# Slovenian translations for gnome-control-center. # Copyright (C) 2009 gnome-control-center COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Andraž Tori , 2004. # Matjaž Horvat , 2005–2006. # Matic Žgur , 2006–2007. # Matej Urbančič , + 2007–2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-15 16:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-17 17:53+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 msgid "System Bus" msgstr "Sistemsko vodilo" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 msgid "Full access" msgstr "Poln dostop" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 msgid "Session Bus" msgstr "Vodilo seje" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 #: panels/power/cc-power-panel.c:2325 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 msgid "Full access to /dev" msgstr "Poln dostop do mape /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:288 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "Has network access" msgstr "Ima dostop do omrežja" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361 msgid "Home" msgstr "Domača mapa" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "Read-only" msgstr "Le za branje" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279 #: shell/cc-window.c:933 shell/cc-window.ui:121 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 msgid "Can change settings" msgstr "Dovoljeno spreminjati nastavitve" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "Program %s ima že vgrajena nekatera dovoljenja in teh ni mogoče spreminjati. " "V kolikor vas dovoljenja skrbijo, razmislite o odstranitvi oziroma zamenjavi " "programa." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1016 msgid "Web Links" msgstr "Spletne povezave" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026 msgid "Git Links" msgstr "Povezave Git" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1032 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "Povezave %s" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1076 msgid "Unset" msgstr "Odstrani nastavitve" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1131 msgid "Links" msgstr "Povezave" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139 msgid "Hypertext Files" msgstr "Spletne datoteke" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1153 msgid "Text Files" msgstr "Besedilne datoteke" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1167 msgid "Image Files" msgstr "Slikovne datoteke" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1183 msgid "Font Files" msgstr "Datoteke pisav" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1244 msgid "Archive Files" msgstr "Datoteke arhivov" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1264 msgid "Package Files" msgstr "Datoteke paketov" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1287 msgid "Audio Files" msgstr "Zvokovne datoteke" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1304 msgid "Video Files" msgstr "Video datoteke" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312 msgid "Other Files" msgstr "Druge datoteke" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1652 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:78 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "No applications" msgstr "Ni najdenih programov" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57 msgid "Install some…" msgstr "Namesti …" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "Permissions & Access" msgstr "Dovoljenja in dostop" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Podatki in storitve, do katerih dostop zahteva program za pravilno delovanje." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:368 panels/network/network-proxy.ui:126 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:865 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:957 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Storitve določanja položaja" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:499 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Vgrajena dovoljenja" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158 msgid "Cannot be changed" msgstr "Ni mogoče spreminjati" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Posamezna dovoljenja za programe je mogoče pregledati med nastavitvami zasebnosti." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199 msgid "Integration" msgstr "Podpora" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "System features used by this application." msgstr "Sistemska opravila, ki jih uporablja program." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151 msgid "Search" msgstr "Iskanje ~" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243 msgid "Run in background" msgstr "Ohrani povezavo v ozadju" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249 msgid "Set Desktop Background" msgstr "Nastavi ozadje namizja" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267 msgid "Inhibit system keyboard shortcuts" msgstr "Zavri delovanje sistemskih tipkovnih bližnjic" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300 msgid "Default Handlers" msgstr "Privzeti ročniki" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Vrste datotek in povezave, ki jih ta program odpira." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328 msgid "Reset" msgstr "↓Ponastavi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364 msgid "Usage" msgstr "Uporaba" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Podatki o vrstah virov, ki jih program uporablja." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:535 msgid "Storage" msgstr "Shramba" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 msgid "Open in Software" msgstr "Odpri v namestilniku" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:473 shell/cc-panel-list.ui:121 msgid "No results found" msgstr "Ni najdenih zadetkov" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:189 shell/cc-panel-list.ui:132 msgid "Try a different search" msgstr "Poskusite z drugačnim iskalnim nizom" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:552 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Podatki o velikosti prostora, ki ga program uporablja s podatki in " "predpomnilnikom." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:561 msgid "Application" msgstr "Program" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:567 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:573 msgid "Cache" msgstr "Predpomnilnik" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:579 msgid "Total" msgstr "Skupaj" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:596 msgid "Clear Cache…" msgstr "Počisti predpomnilnik …" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Nadzor nad dovoljenji in nastavitvami številnih programov" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "program;flatpak;dovoljenja;nastavitve;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:346 msgid "Select a picture" msgstr "Izbor slike" #: panels/background/cc-background-chooser.c:349 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238 #: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:947 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:865 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #: panels/network/net-device-wifi.c:854 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:251 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:652 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:670 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: panels/background/cc-background-chooser.c:350 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:252 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "različne velikosti" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:282 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ni ozadja namizja" #: panels/background/cc-background-panel.c:112 msgid "Current background" msgstr "Trenutno ozadje" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "Add Picture…" msgstr "Dodaj sliko …" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Spremeni ozadje na sliko namizja ali fotografijo" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Slika ozadja;Zaslon;Namizje;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Ni navzočih naprav Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Vstavite ključek BT za omogočanje vmesnika Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Vmesnik Bluetooth je izklopljen." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Omogoča povezovanje naprav za izmenjavo datotek." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Način letala je omogočen" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Naprava Bluetooth je onemogočena, kadar je omogočen letalski način." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Onemogoči letalski način" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Strojni letalski način je omogočen" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Izklopi letalski način za omogočanje vmesnika Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1628 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Vklopite in izklopite Bluetooth in povežite svoje naprave" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "souporaba;izmenjava;obex;bluetooth;povezovanje;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34 msgid "Camera is turned off" msgstr "Kamera je izklopljena." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Ni določenih programov za zajem slik in videoposnetkov." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "Uporaba kamere omogoča programom zajem slike in videa. Onemogočena naprava " "lahko povzroči napačno delovanje nekaterih programov." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your camera." msgstr "Dovoli navedenim programom uporabo kamere." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Ni programov, ki bi zahtevali dostop do kamere" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Zaščita slik in fotografij" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "zaslon;zaklep;diagnostika;zasebnost;hrošči;sesutje;nedavno;začasno;tmp;index;" "ime;omrežje;istovetnost;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Postavite napravo za umerjanje na označen kvadrat in pritisnite tipko za " "začetek." #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Premaknite napravo za umerjanje na mesto za umerjanje in pritisnite tipko za " "nadaljevanje." #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Premaknite napravo za umerjanje na površino in pritisnite tipko za " "nadaljevanje." #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Zapri pokrov prenosnika" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Prišlo je do notranje napake, ki ne ni mogoče razrešiti." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Orodja, zahtevana za umerjanje, niso nameščena." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profila ni mogoče ustvariti." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Ciljne bele točke ni bilo mogoče pridobiti." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Dokončano!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Umerjanje je spodletelo!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Napravo za umerjanje je dovoljeno odstraniti." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Ne motite umeritvene naprave med merjenjem" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Umerjanje zaslona" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Zaženi" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "Na_daljuj" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73 msgid "_Done" msgstr "_Končano" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Zaslon prenosnika" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Vgrajena spletna kamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Zaslon %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Optični bralnik %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Kamera %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Tiskalnik %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Spletna kamera %s" #: panels/color/cc-color-device.c:90 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Omogoči upravljanje barv za %s" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Pokaži barvne profile za %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Ni umerjeno" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:167 msgid "Default: " msgstr "Privzeto: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Colorspace: " msgstr "Barvni prostor: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:182 msgid "Test profile: " msgstr "Preizkusni profil: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Izbor datoteke profila ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "_Import" msgstr "_Uvozi" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:250 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podprti profili ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:257 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: panels/color/cc-color-panel.c:549 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:839 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Pošiljanje datoteke je spodletelo: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:851 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profil je posodobljen na:" #: panels/color/cc-color-panel.c:853 msgid "Write down this URL." msgstr "Zapišite si ta naslov URL." #: panels/color/cc-color-panel.c:854 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Ponovno zaženite računalnik v običajno okolje." #: panels/color/cc-color-panel.c:855 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Vpišite naslov URL v brskalnik za prejem in namestitev profila." