гост скрипт предфилтер" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:530 msgid "Pages per side" msgstr "Страница по листу" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:542 msgid "Two-sided" msgstr "Двострано" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:554 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Опште" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање странице" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Инстаљиве опције" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Посао" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Квалитет слике" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Боја" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Завршавање" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:863 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "Test Page" msgstr "Пробна страница" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:876 msgid "Test page" msgstr "Пробна страница" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Сам одреди" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Подразумевано" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предфилтрирања" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:231 msgid "Manufacturer" msgstr "Произвођач" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:588 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Нема активних послова" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:593 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u посао" msgstr[1] "%u посла" msgstr[2] "%u послова" msgstr[3] "један посао" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:711 msgid "Clean print heads" msgstr "Очистите главе штампача" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:762 msgid "Low on toner" msgstr "Понестаје тонера" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:764 msgid "Out of toner" msgstr "Нема више тонера" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:767 msgid "Low on developer" msgstr "Понестаје развијача" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:770 msgid "Out of developer" msgstr "Нема више развијача" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:772 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Понестаје маркера" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Нема више мастила" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Open cover" msgstr "Отворен поклопац" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Open door" msgstr "Отворена вратанца" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Low on paper" msgstr "Понестаје папира" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Out of paper" msgstr "Нема више папира" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Искључен" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:929 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Посуда за отпад је скоро пуна" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Посуда за отпад је пуна" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Оптички проводник фотографија је при крају живота" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Оптички проводник фотографија више не функционише" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:915 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Спреман" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:920 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Не прихвата послове" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:925 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Обрађује" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Опције штампања" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Појединости штампача" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Подразумевано користи штампач" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Очисти главе штампача" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Уклони штампач" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Мустра" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Нивоа мастила" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Поново покрените када проблем буде решен." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:12 msgid "Add…" msgstr "Додај…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Нема штампача" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Додај штампач…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Изгледа да није доступан позадински\n" "програм за штампу." #: panels/region/cc-format-chooser.c:151 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Империјални" #: panels/region/cc-format-chooser.c:153 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Метрички" #: panels/region/cc-format-chooser.c:258 panels/region/cc-format-chooser.c:299 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 msgid "Formats" msgstr "Облици" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:230 msgid "Back" msgstr "Назад" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:101 msgid "" "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on " "next login." msgstr "" "Изаберите формат бројева, датума и валута. Промене ће бити примењене при " "следећем пријављивању." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:117 msgid "Search locales..." msgstr "Претражи језике..." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:158 msgid "Common Formats" msgstr "Чести формати" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:189 msgid "All Formats" msgstr "Сви формати" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:242 msgid "No Search Results" msgstr "Нема резултата претраге" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:255 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Можете тражити земље или језике." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:307 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:322 msgid "Dates" msgstr "Датуми" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:366 msgid "Dates & Times" msgstr "Датуми и времена" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:388 msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:410 msgid "Measurement" msgstr "Мерење" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:432 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "Нисам пронашао изворе улаза" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Друго" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Додајте извор улаза" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Начини уноса не могу бити коришћени у екрану пријављивања" #: panels/region/cc-region-panel.c:1507 msgid "Login _Screen" msgstr "Екран _за пријављивање" #: panels/region/cc-region-panel.ui:62 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364 msgid "_Language" msgstr "_Језик" #: panels/region/cc-region-panel.ui:97 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Поново покрените сесију како би измене ступиле у дејство" #: panels/region/cc-region-panel.ui:112 msgid "Restart…" msgstr "Поново покрени…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:145 msgid "_Formats" msgstr "_Формати" #: panels/region/cc-region-panel.ui:193 msgid "Input Sources" msgstr "Извори улаза" #: panels/region/cc-region-panel.ui:207 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "Изабери распореде тастатуре или начине уноса." #: panels/region/cc-region-panel.ui:264 msgid "No input source selected" msgstr "Није изабран извор улаза" #: panels/region/cc-region-panel.ui:298 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Подешавања пријављивања користе сви корисници када се пријављују на систем" #: panels/region/cc-region-panel.ui:335 msgid "Input Source Options" msgstr "Избори извора улаза" #: panels/region/cc-region-panel.ui:350 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Користи _исти извор за све прозоре" #: panels/region/cc-region-panel.ui:368 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Допусти _различите изворе за сваки прозор" #: panels/region/cc-region-panel.ui:410 msgid "Previous source" msgstr "Претходни извор" #: panels/region/cc-region-panel.ui:428 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Супер+Shift+Размак" #: panels/region/cc-region-panel.ui:443 msgid "Next source" msgstr "Следећи извор" #: panels/region/cc-region-panel.ui:461 msgid "Super+Space" msgstr "Супер+Размак" #: panels/region/cc-region-panel.ui:476 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Леви+десни Alt" #: panels/region/cc-region-panel.ui:492 msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "Можете променити пречице на тастатури у подешавањима тастатуре" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Регион и језик" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Изаберите ваш приказани језик, записе, распореде тастатуре и изворе улаза" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "језик;распоред;тастатура;унос;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267 msgid "Ask what to do" msgstr "Питај шта да радиш" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271 msgid "Do nothing" msgstr "Не ради ништа" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275 msgid "Open folder" msgstr "Отвори фасциклу" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341 msgid "Other Media" msgstr "Остали носачи података" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Изаберите програм за аудио дискове (ЦД)" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Изаберите програм за видео дискове (ДВД)" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључен музички плејер" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључена камера" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Изаберите програм за дискове са софтвером" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "audio DVD" msgstr "аудио ДВД" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "празан Блу-реј диск" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380 msgid "blank CD disc" msgstr "празан ЦД диск" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381 msgid "blank DVD disc" msgstr "празан ДВД диск" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "празан ХД ДВД диск" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Блу-реј видео диск" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384 msgid "e-book reader" msgstr "читач ел. књига" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385 msgid "HD DVD video disc" msgstr "ХД ДВД видео диск" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386 msgid "Picture CD" msgstr "ЦД са сликама" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387 msgid "Super Video CD" msgstr "Супер видео ЦД" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388 msgid "Video CD" msgstr "Видео ЦД" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389 msgid "Windows software" msgstr "Виндоуз програми" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Изаберите како треба да се рукује са носачима података" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "ЦД _аудио" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "_ДВД видео" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "_Музички програм" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "_Софтвер" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "_Остали носачи података…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Никада не питај или не покрећи програме након убацивања носача података" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Изаберите како треба да се рукује осталим носачима података" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389 msgid "_Action:" msgstr "_Радња:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Преносни носачи" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Подесите преносне медије" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "уређај;систем;основно;програм;омиљено;цд;двд;усб;звук;снимак;диск;уклоњиви;" "медијум;носач;самопокретање;uređaj;sistem;osnovno;program;omiljeno;cd;dvd;" "usb;zvuk;snimak;disk;uklonjivi;medijum;nosač;samopokretanje;device;system;" "default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;" "autorun;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635 msgid "Select Location" msgstr "Изабери место" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 #: panels/search/cc-search-panel.ui:59 msgid "Search Locations" msgstr "Места претраге" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Фасцикле које се претражују унутар системских програма као што су Датотеке, " "Фотографије и Видео." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "Места" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "Друго" #: panels/search/cc-search-panel.c:152 msgid "No applications found" msgstr "Нисам пронашао програме" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "Помери горе" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "Помери доле" #: panels/search/cc-search-panel.ui:31 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "Управља приказом резултата претраге у прегледу активности. Редослед " "резултата претраге се може променити померањем редова у списку." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Одлучите који програми ће приказивати резултате претраге у прегледу " "активности" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "нађи;тражи;пронађи;потражи;попис;индекс;сакриј;приватност;резултати;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Нису изабране мреже за дељење" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Мреже" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Укљ." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Искљ." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Радна" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393 msgid "Choose a Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Дељење датотека вам омогућава да делите вашу јавну фасциклу са другима на " "вашој тренутној мрежи користећи: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Када је укључено удаљено пријављивање, удаљени корисници могу да се повежу " "користећи наредбу безбедне шкољке:\n" "%s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to %s" msgstr "" "Дељење екрана омогућава удаљеним корисницима да виде или да управљају вашим " "екраном тако што ће се повезати на %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813 msgid "Copy" msgstr "Умножавање" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Дељење" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_Computer Name" msgstr "_Назив рачунара" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_File Sharing" msgstr "_Дељење датотека" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Дељење е_крана" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95 msgid "_Media Sharing" msgstr "Дељење _медија" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103 msgid "_Remote Login" msgstr "Удаљено п_ријављивање" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Неке услуге су искључене јер нема приступа на мрежу." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264 msgid "File Sharing" msgstr "Дељење датотека" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184 msgid "_Require Password" msgstr "_Захтева лозинку" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345 msgid "Remote Login" msgstr "Удаљено пријављивање" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590 msgid "Screen Sharing" msgstr "Дељење екрана" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Дозволи везама да контролишу екран" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "_Show Password" msgstr "_Прикажи лозинку" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508 msgid "Access Options" msgstr "Могућности приступа" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Нове везе морају затражити приступ" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540 msgid "_Require a password" msgstr "_Захтевај лозинку" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695 msgid "Media Sharing" msgstr "Дељење медија" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Делите музику, фотографије и снимке на мрежи." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Одлучите шта желите да делите с другима" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "дели;дељење;ссх;безбедна шкољка;домаћин;назив;удаљено;радна површ;блутут;" "обекс;медија;звук;аудио;снимак;видео;слике;фотографије;филмови;сервер;" "исцртавач;deli;deljenje;ssh;bezbedna školjka;domaćin;naziv;udaljeno;radna " "površ;blutut;obeks;medija;zvuk;audio;snimak;video;slike;fotografije;filmovi;" "server;iscrtavač;share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;" "video;pictures;photos;movies;server;renderer;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Укључите или искључите удаљено пријављивање" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за укључивање или искључивање удаљеног " "пријављивања" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "Лавеж" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 msgid "Drip" msgstr "Капање" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 msgid "Glass" msgstr "Стакло" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Иза" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Испред" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Испробавам ставку %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Кликни на звучник за пробу" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27 msgid "System Volume" msgstr "Системска јачина звука" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43 msgid "Volume Levels" msgstr "Нивои јачине звука" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:65 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:92 msgid "Output Device" msgstr "Излазни уређај" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:115 msgid "Test" msgstr "Провери" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:146 panels/sound/cc-sound-panel.ui:323 msgid "Configuration" msgstr "Подешавање" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:179 msgid "Balance" msgstr "Уравнотеженост" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:206 msgid "Fade" msgstr "Ишчезавање" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:233 msgid "Subwoofer" msgstr "Сабвуфер" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:255 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:282 msgid "Input Device" msgstr "Улазни уређај" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378 msgid "Alert Sound" msgstr "Звук упозорења" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:115 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Измените нивое звука, улазе, излазе и звуке упозорења" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "картица;микрофон;јачина звука;ишчезавање;баланс;равнотежа;блутут;слушалице;" "звук;излаз;улаз;kartica;mikrofon;jačina zvuka;iščezavanje;balans;ravnoteža;" "blutut;slušalice;zvuk;izlaz;ulaz;Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;" "Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Неповезан" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Повезујем" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Грешка у овлашћивању" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Овлашћујем" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Смањена употребљивост" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Повезани и овлашћени" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Овлашћен у:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "Повезан у:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Уписан у:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Нисам успео да овластим уређај: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Нисам успео да заборавим уређај: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Зависи од %u другог уређаја" msgstr[1] "Зависи од %u друга уређаја" msgstr[2] "Зависи од %u других уређаја" msgstr[3] "Зависи од %u другог уређаја" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "ЈУИБ:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Овласти и повежи" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "Заборави уређај" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Грeшкa" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Овлашћен" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Тандерболт подсистем (boltd) није инсталиран или није подешен исправно." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Нема уоченог Тандерболт хардвера.\n" "Или систем нема подршку за Тандерболт, или је онемогућен у БИОС-у, или је " "постављен на неподржани ниво безбедности у БИОС-у." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Подршка за Тандерболт је искључена у БИОС-у." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Безбедносни ниво Тандерболта се не може утврдити." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Грешка при промени директног режима: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Без подршке за Тандерболт" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Директни приступ" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Дозволи директни приступ уређајима као што су докови или спољне графичке." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Могу се качити само УСБ и Дисплеј порт уређаји" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Уређаји на чекању" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Нема закачених уређаја" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Тандерболт" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Управљај Тандерболт уређајима" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;Тандерболт;Тхундерболт;Tanderbolt;приватност;privatnost;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Основно" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Средњи" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Велики" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Већи" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Највећи" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксел" msgstr[1] "%d пиксела" msgstr[2] "%d пиксела" msgstr[3] "један пиксел" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:76 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Увек прикажи изборник приступачности" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:118 msgid "Seeing" msgstr "Видност" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:164 msgid "_High Contrast" msgstr "_Велики контраст" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:211 msgid "_Large Text" msgstr "_Велики текст" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:256 msgid "C_ursor Size" msgstr "Величина _показивача" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:303 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Повећај" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:349 msgid "Screen _Reader" msgstr "Читач _екрана" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:395 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1261 msgid "_Sound Keys" msgstr "Тастери _звука" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:457 msgid "Hearing" msgstr "Чујност" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:501 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1364 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Визуелна упозорења" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:609 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Тастатура на екрану" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:654 msgid "R_epeat Keys" msgstr "Понављањ_е тастера" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:700 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Трептање показивача" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:746 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Помоћ при куцању (Икс приступ)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:807 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Указивање и кликање" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:853 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Тастери _миша" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:898 msgid "_Locate Pointer" msgstr "Пронађи по_казивач" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:930 msgid "_Click Assist" msgstr "Помоћ при _клику" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:976 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Застој _дуплог клика" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:996 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Застој дуплог клика" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1066 msgid "Cursor Size" msgstr "Величина показивача" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1093 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Величина показивача се може комбиновати са зумом како би показивач био " "уочљивији." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1129 msgid "Screen Reader" msgstr "Читач екрана" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1146 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Читач екрана чита приказани текст како померате први план." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1179 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Читач екрана" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218 msgid "Sound Keys" msgstr "Тастери звука" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1236 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "" "Запишти када је закључавање бројева или великих слова укључено или искључено." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1306 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуелна упозорења" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1310 msgid "_Test flash" msgstr "Пробни _бљесак" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1339 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Користи видно указивање када се деси звук упозорења." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Бљесни целим п_розором" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1408 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Бљесни целим _екраном" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1453 msgid "Repeat Keys" msgstr "Понављање тастера" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1483 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Притисци тастера се понављају када се тастер држи притиснутим." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1563 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Застој понављања тастера" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1611 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1746 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1650 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Брзина понављања тастера" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1674 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Трепћући показивач" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1704 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Показивач трепће унутар текстуалних поља." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1783 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Брзина трептања показивача" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1819 msgid "Typing Assist" msgstr "Помоћ куцања" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1858 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Лепљиви тастери" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1875 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Схвата низ тастера модификатора као комбинацију тастера" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Искључи ако су два тастера притиснута истовремено" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1917 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Запишти када је притиснут _измењивач" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1965 msgid "S_low Keys" msgstr "_Спори тастери" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1982 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Убацује кашњење између притиска тастера и његовог прихватања" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2015 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2228 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2565 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Кашњење прихватања:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2037 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Кратак" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2056 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Застој куцања спорих тастера" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2071 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Велики" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2098 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Запишти када је притиснут _тастер" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2115 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Запишти када је тастер _прихваћен" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2132 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2311 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Запишти када тастер није п_рихваћен" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2178 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Одскочни тастери" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2195 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Занемарује узастопне двоструке притиске на тастер" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2250 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Кратак" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2269 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Застој куцања одскочних тастера" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2284 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Велики" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2397 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Укључи тастатуром" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2414 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Укључите/искључите функције приступачности користећи тастатуру" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2478 msgid "Click Assist" msgstr "Помоћ при клику" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Симулирани секундарни клик" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2532 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Укључи/искључи секундарни клик држећи притиснут примарни тастер" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2586 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Кратак" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2605 msgid "Secondary click delay" msgstr "Застој секундарног клика" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2620 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Велики" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677 msgid "_Hover Click" msgstr "Клик _лебдења" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2695 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Укључи/искључи клик када показивач лебди" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2728 msgid "D_elay:" msgstr "_Застој:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2750 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Кратак" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2781 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Велики" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2817 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Осетљивост на покрет:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2839 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Мали" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2870 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Велики" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Олакшајте посматрање, слушање, куцање, указивање и кликање" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;" msgstr "" "тастатура;миш;a11y;приступачност;контраст;универзални приступ;зум;читач;" "екран;текст;слова;величина;Икс_приступ;лепљиви;тастери;спори;одскочни;миш;" "двоструки;клик;застој;понови;трепни;визуелно;слух;аудио;звук;куцање;" "tastatura;miš;pristupačnost;kontrast;zum;čitač;ekran;tekst;slova;veličina;" "Iks_pristup;lepljivi;tasteri;spori;odskočni;miš;dvostruki;klik;zastoj;ponovi;" "trepni;vizuelno;univerzalni pristup;sluh;audio;zvuk;kucanje;Keyboard;Mouse;" "a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;big;high;large;" "text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;" "Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;Universal Access;" #: panels/universal-access/zoom-options.c:303 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Кратко" #: panels/universal-access/zoom-options.c:304 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "1/4 екрана" #: panels/universal-access/zoom-options.c:305 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "1/2 екрана" #: panels/universal-access/zoom-options.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "3/4 екрана" #: panels/universal-access/zoom-options.c:307 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Велико" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Цео екран" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Горња половина" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Доња половина" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Лева половина" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Десна половина" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Опције увећања" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "_Увећавање:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "Прати по_казивач миша" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "Део _екрана:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Лупа се простире изван _екрана" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Држи по_казивач лупе по средини" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Показивач лу_пе гура садржаје унаоколо" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:390 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Показивач лупе се помера са сад_ржајима" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Положај лупе:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Дебљина:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Танко" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Дебело" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "Тра_јање:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "Бо_ја:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "У_крштање:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:738 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "Преклапа п_оказивач миша" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:776 msgid "Crosshairs" msgstr "Укрштање" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:825 msgid "_White on black:" msgstr "_Бела на црној:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:845 msgid "_Brightness:" msgstr "Осв_етљење:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:866 msgid "_Contrast:" msgstr "_Контраст:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:886 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_Боја" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:911 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Ништа" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:943 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Пун" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Низак" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Висок" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Низак" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Висок" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139 msgid "Color Effects:" msgstr "Дејства боје:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164 msgid "Color Effects" msgstr "Дејства боје" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:154 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Да избацим све ставке из смећа?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:155 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно уклоњене." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Избаци Смеће" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Да обришем све привремене датотеке?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Све привремене датотеке ће бити трајно обрисане." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Прочисти привремене датотеке" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29 msgid "File History" msgstr "Историјат датотека" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "Историјат датотека садржи записник свих коришћених датотека. Ови подаци се " "деле међу програмима и они олакшавају тражење датотека које вам могу бити од " "користи." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56 msgid "File H_istory" msgstr "_Историјат датотека" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78 msgid "File _History Duration" msgstr "Задржавање историјата датотека" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119 msgid "_Clear History…" msgstr "Очис_ти историјат…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Смеће и привремене датотеке" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Смеће и привремене датотеке некада могу садржати личне или осетљиве податке. " "Самосталним брисањем штитите вашу приватност." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Самос_тално бриши садржај смећа" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Самостално бриши при_времене датотеке" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Период самосталног брисања" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Избаци Смеће…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "Обриши привремене _датотеке…" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 сат" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 дан" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 дана" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 дана" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 дана" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 дана" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 дана" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 дана" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 дана" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 дана" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 дан" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 дана" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 дана" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Заувек" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Историјат датотека и смеће" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Не остављај трагове" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Треба да подудари веб адресу вашег достављача пријављивања." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205 msgid "Failed to add account" msgstr "Нисам успео да додам налог" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "Лозинке се не подударају." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:896 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:942 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:963 msgid "Failed to register account" msgstr "Нисам успео да упишем налог" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1084 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Нема подржаног начина за потврђивање идентитета са овим доменом" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1157 msgid "Failed to join domain" msgstr "Нисам успео да приступим домену" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1218 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Неисправно име за пријављивање.\n" "Покушајте поново." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1225 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Неисправна лозинка за пријављивање.\n" "Покушајте поново." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1233 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Нисам успео да се пријавим на домен" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1291 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Не могу да пронађем домен. Можда сте га погрешно написали?