# Slovenian translations for gnome-control-center. # Copyright (C) 2009 gnome-control-center COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Andraž Tori , 2004. # Matjaž Horvat , 2005–2006. # Matic Žgur , 2006–2007. # Matej Urbančič , + 2007–2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-27 19:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-28 21:17+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:561 msgid "System Bus" msgstr "Sistemsko vodilo" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:561 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:563 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:579 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:584 msgid "Full access" msgstr "Poln dostop" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:563 msgid "Session Bus" msgstr "Vodilo seje" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:568 #: panels/power/cc-power-panel.c:2477 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45 #: shell/cc-window.c:273 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:568 msgid "Full access to /dev" msgstr "Poln dostop do mape /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:573 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:241 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:573 msgid "Has network access" msgstr "Ima dostop do omrežja" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:579 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:581 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:293 msgid "Home" msgstr "Domača mapa" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:581 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:586 msgid "Read-only" msgstr "Le za branje" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:584 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:586 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:591 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:277 #: shell/cc-window.c:975 shell/cc-window.ui:132 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:591 msgid "Can change settings" msgstr "Dovoljeno spreminjati nastavitve" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:596 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "Program %s ima že vgrajena nekatera dovoljenja in teh ni mogoče spreminjati. " "V kolikor vas dovoljenja skrbijo, razmislite o odstranitvi oziroma zamenjavi " "programa." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:738 msgid "Web Links" msgstr "Spletne povezave" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:748 msgid "Git Links" msgstr "Povezave Git" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:754 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "Povezave %s" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:762 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:798 msgid "Unset" msgstr "Odstrani nastavitve" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:853 msgid "Links" msgstr "Povezave" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:861 msgid "Hypertext Files" msgstr "Spletne datoteke" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:875 msgid "Text Files" msgstr "Besedilne datoteke" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:889 msgid "Image Files" msgstr "Slikovne datoteke" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:905 msgid "Font Files" msgstr "Datoteke pisav" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:966 msgid "Archive Files" msgstr "Datoteke arhivov" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:986 msgid "Package Files" msgstr "Datoteke paketov" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1009 msgid "Audio Files" msgstr "Zvokovne datoteke" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026 msgid "Video Files" msgstr "Video datoteke" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1034 msgid "Other Files" msgstr "Druge datoteke" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1376 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:406 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:167 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1085 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:45 msgid "No applications" msgstr "Ni najdenih programov" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:59 msgid "Install some…" msgstr "Namesti …" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99 msgid "Permissions & Access" msgstr "Dovoljenja in dostop" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Podatki in storitve, do katerih dostop zahteva program za pravilno delovanje." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:132 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:908 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:745 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123 #: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:138 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:941 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:850 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:850 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:955 msgid "Location Services" msgstr "Storitve določanja položaja" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:489 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Vgrajena dovoljenja" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 msgid "Cannot be changed" msgstr "Ni mogoče spreminjati" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:180 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Posamezna dovoljenja za programe je mogoče pregledati med nastavitvami zasebnosti." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 msgid "Integration" msgstr "Podpora" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216 msgid "System features used by this application." msgstr "Sistemska opravila, ki jih uporablja program." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:230 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:236 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:162 msgid "Search" msgstr "Iskanje ~" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:248 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:254 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:287 msgid "Default Handlers" msgstr "Privzeti ročniki" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:299 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Vrste datotek in povezave, ki jih ta program odpira." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:315 msgid "Reset" msgstr "↓Ponastavi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351 msgid "Usage" msgstr "Uporaba" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Podatki o vrstah virov, ki jih program uporablja." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:525 msgid "Storage" msgstr "Shramba" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 msgid "Open in Software" msgstr "Odpri v namestilniku" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:463 shell/cc-panel-list.ui:190 msgid "No results found" msgstr "Ni najdenih zadetkov" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:474 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:157 shell/cc-panel-list.ui:201 msgid "Try a different search" msgstr "Poskusite z drugačnim iskalnim nizom" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:542 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Podatki o velikosti prostora, ki ga program uporablja s podatki in " "predpomnilnikom." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:551 msgid "Application" msgstr "Program" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:557 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:563 msgid "Cache" msgstr "Predpomnilnik" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:569 msgid "Total" msgstr "Skupaj" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:586 msgid "Clear Cache…" msgstr "Počisti predpomnilnik …" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Nadzor nad dovoljenji in nastavitvami številnih programov" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "program;flatpak;dovoljenja;nastavitve;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:348 msgid "Select a picture" msgstr "Izbor slike" #: panels/background/cc-background-chooser.c:351 #: panels/color/cc-color-panel.c:241 panels/color/cc-color-panel.c:894 #: panels/color/cc-color-panel.ui:657 panels/color/color-calibrate.ui:25 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:950 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: panels/network/net-device-wifi.c:1260 panels/network/net-device-wifi.c:1340 #: panels/network/net-device-wifi.c:1561 panels/network/network-wifi.ui:24 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:313 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1137 panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:614 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:641 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:659 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: panels/background/cc-background-chooser.c:352 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:314 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:429 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:104 msgid "Set Background and Lock Screen" msgstr "Nastavitev ozadja iz zaklenjenega zaslona" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:114 msgid "Set Background" msgstr "Nastavi ozadje" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:121 msgid "Set Lock Screen" msgstr "Nastavi zaklenjen zaslon" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:143 msgid "Remove Background" msgstr "Odstrani ozadje" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "različne velikosti" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:278 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ni ozadja namizja" #: panels/background/cc-background-panel.c:145 msgid "Current background" msgstr "Trenutno ozadje" #: panels/background/cc-background-panel.ui:63 msgid "Add Picture…" msgstr "Dodaj sliko …" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Spremeni ozadje na sliko namizja ali fotografijo" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Slika ozadja;Zaslon;Namizje;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:309 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Ni navzočih naprav Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:310 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Vstavite ključek BT za omogočanje vmesnika Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:313 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Vmesnik Bluetooth je izklopljen." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:314 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Omogoča povezovanje naprav za izmenjavo datotek." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:317 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Način letala je omogočen" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:318 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Naprava Bluetooth je onemogočena, kadar je omogočen letalski način." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:321 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Strojni letalski način je omogočen" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:322 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Izklopi letalski način za omogočanje vmesnika Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:324 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Onemogoči letalski način" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Vklopite in izklopite Bluetooth in povežite svoje naprave" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "souporaba;izmenjava;obex;bluetooth;povezovanje;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:348 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Postavite napravo za umerjanje na označen kvadrat in pritisnite tipko za " "začetek." #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:354 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Premaknite napravo za umerjanje na mesto za umerjanje in pritisnite tipko za " "nadaljevanje." #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Premaknite napravo za umerjanje na površino in pritisnite tipko za " "nadaljevanje." #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Zapri pokrov prenosnika" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:397 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Prišlo je do notranje napake, ki ne ni mogoče razrešiti." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:402 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Orodja, zahtevana za umerjanje, niso nameščena." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:408 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profila ni mogoče ustvariti." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Ciljne bele točke ni bilo mogoče pridobiti." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:453 msgid "Complete!" msgstr "Dokončano!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:461 msgid "Calibration failed!" msgstr "Umerjanje je spodletelo!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:468 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Napravo za umerjanje je dovoljeno odstraniti." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:537 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Ne motite umeritvene naprave med merjenjem" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Zaslon prenosnika" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Vgrajena spletna kamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Zaslon %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Optični bralnik %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Kamera %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Tiskalnik %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Spletna kamera %s" #: panels/color/cc-color-device.c:91 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Omogoči upravljanje barv za %s" #: panels/color/cc-color-device.c:94 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Pokaži barvne profile za %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:303 msgid "Not calibrated" msgstr "Ni umerjeno" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Default: " msgstr "Privzeto: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:178 msgid "Colorspace: " msgstr "Barvni prostor: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:185 msgid "Test profile: " msgstr "Preizkusni profil: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Izbor datoteke profila ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "_Import" msgstr "_Uvozi" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:253 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podprti profili ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:260 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: panels/color/cc-color-panel.c:555 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:847 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Pošiljanje datoteke je spodletelo: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profil je posodobljen na:" #: panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Write down this URL." msgstr "Zapišite si ta naslov URL." #: panels/color/cc-color-panel.c:862 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Ponovno zaženite računalnik v običajno okolje." #: panels/color/cc-color-panel.c:863 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Vpišite naslov URL v brskalnik za prejem in namestitev profila." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Save Profile" msgstr "Shrani profil" #: panels/color/cc-color-panel.c:895 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1209 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Ustvari barvni profil za izbrane naprave" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Merilne naprave ni mogoče zaznati. Preverite ali je priklopljena in povezana " "na ustrezen način." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1258 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Merilna naprava ne podpira profiliranja tiskalnika." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1269 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Vrsta naprave trenutno ni podprta." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "Umerjanje zaslona" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Umerjanje bo proizvedlo profil, ki ga lahko uporabite za upravljanje barve " "zaslona. Dlje časa kot porabite za umerjanje, boljša bo kakovost barvnega " "profila." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Med umerjanjem računalnika ne boste mogli uporabljati." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Predviden čas" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kakovost umerjanja" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Izberite napravo tipala, ki jo želite uporabiti za umerjanje." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Naprava za umerjanje" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Izberite vrsto povezanega zaslona." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Vrsta zaslona" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Izberite belo točko cilja zaslona. Večino zaslonov je treba umeriti na " "osvetlitev D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Bela točka profila" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Nastavite zaslon na svetlost, ki jo običajno uporabljate. Upravljanje barv " "bo najbolj natančno za to raven svetlosti." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Namesto tega lahko uporabite raven svetlosti, ki se uporablja z enim od " "drugih profilov za to napravo." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Svetlost zaslona" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Barvne profile je mogoče uporabiti na različnih napravah, ustvariti pa je " "mogoče tudi profile za različne svetlobne razmere." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Ime profila:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Ime profila" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil je uspešno ustvarjen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Kopiraj profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Zahteva dostop do zapisljivega nosilca" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Pošlji profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Zahteva internetno povezavo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Morda bodo navodila o tem, kako uporabiti profil na sistemih GNU/Linux, Apple OS X in Microsoft Windows uporabna." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Dodaj profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Uvozi datoteko …" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Zaznane so bile težave. Profil morda ne bo deloval pravilno. Pokaži podrobnosti." #: panels/color/cc-color-panel.ui:790 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Vsaka naprava zahteva posodobljen barvni profil za ustrezno barvno " "upravljanje." #: panels/color/cc-color-panel.ui:812 msgid "Learn more" msgstr "Več podrobnosti" #: panels/color/cc-color-panel.ui:817 msgid "Learn more about color management" msgstr "Več podrobnosti o upravljanju barv" #: panels/color/cc-color-panel.ui:865 msgid "_Set for all users" msgstr "_Nastavi za vse uporabnike" #: panels/color/cc-color-panel.ui:869 panels/color/cc-color-panel.ui:884 #: panels/color/cc-color-panel.ui:885 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Nastavi profil za vse uporabnike tega računalnika" #: panels/color/cc-color-panel.ui:880 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #: panels/color/cc-color-panel.ui:911 msgid "_Add profile" msgstr "_Dodaj profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:924 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Umeri …" #: panels/color/cc-color-panel.ui:928 msgid "Calibrate the device" msgstr "Umeri napravo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:939 msgid "_Remove profile" msgstr "_Odstrani profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:952 msgid "_View details" msgstr "_Pogled podrobnosti" #: panels/color/cc-color-panel.ui:988 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Ni mogoče zaznati naprav za katere je mogoče upravljati barvo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1032 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1037 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1042 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1047 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1052 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1057 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (osvetlitev ozadja CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1062 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (osvetlitev ozadja RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1067 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (bela osvetlitev ozadja LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1072 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Zaslon LCD s širokim barvnim obsegom (osvetlitev ozadja CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1077 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Zaslon LCD s širokim barvnim obsegom (osvetlitev ozadja RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1094 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Visoka" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1095 msgid "40 minutes" msgstr "40 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1099 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "srednja" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1100 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1104 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Nizka" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1105 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1127 msgid "Native to display" msgstr "Lastno zaslonu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1131 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (tisk in založništvo)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1135 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1139 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografija in grafika)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1143 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:100 msgid "Standard Space" msgstr "Standardni barvni prostor" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:106 msgid "Test Profile" msgstr "Preizkusni profil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:114 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:124 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Nizka kakovost" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:129 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Srednja kakovost" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:136 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Visoka kakovost" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:153 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Privzeta barva RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:160 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Privzeta barva CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:167 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Privzeta sivina" #: panels/color/cc-color-profile.c:190 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Tovarniški umeritveni podatki, ki jih zagotavlja proizvajalec" #: panels/color/cc-color-profile.c:199 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Celozaslonsko popravilo zaslona s tem profilom ni mogoče." #: panels/color/cc-color-profile.c:221 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Ta profil morda ni več natančen." #: panels/color/color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Umerjanje zaslona" #. This starts the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Zaženi" #. This resumes the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "Na_daljuj" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:13 msgid "_Done" msgstr "_Končano" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Barva" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Umerite barvo svojih naprav kot so zasloni, fotoaparati ali tiskalniki" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Barva;ICC;Profil;Umerjanje;Tiskalnik;Zaslon;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Drugo …" #: panels/common/cc-language-chooser.c:125 #: panels/region/cc-format-chooser.c:296 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Več …" #: panels/common/cc-language-chooser.c:142 msgid "No languages found" msgstr "Ni najdenih jezikov" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Izbor jezika" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "Danes" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Vroča točka" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Dan" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Leto" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:334 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:504 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:531 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:538 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:543 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:548 