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:883 msgid "Save Profile" msgstr "Shrani profil" #: panels/color/cc-color-panel.c:887 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1196 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Ustvari barvni profil za izbrane naprave" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Merilne naprave ni mogoče zaznati. Preverite ali je priklopljena in povezana " "na ustrezen način." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1245 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Merilna naprava ne podpira profiliranja tiskalnika." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1256 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Vrsta naprave trenutno ni podprta." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "Umerjanje zaslona" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Umerjanje bo proizvedlo profil, ki ga lahko uporabite za upravljanje barve " "zaslona. Dlje časa kot porabite za umerjanje, boljša bo kakovost barvnega " "profila." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Med umerjanjem računalnika ne boste mogli uporabljati." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Predviden čas" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kakovost umerjanja" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Izberite napravo tipala, ki jo želite uporabiti za umerjanje." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Naprava za umerjanje" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Izberite vrsto povezanega zaslona." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Vrsta zaslona" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Izberite belo točko cilja zaslona. Večino zaslonov je treba umeriti na " "osvetlitev D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Bela točka profila" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Nastavite zaslon na svetlost, ki jo običajno uporabljate. Upravljanje barv " "bo najbolj natančno za to raven svetlosti." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Namesto tega lahko uporabite raven svetlosti, ki se uporablja z enim od " "drugih profilov za to napravo." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Svetlost zaslona" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Barvne profile je mogoče uporabiti na različnih napravah, ustvariti pa je " "mogoče tudi profile za različne svetlobne razmere." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Ime profila:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Ime profila" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil je uspešno ustvarjen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Kopiraj profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Zahteva dostop do zapisljivega nosilca" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Pošlji profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Zahteva internetno povezavo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Morda bodo navodila o tem, kako uporabiti profil na sistemih GNU/Linux, Apple OS X in Microsoft Windows uporabna." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Dodaj profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Uvozi datoteko …" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:510 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Zaznane so bile težave. Profil morda ne bo deloval pravilno. Pokaži podrobnosti." #: panels/color/cc-color-panel.ui:788 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Vsaka naprava zahteva posodobljen barvni profil za ustrezno barvno " "upravljanje." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:810 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143 msgid "Learn more" msgstr "Več podrobnosti" #: panels/color/cc-color-panel.ui:815 msgid "Learn more about color management" msgstr "Več podrobnosti o upravljanju barv" #: panels/color/cc-color-panel.ui:863 msgid "_Set for all users" msgstr "_Nastavi za vse uporabnike" #: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882 #: panels/color/cc-color-panel.ui:883 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Nastavi profil za vse uporabnike tega računalnika" #: panels/color/cc-color-panel.ui:878 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #: panels/color/cc-color-panel.ui:909 msgid "_Add profile" msgstr "_Dodaj profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:922 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Umeri …" #: panels/color/cc-color-panel.ui:926 msgid "Calibrate the device" msgstr "Umeri napravo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:937 msgid "_Remove profile" msgstr "_Odstrani profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:950 msgid "_View details" msgstr "_Pogled podrobnosti" #: panels/color/cc-color-panel.ui:986 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Ni mogoče zaznati naprav za katere je mogoče upravljati barvo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1030 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1035 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1040 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1045 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1050 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1055 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (osvetlitev ozadja CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1060 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (osvetlitev ozadja RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1065 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (bela osvetlitev ozadja LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1070 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Zaslon LCD s širokim barvnim obsegom (osvetlitev ozadja CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1075 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Zaslon LCD s širokim barvnim obsegom (osvetlitev ozadja RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1092 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Visoka" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1093 msgid "40 minutes" msgstr "40 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1097 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "srednja" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1098 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1102 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Nizka" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1103 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1125 msgid "Native to display" msgstr "Lastno zaslonu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1129 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (tisk in založništvo)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1133 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1137 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografija in grafika)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1141 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Standardni barvni prostor" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Preizkusni profil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Nizka kakovost" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Srednja kakovost" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Visoka kakovost" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Privzeta barva RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Privzeta barva CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Privzeta sivina" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Tovarniški umeritveni podatki, ki jih zagotavlja proizvajalec" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Celozaslonsko popravilo zaslona s tem profilom ni mogoče." #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Ta profil morda ni več natančen." #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Barva" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Umerite barvo svojih naprav kot so zasloni, fotoaparati ali tiskalniki" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Barva;ICC;Profil;Umerjanje;Tiskalnik;Zaslon;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Drugo …" #: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Več …" #: panels/common/cc-language-chooser.c:144 msgid "No languages found" msgstr "Ni najdenih jezikov" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Izbor jezika" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20 msgid "Unlock…" msgstr "Odkleni …" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Odklenite za spreminjanje nastavitev" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "" "Nekatere nastavitve je treba najprej odkleniti, preden jih je mogoče " "spreminjati." #: panels/common/cc-time-editor.ui:33 msgid "Increment Hour" msgstr "Povečanje ure" #: panels/common/cc-time-editor.ui:65 msgid "Increment Minute" msgstr "Povečanje minute" #: panels/common/cc-time-editor.ui:80 msgid "Time" msgstr "Čas" #: panels/common/cc-time-editor.ui:113 msgid "Decrement Hour" msgstr "Zmanjšanje ure" #: panels/common/cc-time-editor.ui:145 msgid "Decrement Minute" msgstr "Zmanjšanje minute" #: panels/common/cc-time-entry.c:219 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: panels/common/cc-time-entry.c:225 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:160 msgid "Today" msgstr "Danes" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minute" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Vroča točka" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Dan" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Leto" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:258 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:263 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:432 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:459 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:466 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:471 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:481 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "januar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "februar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "marec" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "april" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "maj" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "junij" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "julij" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "avgust" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "september" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "oktober" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "november" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "december" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Datum in čas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102 msgid "Time Zone" msgstr "Časovni pas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Search for a city" msgstr "Iskanje mesta" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:194 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Samodejni _datum in čas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:195 msgid "Requires internet access" msgstr "Zahteva dostop do omrežja" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:215 msgid "Date & _Time" msgstr "Datum in _čas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Samodejni izbor _časovnega pasu" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Zahteva dostop do omrežja in omogočene geolokacijske storitve" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:270 msgid "Time Z_one" msgstr "_Časovni pas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:310 msgid "Time _Format" msgstr "Oblika _izpisa časa" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:319 msgid "24-hour" msgstr "24-urni" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:320 msgid "AM / PM" msgstr "12-urni" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Spreminjanje sistemskega časa, datuma in časovnega območja" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Ura;Časovni pas;Mesto;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Spremenite sistemski čas in datum" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Za spreminjanje nastavitev časa in datuma so zahtevana skrbniška dovoljenja." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Splet" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "Elektronska _pošta" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Koledar" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "_Glasba" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografije" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Privzeti programi" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Nastavitev privzetih programov" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "" "privzeto;program;prednostno;priljubljeno;media;predstavnost;sistem;" "podrobnosti;info;informacije;različica;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Pošiljanje poročil o tehničnih napakah omogoča izboljšave distribucije %s. " "Poročila so poslana brezimno in brez kakršnihkoli osebnih podatkov. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28 msgid "Problem Reporting" msgstr "Prijavljanje napak" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Samodejno prijavljanje napak" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostika napak" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Pošiljajte poročila o težavah" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "zaslon;zaklep;diagnostika;crash;sesutje;zasebnost;hrošči;nedavno;začasno;tmp;" "index;ime;network;omrežje;istovetnost;identiteta;podatki;" #: panels/display/cc-display-panel.c:958 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 msgid "_Apply" msgstr "_Uveljavi" #: panels/display/cc-display-panel.c:979 msgid "Apply Changes?" msgstr "Ali naj se uveljavijo spremembe?" #: panels/display/cc-display-panel.c:984 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Sprememb ni mogoče uveljaviti" #: panels/display/cc-display-panel.c:985 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "To je lahko zaradi strojnih omejitev." #: panels/display/cc-display-panel.ui:89 msgid "Single Display" msgstr "En zaslon" #: panels/display/cc-display-panel.ui:108 #: panels/display/cc-display-panel.ui:310 msgid "Join Displays" msgstr "Združi zaslone" #: panels/display/cc-display-panel.ui:126 msgid "Mirror" msgstr "Zrcali" #: panels/display/cc-display-panel.ui:151 msgid "Display Mode" msgstr "Način prikaza" #: panels/display/cc-display-panel.ui:220 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Vključuje vrhnjo vrstico in pojavno okno dejavnosti" #: panels/display/cc-display-panel.ui:221 msgid "Primary Display" msgstr "Prvi zaslon" #: panels/display/cc-display-panel.ui:243 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Premaknite zaslone, da bodo skladni z dejansko postavitvijo zaslonov. Z " "izborom zaslona je mogoče prilagoditi tudi lastnosti." #: panels/display/cc-display-panel.ui:250 msgid "Display Arrangement" msgstr "Postavitev zaslonov" #: panels/display/cc-display-panel.ui:374 msgid "Active Display" msgstr "Dejaven zaslon" #: panels/display/cc-display-panel.ui:421 msgid "Display Configuration" msgstr "Nastavitve zaslona" #: panels/display/cc-display-panel.ui:440 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Zasloni" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:451 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "Nočna osvetlitev" #: panels/display/cc-display-settings.c:103 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: panels/display/cc-display-settings.c:106 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Pokončno desno" #: panels/display/cc-display-settings.c:109 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Pokončno levo" #: panels/display/cc-display-settings.c:112 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Ležeče (obrnjeno)" #: panels/display/cc-display-settings.c:186 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Hitrost osveževanja" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "Prilagodi za televizijski zaslon" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Prilagodi velikost" #: panels/display/cc-night-light-page.c:627 msgid "More Warm" msgstr "Bolj toplo" #: panels/display/cc-night-light-page.c:639 msgid "Less Warm" msgstr "Manj toplo" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "Filter ponovnega zagona" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Začasno onemogoči do jutri" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Nočna osvetlitev se kaže v toplejših barvah. S tem preprečujemo naprezanje " "oči in zaspanost." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Urnik" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "od mraka do zore" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 msgid "Manual Schedule" msgstr "Ročno načrtovanje" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:344 msgid "Times" msgstr "Čas" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "Od" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:297 msgid "Hour" msgstr "Ure" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:306 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:325 msgid "Minute" msgstr "Minute" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:337 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:247 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:350 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:267 msgid "To" msgstr "Za" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:374 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura barve" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Izbor načina uporabe povezanih zaslonov in projektorjev" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "pult;panel;projektor;xrandr;zaslon;ločljivost;osveževanje;monitor;noč;" "svetloba;svetlost;modra;rdeči zamik;zora;mrak;barve;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:416 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:431 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:489 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:519 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:451 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s, ID izgradnje: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:466 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bitni sistem" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:469 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bitni sistem" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:675 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:679 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52 msgid "Device Name" msgstr "Ime naprave" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Pomnilnik" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101 msgid "Disk Capacity" msgstr "Zmogljivost diska" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:102 msgid "Calculating…" msgstr "Poteka preračunavanje …" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:124 msgid "OS Name" msgstr "Naziv OS" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "OS Type" msgstr "Vrsta OS" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142 msgid "GNOME Version" msgstr "Različica GNOME" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:152 msgid "Windowing System" msgstr "Sistem izrisovanja oken" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:160 msgid "Virtualization" msgstr "Ustvarjanje navideznih naprav" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169 msgid "Software Updates" msgstr "Posodobitve programske opreme" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190 msgid "Rename Device" msgstr "Preimenuj napravo" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:207 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Ime naprave se uporablja za določitev naprave, kadar je ta prikazana prek " "omrežja oziroma ob povezovanju naprav Bluetooth." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:225 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "O programu" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Pregled podrobnosti sistema" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "naprava;sistem;podrobnosti;pomnilnik;procesor;različica;privzeto;program;" "povrnjeno:prednostno;cd;dvd;usb;zvok;slika;video;disk;odstrani;predstavnost;" "samodejni zagon;nastavitve;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvok in nosilci" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Utišanje / Priklop zvoka" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Povečaj glasnost" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Utišanje / Priklop mikrofona" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Zagon predvajalnika predstavnih datotek" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Predvajanje (ali predvajanje/premor)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Premor predvajanja" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi predvajanje" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Predhodna skladba" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Naslednja skladba" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:563 msgid "Typing" msgstr "Tipkanje" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Preklopi na naslednji vhodni vir" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Preklopi na predhodni vhodni vir" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Zaganjalniki" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Zagon brskalnika pomoči" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Zagon računala" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Zagon odjemalca e-pošte" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Zagon spletnega brskalnika" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Domača mapa" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Zajemanje zaslona" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Shrani zaslonsko sliko v mapo $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Shrani zaslonsko sliko okna v mapo $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Shrani zaslonsko sliko področja v mapo $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko v odložišče" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko okna v odložišče." #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko področja v odložišče" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Posnemi kratek posnetek zaslona" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sistem" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Odjava" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči približanje" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči zaslonski bralnik" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči zaslonsko tipkovnico" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Povečaj velikost pisave" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmanjšaj velikost pisave" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči visok kontrast slike" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Drugotna tipka" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Tipka za izmenjavo omogoča uporabo dodatnih znakov. Ti so pogosto natisnjeni " "na tipkovnici kot tretja možnost." #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45 msgid "Left Alt" msgstr "Leva izmenjalka (Alt)" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61 msgid "Right Alt" msgstr "Desna izmenjalka (Alt)" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77 msgid "Left Super" msgstr "Leva tipka pop" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93 msgid "Right Super" msgstr "Desna tipka pop" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109 msgid "Menu key" msgstr "Tipka Meni" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125 msgid "Right Ctrl" msgstr "Desna krmilka (Ctrl)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Bližnjica po meri" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Drugotna tipka" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Sestavljalna tipka" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Preklopi na naslednji vir le s spremenilniki" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Desna krmilka (Ctrl)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu Key" msgstr "Tipka Meni" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Leva tipka pop" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Desna tipka pop" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Leva izmenjalka (Alt)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Desna izmenjalka (Alt)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Ali želite ponastaviti vse tipkovne bližnjice?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Ponastavljanje tipkovnih bližnjic lahko vpliva na tiste po meri. Dejanja ni " "mogoče povrniti." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209 msgid "Reset All" msgstr "Ponastavi vse" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Ponastavi tipkovno bližnjico na privzeto vrednost" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73 msgid "Hold down and type to enter different characters" msgstr "Pritisnite in vpišite različne znake" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148 msgid "Reset All…" msgstr "Počisti vse …" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:149 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Ponastavi vse tipkovne bližnjice na privzete vrednosti" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:178 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Ni določene tipkovne bližnjice" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:405 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "%s je že uporabljen za %s. Če ga zamenjate, bo %s onemogočen." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:549 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Vpišite novo tipkovno bližnjico" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:566 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Nastavi bližnjico po meri" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:566 msgid "Set Shortcut" msgstr "Nastavi tipkovno bližnjico" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:577 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Vpišite novo tipkovno bližnjico za zamenjavo %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1004 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Dodaj bližnjico po meri" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Pritisnite tipko Esc za preklic ali pa povratno tipko za ponastavitev " "tipkovne bližnjice." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40 msgid "Name" msgstr "Ime" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Nastavi tipkovno bližnjico …" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "None" msgstr "Brez" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:325 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 #: panels/region/cc-region-panel.ui:392 shell/cc-window.ui:326 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Ogled in sprememba tipkovnih bližnjic in nastvite možnosti tipkanja" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "tipkovna bližnjica;delovna površina;okno;prilagoditev;velikost;kontrast;" "približanje;vir;zaklep;glasnost;jakost;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:31 msgid "Location services turned off" msgstr "Storitve določanja položaja so onemogočene" #: panels/location/cc-location-panel.ui:40 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Ni programov, ki bi zahtevali dostop do geolokacijskih podrobnosti." #: panels/location/cc-location-panel.ui:72 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Storitve določanja trenutnega mesta omogočajo programom dostop do " "geolokacijskih podatkov. Uporaba omrežij Wi-Fi in širokopasovnih mobilnih " "povezav poveča natančnost določevanja." #: panels/location/cc-location-panel.ui:81 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Uporablja storitve za določevanje geolokacije Mozilla: Pravila zasebnosti" #: panels/location/cc-location-panel.ui:93 msgid "Allow the applications below to determine your location." msgstr "Dovoli navedenim programom uporabo geolokacijskih podatkov." #: panels/location/cc-location-panel.ui:113 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Ni programov, ki bi zahtevali dostop do geolokacijskih podatkov" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Zaščitite podrobnosti o trenutnem mestu" #. FIXME #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Samodejno zaklepanje zaslona onemogoči nepovabljenim dostop do računalnika, " "ko vas ni v bližini." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Zamik zatemnitve zaslona" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Čas nedejavnosti, po katerem se zaslon ugasne." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Samodejno zakleni zaslon" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Zamik samodejnega zaklepanja zaslona" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "Čas po katerem se po ugasnjenem zaslonu ta tudi samodejno zaklene." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "Pokaži _obvestila na zaklenjenem" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Prepovej nove naprave _USB" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Prepreči novi napravam USB povezovanje v sistem, ko je zaslon zaklenjen" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Zaslon se izklopi" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekund" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuti" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minute" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 ura" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209 panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213 panels/power/cc-power-panel.ui:67 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuti" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217 panels/power/cc-power-panel.ui:71 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minute" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221 panels/power/cc-power-panel.ui:75 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minute" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225 panels/power/cc-power-panel.ui:79 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229 panels/power/cc-power-panel.ui:83 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:87 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237 panels/power/cc-power-panel.ui:91 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241 panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245 panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Zaklep zaslona" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Zakleni zaslon" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "Microphone is turned off" msgstr "Mikrofon je izklopljen" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43 msgid "No applications can record sound." msgstr "Ni najdenih programov za zajem zvoka." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly." msgstr "" "Uporaba mikrofona omogoča programom zajem zvoka. Onemogočena naprava lahko " "povzroči napačno delovanje nekaterih programov." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "Dovoli navedenim programom uporabo mikrofona." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Ni programov, ki bi zahtevali dostop do mikrofona" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Zaščita pogovorov" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37 msgid "General" msgstr "Splošno" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75 msgid "Primary Button" msgstr "Osnovni gumb" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Nastavi vrstni red gumbov na miški in sledilnih ploščicah." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Leva" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Desna" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 msgid "Mouse Speed" msgstr "Hitrost kazalke miške" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522 msgid "Double-click timeout" msgstr "Časovna omejitev dvojnega klika" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Naravno drsenje" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Drsenje premika vsebino in ne pogleda." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378 msgid "Touchpad" msgstr "Sledilna ploščica" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Hitrost kazalke sledilne ploščice" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560 msgid "Tap to Click" msgstr "Udarjanje za klik" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Dvo-_prstno drsenje" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Robni drsnik" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:441 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Preizkus uporabljenih _nastavitev" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Poskusite klikniti, dvojno klikniti in drseti" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Pet klikov za GEGL!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dvojni klik, osnovni gumb" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Enojni klik, osnovni gumb" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dvojni klik, srednji gumb" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Enojni klik, srednji gumb" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dvojni klik, drugi gumb" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Enojni klik, drugi gumb" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Miška in Sledilna ploščica" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Spremenite občutljivost svoje miške ali drsne ploščice in izberite desno ali " "levo ročnost" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Sledilna ploščica;Kazalnik;Klik;Udarjanje;Dvojni;Gumb;Sledilna kroglica;" "Drsnik;" #: panels/network/cc-network-panel.c:661 panels/network/cc-wifi-panel.ui:359 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Ojoj, prišlo je do napake. Stopite v stik s ponudnikom programske opreme." #: panels/network/cc-network-panel.c:667 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Program NetworkManager mora biti zagnan." #: panels/network/cc-network-panel.ui:66 msgid "Other Devices" msgstr "Druge naprave" #: panels/network/cc-network-panel.ui:107 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:151 msgid "Not set up" msgstr "Ni nastavljeno" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Ne-varno omrežje (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Varno omrežje (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Varno omrežje (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Varno omrežje (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network" msgstr "Varno omrežje" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102 #: panels/network/net-device-ethernet.c:330 #: panels/network/network-bluetooth.ui:76 #: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:450 #: panels/network/network-vpn.ui:75 msgid "Options…" msgstr "Možnosti …" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Ob priklopu vroče točke se onemogoči povezava z omrežjem %s, zato ne bo " "mogoč dostop prek Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Vsebovati mora najmanj 8 znakov" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Ali želite omogočiti _vročo točko Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Vroča točka Wi-Fi omogoča drugim souporabo povezave z internetom. Uporabniki " "se lahko povežejo v ustvarjeno omrežje Wi-Fi. Za to možnost mora biti na " "voljo povezava mimo običajne Wi-Fi povezave." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44 msgid "Network Name" msgstr "Ime omrežja" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83 msgid "Generate Random Password" msgstr "Ustvari naključno geslo" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Samodejno ustvari geslo" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130 msgid "_Turn On" msgstr "_Vklopi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:543 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:53 msgid "Wi-Fi" msgstr "Omrežje Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:863 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" "Ali naj se zaustavi vroča vstopna točka in se prekine povezava vseh " "uporabnikov?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:866 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Zaustavi vročo vstopno točko" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:54 msgid "Airplane Mode" msgstr "Letalski način" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:70 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Onemogoči Wi-Fi, bluetooth in širokopasovna omrežja" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:139 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Ni najdenega vmesnika Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:151 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Prepričajte se, da je vmesnik Wi-Fi priklopljen in omogočen." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:186 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Letalski način je omogočen" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:198 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Izklopi za uporabo Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Dejavna vroča točka Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:247 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Mobilne naprave lahko preberejo kodo QR za povezovanje." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:257 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Omogoči vročo točko …" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:279 msgid "Visible Networks" msgstr "Vidna omrežja" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:348 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Program NetworkManager mora biti zagnan." #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20 msgid "802.1x _Security" msgstr "Varnost 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:423 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Ohrani" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Trajno" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Naključno" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Stabilo" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Naslov MAC, vpisan na tem mestu, bo uporabljen kot strojni naslov za omrežno " "napravo, ki ustvarja povezavo. Zmožnost je poznana kot kloniranje naslova " "MAC oziroma lažno predstavljanje. Primer: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:99 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:105 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "Enhanced Open" msgstr "Napredno odpiranje" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:117 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:123 msgid "Enterprise" msgstr "Podjetniški" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Brez" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:149 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164 #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "pred %i dnevi" msgstr[1] "pred %i dnem" msgstr[2] "pred %i dnevoma" msgstr[3] "pred %i dnevi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:291 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293 #: panels/network/net-device-ethernet.c:215 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Brez" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Šibko" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "V redu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Dobro" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Odlično" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:414 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-mobile.c:447 msgid "IPv4 Address" msgstr "Naslov IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:150 #: panels/network/net-device-mobile.c:448 panels/network/network-mobile.ui:218 msgid "IPv6 Address" msgstr "Naslov IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419 #: panels/network/net-device-ethernet.c:152 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 #: panels/network/net-device-mobile.c:452 panels/network/network-mobile.ui:201 msgid "IP Address" msgstr "IP naslov" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423 #: panels/network/net-device-ethernet.c:164 #: panels/network/net-device-mobile.c:456 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424 #: panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: panels/network/net-device-mobile.c:457 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:427 