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Додајте корисника" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "_Име и презиме" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 msgid "Standard" msgstr "Стандардни" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 msgid "Account _Type" msgstr "_Врста налога" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Дозволи кориснику да подеси _лозинку приликом следећег пријављивања" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "Постави лозинку са_да" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "_Потврди" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Пословно пријављивање омогућава постојећем централно управљаном корисничком " "налогу да се користи на овом уређају. Такође можете да користите овај налог " "да приступите ресурсима предузећа на интернету." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "Ван мреже сте" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Морате бити на мрежи да бисте додали пословне кориснике." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Пословно пријављивање" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Потражите још слика" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Снимите слику…" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "Изаберите датотеку…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Управник отисцима прстију" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23 msgid "Fingerprint" msgstr "Отисак прста" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118 msgid "_No" msgstr "_Не" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Да ли желите да обришете забележене отиске прста како би онемогућили " "пријављивање путем отиска прста?" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Нема читача отиска прста" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Проверите да ли је уређај исправно прикључен." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264 msgid "No fingerprint device" msgstr "Нема читача отиска прста" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Изаберите читач отиска прста којег желите подесити" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Читач отиска прста" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Пријава преко отиска прста вам омогућава да откључате и пријавите се на ваш " "рачунар преко прста" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Обриши отиске прста" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Пријављивање отиском прста" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Уписивање отиска прста" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "Поно_во упиши овај прст…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:470 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Неуспех при листању отисака прстију: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:536 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Неуспех при брисању сачуваних отисака прстију: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:565 msgid "Left thumb" msgstr "Леви палац" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:567 msgid "Left middle finger" msgstr "Средњи, леви прст" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:569 msgid "_Left index finger" msgstr "_Леви кажипрст" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:571 msgid "Left ring finger" msgstr "Домали, леви прст" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:573 msgid "Left little finger" msgstr "Мали, леви прст" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:575 msgid "Right thumb" msgstr "Десни палац" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 msgid "Right middle finger" msgstr "Десни, средњи прст" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:579 msgid "_Right index finger" msgstr "_Десни кажипрст" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:581 msgid "Right ring finger" msgstr "Десни, домали прсти" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:583 msgid "Right little finger" msgstr "Десни, мали прст" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585 msgid "Unknown Finger" msgstr "Непознат прст" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:719 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Читач отиска прста није прикључен" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:731 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Складиште на читачу отиска прста је пуно" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:733 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Неуспех при упису новог отиска прста" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:764 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Неуспех при покретању уписа: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:772 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Нисам успео да додам нови отисак прста" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:803 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Неуспех при заустављању уписа: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:847 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Непрестано подижите и спуштајте ваш прст на читач да бисте уписали ваш " "отисак прста" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:989 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Скенирај нови отисак прста" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1029 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Нисам успео да отпустим читач отиска прста %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Проблем приликом читања уређаја" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1133 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Нисам успео да затражим читач отиска прста %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1270 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Нисам успео да добавим читаче отиска прста: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "Ове седмице" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "Прошле седмице" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:782 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:786 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Крај сесије" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Почетак сесије" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Активност налога" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Изаберите другу лозинку." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Унесите вашу тренутну лозинку поново." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "Лозинка не може бити промењена" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Измените лозинку" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "П_ромени" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "П_отврди нову лозинку" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "_Нова лозинка" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "Тренутна _лозинка" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Дозволи кориснику да измени лозинку приликом следећег пријављивања" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Постави лозинку сада" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Не могу сам да приступим овој врсти домена" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:309 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Није пронађен такав домен или подручје" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:745 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Не могу да се пријавим као „%s“ на домену %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:737 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Неисправна лозинка, покушајте поново" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:750 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Не могу да се повежем на домен „%s“: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:220 msgid "Your account" msgstr "Ваш налог" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401 msgid "Failed to delete user" msgstr "Нисам успео да избришем корисника" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:459 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:518 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Нисам успео да опозовем даљински управљаног корисника" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:621 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Не можете обрисати ваш лични налог." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:630 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "„%s“ је и даље пријављен" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Брисање корисника док су пријављени може да остави систем у неусклађеном " "стању." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:643 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Да ли желите да сачувате датотеке корисника „%s“?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:647 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Могуће је задржати личну фасциклу, складишта поште и привремене датотеке " "приликом брисања корисничког налога." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650 msgid "_Delete Files" msgstr "_Обриши датотеке" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651 msgid "_Keep Files" msgstr "_Задржи датотеке" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:665 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "Да ли сигурно желите да опозовете даљински управљани налог корисника „%s“?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Налог је искључен" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "За подешавање приликом наредног пријављивања" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:730 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ништа" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775 msgid "Logged in" msgstr "Пријављен сам" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:863 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:954 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1265 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Нисам успео да контактирам услугу налога" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1267 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Молим проверите да ли је Услуга налога инсталирана и укључена." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1299 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Да направите измене,\n" "кликните прво на иконицу *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1373 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Обришите изабрани кориснички налог" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1385 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1506 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Да обришете изабрани кориснички налог,\n" "кликните прво на иконицу *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5 msgid "_Add User…" msgstr "_Додај корисника…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:8 msgid "Create a user account" msgstr "Направите кориснички налог" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Морате поново да покренете сесију како би измене ступиле у дејство" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:71 msgid "Restart Now" msgstr "Поново покрени сада" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:168 msgid "User Icon" msgstr "Иконица корисника" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:244 msgid "Account Settings" msgstr "Подешавања налога" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:271 msgid "_Administrator" msgstr "_Администратор" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:291 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Администратори могу додавати и уклањати друге кориснике и могу мењати " "подешавања свих корисника." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:320 msgid "_Parental Controls" msgstr "Родитељско у_прављање" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:410 msgid "Authentication & Login" msgstr "Потврђивање идентитета и пријава" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:479 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Пријављивање _отиском прста" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:521 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Аутоматско _пријављивање" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:551 msgid "Account Activity" msgstr "Активност налога" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:592 msgid "Remove User…" msgstr "Уклони корисника…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:631 msgid "No Users Found" msgstr "Нисам нашао кориснике" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:641 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Откључајте да бисте додали кориснички налог." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Додајте или уклоните кориснике и измените вашу лозинку" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "пријављивање;име;отисак прстију;аватар;лого;лице;лозинка;Login;Name;" "Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Упиши" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Пријављивање администратора домена" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Да бисте користили пословна пријављивања, овај рачунар треба да буде\n" "уписан у домену. Нека администратор ваше мреже овде упише лозинку\n" "њихових домена." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "Име _администратора" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Лозинка администратора" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Управљајте корисничким налозима" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за промену корисничких података" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Нова лозинка треба да се разликује од старе." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Пробајте да измените нека слова и бројеве." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Пробајте још само мало да измените лозинку." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Лозинка без вашег корисничког имена ће бити јача." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Покушајте да избегнете ваше име у лозинки." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Покушајте да избегнете неке од речи употребљених у лозинки." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Покушајте да избегнете уобичајене речи." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Покушајте да избегнете преуређивање постојећих речи." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Покушајте да користите више бројева." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Покушајте да користите више великих слова." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Покушајте да користите више малих слова." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Покушајте да користите више посебних знакова, као тачка." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Покушајте да користите мешавину слова, бројева и тачака." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Покушајте да избегнете понављање истог знака." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Покушајте да избегнете понављање исте врсте знака: треба да мешате велика " "слова, бројеве и тачке." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Покушајте да избегнете низове 1234 или абвг." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Лозинка мора бити дужа. Покушајте да користите мешавину слова, бројева и " "тачака." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Мешајте велика и мала слова и пробајте да користите један или два броја." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Додавање још слова, бројева и тачке ће учинити лозинку још јачом." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Потврђивање идентитета није успело" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Нова лозинка је превише кратка" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Нова лозинка је превише једноставна" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Нова лозинка је већ употребљавана у скорије време." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Нова лозинка мора да садржи нумеричке или специјалне знакове" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Стара и нова лозинка су исте" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваша лозинка је измењена од када сте на почетку потврдили идентитет!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Нова лозинка не садржи довољно различитих знакова" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: panels/user-accounts/user-utils.c:435 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Корисничко име треба да садржи само велика и мала слова латинског алфабета " "од а-z, цифре и следеће знакове: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:439 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Корисничко име није доступно. Пробајте неко друго." #: panels/user-accounts/user-utils.c:484 msgid "The username is too long." msgstr "Корисничко име је предуго." #: panels/user-accounts/user-utils.c:546 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Биће коришћено за именовање ваше личне фасцикле и не може бити измењено." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Мапирај дугмад" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:512 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Мапирајте дугмад према функцијама" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Да измените пречицу, изаберите радњу „Пошаљи откуцај тастера“, притисните " "дугме пречице тастатуре и држите притиснутим нове тастере или притисните " "„Повратницу“ да обришете пречицу." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Молим лупните знаке мете који ће се појавити на екрану да калибришете " "таблицу." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Откривен је лош клик, почињем из почетка…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Дугме %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Програм је дефинисан" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Пошаљи откуцај тастера" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Промени монитор" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Прикажи помоћ на екрану" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 msgid "Output:" msgstr "Излаз:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Задржи однос размере (црне траке):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Map to single monitor" msgstr "Мапирај на једном монитору" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d од %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:509 msgid "Display Mapping" msgstr "Приказује мапирање" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:791 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Пенкало" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Ваком таблица" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "подесите мапирање дугмета и подесите осетљивост оловке графичких таблица" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "таблица;ваком;пенкало;брисач;миш;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Таблица (апсолутно)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Додирна табла (релативно)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Поставке таблице" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Таблица није откривена" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Молим прикључите или упалите вашу Ваком таблицу" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Подешавања Блутута" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "Режим праћења" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Леворуко усмерење" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Мапирај монитор…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Мапирај дугмад…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Подеси…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Дотерајте подешавања миша" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Подесите резолуцију приказа" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376 msgid "Decouple Display" msgstr "Раздвој екран" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Нова пречица…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Основно" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Клик средњег дугмета миша" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Клик десног дугмета миша" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Нисам нашао оловку" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Приближите вашу оловку табличном уређају да га подесите" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Осећај притиска брисача" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341 msgid "Soft" msgstr "Умекшан" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372 msgid "Firm" msgstr "Стојеће" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234 msgid "Top Button" msgstr "Горње дугме" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263 msgid "Lower Button" msgstr "Доње дугме" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292 msgid "Lowest Button" msgstr "Најниже дугме" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Осећај притиска савета" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "Гномова Подешавања" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Алатка за подешавање Гномовог радног окружења" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Подешавања су главно средство за подешавање вашег система." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "Гном пројекат" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Display version number" msgstr "Број издања приказа" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Укључује режим исписивања" #: shell/cc-application.c:62 msgid "Search for the string" msgstr "Тражи ниску" #: shell/cc-application.c:63 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Исписује могуће називе панела и излази" #: shell/cc-application.c:64 msgid "Panel to display" msgstr "Панел за приказ" #: shell/cc-application.c:64 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[ПАНЕЛ] [АРГУМЕНТ…]" #: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:276 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: shell/cc-panel-loader.c:288 msgid "Available panels:" msgstr "Доступни панели:" #: shell/cc-window.ui:136 msgid "All Settings" msgstr "Сва подешавања" #: shell/cc-window.ui:174 msgid "Primary Menu" msgstr "Главни изборник" #: shell/cc-window.ui:318 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Упозорење: развојно издање" #: shell/cc-window.ui:319 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Ово издање Подешавања се треба користити само у пробне сврхе. Можете " "искусити неисправно понашање система, губитак података и друге непредвиђене " "проблеме. " #: shell/cc-window.ui:330 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "поставке;подешавања;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Опште" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Излазак" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Претрага" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Површи" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Иди на претходну површ" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Откажи претрагу" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Идентификатор последњег отвореног панела Подешавања " #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Идентификатор последњег отвореног панела Подешавања. Вредности које нису " "препознате ће бити прекочене и први панел из списка ће бити одабран." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Прикажи упозорење када је покренуто развојно издање Подешавања" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Да ли Подешавања треба да приказују упозорење ако је покренуто развојно " "издање." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u излаз" msgstr[1] "%u излаза" msgstr[2] "%u излаза" msgstr[3] "Један излаз" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u улаз" msgstr[1] "%u улаза" msgstr[2] "%u улаза" msgstr[3] "Један улаз" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750 msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" #~ msgid "Add user accounts and change passwords" #~ msgstr "Додајте кориснике и мењајте лозинке" #~ msgid "Play and record sound" #~ msgstr "Пуштање и снимање звука" #~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgstr "" #~ "Уочавање мрежних уређаја преко мДНС/ДНС-СД протокола (Bonjour/zeroconf)" #~ msgid "Access bluetooth hardware directly" #~ msgstr "Непосредан приступ блутут хардверу" #~ msgid "Use bluetooth devices" #~ msgstr "Користи блутут уређаје" #~ msgid "Use your camera" #~ msgstr "Коришћење ваше камере" #~ msgid "Print documents" #~ msgstr "Штампа документа" #~ msgid "Use any connected joystick" #~ msgstr "Коришћење било ког повезаног џојстика" #~ msgid "Allow connecting to the Docker service" #~ msgstr "Дозволи повезивање на услугу Докер" #~ msgid "Configure network firewall" #~ msgstr "Подешава мрежни заштитни зид" #~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" #~ msgstr "Подешавање и коришћење повлашћених ФУСЕ система датотека" #~ msgid "Update firmware on this device" #~ msgstr "Ажурира фирмвер на овом уређају" #~ msgid "Access hardware information" #~ msgstr "Приступа подацима о хардверу" #~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator" #~ msgstr "Достављање ентропије хардверском генератору насумичних бројева" #~ msgid "Use hardware-generated random numbers" #~ msgstr "Коришћење хардверски генерисаних насумичних бројева" #~ msgid "Access files in your home folder" #~ msgstr "Приступ датотекама у личној фасцикли" #~ msgid "Access libvirt service" #~ msgstr "Приступ услузи либвирт" #~ msgid "Change system language and region settings" #~ msgstr "Мења језик система и подешавања региона" #~ msgid "Change location settings and providers" #~ msgstr "Промена подешавања и достављача локације" #~ msgid "Access your location" #~ msgstr "Приступа вашем месту" #~ msgid "Read system and application logs" #~ msgstr "Читање системских и програмских записника" #~ msgid "Access LXD service" #~ msgstr "Приступ услузи LXD" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "приступ media-hub услузи" #~ msgid "Use and configure modems" #~ msgstr "Коришћење и подешавање модема" #~ msgid "Read system mount information and disk quotas" #~ msgstr "Читање података о системским закаченим уређајима и квотама дискова" #~ msgid "Control music and video players" #~ msgstr "Управљање музичким и видео пуштачима (плејерима)" #~ msgid "Change low-level network settings" #~ msgstr "Мења подешавања мреже на нижем нивоу" #~ msgid "" #~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings" #~ msgstr "" #~ "Приступ услузи Управник Мрежа за читање и промену мрежних подешавања" #~ msgid "Read access to network settings" #~ msgstr "Читање мрежних подешавања" #~ msgid "Change network settings" #~ msgstr "Мења подешавања мреже" #~ msgid "Read network settings" #~ msgstr "Чита подешавања мреже" #~ msgid "" #~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " #~ "telephony" #~ msgstr "" #~ "Приступ услузи офоно за читање и промену мрежних подешавања мобилне " #~ "телефоније" #~ msgid "Control Open vSwitch hardware" #~ msgstr "Управљање хардвером Open vSwitch" #~ msgid "Read from CD/DVD" #~ msgstr "Читање са ЦД/ДВД носача" #~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" #~ msgstr "Читање, додавање, промена