# Slovenian translations for gnome-control-center. # Copyright (C) 2009 gnome-control-center COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Andraž Tori , 2004. # Matjaž Horvat , 2005–2006. # Matic Žgur , 2006–2007. # Matej Urbančič , 2007–2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-26 22:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-16 08:47+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "_Background" msgstr "_Ozadje" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Spremembe preko dneva" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Zakleni zaslon" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Razpostavi" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Približaj" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Sredini" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Spremeni velikost" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Zapolni" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Razmakni" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 msgid "Wallpapers" msgstr "Ozadja namizja" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 msgid "Colors" msgstr "Barve" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 msgid "Select Background" msgstr "Izbor ozadja" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 msgid "No Pictures Found" msgstr "Ni najdenih slik" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "Domača mapa" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Slike, dodane v mapo %s, bodo prikazane v tem pogledu" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2193 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:250 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:379 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1283 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1483 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2052 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1032 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:266 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:705 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:723 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "različne velikosti" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ni ozadja namizja" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Trenutno ozadje" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Spremeni ozadje na sliko namizja ali fotografijo" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Slika ozadja;Zaslon;Namizje;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Onemogoči letalski način" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Ni navzočih naprav Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Vstavite ključek BT za omogočanje vmesnika Bluetooth." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Vmesnik Bluetooth je izklopljen" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Priklopi naprave povezovanje za prejemanje datotek." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Način letala je omogočen" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Naprava Bluetooth je onemogočena, kadar je omogočen letalski način" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Strojni letalski način je omogočen" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Izklopi letalski način za omogočanje vmesnika Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Vklopite in izklopite Bluetooth in povežite svoje naprave." #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "souporaba;izmenjava;obex;bluetooth;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "" "Postavite napravo za umerjanje na označen kvadrat in pritisnite tipko za " "začetek." #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Premaknite napravo za umerjanje na mesto za umerjanje in pritisnite tipko za " "nadaljevanje." #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Premaknite napravo za umerjanje na površino in pritisnite tipko za " "nadaljevanje." #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Zapri pokrov prenosnika" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Prišlo je do notranje napake, ki ne ni mogoče razrešiti." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Orodja, zahtevana za umerjanje, niso nameščena." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profila ni mogoče ustvariti." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Ciljne bele točke ni bilo mogoče pridobiti." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Dokončano!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Umerjanje je spodletelo!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Napravo za umerjanje je dovoljeno odstraniti." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Ne motite umeritvene naprave med merjenjem" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Zaslon prenosnika" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Vgrajena spletna kamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Zaslon %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Optični bralnik %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Kamera %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Tiskalnik %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Spletna kamera %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Omogoče upravljanje barv za %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Pokaži barvne profile za %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Ni umerjeno" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Privzeto:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Barvni prostor:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Preizkusni profil:" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Izbor datoteke profila ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_Uvozi" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podprti profili ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Pošiljanje datoteke je spodletelo: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profil je posodobljen na:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Zapišite si ta naslov URL." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Ponovno zaženite računalnik v običajno okolje." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Vpišite naslov URL v brskalnik za prejem in namestitev profila." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Shrani profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:380 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Ustvari barvni profil za izbrane naprave" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Merilne naprave ni mogoče zaznati. Preverite ali je priklopljena in povezana " "na ustrezen način." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Merilna naprava ne podpira profilliranja tiskalnika." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Vrsta naprave trenutno ni podprta." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Standardni barvni prostor" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Preizkusni profil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Nizka kakovost" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Srednja kakovost" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Visoka kakovost" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Privzeta barva RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Privzeta barva CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Privzeta sivina" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Tovarniški umeritveni podatki, ki jih zagotavlja proizvajalec" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Celozaslonsko popravilo zaslona s tem profilom ni mogoče." #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Ta profil morda ni več natančen." #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Umerjanje zaslona" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "_Start" msgstr "_Zaženi" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "_Resume" msgstr "Na_daljuj" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Končano" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Umerjanje zaslona" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Umerjanje bo proizvedlo profil, ki ga lahko uporabite za upravljanje barve " "zaslona. Dlje časa kot porabite za umerjanje, boljša bo kakovost barvnega " "profila." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Med umerjanjem računalnika ne boste mogli uporabljati." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Predviden čas" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kakovost umerjanja" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Izberite napravo tipala, ki jo želite uporabiti za umerjanje." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Naprava za umerjanje" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Izberite vrsto povezanega zaslona." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Vrsta zaslona" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Izberite belo točko cilja zaslona. Večino zaslonov je treba umeriti na " "osvetlitev D65." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Bela točka profila" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Nastavite zaslon na svetlost, ki jo običajno uporabljate. Upravljanje barv " "bo najbolj natančno za to raven svetlosti." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Namesto tega lahko uporabite raven svetlosti, ki se uporablja z enim od " "drugih profilov za to napravo." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Svetlost zaslona" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Bravni profil lahko uporabite na različnih računalnikih ali pa celo " "ustvarite profile za ralične svetlobne razmere." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Ime profila:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Ime profila" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil je uspešno ustvarjen" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Kopiraj profil" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Zahteva dostop do zapisljivega nosilca" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Pošlji profil" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Zahteva internetno povezavo" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Morda bodo navodila o tem, kako uporabiti profil na sistemih GNU/Linux, Apple OS X in Microsoft Windows uporabna." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:731 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Add profile" msgstr "Dodaj profil" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "_Import File…" msgstr "_Uvozi datoteko ..." #: ../panels/color/color.ui.h:31 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:518 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Zaznane so bile težave. Profil morda ne bo deloval pravilno. Pokaži podrobnosti." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Vsaka naprava zahteva posodobljen barvni profil za ustrezno barvno " "upravljanje." #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more" msgstr "Več podrobnosti" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Learn more about color management" msgstr "Več podrobnosti o upravljanju barv" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "_Set for all users" msgstr "_Nastavi za vse uporabnike" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Nastavi profil za vse uporabnike tega računalnika" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "_Add profile" msgstr "_Dodaj profil" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Umeri ..." #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Calibrate the device" msgstr "Umeri napravo" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "_Remove profile" msgstr "_Odstrani profil" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "_View details" msgstr "_Pogled podrobnosti" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Ni mogoče zaznati naprav za katere je mogoče upravljati barvo" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (ozadnja osvetlitev CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED ozadnja svetloba)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (bela LED ozadnja svetloba)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Zaslon LCD s širokim barvnim obsegom (CCFL ozadnja svetloba)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Zaslon LCD s širokim barvnim obsegom (RGB LED ozadnja svetloba)" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "40 minutes" msgstr "40 minut" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "srednja" #: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Nizka" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "Native to display" msgstr "Lastno zaslonu" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (tisk in založništvo)" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografija in grafika)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Umerite barvo svojih naprav kot so zasloni, fotoaparati ali tiskalniki" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Barva;ICC;Profil;Umerjanje;Tiskalnik;Zaslon;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Drugo ..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "Več ..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Ni najdenih jezikov" #: ../panels/common/cc-util.c:127 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 msgid "Today" msgstr "Danes" #: ../panels/common/cc-util.c:131 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3 msgid "Year" msgstr "Leto" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "januar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "februar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "marec" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "april" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "maj" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "junij" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "julij" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "avgust" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "september" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "oktober" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "november" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "december" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Datum in čas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Ure" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Minute" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Time Zone" msgstr "Časovni pas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Search for a city" msgstr "Iskanje mesta" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Samodejni _datum in čas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Requires internet access" msgstr "Zahtevajo dostop do omrežja" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Samodejni izbor _časovnega pasu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Date & _Time" msgstr "Datum in _čas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Time Z_one" msgstr "_Časovni pas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Time _Format" msgstr "Oblika _izpisa časa" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "24-hour" msgstr "24-urni" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "AM / PM" msgstr "dop./pop." #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Spreminjanje sistemskega časa, datuma in časovnega območja" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Ura;Časovni pas;Mesto;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Spremenite sistemski čas in datum" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Za spreminjanje nastavitev časa in datuma so zahtevana skrbniška dovoljenja." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:572 msgid "Lid Closed" msgstr "Pokrov je zaprt" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:575 msgid "Mirrored" msgstr "Zrcalno" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:577 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2387 msgid "Primary" msgstr "Osnovno" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:579 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1927 ../panels/power/cc-power-panel.c:1938 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:174 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:241 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:615 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:786 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Onemogočeno" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:582 msgid "Secondary" msgstr "Drugi" #. Title of displays dialog when multiple monitors are present. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1557 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Prikaže združen prikaz" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1561 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2194 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "_Uveljavi" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1585 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Potegni zaslone za preurejanje" #. translators: example string is "60 Hz (NTSC)" #. * NTSC is https://en.wikipedia.org/wiki/NTSC #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1791 #, c-format msgid "%d Hz (NTSC)" msgstr "%d Hz (NTSC)" #. translators: example string is "60 Hz" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1797 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2243 msgid "Rotate counterclockwise by 90°" msgstr "Zavrti sliko za 90° v levo" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2261 msgid "Rotate by 180°" msgstr "Obrni za 180°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279 msgid "Rotate clockwise by 90°" msgstr "Zavrti sliko za 90° v desno" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2300 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2313 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Razmerje velikosti" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2335 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2357 msgid "Refresh Rate" msgstr "Hitrost osveževanja" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Pokaži vrhnjo vrstico in pregled dejavnosti na tem zaslonu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2394 msgid "Secondary Display" msgstr "Drugi zaslon" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2395 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "Združi zaslon z drugim za ustvarjanje dodatne delovne površine" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402 msgid "Presentation" msgstr "Predstavitev" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2403 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Pokaži le predstavitve in predstavne datoteke" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2408 msgid "Mirror" msgstr "Zrcali" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Pokaži obstoječ pogled na obeh zaslonih" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2415 msgid "Turn Off" msgstr "Izklopi" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Don't use this display" msgstr "Ne uporabi tega zaslona" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2727 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov zaslona" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2758 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Preuredi združene zaslone" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Zasloni" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Izbor načina uporabe povezanih zaslonov in projektorjev" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "Pult;Projektor;xrandr;Zaslon;Ločljivost;Osveževanje;" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:473 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-bitni" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:475 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bitni" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155 msgid "Ask what to do" msgstr "Vprašaj kaj storiti" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159 msgid "Do nothing" msgstr "Ne naredi ničesar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163 msgid "Open folder" msgstr "Odpri mapo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "Other Media" msgstr "Drug nosilci" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Izbor programa za zvočne CD-je" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Izberite program za video DVD-je" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Izberite kateri program naj se zažene, ko je predvajalnik glasbe povezan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Izberite program, ki naj teče, ko je povezan fotoaparat" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Izbor programa za programske CD-je" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "audio DVD" msgstr "zvočni DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prazen Blu-Ray disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank CD disc" msgstr "prazen CD disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank DVD disc" msgstr "prazen DVD disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Prazen HD DVD disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "e-book reader" msgstr "Bralnik e-knjig" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Picture CD" msgstr "Slikovni CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312 msgid "Windows software" msgstr "Programska oprema za okolje Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1949 msgid "Section" msgstr "Odsek" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "Privzeti programi" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "Odstranljivi nosilci" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Različica %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Pregled podrobnosti sistema" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "naprava;sistem;podrobnosti;pomnilnik;procesor;različica;privzeto;program;" "povrnjeno:prednostno;cd;dvd;usb;zvok;slika;video;disk;odstrani;predstavnost;" "samodejni zagon;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Izberite kako upravljati z drugimi vrstami nosilcev" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Dejanje:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "Vrs_ta:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Pomnilnik" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Osnovno sistem" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Poteka preračunavanje ..." #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Ustvarjanje navideznih naprav" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "Preveri za posodobitve" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "_Splet" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "Elektronska _pošta" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "_Koledar" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "_Glasba" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografije" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Izbor načina upravljanja z nosilci" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "_Zvočni CD" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "_Video DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "_Predvajalnik glasbe" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "_Programska oprema" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "_Drugi nosilci ..." #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nikoli ne pozovi ali zaženi programov ob vstavitvi nosilca" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvok in nosilci" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Utišan zvok" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Povečaj glasnost" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Zagon predvajalnika predstavnih datotek" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Predvajanje (ali predvajanje/premor)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Premor predvajanja" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi predvajanje" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Predhodna skladba" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Naslednja skladba" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Tipkanje" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Preklopi na naslednji vhodni vir" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Preklopi na predhodni vhodni vir" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Zaganjalniki" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Zagon brskalnika pomoči" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1606 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Zagon računala" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "Zagon odjemalca e-pošte" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Zagon spletnega brskalnika" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Domača mapa" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Zajemanje zaslona" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Shrani zaslonsko sliko v mapo $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Shrani zaslonsko sliko okna v mapo $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Shrani zaslonsko sliko področja v mapo $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko v odložišče" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko okna v odložišče." #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko področja v odložišče" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Posnemi kratek posnetek zaslona" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Odjava" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Splošni dostop" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči približanje" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči zaslonski bralnik" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči zaslonsko tipkovnico" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Povečaj velikost pisave" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmanjšaj velikost pisave" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči visok kontrast slike" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1220 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Drugotna tipka" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Sestavljalna tipka" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Preklopi na naslednji vir le s spremenilniki" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Ogled in sprememba tipkovnih bližnjic in nastvite možnosti tipkanja" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Bližnjica;Ponovi;Zabliskaj;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Bližnjica po meri" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "U_kaz:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Add Shortcut" msgstr "Dodaj tipkovno bližnjico" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Odstrani tipkovno bližnjico" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Izberite predmet na desni in pritisnite tipke nove bližnjice. Nastavitev " "povrnete s povratno tipko." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:633 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:641 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Bližnjica po meri" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1359 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Bližnjice »%s« ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo več na " "voljo pri pisanju.\n" "Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali " "Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1389 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Bližnjica »%s« je že v uporabi za\n" " »%s«" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1394 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "V primeru, da določite bližnjico kot »%s«, bo bližnjica »%s« onemogočena." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1400 msgid "_Reassign" msgstr "_Določitev bližnjice" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1441 #, c-format msgid "" "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " "automatically set it to \"%s\"?" msgstr "" "Bližnjica »%s« je povezana z bližnico »%s«. Ali jo želite samodejno " "nastaviti na »%s«?" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1451 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled " "if you move forward." msgstr "" "»%s« je trenutno povezano z »%s«, povezava pa bo onemogočena, če se opravilo " "nadaljuje." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1458 msgid "_Assign" msgstr "_Dodeli" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Preizkus uporabljenih _nastavitev" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Miška in sledilna ploščica" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Spremenite občutljivost svoje miške ali drsne ploščice in izberite desno ali " "levo ročnost" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Sledilna ploščica;Kazalnik;Klik;Udarjanje;Dvojni;Gumb;Sledilna kroglica;" "Drsnik;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Primary Button" msgstr "Osnovni gumb" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Nastavi vrstni red gumbov na miški in sledilnih ploščicah." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Left" msgstr "Leva" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Right" msgstr "Desna" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Mouse Speed" msgstr "Hitrost kazalke miške" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Double-click timeout" msgstr "Časovna omejitev dvojnega klika" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Naravno drsenje" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Drsenje premika vsebino in ne pogleda." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "Sledilna ploščica" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Hitrost kazalke sledilne ploščice" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to Click" msgstr "Udarjanje za klik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Robni drsnik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Poskusite klikniti, dvojno klikniti in drseti" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Pet klikov za GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dvojni klik, osnovni gumb" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Enojni klik, osnovni gumb" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dvojni klik, srednji gumb" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Enojni klik, srednji gumb" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dvojni klik, drugi gumb" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Enojni klik, drugi gumb" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Letalski način" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:967 msgid "Network proxy" msgstr "Omrežni posredniški strežnik" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:432 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Opa, prišlo je do napake. Stopite v stik s ponudnikom programske opreme." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Program NetworkManager mora biti zagnan." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "Varnost 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "stran 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "_Brezimna istovetnost" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 msgid "Inner _authentication" msgstr "_Notranja overitev" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "stran 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "samodejno" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:545 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:219 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:395 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:223 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:400 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:227 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 msgid "Enterprise" msgstr "Podjetniški" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:385 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:489 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "pred %i dnevi" msgstr[1] "pred %i dnem" msgstr[2] "pred %i dnevoma" msgstr[3] "pred %i dnevi" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:546 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:575 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:577 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Šibko" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:579 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "V redu" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:581 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Dobro" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:583 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Odlično" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:228 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:222 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "Istovetnost" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 msgid "Netmask" msgstr "Omrežna maska" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Gateway" msgstr "Prehod" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 msgid "Delete Address" msgstr "Izbriši naslov" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Izbriši strežnik DNS" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Metrični" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508 msgid "Delete Route" msgstr "Izbriši smer" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Samodejno (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:201 msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 msgid "Link-Local Only" msgstr "Poveži le krajevno" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:201 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Samodejno, le DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "Reset" msgstr "↓Ponastavi" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "↓Brez" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "↓Ključ WEP 40/128-bit (Šestnajstiški ali ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "↓128-bitno šifrirno geslo WEP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "↓LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "↓Dinamični WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "↓Osebni WPA in WPA2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "↓Podjetniški WPA in WPA2" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "Moč signala" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "Hitrost povezave" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:695 msgid "IPv4 Address" msgstr "Naslov IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:696 msgid "IPv6 Address" msgstr "Naslov IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Strojni naslov" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "Privzeta smer" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Nazadnje uporabljeno" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Parica (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Vmesnik enote pripenjanja (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Od nosilca neodvisen vmesnik (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "_Naslov MAC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Kloniran naslov" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "bajtov" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Na voljo tudi _drugim uporabnikom" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Samodejna povezava" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "Firewall _Zone" msgstr "Območje _požarnega zidu" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:118 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:50 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "Območje določa raven zaupanja v povezavo" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "_Naslovi" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Samodejni DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "Usmerjevanje" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "_Samodejne smeri" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Uporabi _povezavo le za sredstva na lastnem omrežju" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:275 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Ni mogoče odpreti urejevalnika povezav" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293 msgid "New Profile" msgstr "Nov profil" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:584 msgid "Bond" msgstr "Vez" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586 msgid "Team" msgstr "Skupina" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588 msgid "Bridge" msgstr "Premoščanje" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:738 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Ni mogoče naložiti vstavkov VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:807 msgid "Import from file…" msgstr "Uvozi iz datoteke ..." #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:878 msgid "Add Network Connection" msgstr "Dodaj omrežno povezavo" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1484 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "_Izbriši" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Ponastavi vse nastavitve za to omrežje, vključno z gesli, vendar si ga " "zapomni kot prednostno omrežje" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Odstrani vse podrobnosti za to omrežje in se ne poskušaj samodejno povezati" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "_Varnost" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:210 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Povezave VPN ni mogoče uvoziti " #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:212 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Datoteke '%s' ni mogoče brati ali ne vsebuje prepoznanih podatkov o povezavi " "VPN\n" "\n" "Napaka:%s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:247 msgid "Select file to import" msgstr "Izbor datoteke za uvoz" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:251 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2053 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:373 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:301 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:303 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" "Ali želite zamenjati povezavo %s z nastavitvami povezave VPN, ki jih " "shranjujete?