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:428 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:218 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-mobile.c:459 #: panels/network/net-device-mobile.c:460 panels/network/network-mobile.ui:253 #: panels/network/network-mobile.ui:271 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:461 msgid "Forget Connection" msgstr "Pozabi povezavo" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:463 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Odstrani profil povezave" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:465 msgid "Remove VPN" msgstr "Odstrani VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:483 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "samodejno" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Istovetnost" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:246 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:227 msgid "Delete Address" msgstr "Izbriši naslov" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:405 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:375 msgid "Delete Route" msgstr "Izbriši smer" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:827 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:760 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:267 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "↓Brez" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:302 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "↓Ključ WEP 40/128-bit (Šestnajstiški ali ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "↓128-bitno šifrirno geslo WEP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:325 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "↓LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:338 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "↓Dinamični WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:352 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "↓Osebni WPA in WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:366 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "↓Podjetniški WPA in WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:380 msgid "WPA3 Personal" msgstr "Osebni WPA3" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 msgid "Signal Strength" msgstr "Moč signala" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54 msgid "Link speed" msgstr "Hitrost povezave" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 msgid "Hardware Address" msgstr "Strojni naslov" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Podprte frekvence" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180 #: panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: panels/network/network-mobile.ui:235 msgid "Default Route" msgstr "Privzeta smer" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:236 msgid "Last Used" msgstr "Nazadnje uporabljeno" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:415 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Samodejna povezava" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:434 msgid "Make available to _other users" msgstr "Na voljo tudi _drugim uporabnikom" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:467 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "_Merjena povezava: obstajajo podatkovne omejitve oziroma dodatni stroški" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:478 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Posodobitve programske opreme in drugi večji prejemi ne bodo zagnani " "samodejno." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 msgid "_MAC Address" msgstr "_Naslov MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Kloniran naslov" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137 msgid "bytes" msgstr "bajtov" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Način IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Samodejno (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Poveži le krajevno" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116 msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111 msgid "Shared to other computers" msgstr "Souporaba z ostalimi računalniki" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139 msgid "Addresses" msgstr "Naslovi" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 msgid "Netmask" msgstr "Omrežna maska" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369 msgid "Gateway" msgstr "Prehod" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305 #: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248 msgid "Automatic DNS" msgstr "Samodejni DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Naslovi IP morajo biti ločeni z vejicami" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293 msgid "Routes" msgstr "Usmerjevanje" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316 msgid "Automatic Routes" msgstr "_Samodejne smeri" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382 msgid "Metric" msgstr "Metrični" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Uporabi _povezavo le za sredstva na lastnem omrežju" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Način IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Samodejno, le DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:288 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Ni mogoče odpreti urejevalnika povezav" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:304 msgid "New Profile" msgstr "Nov profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:737 msgid "Import from file…" msgstr "Uvozi iz datoteke …" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:769 msgid "Add VPN" msgstr "Dodaj VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20 msgid "S_ecurity" msgstr "_Varnost" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Povezave VPN ni mogoče uvoziti " #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Datoteke »%s« ni mogoče prebrati ali pa ta ne vsebuje prepoznanih podatkov o " "povezavi VPN\n" "\n" "Napaka: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173 msgid "Select file to import" msgstr "Izbor datoteke za uvoz" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" "Ali želite zamenjati povezavo %s z nastavitvami povezave VPN, ki jih " "shranjujete?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Ni mogoče izvoziti povezave VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Povezave VPN »%s« ni mogoče izvoziti v %s.\n" "\n" "Napaka: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "Export VPN connection" msgstr "Izvoz povezavo VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Napaka: ni mogoče naložiti urejevalnika povezav VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Nadzor nad načini povezovanja v internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "omrežje;brezžično;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;Posredniški;širokopasovno;modem;" "bluetooth;vpn;vlan;most;vez;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Nadzor nad načini povezovanja v omrežja Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "omrežje;brezžično;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;Posredniški;širokopasovno;modem;" "bluetooth;vpn;vlan;most;vez;DNS;vroča točka;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:95 msgid "never" msgstr "nikoli" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "today" msgstr "danes" #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 msgid "yesterday" msgstr "včeraj" #: panels/network/net-device-ethernet.c:175 msgid "Last used" msgstr "Nazadnje uporabljeno" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 #: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18 msgid "Wired" msgstr "Žično" #: panels/network/net-device-mobile.c:209 msgid "Add new connection" msgstr "Dodaj novo povezavo" #: panels/network/net-device-wifi.c:851 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Omrežne podrobnosti o izbranem omrežju z nastavitvami po meri in " "pripadajočimi gesli bodo izgubljene." #: panels/network/net-device-wifi.c:855 msgid "_Forget" msgstr "_Izbriši" #: panels/network/net-device-wifi.c:1011 panels/network/net-device-wifi.c:1018 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Znana omrežja Wi-Fi" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1053 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Izbriši" #: panels/network/net-device-wifi.c:1193 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Sistemska pravila onemogočajo uporabo vročih točk" #: panels/network/net-device-wifi.c:1196 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Brezžična naprava ne podpira načina vročih točk" #: panels/network/net-proxy.c:70 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1728 panels/power/cc-power-panel.c:1739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:321 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:367 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:413 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:519 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:672 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:718 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:764 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:948 msgid "Off" msgstr "Onemogočeno" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:113 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Samodejno odkrivanje posredniškega strežnika je uporabljena, kadar " "nastavitveni naslov URL ni naveden." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:121 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Možnost ni priporočljiva za nezavarovana javna omrežja." #. update title #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: panels/network/network-bluetooth.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Izklopi napravo" #: panels/network/network-mobile.ui:29 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:47 msgid "Provider" msgstr "Ponudnik" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95 msgid "Network Proxy" msgstr "Omrežni posredniški strežnik" #: panels/network/network-proxy.ui:176 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Posredniški strežnik _HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:195 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Posredniški strežnik H_TTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:214 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Posredniški strežnik _FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:233 msgid "_Socks Host" msgstr "_Gostitelj vtičev" #: panels/network/network-proxy.ui:252 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Prezri gostitelji" #: panels/network/network-proxy.ui:290 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:367 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:388 msgid "FTP proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:409 msgid "Socks proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika SOCKS" #: panels/network/network-proxy.ui:438 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Nastavitveni naslov URL" #: panels/network/network-vpn.ui:55 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Onemogoči povezavo VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:22 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Naziv omrežja" #: panels/network/network-wifi.ui:28 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Varnostna vrsta" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Geslo" #: panels/network/network-wifi.ui:84 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Onemogoči Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:116 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Poveži v skrito omrežje …" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Omogoči vročo točko Wi-Fi …" #: panels/network/network-wifi.ui:138 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Znana omrežja Wi-Fi" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Neznano stanje" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Neupravljano" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/network/panel-common.c:45 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:950 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostopno" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "V povezovanju" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Zahtevana je overitev" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Prekinjanje povezave" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Povezovanje je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stanje baterije ni znano (manjka)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Nastavitev je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Nastavljanje IP je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Nastavitev IP je časovno poteklo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Zahtevana so bila ustrezna gesla, ki pa niso bila podana" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Prosilnik 802.1X je odklopljen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Nastavitev prosilnika 802.1X je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Prosilnik 802.1X je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Prosilnik 802.1X je potreboval preveč časa za overjanje" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Storitev PPP ni uspešno zagnana" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Storitev PPP je prekinjena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Začenjanje odjemalca DHCP je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Napaka odjemalca DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Odjemalec