# Slovenian translations for gnome-control-center. # Copyright (C) 2009 gnome-control-center COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Andraž Tori , 2004. # Matjaž Horvat , 2005–2006. # Matic Žgur , 2006–2007. # Matej Urbančič , + 2007–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-15 14:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-15 22:24+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:803 msgid "System Bus" msgstr "Sistemsko vodilo" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:803 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:805 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:818 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:823 msgid "Full access" msgstr "Poln dostop" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:805 msgid "Session Bus" msgstr "Vodilo seje" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:809 #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:266 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:310 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:809 msgid "Full access to /dev" msgstr "Poln dostop do mape /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:813 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:230 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:813 msgid "Has network access" msgstr "Ima dostop do omrežja" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:818 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:820 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "Domača mapa" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:820 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "Read-only" msgstr "Le za branje" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:823 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246 #: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22 #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 msgid "Can change settings" msgstr "Dovoljeno spreminjati nastavitve" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:831 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "Program %s ima že vgrajena nekatera dovoljenja in teh ni mogoče spreminjati. " "V kolikor vas dovoljenja skrbijo, razmislite o odstranitvi oziroma zamenjavi " "programa." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1164 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "Datoteka in vrste povezav %u, ki so odprte s programom." msgstr[1] "Datoteka in vrsta povezave %u, ki je odprta s programom." msgstr[2] "Datoteka in vrste povezav %u, ki so odprte s programom." msgstr[3] "Datoteka in vrste povezav %u, ki so odprte s programom." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1171 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "Program %s omogoča odpiranje navedenih datotek in povezav." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1223 #, c-format msgid "%s of disk space used" msgstr "Uporabljenega je %s prostora na disku" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1387 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31 msgid "No applications" msgstr "Ni najdenih programov" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34 msgid "Install some…" msgstr "Namesti …" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "View Details" msgstr "Pogled podrobnosti" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:41 msgid "Search" msgstr "Iskanje ~" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120 msgid "Receive system searches and send results." msgstr "Prejmi sistemska iskanja in pošlji zadetke." #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:177 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:191 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:205 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:118 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:105 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:789 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:879 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:478 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 msgid "Show system notifications." msgstr "Prikaz sistemskih obvestil." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 msgid "Run in background" msgstr "Zaženi v ozadju" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134 msgid "Allow activity when the app is closed." msgstr "Dovoli dejavnost, kot je program zaprt." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Spremeni sliko ozadja" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141 msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "Spremeni sliko ozadja namizja." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155 msgid "Reproduce sounds." msgstr "Omogoči predvajanje zvokov." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 msgid "Inhibit Shortcuts" msgstr "Onemogoči tipkovne bližnjice" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 msgid "Block standard keyboard shortcuts." msgstr "Onemogoči običajne sistemske tipkovne bližnjice." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176 msgid "Take pictures with the camera." msgstr "Zajemanje slik s kamero." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190 msgid "Record audio with the microphone." msgstr "Omogoči zajemanje zvoka z mikrofonom." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Storitve določanja položaja" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 msgid "Access device location data." msgstr "Omogoči dostop do geolokacijskih podatkov naprave." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:215 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Vgrajena dovoljenja" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Sistemska dovoljenja, ki jih zahteva program" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:224 msgid "File & Link Associations" msgstr "Datotečne vezi in povezave" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:399 msgid "Storage" msgstr "Shramba" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 shell/cc-panel-list.ui:105 msgid "No results found" msgstr "Ni najdenih zadetkov" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:304 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:198 #: shell/cc-panel-list.ui:114 msgid "Try a different search" msgstr "Poskusite z drugačnim iskalnim nizom" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:344 msgid "File & Link Associations" msgstr "Datotečne vezi in povezave" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367 msgid "File Types" msgstr "Vrste datotek" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:373 msgid "Link Types" msgstr "Vrste povezav" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383 msgid "Reset" msgstr "↓Ponastavi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:410 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Podatki o velikosti prostora, ki ga program uporablja s podatki in " "predpomnilnikom." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 msgid "Application" msgstr "Program" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:425 msgid "Cache" msgstr "Predpomnilnik" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:431 msgid "Total" msgstr "Skupaj" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:441 msgid "Clear Cache…" msgstr "Počisti predpomnilnik …" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Nadzor nad dovoljenji in nastavitvami številnih programov" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "program;flatpak;dovoljenja;nastavitve;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:307 msgid "Select a picture" msgstr "Izbor slike" #: panels/background/cc-background-chooser.c:310 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284 #: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:31 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:198 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:123 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:881 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:226 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:346 #: panels/network/net-device-wifi.c:860 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:263 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:523 panels/usage/cc-usage-panel.c:139 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:579 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:597 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:139 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:268 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: panels/background/cc-background-chooser.c:311 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:264 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:524 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: panels/background/cc-background-item.c:169 msgid "multiple sizes" msgstr "različne velikosti" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:173 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:325 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ni ozadja namizja" #: panels/background/cc-background-panel.c:227 msgid "Current background" msgstr "Trenutno ozadje" #: panels/background/cc-background-panel.ui:9 msgid "Style" msgstr "Slog" #: panels/background/cc-background-panel.ui:45 msgid "Light" msgstr "Svetlo" #: panels/background/cc-background-panel.ui:72 msgid "Dark" msgstr "Temno" #: panels/background/cc-background-panel.ui:91 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: panels/background/cc-background-panel.ui:97 msgid "Add Picture…" msgstr "Dodaj sliko …" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Spremeni sliko ozadja aku barve vmesnika" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;" msgstr "Ozadje;slika ozadja;zaslon;Namizje;Stil;Slog;Temna;Svetla;tema;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:21 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Ni navzočih naprav Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:22 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Vstavite ključek BT za omogočanje vmesnika Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:28 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Vmesnik Bluetooth je izklopljen!" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Omogoča povezovanje naprav za izmenjavo datotek." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:35 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Omogočen je letalski način" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Ko je omogočen letalski način, je naprava Bluetooth izklopljena." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Onemogoči letalski način" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:53 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Omogočen je strojni letalski način" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:54 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Za uporabo vmesnika Bluetooth je treba izklopiti letalski način." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Vklopite in izklopite Bluetooth in povežite naprave" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "souporaba;izmenjava;obex;bluetooth;povezovanje;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:21 msgid "Camera is Turned Off" msgstr "Kamera je izklopljena" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Ni določenih programov za zajem slik in videoposnetkov." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:36 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly.\n" "\n" "Allow the applications below to use your camera." msgstr "" "Uporaba kamere omogoča programom zajem slike in videa. Onemogočena naprava " "lahko povzroči napačno delovanje nekaterih programov.\n" "\n" "Dovoli navedenim programom uporabo kamere." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:52 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Ni programov, ki bi zahtevali dostop do kamere" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Zaščita slik in fotografij" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "zaslon;zaklep;diagnostika;zasebnost;hrošči;sesutje;nedavno;začasno;tmp;index;" "ime;omrežje;istovetnost;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Postavite napravo za umerjanje na označen kvadrat in pritisnite tipko za " "začetek." #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Premaknite napravo za umerjanje na mesto za umerjanje in pritisnite tipko za " "nadaljevanje." #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Premaknite napravo za umerjanje na površino in pritisnite tipko za " "nadaljevanje." #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Zapri pokrov prenosnika" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Prišlo je do notranje napake, ki ne ni mogoče razrešiti." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Orodja, zahtevana za umerjanje, niso nameščena." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profila ni mogoče ustvariti." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Ciljne bele točke ni bilo mogoče pridobiti." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Dokončano!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Umerjanje je spodletelo!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Napravo za umerjanje je dovoljeno odstraniti." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Ne motite umeritvene naprave med merjenjem" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Umerjanje zaslona" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Zaženi" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "Na_daljuj" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:60 msgid "_Done" msgstr "_Končano" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Zaslon prenosnika" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Vgrajena spletna kamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Zaslon %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Optični bralnik %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Kamera %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Tiskalnik %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Spletna kamera %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Omogoči upravljanje barv za %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Pokaži barvne profile za %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Ni umerjeno" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:160 msgid "Default: " msgstr "Privzeto: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:168 msgid "Colorspace: " msgstr "Barvni prostor: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Test profile: " msgstr "Preizkusni profil: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:282 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Izbor datoteke profila ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:285 msgid "_Import" msgstr "_Uvozi" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:296 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podprti profili ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:303 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Save Profile" msgstr "Shrani profil" #: panels/color/cc-color-panel.c:845 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:347 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1146 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Ustvari barvni profil za izbrane naprave" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Merilne naprave ni mogoče zaznati. Preverite ali je priklopljena in povezana " "na ustrezen način." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1195 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Merilna naprava ne podpira profiliranja tiskalnika." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1206 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Vrsta naprave trenutno ni podprta." #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Umerjanje zaslona" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kakovost umerjanja" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Umerjanje bo proizvedlo profil, ki ga lahko uporabite za upravljanje barve " "zaslona. Dlje časa kot porabite za umerjanje, boljša bo kakovost barvnega " "profila." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Med umerjanjem računalnika ne boste mogli uporabljati." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Predviden čas" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Naprava za umerjanje" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Izberite napravo tipala, ki jo želite uporabiti za umerjanje." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Vrsta zaslona" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Izberite vrsto povezanega zaslona." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Bela točka profila" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Izberite belo točko cilja zaslona. Večino zaslonov je treba umeriti na " "osvetlitev D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Svetlost zaslona" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Nastavite zaslon na svetlost, ki jo običajno uporabljate. Upravljanje barv " "bo najbolj natančno za to raven svetlosti." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Namesto tega lahko uporabite raven svetlosti, ki se uporablja z enim od " "drugih profilov za to napravo." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Ime profila" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Barvne profile je mogoče uporabiti na različnih napravah, ustvariti pa je " "mogoče tudi profile za različne svetlobne razmere." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Ime profila:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil je uspešno ustvarjen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Kopiraj profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Zahteva dostop do zapisljivega nosilca" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Morda bodo navodila o tem, kako uporabiti profil na sistemih GNU/Linux, Apple OS X in Microsoft Windows uporabna." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Dodaj profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Zaznane so bile težave. Profil morda ne bo deloval pravilno. Pokaži podrobnosti." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Uvozi datoteko …" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:84 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: panels/color/cc-color-panel.ui:424 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Vsaka naprava zahteva posodobljen barvni profil za ustrezno barvno " "upravljanje." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:434 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137 msgid "Learn more" msgstr "Več podrobnosti" #: panels/color/cc-color-panel.ui:436 msgid "Learn more about color management" msgstr "Več podrobnosti o upravljanju barv" #: panels/color/cc-color-panel.ui:473 msgid "_Set for all users" msgstr "_Nastavi za vse uporabnike" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483 #: panels/color/cc-color-panel.ui:484 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Nastavi profil za vse uporabnike tega računalnika" #: panels/color/cc-color-panel.ui:481 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "_Add profile" msgstr "_Dodaj profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:503 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Umeri …" #: panels/color/cc-color-panel.ui:505 msgid "Calibrate the device" msgstr "Umeri napravo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:511 msgid "_Remove profile" msgstr "_Odstrani profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:517 msgid "_View details" msgstr "_Pogled podrobnosti" #: panels/color/cc-color-panel.ui:529 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Ni mogoče zaznati naprav za katere je mogoče upravljati barvo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (osvetlitev ozadja CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:598 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (osvetlitev ozadja RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:603 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (bela osvetlitev ozadja LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:608 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Zaslon LCD s širokim barvnim obsegom (osvetlitev ozadja CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:613 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Zaslon LCD s širokim barvnim obsegom (osvetlitev ozadja RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:630 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Visoka" #: panels/color/cc-color-panel.ui:631 msgid "40 minutes" msgstr "40 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:635 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: panels/color/cc-color-panel.ui:636 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:640 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Nizka" #: panels/color/cc-color-panel.ui:641 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "Native to display" msgstr "Lastno zaslonu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (tisk in založništvo)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:675 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografija in grafika)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:679 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Standardni barvni prostor" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Preizkusni profil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Nizka kakovost" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Srednja kakovost" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Visoka kakovost" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Privzeta barva RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Privzeta barva CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Privzeta sivina" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Tovarniški umeritveni podatki, ki jih zagotavlja proizvajalec" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Celozaslonsko popravilo zaslona s tem profilom ni mogoče." #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Ta profil morda ni več natančen." #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Barva" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Umerite barvo svojih naprav kot so zasloni, fotoaparati ali tiskalniki" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Barva;ICC;Profil;Umerjanje;Tiskalnik;Zaslon;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Drugo …" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Izbor jezika" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:58 msgid "No languages found" msgstr "Ni najdenih jezikov" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173 msgid "More…" msgstr "Več …" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:109 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Odklenite za spreminjanje nastavitev" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:40 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "" "Nekatere nastavitve je treba najprej odkleniti, preden jih je mogoče " "spreminjati." #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:57 msgid "Unlock…" msgstr "Odkleni …" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Povečanje ure" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Povečanje minute" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Čas" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Zmanjšanje ure" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Zmanjšanje minute" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Today" msgstr "Danes" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:846 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minute" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Vroča točka" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:175 msgid "24-hour" msgstr "24-urni" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:177 msgid "AM / PM" msgstr "12-urni" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:248 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:423 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:450 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:457 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:462 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:467 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:472 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:15 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Datum in čas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "Year" msgstr "Leto" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:66 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71 msgid "January" msgstr "januar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:72 msgid "February" msgstr "februar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:73 msgid "March" msgstr "marec" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:74 msgid "April" msgstr "april" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:75 msgid "May" msgstr "maj" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76 msgid "June" msgstr "junij" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:77 msgid "July" msgstr "julij" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78 msgid "August" msgstr "avgust" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:79 msgid "September" msgstr "september" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:80 msgid "October" msgstr "oktober" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:81 msgid "November" msgstr "november" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:82 msgid "December" msgstr "december" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92 msgid "Day" msgstr "Dan" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 msgid "Time Zone" msgstr "Časovni pas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130 msgid "Search for a city" msgstr "Iskanje mesta" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:164 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Samodejna _datum in čas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:165 msgid "Requires internet access" msgstr "Zahteva dostop do omrežja" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:177 msgid "Date & _Time" msgstr "Datum in _čas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:201 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Samodejni izbor _časovnega pasu" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:202 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Zahteva dostop do omrežja in omogočene geolokacijske storitve" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:214 msgid "Time Z_one" msgstr "_Časovni pas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:239 msgid "Time _Format" msgstr "Oblika _izpisa časa" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Spreminjanje sistemskega časa, datuma in časovnega območja" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Ura;Časovni pas;Mesto;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Spremenite sistemski čas in datum" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Za spreminjanje nastavitev časa in datuma so zahtevana skrbniška dovoljenja." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23 msgid "_Web" msgstr "_Splet" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33 msgid "_Mail" msgstr "Elektronska _pošta" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47 msgid "_Calendar" msgstr "_Koledar" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61 msgid "M_usic" msgstr "_Glasba" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:134 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografije" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Privzeti programi" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Nastavitev privzetih programov" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "" "privzeto;program;prednostno;priljubljeno;media;predstavnost;sistem;" "podrobnosti;info;informacije;različica;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Pošiljanje poročil o tehničnih napakah omogoča izboljšave distribucije %s. " "Poročila so poslana brezimno in brez kakršnihkoli osebnih podatkov. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8 msgid "Problem Reporting" msgstr "Prijavljanje napak" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Samodejno prijavljanje napak" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostika napak" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Pošiljajte poročila o težavah" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "zaslon;zaklep;diagnostika;crash;sesutje;zasebnost;hrošči;nedavno;začasno;tmp;" "index;ime;network;omrežje;istovetnost;identiteta;podatki;" #: panels/display/cc-display-panel.c:512 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:734 panels/power/cc-power-panel.c:741 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:337 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:469 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:479 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:527 msgid "On" msgstr "Omogočeno" #: panels/display/cc-display-panel.c:514 panels/network/net-proxy.c:69 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:728 panels/power/cc-power-panel.c:739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:337 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:469 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:479 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:527 msgid "Off" msgstr "Onemogočeno" #: panels/display/cc-display-panel.c:945 msgid "Apply Changes?" msgstr "Ali naj se uveljavijo spremembe?" #: panels/display/cc-display-panel.c:950 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Sprememb ni mogoče uveljaviti" #: panels/display/cc-display-panel.c:952 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "To je lahko zaradi strojnih omejitev." #: panels/display/cc-display-panel.ui:43 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "_Uveljavi" #: panels/display/cc-display-panel.ui:97 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Nastavitve zaslona so onemogočene" #: panels/display/cc-display-panel.ui:113 msgid "Display Arrangement" msgstr "Upravljanje zaslonov" #: panels/display/cc-display-panel.ui:124 msgid "Multiple Displays" msgstr "Več zaslonov" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:133 msgid "Join" msgstr "Združi" #: panels/display/cc-display-panel.ui:140 msgid "Mirror" msgstr "Zrcali" #: panels/display/cc-display-panel.ui:153 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Vključuje vrhnjo vrstico in pojavno okno dejavnosti" #: panels/display/cc-display-panel.ui:154 msgid "Primary Display" msgstr "Prvi zaslon" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:175 #: panels/display/cc-display-panel.ui:223 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:77 msgid "Night Light" msgstr "Nočna osvetlitev" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Pokončno desno" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Pokončno levo" #: panels/display/cc-display-settings.c:119 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Ležeče (obrnjeno)" #: panels/display/cc-display-settings.c:177 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:40 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: panels/display/cc-display-settings.ui:47 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: panels/display/cc-display-settings.ui:54 msgid "Refresh Rate" msgstr "Hitrost osveževanja" #: panels/display/cc-display-settings.ui:61 msgid "Adjust for TV" msgstr "Prilagodi za televizijski zaslon" #: panels/display/cc-display-settings.ui:75 #: panels/display/cc-display-settings.ui:90 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Prilagodi velikost" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:21 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Začasno onemogoči do jutri" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:35 msgid "Restart Filter" msgstr "Filter ponovnega zagona" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:57 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Nočna osvetlitev se kaže v toplejših barvah. S tem preprečujemo naprezanje " "oči in zaspanost." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:91 msgid "Schedule" msgstr "Urnik" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:99 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "od mraka do zore" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:100 msgid "Manual Schedule" msgstr "Ročno načrtovanje" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:110 #: panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Čas" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:123 msgid "From" msgstr "Od" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:235 msgid "Hour" msgstr "Ure" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:154 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:241 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:171 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:258 msgid "Minute" msgstr "Minute" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:181 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:268 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:193 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:280 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:210 msgid "To" msgstr "Za" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:316 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura barve" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Zasloni" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Izbor načina uporabe povezanih zaslonov in projektorjev" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "pult;panel;projektor;xrandr;zaslon;ločljivost;osveževanje;monitor;noč;" "svetloba;svetlost;modra;rdeči zamik;zora;mrak;barve;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:411 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:435 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:481 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:511 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s, ID izgradnje: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:458 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bitni sistem" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:461 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bitni sistem" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:17 msgid "System Logo" msgstr "Logo sistema" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:32 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:299 msgid "Device Name" msgstr "Ime naprave" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:50 msgid "Hardware Model" msgstr "Strojni model" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:58 msgid "Memory" msgstr "Pomnilnik" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82 msgid "Disk Capacity" msgstr "Zmogljivost diska" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Calculating…" msgstr "Poteka preračunavanje …" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:98 msgid "OS Name" msgstr "Naziv OS" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:106 msgid "OS Type" msgstr "Vrsta OS" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114 msgid "GNOME Version" msgstr "Različica GNOME" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:123 msgid "Windowing System" msgstr "Sistem izrisovanja oken" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:131 msgid "Virtualization" msgstr "Ustvarjanje navideznih naprav" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:139 msgid "Software Updates" msgstr "Posodobitve programske opreme" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:158 msgid "Rename Device" msgstr "Preimenuj napravo" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:174 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Ime naprave se uporablja za določitev naprave, kadar je ta prikazana v " "omrežju oziroma ob povezovanju naprav Bluetooth." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "O programu" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Pregled podrobnosti sistema" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "naprava;sistem;podrobnosti;pomnilnik;procesor;različica;privzeto;program;" "povrnjeno:prednostno;cd;dvd;usb;zvok;slika;video;disk;odstrani;predstavnost;" "samodejni zagon;nastavitve;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvok in nosilci" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Utišanje / Priklop zvoka" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Povečaj glasnost" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Utišanje / Priklop mikrofona" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Zagon predvajalnika predstavnih datotek" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Predvajanje (ali predvajanje/premor)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Premor predvajanja" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi predvajanje" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Predhodna skladba" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Naslednja skladba" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:163 msgid "Typing" msgstr "Tipkanje" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Preklopi na naslednji vhodni vir" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Preklopi na predhodni vhodni vir" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Zaganjalniki" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Zagon brskalnika pomoči" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Zagon računala" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Zagon odjemalca e-pošte" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Zagon spletnega brskalnika" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Domača mapa" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sistem" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Odjava" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči približanje" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči zaslonski bralnik" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči zaslonsko tipkovnico" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Povečaj velikost pisave" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmanjšaj velikost pisave" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči visok kontrast slike" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Ni najdenih vhodnih virov" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:931 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Dodaj vhodni vir" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:81 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Vhodni načini na prijavnem oknu ne delujejo" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24 msgid "No input source selected" msgstr "Vhodni vir ni izbran" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:28 panels/search/cc-search-panel-row.ui:49 msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:32 panels/search/cc-search-panel-row.ui:53 msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:38 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:45 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:51 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:29 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:485 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:493 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:922 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Bližnjica po meri" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:62 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Drugotna tipka" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Tipka za izmenjavo omogoča uporabo dodatnih znakov. Ti so pogosto natisnjeni " "na tipkovnici kot tretja možnost." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Leva izmenjalka (Alt)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Desna izmenjalka (Alt)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Leva tipka Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Desna tipka Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Tipka Meni" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Desna krmilka (Ctrl)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:79 msgid "Compose Key" msgstr "Sestavljalna tipka" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:81 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "Sestavljalna tipka omogoča vnos velikega števila različnih znakov. Za " "uporabo najprej pritisnite sestavljalno tipko, nato pa zaporedje drugih " "znakov. Na primer; pritisnite sestavljalko, potem C in nato o. " "Izpisal se bo znak ©. Z zaporedjem sestavljalka, a in nato " "' pa ustvari znak á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Zaklep črk" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Zaklep drsnika" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Posnemi zaslon" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:217 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Vhodni vir je mogoče preklopiti z uporabo tipkovne bližnjice %s.\n" "Nastavitve je mogoče spremeniti med nastavitvami bližnjic tipkovnice." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Input Sources" msgstr "Vhodni viri – tipkovnica" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Izbor razporeditve tipkovnice oziroma drugega vhodnega vira." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28 msgid "Input Source Switching" msgstr "Preklapljanje vhodnega vira" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Uporabi _enak vir v vseh oknih" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Preklopi vhodni vir za vsako okno _posebej" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58 msgid "Special Character Entry" msgstr "Vnos posebnih znakov" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "Načini vpisovanja simbolov in različic črk z uporabo tipkovnice." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:97 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:160 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:100 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Pregled in prilagoditev bližnjic" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d spremenjenih" msgstr[1] "%d spremenjena" msgstr[2] "%d spremenjeni" msgstr[3] "%d spremenjene" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:460 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Ali želite ponastaviti vse tipkovne bližnjice?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Ponastavljanje tipkovnih bližnjic lahko vpliva na tiste po meri. Dejanja ni " "mogoče povrniti." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:467 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:468 msgid "Reset All" msgstr "Ponastavi vse" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35 msgid "Reset All…" msgstr "Počisti vse …" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Ponastavi vse tipkovne bližnjice na privzete vrednosti" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Dodaj bližnjice po meri" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:151 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Nastavi tipkovne bližnjice po meri za zaganjanje programov, izvajanje " "skriptov in drugih opravil." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:157 msgid "Add Shortcut" msgstr "Dodaj tipkovno bližnjico" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:189 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Ni določene tipkovne bližnjice" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "%s je že uporabljen za %s. Če ga zamenjate, bo %s onemogočen." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Vpišite novo tipkovno bližnjico" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Nastavi bližnjico po meri" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Shortcut" msgstr "Nastavi tipkovno bližnjico" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Vpišite novo tipkovno bližnjico za zamenjavo %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:992 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Dodaj bližnjico po meri" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:46 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:52 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:98 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Pritisnite tipko Esc za preklic ali pa povratno tipko za ponastavitev " "tipkovne bližnjice." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:153 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:132 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Ime" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:163 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:173 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:240 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Nastavi tipkovno bližnjico …" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "None" msgstr "Brez" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Ponastavi tipkovno bližnjico na privzeto vrednost" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Prilagajanje tipkovnih bližnjic, nastavite možnosti tipkanja, razporeditve " "in vhodni viri" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "tipkovna bližnjica;delovna površina;okno;prilagoditev;velikost;kontrast;" "približanje;vir;zaklep;glasnost;jakost;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:20 msgid "Location Services Turned Off" msgstr "Storitve določanja trenutnega mesta so onemogočene" #: panels/location/cc-location-panel.ui:21 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Ni programov, ki bi zahtevali dostop do geolokacijskih podrobnosti." #: panels/location/cc-location-panel.ui:35 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy.\n" "\n" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" "\n" "Allow the applications below to determine your location." msgstr "" "Storitve določanja trenutnega mesta omogočajo programom podatke za uporabo. " "Povezava v omrežje Wi-Fi in mobilna omrežja poveča natančnost določanja.\n" "\n" "Program uporablja storitve določanja trenutnega mesta skladno s pravili zasebnosti\n" "\n" "Navedenim programom bodo podatki na voljo." #: panels/location/cc-location-panel.ui:53 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Ni programov, ki bi zahtevali dostop do geolokacijskih podatkov" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Zaščitite podrobnosti o trenutnem mestu" #. FIXME #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:62 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Zaslon se izklopi" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:65 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekund" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:68 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:71 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuti" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:74 panels/lock/cc-lock-panel.c:77 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minute" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:80 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:83 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 ura" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:126 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:129 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuti" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:132 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minute" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:135 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minute" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:138 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:141 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:144 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:147 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:150 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:153 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:8 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Samodejno zaklepanje zaslona onemogoči nepovabljenim dostop do računalnika, " "ko vas ni v bližini." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:13 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Zamik zatemnitve zaslona" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:14 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Čas nedejavnosti, po katerem se zaslon ugasne." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:32 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Samodejno zakleni zaslon" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:46 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Zamik samodejnega zaklepanja zaslona" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:47 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "Čas po katerem se po ugasnjenem zaslonu ta tudi samodejno zaklene." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "Pokaži _obvestila na zaklenjenem" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:80 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Prepovej nove naprave _USB" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:81 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Prepreči novi napravam USB povezovanje v sistem, ko je zaslon zaklenjen" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Zaklep zaslona" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Zakleni zaslon" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:20 msgid "Microphone Turned Off" msgstr "Mikrofon je izklopljen" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:21 msgid "No applications can record sound." msgstr "Ni najdenih programov za zajem zvoka." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly.\n" "\n" "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "" "Uporaba mikrofona omogoča programom zajem zvoka. Onemogočena naprava lahko " "povzroči napačno delovanje nekaterih programov.\n" "\n" "Navedenim programom dovoli dostop do mikrofona." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:51 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Ni programov, ki bi zahtevali dostop do mikrofona" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Zaščita pogovorov" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Preizkus uporabljenih _nastavitev" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9 msgid "General" msgstr "Splošno" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26 msgid "Primary Button" msgstr "Osnovni gumb" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Nastavi vrstni red gumbov na miški in sledilnih ploščicah." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:41 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Leva" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:48 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Desna" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:62 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65 msgid "Mouse Speed" msgstr "Hitrost kazalke miške" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:108 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Naravno drsenje" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:109 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Drsenje premika vsebino in ne pogleda." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 msgid "Touchpad" msgstr "Sledilna ploščica" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Hitrost kazalke sledilne ploščice" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136 msgid "Tap to Click" msgstr "Udarjanje za klik" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:147 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Dvo-_prstno drsenje" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Robni drsnik" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Poskusite klikniti, dvojno klikniti in drseti" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Pet klikov za GEGL!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dvojni klik, osnovni gumb" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Single click, primary button" msgstr "Enojni klik, osnovni gumb" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dvojni klik, srednji gumb" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Single click, middle button" msgstr "Enojni klik, srednji gumb" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dvojni klik, drugi gumb" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Enojni klik, drugi gumb" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Miška in Sledilna ploščica" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Spremenite občutljivost svoje miške ali drsne ploščice in izberite desno ali " "levo ročnost" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Sledilna ploščica;Kazalnik;Klik;Udarjanje;Dvojni;Gumb;Sledilna kroglica;" "Drsnik;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "_Hot Corner" msgstr "_Vroči kot" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "Dotik levega zgornjega kota odpre pregled dejavnosti." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "_Dejavni robovi zaslona" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" "Dotik okna z zgornjim, levim ali desnim robom sproži dejanje prilagajanja " "velikosti okna." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70 msgid "Workspaces" msgstr "Delovne površine" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "_Dinamične delovne površine" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Samodejno odstrani prazne delovne površine" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "_Določeno število delovnih površin" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Število števila prikazanih delovnih površin" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Število delovnih površin" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Podpora več monitorjem" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Delovne površine le na _osnovnem zaslonu" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "_Delovne površine naj bodo na vseh zaslonih" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184 msgid "Application Switching" msgstr "Preklapljanje programov" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190 msgid "Include applications from all _workspaces" msgstr "Vključi programe _vseh delovnih površin" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204 msgid "Include applications from the _current workspace only" msgstr "Vključi le programe s _trenutne delovne površine" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Večopravilnost" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Upravljanje nastavitev za učinkovito delo in večopravilnost" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15 msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;" msgstr "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Namizje;Večopravilnost;" "Učinkovitost;Prilagajanje;Delo;" #: panels/network/cc-network-panel.c:662 panels/network/cc-wifi-panel.ui:300 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Ojoj, prišlo je do napake. Stopite v stik s ponudnikom programske opreme." #: panels/network/cc-network-panel.c:669 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Program NetworkManager mora biti zagnan." #: panels/network/cc-network-panel.ui:21 panels/network/cc-network-panel.ui:26 msgid "Other Devices" msgstr "Druge naprave" #: panels/network/cc-network-panel.ui:37 panels/network/cc-network-panel.ui:53 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:70 msgid "Not set up" msgstr "Ni nastavljeno" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:263 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Ne-varno omrežje (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Varno omrežje (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:271 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Varno omrežje (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:275 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Varno omrežje (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279 msgid "Secure network" msgstr "Varno omrežje" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 #: panels/network/net-device-ethernet.c:325 #: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:50 #: panels/network/network-mobile.ui:321 panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Možnosti …" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Ob priklopu vroče točke se onemogoči povezava z omrežjem %s, zato dostop po " "Wi-Fi ne bo več mogoč." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Vsebovati mora najmanj 8 znakov" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Vsebovati mora največ %d znakov" msgstr[1] "Vsebovati mora največ %d znak" msgstr[2] "Vsebovati mora največ %d znaka" msgstr[3] "Vsebovati mora največ %d znake" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Ali želite omogočiti vročo točko Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Vroča točka Wi-Fi omogoča drugim souporabo povezave z internetom. Uporabniki " "se lahko povežejo v ustvarjeno omrežje Wi-Fi. Za to možnost mora biti na " "voljo povezava mimo običajne Wi-Fi povezave." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Ime omrežja" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:74 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:331 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:52 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:376 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:181 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:362 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:172 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:86 msgid "Generate Random Password" msgstr "Ustvari naključno geslo" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:87 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Samodejno ustvari geslo" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:129 msgid "_Turn On" msgstr "_Vklopi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:544 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "Omrežje Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:879 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" "Ali naj se zaustavi vroča vstopna točka in se prekine povezava vseh " "uporabnikov?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:882 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Zaustavi vročo vstopno točko" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72 msgid "Airplane Mode" msgstr "Letalski način" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Onemogoči Wi-Fi, bluetooth in širokopasovna omrežja" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Ni najdenega vmesnika Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:120 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Prepričajte se, da je vmesnik Wi-Fi priklopljen in omogočen." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:152 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:135 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Letalski način je omogočen" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:162 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Izklopi za uporabo Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:199 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Dejavna vroča točka Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:209 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Mobilne naprave lahko preberejo kodo QR za povezovanje." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:217 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Omogoči vročo točko …" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:237 msgid "Visible Networks" msgstr "Vidna omrežja" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:294 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Program NetworkManager mora biti zagnan." #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "Varnost 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Ohrani" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Trajno" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Naključno" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Stabilo" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Naslov MAC, vpisan na tem mestu, bo uporabljen kot strojni naslov za omrežno " "napravo, ki ustvarja povezavo. Zmožnost je poznana kot kloniranje naslova " "MAC oziroma lažno predstavljanje. Primer: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274 msgid "Enhanced Open" msgstr "Napredno odpiranje" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125 msgid "Enterprise" msgstr "Podjetniški" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Brez" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "pred %i dnevi" msgstr[1] "pred %i dnem" msgstr[2] "pred %i dnevoma" msgstr[3] "pred %i dnevi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295 #: panels/network/net-device-ethernet.c:217 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Brez" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Šibko" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "V redu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Dobro" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Odlično" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:409 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Naslov IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:176 msgid "IPv6 Address" msgstr "Naslov IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "IP naslov" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:417 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:203 #: panels/network/network-mobile.ui:217 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473 msgid "Forget Connection" msgstr "Pozabi povezavo" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Odstrani profil povezave" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477 msgid "Remove VPN" msgstr "Odstrani VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:495 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "samodejno" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Istovetnost" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226 msgid "Delete Address" msgstr "Izbriši naslov" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:392 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:361 msgid "Delete Route" msgstr "Izbriši smer" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:742 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:712 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "↓Brez" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "↓Ključ WEP 40/128-bit (Šestnajstiški ali ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "↓128-bitno šifrirno geslo WEP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "↓LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "↓Dinamični WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "↓Osebni WPA in WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "↓Podjetniški WPA in WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376 msgid "WPA3 Personal" msgstr "Osebni WPA3" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Moč signala" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "Hitrost povezave" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Strojni naslov" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Podprte frekvence" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:189 msgid "Default Route" msgstr "Privzeta smer" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "Nazadnje uporabljeno" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Samodejna povezava" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "Na voljo tudi _drugim uporabnikom" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:412 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "_Merjena povezava: obstajajo podatkovne omejitve oziroma dodatni stroški" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:421 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Posodobitve programske opreme in drugi večji prejemi ne bodo zagnani " "samodejno." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "_Naslov MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Kloniran naslov" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 msgid "bytes" msgstr "bajtov" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Način IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Samodejno (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Link-Local Only" msgstr "Poveži le krajevno" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65 #: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:98 msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85 msgid "Shared to other computers" msgstr "Souporaba z ostalimi računalniki" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108 msgid "Addresses" msgstr "Naslovi" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:246 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:90 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 msgid "Netmask" msgstr "Omrežna maska" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:270 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 msgid "Gateway" msgstr "Prehod" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:232 #: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:91 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193 msgid "Automatic DNS" msgstr "Samodejni DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:196 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Naslovi IP morajo biti ločeni z vejicami" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:213 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222 msgid "Routes" msgstr "Usmerjevanje" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:231 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:240 msgid "Automatic Routes" msgstr "_Samodejne smeri" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290 msgid "Metric" msgstr "Metrični" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:304 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:313 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Uporabi _povezavo le za sredstva na lastnem omrežju" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Način IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Samodejno, le DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:267 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Ni mogoče odpreti urejevalnika povezav" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293 msgid "New Profile" msgstr "Nov profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:715 msgid "Import from file…" msgstr "Uvozi iz datoteke …" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:741 msgid "Add VPN" msgstr "Dodaj VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "_Varnost" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Povezave VPN ni mogoče uvoziti " #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Datoteke »%s« ni mogoče prebrati ali pa ta ne vsebuje prepoznanih podatkov o " "povezavi VPN\n" "\n" "Napaka: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:223 msgid "Select file to import" msgstr "Izbor datoteke za uvoz" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:276 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:278 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:280 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" "Ali želite zamenjati povezavo %s z nastavitvami povezave VPN, ki jih " "shranjujete?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:315 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Ni mogoče izvoziti povezave VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:317 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Povezave VPN »%s« ni mogoče izvoziti v %s.\n" "\n" "Napaka: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:343 msgid "Export VPN connection" msgstr "Izvoz povezavo VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Napaka: ni mogoče naložiti urejevalnika povezav VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Nadzor nad načini povezovanja v internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "omrežje;brezžično;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;Posredniški;širokopasovno;modem;" "bluetooth;vpn;vlan;most;vez;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Nadzor nad načini povezovanja v omrežja Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "omrežje;brezžično;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;Posredniški;širokopasovno;modem;" "bluetooth;vpn;vlan;most;vez;DNS;vroča točka;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "nikoli" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "danes" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "včeraj" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Nazadnje uporabljeno" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Žično" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Dodaj novo povezavo" #: panels/network/net-device-wifi.c:857 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Omrežne podrobnosti o izbranem omrežju z nastavitvami po meri in " "pripadajočimi gesli bodo izgubljene." #: panels/network/net-device-wifi.c:861 msgid "_Forget" msgstr "_Izbriši" #: panels/network/net-device-wifi.c:1041 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Znana omrežja Wi-Fi" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1073 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Izbriši" #: panels/network/net-device-wifi.c:1216 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Sistemska pravila onemogočajo uporabo vročih točk" #: panels/network/net-device-wifi.c:1219 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Brezžična naprava ne podpira načina vročih točk" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:112 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Samodejno odkrivanje posredniškega strežnika je uporabljena, kadar " "nastavitveni naslov URL ni naveden." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:120 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Možnost ni priporočljiva za nezavarovana javna omrežja." #: panels/network/network-bluetooth.ui:11 msgid "Turn device off" msgstr "Izklopi napravo" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Ponudnik" #: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:80 msgid "Network Proxy" msgstr "Omrežni posredniški strežnik" #: panels/network/network-proxy.ui:139 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Posredniški strežnik _HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:156 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Posredniški strežnik H_TTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Posredniški strežnik _FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:190 msgid "_Socks Host" msgstr "_Gostitelj vtičev" #: panels/network/network-proxy.ui:207 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Prezri gostitelji" #: panels/network/network-proxy.ui:244 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:307 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:322 msgid "FTP proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:337 msgid "Socks proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika SOCKS" #: panels/network/network-proxy.ui:357 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Nastavitveni naslov URL" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Onemogoči povezavo VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Naziv omrežja" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Varnostna vrsta" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Geslo" #: panels/network/network-wifi.ui:90 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Onemogoči Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:121 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Poveži v skrito omrežje …" #: panels/network/network-wifi.ui:128 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Omogoči vročo točko Wi-Fi …" #: panels/network/network-wifi.ui:135 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Znana omrežja Wi-Fi" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Neznano stanje" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Neupravljano" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostopno" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "V povezovanju" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Zahtevana je overitev" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Prekinjanje povezave" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Povezovanje je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stanje baterije ni znano (manjka)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Nastavitev je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Nastavljanje IP je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Nastavitev IP je časovno poteklo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Zahtevana so bila ustrezna gesla, ki pa niso bila podana" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Prosilnik 802.1X je odklopljen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Nastavitev prosilnika 802.1X je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Prosilnik 802.1X je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Prosilnik 802.1X je potreboval preveč časa za overjanje" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Storitev PPP ni uspešno zagnana" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Storitev PPP je prekinjena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Začenjanje odjemalca DHCP je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Napaka odjemalca DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Odjemalec DHCP je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Začenjanje storitve souporabe povezave je spodletelo." #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Storitev souporabe povezave je spodletela." #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Začenjanje storitve AutoIP je spodletelo." #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Napaka storitve AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Storitev AutoIP je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Povezava je zasedena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Ni klicnega signala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti signala povezave" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Zahteva klicanja je časovno potekla" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Poskus klicanja je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Začenjanje modema je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Izbor določenega APN je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Iskanje omrežij ni dejavno" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Vpis omrežja je zavrnjen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Čas za vpis omrežja je potekel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Vpis v zahtevano omrežju je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Preverjanje PIN je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Napravi morda manjka zahtevana strojna programska oprema" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Dejavna povezava je izginila" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Predviden je bila obstoječa povezava" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modema ni mogoče najti" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Povezava Bluetooth je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Kartica SIM ni vstavljena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Zahtevana je šifra SIM PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Zahtevana je šifra SIM PUK" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Kartica SIM je neustrezna" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Odvisnost povezave je spodletela" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Manjka strojna programska oprema" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel ni priklopljen" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "nedoločena napaka varnostnega protokola 802.1x (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196 msgid "no file selected" msgstr "ni izbrane datoteke" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "nedoločena napaka overjenja datoteke eap-method" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:389 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Zasebni ključi DER, PEM, ali PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:392 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER ali PEM potrdila (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "manjka datoteka EAP-FAST PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Datoteke PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Brezimno" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Overjeno" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Oba" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48 msgid "Anony_mous identity" msgstr "_Brezimna istovetnost" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67 msgid "PAC _file" msgstr "Datoteka _PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Izbor datoteke PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Notranja overitev" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Dovoli samodejno _odbiro PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "manjka uporabniško ime EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "manjka geslo EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11 msgid "_Username" msgstr "_Uporabniško ime" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:175 msgid "_Password" msgstr "_Geslo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53 msgid "Sho_w password" msgstr "Pokaži _geslo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "neveljavno potrdilo EAP-PEAP CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "neveljavno potrdilo EAP-PEAP CA: potrdilo ni določeno" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Različica 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "↓Različica 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89 msgid "C_A certificate" msgstr "Potrdilo _CA" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Izbor potrdila pooblastitelja" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Ni zahtevanega dovoljenja _CA" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103 msgid "PEAP _version" msgstr "_Različica PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "manjka uporabniško ime EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "manjka geslo EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "manjka istovetnost EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "neveljavno potrdilo EAP-TLS CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "neveljavno potrdilo EAP-TLS CA: potrdilo ni določeno" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "neveljaven zasebni ključ EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "neveljavno uporabniško potrdilo EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Nešifrirani zasebni ključi niso varni" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Videti je, da izbrani zasebni ključi niso zaščiteni z geslom. To bi lahko " "ogrozilo varnost podatkov. Izberite z geslom zaščiten zasebni ključ.\n" "\n" "(Zasebne ključe lahko zaščitite z geslom z OpenSSL.)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Izbor osebnega potrdila" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531 msgid "Choose your private key" msgstr "Izbor osebnega ključa" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11 msgid "I_dentity" msgstr "_Istovetnost" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32 msgid "_User certificate" msgstr "_Uporabniško potrdilo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87 msgid "Private _key" msgstr "Osebni _ključ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "_Private key password" msgstr "Geslo _zasebnega ključa" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "neveljavno potrdilo EAP-TTLS CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "neveljavno potrdilo EAP-TTLS CA: potrdilo ni določeno" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (brez EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Prišlo je do neznane napake overjanja varnosti 802.1x." #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "GESLO" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tuneliran TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Varovani EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57 msgid "Au_thentication" msgstr "_Overitev" #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49 msgid "Select a file" msgstr "Izbor datoteke" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66 msgid "missing leap-username" msgstr "manjka uporabniško ime za leap" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81 msgid "missing leap-password" msgstr "manjka geslo leap" #: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77 msgid "Wi-Fi password is missing." msgstr "Ni vpisanega gesla za Wi-Fi" #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33 msgid "_Type" msgstr "_Vrsta" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114 msgid "missing wep-key" msgstr "manjka ključ wep" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "neveljavni podatki wpa-psk: ključ dolžine %zu mora vsebovati le števila v " "šestnajstiškem sistemu" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "neveljavni podatki wpa-psk: ključ dolžine %zu mora vsebovati le znake ASCII" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "neveljavni podatki wpa-psk: napačna dolžina ključa %zu. Biti mora biti ali " "5/13 (ASCII) oziroma 10/26 (šestnajstiško)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "neveljavni podatki wpa-psk: šifrirna koda mora biti vpisana" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" "neveljavni podatki wpa-psk: šifrirna koda mura biti krajša od 64 znakov" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (privzeto)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Odpri sistem" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Objavljen ključ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44 msgid "_Key" msgstr "_Ključ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75 msgid "Sho_w key" msgstr "_Pokaži ključ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 msgid "WEP inde_x" msgstr "Določilo _WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "neveljavni podatki wpa-psk: neustrezna dolžina ključa %zu. Biti mora [8,63] " "bajtov oziroma 64 števil v šestnajstiškem sistemu" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "neveljavni podatki wpa-psk: ni mogoče tolmačiti 64-bitnega ključa v " "šestnajstiškem sistemu" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Obvestila" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Zvočna opozorila" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Pojavna _obvestila" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Obvestila se bodo pojavljala na seznamu obvestil, ko bodo pojavna okna " "onemogočena." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Pokaži vsebino _sporočila v pojavnih oknih" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Pokaži obvestila na zaklenjenem zaslonu" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Pokaži _sporočila tudi na zaklenjenem zaslonu" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Ne moti s prikazovanjem obvestil" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Pokaži _obvestila na zaklenjenem zaslonu" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Nadzirajte katera obvestila so prikazana in kaj prikazujejo" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Obvestila;sporočila;pojavna sporočila;opozorila;" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:277 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "Račun %s je odstranjen." #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:406 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Drugi" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803 msgid "Error removing account" msgstr "Napaka med odstranjevanjem računa" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23 #: panels/printers/printers.ui:51 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:55 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Povezovanje s podatki v oblaku" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:66 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Ni povezave z internetom – povezava je zahtevana za uporabljanje novih " "spletnih računov" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:93 msgid "Add an account" msgstr "Dodaj račun" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:426 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Račun %s" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:429 msgid "Remove Account" msgstr "Odstrani račun" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Spletni računi" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Nadzirajte svoje spletne račune in se odločite za kaj jih boste uporabili" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Splet;Klepet;Koledar;Elektronska pošta;Stiki;" "Računi;ownCloud;oblak;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Neznan čas" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuta" msgstr[2] "%i minuti" msgstr[3] "%i minute" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ur" msgstr[1] "%i ura" msgstr[2] "%i uri" msgstr[3] "%i ure" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Še %s do polne napolnjenosti" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Opozorilo: na voljo je še %s delovanja" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Še %s do konca delovanja" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Polna napolnjenost" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Naprava se ne polni" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Polnjenje" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Praznjenje" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Brezžična miška" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Brezžična tipkovnica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Neprekinjen oskrba z napetostjo" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Digitalni pomočnik" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilni telefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Predvajalnik predstavnih datotek" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tablični računalnik" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Igralniška vhodna naprava" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257 #: panels/power/cc-power-panel.ui:58 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Glavno" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Dodatno" #: panels/power/cc-power-panel.c:255 msgid "Batteries" msgstr "Baterije" #: panels/power/cc-power-panel.c:511 msgid "When _idle" msgstr "Ob _nedejavnosti" #: panels/power/cc-power-panel.c:671 msgid "Suspend" msgstr "Zaustavi" #: panels/power/cc-power-panel.c:672 msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: panels/power/cc-power-panel.c:673 msgid "Hibernate" msgstr "Preidi v mirovanje" #: panels/power/cc-power-panel.c:674 msgid "Nothing" msgstr "Ničesar" #: panels/power/cc-power-panel.c:730 msgid "When on battery power" msgstr "Med delovanjem na bateriji" #: panels/power/cc-power-panel.c:732 msgid "When plugged in" msgstr "Ob priklopu" #: panels/power/cc-power-panel.c:853 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: panels/power/cc-power-panel.c:937 msgid "Automatic suspend" msgstr "Samodejen prehod v pripravljenost" #: panels/power/cc-power-panel.c:1030 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Zmogljivostni način delovanja je začasno onemogočen zaradi visoke delovne " "temperature." #: panels/power/cc-power-panel.c:1032 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Sprememba delovanja: zmogljivostni način začasno ni na voljo. Za ponovno " "vzpostavitev je treba napravo premakniti na stabilno površino." #: panels/power/cc-power-panel.c:1034 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Zmogljivostni način je začasno onemogočen." #: panels/power/cc-power-panel.c:1076 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Nizko stanje baterije: omogočen je varčevalni način delovanja. Predhodno " "uporabljeni način bo obnovljen, ko bo baterija dovolj napolnjena." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1084 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Varčevalni način delovanja je sprožil program »%s«." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1088 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Zmogljivostni način delovanja je sprožil program »%s«." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 ura" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 uri" #: panels/power/cc-power-panel.ui:93 msgid "Power Mode" msgstr "Način delovanja" #: panels/power/cc-power-panel.ui:94 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Vpliva na zmogljivost delovanja in porabo energije." #: panels/power/cc-power-panel.ui:123 msgid "Power Saving Options" msgstr "Možnosti varčevanja z energijo" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Samodejno prilagajanje svetlosti" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "Nastavitev svetlosti zaslona se prilagaja osvetljenosti okolja." #: panels/power/cc-power-panel.ui:138 msgid "Dim Screen" msgstr "Zamegljen zaslon" #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "Zmanjša svetlost zaslona, ko ni zaznane dejavnosti naprave." #: panels/power/cc-power-panel.ui:150 msgid "Screen _Blank" msgstr "_Prazen zaslon" #: panels/power/cc-power-panel.ui:151 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "Izklopi zaslon po določenem času nedejavnosti." #: panels/power/cc-power-panel.ui:159 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Samodejno ohranjevanje energije" #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "Omogoči varčni način delovanja, ko je baterija skoraj prazna." #: panels/power/cc-power-panel.ui:173 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Samodejen prehod v pripravljenost" #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "Preide v način pripravljenosti po določenem času nedejavnosti." #: panels/power/cc-power-panel.ui:199 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Delovanje gumba za _priklop" #: panels/power/cc-power-panel.ui:207 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Pokaži _napolnjenost baterije" #: panels/power/cc-power-panel.ui:243 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Samodejen prehod v pripravljenost" #: panels/power/cc-power-panel.ui:266 msgid "_Plugged In" msgstr "Napajanje iz _omrežja" #: panels/power/cc-power-panel.ui:278 msgid "On _Battery Power" msgstr "Napajanje iz _baterije" #: panels/power/cc-power-panel.ui:311 panels/power/cc-power-panel.ui:347 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:62 msgid "Delay" msgstr "Časovni zamik" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Zmogljivost" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "High performance and power usage." msgstr "Visoka zmogljivost delovanja in velika poraba energije." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Uravnoteženo" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Običajna zmogljivost delovanja in zmerna poraba energije." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Varčno" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:141 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Zmanjšana zmogljivost delovanja in majhna poraba energije." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Napajanje" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Oglejte si stanje baterije in spremenite nastavitve varčevanje z energijo" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "v delovanju;v pripravljenosti;hiberniranje;v mirovanju;baterija;zaslon;DPMS;" "nedejavnost;svetlost;energija;poraba;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:676 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Tiskalnik »%s« je bil izbrisan." #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:928 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Dodajanje novega tiskalnika je spodletelo." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1229 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Ni mogoče naložiti uporabniškega vmesnika: %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1297 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "Odklenite za dodajanje tiskalnikov in spreminjanje nastavitev" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Tiskalniki" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Dodajte tiskalnike, oglejte si posle tiskalnika in se odločite, kako želite " "tiskati" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Tiskalnik;Vrsta;Tiskanje;Papir;Črnilo;Toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312 msgid "Add Printer" msgstr "Dodaj tiskalnik" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:100 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Odkleni" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:194 msgid "No Printers Found" msgstr "Ni najdenih tiskalnikov" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:244 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Vpis omrežnega naslova oziroma niz za iskanje tiskalnika" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286 msgid "Authentication Required" msgstr "Zahtevana je overitev" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:302 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Vnesite uporabniško ime in geslo za ogled tiskalnikov na strežniku tiskanja." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:311 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:41 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:342 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:148 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:365 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Podrobnosti %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:101 msgid "No suitable driver found" msgstr "Ni mogoče najti ustreznega gonilnika" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:260 msgid "Select PPD File" msgstr "Izbor datoteke PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:269 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Datoteke opisa tiskalnika PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:65 panels/printers/printer-entry.ui:215 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:115 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Gonilnik" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:154 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Iskanje prednostnih gonilnikov …" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:173 msgid "Search for Drivers" msgstr "Poišči gonilnike" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:181 msgid "Select from Database…" msgstr "Izbor iz podatkovne zbirke …" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:189 msgid "Install PPD File…" msgstr "Namesti datoteko PPD …" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Izbor gonilnik tiskalnika" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Poteka nalaganje zbirke gonilnikov …" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98 msgid "Select" msgstr "Izberi" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Tiskalnik JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Tiskalnik LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Enostransko" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dolga stranica (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnjeno ležeče" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnjeno pokončno" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:134 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "V čakanju" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:140 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Premor" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:145 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Zahtevana je overitev" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Izvajanje" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Prekinjeno" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Zaključeno" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Premakni opravilo na vrh vrste" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u opravil tiskalnika zahteva overitev" msgstr[1] "%u opravilo tiskalnika zahteva overitev" msgstr[2] "%u opravili tiskalnika zahtevata overitev" msgstr[3] "%u opravila tiskalnika zahtevajo overitev" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s – dejavni posli" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Vpišite poverila za tiskanje na %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:300 msgid "Domain" msgstr "Domena" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:100 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Overi" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:128 msgid "Clear All" msgstr "Počisti vse" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:173 msgid "_Authenticate" msgstr "_Overi" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:214 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Ni dejavnih poslov tiskalnika" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Odkleni strežnik tiskanja" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Odkleni %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Vnesite uporabniško ime in geslo za ogled tiskalnikov na %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578 msgid "Searching for Printers" msgstr "Poteka iskanje tiskalnikov" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371 msgid "Serial Port" msgstr "Zaporedna vrata" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Parallel Port" msgstr "Vzporedna vrata" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Mesto: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Naslov: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452 msgid "Server requires authentication" msgstr "Strežnik zahteva overitev" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Dvostransko" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Vrsta papirja" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Vir papirja" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Pladenj za papir" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:517 msgid "Pages per side" msgstr "Strani na stran" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:529 msgid "Two-sided" msgstr "Dvostransko" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:541 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:638 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Splošno" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:641 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:644 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Namestitvene možnosti" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:647 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Posel" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:650 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kakovost slike" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Barvni profili" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Zaključevanje" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:844 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14 msgid "Test Page" msgstr "Preizkusna stran" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:857 msgid "Test page" msgstr "Preizkusna stran" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Samodejno izberi" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Privzeto za tiskalnik" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Pretvori v PS ravni 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Pretvori v PS ravni 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Brez predhodnega filtriranja" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvajalec" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167 msgid "No Active Jobs" msgstr "Ni dejavnih poslov" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:531 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u poslov" msgstr[1] "%u posel" msgstr[2] "%u posla" msgstr[3] "%u posli" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:651 msgid "Clean print heads" msgstr "Počisti glave tiskalnika" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on toner" msgstr "Tonerja je malo" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of toner" msgstr "Zmanjkalo je tonerja" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on developer" msgstr "Razvijalca je malo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Out of developer" msgstr "Zmanjkalo je razvijalca" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Zaloge označevalnika je malo" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Zaloge označevalnika je zmanjkalo" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Open cover" msgstr "Odprt pokrov" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Open door" msgstr "Odprta vrata" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 msgid "Low on paper" msgstr "Malo papirja" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Out of paper" msgstr "Ni papirja" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Nepovezano" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:886 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Zbiralnik odpadkov je skoraj poln" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Zbiralnik odpadkov je poln" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Optični foto prevodnik ne bo več dolgo deloval" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optični foto prevodnik ne deluje več" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:872 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Ne sprejema poslov" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Obdelovanje" #: panels/printers/printer-entry.ui:18 msgid "Printing Options" msgstr "Možnosti tiskanja" #: panels/printers/printer-entry.ui:29 msgid "Printer Details" msgstr "Podrobnosti tiskalnika" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:40 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Privzeto uporabi tiskalnik" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:52 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Počisti glave tiskalnika" #: panels/printers/printer-entry.ui:62 msgid "Remove Printer" msgstr "Odstrani tiskalnik" #: panels/printers/printer-entry.ui:187 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:242 msgid "Ink Level" msgstr "Raven črnila" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:304 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Program ponovno zaženite, ko bo težava odpravljena." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:310 msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:10 msgid "Add Printer…" msgstr "Dodaj tiskalnik …" #: panels/printers/printers.ui:168 msgid "No printers" msgstr "Ni nastavljenih tiskalnikov" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:179 msgid "Add a Printer…" msgstr "Dodaj tiskalnik …" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:204 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" " doesn’t seem to be available." msgstr "" "Kaže, da sistemska storitev\n" "za tiskanje trenutno ni na voljo." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Jezikovna določila" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales…" msgstr "Preišči jezikovne nabore …" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:113 msgid "Common Formats" msgstr "Pogoste vrste" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:140 msgid "All Formats" msgstr "Vse vrste" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:188 msgid "No Search Results" msgstr "Ni najdenih zadetkov" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:200 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Iskati je mogoče države ali jezike." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:236 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: panels/region/cc-format-preview.c:135 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperialni" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrični" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Datum in čas" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Števila" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Merski sistem" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: panels/region/cc-region-panel.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "Jezikovne nastavitve bodo uveljavljene pri naslednji prijavi" #: panels/region/cc-region-panel.ui:29 msgid "Logout…" msgstr "Odjava …" #: panels/region/cc-region-panel.ui:45 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats is " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "Jezikovne nastavitve določajo jezik besedila vmesnika in spletnih strani. " "Uporabijo se zapisi števil, datumov in denarnih enot." #: panels/region/cc-region-panel.ui:51 msgid "Your Account" msgstr "Račun" #: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:95 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:299 msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: panels/region/cc-region-panel.ui:72 panels/region/cc-region-panel.ui:111 msgid "_Formats" msgstr "_Jezikovna določila" #: panels/region/cc-region-panel.ui:90 msgid "Login Screen" msgstr "Prijavni zaslon" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Področje in Jezik" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Izbor jezika za zapisov" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "jezik,razporeditev;tipkovnica;vnos;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256 msgid "Ask what to do" msgstr "Vprašaj, kaj storiti" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "Ne naredi ničesar" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264 msgid "Open folder" msgstr "Odpri mapo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331 msgid "Other Media" msgstr "Drugi nosilci" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Izbor programa za zvočne CD-je" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Izberite program za video DVD-je" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Izberite kateri program naj se zažene, ko je predvajalnik glasbe povezan" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Izberite program, ki naj teče, ko je povezan fotoaparat" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Izbor programa za programske CD-je" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368 msgid "audio DVD" msgstr "zvočni DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prazen Blu-Ray disk" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370 msgid "blank CD disc" msgstr "prazen CD disk" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371 msgid "blank DVD disc" msgstr "prazen DVD disk" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Prazen disk HD DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video disk" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374 msgid "e-book reader" msgstr "Bralnik e-knjig" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disk" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376 msgid "Picture CD" msgstr "Slikovni CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "Windows software" msgstr "Programska oprema za okolje Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Izbor načina upravljanja z nosilci" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52 msgid "CD _audio" msgstr "_Zvočni CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67 msgid "_DVD video" msgstr "_Video DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102 msgid "_Music player" msgstr "_Predvajalnik glasbe" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152 msgid "_Software" msgstr "_Programska oprema" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178 msgid "_Other Media…" msgstr "_Drugi nosilci …" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nikoli ne pozovi ali zaženi programov ob vstavitvi nosilca" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Izberite kako upravljati z drugimi vrstami nosilcev" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259 msgid "_Action:" msgstr "_Dejanje:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278 msgid "_Type:" msgstr "Vrs_ta:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Odstranljivi nosilci" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Nastavitve odstranljivih nosilcev" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "naprava;sistem;podrobnosti;pomnilnik;procesor;različica;privzeto;program;" "povrnjeno:prednostno;cd;dvd;usb;zvok;slika;video;disk;odstrani;predstavnost;" "samodejni zagon;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674 msgid "Select Location" msgstr "Izbor mesta" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8 #: panels/search/cc-search-panel.ui:22 msgid "Search Locations" msgstr "Preišči mesta" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Mape, ki so vključene kot mesta iskanja sistemskih programov, kot so " "Datoteke, Slike in Video" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18 msgid "Places" msgstr "Mesta" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:33 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:48 msgid "Others" msgstr "Drugi" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:55 msgid "Add Location" msgstr "Dodaj mesto" #: panels/search/cc-search-panel.c:165 msgid "No applications found" msgstr "Ni najdenih programov" #: panels/search/cc-search-panel.ui:10 msgid "Application Search" msgstr "Iskanje programov" #: panels/search/cc-search-panel.ui:11 msgid "Include application-provided search results." msgstr "Vključi zadetke iskanja drugih programov" #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Folders which are searched by system applications." msgstr "Mape, ki jih pregledujejo sistemski programi." #: panels/search/cc-search-panel.ui:37 msgid "Search Results" msgstr "Ni najdenih zadetkov" #: panels/search/cc-search-panel.ui:38 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "Rezultati so prikazani glede na seznam razvrščanja." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Nadzirajte, kateri programi v pregledu dejavnosti prikazujejo rezultate " "iskanja" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "iskanje;išči;najdi;kazalo;skrij;zasebnost;zadetki;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:265 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Ni izbranega omrežja za souporabo" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "Omrežja" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:367 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Omogočeno" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Onemogočeno" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:399 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:402 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:520 msgid "Choose a Folder" msgstr "Izbor mape" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:748 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Možnost souporabe datotek omogoča drugim uporabnikom na trenutnem omrežju " "dostop do Javne mape s protokolom: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:754 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Oddaljenim uporabnikom dovoli povezavo z ukazom Secure Shell, če je " "oddaljena prijava omogočena:\n" "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Souporaba" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31 msgid "_Computer Name" msgstr "_Ime računalnika" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:58 msgid "_File Sharing" msgstr "Souporaba _datotek" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65 msgid "Remote _Desktop" msgstr "_Oddaljeno namizje" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Souporaba predstavnih datotek" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_Remote Login" msgstr "_Oddaljena prijava" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:92 msgid "File Sharing" msgstr "Skupna raba datotek" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:138 msgid "_Require Password" msgstr "_Zahtevaj geslo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:195 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:231 msgid "Remote Login" msgstr "Oddaljena prijava" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:250 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:267 msgid "Remote Desktop" msgstr "Oddaljeno namizje" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:263 msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer." msgstr "" "Oddaljeno namizje omogoča ogled in upravljanje namizja iz drugega " "računalnika." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "Omogoči ali onemogoči napravi povezovanje z oddaljenimi namizji" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:280 msgid "Remote Control" msgstr "Daljinski upravljalnik" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:281 msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "Omogoča daljinsko upravljanje zaslona" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:294 msgid "How to Connect" msgstr "Kako vzpostaviti povezavo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:295 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "" "Povežite se s tem računalnikom z imenom naprave ali naslovom oddaljenega " "namizja." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:323 msgid "Remote Desktop Address" msgstr "Naslov oddaljenega namizja" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:350 msgid "Authentication" msgstr "Overitev" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "Uporabniško ime in geslo sta potrebna za povezavo s tem računalnikom." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:355 msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:401 msgid "Verify Encryption" msgstr "Overi šifriranje" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:430 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Prstni odtis šifriranja" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:431 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical" msgstr "" "Šifrirni prstni odtis je viden v programih, ki omogočajo povezovanje in mora " "biti enak vpisanemu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:463 msgid "Media Sharing" msgstr "Souporaba predstavnih datotek" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:485 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Souporaba glasbe, fotografij in videov na omrežju." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:498 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Nadzor nad souporabo podatkov in datotek z drugimi uporabniki" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "souporaba;izmenjava;ssh;gostitelj;ime;oddaljeno;namizje;bluetooth;obex;" "predstavnost;zvok;audio;slika;video;fotografije;filmi;strežnik;izrisovanje;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Omogoči ali onemogoči oddaljene prijave" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Za spremembo možnosti oddaljenega prijavljanja je zahtevana overitev" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:150 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "Lajež" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:20 msgid "Drip" msgstr "Kapljanje vode" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:28 msgid "Glass" msgstr "Udarec po steklu" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:36 msgid "Sonar" msgstr "Zvok sonarja" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Zadaj" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Spredaj" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Preizkušanje %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Kliknite zvočnik za preizkus" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 msgid "System Volume" msgstr "Sistemska glasnost" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:25 msgid "Volume Levels" msgstr "Ravni glasnosti" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 msgid "Output" msgstr "Izhod" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:56 msgid "Output Device" msgstr "Odvodna naprava" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:75 msgid "Test" msgstr "Preizkus" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:104 panels/sound/cc-sound-panel.ui:263 msgid "Configuration" msgstr "Nastavitve" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:135 msgid "Balance" msgstr "Uravnoteženost" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:161 msgid "Fade" msgstr "Pojemanje" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:187 msgid "Subwoofer" msgstr "Nizkotonski zvočnik" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205 msgid "Input" msgstr "Vhod" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226 msgid "Input Device" msgstr "Vhodna naprava" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:294 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:312 msgid "Alert Sound" msgstr "Zvok opozoril" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Spreminjanje zvokovnih naprav, glasnosti zvoka in povezljivost z dogodki" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Kartica;Mikrofon;Glasnost;Pojemanje;Uravnavanje;Bluetooth;Naglavne slušalke;" "Zvok;Dovod;Odvod;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Prekinjena povezava" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "V povezovanju" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Napaka overitve" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Poteka overjanje" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Zmanjšana zmogljivost" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Povezano in overjeno" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Authorized at:" msgstr "Naprava je bila overjena ob:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181 msgid "Connected at:" msgstr "Povezava je bila vzpostavljena ob:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188 msgid "Enrolled at:" msgstr "Naprava je bila vpisana ob:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Overjanje naprave je spodletelo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Pozabljanje naprave je spodletelo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Odvisnosti so povezane s %u drugimi napravami" msgstr[1] "Odvisnosti so povezane s %u drugo napravo" msgstr[2] "Odvisnosti so povezane s %u drugima napravama" msgstr[3] "Odvisnosti so povezane s %u drugimi napravami" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:84 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:112 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:247 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Overi in poveži" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:263 msgid "Forget Device" msgstr "Pozabi napravo" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Napaka" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Overjeno" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:169 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Podsistem Thunderbolt (boltd) ni nameščen oziroma je neustrezno nastavljen." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:425 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:157 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Dovoli neposreden dostop do naprav, kot so sidrišča in zunanje GPE." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:426 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "" "Naprave je mogoče pripeti le z uporabo priklopa USB oziroma zaslonskega " "priklopa." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Sistema Thunderbolt ni mogoče zaznati.\n" "Podpora sistemu morda ni na voljo, sistem je v zaganjalniku BIOS onemogočen, " "ali pa je nastavljen na nepodprto varnostno raven." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Podpora Thunderbolt je onemogočena med nastavitvami BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Varnostne ravni Thunderbolt ni mogoče določiti." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Napaka preklapljanja neposrednega načina: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Ni podpore za naprave Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:104 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "Povezava s podsistemom Thunderbolt ni mogoča." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:153 msgid "Direct Access" msgstr "Neposredni dostop" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:225 msgid "Pending Devices" msgstr "Naprave na čakanju" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:319 msgid "No devices attached" msgstr "Ni priklopljenih naprav" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Upravljanje naprav Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;zasebnost;" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Utripanje kazalke" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:29 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Kazalka v besedilnih poljih utripa." #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:62 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:117 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:84 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Hitrost utripanja kazalke" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "Velikost kazalke" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Velikost kazalke je lahko za lažje vodenje prilagojena ravni približanja." #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5 msgid "Click Assist" msgstr "Pomočnik za klikanje" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulirani drugi klik" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Sproži drugotni klik s tiščanjem osnovnega gumba" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Pretek _natančnosti:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Kratek" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90 msgid "Secondary click delay" msgstr "Časovni zamik drugotnega klika" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Dolg" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126 msgid "_Hover Click" msgstr "Klik ob _prehodu" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Sproži klik ob prehodu kazalnika nad točko" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154 msgid "D_elay:" msgstr "_Premor:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Kratek" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Dolg" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Prag premikanja:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Majhen" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Velik" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ponavljajoče tipke" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:29 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Ponovi izpis znakov tipke, ko je tipka pritisnjena zadržano." #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:85 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Zamik ponavljanja tipke" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:141 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Hitrost ponovitve tipk" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4 msgid "Typing Assist" msgstr "Pomočnik tipkanja" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Lepljive tipke" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Zaporedje spremenilnih tipk obravnava kot kombinacijo tipk" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Onemogoči, če sta sočasno pritisnjeni dve tipki" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjena _spremenilna tipka" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96 msgid "S_low Keys" msgstr "_Počasne tipke" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Nastavi zamik med pritiskom in sprejemom tipke" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Kratek" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Časovni zamik počasnih tipk" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Dolg" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _pritisnjena" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Odskočne tipke" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Prezre hitre podvojene pritiske tipk" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Kratek" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Časovni zamik podvojenih pritiskov tipk" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Dolg" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:326 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Omogoči s tipkovnico" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:336 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Vklopi ali izklopi zmožnosti dostopnosti s tipkovnico" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "privzeta" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "srednja" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "velika" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:366 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "zelo velika" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:369 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "največja" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d točk" msgstr[1] "%d točka" msgstr[2] "%d točki" msgstr[3] "%d točke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:17 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Vedno pokaži meni dostopnosti" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:31 msgid "Seeing" msgstr "Izrisovanje" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34 msgid "_High Contrast" msgstr "_Visok kontrast prikaza" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46 msgid "_Large Text" msgstr "_Povečano besedilo" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:58 msgid "Enable A_nimations" msgstr "Omogoči _animacije" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:70 msgid "Screen _Reader" msgstr "Zaslonski _bralnik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Zaslonski bralnik prebere besedilo, ki je v žarišču pod kazalko." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83 msgid "_Sound Keys" msgstr "O_zvočene tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "" "Zapiska, kadar je pritisnjena tipka za zaklep številčnice ali velikih črk." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:96 msgid "C_ursor Size" msgstr "Velikost _kazalke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:116 #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82 msgid "_Zoom" msgstr "_Povečevalno polje" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:138 msgid "Hearing" msgstr "Izrisovanje zvočnih obvestil" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:141 #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Vidna _opozorila" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Zaslonska _tipkovnica" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:178 msgid "R_epeat Keys" msgstr "Ponavljajoče tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:198 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Utripanje kazalke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:218 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Pomočnik tipkanja (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:240 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Kazanje in klikanje" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:243 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Miškine tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:255 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Zaznaj tiskalnik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:267 msgid "_Click Assist" msgstr "_Pomočnik za klikanje" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:287 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Časovni zamik dvojnega klika" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:297 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Časovni zamik dvojnega klika" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidna opozorila" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14 msgid "_Test flash" msgstr "Preizkusni _blisk" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Zvok opozorila spremlja blisk." #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Zabliskaj _celotno okno" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kratko" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ zaslona" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ zaslona" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ zaslona" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Dolgo" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40 msgid "Full Screen" msgstr "Celozaslonski način" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45 msgid "Top Half" msgstr "Zgornja polovica" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50 msgid "Bottom Half" msgstr "Spodnja polovica" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55 msgid "Left Half" msgstr "Leva polovica" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60 msgid "Right Half" msgstr "Desna polovica" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68 msgid "Zoom Options" msgstr "Možnosti približanja" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119 msgid "_Magnification:" msgstr "_Približevanje:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Položaj približevalnika:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Sledi kazalki miške" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174 msgid "_Screen part:" msgstr "_Del zaslona:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Približevalnik deluje tudi _izven zaslona" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Ohrani kazalko približevalnika na sredini" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Kazalka približevalnika _odriva vsebino" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Kazalka približevalnika se _premika z vsebino" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247 msgid "Magnifier" msgstr "Povečevalo" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Merki:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Prekrivanje kazalke miške" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306 msgid "_Thickness:" msgstr "_Debelina:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Tanek" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Debel" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361 msgid "_Length:" msgstr "_Dolžina:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395 msgid "Co_lor:" msgstr "Ba_rva:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427 msgid "Crosshairs" msgstr "Merki" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444 msgid "Color Effects:" msgstr "Barvni učinki:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466 msgid "_White on black:" msgstr "_Črno na belem:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482 msgid "_Brightness:" msgstr "_Svetlost:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Ba_rva" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Brez" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Polna" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Nizka" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Visoka" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Nizek" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Visok" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664 msgid "Color Effects" msgstr "Barvni učinki" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Naj bo enostavnejše videti, slišati, tipkati, kazati in klikati" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;animations;" msgstr "" "tipkovnica;miška;a11y;splošno;dostopnost;kontrast;približanje;zaslon;bralnik;" "besedilo;pisava;velikost;AccessX;lepljive;počasne;odskočne;tipke;zamik;" "odskočne;dvojne;klik;ponovitev;zvok;tipkanje;tipkovnica,nastavitve;sluh;" "kontrast;zvok;približanje;zoom;zaslon;velikost;prilagoditve;prikrojitve;" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:55 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 ura" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:58 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dan" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:61 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dni" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:64 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dni" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:67 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dni" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:70 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dni" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:73 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dni" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:76 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dni" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:79 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dni" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:82 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dni" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:181 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:182 msgid "_Empty Trash" msgstr "Izprazni _smeti" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:218 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Ali naj se izbrišejo vse začasne datoteke?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:219 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Vse začasne datoteke bodo trajno izbrisane." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:220 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Počisti začasne datoteke" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 dan" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dni" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dni" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:256 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Trajno" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9 msgid "File History" msgstr "Zgodovina datoteke" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "Zgodovina datotek vključuje tudi zapise uporabe datotek. Te podrobnosti so " "lahko na voljo različnim programom, kar omogoča enostavnejše iskanje." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13 msgid "File H_istory" msgstr "Zgodovina _datoteke" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25 msgid "File _History Duration" msgstr "Trajanje zgodovine datoteke" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "Počisti _zgodovino …" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Smeti in začasne datoteke" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "V smeteh in v začasnih datoteka so včasih lahko osebni oziroma občutljivi " "podatki. Samodejno brisanje lahko zagotavlja večjo zasebnost." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Samodejno sprazni vsebino _smeti" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Samodejno počisti _začasne datoteke" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Samodejno izbriši _obdobje" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115 msgid "_Empty Trash…" msgstr "Izprazni _smeti …" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Počisti začasne datoteke …" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Zgodovina datoteke in smeti" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Ne puščaj sledi" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Vpis mora biti skladen s spletnim naslovom ponudnika prijave." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:216 msgid "Failed to add account" msgstr "Dodajanje računa je spodletelo" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:679 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:258 msgid "The passwords do not match." msgstr "Gesli se ne skladata." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:883 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:922 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:940 msgid "Failed to register account" msgstr "Vpis računa je spodletel" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1055 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ni podprtega načina za overitev s to domeno" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1119 msgid "Failed to join domain" msgstr "Pridružitev v domeno je spodletela" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1174 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Prijavno ime ne deluje.\n" "Poskusite vpisati drugo ime." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Prijavno geslo je napačno.\n" "Poskusite vpisati drugo geslo." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1189 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Prijava v domeno je spodletela" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1244 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Domene ni mogoče najti. Morda je vpisana napačno." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Dodaj uporabnika" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Administrator" msgstr "Skrbnik" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgstr "" "Skrbniki lahko dodajo in odstranijo druge uporabnike in vsem spreminjajo " "nastavitve. Starševski nadzor skrbnikom ni na voljo." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149 msgid "User sets password on first login" msgstr "Uporabnik si nastavi geslo ob prvi prijavi" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161 msgid "Set password now" msgstr "Nastavi geslo" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:224 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278 msgid "Enterprise Login" msgstr "Prijava v poslovno domeno" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:279 msgid "User accounts which are managed by a company or organisation." msgstr "Uporabniški računi, ki jih upravlja podjetje ali ustanova." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:385 msgid "You are Offline" msgstr "Povezava ni vzpostavljena" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:386 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Poslovna prijava omogoča prijavo na to napravo z obstoječim poslovnim " "uporabniškim računom. Ta račun je mogoče uporabiti tudi za dostop do " "poslovnih virov na internetu." #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Brskanje med več slikami" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32 msgid "Select a File…" msgstr "Izbor datoteke …" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Upravljalnik prstnega odtisa" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Prstni odtis" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:88 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:96 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:116 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ali želite izbrisati obstoječe prstne odtise in onemogočiti tak način " "prijave?" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:172 msgid "No fingerprint device" msgstr "Ni naprave za branje prstnega odtisa" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:187 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Ni naprave za branje prstnega odtisa" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:196 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Zagotovite, da je naprava pravilno povezana." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:204 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Naprava za branje prstnega odtisa" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:213 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Izberite napravo za branje prstnega odtisa, ki jo želite nastaviti" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:243 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Prijava s prstnim odtisom" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Prijava s prstnim odtisom omogoča prijavo oziroma odklepanje sistema s prstom" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:276 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Izbriši prstne odtise" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:290 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Prijava s prstnim odtisom" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "" "pred izvajanjem tega opravila mora biti vzpostavljena povezava z napravo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "naprava je že v uporabi v drugem opravilu" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "ni ustreznih dovoljenj za izvajanje tega dejanja" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "ni poslanih opravil za tiskanje" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Povezovanje z napravo med vpisovanjem je spodletelo." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Povezovanje s čitalcem prstnih odtisov je spodletelo." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "" "Povezovanje z ozadnjim programom čitalca prstnih odtisov je spodletelo." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:539 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Prikaz prstnih odtisov je spodletel: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:606 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Brisanje prstnih odtisov je spodletelo: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:637 msgid "Left thumb" msgstr "Levi palec" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:639 msgid "Left middle finger" msgstr "Levi sredinec" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:641 msgid "_Left index finger" msgstr "_Levi kazalec" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:643 msgid "Left ring finger" msgstr "Levi prstanec" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:645 msgid "Left little finger" msgstr "Levi mezinec" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:647 msgid "Right thumb" msgstr "Desni palec" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Right middle finger" msgstr "Desni sredinec" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:651 msgid "_Right index finger" msgstr "_Desni kazalec" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:653 msgid "Right ring finger" msgstr "Desni prstanec" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Right little finger" msgstr "Desni mezinec" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:657 msgid "Unknown Finger" msgstr "Neznan prst" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:791 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Končano" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:802 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Naprava za prijavo s prstnim odtisom ni priklopljena" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:808 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Shramba naprave za branje prstnega odtisa je polna" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:812 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Odčitavanje novega prstnega odtisa je spodletelo." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:843 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Začenjanje odčitavanja je spodletelo: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:851 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Odčitavanje novega prstnega odtisa je spodletelo." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:882 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Zaustavljanje odčitavanja je spodletelo: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Ponavljajoče dvignite in položite prst na bralnik za odčitavanje prstnega " "odtisa" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1047 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Ponovno odčitaj ta prst …" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1062 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Odčitaj nov prstni odtis" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Sproščanje naprave za branje prstnega odtisa %s je spodletelo: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1172 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Napaka branja naprave" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1207 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Povezovanje naprave za branje prstnega odtisa %s je spodletelo: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1358 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Pridobivanje naprav za prstni odtis je spodletelo: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71 msgid "This Week" msgstr "Ta teden" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74 msgid "Last Week" msgstr "Predhodni teden" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s – %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238 msgid "Session Ended" msgstr "Seja je končana" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244 msgid "Session Started" msgstr "Seja je začeta" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s – dejavnost računa" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:133 msgid "Please choose another password." msgstr "Izberite drugo geslo." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142 msgid "Please type your current password again." msgstr "Znova vnesite trenutno geslo." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:148 msgid "Password could not be changed" msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Spremeni geslo" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:32 msgid "Ch_ange" msgstr "_Spremeni" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:51 msgid "Current Password" msgstr "Trenutno geslo" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:76 msgid "New Password" msgstr "Novo geslo" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:121 msgid "Confirm Password" msgstr "Potrdi geslo" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:175 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Dovoli uporabniku nastavljanje gesla ob naslednji prijavi." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:186 msgid "Set a password now" msgstr "Nastavi geslo" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Ni mogoče samodejno pridružiti tej vrsti domene" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ni mogoče najti take domene ali takega področja" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ni se mogoče prijaviti kot %s v domeno %s." #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Napačno geslo, poskusite znova." #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Z domeno %s povezava ni mogoča: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:341 msgid "Failed to delete user" msgstr "Napaka med brisanjem uporabnika" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:398 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:453 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:499 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Preklic oddaljeno vodenega uporabnika je spodletel" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:548 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Ni mogoče izbrisati lastnega računa." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s je še vedno prijavljen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:561 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Izbris uporabnika, ki je trenutno prijavljen, lahko vpliva na delovanje " "sistema." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Ali želite obdržati datoteke uporabnika %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:574 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Mogoče je ohraniti domačo mapo, vrstilno mapo pošte in začasne datoteke tudi " "med brisanjem uporabniškega računa." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:577 msgid "_Delete Files" msgstr "_Izbriši datoteke" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:578 msgid "_Keep Files" msgstr "_Ohrani datoteke" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:592 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite preklicati oddaljeno voden račun uporabnika %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:596 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:646 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Račun je onemogočen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Nastavljeno bo ob naslednji prijavi" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:657 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Brez" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:700 msgid "Logged in" msgstr "Trenutno dejavna prijava" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:787 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:876 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:476 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1173 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Napaka med povezovanjem s storitvijo računov" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1175 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Prepričajte se, da je paket AccoutnService nameščen in omogočen." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1197 msgid "This panel must be unlocked to change this setting" msgstr "Okno je treba za spreminjanje nastavitev najprej odkleniti" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1264 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Izbriši izbran uporabniški račun" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1268 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1377 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Za izbris izbranega uporabniškega\n" "računa, kliknite na ikono *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1423 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "Odklenite za spreminjanje nastavitev in uporabnikov" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23 #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:60 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Za uveljavitev sprememb se je treba v sejo ponovno prijaviti" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:67 msgid "Restart Now" msgstr "Ponoven zagon" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:195 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Prijava s _prstnimi odtisi" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:218 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Samodejna prijava" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:231 msgid "Account Activity" msgstr "Dejavnost računa" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:259 msgid "_Administrator" msgstr "_Skrbnik" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:260 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Skrbniki lahko dodajo in odstranijo druge uporabnike in vsem spreminjajo " "nastavitve." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:276 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Starševski nadzor" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:277 msgid "Open the Parental Controls application." msgstr "Odpri nadrejen nastavitveni program" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:328 msgid "Remove User…" msgstr "Odstrani uporabnika …" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:340 msgid "Other Users" msgstr "Drugi uporabniki" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:353 msgid "Add User…" msgstr "Dodaj uporabnika …" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:381 msgid "No Users Found" msgstr "Ni najdenih uporabnikov" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:390 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Odklenite za dodajanje uporabniškega računa." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Upravljanje uporabnikov in spreminjanje gesel" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "Login;Prijava;Ime;Prstni odtis;Podoba;Avatar;Logo;Obraz;Geslo;Starševski " "nadzor;Zaslonski čas;Omejitev;Zaklepanje programov;Uporaba;Omejitev uporabe;" "Otroci;Otrok;Mladostniki;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Prijava v domeno" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Skrbniška prijava v domeno" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Pred uporabo prijave v poslovno okolje mora biti računalnik\n" "prijavljen v domeno. Za dostop do domene so zahtevana\n" "skrbniška strežniška dovoljenja." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "Ime _skrbnika" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Skrbniško geslo" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Upravljanje uporabniških računov" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Za spremembo podatkov uporabnika je zahtevana overitev" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Novo geslo mora biti drugačno od starega." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Zamenjajte nekaj črk in številk." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Poskusite še malo spremeniti geslo." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Geslo brez uporabniškega imena bi bilo bolj varno." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Nikoli ne uporabite imena za geslo." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Poskusite se izogniti nekaterim besedam, ki so del geslu." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Izogibajte se uporabi pogostih besed." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Izogibajte se zgolj zamenjavi razvrstitve obstoječih besed." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Dodajte več številk." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Dodajte več velikih črk." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Dodajte več malih črk." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Uporabite posebne znake, kot so na primer ločila." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Priporočljivo je uporabiti različne črke številke in posebne znake." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Poskusite se izogniti ponavljanju znakov." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Poskusite se izogniti ponavljanju znakov. Priporočljivo je uporabiti " "različne črke številke in posebne znake." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Izognite se zaporedjem, kot sta 1234 in abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Geslo mora biti daljše. Poskusite dodati črke, številke in druge znake." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Priporočeno je uporabiti male in velike črke, vmes pa dodati tudi kakšno " "številko." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Dodajanje črk, številk in ločil poveča moč gesla." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:413 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev je spodletela" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Novo geslo je prekratko" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Novo geslo je preveč enostavno" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Novo geslo je preveč podobno staremu" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:507 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Novo geslo je bilo nedavno že uporabljeno." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Novo geslo je enako staremu" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno od začetne overitve!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Novo geslo ne vsebuje dovolj različnih znakov" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: panels/user-accounts/user-utils.c:144 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Uporabniško ime je lahko sestavljeno iz malih črk angleške abecede, številk " "in posebnih znakov » - _ «." #: panels/user-accounts/user-utils.c:148 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Uporabniško ime ni na voljo! Izberite drugo ime." #: panels/user-accounts/user-utils.c:190 msgid "The username is too long." msgstr "Uporabniško ime je predolgo." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:38 msgid "Map Buttons" msgstr "Preslikava gumbov" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Preslikaj gumbe v opravila" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Za urejanje bližnjice je treba izbrati možnost »Pošlji kodo tipke«, nato " "pritisniti gumb bližnjice tipkovnice in zadržati ustrezne želene tipke za " "vnos nove. S povratno tipko se izbriše trenutna nastavitev." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "Z udarjanjem na ciljna mest se umeri zaslon zaslona na dotik." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Zaznan je napačen klik, opravilo bo znova začeto …" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Gumb %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Določeno programi" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Pošlji kode tipk" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Preklop zaslona" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Na prenosnik je priklopljena tablica" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Na zunanji zaslon je priklopljena tablica" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Zunanja tablična naprava" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:608 msgid "All Displays" msgstr "Vsi zasloni" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "Tablet Mode" msgstr "Tablični način" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Uporabi absolutno prilagajanje za pisalo" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:27 msgid "Left Hand Orientation" msgstr "Levoročna usmerjenost" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "Tablične in Hitre tipke so obrnjene za levoročno uporabo" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:56 msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "Preslikaj na zaslon" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:62 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Ohrani razmerje velikosti" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:63 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Uporabi le del površine tablice za ohranjanje skladnosti z velikostjo " "monitorja" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:73 msgid "Calibrate" msgstr "Umeri" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56 msgid "No tablet detected" msgstr "Ni zaznane tablice" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "Priklopite in prižgite tablico Wacom." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Občutek pritiska konice" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "Gumb 1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "Gumb 2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "Gumb 3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Občutek pritiska radirke" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Običajno pisalo, občutljivo na moč in vgrajeni drsnik" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Običajno pisalo, občutljivo na moč, kot in vrtljivi pritisk" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgstr "Običajno pisalo, občutljivo na moč in kot pritiska" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Standard stylus with pressure" msgstr "Običajno pisalo, občutljivo na moč pritiska" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablica Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Nastavitev preslikave gumbov in prilagoditev občutljivosti paličice grafične " "tablice" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablica;Wacom;Stylus;Radirka;Eraser;Miška;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Nova bližnjica …" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Dostopne točke" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:122 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:542 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Opravilo je preklicano" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:545 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Napakar: dostop do spreminjanja nastavitev je onemogočen" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:548 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Napaka: Napaka mobilne naprave" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Ni registrirano" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Registrirano" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Gostovanje" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Poteka iskanje …" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Zavrnjeno" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Podrobnosti modema" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Stanje modema" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Ponudnik signala" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Vrsta omrežja" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Stanje omrežja" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Lastna številka" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Podrobnosti naprave" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Različica strojne programske opreme" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Le G2" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Le G3" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Le G4" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (prednostno)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (prednostno), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (prednostno), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (prednostno)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (prednostno), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (prednostno)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (prednostno), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (prednostno)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (prednostno), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Odkleni kartico SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:236 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Vpisati je treba kodo PIN za kartico SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Vpišite kodo PIN za odklepanje kartice SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Vpisati je treba kodo PUK za kartico SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Vpišite kodo PUK za odklepanje kartice SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:217 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Vpisano je napačno geslo. Na voljo imate še %u poskusov." msgstr[1] "Vpisano je napačno geslo. Na voljo imate še %u poskus." msgstr[2] "Vpisano je napačno geslo. Na voljo imate še %u poskusa." msgstr[3] "Vpisano je napačno geslo. Na voljo imate še %u poskuse." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:220 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Na voljo imate še %u poskusov." msgstr[1] "Na voljo imate še %u poskus." msgstr[2] "Na voljo imate še %u poskusa" msgstr[3] "Na voljo imate še %u poskuse." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:225 msgid "Wrong password entered." msgstr "Vpisano je napačno geslo" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "Koda PUK mora biti 8-znakovna vrednost" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:294 msgid "Enter New PIN" msgstr "Vpiši novo kodo PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:298 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "Koda PIN mora biti dolžine 4–8 znakov" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:316 msgid "Unlocking…" msgstr "Poteka odklepanje …" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Ni vstavljene kartice SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Za uporabo modema je treba vstaviti kartico PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "Kartica SIM je zaklenjena" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Mobilni podatki" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Dostop do podatkov z uporabo mobilnega omrežja" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88 msgid "_Data Roaming" msgstr "_Podatkovno gostovanje" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Med gostovanjem uporabljaj mobilne podatke" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115 msgid "_Network Mode" msgstr "Omrežni _način" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122 msgid "N_etwork" msgstr "_Omrežje" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146 msgid "_Access Point Names" msgstr "Imena _dostopnih točk" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155 msgid "_SIM Lock" msgstr "Zaklep kartice _SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Zakleni kartico SIM s kodo PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165 msgid "M_odem Details" msgstr "Podrobnosti _modema" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Delovanje telefona je spodletelo" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "NI vzpostavljene povezave s telefonom" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Opravilo ni dovoljeno!" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Opravilo ni podprto" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "Kartica SIM ni vstavljena" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Zahtevana je koda PIN za kartico SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Zahtevana je koda PUK za kartico SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Kartica SIM je nedostopna" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "Kartica SIM je zasedena" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Neveljavno geslo" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Zahtevana je koda PIN2 za kartico SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Zahtevana je koda PIN2 za kartico SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Predmeta ni mogoče najti" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Ni dostopnih omrežnih storitev" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Zakasnitev omrežja" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Uporaba storitve GPRS ni dovoljena" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Gostovanje na tem območju ni dovoljeno" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Nedoločena napaka GPRS" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "Action Cancelled" msgstr "Dejanje je preklicano" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Access denied" msgstr "Dostop je zavrnjen" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Način omrežja" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:146 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Nastavi" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:41 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:41 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:69 msgid "_Automatic" msgstr "_Samodejno" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84 msgid "Choose Network" msgstr "Izbor omrežja" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:99 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Osveži omrežne ponudnike" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:417 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:448 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Omogoči mobilno omrežje" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:94 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Ni najdenega vmesnika WWAN" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:104 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Prepričajte se, da naprava podpira brezžični protokol WAN/Cellular" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:145 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Brezžično omrežje Wan je onemogočeno, kadar je omogočen letalski način" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:153 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "_Onemogoči letalski način" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:184 msgid "Data Connection" msgstr "Podatkovna povezava" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:185 msgid "SIM card used for internet" msgstr "Kartica SIM za dostop do interneta" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Zaklep kartice SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Naprej" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:122 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Zakleni kartico SIM s kodo PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:138 msgid "Change PIN" msgstr "Spremeni kodo PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:231 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Vpišite kodo PIN za spreminjanje nastavitev zaklepanja kartice SIM" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Mobilno omrežje" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Nastavitve telefonije in mobilnih podatkovnih povezav" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "cellular;wwan;telephony;telefon;kartica;klicanje;mobilno;sim;mobile;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Orodje za nastavljanje namizja GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Program je osnovni vmesnik za prilagajanje nastavitev sistema." #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:17 msgid "GNOME Settings Sound Panel" msgstr "Nastavitve zvoka GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:21 msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" msgstr "Nastavitve miške in sledilne naprave GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:25 msgid "GNOME Settings Background Panel" msgstr "Nastavitve ozadja GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:29 msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" msgstr "Nastavitve tipkovnice GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Pokaži različico" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Omogoči podrobni način" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Poišči niz" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Izpiši možna imena pultov in končaj" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Pult za prikaz" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PULT][ARGUMENT …]" #: shell/cc-panel-list.ui:39 shell/cc-window.c:242 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: shell/cc-panel-loader.c:301 msgid "Available panels:" msgstr "Razpoložljivi pulti:" #: shell/cc-window.ui:30 msgid "All Settings" msgstr "Vse nastavitve" #: shell/cc-window.ui:54 msgid "Primary Menu" msgstr "Osnovni meni" #: shell/cc-window.ui:152 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Opozorilo: razvojna različica" #: shell/cc-window.ui:153 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Trenutna različica programa je namenjena izključno preizkušanju razvojnih " "možnosti. Pojavijo se lahko napake, nepravilno delovanje, izguba podatkov in " "druge nepričakovane nevšečnosti. " #: shell/cc-window.ui:164 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Konča program" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Pulti" #: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Pokaže predhodni pult" #: shell/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Prekliče iskanje" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Možnosti;Nastavitve;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Določilnik za odpiranje zadnjega pulta Nastavitev." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Določilnik za odpiranje zadnjega pulta Nastavitev. Neprepoznane vrednosti so " "prezrte, za prikaz pa je izbran prvi pult seznama." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Pokaži opozorilo med zagonom razvojne različice programa" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Ali naj se pokaže opozorilo, kadar je program zagnan v razvojnem načinu." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Začetno stanje okna" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the " "application window." msgstr "" "Niz s shranjenimi podatki višine, širine in razpetega stanja okna programa." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izhodov" msgstr[1] "%u izhod" msgstr[2] "%u izhoda" msgstr[3] "%u izhodi" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vhodov" msgstr[1] "%u vhod" msgstr[2] "%u vhoda" msgstr[3] "%u vhodi" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvoki" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "Bolj toplo" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "Manj toplo" #, c-format #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "VPN %s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Overi" #, c-format #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "Prikaz zaslona omogoča oddaljenim uporabnikom ogled in tudi nadzor čez " #~ "zaslona po povezavi %s" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "Souporaba _zaslona" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Souporaba zaslona" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Geslo:" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "Pokaži _geslo" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "Možnosti dostopa" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "_Nove povezave morajo zahtevati dovoljenje za dostop" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "_Zahtevaj geslo" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Zajemanje zaslona" #~ msgid "Show the screenshot UI" #~ msgstr "Pokaži vmesnik zajemalnika zaslona" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Zajemi zaslonsko sliko okna" #~ msgid "Show the screen recording UI" #~ msgstr "Pokaži vmesnik zajemalnika zaslona" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Premakni navzgor" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Premakni navzdol" #~ msgid "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "Dovoli navedenim programom uporabo mikrofona." #~ msgid "_Full Name" #~ msgstr "Polno _ime" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Običajno" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "Vrsta _računa" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "Dovoli uporabniku nastaviti geslo ob naslednji _prijavi" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "_Nastavi geslo" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "Vzpostavite povezavo za dodajanje poslovnih prijavnih računov." #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Zajem slike …" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Račun" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Za spreminjanje,\n" #~ "kliknite na ikono *" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Ustvari uporabniški račun" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Uporabniška ikona" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Nastavitve računa" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "Overitev in prijava" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "" #~ "S tem imenom bo poimenovana osebna mapa. Izbire kasneje ni mogoče " #~ "spreminjati." #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "" #~ "Izbor zapisa števil, datumov in denarne enote. Spremembe se uveljavijo ob " #~ "naslednji prijavi." #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Moj račun" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jezik" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "Jezik, uporabljen za besedilo oken in spletnih strani." #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "Za uveljavitev sprememb se je treba v sejo ponovno zagnati" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Ponovno zaženi …" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Nastavitve prijave uporabljajo vsi uporabniki, ki so prijavljeni v sistem" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Izhod:" #~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" #~ msgstr "Ohrani razmerje velikosti (pisemsko):" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Preslikaj na en zaslon" #, c-format #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d od %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Preslikava prikaza" #~ msgid "Stylus" #~ msgstr "Stylus" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Tablica (absolutno)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Sledilna ploščica (relativno)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Možnosti tablice" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Pomo_č" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Nastavitve vmesnika Bluetooth" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "Način sledenja" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Preslikaj gumbe …" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Nastavitve miške" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Prilagodi ločljivost zaslona" #~ msgid "Decouple Display" #~ msgstr "Loči zaslon" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzeto" #~ msgid "Middle Mouse Button Click" #~ msgstr "Klik srednjega gumba miške" #~ msgid "Right Mouse Button Click" #~ msgstr "Klik desnega gumba miške" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Posreduj" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "Ni zaznanega pisala" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "Približajte pisalo nad ploščico za prilagajanje nastavitev." #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Mehko" #~ msgid "Firm" #~ msgstr "Čvrsto" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Zgornji gumb" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "Spodnji gumb" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "Spodnji gumb" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Shrani zaslonsko sliko v mapo $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Shrani zaslonsko sliko področja v mapo $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot to clipboard" #~ msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko v odložišče" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko okna v odložišče." #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko področja v odložišče" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Posnemi kratek posnetek zaslona" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "Prikaz zadetkov iskanja v predogledu dejavnosti je prilagodljiv po meri. " #~ "Vrstni red iskanja je mogoče tudi spremeniti z razporejanjem vrstic v " #~ "seznamu." #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "Spletne povezave" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Povezave Git" #, c-format #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "Povezave %s" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Odstrani nastavitve" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Povezave" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "Spletne datoteke" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Besedilne datoteke" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Slikovne datoteke" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Datoteke pisav" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "Datoteke arhivov" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "Datoteke paketov" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Zvokovne datoteke" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Video datoteke" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "Dovoljenja in dostop" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "" #~ "Podatki in storitve, do katerih dostop zahteva program za pravilno " #~ "delovanje." #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "Ni mogoče spreminjati" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "Posamezna dovoljenja za programe je mogoče pregledati med nastavitvami zasebnosti." #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Podpora" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "Nastavi ozadje namizja" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "Privzeti ročniki" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "Vrste datotek in povezave, ki jih ta program odpira." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uporaba" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "Podatki o vrstah virov, ki jih program uporablja." #~ msgid "Open in Software" #~ msgstr "Odpri v namestilniku" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Dejavnosti" #~ msgid "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "Dovoli navedenim programom uporabo kamere." #, c-format #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "Pošiljanje datoteke je spodletelo: %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "Profil je posodobljen na:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Zapišite si ta naslov URL." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "Ponovno zaženite računalnik v običajno okolje." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "Vpišite naslov URL v brskalnik za prejem in namestitev profila." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Pošlji profil" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Zahteva internetno povezavo" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiraj" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Izberi _vse" #~ msgid "Single Display" #~ msgstr "En zaslon" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "Združi zaslone" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Način prikaza" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "Premaknite zaslone, da bodo skladni z dejansko postavitvijo zaslonov. Z " #~ "izborom zaslona je mogoče prilagoditi tudi lastnosti." #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "Dejaven zaslon" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Nastavitve zaslona" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "Storitve določanja trenutnega mesta omogočajo programom dostop do " #~ "geolokacijskih podatkov. Uporaba omrežij Wi-Fi in širokopasovnih mobilnih " #~ "povezav poveča natančnost določevanja." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "Uporablja storitve za določevanje geolokacije Mozilla: Pravila zasebnosti" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "Dovoli navedenim programom uporabo geolokacijskih podatkov." #~ msgctxt "lock_screen" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 minut" #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Časovna omejitev dvojnega klika" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Gumb za izklop in prehod v pripravljenost" #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "Sprememba delovanja: zmogljivostni način ni na voljo" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "Visoka temperatura strojne opreme: zmogljivostni način ni na voljo" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "Zmogljivostni način delovanja ni na voljo" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "" #~ "Nekatere storitve so onemogočene zaradi nevzpostavljene povezave v " #~ "omrežje." #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Ozvočene tipke" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Zaslonski bralnik" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "_Zaslonski bralnik" #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "Poteka odklepanje ..." #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "Prijava;Ime;Prstni odtis;Podoba;Logotip;Obraz;Geslo;" #~ msgid "" #~ "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" #~ msgstr "Izberite jezik prikaza, oblike, razporeditve tipk in vnosne vire" #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "_Svetlost zaslona" #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "_Svetlost tipkovnice" #~ msgid "Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "Zamegli zaslon ob nedejavnosti" #~ msgid "_Blank Screen" #~ msgstr "_Zatemni zaslon" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "_Omrežje Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "Delovanje Wi-Fi je mogoče izklopiti za varčevanje z energijo." #~ msgid "" #~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "" #~ "Mobilni širokopasovni (3G, 4G, LTE, ...) prenos je mogoče izklopiti za " #~ "varčevanje z energijo." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "Delovanje Bluetooth je mogoče izklopiti za varčevanje z energijo." #~ msgid "Balanced Power" #~ msgstr "Uravnotežena poraba" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Tipkovne bližnjice" #~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Nastavitve je mogoče spremeniti med prilagajanjem tipkovnih bližnjic" #~ msgid "Hold down and type to enter different characters" #~ msgstr "Pritisnite in vpišite različne znake" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Dodaj …" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Leva izmenjalka (Alt)" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Desna izmenjalka (Alt)" #~ msgid "Left Super" #~ msgstr "Leva tipka pop" #~ msgid "Right Super" #~ msgstr "Desna tipka pop" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Desna krmilka (Ctrl)" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "Drugotna tipka" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "Preklopi na naslednji vir le s spremenilniki" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Menu Key" #~ msgstr "Tipka Meni" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Polnjenje" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nizko" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Dobro" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Polna napolnjenost" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Prazno" #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "Predhodni vir" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Tipka pop+Shift+Preslednica" #~ msgid "Next source" #~ msgstr "Naslednji vir" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Tipka pop+Preslednica" #~ msgid "Left+Right Alt" #~ msgstr "Leva + desna izmenjalka (Alt)" #~ msgid "Add user accounts and change passwords" #~ msgstr "Upravljanje uporabnikov in spreminjanje gesel" #~ msgid "Play and record sound" #~ msgstr "Predvajaj in snemaj zvok" #~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgstr "Zaznaj omrežnih naprav z uporabo mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgid "Access bluetooth hardware directly" #~ msgstr "Neposreden dostop do bluetooth" #~ msgid "Use your camera" #~ msgstr "Uporabi kamero" #~ msgid "Print documents" #~ msgstr "Natisni dokumente" #~ msgid "Use any connected joystick" #~ msgstr "Uporabi priklopljeno igralno palico" #~ msgid "Allow connecting to the Docker service" #~ msgstr "Dovoli povezave na storitve Docker" #~ msgid "Configure network firewall" #~ msgstr "Nastavi omrežni požarni zid" #~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" #~ msgstr "Nastavitev in uporaba datotečnega sistema FUSE" #~ msgid "Update firmware on this device" #~ msgstr "Posodobi strojno programsko opremo na tej napravi" #~ msgid "Access hardware information" #~ msgstr "Dostop do podrobnosti strojne opreme" #~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator" #~ msgstr "Omogoča entropijo za strojni ustvarjalnik naključnih števil" #~ msgid "Use hardware-generated random numbers" #~ msgstr "Uporabi strojno ustvarjena naključna števila" #~ msgid "Access files in your home folder" #~ msgstr "Dostop do datotek v osebni mapi" #~ msgid "Access libvirt service" #~ msgstr "Dostop do storitev libvirt" #~ msgid "Change system language and region settings" #~ msgstr "Spremenite sistemski jezik in območne nastavitve" #~ msgid "Change location settings and providers" #~ msgstr "Spreminjanje geolokacijskih nastavitev in ponudnikov" #~ msgid "Read system and application logs" #~ msgstr "Branje sistemskih in programskih dnevnikov" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "dostop do storitev media-hub" #~ msgid "Use and configure modems" #~ msgstr "Uporaba in nastavitev modema" #~ msgid "Read system mount information and disk quotas" #~ msgstr "Branje podrobnosti priklopov sistema in prostorske omejitve diska" #~ msgid "Control music and video players" #~ msgstr "Nadziraj predvajalnike predstavnih vsebin" #~ msgid "Change low-level network settings" #~ msgstr "Spreminjanje osnovnih omrežnih nastavitev" #~ msgid "" #~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings" #~ msgstr "" #~ "Dostop do storitve NetworkManager za branje in spreminjanje nastavitev " #~ "omrežja" #~ msgid "Read access to network settings" #~ msgstr "Bralni dostop do omrežnih nastavitev" #~ msgid "Change network settings" #~ msgstr "Spremeni omrežne nastavitve" #~ msgid "Read network settings" #~ msgstr "Preberi omrežne nastavitve" #~ msgid "" #~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " #~ "telephony" #~ msgstr "" #~ "Dostop do storitve ofono za branje in spreminjanje nastavitev omrežja za " #~ "mobilno telefonijo" #~ msgid "Control Open vSwitch hardware" #~ msgstr "Nadzor nad strojno opremo Open vSwitch" #~ msgid "Read from CD/DVD" #~ msgstr "Branje nosilca CD/DVD" #~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" #~ msgstr "Branje, dodajanje, spreminjanje in odstranjevanje shranjenih gesel" #~ msgid "" #~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " #~ "connections" #~ msgstr "" #~ "Dostop do naprav pppd in ppp za nastavljanje povezav prek protokola P2P " #~ "(od točke do točke)" #~ msgid "Pause or end any process on the system" #~ msgstr "Upravljanje kateregakoli sistemskega procesa" #~ msgid "Access USB hardware directly" #~ msgstr "Neposreden dostop do strojne opreme USB" #~ msgid "Read/write files on removable storage devices" #~ msgstr "Branje/Pisanje datotek na oddaljene naprave shrambe" #~ msgid "Prevent screen sleep/lock" #~ msgstr "Prepreči zaklepanje zaslona in prehod v pripravljenost" #~ msgid "Access serial port hardware" #~ msgstr "Dostop do strojne opreme serijskih vrat" #~ msgid "Restart or power off the device" #~ msgstr "Ponovni zagon in izklapljanje naprave" #~ msgid "Install, remove and configure software" #~ msgstr "Namesti, odstrani in prilagajaj programsko opremo" #~ msgid "Access Storage Framework service" #~ msgstr "Dostop do storitev okolja shrambe" #~ msgid "Read process and system information" #~ msgstr "Opravila branja in sistemske podrobnosti" #~ msgid "Monitor and control any running program" #~ msgstr "Nadzor in upravljanje z zagnanimi programi" #~ msgid "Change the date and time" #~ msgstr "Spreminjanje sistemskega časa in datuma" #~ msgid "Change time server settings" #~ msgstr "Spremeni nastavitve časovnega strežnika" #~ msgid "Change the time zone" #~ msgstr "Spremeni časovni pas" #~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" #~ msgstr "" #~ "Dostop do storitev UDisks2 za nastavljanje diskovja in odstranljivih " #~ "nosilcev" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Branje/Spreminjanje dogodko v koledarju Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Branje/Spreminjanje stikov v souporabi v Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Access energy usage data" #~ msgstr "Dostop do podatkov o porabi energije" #~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed" #~ msgstr "Branje/Spreminjanje dostopa do naprav U2F" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Posebne možnosti" #~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" #~ msgstr "Izklopi za povezavo v brezžično omrežje" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Geslo" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Za ustvarjanje uporabniškega\n" #~ "računa, kliknite na ikono *" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Omogoči prijavo s prstnimi odtisi" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "_Drugi prst:" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "Prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se je mogoče prijaviti z uporabo " #~ "bralnika prstnih odtisov." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Prišlo je do notranje napake." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Ali naj bodo izbrisani obstoječi prstni odtisi?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Končano!" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "Dostop do naprave »%s« ni mogoč." #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "Ni mogoče začeti z branjem prstnih odtisov na napravi »%s«" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Ni mogoč dostop do bralnikov prstnih odtisov" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Za pomoč se obrnite na skrbnika." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis " #~ "z uporabo naprave »%s«." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Izbor prsta" #~ msgid "Set Background and Lock Screen" #~ msgstr "Nastavitev ozadja iz zaklenjenega zaslona" #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "Nastavi ozadje" #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "Nastavi zaklenjen zaslon" #~ msgid "Remove Background" #~ msgstr "Odstrani ozadje" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Različica %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "Naziv OS" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Vrsta OS" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disk" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Preveri za posodobitve" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Omrežni posredniški strežnik" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "stran 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "_Notranja overitev" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "stran 2" #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "Omeji uporabo podatkov v _ozadju" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "" #~ "Priporočljivo za povezave, ki zahtevajo obračun podatkov ali omejujejo " #~ "dostop." #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Parica (TP)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Vmesnik enote pripenjanja (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Od nosilca neodvisen vmesnik (MII)" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "10 Mb/s" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Mb/s" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Gb/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Gb/s" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "Preklop na brezžično vročo točko bo prekinilo povezavo z %s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Kadar je vroča točka dejavna, dostop do interneta preko brezžične " #~ "povezave ni mogoč." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Vroče točke Wi-Fi so običajno uporabljene za souporabo povezave v omrežje " #~ "prek Wi-Fi." #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "Samodejna _povezava" #~ msgid "details" #~ msgstr "podrobnosti" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Pokaži _geslo" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Naj bo na voljo tudi drugim uporabnikom" #~ msgid "identity" #~ msgstr "istovetnost" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Naslovi" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Le samodejni (DHCP) naslovi" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Poveži le krajevno" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Prezri samodejno pridobljene smeri" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "_Kloniran naslov MAC" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Ponastavi" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Ponastavi nastavitve za to povezavo na privzete vrednosti, vendar si jo " #~ "zapomni kot prednostno povezavo." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Odstrani vse podrobnosti, ki so povezane s tem omrežjem in se ne poskusi " #~ "samodejno povezati z njim." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Strojna oprema" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ponastavi" #~ msgid "Connected Devices" #~ msgstr "Priklopljene naprave" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infrastruktura" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "Pojavna _obvestila" #~ msgid "In use" #~ msgstr "V uporabi" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Vklopljeno" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Onemogočeno" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Onemogočena" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Omogočena" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Onemogočen" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Omogočen" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Uporaba in zgodovina" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Pravila zasebnosti" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Pomnjenje zgodovine pohitri pogosta iskanja. Ti podatki se ne objavljajo " #~ "prek omrežja." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "_Nedavno uporabljeno" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "Ohrani _zgodovino" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "Zaklep zaslona ohranja vašo zasebnost, ko vas ni v bližini." #~ msgid "Lock screen _after blank for" #~ msgstr "_Zakleni zaslon ob nedejavnosti" #~ msgid "Lock Screen _Notifications" #~ msgstr "Obvestila na _zaklenjenem zaslonu" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "S samodejnim praznjenjem smeti in brisanjem začasnih datotek se " #~ "odstranjujejo nepotrebni, vendar občutljivi podatki." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Počisti _po" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Pošiljanje podatkov o rabi programske opreme omogoča natančnejša " #~ "priporočila in seveda izboljšanje delovanja.\n" #~ "\n" #~ "Vsi zbrani podatki so poslani brezimno in nikoli niso posredovani tretjim " #~ "osebam." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "_Pošlji statistiko o rabi programov" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Kamera" #~ msgid "_Microphone" #~ msgstr "_Mikrofon" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "Storitve določanja položaja" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "" #~ "Zaščitite osebne podatke in ohranite nadzor nad javno vidnimi zapisi" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Ni najdenih območij" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Zadnja prijava" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Ozadje" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Spremembe preko dneva" #~ msgid "_Lock Screen" #~ msgstr "_Zaklenjen zaslon" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Razpostavi" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Približaj" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Sredini" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Prilagodi velikost" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Zapolni" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Razmakni" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barve" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Slike" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Ni najdenih slik" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "Slike, dodane v mapo %s, bodo prikazane v tem pogledu" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Onemogočeno" #~ msgid "Connection/SSID" #~ msgstr "Povezava/SSID" #~ msgid "_Mobile broadband" #~ msgstr "_Mobilni širokopasovni dostop" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "_Samodejno pošlji v pripravljenost" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "Ko je pritisnjen gumb za _vklop računalnika" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče začeti z vezajem » - «." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" #~ msgid "thunderbolt" #~ msgstr "thunderbolt" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "org.gnome.Settings" #~ msgstr "org.gnome.Settings" #~ msgid "_Night Light" #~ msgstr "_Nočna osvetlitev" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov zaslona" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Dodaj vhodni vir" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Odstrani vhodni vir" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Premakni vhodni vir gor" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Premakni vhodni vir dol" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Pokaži vir vhoda razporeditve tipkovnice" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Levo" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Najmanj" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Največ" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_Nizkotonski zvočnik:" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profil:" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "Preizkus _zvočnikov" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Zaznava vrhov" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Naprava" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Preizkus zvočnikov za %s" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "_Izbor naprave za izhod zvoka:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Nastavitve izbrane naprave:" #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "_Glasnost vhoda: " #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "_Izbor naprave za vhod zvoka:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Zvočni učinki" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Vgrajeno" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Možnosti zvoka" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Preizkus zvoka dogodkov" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Iz teme" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "_Izbor zvoka opozorila:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Nadzorno središče GNOME" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Nadzorno središče je osnovni vmesnik za spreminjanje različnih nastavitev " #~ "namizja GNOME." #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Preklopi na predhodni vir" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Preklopi na naslednji vir" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Preklop na naslednji vir" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Možnosti" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Običajno" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Skrbnik" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Končaj" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "strojna oprema" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Angleščina (Združeno kraljestvo)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Velika Britanija" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "stran 3" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Overi novo geslo" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Gesli se ne skladata." #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Pokaži pregled" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Ozadje" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Barva" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Odsek" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Privzeti programi" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "O programu" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Odstranljivi nosilci" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Omrežje" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Obvestila" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Napajanje ↥" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Zasebnost" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Souporaba" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Posebne možnosti" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Onemogoči sliko" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Brskanje med več slikami ..." #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Uporablja ga %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Tablica Wacom" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Strojna oprema" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Pokrov je zaprt" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Zrcalno" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Drugi" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Prikaže združen prikaz" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Potegni zaslone za preurejanje" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Zavrti sliko za 90° v levo" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Obrni za 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Zavrti sliko za 90° v desno" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Pokaži vrhnjo vrstico in pregled dejavnosti na tem zaslonu" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Združi zaslon z drugim za ustvarjanje dodatne delovne površine" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Predstavitev" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Pokaži le predstavitve in predstavne datoteke" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Pokaži obstoječ pogled na obeh zaslonih" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Izklopi" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Ne uporabi tega zaslona" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Preuredi združene zaslone" #~ msgid "Air_plane Mode" #~ msgstr "_Letalski način" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Strežnik" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Izbriši strežnik DNS" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Posredniški strežnik" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Dodaj profil ..." #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ročno" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Samodejno" #~ msgid "_Method" #~ msgstr "_Način" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "Vrsto povezave VPN" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Ime skupine" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Geslo skupine" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (ID Izgradnje: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bitni" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Osnovno sistem" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Bližnjica;Ponovi;Zabliskaj;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Pritisnite tipko Esc za preklic." #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Na voljo tudi _drugim uporabnikom" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "Območje _požarnega zidu" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzeto" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Območje določa raven zaupanja v povezavo" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Ponastavi vse nastavitve za to omrežje, vključno z gesli, vendar si ga " #~ "zapomni kot prednostno omrežje" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Odstrani vse podrobnosti za to omrežje in se ne poskušaj samodejno " #~ "povezati" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "V kolikor imate povezavo v omrežje, ki ni brezžična, jo lahko delite kot " #~ "vročo točko z drugimi uporabniki za dostop do interneta." #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Uporabi kot vročo točko ..." #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Zgodovina" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Nalaganje možnosti ..." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Poskusite dodati več črk, številk in posebnih znakov." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Neuporabno" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Šibko" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Zadovoljivo" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Dobro" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Odlično" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Obvestilne _pasice" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Obvestilne _pasice" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Dodaj račun" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pošta" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Koledar" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Stiki" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Klepet" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem računa" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati račun?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "S tem dejanjem ne bo odstranjen račun s strežnika." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Odstrani" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Spletni računi niso nastavljeni" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Dodaj spletni račun" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Z dodajanjem računa je omogočen dostop za dokumente, pošto, stike, " #~ "koledar, klepet in drugo." #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Nastavljanje" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Raven tonerja" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Raven zaloge" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Nameščanje" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u dejavnih" #~ msgstr[1] "%u dejaven" #~ msgstr[2] "%u dejavna" #~ msgstr[3] "%u dejavni" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Dodaj nov tiskalnik" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Ni zaznanih tiskalnikov." #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Zaloga" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Posli" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Pokaži _posle" #~ msgid "label" #~ msgstr "oznaka" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Nastavljanje novega gonilnika ..." #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Natisni _preizkusno stran" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s – %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Drugi računi" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Navzgor" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Navzdol" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Levi drsni obroč" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Levi način drsnega obroča #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Desni način drsnega obroča #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Levi način drsne ploščice" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Levi način drsne ploščice #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Desni način drsne ploščice" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Desni način drsne ploščice #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Levi gumb preklopa drsnega obroča" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Desni gumb preklopa drsnega obroča" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Levi gumb preklopa drsne ploščice" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Desni gumb preklopa drsne ploščice" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Gumb preklopa #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Levi gumb #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Desni gumb #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Zgornji gumb #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Spodnji gumb #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Ni dejanja" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Klik levega gumba miške" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Zdrsni navzgor" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Zdrsni navzdol" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Zdrsni v desno" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Odstrani tipkovno bližnjico" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Izberite predmet na desni in pritisnite tipke nove bližnjice. Nastavitev " #~ "povrnete s povratno tipko." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Bližnjice »%s« ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo več " #~ "na voljo pri pisanju.\n" #~ "Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali " #~ "Shift." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Bližnjica »%s« je že v uporabi za\n" #~ " »%s«" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "V primeru, da določite bližnjico kot »%s«, bo bližnjica »%s« onemogočena." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Določitev bližnjice" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "Bližnjica »%s« je povezana z bližnico »%s«. Ali jo želite samodejno " #~ "nastaviti na »%s«?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "»%s« je trenutno povezano z »%s«, povezava pa bo onemogočena, če se " #~ "opravilo nadaljuje." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Dodeli" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Vez" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Skupina" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Premoščanje" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti vstavkov VPN" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Dodaj omrežno povezavo" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Podrejene vezi" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(brez)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Podrejene vezi" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Podrejene skupine" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "Naprava InfiniBand ne podpira povezanega načina" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Potrdilo pooblastitelja potrdil ni izbrano" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Neuporaba potrdila pooblastitelja potrdil (CA) lahko vodi k povezovanju z " #~ "nezavarovanimi brezžičnimi omrežji. Ali želite izbrati potrdilo " #~ "pooblastitelja potrdil? " #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Prezri" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Izbor potrdila CA" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Vsakokrat _vprašaj za to geslo" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "_Ne opozori več" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Napaka med prijavljanjem v račun" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Poverila so potekla." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Za omogočanje računa je zahtevana prijava" #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Prijava" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Drugo" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Osebna souporaba datotek" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "Dovoli _daljinski upravljalnik" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Overi" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Zgodovina prijav" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Dodaj uporabniški račun" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Uporabnik z uporabniškim imenom »%s« že obstaja." #~ msgid "Start" #~ msgstr "Začni" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Nadaljuj" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Končano" #~ msgid "Import File…" #~ msgstr "Uvozi datoteko ..." #~ msgid "Set for all users" #~ msgstr "Nastavi za vse uporabnike" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Omogoči" #~ msgid "Remove profile" #~ msgstr "Odstrani profil" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Časovni _pas" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Zamik:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "_Hitrost:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kratek" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasi" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dolg" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hitro" #~ msgid "Cursor _blinks in text fields" #~ msgstr "Kazalka v besedilnih poljih _utripa" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Hitrost:" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Preizkus nastavitev" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasno" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hitro" #~ msgid "_Double-click" #~ msgstr "_Dvojni klik" #~ msgid "Primary _button" #~ msgstr "Osnovni _gumb" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Levo" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Desno" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "_Hitrost kazalnika" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasno" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hitro" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasno" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hitro" #~ msgid "Tap to _click" #~ msgstr "Udarjanje za _klik" #~ msgid "_Natural scrolling" #~ msgstr "_Naravno drsenje" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Sound Alerts" #~ msgstr "Zvočna opozorila" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification Banners" #~ msgstr "Obvestilne pasice" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Message Content in Banners" #~ msgstr "Pokaži vsebino sporočila v pasicah" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Lock Screen Notifications" #~ msgstr "Obvestila na zaklenjenem zaslonu" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Message Content on Lock Screen" #~ msgstr "Pokaži sporočila tudi na zaklenjenem zaslonu" #~ msgid "Notification Banners" #~ msgstr "Obvestilne pasice" #~ msgid "Suspend & Power Off" #~ msgstr "Izklop in prehod v pripravljenost" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Ni tiskalnikov na voljo" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Nadaljuj tiskanje" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Premor tiskanja" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Zadrži" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Naslov posla" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Stanje posla" #~ msgid "%s Active Jobs" #~ msgstr "%s dejavni posli" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Dodaj nov tiskalnik" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Uporabljeno za določanje geografskega položaja" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "Ime računalnika" #~ msgid "Require Password" #~ msgstr "Zahtevaj geslo" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Geslo:" #~ msgid "Show Password" #~ msgstr "Pokaži geslo" #~ msgid "New connections must ask for access" #~ msgstr "Nove povezave morajo zahtevati dovoljenje za dostop" #~ msgid "Require a password" #~ msgstr "Zahtevano geslo" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Približanje" #~ msgid "Magnification:" #~ msgstr "Približevanje:" #~ msgid "Follow mouse cursor" #~ msgstr "Sledi kazalki miške" #~ msgid "Screen part:" #~ msgstr "Del zaslona:" #~ msgid "Magnifier extends outside of screen" #~ msgstr "Približevalnik deluje tudi izven zaslona" #~ msgid "Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "Ohrani kazalko približevalnika na sredini" #~ msgid "Magnifier cursor pushes contents around" #~ msgstr "Kazalka približevalnika odriva vsebino" #~ msgid "Magnifier cursor moves with contents" #~ msgstr "Kazalka približevalnika se premika z vsebino" #~ msgid "Thickness:" #~ msgstr "Debelina:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Dolžina:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Barva:" #~ msgid "Crosshairs:" #~ msgstr "Merki:" #~ msgid "Overlaps mouse cursor" #~ msgstr "Prekrivanje kazalke miške" #~ msgid "White on black:" #~ msgstr "Črno na belem:" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Svetlost:" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Kontrast:" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barva" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Brezžične naprave zahtevajo dodatno napajanje" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Souporaba Bluetooth vam omogoča souporabo datotek z drugimi napravami z " #~ "omogočenim Bluetooth" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Prejmi le od zaupljivih naprav" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Shrani prejete datoteke v mapo prejemov" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Pokaži možnosti pomoči" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Zaženite '%s --help' za pregled celotnega seznama možnosti ukazne " #~ "vrstice.\n" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Ko je polnost baterije _kritično nizka" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Združene države Amerike" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Nemčija" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Španija" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kitajska" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Onemogoči med _tipkanjem" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Sistemske omrežne storitve niso podprte s to različico." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Pokaži pojavna obvestila" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Pokaži na zaklenjenem zaslonu" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Pokaži pojavna obvestila" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Izklopi brezžične naprave" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "" #~ "Vpišite naslov tiskalnika ali pa besedilo za filtriranje zadetkov iskanja" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Oprostite" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "Javno mapo pokaži v omrežju " #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "Souporaba predstavne datoteke na omrežju" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Mape v souporabi" #~ msgid "column" #~ msgstr "stolpec" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Odstrani mapo" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Takoj" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Namesti posodobitve" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Sistem je posodobljen." #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "Poišči omrežni tiskalnik ali pa filtriraj zadetke" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Privzeto" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Odobri vse povezave" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Nastavi novo napravo" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Seznanjeno" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Nastavitve miške in sledilne ploščice" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Nastavitve tipkovnice" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Pošlji datoteke ..." #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "Vidnost “%s”" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "Ali naj se naprava '%s' odstrani s seznama?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "V primeru, da napravo odstranite, jo bo treba pred naslednjo uporabo, " #~ "ponovno nastaviti." #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "Souporaba mape" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "V souporabi le z varnimi napravami" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Vrsta naprave:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Proizvajalec:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Slikovne datoteke je mogoče povleči v to okno za samodejno dopolnjevanje " #~ "vnosnih polj." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "Osnovni zaslon prikaži tudi na tem zaslonu" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Združi" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "Združi z osnovnim zaslonom za omogočanje dodatnega prostora" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "Ne uporabi zaslona" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Možnosti miške" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Izbor vmesnika za novo storitev" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "_Ustvari ..." #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "_Vmesnik" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Spremeni sliko za:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "Izbor slike, ki bo prikazana na prijavnem zaslonu tega računa." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerija" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Zajemi fotografijo" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Prebrskaj" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Fotografija" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Preklop med dopoldanskim in popoldanskim prikazom." #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Ocenjeno trajanje baterije: %s" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Območje:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Mesto:" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Nastavi čas za eno uro naprej." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Nastavi čas za eno uro nazaj." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Nastavi čas za eno minuto naprej." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Nastavi čas za eno minuto nazaj." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "dop./pop." #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajno" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "V smeri urinega kazalca" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 stopinj" #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Z izborom zaslona je mogoče spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa " #~ "njihov položaj." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Ločljivost" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "_Vrtenje" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Zrcali zaslone" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Opomba: lahko omeji možnosti ločljivosti" #, fuzzy #~ msgid "Show Status When _Inactive" #~ msgstr "Pošlji v pripravljenost ob nedejavnosti:" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitev zaslona" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skrito" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Vidno" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Ime in vidnost" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Nadzirajte kako ste videti na zaslonu in omrežju." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Prikaži _polno ime v vrhnji vrstici" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Prikaži _polno ime na zaklenjenem zaslonu" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "_Prikriti način" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "V_sebina se prilepi na prste" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajen" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Obrnjen visok kontrast" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Zaslonska tipkovnica" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajno" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku tipk zaklepa številčnice in velikih črk" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Vključi ali izključi:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Približanje" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Približaj:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Oddalji:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Zaprt naslov" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Prikaže besedni opis govora in zvokov" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kratek" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dolg" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "pritisnjeno" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "sprejeto" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "zavrnjeno" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "Pretek na_tančnosti:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Video miška" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Nadzor kazalnika z uporabo video kamere." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Majhen" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Velik" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Nastavitve miške" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "_Krajevni račun" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "_Prijavno ime" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Namig: Prijava v poslovno domeno ali ime območja" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Nadaljuj" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "Predhodni teden" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Naslednji teden" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Naslednji teden" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Prijava brez gesla" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Onemogoči ta račun" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Omogoči ta račun" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Dejanje" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Pokaži geslo" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Kako izbrati dobro geslo" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Prekratko" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Ni dovolj dobro" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Šibko" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Zadovoljivo" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Dobro" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Močno" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "Ustvari _geslo" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Vnesti je treba novo geslo" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Novo geslo ne vsebuje dovolj različnih znakov" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Geslo je treba potrditi" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Vnesti je treba trenutno geslo." #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Trenutno geslo ni pravo" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Preklopi način" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Dejanje" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Leva dvigalka (Shift)" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Desna dvigalka (Shift)" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Leva izmenjalka (Alt)+ dvigalka (Shift)" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Desna izmenjalka (Alt)+ dvigalka (Shift)" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Leva krmilka (Ctrl)+ dvigalka (Shift)" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Desna krmilka (Ctrl) + dvigalka (Shift)" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Leva + desna dvigalka" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Leva + desna krmilka (Ctrl)" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Izmenjalka (Alt)+dvigalka (Shift)" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Krmilka (Ctrl)+dvigalka (Shift)" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Izmenjalka (Alt)+krmilka (Ctrl)" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Dvigalka (Shift)+ tipka zaklepnica črk" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Izmenjalka (Alt)+ tipka zaklepnica črk" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Krmilka (Ctrl) + tipka zaklepnica črk" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Izvozi" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasi" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hitro" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Možnosti ..." #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "To je polje\n" #~ "odseka\n" #~ "naslova" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "To je polje\n" #~ "odseka\n" #~ "podatkov\n" #~ "DNS" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "To je polje\n" #~ "odseka\n" #~ "prehodov" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "" #~ "Poverilo je pretečeno. Za nadaljevanje se je treba znova prijaviti. " #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Prijava" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Nastavitve upravljanja barv" #~ msgid "British English" #~ msgstr "britansko angleško" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "špansko" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "kitajsko poenostavljeno" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "Izbor območja" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Pult možnosti nastavitev datuma in časa" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Nastavite svoje možnosti miške in sledilne ploščice" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Mreža" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "Signal/Povezava se je spremenila" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Upravljanje spletnih računov" #~ msgid "_Mark As Inactive After" #~ msgstr "_Označi kot nedejavno po" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Nastavitve upravljanja napajanja" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Proizvajalci" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Gonilniki" #~ msgid "Privacy settings" #~ msgstr "Nastavitve zasebnosti" #~ msgid "Don't retain history" #~ msgstr "Ne ohranjaj zgodovine" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Spremenite svoje področne in jezikovne nastavitve" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "Prijavni zaslon, sistemski računi in novi uporabniški računi uporabljajo " #~ "sistemske nastavitve področij in jezika." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "Prijavni zaslon, sistemski računi in novi uporabniški računi uporabljajo " #~ "sistemske nastavitve področij in jezika. Te je mogoče kasneje prilagoditi " #~ "vsakemu računu posebej." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Nastavitve kopiranja" #~ msgid "Copy Settings…" #~ msgstr "Kopiraj nastavitve ..." #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Področje in jezik" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Dodaj jezik" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "Izbor področja (sprememba bo uporabljena ob naslednji prijavi)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Dodaj področje" #~ msgid "Remove Region" #~ msgstr "Odstrani področje" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Valuta" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Primeri" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Preslednica" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Nastavitve tipkovnih bližnjic" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "Vir vhoda:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Oblika:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "Osebne nastavitve" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Sistemske nastavitve" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "možnosti splošnega dostopa" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Namig" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Namig se izpiše na prijavnem zaslonu. Viden bo vsem uporabnikom sistema, " #~ "zato ni varno vpisati gesla ali drugih zasebnih podatkov" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Zadovoljivo" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Nastavitve možnosti tablice Wacom" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "Izven dosega" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Prekini povezavo" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Poveži" #~ msgid "_Settings…" #~ msgstr "_Nastavitve ..." #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Brskanje datotek ..." #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Ustvari navidezno napravo" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Razpoložljivi profili za zaslone" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Razpoložljivi profili za optične bralnike" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Razpoložljivi profili za tiskalnike" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Razpoložljivi profili za fotoaparate" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Razpoložljivi profili za spletne kamere" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i let" #~ msgstr[1] "%i leto" #~ msgstr[2] "%i leti" #~ msgstr[3] "%i leta" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i mesecev" #~ msgstr[1] "%i mesec" #~ msgstr[2] "%i meseca" #~ msgstr[3] "%i meseci" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i tednov" #~ msgstr[1] "%i teden" #~ msgstr[2] "%i tedna" #~ msgstr[3] "%i tedni" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Manj kot en teden" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Naprava ni nastavljena za upravljanje barv." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "Naprava uporablja proizvodno umerjene podatke." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "Naprava nima določenega ustreznega profila za uravnavanje barv celega " #~ "zaslona." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ni določeno" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "Ni zaznanih naprav s podporo za upravljanje barv." #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Dodaj napravo" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Dodaj navidezno napravo" #~ msgid "English" #~ msgstr "angleško" #~ msgid "French" #~ msgstr "francosko" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "rusko" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arabsko" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Neznan model" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "Ob naslednji prijavi bo uporabljena običajna izkušnja." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Ob naslednji prijavi bo uporabljen zasilni način, ki je namenjen za " #~ "nepodprto grafično strojno opremo " #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Povratno" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_Drug nosilec ..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Izkušnja" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Vsiljen _povrnitveni način" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Možnosti ..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "Ustva_ri ..." #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "_Nastavitve ..." #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Napetost UPS je kritično nizka - še %s" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Napajanje iz baterije - še %s" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Napajanje iz baterije" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Polnjenje - polna napolnjenost" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "Uporaba napetosti varovala UPS - še %s" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "Napetost UPS je kritično nizka" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "Uporaba napetosti varovala UPS" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "Druga baterija je povsem napolnjena" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "Druga baterija je prazna" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Polnjenje - polna napolnjenost" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "Opomba: svetlost zaslona vpliva na porabo" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "Ne pošlji v pripravljenost" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "V premoru" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Pokaži" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Nastavitve kopiranja ..." #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Izbor jezika namizja (sprememba bo uporabljena ob naslednji prijavi)" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Namesti jezike ..." #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Zaklepanje in svetlost" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Svetlost;Zakleni;Zatemnjevanje;Črn;Zaslon;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "_Zatemni zaslon za zmanjšanje porabe" #~ msgid "_Turn screen off when inactive for:" #~ msgstr "Ugasni zaslon ob nedejavnosti:" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Ne zakleni, ko sem doma" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Mesta ..." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Omogoči razhroščevanje kode" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — GNOME aplet nadzora glasnosti" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Pokaži namizni nadzornik zvoka" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Izhodna glasnost zvoka" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Utišaj" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Nastavitve zvoka" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Utišaj" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Možnosti ..." #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Uporabniški računi" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Brskanje med več slikami ..." #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "Uporabnik z imenom '%s' ne obstaja." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Uporabnik ne obstaja." #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Prilagajanje gumbov" #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Umeri ..."