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "januar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "februar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "marec" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "april" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "maj" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "junij" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "julij" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "avgust" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "september" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "oktober" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "november" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "december" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Datum in čas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:314 msgid "Hour" msgstr "Ure" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:128 msgid "∶" msgstr "∶" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:152 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:342 msgid "Minute" msgstr "Minute" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219 msgid "Time Zone" msgstr "Časovni pas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240 msgid "Search for a city" msgstr "Iskanje mesta" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:313 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Samodejni _datum in čas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:314 msgid "Requires internet access" msgstr "Zahteva dostop do omrežja" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:334 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Samodejni izbor _časovnega pasu" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:335 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Zahteva dostop do omrežja in omogočene geolokacijske storitve" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:350 msgid "Date & _Time" msgstr "Datum in _čas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:366 msgid "Time Z_one" msgstr "_Časovni pas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:405 msgid "Time _Format" msgstr "Oblika _izpisa časa" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:414 msgid "24-hour" msgstr "24-urni" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:415 msgid "AM / PM" msgstr "12-urni" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Spreminjanje sistemskega časa, datuma in časovnega območja" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Ura;Časovni pas;Mesto;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Spremenite sistemski čas in datum" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Za spreminjanje nastavitev časa in datuma so zahtevana skrbniška dovoljenja." #: panels/display/cc-display-panel.c:961 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 #: panels/network/network-wifi.ui:38 msgid "_Apply" msgstr "_Uveljavi" #: panels/display/cc-display-panel.c:982 msgid "Apply Changes?" msgstr "Ali naj se uveljavijo spremembe?" #: panels/display/cc-display-panel.c:987 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Sprememb ni mogoče uveljaviti" #: panels/display/cc-display-panel.c:988 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "To je lahko zaradi strojnih omejitev." #: panels/display/cc-display-panel.ui:91 msgid "Single Display" msgstr "En zaslon" #: panels/display/cc-display-panel.ui:110 #: panels/display/cc-display-panel.ui:315 msgid "Join Displays" msgstr "Združi zaslone" #: panels/display/cc-display-panel.ui:128 msgid "Mirror" msgstr "Zrcali" #: panels/display/cc-display-panel.ui:153 msgid "Display Mode" msgstr "Način prikaza" #: panels/display/cc-display-panel.ui:245 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Premaknite zaslone, da bodo skladni z dejansko postavitvijo zaslonov. Z " "izborom zaslona je mogoče prilagoditi tudi lastnosti." #: panels/display/cc-display-panel.ui:252 msgid "Display Arrangement" msgstr "Postavitev zaslonov" #: panels/display/cc-display-panel.ui:434 msgid "Display Configuration" msgstr "Nastavitve zaslona" #: panels/display/cc-display-panel.ui:453 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Zasloni" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:464 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "Nočna osvetlitev" #: panels/display/cc-display-settings.c:104 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: panels/display/cc-display-settings.c:107 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Pokončno desno" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Pokončno levo" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Ležeče (obrnjeno)" #: panels/display/cc-display-settings.c:187 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Hitrost osveževanja" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "Prilagodi za televizijski zaslon" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Prilagodi velikost" #: panels/display/cc-night-light-page.c:622 msgid "More Warm" msgstr "Bolj toplo" #: panels/display/cc-night-light-page.c:634 msgid "Less Warm" msgstr "Manj toplo" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "Filter ponovnega zagona" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Začasno onemogoči do jutri" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Nočna osvetlitev se kaže v toplejših barvah. S tem preprečujemo naprezanje " "oči in zaspanost." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Urnik" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "od mraka do zore" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 msgid "Manual Schedule" msgstr "Ročno načrtovanje" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:154 msgid "Times" msgstr "Čas" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "Od" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:323 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:354 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:250 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:370 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:284 msgid "To" msgstr "Za" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:408 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura barve" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Izbor načina uporabe povezanih zaslonov in projektorjev" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "pult;panel;projektor;xrandr;zaslon;ločljivost;osveževanje;monitor;noč;" "svetloba;svetlost;modra;rdeči zamik;zora;mrak;barve;" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Splet" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "Elektronska _pošta" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Koledar" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "_Glasba" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:162 #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografije" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:369 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:440 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:452 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:497 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:527 panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:460 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s, ID izgradnje: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:477 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bitni sistem" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:480 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bitni sistem" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:710 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Različica %s" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:70 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:86 msgid "Memory" msgstr "Pomnilnik" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:102 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:118 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #. To translators: this field contains the distro name and version #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "OS name" msgstr "Naziv OS" #. To translators: this field contains the distro type #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:149 msgid "OS type" msgstr "Vrsta OS" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:165 msgid "Virtualization" msgstr "Ustvarjanje navideznih naprav" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:181 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:293 msgid "Calculating…" msgstr "Poteka preračunavanje …" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:333 msgid "Check for updates" msgstr "Preveri za posodobitve" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:307 msgid "Ask what to do" msgstr "Vprašaj kaj storiti" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:311 msgid "Do nothing" msgstr "Ne naredi ničesar" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:315 msgid "Open folder" msgstr "Odpri mapo" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:401 msgid "Other Media" msgstr "Drug nosilci" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:434 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Izbor programa za zvočne CD-je" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:435 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Izberite program za video DVD-je" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:436 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Izberite kateri program naj se zažene, ko je predvajalnik glasbe povezan" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:437 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Izberite program, ki naj teče, ko je povezan fotoaparat" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:438 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Izbor programa za programske CD-je" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450 msgid "audio DVD" msgstr "zvočni DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prazen Blu-Ray disk" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:452 msgid "blank CD disc" msgstr "prazen CD disk" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:453 msgid "blank DVD disc" msgstr "prazen DVD disk" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:454 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Prazen HD DVD disk" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:455 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video disk" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:456 msgid "e-book reader" msgstr "Bralnik e-knjig" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:457 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disk" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:458 msgid "Picture CD" msgstr "Slikovni CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:459 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:460 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:461 msgid "Windows software" msgstr "Programska oprema za okolje Windows" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Izbor načina upravljanja z nosilci" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "_Zvočni CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "_Video DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "_Predvajalnik glasbe" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "_Programska oprema" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "_Drugi nosilci …" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:287 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nikoli ne pozovi ali zaženi programov ob vstavitvi nosilca" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:339 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Izberite kako upravljati z drugimi vrstami nosilcev" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:378 msgid "_Action:" msgstr "_Dejanje:" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:401 msgid "_Type:" msgstr "Vrs_ta:" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Privzeti programi" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Nastavitev privzetih programov" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "" "privzeto;program;prednostno;priljubljeno;media;predstavnost;sistem;" "podrobnosti;info;informacije;različica;" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "O programu" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Pregled podrobnosti sistema" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "naprava;sistem;podrobnosti;pomnilnik;procesor;različica;privzeto;program;" "povrnjeno:prednostno;cd;dvd;usb;zvok;slika;video;disk;odstrani;predstavnost;" "samodejni zagon;" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Odstranljivi nosilci" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Nastavitve odstranljivih nosilcev" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "naprava;sistem;podrobnosti;pomnilnik;procesor;različica;privzeto;program;" "povrnjeno:prednostno;cd;dvd;usb;zvok;slika;video;disk;odstrani;predstavnost;" "samodejni zagon;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvok in nosilci" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Utišanje / Priklop zvoka" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Povečaj glasnost" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Utišanje / Priklop mikrofona" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Zagon predvajalnika predstavnih datotek" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Predvajanje (ali predvajanje/premor)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Premor predvajanja" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi predvajanje" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Predhodna skladba" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Naslednja skladba" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:565 msgid "Typing" msgstr "Tipkanje" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Preklopi na naslednji vhodni vir" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Preklopi na predhodni vhodni vir" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Zaganjalniki" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Zagon brskalnika pomoči" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Zagon računala" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Zagon odjemalca e-pošte" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Zagon spletnega brskalnika" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Domača mapa" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Zajemanje zaslona" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Shrani zaslonsko sliko v mapo $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Shrani zaslonsko sliko okna v mapo $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Shrani zaslonsko sliko področja v mapo $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko v odložišče" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko okna v odložišče." #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko področja v odložišče" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Posnemi kratek posnetek zaslona" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sistem" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Odjava" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "Posebne možnosti" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči približanje" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči zaslonski bralnik" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči zaslonsko tipkovnico" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Povečaj velikost pisave" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmanjšaj velikost pisave" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči visok kontrast slike" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Bližnjica po meri" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Drugotna tipka" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Sestavljalna tipka" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Preklopi na naslednji vir le s spremenilniki" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:180 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Ali želite ponastaviti vse tipkovne bližnjice?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:183 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Ponastavljanje tipkovnih bližnjic lahko vpliva na tiste po meri. Dejanja ni " "mogoče povrniti." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188 msgid "Reset All" msgstr "Ponastavi vse" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:284 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Ponastavi tipkovno bližnjico na privzeto vrednost" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:116 msgid "Reset All…" msgstr "Počisti vse …" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:117 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Ponastavi vse tipkovne bližnjice na privzete vrednosti" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:146 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Ni določene tipkovne bližnjice" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "%s je že uporabljen za %s. Če ga zamenjate, bo %s onemogočen." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Nastavi bližnjico po meri" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Shortcut" msgstr "Nastavi tipkovno bližnjico" #. Setup the top label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Vpišite novo tipkovno bližnjico za zamenjavo %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Dodaj bližnjico po meri" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 #: panels/region/cc-region-panel.ui:394 shell/cc-window.ui:340 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Ogled in sprememba tipkovnih bližnjic in nastvite možnosti tipkanja" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "tipkovna bližnjica;delovna površina;okno;prilagoditev;velikost;kontrast;" "približanje;vir;zaklep;glasnost;jakost;" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Pritisnite tipko Esc za preklic ali pa povratno tipko za ponastavitev " "tipkovne bližnjice." #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38 msgid "Name" msgstr "Ime" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Nastavi tipkovno bližnjico …" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:593 msgid "None" msgstr "Brez" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Vpišite novo tipkovno bližnjico" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:463 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Preizkus uporabljenih _nastavitev" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Miška in Sledilna ploščica" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Spremenite občutljivost svoje miške ali drsne ploščice in izberite desno ali " "levo ročnost" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Sledilna ploščica;Kazalnik;Klik;Udarjanje;Dvojni;Gumb;Sledilna kroglica;" "Drsnik;" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50 msgid "General" msgstr "Splošno" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88 msgid "Primary Button" msgstr "Osnovni gumb" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Nastavi vrstni red gumbov na miški in sledilnih ploščicah." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136 #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Leva" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146 #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Desna" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221 msgid "Mouse Speed" msgstr "Hitrost kazalke miške" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:535 msgid "Double-click timeout" msgstr "Časovna omejitev dvojnega klika" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:443 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Naravno drsenje" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:459 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Drsenje premika vsebino in ne pogleda." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391 msgid "Touchpad" msgstr "Sledilna ploščica" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:514 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Hitrost kazalke sledilne ploščice" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:573 msgid "Tap to Click" msgstr "Udarjanje za klik" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:625 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Dvo-_prstno drsenje" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:678 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Robni drsnik" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Poskusite klikniti, dvojno klikniti in drseti" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Pet klikov za GEGL!" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dvojni klik, osnovni gumb" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Enojni klik, osnovni gumb" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dvojni klik, srednji gumb" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Enojni klik, srednji gumb" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dvojni klik, drugi gumb" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Enojni klik, drugi gumb" #. add proxy to device list #: panels/network/cc-network-panel.c:590 msgid "Network proxy" msgstr "Omrežni posredniški strežnik" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/cc-network-panel.c:725 panels/network/net-vpn.c:167 #: panels/network/net-vpn.c:295 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: panels/network/cc-network-panel.c:789 panels/network/cc-wifi-panel.ui:306 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Ojoj, prišlo je do napake. Stopite v stik s ponudnikom programske opreme." #: panels/network/cc-network-panel.c:795 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Program NetworkManager mora biti zagnan." #: panels/network/cc-network-panel.ui:102 msgid "Other Devices" msgstr "Druge naprave" #: panels/network/cc-network-panel.ui:143 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:581 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:195 msgid "Not set up" msgstr "Ni nastavljeno" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:189 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102 #: panels/network/net-device-ethernet.c:359 #: panels/network/network-ethernet.ui:120 panels/network/network-mobile.ui:394 #: panels/network/network-simple.ui:75 panels/network/network-vpn.ui:79 msgid "Options…" msgstr "Možnosti …" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:284 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:1738 msgid "Wi-Fi" msgstr "Omrežje Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:56 msgid "Airplane Mode" msgstr "Letalski način" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Onemogoči Wi-Fi, bluetooth in širokopasovna omrežja" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:141 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Ni najdenega vmesnika Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:153 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Prepričajte se, da je vmesnik Wi-Fi priklopljen in omogočen." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:188 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Letalski način je omogočen" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:200 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Izklopi za uporabo Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227 msgid "Visible Networks" msgstr "Vidna omrežja" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:295 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Program NetworkManager mora biti zagnan." #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26 msgid "802.1x _Security" msgstr "Varnost 802.1x" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72 msgid "page 1" msgstr "stran 1" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31 msgid "Anony_mous identity" msgstr "_Brezimna istovetnost" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237 msgid "Inner _authentication" msgstr "_Notranja overitev" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280 msgid "page 2" msgstr "stran 2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86 #: panels/network/network-wifi.ui:239 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:396 msgid "Preserve" msgstr "Ohrani" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:397 msgid "Permanent" msgstr "Trajno" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:398 msgid "Random" msgstr "Naključno" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 msgid "Stable" msgstr "Stabilo" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:403 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:538 msgid "automatic" msgstr "samodejno" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:578 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: panels/network/net-device-wifi.c:134 panels/network/net-device-wifi.c:314 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: panels/network/net-device-wifi.c:138 panels/network/net-device-wifi.c:319 #: panels/network/network-wifi.ui:592 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: panels/network/net-device-wifi.c:142 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: panels/network/net-device-wifi.c:147 msgid "Enterprise" msgstr "Podjetniški" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: panels/network/net-device-wifi.c:152 panels/network/net-device-wifi.c:304 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Brez" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:137 #: panels/network/net-device-wifi.c:413 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "pred %i dnevi" msgstr[1] "pred %i dnem" msgstr[2] "pred %i dnevoma" msgstr[3] "pred %i dnevi" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:228 #: panels/network/net-device-ethernet.c:66 panels/network/net-device-wifi.c:536 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:249 #: panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Brez" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251 #: panels/network/net-device-wifi.c:567 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Šibko" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253 #: panels/network/net-device-wifi.c:569 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "V redu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255 #: panels/network/net-device-wifi.c:571 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Dobro" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257 #: panels/network/net-device-wifi.c:573 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Odlično" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:300 msgid "Forget Connection" msgstr "Pozabi povezavo" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Odstrani profil povezave" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 msgid "Remove VPN" msgstr "Odstrani VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 #: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103 #: shell/cc-window.c:269 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:177 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:196 #: panels/network/network-wifi.ui:1437 msgid "Identity" msgstr "Istovetnost" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "Izbriši naslov" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "Izbriši smer" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: panels/network/network-wifi.ui:1441 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828 #: panels/network/network-wifi.ui:1445 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "↓Brez" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "↓Ključ WEP 40/128-bit (Šestnajstiški ali ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "↓128-bitno šifrirno geslo WEP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "↓LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "↓Dinamični WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "↓Osebni WPA in WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "↓Podjetniški WPA in WPA2" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/network/network-wifi.ui:174 msgid "Signal Strength" msgstr "Moč signala" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 #: panels/network/network-wifi.ui:207 msgid "Link speed" msgstr "Hitrost povezave" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104 #: panels/network/net-device-ethernet.c:170 panels/network/network-wifi.ui:256 #: panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "Naslov IPv4" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-ethernet.c:175 #: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273 #: panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "Naslov IPv6" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140 #: panels/network/net-device-ethernet.c:178 panels/network/network-wifi.ui:290 msgid "Hardware Address" msgstr "Strojni naslov" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:182 #: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "Default Route" msgstr "Privzeta smer" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211 #: panels/network/net-device-ethernet.c:184 #: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325 #: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195 msgid "Last Used" msgstr "Nazadnje uporabljeno" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Samodejna povezava" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343 msgid "Make available to _other users" msgstr "Na voljo tudi _drugim uporabnikom" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Restrict _background data usage" msgstr "Omeji uporabo podatkov v _ozadju" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:387 msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." msgstr "" "Priporočljivo za povezave, ki zahtevajo obračun podatkov ali omejujejo " "dostop." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 #: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Parica (TP)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Vmesnik enote pripenjanja (AUI)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Od nosilca neodvisen vmesnik (MII)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 #: panels/network/network-wifi.ui:1260 msgid "_MAC Address" msgstr "_Naslov MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:151 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:168 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Kloniran naslov" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:183 msgid "bytes" msgstr "bajtov" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Način IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 #: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Samodejno (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Poveži le krajevno" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113 #: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239 msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125 msgid "Addresses" msgstr "Naslovi" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327 #: panels/printers/details-dialog.ui:89 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 msgid "Netmask" msgstr "Omrežna maska" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Gateway" msgstr "Prehod" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Automatic DNS" msgstr "Samodejni DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Naslovi IP morajo biti ločeni z vejicami" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 #: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153 msgid "Routes" msgstr "Usmerjevanje" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Automatic Routes" msgstr "_Samodejne smeri" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368 msgid "Metric" msgstr "Metrični" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398 #: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Uporabi _povezavo le za sredstva na lastnem omrežju" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Način IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Samodejno, le DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:261 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Ni mogoče odpreti urejevalnika povezav" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:279 msgid "New Profile" msgstr "Nov profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:727 msgid "Import from file…" msgstr "Uvozi iz datoteke …" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:759 msgid "Add VPN" msgstr "Dodaj VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26 #: panels/network/network-wifi.ui:529 msgid "S_ecurity" msgstr "_Varnost" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Povezave VPN ni mogoče uvoziti " #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Datoteke »%s« ni mogoče prebrati ali pa ta ne vsebuje prepoznanih podatkov o " "povezavi VPN\n" "\n" "Napaka: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Izbor datoteke za uvoz" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" "Ali želite zamenjati povezavo %s z nastavitvami povezave VPN, ki jih " "shranjujete?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Ni mogoče izvoziti povezave VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Povezave VPN »%s« ni mogoče izvoziti v %s.\n" "\n" "Napaka: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "Izvoz povezavo VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Napaka: ni mogoče naložiti urejevalnika povezav VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 #: panels/network/network-wifi.ui:497 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 #: panels/network/network-wifi.ui:513 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Nadzor nad načini povezovanja v internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "omrežje;brezžično;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;Posredniški;širokopasovno;modem;" "bluetooth;vpn;vlan;most;vez;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Nadzor nad načini povezovanja v omrežja Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "omrežje;brezžično;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;Posredniški;širokopasovno;modem;" "bluetooth;vpn;vlan;most;vez;DNS;vroča točka;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:123 #: panels/network/net-device-wifi.c:399 msgid "never" msgstr "nikoli" #: panels/network/net-device-ethernet.c:133 #: panels/network/net-device-wifi.c:409 msgid "today" msgstr "danes" #: panels/network/net-device-ethernet.c:135 #: panels/network/net-device-wifi.c:411 msgid "yesterday" msgstr "včeraj" #: panels/network/net-device-ethernet.c:173 #: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647 #: panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "IP naslov" #: panels/network/net-device-ethernet.c:189 panels/network/network-wifi.ui:342 msgid "Last used" msgstr "Nazadnje uporabljeno" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:291 #: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39 msgid "Wired" msgstr "Žično" #: panels/network/net-device-mobile.c:236 msgid "Add new connection" msgstr "Dodaj novo povezavo" #: panels/network/net-device-wifi.c:1217 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Preklop na brezžično vročo točko bo prekinilo povezavo z %s." #: panels/network/net-device-wifi.c:1221 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Kadar je vroča točka dejavna, dostop do interneta preko brezžične povezave " "ni mogoč." #: panels/network/net-device-wifi.c:1228 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Ali želite omogočiti _vročo točko Wi-Fi" #: panels/network/net-device-wifi.c:1250 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" "Vroče točke Wi-Fi so običajno uporabljene za souporabo povezave v omrežje " "prek Wi-Fi." #: panels/network/net-device-wifi.c:1261 msgid "_Turn On" msgstr "_Vklopi" #: panels/network/net-device-wifi.c:1338 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" "Ali naj se zaustavi vroča vstopna točka in se prekine povezava vseh " "uporabnikov?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1341 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Zaustavi vročo vstopno točko" #: panels/network/net-device-wifi.c:1397 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Sistemska pravila onemogočajo uporabo vročih točk" #: panels/network/net-device-wifi.c:1400 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Brezžična naprava ne podpira načina vročih točk" #: panels/network/net-device-wifi.c:1558 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Omrežne podrobnosti o izbranem omrežju z nastavitvami po meri in " "pripadajočimi gesli bodo izgubljene." #: panels/network/net-device-wifi.c:1562 panels/network/network-wifi.ui:1350 msgid "_Forget" msgstr "_Izbriši" #: panels/network/net-device-wifi.c:1725 panels/network/net-device-wifi.c:1732 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Znana omrežja Wi-Fi" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1769 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Izbriši" #: panels/network/net-proxy.c:54 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270 #: panels/power/cc-power-panel.c:2074 panels/power/cc-power-panel.c:2085 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:212 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:289 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:477 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:323 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:369 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:415 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:521 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:674 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:720 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:766 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:918 msgid "Off" msgstr "Onemogočeno" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Samodejno odkrivanje posredniškega strežnika je uporabljena, kadar " "nastavitveni naslov URL ni naveden." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Možnost ni priporočljiva za nezavarovana javna omrežja." #: panels/network/network-mobile.ui:30 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:48 msgid "Provider" msgstr "Ponudnik" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92 msgid "Network Proxy" msgstr "Omrežni posredniški strežnik" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Posredniški strežnik _HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Posredniški strežnik H_TTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:211 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Posredniški strežnik _FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:230 msgid "_Socks Host" msgstr "_Gostitelj vtičev" #: panels/network/network-proxy.ui:249 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Prezri gostitelji" #: panels/network/network-proxy.ui:287 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:364 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:385 msgid "FTP proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:406 msgid "Socks proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika SOCKS" #: panels/network/network-proxy.ui:435 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Nastavitveni naslov URL" #: panels/network/network-simple.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Izklopi napravo" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Onemogoči povezavo VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Samodejna _povezava" #: panels/network/network-wifi.ui:474 msgid "details" msgstr "podrobnosti" #: panels/network/network-wifi.ui:545 #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:216 msgid "_Password" msgstr "_Geslo" #: panels/network/network-wifi.ui:621 msgid "Show P_assword" msgstr "Pokaži _geslo" #: panels/network/network-wifi.ui:651 msgid "Make available to other users" msgstr "Naj bo na voljo tudi drugim uporabnikom" #: panels/network/network-wifi.ui:679 msgid "identity" msgstr "istovetnost" #: panels/network/network-wifi.ui:713 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031 msgid "_Addresses" msgstr "_Naslovi" #: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Le samodejni (DHCP) naslovi" #: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056 msgid "Link-local only" msgstr "Poveži le krajevno" #: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057 msgid "Shared with other computers" msgstr "Souporaba z ostalimi računalniki" #: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Prezri samodejno pridobljene smeri" #: panels/network/network-wifi.ui:959 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: panels/network/network-wifi.ui:990 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: panels/network/network-wifi.ui:1236 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: panels/network/network-wifi.ui:1276 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Kloniran naslov MAC" #: panels/network/network-wifi.ui:1334 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: panels/network/network-wifi.ui:1370 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Ponastavi nastavitve za to povezavo na privzete vrednosti, vendar si jo " "zapomni kot prednostno povezavo." #: panels/network/network-wifi.ui:1387 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Odstrani vse podrobnosti, ki so povezane s tem omrežjem in se ne poskusi " "samodejno povezati z njim." #: panels/network/network-wifi.ui:1449 msgid "Hardware" msgstr "Strojna oprema" #: panels/network/network-wifi.ui:1453 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: panels/network/network-wifi.ui:1505 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Vroča točka Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:1523 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Izklopi za povezavo v brezžično omrežje" #: panels/network/network-wifi.ui:1572 msgid "Network Name" msgstr "Ime omrežja" #: panels/network/network-wifi.ui:1590 msgid "Connected Devices" msgstr "Priklopljene naprave" #: panels/network/network-wifi.ui:1608 msgid "Security type" msgstr "Varnostna vrsta" #: panels/network/network-wifi.ui:1671 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Geslo" #: panels/network/network-wifi.ui:1768 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Onemogoči Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:1800 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Poveži v skrito omrežje …" #: panels/network/network-wifi.ui:1810 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Omogoči _vročo točko Wi-Fi …" #: panels/network/network-wifi.ui:1820 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Znana omrežja Wi-Fi" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Neznano stanje" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "Neupravljano" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostopno" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "V povezovanju" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Zahtevana je overitev" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "Prekinjanje povezave" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Povezovanje je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stanje baterije ni znano (manjka)" #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "Brez povezave" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Nastavitev je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "Nastavljanje IP je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "Nastavitev IP je časovno poteklo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Zahtevana so bila ustrezna gesla, ki pa niso bila podana" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Prosilnik 802.1X je odklopljen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Nastavitev prosilnika 802.1X je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Prosilnik 802.1X je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Prosilnik 802.1X je potreboval preveč časa za overjanje" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Storitev PPP ni uspešno zagnana" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Storitev PPP je prekinjena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "PPP je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Začenjanje odjemalca DHCP je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "Napaka odjemalca DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "Odjemalec DHCP je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Začenjanje storitve souporabe povezave je spodletelo." #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Storitev souporabe povezave je spodletela." #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Začenjanje storitve AutoIP je spodletelo." #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "Napaka storitve AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Storitev AutoIP je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Povezava je zasedena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "Ni klicnega signala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti signala povezave" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Zahteva klicanja je časovno potekla" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Poskus klicanja je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Začenjanje modema je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Izbor določenega APN je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "Iskanje omrežij ni dejavno" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "Vpis omrežja je zavrnjen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Čas za vpis omrežja je potekel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Vpis v zahtevano omrežju je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "Preverjanje PIN je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Napravi morda manjka zahtevana strojna programska oprema" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "Dejavna povezava je izginila" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Predviden je bila obstoječa povezava" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "Modema ni mogoče najti" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Povezava Bluetooth je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Kartica SIM ni vstavljena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "Zahtevana je šifra SIM PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "Zahtevana je šifra SIM PUK" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "Kartica SIM je neustrezna" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Odvisnost povezave je spodletela" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "Manjka strojna programska oprema" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel ni priklopljen" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "nedoločena napaka varnostnega protokola 802.1x (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245 msgid "no file selected" msgstr "ni izbrane datoteke" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "nedoločena napaka overjenja datoteke eap-method" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Zasebni ključi DER, PEM, ali PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER ali PEM potrdila (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "manjka datoteka EAP-FAST PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:361 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:299 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Izbor datoteke PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Datoteke PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22 msgid "Anonymous" msgstr "Brezimno" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25 msgid "Authenticated" msgstr "Overjeno" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28 msgid "Both" msgstr "Oba" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76 msgid "PAC _file" msgstr "Datoteka _PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:123 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Notranja overitev" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Dovoli samodejno _odbiro PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "manjka uporabniško ime EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "manjka geslo EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "_Uporabniško ime" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76 msgid "Sho_w password" msgstr "Pokaži _geslo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "neveljavno potrdilo EAP-PEAP CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "neveljavno potrdilo EAP-PEAP CA: potrdilo ni določeno" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:346 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:440 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Izbor potrdila pooblastitelja" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25 msgid "Version 0" msgstr "Različica 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28 msgid "Version 1" msgstr "↓Različica 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:82 msgid "C_A certificate" msgstr "Potrdilo _CA" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:105 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Ni zahtevanega dovoljenja _CA" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114 msgid "PEAP _version" msgstr "_Različica PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "manjka uporabniško ime EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "manjka geslo EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "manjka istovetnost EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "neveljavno potrdilo EAP-TLS CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "neveljavno potrdilo EAP-TLS CA: potrdilo ni določeno" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "neveljaven zasebni ključ EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "neveljavno uporabniško potrdilo EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Nešifrirani zasebni ključi niso varni" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Videti je, da izbrani zasebni ključi niso zaščiteni z geslom. To bi lahko " "ogrozilo varnost podatkov. Izberite z geslom zaščiten zasebni ključ.\n" "\n" "(Zasebne ključe lahko zaščitite z geslom z OpenSSL.)