DHCP je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Začenjanje storitve souporabe povezave je spodletelo." #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Storitev souporabe povezave je spodletela." #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Začenjanje storitve AutoIP je spodletelo." #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Napaka storitve AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Storitev AutoIP je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Povezava je zasedena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Ni klicnega signala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti signala povezave" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Zahteva klicanja je časovno potekla" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Poskus klicanja je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Začenjanje modema je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Izbor določenega APN je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Iskanje omrežij ni dejavno" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Vpis omrežja je zavrnjen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Čas za vpis omrežja je potekel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Vpis v zahtevano omrežju je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Preverjanje PIN je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Napravi morda manjka zahtevana strojna programska oprema" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Dejavna povezava je izginila" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Predviden je bila obstoječa povezava" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modema ni mogoče najti" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Povezava Bluetooth je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Kartica SIM ni vstavljena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Zahtevana je šifra SIM PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Zahtevana je šifra SIM PUK" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "SIM wrong" msgstr "Kartica SIM je neustrezna" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Odvisnost povezave je spodletela" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:351 msgid "Firmware missing" msgstr "Manjka strojna programska oprema" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:355 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel ni priklopljen" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "nedoločena napaka varnostnega protokola 802.1x (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195 msgid "no file selected" msgstr "ni izbrane datoteke" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "nedoločena napaka overjenja datoteke eap-method" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Zasebni ključi DER, PEM, ali PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER ali PEM potrdila (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "manjka datoteka EAP-FAST PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Izbor datoteke PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Datoteke PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Brezimno" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Overjeno" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Oba" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51 msgid "Anony_mous identity" msgstr "_Brezimna istovetnost" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75 msgid "PAC _file" msgstr "Datoteka _PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Notranja overitev" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Dovoli samodejno _odbiro PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:64 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "manjka uporabniško ime EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:73 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "manjka geslo EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "_Uporabniško ime" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:436 msgid "_Password" msgstr "_Geslo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64 msgid "Sho_w password" msgstr "Pokaži _geslo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "neveljavno potrdilo EAP-PEAP CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "neveljavno potrdilo EAP-PEAP CA: potrdilo ni določeno" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Izbor potrdila pooblastitelja" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Različica 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "↓Različica 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102 msgid "C_A certificate" msgstr "Potrdilo _CA" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Ni zahtevanega dovoljenja _CA" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118 msgid "PEAP _version" msgstr "_Različica PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "manjka uporabniško ime EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "manjka geslo EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "manjka istovetnost EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "neveljavno potrdilo EAP-TLS CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:111 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "neveljavno potrdilo EAP-TLS CA: potrdilo ni določeno" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:125 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "neveljaven zasebni ključ EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:135 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "neveljavno uporabniško potrdilo EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:266 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Nešifrirani zasebni ključi niso varni" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:269 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Videti je, da izbrani zasebni ključi niso zaščiteni z geslom. To bi lahko " "ogrozilo varnost podatkov. Izberite z geslom zaščiten zasebni ključ.\n" "\n" "(Zasebne ključe lahko zaščitite z geslom z OpenSSL.)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:500 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Izbor osebnega potrdila" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:514 msgid "Choose your private key" msgstr "Izbor osebnega ključa" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17 msgid "I_dentity" msgstr "_Istovetnost" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43 msgid "_User certificate" msgstr "_Uporabniško potrdilo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "Private _key" msgstr "Osebni _ključ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133 msgid "_Private key password" msgstr "Geslo _zasebnega ključa" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "neveljavno potrdilo EAP-TTLS CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "neveljavno potrdilo EAP-TTLS CA: potrdilo ni določeno" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (brez EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Prišlo je do neznane napake overjanja varnosti 802.1x." #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "GESLO" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tuneliran TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Varovani EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61 msgid "Au_thentication" msgstr "_Overitev" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:65 msgid "missing leap-username" msgstr "manjka uporabniško ime za leap" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "manjka geslo leap" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "manjka ključ wep" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "neveljavni podatki wpa-psk: ključ dolžine %zu mora vsebovati le števila v " "šestnajstiškem sistemu" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "neveljavni podatki wpa-psk: ključ dolžine %zu mora vsebovati le znake ASCII" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "neveljavni podatki wpa-psk: napačna dolžina ključa %zu. Biti mora biti ali " "5/13 (ASCII) oziroma 10/26 (šestnajstiško)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "neveljavni podatki wpa-psk: šifrirna koda mora biti vpisana" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" "neveljavni podatki wpa-psk: šifrirna koda mura biti krajša od 64 znakov" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (privzeto)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Odpri sistem" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Objavljen ključ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48 msgid "_Key" msgstr "_Ključ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84 msgid "Sho_w key" msgstr "_Pokaži ključ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134 msgid "WEP inde_x" msgstr "Določilo _WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "neveljavni podatki wpa-psk: neustrezna dolžina ključa %zu. Biti mora [8,63] " "bajtov oziroma 64 števil v šestnajstiškem sistemu" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "neveljavni podatki wpa-psk: ni mogoče tolmačiti 64-bitnega ključa v " "šestnajstiškem sistemu" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42 msgid "_Type" msgstr "_Vrsta" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Obvestila" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Zvočna opozorila" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Pojavna _obvestila" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Obvestila se bodo pojavljala na seznamu obvestil, ko bodo pojavna okna " "onemogočena." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Pokaži vsebino _sporočila v pojavnih oknih" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Pokaži obvestila na zaklenjenem zaslonu" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Pokaži _sporočila tudi na zaklenjenem zaslonu" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1734 panels/power/cc-power-panel.c:1741 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 msgid "On" msgstr "Omogočeno" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:47 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Ne moti s prikazovanjem obvestil" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:55 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Obvestila na zaklenjenem zaslonu" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Nadzirajte katera obvestila so prikazana in kaj prikazujejo" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Obvestila;sporočila;pojavna sporočila;opozorila;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Drugi" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Račun %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:918 msgid "Error removing account" msgstr "Napaka med odstranjevanjem računa" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:984 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "Račun %s je odstranjen." #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Spletni računi" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Nadzirajte svoje spletne račune in se odločite za kaj jih boste uporabili" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Splet;Klepet;Koledar;Elektronska pošta;Stiki;" "Računi;ownCloud;oblak;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Povezovanje s podatki v oblaku" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Ni povezave z internetom – povezava je zahtevana za uporabljanje novih " "spletnih računov" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134 msgid "Add an account" msgstr "Dodaj račun" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:238 msgid "Remove Account" msgstr "Odstrani račun" #: panels/power/cc-power-panel.c:331 msgid "Unknown time" msgstr "Neznan čas" #: panels/power/cc-power-panel.c:337 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuta" msgstr[2] "%i minuti" msgstr[3] "%i minute" #: panels/power/cc-power-panel.c:349 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ur" msgstr[1] "%i ura" msgstr[2] "%i uri" msgstr[3] "%i ure" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:358 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: panels/power/cc-power-panel.c:359 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:377 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Še %s do polne napolnjenosti" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:384 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Opozorilo: na voljo je še %s delovanja" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:389 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Še %s do konca delovanja" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:394 panels/power/cc-power-panel.c:424 msgid "Fully charged" msgstr "Polna napolnjenost" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:398 panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Not charging" msgstr "Naprava se ne polni" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:402 panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:415 msgid "Charging" msgstr "Polnjenje" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:420 msgid "Discharging" msgstr "Praznjenje" #: panels/power/cc-power-panel.c:566 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Glavno" #: panels/power/cc-power-panel.c:568 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Dodatno" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:643 msgid "Wireless mouse" msgstr "Brezžična miška" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:646 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Brezžična