или уклањање сачуваних лозинки" #~ msgid "" #~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " #~ "connections" #~ msgstr "" #~ "Приступ уређајима pppd и ppp за подешавање веза које користе од тачке до " #~ "тачке протокол" #~ msgid "Pause or end any process on the system" #~ msgstr "Паузирање или окончавање било ког процеса на систему" #~ msgid "Access USB hardware directly" #~ msgstr "Непосредан приступ УСБ хардверу" #~ msgid "Read/write files on removable storage devices" #~ msgstr "Читање и писање на преносним уређајима за складиштење података" #~ msgid "Prevent screen sleep/lock" #~ msgstr "Спречавање закључавања и успављивања екрана" #~ msgid "Access serial port hardware" #~ msgstr "Приступ хардверу са серијским прикључком" #~ msgid "Restart or power off the device" #~ msgstr "Поновно покретање или гашење уређаја" #~ msgid "Install, remove and configure software" #~ msgstr "Инсталирање, уклањање и подешавање софтвера" #~ msgid "Access Storage Framework service" #~ msgstr "Приступ радном оквиру за складиштење" #~ msgid "Read process and system information" #~ msgstr "Читање података о процесима и систему" #~ msgid "Monitor and control any running program" #~ msgstr "Надгледање и управљање било којим покренутим програмом" #~ msgid "Change the date and time" #~ msgstr "Мења време и датум" #~ msgid "Change time server settings" #~ msgstr "Мења подешавања мрежног времена" #~ msgid "Change the time zone" #~ msgstr "Мења временску зону" #~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" #~ msgstr "Приступ услузи UDisks2 за управљање дисковима и преносним уређајима" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Читање или промена дељених календарских догађаја у Убунту Јунити 8" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Читање или промена дељених контаката у Убунту Јунити 8" #~ msgid "Access energy usage data" #~ msgstr "Приступ подацима о потрошњи енергије" #~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed" #~ msgstr "Отворен приступ за читање или писање У2Ф уређаја" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Универзални приступ" #~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" #~ msgstr "Искључите да се повежете на бежичну мрежу" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Лозинка" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Да направите кориснички налог,\n" #~ "кликните прво на иконицу *" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Омогући пријављивање отиском прста" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "_Остали прсти:" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем " #~ "преко читача отисака прстију." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег " #~ "администратора система." #~ msgid "The device is already in use." #~ msgstr "Уређај је већ у употреби." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Дошло је до грешке унутар програма." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Да обришем забележене отиске прста?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Готово!" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Не могу да приступим ниједном читачу отисака прстију" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Јавите се администратору система за помоћ." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би " #~ "омогућили пријаву на систем отиском прста." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Бирам прст" #~ msgid "Set Background and Lock Screen" #~ msgstr "Подеси позадину и екран закључавања" #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "Подеси позадину" #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "Подеси екран закључавања" #~ msgid "Remove Background" #~ msgstr "Уклони позадину" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Издање %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "Назив ОС-а" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Врста ОС-а" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Проверавам ажурирања" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Мрежни посредник" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "страна 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "Унутрашња _пријава" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "страна 2" #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "Ограничи позадинску употре_бу података" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "Прикладно за везе које имају ограничење података или се наплаћују." #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Уплетени пар (ТП)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Сучеље јединице прикачињања (АУИ)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "БНЦ" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Сучеље независног медија (МИИ)" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "10 MB/s" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 MB/s" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 GB/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 GB/s" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "Укључивањем бежичне вруће тачке прекинућете везу са %s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Није могуће приступити Интернету преко ваше бежичне док је укључена врућа " #~ "тачка." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Бежичне вруће тачке се обично користе за дељење додатне интернет везе " #~ "бежичним путем." #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "Самостално _повежи" #~ msgid "details" #~ msgstr "појединости" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Прикажи _лозинку" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Учини доступно другим корисницима" #~ msgid "identity" #~ msgstr "идентитет" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "ИПв_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Адреса" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Само самосталне (ДХЦП) адресе" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Само вежи-локално" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Занемари аутоматски добијене руте" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ипв4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "ИПв_6" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ипв6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "_Клонирана МАЦ адреса" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Поново постави" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Поново ће поставити подешавања ове везе на њихова основна, али ће је " #~ "упамтити као жељену везу." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Уклониће све податке који се односе на ову мрежу и неће покушати да се " #~ "сам повеже на њу." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Уређаји" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Поново постави" #~ msgid "Connected Devices" #~ msgstr "Прикључени уређаји" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ад-хок" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Инфраструктурно" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Нисте повезани" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "Облачићи _обавештења" #~ msgid "In use" #~ msgstr "Користи се" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Укљ." #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Искљ." #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Искљ." #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Укљ." #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Искљ." #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Укљ." #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Употреба и историјат" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Политика приватности" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Памћење историјата олакшава поновно проналажење неких ствари. Те ставке " #~ "се никада не деле преко мреже." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "_Скоро коришћено" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "Задржи _историјат" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "Закључавање екрана штити вашу приватност када сте одсутни." #~ msgid "Lock screen _after blank for" #~ msgstr "_Закључај екран након затамњења од" #~ msgid "Lock Screen _Notifications" #~ msgstr "_Обавештења на екрану закључавања" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Самостално ће прочистити смеће и привремене датотеке да би вам помогао да " #~ "одржите рачунар слободним од непотребних осетљивих података." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Прочисти _након" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Слањем података о софтверу који користите ви нам помажете да вам " #~ "доставимо тачније препоруке. Такође нам помажете да побољшамо наш " #~ "софтвер.\n" #~ "\n" #~ "Прикупљање свих података се ради у тајности, и никада ваше податке нећемо " #~ "делити са трећим лицима." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "_Пошаљи податке о коришћењу софтвера" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Камера" #~ msgid "_Microphone" #~ msgstr "_Микрофон" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "Услуге _места" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "Заштитите ваше личне податке и одлучите шта други могу да виде" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Нисам пронашао подручја" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Бљесни насловом _прозора" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Последње пријављивање" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Позадина" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Мења се током целог дана" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Поплочано" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Увећано" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Центрирано" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Сразмерно" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Попуњено" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Распрострто" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Позадине" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Боје" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Слике" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Нисам пронашао слике" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "" #~ "Можете да додате слике у вашу фасциклу %s и оне ће бити приказане овде" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Иск." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Тастатура" #~ msgid "Connection/SSID" #~ msgstr "Веза/назив мреже" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "_Сам обустави" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "_Када је дугме за напајање притиснуто" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Поставке" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "Корисничко име не може почети са „-“." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "preferences-desktop-wallpaper" #~ msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "bluetooth" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "preferences-system-notifications" #~ msgstr "preferences-system-notifications" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" #~ msgid "thunderbolt" #~ msgstr "thunderbolt" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "org.gnome.Settings" #~ msgstr "org.gnome.Settings" #~ msgid "_Night Light" #~ msgstr "_Ноћно светло" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Не могу да добијем податке о екрану" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Пребаците се на претходни извор" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Пребаците се на следећи извор" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Заменски прелазак на следећи извор" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Опције" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Додај извор улаза" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Уклони изворе улаза" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Премести извор улаза горе" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Премести извор улаза доле" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Прикажи распоред тастатуре извора улаза" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Лево" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Десно" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Најмање" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Највише" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_Сабвуфер:" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Без појачања" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Профил:" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "_Провери звучнике" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Откривање врхунца" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Уређај" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Провера звучника за „%s“" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Изаберите уређај као звучни и_злаз:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Подешавања за изабрани уређај:" #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "Јачина _улазног звука:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "Изаберите уређај као звучни у_лаз:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Звучни ефекти" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Уграђен" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Поставке звука" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Провера звучног сигнала" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Из теме" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "Изаберите звук за _упозорење:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Заустави" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандардни" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Администратор" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Гномов Управљачки Центар" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Управљачки центар је главно Гномово сучеље за подешавање различитих " #~ "делова вашег система." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Изађи" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "My Home Network" #~ msgstr "Моја кућна мрежа" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "уређаји" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Енглески (Велика Британија)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Велика Британија" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Потврди нову лозинку" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Лозинке се не подударају." #~ msgid "page 3" #~ msgstr "страна 3" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Приказује преглед" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Позадина" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Блутут" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Боја" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Одељак" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Основни програми" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Појединости" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Преносни медији" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "неисправна ЕАП-ТЛС ЛОЗИНКА: недостаје" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Обавештења" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Напајање" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Приватност" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Дељење" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Универзални приступ" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Искључи слику" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Потражите још слика…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Користи је „%s“" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Ваком таблица" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Уређаји" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Систем" #~| msgid "_Apply" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Примени" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Спуштен поклопац" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Пресликано" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Споредни" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Распоредите обједињене приказе" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Превуците приказе да их прераспоредите" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d херца (НТСЦ)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d херца" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Супротно смеру казаљке на сату за 90°" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Заокрени за 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "У смеру казаљке на сату за 90°" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Размера" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Прикажи горњу траку и преглед активности на овом приказу" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Придружите овај приказ са другим да направите додатни радни простор" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Излагање" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Прикажите само покретне приказе и медије" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Прикажите ваш постојећи преглед на оба приказа" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Искључи" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Не користи овај приказ" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Распореди обједињене приказе" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-бита (ИБ изградње: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d бита" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Основни систем" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "пречица;понови;трепни;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Притисни Есц да откажете." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Обриши ДНС сервер" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Учини доступно другим _корисницима" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "Област _мрежне баријере" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Основно" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Област одређује ниво поверења везе" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Поново постави подешавања за ову мрежу, укључујући лозинке, али је " #~ "запамти као жељену мрежу" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Уклони све податке који се односе на ову мрежу и немој покушати да се сам " #~ "повежеш" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Ако имате неку другу везу на Интернет осим бежичне, можете да подесите " #~ "бежичну врућу тачку да делите везу са другима." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Посредник" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Додај профил…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ручно" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Аутоматски" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "ВПН врста" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Назив групе" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Лозинка групе" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Користи као врућу тачку…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Историјат" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Учитавам опције…" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Покушајте да додате још слова, бројева и симбола." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Јачина: слаба" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Јачина: солидна" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Јачина: осредња" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Јачина: добра" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Јачина: одлична" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Ваш налог" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Уреди" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Врпце обавештења" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Врпце о_бавештења" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Додај налог" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календар" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакти" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Ћаскање" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Грешка у стварању налога" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните налог?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Ово неће уклонити налог на серверу." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Уклони" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Нису подешени налози на мрежи" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Додајте налог на мрежи" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Додавање налога омогућава вашим апликацијама да му приступе због " #~ "докумената, поште, контаката, календара, ћаскања и других ствари." #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Подешавам" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Ниво тонера" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Ниво залиха" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Инсталирам" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u покренут" #~ msgstr[1] "%u покренута" #~ msgstr[2] "%u покренутих" #~ msgstr[3] "Један покренут" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Додај нови штампач" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Нема откривених штампача." #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Залихе" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Послови" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Прикажи _послове" #~ msgid "label" #~ msgstr "натпис" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Подешавам нови управљачки програм…" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Одштампај _пробну страницу" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Остали налози" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Горе" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Доле" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Леви прстен" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Режим левог прстена #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Режим десног прстена #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Лева додирна трака" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Режим леве додирне траке #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Десна додирна трака" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Режим десне додирне траке #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Режим прекидача левог додирног прстена" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Режим прекидача десног додирног прстена" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Режим прекидача леве додирне траке" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Режим прекидача десне додирне траке" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Режим прекидача #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Лево дугме #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Десно дугме #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Горње дугме #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Доње дугме #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Без радње" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Клик левог дугмета миша" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Клизај на горе" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Клизај на доле" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Клизај лево" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Клизај десно" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "Пречица тастатуре за %s. Унесите нову пречицу да иземните." #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову " #~ "комбинацију тастера или притисните „Backspace“ да обришете пречицу." #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Додај пречицу" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Уклони пречицу" #~ msgid "" #~ msgstr "<Непозната радња>" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Пречица „%s“ не може бити коришћена јер ће бити немогуће куцати користећи " #~ "овај тастер.\n" #~ "Пробајте да придодате тастер као што је „Цтрл, Алт или Шифт“." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Пречица „%s“ се већ користи за\n" #~ "„%s“" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, пречица „%s“ ће бити искључена." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Поново додели" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "„%s“ пречица има придружену „%s“ пречицу. Да ли желите да је самостално " #~ "подесите на „%s“?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "„%s“ је тренутно придружена са „%s“, ова пречица ће бити искључена ако " #~ "наставите." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Додели" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Веза" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Екипа" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Мост" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "ВЛАН" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Не могу да учитам ВПН прикључке" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Додавање мрежне везе" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Поданици свезе" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ништа)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Поданици моста" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Поданици тима" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "Инфинибанд уређаји не подржавају повезани режим" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Није изабрано уверење издавача овлашћења" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Уколико не изаберете уверење издавача овлашћења (ЦА) ваша бежична веза " #~ "може бити несигурна или лажна. Да ли желите да изаберете уверење?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Занемари" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Изаберите ЦА уверење" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Увек затражи _лозинку" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Не _упозоравај ме више" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Грешка пријављивања на налог" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Пуномоћства су истекла." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Учланите се да укључи овај налог." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Учлани ме" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Друго" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Дељење личних датотека" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "Дозволи уд_аљено управљање" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Потврди" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Историјат пријављивања" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Додај кориснички налог" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Корисник са корисничким именом „%s“ већ постоји." #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Користи се за одређивање вашег географског положаја" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Обављено" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Временска _зона" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Настави штампање" # раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“ #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Паузирај штампање" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Задржан" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Назив посла" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Стање посла" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Могућности" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Лозинка:" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "По_нављање тастера" #~ msgid "_Cursor Blinking" #~ msgstr "Тр_ептање показивача" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Увећано" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Боја" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Застој:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Кратак" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Мала" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Велики" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Велика" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Брзина:" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Испробајте ваша подешавања" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Мала" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Велика" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Лево" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Десно" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "_Брзина показивача" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Мала" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Велика" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Мала" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Велика" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Нема доступних штампача" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Додај нови штампач" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Блутут је искључен" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Бежични уређаји захтевају додатно напајање" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Кад је напајање батерије _критично" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Искључи" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Дељење блутута вам омогућава да делите датотеке са другим укљученим " #~ "блутут уређајима" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Само примај са поверљивих уређаја" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Сачувај примљене датотеке у фасциклу преузимања" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Приказује опције за помоћ" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије " #~ "наредби.\n" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Сједињене Америчке Државе" #~ msgid "France" #~ msgstr "Француска" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Шпанија" #~ msgid "China" #~ msgstr "Кина" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Искључи док _куцам" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Мрежни сервис на систему није подржан у овој верзији." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Прикажи искачуће врпце" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Прегледај у екрану закључавања" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Прикажи искачуће врпце" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Искључите бежичне уређаје" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "Потражите штампаче на мрежи или издвојте резултате" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Извините" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Одмах" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "Дели медије на овој мрежи" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Дељене фасцикле" #~ msgid "column" #~ msgstr "колона" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Уклони фасциклу" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "Дели јавну фасциклу на овој мрежи" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Фликр" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Подеси нови уређај" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Упарен" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Подешавања миша и додирне табле" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Пошаљи датотеке…" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "Видљивост за „%s“" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "Да уклоним „%s“ са списка уређаја?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Уколико уклоните уређај, мораћете поново да га подесите пре следећег " #~ "коришћења." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Извези" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Врста уређаја:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Произвођач:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Модел:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Датотеке слика могу бити превучене на овај прозор да аутоматски допуне " #~ "одговарајућа поља." #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Леви шифт" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Десни шифт" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Леви алт+шифт" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Леви ктрл+шифт" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Десни ктрл+шифт" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Алт+шифт" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ктрл+шифт" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Алт+ктрл" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Велика/мала слова" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Шифт+велика/мала слова" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Алт+велика/мала слова" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Регион:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Град:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Мрежно време" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Подеси време један сат унапред." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Подеси време један сат уназад." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Подеси време један минут унапред." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Подеси време један минут уназад." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Пребаци између ПрП и ПоП." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "ПрП/ПоП" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "У смеру казаљке на сату" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 степени" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Екран" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Превуците да промените примарну приказ." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Изаберите екран да измените подешавања; превуците екране да им промените " #~ "редослед." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Не могу да сачувам подешавања за екран" #~ msgid "Could not detect displays" #~ msgstr "Не могу да нађем екране" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Резолуција" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "_Окренутост" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Клонирај екране" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Напомена: може да ограничи опције резолуције" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Инсталирај ажурирања" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Ажурирања система" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Подешавања миша" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Мала" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Велика" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "Садржај се _лепи за прсте" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Опције…" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Изаберите сучеље за нови сервис" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "_Направи…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "Су_чеље" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Подразумевано" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Скривен" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видљив" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Назив и видљивост" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Управљајте тиме како изгледате на екрану и на мрежи." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Прикажи _пуно име на горњој траци" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Прикажи пуно име у екрану _закључавања" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "_Потајни режим" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "Дели јавну фасциклу" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "Само дели са поверљивим уређајима" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "Удаљени преглед" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Одобри све везе" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормалан" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Висок/Обрнут" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Тастатура на екрану" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "ОнБоард" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормалан" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Запишти при закључавању великих слова и бројева" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Укључи/искључи:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Увећање" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Увећај:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Умањи:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Затворено хватање" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Прикажи текстуални опис говора и звукова" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Кратак" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Дуг" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Запишти када је тастер" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "притиснут" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "прихваћен" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "одбијен" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "Застој _прихватања:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Контролиши показивач користећи тастатуру" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Видео миш" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Контролиши показивач користећи видео камеру." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мала" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Велика" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "_Месни налог" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "_Пријавно име" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Савет: Пословни домен или назив подручја" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Настави" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "Претходна седмица" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Следећа седмица" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Следећа седмица" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Пријави се без лозинке" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Искључи овај налог" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Укључи овај налог" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Радња" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Пр_икажи лозинку" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Како изабрати јаку лозинку" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Мењам фотографију за:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "Изаберите слику која ће бити приказана на екрану за пријављивање за овај " #~ "налог." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Збирка" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Снимите фотографију" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Разгледај" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Фотографија" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Прекратка" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Није довољно добра" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Слаба" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Солидна" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Добра" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Јака" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "Створи _лозинку" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Морате да унесете нову лозинку" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Нова лозинка није довољно јака" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Морате да потврдите лозинку" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Морате да унесете вашу тренутну лозинку" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Тренутна лозинка није тачна" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Режими пребацивања" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Радња" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Десни алт+шифт" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Леви+десни шифт" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Леви+десни ктрл" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ктрл+велика/мала слова" #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Процењени капацитет батерије: %s"