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Izbor osebnega potrdila" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 msgid "Choose your private key" msgstr "Izbor osebnega ključa" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24 msgid "I_dentity" msgstr "_Istovetnost" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50 msgid "_User certificate" msgstr "_Uporabniško potrdilo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115 msgid "Private _key" msgstr "Osebni _ključ:" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140 msgid "_Private key password" msgstr "Geslo _zasebnega ključa" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "neveljavno potrdilo EAP-TTLS CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "neveljavno potrdilo EAP-TTLS CA: potrdilo ni določeno" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:269 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:284 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:315 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (brez EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:331 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:56 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Prišlo je do neznane napake overjanja varnosti 802.1x." #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "GESLO" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tuneliran TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Varovani EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33 msgid "Au_thentication" msgstr "_Overitev" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "manjka uporabniško ime za leap" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "manjka geslo leap" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "manjka ključ wep" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "neveljavni podatki wpa-psk: ključ dolžine %zu mora vsebovati le števila v " "šestnajstiškem sistemu" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "neveljavni podatki wpa-psk: ključ dolžine %zu mora vsebovati le znake ASCII" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "neveljavni podatki wpa-psk: napačna dolžina ključa %zu. Biti mora biti ali " "5/13 (ASCII) oziroma 10/26 (šestnajstiško)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "neveljavni podatki wpa-psk: šifrirna koda mora biti vpisana" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" "neveljavni podatki wpa-psk: šifrirna koda mura biti krajša od 64 znakov" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (privzeto)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Odpri sistem" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Objavljen ključ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56 msgid "_Key" msgstr "_Ključ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94 msgid "Sho_w key" msgstr "_Pokaži ključ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152 msgid "WEP inde_x" msgstr "Določilo _WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "neveljavni podatki wpa-psk: neustrezna dolžina ključa %zu. Biti mora [8,63] " "bajtov oziroma 64 števil v šestnajstiškem sistemu" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "neveljavni podatki wpa-psk: ni mogoče tolmačiti 64-bitnega ključa v " "šestnajstiškem sistemu" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50 msgid "_Type" msgstr "_Vrsta" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Obvestila" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Zvočna opozorila" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Pojavna _obvestila" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Obvestila se bodo pojavljala na seznamu obvestil, ko bodo pojavna okna " "onemogočena." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Pokaži vsebino _sporočila v pojavnih oknih" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Obvestila na zaklenjenem zaslonu" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Pokaži _sporočila tudi na zaklenjenem zaslonu" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270 #: panels/power/cc-power-panel.c:2080 panels/power/cc-power-panel.c:2087 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:212 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:289 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:477 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 msgid "On" msgstr "Omogočeno" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70 msgid "Notification _Popups" msgstr "Pojavna _obvestila" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:121 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Obvestila na zaklenjenem zaslonu" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Nadzirajte katera obvestila so prikazana in kaj prikazujejo" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Obvestila;sporočila;pojavna sporočila;opozorila;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Drugi" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Račun %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:924 msgid "Error removing account" msgstr "Napaka med odstranjevanjem računa" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:989 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "Uporabniško ime %s je odstranjeno." #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Spletni računi" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Nadzirajte svoje spletne račune in se odločite za kaj jih boste uporabili" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Splet;Klepet;Koledar;Elektronska pošta;Stiki;" "Računi;ownCloud;oblak;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:96 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Vzpostavi povezavo s podatki v oblaku" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:111 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Ni povezave z internetom – povezava je zahtevana za uporabljanje novih " "spletnih računov" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:136 msgid "Add an account" msgstr "Dodaj račun" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:243 msgid "Remove Account" msgstr "Odstrani račun" #: panels/power/cc-power-panel.c:327 msgid "Unknown time" msgstr "Neznan čas" #: panels/power/cc-power-panel.c:333 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuta" msgstr[2] "%i minuti" msgstr[3] "%i minute" #: panels/power/cc-power-panel.c:345 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ur" msgstr[1] "%i ura" msgstr[2] "%i uri" msgstr[3] "%i ure" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:354 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: panels/power/cc-power-panel.c:355 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:373 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Še %s do polne napolnjenosti" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:380 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Opozorilo: na voljo je še %s delovanja" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:385 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Še %s do konca delovanja" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:390 panels/power/cc-power-panel.c:420 msgid "Fully charged" msgstr "Polna napolnjenost" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:394 panels/power/cc-power-panel.c:424 msgid "Not charging" msgstr "Naprava se ne polni" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:398 panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:411 msgid "Charging" msgstr "Polnjenje" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:416 msgid "Discharging" msgstr "Praznjenje" #: panels/power/cc-power-panel.c:549 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Glavno" #: panels/power/cc-power-panel.c:551 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Dodatno" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:626 msgid "Wireless mouse" msgstr "Brezžična miška" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:629 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Brezžična tipkovnica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:632 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Neprekinjen oskrba z napetostjo" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:635 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Digitalni pomočnik" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:638 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilni telefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:641 msgid "Media player" msgstr "Predvajalnik predstavnih datotek" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:644 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:848 msgid "Tablet" msgstr "Tablični računalnik" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:647 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:650 msgid "Gaming input device" msgstr "Igralniška vhodna naprava" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:653 panels/power/cc-power-panel.c:911 #: panels/power/cc-power-panel.c:2430 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:714 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Polnjenje" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:721 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Opozorilo" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:726 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Nizko" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:731 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Dobro" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:736 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Polna napolnjenost" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:740 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: panels/power/cc-power-panel.c:909 msgid "Batteries" msgstr "Baterije" #: panels/power/cc-power-panel.c:1274 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #: panels/power/cc-power-panel.c:1276 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minute" #: panels/power/cc-power-panel.c:1279 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1284 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1287 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1293 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: panels/power/cc-power-panel.c:1390 msgid "When _idle" msgstr "Ob _nedejavnosti" #: panels/power/cc-power-panel.c:1835 msgid "Power Saving" msgstr "Varčevanje" #: panels/power/cc-power-panel.c:1869 msgid "_Screen Brightness" msgstr "_Svetlost zaslona" #: panels/power/cc-power-panel.c:1890 msgid "Automatic Brightness" msgstr "Samodejno prilagajanje svetlosti" #: panels/power/cc-power-panel.c:1903 msgid "_Keyboard Brightness" msgstr "_Svetlost tipkovnice" #: panels/power/cc-power-panel.c:1914 msgid "_Dim Screen When Inactive" msgstr "_Zamegli zaslon ob nedejavnosti" #: panels/power/cc-power-panel.c:1932 msgid "_Blank Screen" msgstr "_Zatemni zaslon" #: panels/power/cc-power-panel.c:1955 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Omrežje Wi-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1956 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Delovanje Wi-Fi je mogoče izklopiti za varčevanje z energijo." #: panels/power/cc-power-panel.c:1972 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "_Mobilni širokopasovni dostop" #: panels/power/cc-power-panel.c:1973 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "" "Mobilni širokopasovni (3G, 4G, LTE, ...) prenos je mogoče izklopiti za " "varčevanje z energijo." #: panels/power/cc-power-panel.c:2023 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:2024 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Delovanje Bluetooth je mogoče izklopiti za varčevanje z energijo." #: panels/power/cc-power-panel.c:2076 msgid "When on battery power" msgstr "Med delovanjem na bateriji" #: panels/power/cc-power-panel.c:2078 msgid "When plugged in" msgstr "Ob priklopu" #: panels/power/cc-power-panel.c:2172 msgid "Suspend" msgstr "Zaustavi" #: panels/power/cc-power-panel.c:2173 msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: panels/power/cc-power-panel.c:2174 msgid "Hibernate" msgstr "Preidi v mirovanje" #: panels/power/cc-power-panel.c:2175 msgid "Nothing" msgstr "Ničesar" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2275 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Gumb za izklop in prehod v pripravljenost" #: panels/power/cc-power-panel.c:2316 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Samodejen prehod v pripravljenost" #: panels/power/cc-power-panel.c:2317 msgid "Automatic suspend" msgstr "Samodejen prehod v pripravljenost" #: panels/power/cc-power-panel.c:2374 msgid "Po_wer Button Action" msgstr "Dejanje gumba za _priklop" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 ura" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 uri" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:67 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuti" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:71 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minute" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minute" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:79 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:83 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:87 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:91 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: panels/power/cc-power-panel.ui:147 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Samodejen prehod v pripravljenost" #: panels/power/cc-power-panel.ui:172 msgid "_Plugged In" msgstr "Ob _priklopu" #: panels/power/cc-power-panel.ui:188 msgid "On _Battery Power" msgstr "Napajanje iz _baterije" #: panels/power/cc-power-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:293 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1495 msgid "Delay" msgstr "Časovni zamik" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Napajanje" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Oglejte si stanje baterije in spremenite nastavitve varčevanje z energijo" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "v delovanju;v pripravljenosti;hiberniranje;v mirovanju;baterija;zaslon;DPMS;" "nedejavnost;svetlost;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Overi" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Zahtevana je overitev" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:715 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Tiskalnik »%s« je bil izbrisan." #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:938 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Dodajanje novega tiskalnika je spodletelo." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1242 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Ni mogoče naložiti uporabniškega vmesnika: %s" #: panels/printers/details-dialog.ui:64 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/details-dialog.ui:114 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Gonilnik" #: panels/printers/details-dialog.ui:152 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Iskanje prednostnih gonilnikov …" #: panels/printers/details-dialog.ui:174 msgid "Search for Drivers" msgstr "Poišči gonilnike" #: panels/printers/details-dialog.ui:182 msgid "Select from Database…" msgstr "Izbor iz podatkovne zbirke …" #: panels/printers/details-dialog.ui:190 msgid "Install PPD File…" msgstr "Namesti datoteko PPD …" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Tiskalniki" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Dodajte tiskalnike, oglejte si posle tiskalnika in se odločite, kako želite " "tiskati" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Tiskalnik;Vrsta;Tiskanje;Papir;Črnilo;Toner;" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Domena" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Overi" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 msgid "Clear All" msgstr "Počisti vse" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 msgid "_Authenticate" msgstr "_Overi" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Ni dejavnih poslov tiskalnika" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:427 msgid "Add Printer" msgstr "Dodaj tiskalnik" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Odkleni" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Ni najdenih tiskalnikov" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Vpis omrežnega naslova oziroma niz za iskanje tiskalnika" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Vnesite uporabniško ime in geslo za ogled tiskalnikov na strežniku tiskanja." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:907 msgid "Test Page" msgstr "Preizkusna stran" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:133 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:417 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Podrobnosti %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:180 msgid "No suitable driver found" msgstr "Ni mogoče najti ustreznega gonilnika" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:310 msgid "Select PPD File" msgstr "Izbor datoteke PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:319 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Datoteke opisa tiskalnika PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Izbor gonilnik tiskalnika" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Poteka nalaganje zbirke gonilnikov …" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:472 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Tiskalnik JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:707 msgid "LPD Printer" msgstr "Tiskalnik LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Enostransko" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dolga stranica (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnjeno ležeče" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnjeno pokončno" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "V čakanju" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Premor" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Zahtevana je overitev" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Izvajanje" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Prekinjeno" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Zaključeno" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u opravil tiskalnika zahteva overitev" msgstr[1] "%u opravilo tiskalnika zahteva overitev" msgstr[2] "%u opravili tiskalnika zahtevata overitev" msgstr[3] "%u opravila tiskalnika zahtevajo overitev" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:613 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s – dejavni posli" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Vpišite poverila za tiskanje na %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:380 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Odkleni strežnik tiskanja" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Odkleni %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:388 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Vnesite uporabniško ime in geslo za ogled tiskalnikov na %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:838 msgid "Searching for Printers" msgstr "Poteka iskanje tiskalnikov" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1680 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1685 msgid "Serial Port" msgstr "Zaporedna vrata" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1692 msgid "Parallel Port" msgstr "Vzporedna vrata" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1734 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Mesto: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Naslov: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1766 msgid "Server requires authentication" msgstr "Strežnik zahteva overitev" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Two Sided" msgstr "Dvostransko" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgid "Paper Type" msgstr "Vrsta papirja" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "Paper Source" msgstr "Vir papirja" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:93 msgid "Output Tray" msgstr "Pladenj za papir" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:94 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:95 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:548 msgid "Pages per side" msgstr "Strani na stran" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:560 msgid "Two-sided" msgstr "Dvostransko" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:572 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Splošno" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Namestitvene možnosti" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:678 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Posel" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:681 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kakovost slike" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:684 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Barvni profili" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:687 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Zaključevanje" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:690 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:920 msgid "Test page" msgstr "Preizkusna stran" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Samodejno izberi" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Privzeto za tiskalnik" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Pretvori v PS ravni 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Pretvori v PS ravni 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Brez predhodnega filtriranja" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvajalec" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:606 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Ni dejavnih poslov" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:611 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u poslov" msgstr[1] "%u posel" msgstr[2] "%u posla" msgstr[3] "%u posli" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:766 msgid "Low on toner" msgstr "Tonerja je malo" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:768 msgid "Out of toner" msgstr "Zmanjkalo je tonerja" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:771 msgid "Low on developer" msgstr "Razvijalca je malo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of developer" msgstr "Zmanjkalo je razvijalca" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Zaloge označevalnika je malo" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Zaloge označevalnika je zmanjkalo" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Open cover" msgstr "Odprt pokrov" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Open door" msgstr "Odprta vrata" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgid "Low on paper" msgstr "Malo papirja" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 msgid "Out of paper" msgstr "Ni papirja" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Nepovezano" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:918 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Zbiralnik odpadkov je skoraj poln" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Zbiralnik odpadkov je poln" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:796 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Optični foto prevodnik ne bo več dolgo deloval" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:798 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optični foto prevodnik ne deluje več" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:904 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:909 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Ne sprejema poslov" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:914 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Obdelovanje" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:938 msgid "Clean print heads" msgstr "Počisti glave tiskalnika" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Možnosti tiskanja" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Podrobnosti tiskalnika" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Privzeto uporabi tiskalnik" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Počisti glave tiskalnika" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Odstrani tiskalnik" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Raven črnila" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Program ponovno zaženite, ko bo težava odpravljena." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "Dodaj …" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Ni nastavljenih tiskalnikov" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Dodaj tiskalnik …" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Videti je, da sistemska storitev\n" "za tiskanje trenutno ni na voljo." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:423 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:280 msgid "Screen Lock" msgstr "Zaklep zaslona" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467 msgid "In use" msgstr "V uporabi" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:472 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Vklopljeno" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:473 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Onemogočeno" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:895 msgctxt "Camera status" msgid "Off" msgstr "Onemogočena" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:897 msgctxt "Camera status" msgid "On" msgstr "Omogočena" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:928 msgctxt "Microphone status" msgid "Off" msgstr "Onemogočen" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:930 msgctxt "Microphone status" msgid "On" msgstr "Omogočen" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1036 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:127 msgid "Usage & History" msgstr "Uporaba in zgodovina" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1157 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1158 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1159 msgid "_Empty Trash" msgstr "Izprazni _smeti" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1180 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Ali naj se izbrišejo vse začasne datoteke?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1181 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Vse začasne datoteke bodo trajno izbrisane." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1182 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Počisti začasne datoteke" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1204 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:432 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Počisti smeti in začasne datoteke" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1237 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:637 msgid "Software Usage" msgstr "Uporaba programske opreme" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1276 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1169 msgid "Problem Reporting" msgstr "Prijavljanje napak" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1288 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Pošiljanje poročil o tehničnih napakah omogoča izboljšave distribucije %s. " "Poročila so poslana brezimno in brez kakršnihkoli osebnih podatkov." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1300 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:719 msgid "Privacy Policy" msgstr "Pravila zasebnosti" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:14 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Zaslon se izklopi" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:18 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekund" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuti" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:30 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minute" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:34 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:38 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:42 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 ura" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 ura" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:60 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dan" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:64 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dni" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:68 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dni" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:72 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dni" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dni" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:80 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dni" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:84 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dni" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dni" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:92 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dni" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:106 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 dan" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:110 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dni" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dni" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:118 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Trajno" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:148 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Pomnjenje zgodovine pohitri pogosta iskanja. Ti podatki se ne objavljajo " "prek omrežja." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:176 msgid "_Recently Used" msgstr "_Nedavno uporabljeno" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:207 msgid "Retain _History" msgstr "Ohrani _zgodovino" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:247 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Počisti _nedavno zgodovino" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:301 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Zaklep zaslona ohranja vašo zasebnost, ko vas ni v bližini." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:328 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Samodejno zakleni zaslon" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:362 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "_Zakleni zaslon ob nedejavnosti" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:394 msgid "Lock Screen _Notifications" msgstr "Obvestila na _zaklenjenem zaslonu" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:454 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "S samodejnim praznjenjem smeti in brisanjem začasnih datotek se " "odstranjujejo nepotrebni, vendar občutljivi podatki." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:483 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Samodejno sprazni _smeti" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:515 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Samodejno počisti _začasne datoteke" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:546 msgid "Purge _After" msgstr "Počisti _po" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:590 msgid "_Empty Trash…" msgstr "Izprazni _smeti …" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:606 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "_Počisti začasne datoteke …" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:654 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Pošiljanje podatkov o rabi programske opreme omogoča natančnejša priporočila " "in seveda izboljšanje delovanja.\n" "\n" "Vsi zbrani podatki so poslani brezimno in nikoli niso posredovani tretjim " "osebam." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:681 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Pošlji statistiko o rabi programov" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:764 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "Uporaba kamere omogoča programom zajem slike in videa. Onemogočena naprava " "lahko povzroči napačno delovanje nekaterih programov." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:812 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:869 msgid "" "Use of the microphone allows applications to capture sounds. Disabling the " "microphone may cause some applications to not function properly." msgstr "" "Uporaba mikrofona omogoča programom zajem zvoka. Onemogočena naprava lahko " "povzroči napačno delovanje nekaterih programov." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:917 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofon" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:974 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Storitve določanja trenutnega mesta omogočajo programom dostop do " "geolokacijskih podatkov. Uporaba omrežij Wi-Fi in širokopasovnih mobilnih " "povezav poveča natančnost določevanja." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:988 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Uporablja storitve za določevanje geolokacije Mozilla: Pravila zasebnosti" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1038 msgid "_Location Services" msgstr "Storitve določanja položaja" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1236 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Samodejno prijavljanje napak" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Zaščitite osebne podatke in ohranite nadzor nad javno vidnimi zapisi" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "zaslon;zaklep;diagnostika;zasebnost;hrošči;sesutje;nedavno;začasno;tmp;index;" "ime;omrežje;istovetnost;" #: panels/region/cc-format-chooser.c:133 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperialni" #: panels/region/cc-format-chooser.c:135 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrični" #: panels/region/cc-format-chooser.c:314 msgid "No regions found" msgstr "Ni najdenih območij" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:7 msgid "Formats" msgstr "Jezikovna določila" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:106 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:123 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:185 msgid "Dates & Times" msgstr "Datum in čas" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:216 msgid "Numbers" msgstr "Števila" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:233 msgid "Measurement" msgstr "Merski sistem" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:250 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "Ni najdenih vhodnih virov" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Dodaj vhodni vir" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Vhodni načini na prijavnem oknu ne delujejo" #: panels/region/cc-region-panel.c:1512 msgid "Login _Screen" msgstr "_Prijavni zaslon" #: panels/region/cc-region-panel.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364 msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: panels/region/cc-region-panel.ui:99 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Za uveljavitev sprememb se je treba v sejo ponovno zagnati" #: panels/region/cc-region-panel.ui:114 msgid "Restart…" msgstr "Ponovno zaženi …" #: panels/region/cc-region-panel.ui:147 msgid "_Formats" msgstr "_Jezikovna določila" #: panels/region/cc-region-panel.ui:195 msgid "Input Sources" msgstr "Vhodni viri – tipkovnica" #: panels/region/cc-region-panel.ui:209 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "Izbor razporeditve tipkovnice oziroma drugega vhodnega vira." #: panels/region/cc-region-panel.ui:266 msgid "No input source selected" msgstr "Vhodni vir ni izbran" #: panels/region/cc-region-panel.ui:300 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Nastavitve prijave uporabljajo vsi uporabniki, ki so prijavljeni v sistem" #: panels/region/cc-region-panel.ui:337 msgid "Input Source Options" msgstr "Možnosti vhodnega vira" #: panels/region/cc-region-panel.ui:352 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Uporabi _enak vir v vseh oknih" #: panels/region/cc-region-panel.ui:370 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Dovoli _različne vire za različna okna" #: panels/region/cc-region-panel.ui:412 msgid "Previous source" msgstr "Predhodni vir" #: panels/region/cc-region-panel.ui:430 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Preslednica" #: panels/region/cc-region-panel.ui:445 msgid "Next source" msgstr "Naslednji vir" #: panels/region/cc-region-panel.ui:463 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Preslednica" #: panels/region/cc-region-panel.ui:478 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Leva + desna izmenjalka (Alt)" #: panels/region/cc-region-panel.ui:494 msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "Tipkovne bližnjice je mogoče spremeniti med nastavitvami tipkovnice" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Področje in Jezik" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "Izberite jezik prikaza, oblike, razporeditve tipk in vnosne vire" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "jezik,razporeditev;tipkovnica;vnos;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:611 msgid "Select Location" msgstr "Izbor mesta" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:615 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: panels/search/cc-search-panel.c:153 msgid "No applications found" msgstr "Ni najdenih programov" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" #: panels/search/cc-search-panel.ui:32 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" #: panels/search/cc-search-panel.ui:60 #: panels/search/search-locations-dialog.ui:9 msgid "Search Locations" msgstr "Preišči mesta" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Nadzirajte, kateri programi v pregledu dejavnosti prikazujejo rezultate " "iskanja" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "iskanje;išči;najdi;kazalo;skrij;zasebnost;zadetki;" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "Mesta" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "Drugi" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Ni izbranega omrežja za souporabo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:320 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Omogočeno" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:322 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:349 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Onemogočeno" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:425 msgid "Choose a Folder" msgstr "Izbor mape" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:726 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "Možnost datotečne souporabe datotek omogoča izmenjavo Javne mape z drugimi " "uporabniki na trenutnem omrežju s protokolom: dav://%s." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:728 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Oddaljenim uporabnikom dovoli povezavo z ukazom Secure Shell:\n" "ssh %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:730 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "Oddaljenim uporabnikom dovoli ogled ali nadzor vašega zaslona s povezavo z: " "vnc://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:834 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1287 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Souporaba" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:34 msgid "_Computer Name" msgstr "_Ime računalnika" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:94 msgid "_File Sharing" msgstr "Souporaba _datotek" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:139 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Souporaba _zaslona" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Souporaba predstavnih datotek" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:229 msgid "_Remote Login" msgstr "_Oddaljena prijava" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "" "Nekatere storitve so onemogočene zaradi nevzpostavljene povezave v omrežje." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:286 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:413 msgid "File Sharing" msgstr "Skupna raba datotek" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:333 msgid "_Require Password" msgstr "_Zahtevaj geslo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:424 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:494 msgid "Remote Login" msgstr "Oddaljena prijava" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:517 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:763 msgid "Screen Sharing" msgstr "Souporaba zaslona" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:575 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Dovoli povezave za nadzor zaslona" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:620 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:650 msgid "_Show Password" msgstr "Pokaži _geslo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:681 msgid "Access Options" msgstr "Možnosti dostopa" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Nove povezave morajo zahtevati dovoljenje za dostop" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:713 msgid "_Require a password" msgstr "_Zahtevaj geslo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:774 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:868 msgid "Media Sharing" msgstr "Souporaba predstavnih datotek" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:807 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Souporaba glasbe, fotografij in videov na omrežju." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:822 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Nadzor nad souporabo podatkov in datotek z drugimi uporabniki" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "souporaba;izmenjava;ssh;gostitelj;ime;oddaljeno;namizje;bluetooth;obex;" "predstavnost;zvok;audio;slika;video;fotografije;filmi;strežnik;izrisovanje;" #: panels/sharing/networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Omrežja" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Omogoči ali onemogoči oddaljene prijave" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Za spremembo možnosti oddaljenega prijavljanja je zahtevana overitev" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 panels/sound/cc-alert-selector.ui:9 msgid "Bark" msgstr "Lajež" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 panels/sound/cc-alert-selector.ui:15 msgid "Drip" msgstr "Kapljanje vode" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 panels/sound/cc-alert-selector.ui:21 msgid "Glass" msgstr "Udarec po steklu" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 panels/sound/cc-alert-selector.ui:27 msgid "Sonar" msgstr "Zvok sonarja" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Zadaj" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Spredaj" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Preizkušanje %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Kliknite zvočnik za preizkus" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:29 msgid "System Volume" msgstr "Sistemska glasnost" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:45 msgid "Volume Levels" msgstr "Ravni glasnosti" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:67 msgid "Output" msgstr "Izhod" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:94 msgid "Output Device" msgstr "Odvodna naprava" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:117 msgid "Test" msgstr "Preizkus" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:148 panels/sound/cc-sound-panel.ui:325 msgid "Configuration" msgstr "Nastavitve" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:181 msgid "Balance" msgstr "Ravnotežje" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:208 msgid "Fade" msgstr "Pojemanje" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235 msgid "Subwoofer" msgstr "Nizkotonski zvočnik" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:257 msgid "Input" msgstr "Vhod" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284 msgid "Input Device" msgstr "Vhodna naprava" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:380 msgid "Alert Sound" msgstr "Zvok opozoril" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:92 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Spreminjanje zvokovnih naprav, glasnosti zvoka in povezljivost z dogodki" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Kartica;Mikrofon;Glasnost;Pojemanje;Uravnavanje;Bluetooth;Naglavne slušalke;" "Zvok;Dovod;Odvod;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Prekinjena povezava" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "V povezovanju" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Napaka overitve" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Poteka overjanje" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Zmanjšana zmogljivost" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Povezano in overjeno" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Naprava je bila overjena ob:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "Povezava je bila vzpostavljena ob:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Naprava je bila vpisana ob:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Overjanje naprave je spodletelo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Pozabljanje naprave je spodletelo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Odvisnosti so povezane s %u drugimi napravami" msgstr[1] "Odvisnosti so povezane s %u drugo napravo" msgstr[2] "Odvisnosti so povezane s %u drugima napravama" msgstr[3] "Odvisnosti so povezane s %u drugimi napravami" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Overi in poveži" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "Pozabi napravo" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Napaka" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Overjeno" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:176 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Podsistem Thunderbolt (boltd) ni nameščen oziroma je neustrezno nastavljen." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:469 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Sistema Thunderbolt ni mogoče zaznati.\n" "Podpora sistemu morda ni na voljo, sistem je v zaganjalniku BIOS onemogočen, " "ali pa je nastavljen na nepodprto varnostno raven." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:513 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Podpora Thunderbolt je onemogočena med nastavitvami BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:517 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Varnostne ravni Thunderbolt ni mogoče določiti." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:622 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Napaka preklapljanja neposrednega načina: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Ni podpore za naprave Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Neposredni dostop" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Dovoli neposreden dostop do naprav, kot so sidrišča in zunanje GPE." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Naprave je mogoče pripeti le prek priklopa USB in vrat zaslona." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Naprave na čakanju" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Ni priklopljenih naprav" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Upravljanje naprav Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;" msgstr "Thunderbolt;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:497 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "privzeta" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "srednja" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "velika" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "zelo velika" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "največja" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:513 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d točk" msgstr[1] "%d točka" msgstr[2] "%d točki" msgstr[3] "%d točke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:78 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Vedno pokaži meni posebnih možnosti" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:120 msgid "Seeing" msgstr "Izrisovanje" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166 msgid "_High Contrast" msgstr "_Visok kontrast prikaza" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:213 msgid "_Large Text" msgstr "_Povečano besedilo" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:258 msgid "C_ursor Size" msgstr "Velikost _kazalke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:305 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Povečevalno polje" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:351 msgid "Screen _Reader" msgstr "Zaslonski _bralnik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:397 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1231 msgid "_Sound Keys" msgstr "O_zvočene tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:459 msgid "Hearing" msgstr "Izrisovanje zvočnih obvestil" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:503 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1334 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Vidna _opozorila" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:611 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Zaslonska _tipkovnica" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:656 msgid "R_epeat Keys" msgstr "Ponavljajoče tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:702 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Utripanje kazalke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:748 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Pomočnik tipkanja (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:809 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Kazanje in klikanje" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:855 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Miškine tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:900 msgid "_Click Assist" msgstr "_Pomočnik za klikanje" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:946 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Časovni zamik dvojnega klika" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:966 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Časovni zamik dvojnega klika" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1036 msgid "Cursor Size" msgstr "Velikost kazalke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1063 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Velikost kazalke je lahko za lažje vodenje prilagojena ravni približanja." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1099 msgid "Screen Reader" msgstr "Zaslonski bralnik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1116 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Zaslonski bralnik prebere besedilo, ki je v žarišču pod kazalko." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1149 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Zaslonski bralnik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1188 msgid "Sound Keys" msgstr "Ozvočene tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1206 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "" "Zapiska, kadar je pritisnjena tipka za zaklep številčnice ali velikih črk." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1276 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidna opozorila" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1280 msgid "_Test flash" msgstr "Preizkusni _blisk" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1309 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Zvok opozorila spremlja blisk." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1360 msgid "Flash the _window title" msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1378 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1423 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ponavljajoče tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1453 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Ponovi izpis znakov tipke, ko je tipka pritisnjena zadržano." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1533 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Zamik ponavljanja tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1581 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1716 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1620 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Hitrost ponovitve tipk" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1644 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Utripanje kazalke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1674 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Kazalka v besedilnih poljih utripa." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1753 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Hitrost utripanja kazalke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1789 msgid "Typing Assist" msgstr "Pomočnik tipkanja" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1828 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Lepljive tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1845 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Zaporedje spremenilnih tipk obravnava kot kombinacijo tipk" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1869 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Onemogoči, če sta sočasno pritisnjeni dve tipki" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1887 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjena _spremenilna tipka" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1935 msgid "S_low Keys" msgstr "_Počasne tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1952 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Nastavi zamik med pritiskom in sprejemom tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1985 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2198 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2535 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Pretek _natančnosti:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2007 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Kratek" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2026 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Časovni zamik počasnih tipk" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2041 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Dolg" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2068 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _pritisnjena" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2085 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2102 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2281 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2148 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Odskočne tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2165 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Prezre hitre podvojene pritiske tipk" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2220 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Kratek" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2239 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Časovni zamik podvojenih pritiskov tipk" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2254 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Dolg" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2367 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Omogoči s tipkovnico" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2384 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Vklopi ali izklopi zmožnosti dostopnosti s tipkovnico" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2448 msgid "Click Assist" msgstr "Pomočnik za klikanje" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2484 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulirani drugi klik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2502 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Sproži drugotni klik s tiščanjem osnovnega gumba" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2556 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Kratek" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2575 msgid "Secondary click delay" msgstr "Časovni zamik drugotnega klika" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2590 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Dolg" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2647 msgid "_Hover Click" msgstr "Klik ob _prehodu" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2665 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Sproži klik ob prehodu kazalnika nad točko" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2698 msgid "D_elay:" msgstr "_Premor:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2720 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Kratek" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2751 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Dolg" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2787 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Prag premikanja:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2809 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Majhen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2840 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Velik" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Naj bo enostavnejše videti, slišati, tipkati, kazati in klikati" #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;" "big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;" "click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;" msgstr "" "tipkovnica;miška;a11y;dostopnost;kontrast;približanje;zaslon;bralnik;" "besedilo;pisava;velikost;AccessX;lepljive;počasne;odskočne;tipke;zamik;" "odskočne;dvojne;klik;ponovitev;zvok;tipkanje;tipkovnica,nastavitve;sluh;" "dostopnost" #: panels/universal-access/zoom-options.c:305 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kratko" #: panels/universal-access/zoom-options.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ zaslona" #: panels/universal-access/zoom-options.c:307 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ zaslona" #: panels/universal-access/zoom-options.c:308 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ zaslona" #: panels/universal-access/zoom-options.c:309 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Dolgo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Celozaslonski način" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Zgornja polovica" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Spodnja polovica" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Leva polovica" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Desna polovica" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Možnosti približanja" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "_Približevanje:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Sledi kazalki miške" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "_Del zaslona:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Približevalnik deluje tudi _izven zaslona" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Ohrani kazalko približevalnika na sredini" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Kazalka približevalnika _odriva vsebino" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:390 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Kazalka približevalnika se _premika z vsebino" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Položaj približevalnika:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Povečevalo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Debelina:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Tanek" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Debel" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "_Dolžina" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "Ba_rva:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Merki:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:738 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Prekrivanje kazalke miške" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:776 msgid "Crosshairs" msgstr "Merki" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:825 msgid "_White on black:" msgstr "_Črno na belem:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:845 msgid "_Brightness:" msgstr "_Svetlost:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:866 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:886 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Ba_rva" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:911 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Brez" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:943 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Polna" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Nizka" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Visoka" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Nizek" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Visok" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139 msgid "Color Effects:" msgstr "Barvni učinki:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164 msgid "Color Effects" msgstr "Barvni učinki" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Vpis mora biti skladen s spletnim naslovom ponudnika prijave." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205 msgid "Failed to add account" msgstr "Dodajanje računa je spodletelo" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "Gesli se ne skladata." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:898 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:944 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:965 msgid "Failed to register account" msgstr "Vpis računa je spodletel" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1088 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ni podprtega načina za overitev s to domeno" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1161 msgid "Failed to join domain" msgstr "Pridružitev v domeno je spodletela" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1222 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Prijavno ime ne deluje.\n" "Poskusite vpisati drugo ime." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1229 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Prijavno geslo je napačno.\n" "Poskusite vpisati drugo geslo." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1237 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Prijava v domeno je spodletela" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1295 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Domene ni mogoče najti. Morda je vpisana napačno." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Dodaj uporabnika" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "Polno _ime" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:153 msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:163 msgid "Administrator" msgstr "Skrbnik" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:181 msgid "Account _Type" msgstr "Vrsta _računa" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Dovoli uporabniku nastaviti geslo ob naslednji _prijavi" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "_Nastavi geslo" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "_Potrdi" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Poslovna prijava omogoča prijavo na to napravo z obstoječim poslovnim " "uporabniškim računom. Ta račun je mogoče uporabiti tudi za dostop do " "poslovnih virov na internetu." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "Povezava ni vzpostavljena" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Vzpostavite povezavo za dodajanje poslovnih prijavnih računov." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Prijava v _poslovno domeno" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Brskanje med več slikami" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Zajem slike …" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "Izbor datoteke …" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "Ta teden" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "Predhodni teden" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s – %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:771 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Seja je končana" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Seja je začeta" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s – dejavnost računa" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Izberite drugo geslo." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Znova vnesite trenutno geslo." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Spremeni geslo" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "_Spremeni" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "P_otrdi novo geslo" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "_Novo geslo" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "Trenutno _geslo" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Dovoli uporabniku nastavljanje gesla ob naslednji prijavi." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Nastavi geslo" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:307 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Ni mogoče samodejno pridružiti tej vrsti domene" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:310 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ni mogoče najti take domene ali takega področja" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:732 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:746 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ni se mogoče prijaviti kot %s v domeno %s." #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:738 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Napačno geslo, poskusite znova." #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:751 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Z domeno %s povezava ni mogoča: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:214 msgid "Your account" msgstr "Račun" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:389 msgid "Failed to delete user" msgstr "Napaka med brisanjem uporabnika" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:447 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:506 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:558 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Preklic oddaljeno vodenega uporabnika je spodletel" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:610 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Ni mogoče izbrisati lastnega računa." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s je še vedno prijavljen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:623 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Izbris uporabnika, ki je trenutno prijavljen, lahko vpliva na delovanje " "sistema." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Ali želite obdržati datoteke uporabnika %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Mogoče je ohraniti domačo mapo, vrstilno mapo pošte in začasne datoteke tudi " "med brisanjem uporabniškega računa." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:639 msgid "_Delete Files" msgstr "_Izbriši datoteke" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:640 msgid "_Keep Files" msgstr "_Ohrani datoteke" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite preklicati oddaljeno voden račun uporabnika %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:658 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:708 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Račun je onemogočen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Nastavljeno bo ob naslednji prijavi" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Brez" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:764 msgid "Logged in" msgstr "Trenutno dejavna prijava" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1098 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Napaka med povezovanjem s storitvijo računov" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1100 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Prepričajte se, da je paket AccoutnService nameščen in omogočen." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1132 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Za spreminjanje,\n" "kliknite na ikono *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1205 msgid "Create a user account" msgstr "Ustvari uporabniški račun" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1216 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1344 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Za ustvarjanje uporabniškega računa,\n" "kliknite na ikono *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1225 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Izbriši izbran uporabniški račun" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1237 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1348 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Za izbris izbranega uporabniškega računa,\n" "kliknite na ikono *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:18 msgid "_Add User…" msgstr "_Dodaj uporabnika …" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Za uveljavitev sprememb se je treba v sejo ponovno prijaviti" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:78 msgid "Restart Now" msgstr "Ponoven zagon" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:256 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Samodejna prijava" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:298 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Prijava s _prstnimi odtisi" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:324 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:340 msgid "User Icon" msgstr "Uporabniška ikona" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:404 msgid "Last Login" msgstr "Zadnja prijava" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:453 msgid "Remove User…" msgstr "Odstrani uporabnika …" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:486 msgid "No Users Found" msgstr "Ni najdenih uporabnikov" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:496 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Odklenite za dodajanje uporabniškega računa." #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Levi palec" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Levi sredinec" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Levi prstanec" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Levi mezinec" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Desni palec" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Desni sredinec" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Desni prstanec" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Desni mezinec" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Omogoči prijavo s prstnimi odtisi" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "_Desni kazalec" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "_Levi kazalec" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "_Drugi prst:" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:324 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se je mogoče prijaviti z uporabo " "bralnika prstnih odtisov." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Upravljanje uporabnikov in spreminjanje gesel" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Prijava;Ime;Prstni odtis;Podoba;Logotip;Obraz;Geslo;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Prijava v domeno" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Skrbniška prijava v domeno" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Pred uporabo prijave v poslovno okolje mora biti računalnik\n" "prijavljen v domeno. Za dostop do domene so zahtevana\n" "skrbniška strežniška dovoljenja." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "Ime _skrbnika" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Skrbniško geslo" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Upravljanje uporabniških računov" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Za spremembo podatkov uporabnika je zahtevana overitev" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Novo geslo mora biti drugačno od starega." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Zamenjajte nekaj črk in številk." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Poskusite še malo spremeniti geslo." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Geslo brez uporabniškega imena bi bilo bolj varno." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Nikoli ne uporabite imena za geslo." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Poskusite se izogniti nekaterim besedam, ki so del geslu." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Izogibajte se uporabi pogostih besed." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Izogibajte se zgolj zamenjavi razvrstitve obstoječih besed." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Dodajte več številk." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Dodajte več velikih črk." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Dodajte več malih črk." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Uporabite posebne znake, kot so na primer ločila." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Priporočljivo je uporabiti različne črke številke in posebne znake." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Poskusite se izogniti ponavljanju znakov." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Poskusite se izogniti ponavljanju znakov. Priporočljivo je uporabiti " "različne črke številke in posebne znake." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Izognite se zaporedjem, kot sta 1234 in abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Geslo mora biti daljše. Poskusite dodati črke, številke in druge znake." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Priporočeno je uporabiti male in velike črke, vmes pa dodati tudi kakšno " "številko." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Dodajanje črk, številk in ločil poveča moč gesla." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev je spodletela" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Novo geslo je prekratko" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Novo geslo je preveč enostavno" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Novo geslo je preveč podobno staremu" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Novo geslo je bilo nedavno že uporabljeno." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Novo geslo je enako staremu" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno od začetne overitve!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Novo geslo ne vsebuje dovolj različnih znakov" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: panels/user-accounts/user-utils.c:427 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Uporabniško ime je lahko sestavljeno iz malih črk angleške abecede, številk " "in posebnih znakov » - _ «." #: panels/user-accounts/user-utils.c:431 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Uporabniško ime ni na voljo! Izberite drugo ime." #: panels/user-accounts/user-utils.c:476 msgid "The username is too long." msgstr "Uporabniško ime je predolgo." #: panels/user-accounts/user-utils.c:526 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "S tem imenom bo poimenovana osebna mapa. Izbire kasneje ni mogoče " "spreminjati." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Naprava je že v uporabi." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Prišlo je do notranje napake." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ali naj bodo izbrisani obstoječi prstni odtisi?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Izbriši prstne odtise" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ali želite izbrisati obstoječe prstne odtise in onemogočiti tak način " "prijave?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "Končano!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Dostop do naprave »%s« ni mogoč." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "Ni mogoče začeti z branjem prstnih odtisov na napravi »%s«" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ni mogoč dostop do bralnikov prstnih odtisov" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Za pomoč se obrnite na skrbnika." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z " "uporabo naprave »%s«." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "Izbor prsta" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Vpisovanje prstnih odtisov" #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Preslikava gumbov" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Preslikaj gumbe v opravila" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Za urejanje bližnjice je treba izbrati možnost »Pošlji kodo tipke«, nato " "pritisniti gumb bližnjice tipkovnice in zadržati ustrezne želene tipke za " "vnos nove. S povratno tipko se izbriše trenutna nastavitev." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "Z udarjanjem na ciljna mest se umeri zaslon zaslona na dotik." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Zaznan je napačen klik, opravilo bo znova začeto …" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Gumb %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Določeno programi" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Pošlji kode tipk" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Preklop zaslona" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256 msgid "Output:" msgstr "Izhod:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Ohrani razmerje velikosti (pisemsko):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279 msgid "Map to single monitor" msgstr "Preslikaj na en zaslon" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d od %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 msgid "Display Mapping" msgstr "Preslikava prikaza" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:845 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355 msgid "Button" msgstr "Gumb" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablica Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Nastavitev preslikave gumbov in prilagoditev občutljivosti paličice grafične " "tablice" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablica;Wacom;Stylus;Radirka;Eraser;Miška;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablica (absolutno)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Sledilna ploščica (relativno)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Možnosti tablice" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Ni zaznane tablice" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Priklopite in prižgite tablico Wacom." #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavitve vmesnika Bluetooth" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "Način sledenja" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Levoročna usmerjenost" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Preslikaj na zaslon …" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Preslikaj gumbe …" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Umeri …" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Nastavitve miške" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Prilagodi ločljivost zaslona" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Nova bližnjica …" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Klik srednjega gumba miške" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klik desnega gumba miške" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:242 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Posreduj" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Ni zaznanega pisala" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Približajte pisalo nad ploščico za prilagajanje nastavitev." #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Občutek pritiska radirke" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:340 msgid "Soft" msgstr "Mehko" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370 msgid "Firm" msgstr "Čvrsto" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233 msgid "Top Button" msgstr "Zgornji gumb" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262 msgid "Lower Button" msgstr "Spodnji gumb" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291 msgid "Lowest Button" msgstr "Spodnji gumb" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Občutek pritiska konice" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "Nastavitve GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Orodje za nastavljanje namizja GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Program je osnovni vmesnik za prilagajanje nastavitev sistema." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: shell/cc-application.c:58 msgid "Display version number" msgstr "Pokaži različico" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Omogoči podrobni način" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Search for the string" msgstr "Poišči niz" #: shell/cc-application.c:61 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Izpiši imena pultov in končaj" #: shell/cc-application.c:62 msgid "Panel to display" msgstr "Pult za prikaz" #: shell/cc-application.c:62 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PULT][ARGUMENT …]" #: shell/cc-panel-loader.c:279 msgid "Available panels:" msgstr "Pulti na voljo:" #: shell/cc-window.ui:147 msgid "All Settings" msgstr "Vse nastavitve" #: shell/cc-window.ui:185 msgid "Primary Menu" msgstr "Osnovni meni" #: shell/cc-window.ui:332 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Opozorilo: razvojna različica" #: shell/cc-window.ui:333 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Trenutna različica programa je namenjena izključno preizkušanju razvojnih " "možnosti. Pojavijo se lahko napake, nepravilno delovanje, izguba podatkov in " "druge nepričakovane nevšečnosti. " #: shell/cc-window.ui:344 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Možnosti;Nastavitve;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Okna" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Pokaži predhodno okno" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Prekliči iskanje" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Določilnik za odpiranje zadnjega pladnja Nastavitev." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Določilnik za odpiranje zadnjega pladnja Nastavitev. Neprepoznane vrednosti " "so prezrte, za prikaz pa je izbran prvi pladenj na seznamu." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Pokaži opozorilo med zagonom razvojne različice programa" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Ali naj se pokaže opozorilo, kadar je program zagnan v razvojnem načinu." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izhodov" msgstr[1] "%u izhod" msgstr[2] "%u izhoda" msgstr[3] "%u izhodi" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vhodov" msgstr[1] "%u vhod" msgstr[2] "%u vhoda" msgstr[3] "%u vhodi" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvoki" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Ozadje" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Spremembe preko dneva" #~ msgid "_Lock Screen" #~ msgstr "_Zaklenjen zaslon" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Razpostavi" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Približaj" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Sredini" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Prilagodi velikost" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Zapolni" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Razmakni" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Ozadja namizja" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barve" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Slike" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Ni najdenih slik" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "Slike, dodane v mapo %s, bodo prikazane v tem pogledu" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Onemogočeno" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tipkovnica" #~ msgid "Connection/SSID" #~ msgstr "Povezava/SSID" #~ msgid "_Mobile broadband" #~ msgstr "_Mobilni širokopasovni dostop" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "_Samodejno pošlji v pripravljenost" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "Ko je pritisnjen gumb za _vklop računalnika" #~ msgid "Show _Notifications" #~ msgstr "Pokaži _obvestila" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče začeti z vezajem » - «." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "preferences-desktop-wallpaper" #~ msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "preferences-system-notifications" #~ msgstr "preferences-system-notifications" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" #~ msgid "thunderbolt" #~ msgstr "thunderbolt" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "org.gnome.Settings" #~ msgstr "org.gnome.Settings" #~ msgid "Primary Display" #~ msgstr "Prvi zaslon" #~ msgid "_Night Light" #~ msgstr "_Nočna osvetlitev" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov zaslona" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Dodaj vhodni vir" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Odstrani vhodni vir" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Premakni vhodni vir gor" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Premakni vhodni vir dol" #~ msgid "Configure input source" #~ msgstr "Nastavi vhodni vir" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Pokaži vir vhoda razporeditve tipkovnice" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Levo" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Najmanj" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Največ" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_Nizkotonski zvočnik:" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Neojačano" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profil:" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "Preizkus _zvočnikov" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Zaznava vrhov" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Naprava" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Preizkus zvočnikov za %s" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "_Izbor naprave za izhod zvoka:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Nastavitve izbrane naprave:" #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "_Glasnost vhoda: " #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "_Izbor naprave za vhod zvoka:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Zvočni učinki" #~ msgid "No application is currently playing or recording audio." #~ msgstr "Trenutno ni dejavnega predvajanja ali snemanja zvoka." #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Vgrajeno" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Možnosti zvoka" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Preizkus zvoka dogodkov" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Iz teme" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "_Izbor zvoka opozorila:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Nadzorno središče GNOME" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Nadzorno središče je osnovni vmesnik za spreminjanje različnih nastavitev " #~ "namizja GNOME." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jezik" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Preklopi na predhodni vir" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Preklopi na naslednji vir" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Preklop na naslednji vir" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Možnosti" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Običajno" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Skrbnik" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Končaj" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "My Home Network" #~ msgstr "Domače omrežje" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "strojna oprema" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Angleščina (Združeno kraljestvo)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Velika Britanija" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "stran 3" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Overi novo geslo" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Gesli se ne skladata." #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Pokaži pregled" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Ozadje" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Barva" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Odsek" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Privzeti programi" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "O programu" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Odstranljivi nosilci" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Omrežje" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "neveljavno geslo EAP-TLS: geslo ni podano" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Obvestila" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Napajanje ↥" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Zasebnost" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Souporaba" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Posebne možnosti" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Onemogoči sliko" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Brskanje med več slikami ..." #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Uporablja ga %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Tablica Wacom" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Osebno" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Strojna oprema" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Pokrov je zaprt" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Zrcalno" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Drugi" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Prikaže združen prikaz" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Potegni zaslone za preurejanje" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Zavrti sliko za 90° v levo" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Obrni za 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Zavrti sliko za 90° v desno" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Razmerje velikosti" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Pokaži vrhnjo vrstico in pregled dejavnosti na tem zaslonu" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Združi zaslon z drugim za ustvarjanje dodatne delovne površine" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Predstavitev" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Pokaži le predstavitve in predstavne datoteke" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Pokaži obstoječ pogled na obeh zaslonih" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Izklopi" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Ne uporabi tega zaslona" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Preuredi združene zaslone" #~ msgid "Air_plane Mode" #~ msgstr "_Letalski način" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Strežnik" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Izbriši strežnik DNS" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Posredniški strežnik" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Dodaj profil ..." #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ročno" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Samodejno" #~ msgid "_Method" #~ msgstr "_Način" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "Vrsto povezave VPN" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Ime skupine" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Geslo skupine" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (ID Izgradnje: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bitni" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Osnovno sistem" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Bližnjica;Ponovi;Zabliskaj;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Pritisnite tipko Esc za preklic." #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Na voljo tudi _drugim uporabnikom" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "Območje _požarnega zidu" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzeto" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Območje določa raven zaupanja v povezavo" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Ponastavi vse nastavitve za to omrežje, vključno z gesli, vendar si ga " #~ "zapomni kot prednostno omrežje" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Odstrani vse podrobnosti za to omrežje in se ne poskušaj samodejno " #~ "povezati" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "V kolikor imate povezavo v omrežje, ki ni brezžična, jo lahko delite kot " #~ "vročo točko z drugimi uporabniki za dostop do interneta." #~ msgid "History" #~ msgstr "Zgodovina" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Uporabi kot vročo točko ..." #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Zgodovina" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Nalaganje možnosti ..." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Poskusite dodati več črk, številk in posebnih znakov." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Neuporabno" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Šibko" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Zadovoljivo" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Dobro" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Odlično" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Obvestilne _pasice" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Obvestilne _pasice" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Dodaj račun" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pošta" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Koledar" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Stiki" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Klepet" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem računa" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati račun?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "S tem dejanjem ne bo odstranjen račun s strežnika." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Odstrani" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Spletni računi niso nastavljeni" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Dodaj spletni račun" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Z dodajanjem računa je omogočen dostop za dokumente, pošto, stike, " #~ "koledar, klepet in drugo." #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Nastavljanje" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Raven tonerja" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Raven zaloge" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Nameščanje" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u dejavnih" #~ msgstr[1] "%u dejaven" #~ msgstr[2] "%u dejavna" #~ msgstr[3] "%u dejavni" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Dodaj nov tiskalnik" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Ni zaznanih tiskalnikov." #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Zaloga" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Posli" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Pokaži _posle" #~ msgid "label" #~ msgstr "oznaka" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Nastavljanje novega gonilnika ..." #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Natisni _preizkusno stran" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s – %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Drugi računi" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Navzgor" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Navzdol" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Levi drsni obroč" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Levi način drsnega obroča #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Desni način drsnega obroča #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Levi način drsne ploščice" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Levi način drsne ploščice #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Desni način drsne ploščice" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Desni način drsne ploščice #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Levi gumb preklopa drsnega obroča" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Desni gumb preklopa drsnega obroča" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Levi gumb preklopa drsne ploščice" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Desni gumb preklopa drsne ploščice" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Gumb preklopa #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Levi gumb #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Desni gumb #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Zgornji gumb #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Spodnji gumb #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Ni dejanja" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Klik levega gumba miške" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Zdrsni navzgor" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Zdrsni navzdol" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Zdrsni v levo" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Zdrsni v desno" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Dodaj tipkovno bližnjico" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Odstrani tipkovno bližnjico" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Izberite predmet na desni in pritisnite tipke nove bližnjice. Nastavitev " #~ "povrnete s povratno tipko." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Bližnjice »%s« ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo več " #~ "na voljo pri pisanju.\n" #~ "Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali " #~ "Shift." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Bližnjica »%s« je že v uporabi za\n" #~ " »%s«" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "V primeru, da določite bližnjico kot »%s«, bo bližnjica »%s« onemogočena." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Določitev bližnjice" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "Bližnjica »%s« je povezana z bližnico »%s«. Ali jo želite samodejno " #~ "nastaviti na »%s«?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "»%s« je trenutno povezano z »%s«, povezava pa bo onemogočena, če se " #~ "opravilo nadaljuje." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Dodeli" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Vez" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Skupina" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Premoščanje" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti vstavkov VPN" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Dodaj omrežno povezavo" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Podrejene vezi" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(brez)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Podrejene vezi" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Podrejene skupine" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "Naprava InfiniBand ne podpira povezanega načina" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Potrdilo pooblastitelja potrdil ni izbrano" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Neuporaba potrdila pooblastitelja potrdil (CA) lahko vodi k povezovanju z " #~ "nezavarovanimi brezžičnimi omrežji. Ali želite izbrati potrdilo " #~ "pooblastitelja potrdil? " #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Prezri" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Izbor potrdila CA" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Vsakokrat _vprašaj za to geslo" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "_Ne opozori več" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Napaka med prijavljanjem v račun" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Poverila so potekla." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Za omogočanje računa je zahtevana prijava" #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Prijava" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Drugo" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Osebna souporaba datotek" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "Dovoli _daljinski upravljalnik" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Overi" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Zgodovina prijav" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Dodaj uporabniški račun" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Uporabnik z uporabniškim imenom »%s« že obstaja." #~ msgid "Start" #~ msgstr "Začni" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Nadaljuj" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Končano" #~ msgid "Import File…" #~ msgstr "Uvozi datoteko ..." #~ msgid "Set for all users" #~ msgstr "Nastavi za vse uporabnike" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Omogoči" #~ msgid "Remove profile" #~ msgstr "Odstrani profil" #~ msgid "View details" #~ msgstr "Pogled podrobnosti" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Časovni _pas" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Zamik:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "_Hitrost:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kratek" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasi" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dolg" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hitro" #~ msgid "Cursor _blinks in text fields" #~ msgstr "Kazalka v besedilnih poljih _utripa" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Hitrost:" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Preizkus nastavitev" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasno" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hitro" #~ msgid "_Double-click" #~ msgstr "_Dvojni klik" #~ msgid "Primary _button" #~ msgstr "Osnovni _gumb" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Levo" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Desno" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "_Hitrost kazalnika" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasno" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hitro" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasno" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hitro" #~ msgid "Tap to _click" #~ msgstr "Udarjanje za _klik" #~ msgid "_Natural scrolling" #~ msgstr "_Naravno drsenje" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Sound Alerts" #~ msgstr "Zvočna opozorila" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification Banners" #~ msgstr "Obvestilne pasice" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Message Content in Banners" #~ msgstr "Pokaži vsebino sporočila v pasicah" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Lock Screen Notifications" #~ msgstr "Obvestila na zaklenjenem zaslonu" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Message Content on Lock Screen" #~ msgstr "Pokaži sporočila tudi na zaklenjenem zaslonu" #~ msgid "Notification Banners" #~ msgstr "Obvestilne pasice" #~ msgid "Suspend & Power Off" #~ msgstr "Izklop in prehod v pripravljenost" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Ni tiskalnikov na voljo" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Nadaljuj tiskanje" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Premor tiskanja" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Zadrži" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Naslov posla" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Stanje posla" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "%s Active Jobs" #~ msgstr "%s dejavni posli" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Dodaj nov tiskalnik" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Uporabljeno za določanje geografskega položaja" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Prijavni zaslon" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "Ime računalnika" #~ msgid "Require Password" #~ msgstr "Zahtevaj geslo" #~ msgid "Allow Remote Control" #~ msgstr "Dovoli daljinski upravljalnik" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Geslo:" #~ msgid "Show Password" #~ msgstr "Pokaži geslo" #~ msgid "New connections must ask for access" #~ msgstr "Nove povezave morajo zahtevati dovoljenje za dostop" #~ msgid "Require a password" #~ msgstr "Zahtevano geslo" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Približanje" #~ msgid "Magnification:" #~ msgstr "Približevanje:" #~ msgid "Follow mouse cursor" #~ msgstr "Sledi kazalki miške" #~ msgid "Screen part:" #~ msgstr "Del zaslona:" #~ msgid "Magnifier extends outside of screen" #~ msgstr "Približevalnik deluje tudi izven zaslona" #~ msgid "Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "Ohrani kazalko približevalnika na sredini" #~ msgid "Magnifier cursor pushes contents around" #~ msgstr "Kazalka približevalnika odriva vsebino" #~ msgid "Magnifier cursor moves with contents" #~ msgstr "Kazalka približevalnika se premika z vsebino" #~ msgid "Thickness:" #~ msgstr "Debelina:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Dolžina:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Barva:" #~ msgid "Crosshairs:" #~ msgstr "Merki:" #~ msgid "Overlaps mouse cursor" #~ msgstr "Prekrivanje kazalke miške" #~ msgid "White on black:" #~ msgstr "Črno na belem:" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Svetlost:" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Kontrast:" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barva" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Vmesnik Bluetooth je onemogočen" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "Varnostni ključ" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Brezžične naprave zahtevajo dodatno napajanje" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Souporaba Bluetooth vam omogoča souporabo datotek z drugimi napravami z " #~ "omogočenim Bluetooth" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Prejmi le od zaupljivih naprav" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Shrani prejete datoteke v mapo prejemov" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Pokaži možnosti pomoči" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Zaženite '%s --help' za pregled celotnega seznama možnosti ukazne " #~ "vrstice.