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:339 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Ni mogoče izvoziti povezave VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:341 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Povezave VPN '%s' ni mogoče izvoziti v %s.\n" "\n" "Napaka: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:376 msgid "Export VPN connection" msgstr "Izvoz povezavo VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Napaka: ni mogoče naložiti urejevalnika povezav VPN)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "Domače omrežje" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Na voljo tudi _drugim uporabnikom" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Nadzor nad načini povezovanja v internet" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;DNS;" msgstr "" "Omrežje;Brezžično;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;Posredniški;Širokopasovno;Modem;" "Bluetooth;vpn;vlan;most;vez;DNS;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Podrejene vezi" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "(brez)" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Podrejene vezi" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "never" msgstr "nikoli" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:485 msgid "today" msgstr "danes" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:487 msgid "yesterday" msgstr "včeraj" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/network/panel-common.c:700 ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP naslov" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "Nazadnje uporabljeno" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Žično" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1642 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Options…" msgstr "Možnosti ..." #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Dodaj novo povezavo" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "Podrejene skupine" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1190 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "V kolikor imate povezavo v omrežje, ki ni brezžična, jo lahko delite kot " "vročo točko z drugimi uporabniki za dostop do interneta." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1194 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Preklop na brezžično vročo točko bo prekinilo povezavo z %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1198 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Ni mogoč dostop do interneta preko brezžične povezave, kadar je vroča točka " "dejavna." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1281 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" "Ali naj se zaustavi vroča vstopna točka in se prekine povezava vseh " "uporabnikov?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1284 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Zaustavi vročo vstopno točko" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1348 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Sistemska pravila onemogočajo uporabo vročih točk" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1351 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Brezžična naprava ne podpira načina vročih točk" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1480 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Omrežne podrobnosti o izbranem omrežju z nastavitvami po meri in " "pripadajočimi gesli bodo izgubljene." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1795 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1799 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1807 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Izbriši" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Samodejno odkrivanje posredniškega strežnika je uporabljena, kadar " "nastavitveni naslov URL ni naveden." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Možnost ni priporočljiva za nezavarovana javna omrežja." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Posredniški strežnik" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Dodaj profil ..." #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Ponudnik" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Način" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Nastavitveni naslov URL" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Posredniški strežnik _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Posredniški strežnik H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Posredniški strežnik _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Gostitelj vtičev" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Prezri gostitelji" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika SOCKS" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Izklopi napravo" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Dodaj napravo" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Remove Device" msgstr "Odstrani napravo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN Type" msgstr "Vrsto povezave VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Password" msgstr "Geslo skupine" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Onemogoči povezavo VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Samodejna _povezava" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "podrobnosti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_Geslo" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "Pokaži _geslo" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "Naj bo na voljo tudi drugim uporabnikom" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "istovetnost" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Le samodejni (DHCP) naslovi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "Poveži le krajevno" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "Souporaba z ostalimi računalniki" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Prezri samodejno pridobljene smeri" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Kloniran naslov MAC" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "strojna oprema" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Ponastavi nastavitve za to povezavo na privzete vrednosti, vendar si jo " "zapomni kot prednostno povezavo." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Odstrani vse podrobnosti, ki so povezane s tem omrežjem in se ne poskusi " "samodejno povezati z njim." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "ponastavi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "Strojna oprema" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Vroča točka Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "_Vklopi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Onemogoči Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Uporabi kot vročo točko ..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Poveži v skrito omrežje ..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "_History" msgstr "_Zgodovina" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Izklopi za povezavo v brezžično omrežje" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "Ime omrežja" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "Priklopljene naprave" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "Varnostna vrsta" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Geslo" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Neznano stanje" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Neupravljano" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostopno" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "V povezovanju" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Zahtevana je overitev" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Prekinjanje povezave" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Povezovanje je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stanje baterije ni znano (manjka)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Brez povezave" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Nastavitev je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Nastavljanje IP je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Nastavitev IP je časovno poteklo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Zahtevana so bila ustrezna gesla, ki pa niso bila podana" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Prosilnik 802.1X je odklopljen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Nastavitev prosilnika 802.1X je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Prosilnik 802.1X je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Prosilnik 802.1X je potreboval preveč časa za overjanje" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Storitev PPP ni uspešno zagnana" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Storitev PPP je prekinjena" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Začenjanje odjemalca DHCP je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Napaka odjemalca DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "Odjemalec DHCP je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Začenjanje storitve souporabe povezave je spodletelo." #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Storitev souporabe povezave je spodletela." #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Začenjanje storitve AutoIP je spodletelo." #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Napaka storitve AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Storitev AutoIP je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Povezava je zasedena" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Ni klicnega signala" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti signala povezave" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Zahteva klicanja je časovno potekla" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Poskus klicanja je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Začenjanje modema je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Izbor določenega APN je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Iskanje omrežij ni dejavno" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Vpis omrežja je zavrnjen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Čas za vpis omrežja je potekel" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Vpis v zahtevano omrežju je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Preverjanje PIN je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Napravi morda manjka zahtevana strojna programska oprema" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Dejavna povezava je izginila" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Predviden je bila obstoječa povezava" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Modema ni mogoče najti" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Povezava Bluetooth je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Kartica SIM ni vstavljena" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Zahtevana je šifra SIM PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Zahtevana je šifra SIM PUK" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "Kartica SIM je neustrezna" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Naprava InfiniBand ne podpira povezanega načina" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Odvisnost povezave je spodletela" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Manjka strojna programska oprema" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel ni priklopljen" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Potrdilo pooblastitelja potrdil ni izbrano" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Neuporaba potrdila pooblastitelja potrdil (CA) lahko vodi k povezovanju z " "nezavarovanimi brezžičnimi omrežji. Ali želite izbrati potrdilo " "pooblastitelja potrdil? " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Izbor potrdila CA" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "DER, PEM, ali PKCS#12 zasebni ključi (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER ali PEM potrdila (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Izbor datoteke PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Datoteke PAC (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "Datoteka _PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Notranja overitev" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "_Dovoli samodejno odbiro PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Brezimno" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Overjeno" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Uporabniško ime" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Pokaži _geslo" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Izbor potrdila pooblastitelja" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Različica 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "↓Različica 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "Potrdilo _CA" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "_Različica PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "Vsakokrat _vprašaj za to geslo" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Nešifrirani zasebni ključi niso varni" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Videti je, da izbrani zasebni ključi niso zaščiteni z geslom. To bi lahko " "ogrozilo varnost podatkov. Izberite z geslom zaščiten zasebni ključ.\n" "\n" "(Zasebne ključe lahko zaščitite z geslom z openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Izbor osebnega potrdila" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462 msgid "Choose your private key" msgstr "Izbor osebnega ključa" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "_Istovetnost" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "_Uporabniško potrdilo" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "Osebni _ključ:" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "Geslo _zasebnega ključa" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "_Ne opozori več" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tuneliran TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Varovani EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "_Overitev" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (privzeto)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Odpri sistem" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Objavljen ključ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Ključ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "_Pokaži ključ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "Določilo _WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Vrsta" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1933 ../panels/power/cc-power-panel.c:1940 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:174 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:241 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:615 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:786 msgid "On" msgstr "Omogočeno" #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Obvestila" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Zvočna opozorila" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Banners" msgstr "Obvestilne _pasice" #. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Banners" msgstr "Pokaži vsebino _sporočila v pasicah" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Obvestila na zaklenjenem zaslonu" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Pokaži _sporočila tudi na zaklenjenem zaslonu" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Nadzirajte katera obvestila so prikazana in kaj prikazujejo" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Obvestila;sporočila;pojavna sporočila;opozorila;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification _Banners" msgstr "Obvestilne _pasice" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Obvestila na zaklenjenem zaslonu" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:168 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Drugi" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:289 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj račun" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:326 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:332 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:338 msgid "Chat" msgstr "Klepet" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:344 msgid "Resources" msgstr "Viri" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422 msgid "Error logging into the account" msgstr "Napaka med prijavljanjem v račun" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492 msgid "Credentials have expired." msgstr "Poverila so potekla." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Za omogočanje računa je zahtevana prijava" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "_Sign In" msgstr "_Prijava" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748 msgid "Error creating account" msgstr "Napaka med ustvarjanjem računa" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808 msgid "Error removing account" msgstr "Napaka med odstranjevanjem računa" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati račun?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "S tem dejanjem ne bo odstranjen račun s strežnika." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Spletni računi" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Nadzirajte svoje spletne račune in se odločite za kaj jih boste uporabili" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Splet;Klepet;Koledar;Elektronska pošta;Stiki;" "Računi;ownCloud;oblak;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Spletni računi niso nastavljeni" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Odstrani račun" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Dodaj spletni račun" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Z dodajanjem računa je omogočen dostop za dokumente, pošto, stike, koledar, " "klepet in drugo." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Unknown time" msgstr "Neznan čas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuta" msgstr[2] "%i minuti" msgstr[3] "%i minute" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ur" msgstr[1] "%i ura" msgstr[2] "%i uri" msgstr[3] "%i ure" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Še %s do polne napolnjenosti" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Opozorilo: na voljo je še %s delovanja" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:312 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Še %s do konca delovanja" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345 msgid "Fully charged" msgstr "Polna napolnjenost" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:336 msgid "Charging" msgstr "Polnjenje" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:341 msgid "Discharging" msgstr "Praznjenje" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:464 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Glavno" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:466 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Dodatno" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Wireless mouse" msgstr "Brezžična miška" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Brezžična tipkovnica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Neprekinjen oskrba z napetostjo" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:546 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Digitalni pomočnik" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilni telefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Media player" msgstr "Predvajalnik predstavnih datotek" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 msgid "Tablet" msgstr "Tablični računalnik" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2252 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:615 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Polnjenje" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:622 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Opozorilo" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:627 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Nizko" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:632 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Dobro" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:637 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Polna napolnjenost" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:641 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:799 msgid "Batteries" msgstr "Baterije" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227 msgid "When _idle" msgstr "Ob _nedejavnosti" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1640 msgid "Power Saving" msgstr "Varčevanje" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1675 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Svetlost zaslona" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1694 msgid "Automatic brightness" msgstr "Samodejno prilagajanje svetlosti" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1714 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "_Svetlost tipkovnice" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1724 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Zamegli zaslon ob nedejavnosti" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1749 msgid "_Blank screen" msgstr "_Prazen zaslon" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1791 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "Izklopi Wi-Fi za varčevanje z energijo." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1816 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobilni širokopasovni dostop" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1821 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "" "Izklopi mobilni širokopasovni (3G, 4G, LTE, ...) prenos za varčevanje z " "energijo." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1873 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1929 msgid "When on battery power" msgstr "Med delovanjem na bateriji" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1931 msgid "When plugged in" msgstr "Ob priklopu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2023 msgid "Suspend" msgstr "Zaustavi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2024 msgid "Hibernate" msgstr "Preidi v mirovanje" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2025 msgid "Nothing" msgstr "Ničesar" #. Frame header #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2074 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Gumb za izklop in prehod v pripravljenost" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2115 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Samodejno pošlji v pripravljenost" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2116 msgid "Automatic suspend" msgstr "Samodejen prehod v pripravljenost" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "Ko je pritisnjen gumb za _vklop računalnika" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2306 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Napajanje" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Oglejte si stanje baterije in spremenite nastavitve varčevanje z energijo" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "v delovanju;v pripravljenosti;hiberniranje;v mirovanju;baterija;zaslon;DPMS;" "nedejavnost;svetlost;" #: ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "45 minutes" msgstr "45 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 ura" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "80 minutes" msgstr "80 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "90 minutes" msgstr "90 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "100 minutes" msgstr "100 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 uri" #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuti" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minute" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "4 minutes" msgstr "4 minute" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "8 minutes" msgstr "8 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "12 minutes" msgstr "12 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Samodejen prehod v pripravljenost" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "_Plugged In" msgstr "Ob _priklopu" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "On _Battery Power" msgstr "Napajanje iz _baterije" #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Delay" msgstr "Časovni zamik" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Overi" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Zahtevana je overitev" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:678 msgid "Low on toner" msgstr "Tonerja je malo" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:680 msgid "Out of toner" msgstr "Zmanjkalo je tonerja" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:683 msgid "Low on developer" msgstr "Razvijalca je malo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:686 msgid "Out of developer" msgstr "Zmanjkalo je razvijalca" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:688 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Zaloge označevalnika je malo" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:690 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Zaloge označevalnika je zmanjkalo" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:692 msgid "Open cover" msgstr "Odprt pokrov" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:694 msgid "Open door" msgstr "Odprta vrata" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:696 msgid "Low on paper" msgstr "Malo papirja" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:698 msgid "Out of paper" msgstr "Ni papirja" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:700 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Nepovezano" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:702 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:893 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:704 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Zbiralnik odpadkov je skoraj poln" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:706 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Zbiralnik odpadkov je poln" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:708 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Optični foto prevodnik ne bo več dolgo deloval" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:710 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optični foto prevodnik ne deluje več" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:820 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Nastavljanje" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:879 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:884 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Ne sprejema poslov" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Obdelovanje" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1009 msgid "Toner Level" msgstr "Raven tonerja" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012 msgid "Ink Level" msgstr "Raven črnila" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1015 msgid "Supply Level" msgstr "Raven zaloge" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1033 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Nameščanje" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1541 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u dejavnih" msgstr[1] "%u dejaven" msgstr[2] "%u dejavna" msgstr[3] "%u dejavni" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1882 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Dodajanje novega tiskalnika je spodletelo." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2049 msgid "Select PPD File" msgstr "Izbor datoteke PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2058 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Datoteke opisa tiskalnika PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2365 msgid "No suitable driver found" msgstr "Ni mogoče najti ustreznega gonilnika" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2436 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Iskanje prednostnih gonilnikov ..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 msgid "Select from database…" msgstr "Izbor iz podatkovne zbirke ..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2466 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Datoteka PPD ..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2607 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2630 msgid "Test page" msgstr "Preizkusna stran" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2743 msgid "No printers" msgstr "Ni nastavljenih tiskalnikov" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:3089 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Ni mogoče naložiti uporabniškega vmesnika: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Tiskalniki" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Dodajte tiskalnike, oglejte si posle tiskalnika in se odločite, kako želite " "tiskati" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Tiskalnik;Vrsta;Tiskanje;Papir;Črnilo;Toner;" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Clear All" msgstr "Počisti vse" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Ni dejavnih poslov tiskalnika" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Dodaj nov tiskalnik" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Overi" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "Ni zaznanih tiskalnikov." #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Vpis omrežnega naslova oziroma niz za iskanje tiskalnika" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Nalaganje možnosti ..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Izbor gonilnik tiskalnika" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Nalaganje zbirke gonilnikov ..." #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:526 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Tiskalnik JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:782 msgid "LPD Printer" msgstr "Tiskalnik LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Enostransko" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dolga stranica (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnjeno ležeče" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnjeno pokončno" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:103 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "V čakanju" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:107 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Premor" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:111 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Izvajanje" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:115 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:119 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:123 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Prekinjeno" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:127 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Zaključeno" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s - Active Jobs" msgstr "%s – dejavni posli" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1659 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1664 msgid "Serial Port" msgstr "Zaporedna vrata" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671 msgid "Parallel Port" msgstr "Vzporedna vrata" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1713 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Mesto: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1718 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Naslov: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1747 msgid "Server requires authentication" msgstr "Strežnik zahteva overitev" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "Dvostransko" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "Vrsta papirja" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "Vir papirja" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "Pladenj za papir" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Strani na stran" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Dvostransko" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Splošno" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Namestitvene možnosti" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Posel" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kakovost slike" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Barva" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Zaključevanje" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Samodejno izberi" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Privzeto za tiskalnik" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Pretvori v PS ravni 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Pretvori v PS ravni 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Brez predhodnega filtriranja" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvajalec" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Gonilnik" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Vnesite svoje uporabniško ime in geslo za ogled tiskalnikov, ki so na voljo " "na %s." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Dodaj tiskalnik" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Odstrani tiskalnik" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Zaloga" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "_Privzeti tiskalnik" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Posli" #. Translators: Opens a dialog containing printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Pokaži _posle" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "oznaka" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Nastavljanje novega gonilnika ..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "stran 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Natisni _preizkusno stran" #. Translators: This button opens printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add a Printer" msgstr "Dodaj tiskalnik" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Videti je, da sistemska storitev\n" "tiskanja ni na voljo." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:371 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "Zaklep zaslona" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:422 msgid "In use" msgstr "V uporabi" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:427 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Vklopljeno" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:428 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Onemogočeno" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:807 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Location Services" msgstr "Storitve določanja položaja" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:926 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "Uporaba in zgodovina" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1051 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1052 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1053 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "Izprazni _smeti" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1076 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Ali naj se izbrišejo vse začasne datoteke?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1077 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Vse začasne datoteke bodo trajno izbrisane." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1078 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Počisti začasne datoteke" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1100 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Počisti smeti in začasne datoteke" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1140 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "Uporaba programske opreme" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1181 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46 msgid "Problem Reporting" msgstr "Prijavljanje napak" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1195 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Pošiljanje poročil o tehničnih napakah omogoča izboljšave distribucije %s. " "Poročila so poslana brezimno in brez kakršnihkoli osebnih podatkov." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1207 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "Pravila zasebnosti" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" "Zaščitite svoje osebne podatke in nadzirajte kaj bodo morda videli drugi" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "zaslon;zaklep;diagnostika;zasebnost;hrošči;sesutje;nedavno;začasno;tmp;index;" "ime;omrežje;istovetnost;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Zaslon se izklopi" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekund" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2 dni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 dni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4 dni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 dni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 dni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7 dni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14 dni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 dni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "Trajno" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Pomnjenje zgodovine olajša ponovno iskanje stvari. Ti predmeti niso nikoli " "dani v souporabo preko omrežja." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "_Nedavno uporabljeno" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "Ohrani _zgodovino" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Počisti _nedavno zgodovino" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Zaklep zaslona zaščiti vašo zasebnost, ko vas ni." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Samodejno zakleni zaslon" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "_Zakleni zaslon ob nedejavnosti" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "Pokaži _obvestila" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Samodejno počisti smeti in začasne datoteke, da na vašem računalniku ni " "nepotrebnih občutljivih podatkov." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Samodejno sprazni _smeti" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Samodejno počisti _začasne datoteke" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "Počisti _po" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Pošiljanje podatkov o rabi programske opreme, omogoča natančnejša " "priporočila in seveda izboljšanje delovanja.\n" "\n" "Vsi zbrani podatki so anonimni in jih nikoli ne delimo z drugimi." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Pošlji statistiko o rabi programov" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Storitve določanja trenutnega mesta omogočajo programom dostop do " "geolokacijskih podatkov. Uporaba omrežij Wi-Fi in širokopasovnih mobilnih " "povezav poveča natančnost določevanja." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "_Location Services" msgstr "Storitve določanja položaja" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Samodejno prijavljanje napak" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperialni" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrični" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287 msgid "No regions found" msgstr "Ni najdenih območij" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "Ni najdenih vhodnih virov" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:992 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:248 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1069 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Za uveljavitev sprememb se je treba v sejo ponovno prijaviti" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:252 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1073 msgid "Restart Now" msgstr "Ponoven zagon" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:889 msgid "No input source selected" msgstr "Vhodni vir ni izbran" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1807 msgid "Login _Screen" msgstr "_Prijavni zaslon" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 msgid "Formats" msgstr "Zapisi" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "Čas" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "Števila" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "Merski sistem" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Področje in jezik" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "Izberite jezik prikaza, oblike, razporeditve tipk in vnosne vire" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "jezik,razporeditev;tipkovnica;vnos;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Dodaj vhodni vir" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Vhodni načini na prijavnem oknu ne delujejo" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Možnosti vhodnega vira" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Uporabi _enak vir v vseh oknih" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Dovoli _različne vire za različna okna" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Preklopi na predhodni vir" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Preslednica" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Preklopi na naslednji vir" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Preslednica" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Te bližnjice je mogoče spremeniti v nastavitvah tipkovnice" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Preklop na naslednji vir" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Leva + desna izmenjalka (Alt)" #: ../panels/region/region.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Angleščina (Združeno kraljestvo)" #: ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "_Formats" msgstr "_Oblikovanje" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Velika Britanija" #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Vhodni viri" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Add input source" msgstr "Dodaj vhodni vir" #: ../panels/region/region.ui.h:8 msgid "Remove input source" msgstr "Odstrani vhodni vir" #: ../panels/region/region.ui.h:9 msgid "Move input source up" msgstr "Premakni vhodni vir gor" #: ../panels/region/region.ui.h:10 msgid "Move input source down" msgstr "Premakni vhodni vir dol" #: ../panels/region/region.ui.h:11 msgid "Configure input source" msgstr "Nastavi vhodni vir" #: ../panels/region/region.ui.h:12 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Pokaži vir vhoda razporeditve tipkovnice" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Nastavitve prijave uporabljajo vsi uporabniki, ki so prijavljeni v sistem" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Mesta" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "Izbor mesta" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Ni najdenih programov" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Nadzirajte, kateri programi v pregledu dejavnosti prikazujejo rezultate " "iskanja" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "iskanje;išči;najdi;kazalo;skrij;zasebnost;zadetki;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Preišči mesta" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:263 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Omogočeno" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:265 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:292 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Onemogočeno" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369 msgid "Choose a Folder" msgstr "Izbor mape" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:680 #, c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Osebna souporaba datotek vam omogoča souporabo vaše mape Javno z drugimi na " "trenutnem omrežju z uporabo: dav://%s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:682 #, c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Oddaljenim uporabnikom dovoli povezavo z ukazom Secure Shell:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:684 #, c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Oddaljenim uporabnikom dovoli ogled ali nadzor vašega zaslona s povezavo z: " "vnc://%s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:796 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1122 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Souporaba" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Nadzor nad souporabo podatkov in datotek z drugimi uporabniki" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "souporaba;izmenjava;ssh;gostitelj;ime;oddaljeno;namizje;bluetooth;obex;" "predstavnost;zvok;audio;slika;video;fotografije;filmi;strežnik;izrisovanje;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Omogoči ali onemogoči oddaljene prijave" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Za spremembo možnosti oddaljenega prijavljanja je zahtevana overitev" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Ni izbranega omrežja za souporabo" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "Omrežja" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "_Computer Name" msgstr "_Ime računalnika" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "_Personal File Sharing" msgstr "Souporaba _osebnih datotek" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Souporaba _zaslona" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Souporaba predstavnih datotek" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "_Remote Login" msgstr "_Oddaljena prijava" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Nekatere storitve so onemogočene zaradi nedostopne povezave v omrežje." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Osebna souporaba datotek" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "_Require Password" msgstr "_Zahtevaj geslo" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Remote Login" msgstr "Oddaljena prijava" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Screen Sharing" msgstr "Souporaba zaslona" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "_Allow Remote Control" msgstr "Dovoli _daljinski upravljalnik" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "_Show Password" msgstr "Pokaži _geslo" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Access Options" msgstr "Možnosti dostopa" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Nove povezave morajo zahtevati dovoljenje za dostop" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "_Require a password" msgstr "_Zahtevaj geslo" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Media Sharing" msgstr "Souporaba predstavnih datotek" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "" "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network." msgstr "" "Souporaba predstavnih datotek omogoča souporabo glasbe, fotografij in videov " "preko omrežja." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Spreminjanje zvokovnih naprav, glasnosti zvoka in povezljivost z dogodki" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Kartica;Mikrofon;Glasnost;Pojemanje;Uravnavanje;Bluetooth;Naglavne slušalke;" "Zvok;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Lajež" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Kapljanje vode" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Udarec po steklu" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Zvok sonarja" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Zadaj" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Spredaj" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Najmanj" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Največ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "_Ravnotežje zvoka:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "_Pojemanje:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Nizkotonski zvočnik:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Neojačano" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izhodov" msgstr[1] "%u izhod" msgstr[2] "%u izhoda" msgstr[3] "%u izhodi" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vhodov" msgstr[1] "%u vhod" msgstr[2] "%u vhoda" msgstr[3] "%u vhodi" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvoki" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "Preizkus _zvočnikov" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "Zaznava vrhov" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Preizkus zvočnikov za %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Output volume:" msgstr "_Glasnost izhoda:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Output" msgstr "Izhod" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Izbor naprave za izhod zvoka:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Nastavitve izbrane naprave:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 msgid "Input" msgstr "Vhod" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 msgid "_Input volume:" msgstr "_Glasnost vhoda: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "Input level:" msgstr "Raven vhoda:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Izbor naprave za vhod zvoka:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "Zvočni učinki" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Glasnost opozoril:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Trenutno ni dejavnega predvajanja ali snemanja zvoka." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Vgrajeno" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Možnosti zvoka" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "Preizkus zvoka dogodkov" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "Iz teme" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Izbor zvoka opozorila:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343 msgid "Test" msgstr "Preizkus" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239 msgid "Subwoofer" msgstr "Nizkotonski zvočnik" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Naj bo enostavnejše videti, slišati, tipkati, kazati in klikati" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "Tipkovnica;Miška;a11y;Dostopnost;Kontrast;Približanje;Zaslon;Bralnik;" "Besedilo;Pisava;Velikost;AccessX;Lepljive;Počasne;Odskočne;Tipke;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Vedno pokaži meni splošnega dostopa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Izrisovanje" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "_Visok kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "_Veliko besedilo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "_Zoom" msgstr "_Približaj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "Zaslonski _bralnik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "Tipke in _zvok" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Poslušanje" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Vidna _opozorila" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Zaslonska _tipkovnica" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "R_epeat Keys" msgstr "Ponavljajoče tipke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Utripanje kazalke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Pomočnik tipkanja (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Kazanje in klikanje" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Tipke _miške" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "_Click Assist" msgstr "_Pomočnik za klikanje" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Časovni zamik dvojnega klika" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Časovni zamik dvojnega klika" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Screen Reader" msgstr "Zaslonski bralnik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Zaslonski bralnik bere besedilo, ki je prikazano ob kazalki v žarišču." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Zaslonski bralnik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Sound Keys" msgstr "Tipke in zvok" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Zapiskaj, kadar je omogočen zaklep številčnice ali velikih črk." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidna opozorila" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "_Test flash" msgstr "Preizkusni _blisk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Uporabi vidni način zvočnih opozoril." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Flash the _window title" msgstr "Zabliskaj _naziv okna" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ponavljajoče tipke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Ponovi izpis znakov tipke, ko je tipka pritisnjena zadržano" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Zamik ponavljanja tipke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Hitrost ponovitve tipk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Utripanje kazalke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Kazalka v besedilnih poljih utripa." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Hitrost utripanja kazalke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Typing Assist" msgstr "Pomočnik tipkanja" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Lepljive tipke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Zaporedje spremenilnih tipk obravnava kot kombinacijo tipk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Onemogoči, če sta dve tipki pritisnjeni sočasno" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjena _spremenilna tipka" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "S_low Keys" msgstr "_Počasne tipke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Nastavi zamik med pritiskom in sprejemom tipke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Pretek _natančnosti:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Kratek" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Časovni zamik počasnih tipk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Dolg" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _pritisnjena" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Odskočne tipke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Prezre hitre podvojene pritiske tipk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Kratek" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Časovni zamik podvojenih pritiskov tipk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Dolg" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Omogoči s tipkovnico" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Vklopi ali izklopi zmožnosti dostopnosti s tipkovnico" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Click Assist" msgstr "Pomočnik za klikanje" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulirani drugi klik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Sproži drugotni klik s tiščanjem osnovnega gumba" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Kratek" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Secondary click delay" msgstr "Časovni zamik drugotnega klika" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Dolg" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "_Hover Click" msgstr "Klik z _ledbenjem" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Sproži klik ob ledbenju kazalnika nad mestom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "D_elay:" msgstr "_Premor:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Kratek" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Dolg" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Prag premikanja:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Majhen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Velik" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kratko" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ zaslona" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ zaslona" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ zaslona" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Dolgo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Celozaslonski način" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Zgornja polovica" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Spodnja polovica" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Leva polovica" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Desna polovica" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Možnosti približanja" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "_Magnification:" msgstr "_Približevanje:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Sledi kazalki miške" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "_Screen part:" msgstr "_Del zaslona:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Približevalnik deluje tudi _izven zaslona" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Ohrani kazalko približevalnika na sredini" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Kazalka približevalnika _odriva vsebino" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Kazalka približevalnika se _premika z vsebino" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Položaj približevalnika:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Povečevalo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "_Thickness:" msgstr "_Debelina:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Tanek" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Debel" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "_Length:" msgstr "_Dolžina" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Co_lor:" msgstr "Ba_rva:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Merki:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Prekrivanje kazalke miške" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Merki" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "_White on black:" msgstr "_Črno na belem:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "_Brightness:" msgstr "_Svetlost:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Ba_rva" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Polna" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Nizka" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Nizek" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Visok" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Barvni učinki:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Barvni učinki" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Skrbnik" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "Polno _ime" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "Vrsta _računa" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Dovoli uporabniku nastaviti geslo ob naslednji _prijavi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password _now" msgstr "_Nastavi geslo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Overi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "Prijava v poslovno okolje omogoča uporabo obstoječega poslovno vodenega " "računa na tej napravi." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Vzpostavite povezavo za dodajanje\n" "poslovnih prijavnih računov." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Prijava v _poslovno domeno" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466 msgid "Add User" msgstr "Dodaj uporabnika" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "_Enroll" msgstr "_Prijava v domeno" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Skrbniška prijava v domeno" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Pred uporabo prijave v poslovno okolje mora biti računalnik\n" "prijavljen v domeno. Za dostop do domene so zahtevana\n" "skrbniška strežniška dovoljenja." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "Ime _skrbnika" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "Skrbniško geslo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Levi palec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Levi sredinec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Levi prstanec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Levi mezinec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Desni palec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Desni sredinec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Desni prstanec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Desni mezinec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:688 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Omogoči prijavo s prstnimi odtisi" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Desni kazalec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Levi kazalec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Drugi prst:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se je mogoče prijaviti z uporabo " "bralnika prstnih odtisov." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Upravljanje uporabnikov in spreminjanje gesel" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Prijava;Ime;Prstni odtis;Podoba;Logotip;Obraz;Geslo;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Zgodovina prijav" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Spremeni geslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "_Spremeni" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Overi novo geslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "_Novo geslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "Trenutno _geslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Dovoli uporabniku nastaviti geslo ob naslednji prijavi." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "Nastavi geslo" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Dodaj uporabniški račun" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Odstrani uporabniški račun" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Možnosti prijave" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Samodejna prijava" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Prijava s _prstnimi odtisi" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Uporabniška ikona" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Zadnja prijava" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Upravljanje uporabniških računov" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Za spremembo podatkov uporabnika je zahtevana overitev" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Novo geslo mora biti drugačno od starega." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Zamenjajte nekaj črk in številk." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Poskusite še malo spremeniti geslo." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Geslo brez uporabniškega imena bi bilo bolj varno." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Nikoli ne uporabite imena za geslo." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Poskusite se izogniti nekaterim besedam, ki so del geslu." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Izogibajte se uporabi pogostih besed." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Izogibajte se zgolj zamenjavi razvrstitve obstoječih besed." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Dodajte več številk." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Dodajte več velikih črk." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Dodajte več malih črk." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Uporabite posebne znake, kot so na primer ločila." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Priporočljivo je uporabiti različne črke številke in posebne znake." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Poskusite se izogniti ponavljanju znakov." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Poskusite se izogniti ponavljanju znakov. Priporočljivo je uporabiti " "različne črke številke in posebne znake." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Izognite se zaporednjem, kot sta 1234 in abcd." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Poskusite dodati več črk, številk in posebnih znakov." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "" "Priporočeno je uporabiti male in velike črke, vmes pa dodati tudi kakšno " "številko." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "Dobro geslo! Več je črk, številk in drugih znakov, močnejše je geslo." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Neuporabno" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Šibko" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Zadovoljivo" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Dobro" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Odlično" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev je spodletela" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Novo geslo je prekratko" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Novo geslo je preveč enostavno" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Novo geslo je preveč podobno staremu" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Novo geslo je bilo nedavno že uporabljeno." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Novo geslo je enako staremu" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno od začetne overitve!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Novo geslo ne vsebuje dovolj različnih znakov" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Vpis mora biti skladen s spletnim naslovom ponudnika računa." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "Dodajanje računa je spodletelo" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 msgid "Passwords do not match." msgstr "Gesli se ne skladata." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800 msgid "Failed to register account" msgstr "Vpis računa je spodletel" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ni podprtega načina za overitev s to domeno" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982 msgid "Failed to join domain" msgstr "Pridružitev v domeno je spodletela" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Prijavno ime ne deluje.\n" "Poskusite znova." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Prijavno geslo je napačno.\n" "Poskusite znova." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Prijava v domeno je spodletela" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Domene ni mogoče najti. Morda je napačno zapisana." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "The device is already in use." msgstr "Naprava je že v uporabi." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144 msgid "An internal error occurred." msgstr "Prišlo je do notranje napake." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:218 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:265 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ali naj bodo izbrisani obstoječi prstni odtisi?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Izbriši prstne odtise" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:275 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ali želite izbrisati obstoječe prstne odtise in onemogočiti tak način " "prijave?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:445 msgid "Done!" msgstr "Končano!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:548 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Ni mogoč dostop do naprave »%s«" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:589 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Ni mogoče začeti z branjem prstnih odtisov na napravi »%s«" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:639 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ni mogoč dostop do bralnikov prstnih odtisov" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:640 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Za pomoč se obrnite na skrbnika." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z " "uporabo naprave '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Selecting finger" msgstr "Izbor prsta" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Vpisovanje prstnih odtisov" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "Ta teden" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "Predhodni teden" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:841 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "Seja je končana" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "Seja je začeta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "Izberite drugo geslo." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "Znova vnesite trenutno geslo." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "Gesli se ne skladata." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Brskanje med več slikami" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448 msgid "Disable image" msgstr "Onemogoči sliko" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466 msgid "Take a photo…" msgstr "Zajem sliko ..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Brskanje med več slikami ..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Uporablja ga %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Ni mogoče samodejno pridružiti tej vrsti domene" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ni mogoče najti take domene ali takega področja" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ni se mogoče prijaviti kot %s v domeno %s." #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Napačno geslo, poskusite znova." #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Z domeno %s povezava ni mogoča: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:237 msgid "Other Accounts" msgstr "Drugi računi" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "Failed to delete user" msgstr "Napaka med brisanjem uporabnika" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:566 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:618 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Preklic oddaljeno vodenega uporabnika je spodletel" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:674 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Ni mogoče izbrisati lastnega računa." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:683 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s je še vedno prijavljen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:687 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Izbris uporabnika, ki je trenutno prijavljen, lahko vpliva na delovanje " "sistema." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:696 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Ali želite obdržati datoteke uporabnika %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:700 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Mogoče je ohraniti domačo mapo, vrstilno mapo pošte in začasne datoteke tudi " "med brisanjem uporabniškega računa." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703 msgid "_Delete Files" msgstr "_Izbriši datoteke" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:704 msgid "_Keep Files" msgstr "_Ohrani datoteke" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:718 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite preklicati oddaljeno voden račun uporabnika %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:774 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Račun je onemogočen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:782 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Nastavljeno bo ob naslednji prijavi" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:834 msgid "Logged in" msgstr "Prijavljeno" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1272 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Napaka med povezovanjem s storitvijo računov" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Prepričajte se, da je paket AccoutnService nameščen in omogočen." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1315 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Za spreminjanje,\n" "kliknite na ikono *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1353 msgid "Create a user account" msgstr "Ustvari uporabniški račun" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1364 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1676 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Za ustvarjanje uporabniškega računa,\n" "kliknite na ikono *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1374 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Izbriši izbran uporabniški račun" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1386 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1681 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Za izbris izbranega uporabniškega računa,\n" "kliknite na ikono *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1590 msgid "My Account" msgstr "Moj račun" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "Uporabnik z uporabniškim imenom »%s« že obstaja." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Uporabniško ime je predolgo." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče začeti z vezajem '-'." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" "Uporabniško ime je lahko sestavljeno iz malih in velikih črk angleške " "abecede, številk in posebnih znakov '.', '-' in '_'." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" "Tako bo poimenovana vaša osebna mapa. Možnosti kasneje ni mogoče spreminjati." #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Preslikava gumbov" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Preslikaj gumbe v opravila" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Za urejanje bližnjice je treba izbrati možnost »Pošlji kodo tipke«, nato " "pritisniti gumb bližnjice tipkovnice in zadržati ustrezne želene tipke za " "vnos nove. S povratno tipko se izbriše trenutna nastavitev." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "Z udarjanjem na ciljna mest se umeri zaslon zaslona na dotik." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Zaznan je napačen klik, zato bo znova začeto ..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Navzgor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Navzdol" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Pošlji kode tipk" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Preklop zaslona" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "Izhod:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Ohrani razmerje velikosti (pisemsko):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "Preslikaj na en zaslon" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d od %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "Preslikava prikaza" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377 msgid "Button" msgstr "Gumb" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablica Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Nastavitev preslikave gumbov in prilagoditev občutljivosti paličice grafične " "tablice" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablica;Wacom;Stylus;Radirka;Eraser;Miška;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablica (absolutno)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Sledilna ploščica (relativno)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Možnosti tablice" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "Ni zaznane tablice" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Priklopite in prižgite tablico Wacom." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavitve vmesnika Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Preslikaj na zaslon ..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "Preslikaj gumbe ..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "Umeri ..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Prilagodi ločljivost zaslona" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Nastavitve miške" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "Način sledenja" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Levoročna usmerjenost" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Levi drsni obroč" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Levi način drsnega obroča #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Desni drsni obroč" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Desni način drsnega obroča #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Levi način drsne ploščice" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Levi način drsne ploščice #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Desni način drsne ploščice" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Desni način drsne ploščice #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Levi gumb preklopa drsnega obroča" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Desni gumb preklopa drsnega obroča" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Levi gumb preklopa drsne ploščice" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Desni gumb preklopa drsne ploščice" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Gumb preklopa #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1238 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Levi gumb #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1241 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Desni gumb #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1244 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Zgornji gumb #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1247 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Spodnji gumb #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Nova bližnjica ..." #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Ni dejanja" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Klik levega gumba miške" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Klik srednjega gumba miške" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klik desnega gumba miške" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Zdrsni navzgor" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Zdrsni navzdol" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Zdrsni v levo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Zdrsni v desno" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Posreduj" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Občutek pritiska radirke" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Mehko" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Čvrsto" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Zgornji gumb" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Spodnji gumb" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Občutek pritiska konice" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Nadzorno središče GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Orodje za nastavljanje namizja GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME's main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Nadzorno središče je osnovni vmesnik za spreminjanje različnih nastavitev " "namizja GNOME." #: ../shell/cc-application.c:45 msgid "Display version number" msgstr "Pokaži različico" #: ../shell/cc-application.c:46 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Omogoči podrobni način" #: ../shell/cc-application.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Pokaži pregled" #: ../shell/cc-application.c:48 msgid "Search for the string" msgstr "Poišči niz" #: ../shell/cc-application.c:49 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Izpiši imena pultov in končaj" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "Panel to display" msgstr "Pult za prikaz" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PULT][ARGUMENT ...]" #: ../shell/cc-application.c:113 msgid "Available panels:" msgstr "Pulti na voljo:" #: ../shell/cc-application.c:252 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../shell/cc-application.c:253 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1495 msgid "All Settings" msgstr "Vse nastavitve" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:881 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: ../shell/cc-window.c:882 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Strojna oprema" #: ../shell/cc-window.c:883 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Možnosti;Nastavitve;" #: ../shell/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../shell/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: ../shell/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Poišči" #: ../shell/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Okna" #: ../shell/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the overview" msgstr "Nazaj na pregled" #: ../shell/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Prekliči iskanje" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Zakleni zaslon" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Začni" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Nadaljuj" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Končano" #~ msgid "Import File…" #~ msgstr "Uvozi datoteko ..." #~ msgid "Set for all users" #~ msgstr "Nastavi za vse uporabnike" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Omogoči" #~ msgid "Remove profile" #~ msgstr "Odstrani profil" #~ msgid "View details" #~ msgstr "Pogled podrobnosti" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Časovni _pas" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Zamik:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "_Hitrost:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kratek" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasi" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dolg" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hitro" #~ msgid "Cursor _blinks in text fields" #~ msgstr "Kazalka v besedilnih poljih _utripa" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Hitrost:" #~ msgid "Cursor blink speed" #~ msgstr "Hitrost utripanja kazalke" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Tipkovne bližnjice" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Preizkus nastavitev" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasno" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hitro" #~ msgid "_Double-click" #~ msgstr "_Dvojni klik" #~ msgid "Primary _button" #~ msgstr "Osnovni _gumb" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Levo" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Desno" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "_Hitrost kazalnika" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasno" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hitro" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasno" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hitro" #~ msgid "Tap to _click" #~ msgstr "Udarjanje za _klik" #~ msgid "Two _finger scroll" #~ msgstr "Dvo-_prstno drsenje" #~ msgid "_Natural scrolling" #~ msgstr "_Naravno drsenje" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Obvestila" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Sound Alerts" #~ msgstr "Zvočna opozorila" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification Banners" #~ msgstr "Obvestilne pasice" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Message Content in Banners" #~ msgstr "Pokaži vsebino sporočila v pasicah" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Lock Screen Notifications" #~ msgstr "Obvestila na zaklenjenem zaslonu" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Message Content on Lock Screen" #~ msgstr "Pokaži sporočila tudi na zaklenjenem zaslonu" #~ msgid "Notification Banners" #~ msgstr "Obvestilne pasice" #~ msgid "Lock Screen Notifications" #~ msgstr "Obvestila na zaklenjenem zaslonu" #~ msgid "Suspend & Power Off" #~ msgstr "Izklop in prehod v pripravljenost" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Ni tiskalnikov na voljo" #~ msgid "Active Jobs" #~ msgstr "Dejavni posli" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Nadaljuj tiskanje" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Premor tiskanja" #~ msgid "Cancel Print Job" #~ msgstr "Prekliči posel tiskalnika" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Zadrži" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Naslov posla" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Stanje posla" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "%s Active Jobs" #~ msgstr "%s dejavni posli" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Dodaj nov tiskalnik" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Uporabljeno za določanje geografskega položaja" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Prijavni zaslon" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "Ime računalnika" #~ msgid "Require Password" #~ msgstr "Zahtevaj geslo" #~ msgid "Allow Remote Control" #~ msgstr "Dovoli daljinski upravljalnik" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Geslo:" #~ msgid "Show Password" #~ msgstr "Pokaži geslo" #~ msgid "New connections must ask for access" #~ msgstr "Nove povezave morajo zahtevati dovoljenje za dostop" #~ msgid "Require a password" #~ msgstr "Zahtevano geslo" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Približanje" #~ msgid "Magnification:" #~ msgstr "Približevanje:" #~ msgid "Follow mouse cursor" #~ msgstr "Sledi kazalki miške" #~ msgid "Screen part:" #~ msgstr "Del zaslona:" #~ msgid "Magnifier extends outside of screen" #~ msgstr "Približevalnik deluje tudi izven zaslona" #~ msgid "Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "Ohrani kazalko približevalnika na sredini" #~ msgid "Magnifier cursor pushes contents around" #~ msgstr "Kazalka približevalnika odriva vsebino" #~ msgid "Magnifier cursor moves with contents" #~ msgstr "Kazalka približevalnika se premika z vsebino" #~ msgid "Thickness:" #~ msgstr "Debelina:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Dolžina:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Barva:" #~ msgid "Crosshairs:" #~ msgstr "Merki:" #~ msgid "Overlaps mouse cursor" #~ msgstr "Prekrivanje kazalke miške" #~ msgid "White on black:" #~ msgstr "Črno na belem:" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Svetlost:" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Kontrast:" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barva" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Vmesnik Bluetooth je onemogočen" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "Varnostni ključ" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Brezžične naprave zahtevajo dodatno napajanje" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Souporaba Bluetooth vam omogoča souporabo datotek z drugimi napravami z " #~ "omogočenim Bluetooth" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Prejmi le od zaupljivih naprav" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Shrani prejete datoteke v mapo prejemov" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Pokaži možnosti pomoči" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "- Nastavitve" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Zaženite '%s --help' za pregled celotnega seznama možnosti ukazne " #~ "vrstice.\n" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Ko je polnost baterije _kritično nizka" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Izklop" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Izključi" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Združene države Amerike" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Nemčija" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francija" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Španija" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kitajska" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Onemogoči med _tipkanjem" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Sistemske omrežne storitve niso podprte s to različico." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Pokaži pojavna obvestila" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Pokaži na zaklenjenem zaslonu" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Pokaži pojavna obvestila" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "Pokaži na zaklenjenem zaslonu" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Izklopi brezžične naprave" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "" #~ "Vpišite naslov tiskalnika ali pa besedilo za filtriranje zadetkov iskanja" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Oprostite" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "Javno mapo pokaži v omrežju " #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "Souporaba predstavne datoteke na omrežju" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Mape v souporabi" #~ msgid "column" #~ msgstr "stolpec" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Odstrani mapo" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Takoj" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Namesti posodobitve" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Sistem je posodobljen." #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "Poišči omrežni tiskalnik ali pa filtriraj zadetke" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Privzeto" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "Oddaljeni pogled" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Odobri vse povezave" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Nastavi novo napravo" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Povezava" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Seznanjeno" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Vrsta" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Nastavitve miške in sledilne ploščice" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Nastavitve zvoka" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Nastavitve tipkovnice" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Pošlji datoteke ..." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Vidnost" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "Vidnost “%s”" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "Ali naj se naprava '%s' odstrani s seznama?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "V primeru, da napravo odstranite, jo bo treba pred naslednjo uporabo, " #~ "ponovno nastaviti." #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "Souporaba mape" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "V souporabi le z varnimi napravami" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Vrsta naprave:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Proizvajalec:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Slikovne datoteke je mogoče povleči v to okno za samodejno dopolnjevanje " #~ "vnosnih polj." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "Osnovni zaslon prikaži tudi na tem zaslonu" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Združi" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "Združi z osnovnim zaslonom za omogočanje dodatnega prostora" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "Ne uporabi zaslona" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Možnosti miške" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Izbor vmesnika za novo storitev" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "_Ustvari ..." #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "_Vmesnik" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Spremeni sliko za:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "Izbor slike, ki bo prikazana na prijavnem zaslonu tega računa." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerija" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Zajemi fotografijo" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Prebrskaj" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Fotografija" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Podrobnosti računa" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Preklop med dopoldanskim in popoldanskim prikazom." #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Ocenjeno trajanje baterije: %s" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Območje:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Mesto:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "Omrežni _čas" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Nastavi čas za eno uro naprej." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Nastavi čas za eno uro nazaj." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Nastavi čas za eno minuto naprej." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Nastavi čas za eno minuto nazaj." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "dop./pop." #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajno" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "V smeri urinega kazalca" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 stopinj" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Zaslon" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Vlecite za spremembo glavnega zaslona." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Z izborom zaslona je mogoče spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa " #~ "njihov položaj." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #, fuzzy #~ msgid "Failed to apply configuration" #~ msgstr "Uveljavitev nastavitev je spodletela: %s" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Ločljivost" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "_Vrtenje" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Zrcali zaslone" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Opomba: lahko omeji možnosti ločljivosti" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_Zaznaj zaslone" #, fuzzy #~ msgid "Show Status When _Inactive" #~ msgstr "Pošlji v pripravljenost ob nedejavnosti:" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitev zaslona" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skrito" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Vidno" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Ime in vidnost" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Nadzirajte kako ste videti na zaslonu in omrežju." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Prikaži _polno ime v vrhnji vrstici" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Prikaži _polno ime na zaklenjenem zaslonu" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "_Prikriti način" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "V_sebina se prilepi na prste" #~ msgid "_Mobile Broadband" #~ msgstr "_Mobilni širokopasovni dostop" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajen" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Obrnjen visok kontrast" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Zaslonska tipkovnica" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajno" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Večje" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku tipk zaklepa številčnice in velikih črk" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Vključi ali izključi:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Približanje" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Približaj:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Oddalji:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Zaprt naslov" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Prikaže besedni opis govora in zvokov" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kratek" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dolg" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "pritisnjeno" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "sprejeto" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "zavrnjeno" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "Pretek na_tančnosti:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Video miška" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Nadzor kazalnika z uporabo video kamere." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Majhen" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Velik" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Nastavitve miške" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "Dodaj račun" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "_Krajevni račun" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "_Prijavno ime" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Namig: Prijava v poslovno domeno ali ime območja" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Nadaljuj" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "Predhodni teden" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Naslednji teden" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Naslednji teden" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Prijava brez gesla" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Onemogoči ta račun" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Omogoči ta račun" #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "P_otrdi geslo" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "Ustvari geslo" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Dejanje" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Pokaži geslo" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Kako izbrati dobro geslo" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Prekratko" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Ni dovolj dobro" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Šibko" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Zadovoljivo" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Dobro" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Močno" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "Ustvari _geslo" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Vnesti je treba novo geslo" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Novo geslo ne vsebuje dovolj različnih znakov" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Geslo je treba potrditi" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Vnesti je treba trenutno geslo." #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Trenutno geslo ni pravo" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Napačno geslo" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Preklopi način" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Dejanje" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Leva dvigalka (Shift)" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Leva izmenjalka (Alt)" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Leva krmilka (Ctrl)" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Desna dvigalka (Shift)" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Desna izmenjalka (Alt)" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Desna krmilka (Ctrl)" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Leva izmenjalka (Alt)+ dvigalka (Shift)" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Desna izmenjalka (Alt)+ dvigalka (Shift)" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Leva krmilka (Ctrl)+ dvigalka (Shift)" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Desna krmilka (Ctrl) + dvigalka (Shift)" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Leva + desna dvigalka" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Leva + desna krmilka (Ctrl)" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Izmenjalka (Alt)+dvigalka (Shift)" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Krmilka (Ctrl)+dvigalka (Shift)" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Izmenjalka (Alt)+krmilka (Ctrl)" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Tipka zaklepnica črk" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Dvigalka (Shift)+ tipka zaklepnica črk" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Izmenjalka (Alt)+ tipka zaklepnica črk" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Krmilka (Ctrl) + tipka zaklepnica črk" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Izvozi" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasi" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hitro" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Možnosti ..." #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "To je polje\n" #~ "odseka\n" #~ "naslova" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "To je polje\n" #~ "odseka\n" #~ "podatkov\n" #~ "DNS" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "To je polje\n" #~ "odseka\n" #~ "prehodov" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "" #~ "Poverilo je pretečeno. Za nadaljevanje se je treba znova prijaviti. " #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Prijava" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Spremeni ozadje" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "Nastavitve vmesnika Bluetooth" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Nastavitve upravljanja barv" #~ msgid "British English" #~ msgstr "britansko angleško" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "špansko" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "kitajsko poenostavljeno" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "Izbor območja" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "Izbor jezika" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Pult možnosti nastavitev datuma in časa" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Sistemski podatki" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "Spremeni nastavitve tipkovnice" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Nastavitve razporeditve tipk" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Nastavite svoje možnosti miške in sledilne ploščice" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "Omrežne nastavitve" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Mreža" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "Signal/Povezava se je spremenila" #~ msgid "Manage notifications" #~ msgstr "Upravljanje obvestil" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Upravljanje spletnih računov" #~ msgid "_Mark As Inactive After" #~ msgstr "_Označi kot nedejavno po" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Nastavitve upravljanja napajanja" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "Spremeni nastavitve tiskalnika" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Proizvajalci" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Gonilniki" #~ msgid "Privacy settings" #~ msgstr "Nastavitve zasebnosti" #~ msgid "Don't retain history" #~ msgstr "Ne ohranjaj zgodovine" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Spremenite svoje področne in jezikovne nastavitve" #~ msgid "Select an input source" #~ msgstr "Izbor vhodnega vira" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "Prijavni zaslon, sistemski računi in novi uporabniški računi uporabljajo " #~ "sistemske nastavitve področij in jezika." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "Prijavni zaslon, sistemski računi in novi uporabniški računi uporabljajo " #~ "sistemske nastavitve področij in jezika. Te je mogoče kasneje prilagoditi " #~ "vsakemu računu posebej." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Nastavitve kopiranja" #~ msgid "Copy Settings…" #~ msgstr "Kopiraj nastavitve ..." #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Področje in jezik" #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "Izbor jezika za prikaz" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Dodaj jezik" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "Izbor področja (sprememba bo uporabljena ob naslednji prijavi)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Dodaj področje" #~ msgid "Remove Region" #~ msgstr "Odstrani področje" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Valuta" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Primeri" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "Izbor tipkovnice oziroma drugega vhodnega vira" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Preslednica" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Nastavitve tipkovnih bližnjic" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "Jezik vmesnika:" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "Vir vhoda:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Oblika:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "Osebne nastavitve" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Sistemske nastavitve" #~ msgid "Search settings" #~ msgstr "Preišči nastavitve" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "možnosti splošnega dostopa" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Namig" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Namig se izpiše na prijavnem zaslonu. Viden bo vsem uporabnikom sistema, " #~ "zato ni varno vpisati gesla ali drugih zasebnih podatkov" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Zadovoljivo" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Nastavitve možnosti tablice Wacom" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "Izven dosega" #~ msgid "_Configure…" #~ msgstr "_Nastavi ..." #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Prekini povezavo" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Poveži" #~ msgid "_Settings…" #~ msgstr "_Nastavitve ..." #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Prekinjena povezava" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Brskanje datotek ..." #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Ustvari navidezno napravo" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Razpoložljivi profili za zaslone" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Razpoložljivi profili za optične bralnike" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Razpoložljivi profili za tiskalnike" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Razpoložljivi profili za fotoaparate" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Razpoložljivi profili za spletne kamere" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i let" #~ msgstr[1] "%i leto" #~ msgstr[2] "%i leti" #~ msgstr[3] "%i leta" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i mesecev" #~ msgstr[1] "%i mesec" #~ msgstr[2] "%i meseca" #~ msgstr[3] "%i meseci" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i tednov" #~ msgstr[1] "%i teden" #~ msgstr[2] "%i tedna" #~ msgstr[3] "%i tedni" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Manj kot en teden" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Naprava ni nastavljena za upravljanje barv." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "Naprava uporablja proizvodno umerjene podatke." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "Naprava nima določenega ustreznega profila za uravnavanje barv celega " #~ "zaslona." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ni določeno" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "Ni zaznanih naprav s podporo za upravljanje barv." #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Dodaj napravo" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Dodaj navidezno napravo" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "Odstrani napravo" #~ msgid "English" #~ msgstr "angleško" #~ msgid "German" #~ msgstr "nemško" #~ msgid "French" #~ msgstr "francosko" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "rusko" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arabsko" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nedoločeno" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Neznan model" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "Ob naslednji prijavi bo uporabljena običajna izkušnja." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Ob naslednji prijavi bo uporabljen zasilni način, ki je namenjen za " #~ "nepodprto grafično strojno opremo " #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Povratno" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Vrsta OS" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_Drug nosilec ..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Izkušnja" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Vsiljen _povrnitveni način" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Možnosti ..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "Ustva_ri ..." #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "_Nastavitve ..." #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Napetost UPS je kritično nizka - še %s" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Napajanje iz baterije - še %s" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Napajanje iz baterije" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Polnjenje - polna napolnjenost" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "Uporaba napetosti varovala UPS - še %s" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "Napetost UPS je kritično nizka" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "Uporaba napetosti varovala UPS" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "Druga baterija je povsem napolnjena" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "Druga baterija je prazna" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Polnjenje - polna napolnjenost" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "Opomba: svetlost zaslona vpliva na porabo" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "Ne pošlji v pripravljenost" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "V premoru" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Pokaži" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Nastavitve kopiranja ..." #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Izbor jezika namizja (sprememba bo uporabljena ob naslednji prijavi)" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Namesti jezike ..." #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Zaklepanje in svetlost" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Nastavitev zaklepanja in svetlosti zaslona" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Svetlost;Zakleni;Zatemnjevanje;Črn;Zaslon;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "_Zatemni zaslon za zmanjšanje porabe" #~ msgid "_Turn screen off when inactive for:" #~ msgstr "Ugasni zaslon ob nedejavnosti:" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Ne zakleni, ko sem doma" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Mesta ..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Zakleni" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Omogoči razhroščevanje kode" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Različica programa" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — GNOME aplet nadzora glasnosti" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Pokaži namizni nadzornik zvoka" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Izhodna glasnost zvoka" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Glasnost mikrofona" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Napaka med zagonom lastnosti zvoka: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Utišaj" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Nastavitve zvoka" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Utišaj" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Možnosti ..." #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Uporabniški računi" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Brskanje med več slikami ..." #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "Uporabnik z imenom '%s' ne obstaja." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Uporabnik ne obstaja." #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Prilagajanje gumbov" #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Umeri ..."