\n" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Ko je polnost baterije _kritično nizka" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Izključi" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Združene države Amerike" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Nemčija" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francija" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Španija" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kitajska" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Onemogoči med _tipkanjem" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Sistemske omrežne storitve niso podprte s to različico." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Pokaži pojavna obvestila" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Pokaži na zaklenjenem zaslonu" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Pokaži pojavna obvestila" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Izklopi brezžične naprave" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "" #~ "Vpišite naslov tiskalnika ali pa besedilo za filtriranje zadetkov iskanja" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Oprostite" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "Javno mapo pokaži v omrežju " #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "Souporaba predstavne datoteke na omrežju" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Mape v souporabi" #~ msgid "column" #~ msgstr "stolpec" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Odstrani mapo" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Takoj" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Namesti posodobitve" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Sistem je posodobljen." #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "Poišči omrežni tiskalnik ali pa filtriraj zadetke" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Privzeto" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "Oddaljeni pogled" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Odobri vse povezave" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Nastavi novo napravo" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Seznanjeno" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Vrsta" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Nastavitve miške in sledilne ploščice" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Nastavitve tipkovnice" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Pošlji datoteke ..." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Vidnost" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "Vidnost “%s”" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "Ali naj se naprava '%s' odstrani s seznama?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "V primeru, da napravo odstranite, jo bo treba pred naslednjo uporabo, " #~ "ponovno nastaviti." #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "Souporaba mape" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "V souporabi le z varnimi napravami" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Vrsta naprave:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Proizvajalec:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Slikovne datoteke je mogoče povleči v to okno za samodejno dopolnjevanje " #~ "vnosnih polj." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "Osnovni zaslon prikaži tudi na tem zaslonu" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Združi" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "Združi z osnovnim zaslonom za omogočanje dodatnega prostora" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "Ne uporabi zaslona" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Možnosti miške" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Izbor vmesnika za novo storitev" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "_Ustvari ..." #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "_Vmesnik" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Spremeni sliko za:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "Izbor slike, ki bo prikazana na prijavnem zaslonu tega računa." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerija" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Zajemi fotografijo" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Prebrskaj" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Fotografija" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Podrobnosti računa" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Preklop med dopoldanskim in popoldanskim prikazom." #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Ocenjeno trajanje baterije: %s" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Območje:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Mesto:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "Omrežni _čas" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Nastavi čas za eno uro naprej." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Nastavi čas za eno uro nazaj." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Nastavi čas za eno minuto naprej." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Nastavi čas za eno minuto nazaj." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "dop./pop." #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajno" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "V smeri urinega kazalca" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 stopinj" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Zaslon" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Vlecite za spremembo glavnega zaslona." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Z izborom zaslona je mogoče spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa " #~ "njihov položaj." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #, fuzzy #~ msgid "Failed to apply configuration" #~ msgstr "Uveljavitev nastavitev je spodletela: %s" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Ločljivost" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "_Vrtenje" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Zrcali zaslone" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Opomba: lahko omeji možnosti ločljivosti" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_Zaznaj zaslone" #, fuzzy #~ msgid "Show Status When _Inactive" #~ msgstr "Pošlji v pripravljenost ob nedejavnosti:" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitev zaslona" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skrito" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Vidno" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Ime in vidnost" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Nadzirajte kako ste videti na zaslonu in omrežju." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Prikaži _polno ime v vrhnji vrstici" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Prikaži _polno ime na zaklenjenem zaslonu" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "_Prikriti način" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "V_sebina se prilepi na prste" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajen" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Obrnjen visok kontrast" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Zaslonska tipkovnica" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajno" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku tipk zaklepa številčnice in velikih črk" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Vključi ali izključi:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Približanje" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Približaj:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Oddalji:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Zaprt naslov" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Prikaže besedni opis govora in zvokov" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kratek" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dolg" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "pritisnjeno" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "sprejeto" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "zavrnjeno" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "Pretek na_tančnosti:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Video miška" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Nadzor kazalnika z uporabo video kamere." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Majhen" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Velik" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Nastavitve miške" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "_Krajevni račun" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "_Prijavno ime" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Namig: Prijava v poslovno domeno ali ime območja" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Nadaljuj" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "Predhodni teden" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Naslednji teden" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Naslednji teden" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Prijava brez gesla" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Onemogoči ta račun" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Omogoči ta račun" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "Ustvari geslo" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Dejanje" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Pokaži geslo" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Kako izbrati dobro geslo" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Prekratko" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Ni dovolj dobro" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Šibko" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Zadovoljivo" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Dobro" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Močno" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "Ustvari _geslo" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Vnesti je treba novo geslo" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Novo geslo ne vsebuje dovolj različnih znakov" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Geslo je treba potrditi" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Vnesti je treba trenutno geslo." #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Trenutno geslo ni pravo" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Preklopi način" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Dejanje" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Leva dvigalka (Shift)" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Leva izmenjalka (Alt)" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Leva krmilka (Ctrl)" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Desna dvigalka (Shift)" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Desna izmenjalka (Alt)" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Desna krmilka (Ctrl)" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Leva izmenjalka (Alt)+ dvigalka (Shift)" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Desna izmenjalka (Alt)+ dvigalka (Shift)" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Leva krmilka (Ctrl)+ dvigalka (Shift)" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Desna krmilka (Ctrl) + dvigalka (Shift)" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Leva + desna dvigalka" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Leva + desna krmilka (Ctrl)" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Izmenjalka (Alt)+dvigalka (Shift)" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Krmilka (Ctrl)+dvigalka (Shift)" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Izmenjalka (Alt)+krmilka (Ctrl)" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Tipka zaklepnica črk" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Dvigalka (Shift)+ tipka zaklepnica črk" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Izmenjalka (Alt)+ tipka zaklepnica črk" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Krmilka (Ctrl) + tipka zaklepnica črk" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Izvozi" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasi" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hitro" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Možnosti ..." #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "To je polje\n" #~ "odseka\n" #~ "naslova" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "To je polje\n" #~ "odseka\n" #~ "podatkov\n" #~ "DNS" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "To je polje\n" #~ "odseka\n" #~ "prehodov" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "" #~ "Poverilo je pretečeno. Za nadaljevanje se je treba znova prijaviti. " #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Prijava" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Spremeni ozadje" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Nastavitve upravljanja barv" #~ msgid "British English" #~ msgstr "britansko angleško" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "špansko" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "kitajsko poenostavljeno" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "Izbor območja" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Pult možnosti nastavitev datuma in časa" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Sistemski podatki" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "Spremeni nastavitve tipkovnice" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Nastavitve razporeditve tipk" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Nastavite svoje možnosti miške in sledilne ploščice" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "Omrežne nastavitve" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Mreža" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "Signal/Povezava se je spremenila" #~ msgid "Manage notifications" #~ msgstr "Upravljanje obvestil" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Upravljanje spletnih računov" #~ msgid "_Mark As Inactive After" #~ msgstr "_Označi kot nedejavno po" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Nastavitve upravljanja napajanja" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Proizvajalci" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Gonilniki" #~ msgid "Privacy settings" #~ msgstr "Nastavitve zasebnosti" #~ msgid "Don't retain history" #~ msgstr "Ne ohranjaj zgodovine" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Spremenite svoje področne in jezikovne nastavitve" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "Prijavni zaslon, sistemski računi in novi uporabniški računi uporabljajo " #~ "sistemske nastavitve področij in jezika." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "Prijavni zaslon, sistemski računi in novi uporabniški računi uporabljajo " #~ "sistemske nastavitve področij in jezika. Te je mogoče kasneje prilagoditi " #~ "vsakemu računu posebej." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Nastavitve kopiranja" #~ msgid "Copy Settings…" #~ msgstr "Kopiraj nastavitve ..." #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Področje in jezik" #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "Izbor jezika za prikaz" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Dodaj jezik" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "Izbor področja (sprememba bo uporabljena ob naslednji prijavi)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Dodaj področje" #~ msgid "Remove Region" #~ msgstr "Odstrani področje" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Valuta" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Primeri" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Preslednica" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Nastavitve tipkovnih bližnjic" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "Vir vhoda:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Oblika:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "Osebne nastavitve" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Sistemske nastavitve" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "možnosti splošnega dostopa" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Namig" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Namig se izpiše na prijavnem zaslonu. Viden bo vsem uporabnikom sistema, " #~ "zato ni varno vpisati gesla ali drugih zasebnih podatkov" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Zadovoljivo" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Nastavitve možnosti tablice Wacom" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "Izven dosega" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Prekini povezavo" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Poveži" #~ msgid "_Settings…" #~ msgstr "_Nastavitve ..." #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Brskanje datotek ..." #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Ustvari navidezno napravo" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Razpoložljivi profili za zaslone" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Razpoložljivi profili za optične bralnike" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Razpoložljivi profili za tiskalnike" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Razpoložljivi profili za fotoaparate" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Razpoložljivi profili za spletne kamere" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i let" #~ msgstr[1] "%i leto" #~ msgstr[2] "%i leti" #~ msgstr[3] "%i leta" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i mesecev" #~ msgstr[1] "%i mesec" #~ msgstr[2] "%i meseca" #~ msgstr[3] "%i meseci" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i tednov" #~ msgstr[1] "%i teden" #~ msgstr[2] "%i tedna" #~ msgstr[3] "%i tedni" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Manj kot en teden" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Naprava ni nastavljena za upravljanje barv." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "Naprava uporablja proizvodno umerjene podatke." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "Naprava nima določenega ustreznega profila za uravnavanje barv celega " #~ "zaslona." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ni določeno" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "Ni zaznanih naprav s podporo za upravljanje barv." #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Dodaj napravo" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Dodaj navidezno napravo" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "Odstrani napravo" #~ msgid "English" #~ msgstr "angleško" #~ msgid "French" #~ msgstr "francosko" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "rusko" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arabsko" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nedoločeno" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Neznan model" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "Ob naslednji prijavi bo uporabljena običajna izkušnja." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Ob naslednji prijavi bo uporabljen zasilni način, ki je namenjen za " #~ "nepodprto grafično strojno opremo " #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Povratno" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_Drug nosilec ..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Izkušnja" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Vsiljen _povrnitveni način" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Možnosti ..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "Ustva_ri ..." #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "_Nastavitve ..." #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Napetost UPS je kritično nizka - še %s" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Napajanje iz baterije - še %s" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Napajanje iz baterije" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Polnjenje - polna napolnjenost" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "Uporaba napetosti varovala UPS - še %s" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "Napetost UPS je kritično nizka" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "Uporaba napetosti varovala UPS" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "Druga baterija je povsem napolnjena" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "Druga baterija je prazna" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Polnjenje - polna napolnjenost" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "Opomba: svetlost zaslona vpliva na porabo" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "Ne pošlji v pripravljenost" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "V premoru" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Pokaži" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Nastavitve kopiranja ..." #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Izbor jezika namizja (sprememba bo uporabljena ob naslednji prijavi)" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Namesti jezike ..." #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Zaklepanje in svetlost" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Nastavitev zaklepanja in svetlosti zaslona" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Svetlost;Zakleni;Zatemnjevanje;Črn;Zaslon;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "_Zatemni zaslon za zmanjšanje porabe" #~ msgid "_Turn screen off when inactive for:" #~ msgstr "Ugasni zaslon ob nedejavnosti:" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Ne zakleni, ko sem doma" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Mesta ..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Zakleni" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Omogoči razhroščevanje kode" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — GNOME aplet nadzora glasnosti" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Pokaži namizni nadzornik zvoka" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Izhodna glasnost zvoka" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Napaka med zagonom lastnosti zvoka: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Utišaj" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Nastavitve zvoka" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Utišaj" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Možnosti ..." #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Uporabniški računi" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Brskanje med več slikami ..." #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "Uporabnik z imenom '%s' ne obstaja." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Uporabnik ne obstaja." #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Prilagajanje gumbov" #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Umeri ..."