tipkovnica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:649 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Neprekinjen oskrba z napetostjo" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:652 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Digitalni pomočnik" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:655 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilni telefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:658 msgid "Media player" msgstr "Predvajalnik predstavnih datotek" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:661 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:728 msgid "Tablet" msgstr "Tablični računalnik" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:664 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:667 msgid "Gaming input device" msgstr "Igralniška vhodna naprava" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:670 panels/power/cc-power-panel.c:962 #: panels/power/cc-power-panel.c:2278 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:731 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Polnjenje" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:738 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Opozorilo" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:743 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Nizko" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:748 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Dobro" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:753 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Polna napolnjenost" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:757 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: panels/power/cc-power-panel.c:960 msgid "Batteries" msgstr "Baterije" #: panels/power/cc-power-panel.c:1182 msgid "When _idle" msgstr "Ob _nedejavnosti" #: panels/power/cc-power-panel.c:1676 msgid "Suspend" msgstr "Zaustavi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1677 msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: panels/power/cc-power-panel.c:1678 msgid "Hibernate" msgstr "Preidi v mirovanje" #: panels/power/cc-power-panel.c:1679 msgid "Nothing" msgstr "Ničesar" #: panels/power/cc-power-panel.c:1730 msgid "When on battery power" msgstr "Med delovanjem na bateriji" #: panels/power/cc-power-panel.c:1732 msgid "When plugged in" msgstr "Ob priklopu" #: panels/power/cc-power-panel.c:1836 msgid "Power Saving" msgstr "Varčevanje" #: panels/power/cc-power-panel.c:1872 msgid "_Screen Brightness" msgstr "_Svetlost zaslona" #: panels/power/cc-power-panel.c:1895 msgid "Automatic Brightness" msgstr "Samodejno prilagajanje svetlosti" #: panels/power/cc-power-panel.c:1908 msgid "_Keyboard Brightness" msgstr "_Svetlost tipkovnice" #: panels/power/cc-power-panel.c:1921 msgid "_Dim Screen When Inactive" msgstr "_Zamegli zaslon ob nedejavnosti" #: panels/power/cc-power-panel.c:1939 msgid "_Blank Screen" msgstr "_Zatemni zaslon" #: panels/power/cc-power-panel.c:1985 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Samodejen prehod v pripravljenost" #: panels/power/cc-power-panel.c:1986 msgid "Automatic suspend" msgstr "Samodejen prehod v pripravljenost" #: panels/power/cc-power-panel.c:2038 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Omrežje Wi-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:2039 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Delovanje Wi-Fi je mogoče izklopiti za varčevanje z energijo." #: panels/power/cc-power-panel.c:2055 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "_Mobilni širokopasovni dostop" #: panels/power/cc-power-panel.c:2056 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "" "Mobilni širokopasovni (3G, 4G, LTE, ...) prenos je mogoče izklopiti za " "varčevanje z energijo." #: panels/power/cc-power-panel.c:2106 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:2107 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Delovanje Bluetooth je mogoče izklopiti za varčevanje z energijo." #: panels/power/cc-power-panel.c:2144 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Pokaži _polnost baterije" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2170 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Gumb za izklop in prehod v pripravljenost" #: panels/power/cc-power-panel.c:2220 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Delovanje gumba za _priklop" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 ura" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 uri" #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Samodejen prehod v pripravljenost" #: panels/power/cc-power-panel.ui:170 msgid "_Plugged In" msgstr "Ob _priklopu" #: panels/power/cc-power-panel.ui:186 msgid "On _Battery Power" msgstr "Napajanje iz _baterije" #: panels/power/cc-power-panel.ui:231 panels/power/cc-power-panel.ui:291 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1525 msgid "Delay" msgstr "Časovni zamik" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Napajanje" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Oglejte si stanje baterije in spremenite nastavitve varčevanje z energijo" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "v delovanju;v pripravljenosti;hiberniranje;v mirovanju;baterija;zaslon;DPMS;" "nedejavnost;svetlost;energija;poraba;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Overi" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Zahtevana je overitev" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:707 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Tiskalnik »%s« je bil izbrisan." #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:970 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Dodajanje novega tiskalnika je spodletelo." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1273 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Ni mogoče naložiti uporabniškega vmesnika: %s" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Tiskalniki" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Dodajte tiskalnike, oglejte si posle tiskalnika in se odločite, kako želite " "tiskati" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Tiskalnik;Vrsta;Tiskanje;Papir;Črnilo;Toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:348 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:405 msgid "Add Printer" msgstr "Dodaj tiskalnik" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Odkleni" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Ni najdenih tiskalnikov" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Vpis omrežnega naslova oziroma niz za iskanje tiskalnika" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Vnesite uporabniško ime in geslo za ogled tiskalnikov na strežniku tiskanja." #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:367 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Podrobnosti %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:121 msgid "No suitable driver found" msgstr "Ni mogoče najti ustreznega gonilnika" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:248 msgid "Select PPD File" msgstr "Izbor datoteke PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:257 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Datoteke opisa tiskalnika PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Gonilnik" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Iskanje prednostnih gonilnikov …" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Poišči gonilnike" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192 msgid "Select from Database…" msgstr "Izbor iz podatkovne zbirke …" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201 msgid "Install PPD File…" msgstr "Namesti datoteko PPD …" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Izbor gonilnik tiskalnika" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Poteka nalaganje zbirke gonilnikov …" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Tiskalnik JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Tiskalnik LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Enostransko" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dolga stranica (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnjeno ležeče" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnjeno pokončno" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "V čakanju" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Premor" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Zahtevana je overitev" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Izvajanje" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Prekinjeno" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Zaključeno" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u opravil tiskalnika zahteva overitev" msgstr[1] "%u opravilo tiskalnika zahteva overitev" msgstr[2] "%u opravili tiskalnika zahtevata overitev" msgstr[3] "%u opravila tiskalnika zahtevajo overitev" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s – dejavni posli" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Vpišite poverila za tiskanje na %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Domena" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Overi" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169 msgid "Clear All" msgstr "Počisti vse" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232 msgid "_Authenticate" msgstr "_Overi" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Ni dejavnih poslov tiskalnika" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Odkleni strežnik tiskanja" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:367 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Odkleni %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:371 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Vnesite uporabniško ime in geslo za ogled tiskalnikov na %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:794 msgid "Searching for Printers" msgstr "Poteka iskanje tiskalnikov" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1611 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1616 msgid "Serial Port" msgstr "Zaporedna vrata" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1623 msgid "Parallel Port" msgstr "Vzporedna vrata" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1665 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Mesto: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1670 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Naslov: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "Server requires authentication" msgstr "Strežnik zahteva overitev" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Dvostransko" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Vrsta papirja" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Vir papirja" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Pladenj za papir" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:530 msgid "Pages per side" msgstr "Strani na stran" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:542 msgid "Two-sided" msgstr "Dvostransko" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:554 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Splošno" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Namestitvene možnosti" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Posel" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kakovost slike" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Barvni profili" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Zaključevanje" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:863 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "Test Page" msgstr "Preizkusna stran" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:876 msgid "Test page" msgstr "Preizkusna stran" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Samodejno izberi" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Privzeto za tiskalnik" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Pretvori v PS ravni 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Pretvori v PS ravni 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Brez predhodnega filtriranja" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvajalec" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:588 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Ni dejavnih poslov" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:593 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u poslov" msgstr[1] "%u posel" msgstr[2] "%u posla" msgstr[3] "%u posli" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:711 msgid "Clean print heads" msgstr "Počisti glave tiskalnika" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:762 msgid "Low on toner" msgstr "Tonerja je malo" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:764 msgid "Out of toner" msgstr "Zmanjkalo je tonerja" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:767 msgid "Low on developer" msgstr "Razvijalca je malo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:770 msgid "Out of developer" msgstr "Zmanjkalo je razvijalca" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:772 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Zaloge označevalnika je malo" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Zaloge označevalnika je zmanjkalo" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Open cover" msgstr "Odprt pokrov" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Open door" msgstr "Odprta vrata" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Low on paper" msgstr "Malo papirja" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Out of paper" msgstr "Ni papirja" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Nepovezano" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:929 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Zbiralnik odpadkov je skoraj poln" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Zbiralnik odpadkov je poln" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Optični foto prevodnik ne bo več dolgo deloval" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optični foto prevodnik ne deluje več" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:915 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:920 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Ne sprejema poslov" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:925 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Obdelovanje" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Možnosti tiskanja" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Podrobnosti tiskalnika" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Privzeto uporabi tiskalnik" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Počisti glave tiskalnika" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Odstrani tiskalnik" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Raven črnila" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:313 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Program ponovno zaženite, ko bo težava odpravljena." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:320 msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:12 msgid "Add…" msgstr "Dodaj …" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Ni nastavljenih tiskalnikov" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Dodaj tiskalnik …" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Kaže, da sistemska storitev\n" "za tiskanje trenutno ni na voljo." #: panels/region/cc-format-chooser.c:149 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperialni" #: panels/region/cc-format-chooser.c:151 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrični" #: panels/region/cc-format-chooser.c:256 panels/region/cc-format-chooser.c:297 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 msgid "Formats" msgstr "Jezikovna določila" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:230 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:101 msgid "" "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on " "next login." msgstr "" "Izbor zapisa števil, datumov in denarne enote. Spremembe se uveljavijo ob " "naslednji prijavi." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:117 msgid "Search locales..." msgstr "Preišči krajevna mesta ..." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:158 msgid "Common Formats" msgstr "Pogoste vrste" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:189 msgid "All Formats" msgstr "Vse vrste" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:242 msgid "No Search Results" msgstr "Ni najdenih zadetkov" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:255 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Iskati je mogoče države ali jezike." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:307 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:322 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:366 msgid "Dates & Times" msgstr "Datum in čas" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:388 msgid "Numbers" msgstr "Števila" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:410 msgid "Measurement" msgstr "Merski sistem" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:432 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "Ni najdenih vhodnih virov" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Dodaj vhodni vir" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Vhodni načini na prijavnem oknu ne delujejo" #: panels/region/cc-region-panel.c:1507 msgid "Login _Screen" msgstr "_Prijavni zaslon" #: panels/region/cc-region-panel.ui:62 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364 msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: panels/region/cc-region-panel.ui:97 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Za uveljavitev sprememb se je treba v sejo ponovno zagnati" #: panels/region/cc-region-panel.ui:112 msgid "Restart…" msgstr "Ponovno zaženi …" #: panels/region/cc-region-panel.ui:145 msgid "_Formats" msgstr "_Jezikovna določila" #: panels/region/cc-region-panel.ui:193 msgid "Input Sources" msgstr "Vhodni viri – tipkovnica" #: panels/region/cc-region-panel.ui:207 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "Izbor razporeditve tipkovnice oziroma drugega vhodnega vira." #: panels/region/cc-region-panel.ui:264 msgid "No input source selected" msgstr "Vhodni vir ni izbran" #: panels/region/cc-region-panel.ui:298 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Nastavitve prijave uporabljajo vsi uporabniki, ki so prijavljeni v sistem" #: panels/region/cc-region-panel.ui:335 msgid "Input Source Options" msgstr "Možnosti vhodnega vira" #: panels/region/cc-region-panel.ui:350 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Uporabi _enak vir v vseh oknih" #: panels/region/cc-region-panel.ui:368 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Dovoli _različne vire za različna okna" #: panels/region/cc-region-panel.ui:410 msgid "Previous source" msgstr "Predhodni vir" #: panels/region/cc-region-panel.ui:428 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Tipka pop+Shift+Preslednica" #: panels/region/cc-region-panel.ui:443 msgid "Next source" msgstr "Naslednji vir" #: panels/region/cc-region-panel.ui:461 msgid "Super+Space" msgstr "Tipka pop+Preslednica" #: panels/region/cc-region-panel.ui:476 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Leva + desna izmenjalka (Alt)" #: panels/region/cc-region-panel.ui:492 msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "Tipkovne bližnjice je mogoče spremeniti med nastavitvami tipkovnice" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Področje in Jezik" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "Izberite jezik prikaza, oblike, razporeditve tipk in vnosne vire" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "jezik,razporeditev;tipkovnica;vnos;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267 msgid "Ask what to do" msgstr "Vprašaj, kaj storiti" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271 msgid "Do nothing" msgstr "Ne naredi ničesar" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275 msgid "Open folder" msgstr "Odpri mapo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341 msgid "Other Media" msgstr "Drugi nosilci" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Izbor programa za zvočne CD-je" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Izberite program za video DVD-je" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Izberite kateri program naj se zažene, ko je predvajalnik glasbe povezan" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Izberite program, ki naj teče, ko je povezan fotoaparat" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Izbor programa za programske CD-je" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "audio DVD" msgstr "zvočni DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prazen Blu-Ray disk" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380 msgid "blank CD disc" msgstr "prazen CD disk" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381 msgid "blank DVD disc" msgstr "prazen DVD disk" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Prazen disk HD DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video disk" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384 msgid "e-book reader" msgstr "Bralnik e-knjig" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disk" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386 msgid "Picture CD" msgstr "Slikovni CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389 msgid "Windows software" msgstr "Programska oprema za okolje Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Izbor načina upravljanja z nosilci" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "_Zvočni CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "_Video DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "_Predvajalnik glasbe" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "_Programska oprema" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "_Drugi nosilci …" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nikoli ne pozovi ali zaženi programov ob vstavitvi nosilca" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Izberite kako upravljati z drugimi vrstami nosilcev" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389 msgid "_Action:" msgstr "_Dejanje:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412 msgid "_Type:" msgstr "Vrs_ta:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Odstranljivi nosilci" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Nastavitve odstranljivih nosilcev" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "naprava;sistem;podrobnosti;pomnilnik;procesor;različica;privzeto;program;" "povrnjeno:prednostno;cd;dvd;usb;zvok;slika;video;disk;odstrani;predstavnost;" "samodejni zagon;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635 msgid "Select Location" msgstr "Izbor mesta" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 #: panels/search/cc-search-panel.ui:59 msgid "Search Locations" msgstr "Preišči mesta" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Mape, ki so vključene kot mesta iskanja sistemskih programov, kot so " "Datoteke, Slike in Video" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "Mesta" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "Drugi" #: panels/search/cc-search-panel.c:152 msgid "No applications found" msgstr "Ni najdenih programov" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" #: panels/search/cc-search-panel.ui:31 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "Nadzor nad možnostjo prikaza zadetkov iskanja v pregledu dejavnosti. Vrstni " "red iskanja je mogoče tudi spremeniti z razporejanjem vrstic v seznamu." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Nadzirajte, kateri programi v pregledu dejavnosti prikazujejo rezultate " "iskanja" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "iskanje;išči;najdi;kazalo;skrij;zasebnost;zadetki;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Ni izbranega omrežja za souporabo" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Omrežja" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Omogočeno" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Onemogočeno" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393 msgid "Choose a Folder" msgstr "Izbor mape" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Možnost souporabe datotek omogoča drugim uporabnikom na trenutnem omrežju " "dostop do Javne mape s protokolom: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Oddaljenim uporabnikom dovoli povezavo z ukazom Secure Shell, če je " "oddaljena prijava omogočena:\n" "%s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to %s" msgstr "" "Prikaz zaslona omogoča oddaljenim uporabnikom ogled in tudi nadzor prek " "zaslona s povezavo prek %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Souporaba" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_Computer Name" msgstr "_Ime računalnika" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_File Sharing" msgstr "Souporaba _datotek" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Souporaba _zaslona" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Souporaba predstavnih datotek" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103 msgid "_Remote Login" msgstr "_Oddaljena prijava" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "" "Nekatere storitve so onemogočene zaradi nevzpostavljene povezave v omrežje." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264 msgid "File Sharing" msgstr "Skupna raba datotek" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184 msgid "_Require Password" msgstr "_Zahtevaj geslo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345 msgid "Remote Login" msgstr "Oddaljena prijava" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590 msgid "Screen Sharing" msgstr "Souporaba zaslona" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Dovoli povezave za nadzor zaslona" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "_Show Password" msgstr "Pokaži _geslo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508 msgid "Access Options" msgstr "Možnosti dostopa" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Nove povezave morajo zahtevati dovoljenje za dostop" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540 msgid "_Require a password" msgstr "_Zahtevaj geslo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695 msgid "Media Sharing" msgstr "Souporaba predstavnih datotek" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Souporaba glasbe, fotografij in videov na omrežju." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Nadzor nad souporabo podatkov in datotek z drugimi uporabniki" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "souporaba;izmenjava;ssh;gostitelj;ime;oddaljeno;namizje;bluetooth;obex;" "predstavnost;zvok;audio;slika;video;fotografije;filmi;strežnik;izrisovanje;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Omogoči ali onemogoči oddaljene prijave" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Za spremembo možnosti oddaljenega prijavljanja je zahtevana overitev" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "Lajež" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 msgid "Drip" msgstr "Kapljanje vode" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 msgid "Glass" msgstr "Udarec po steklu" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 msgid "Sonar" msgstr "Zvok sonarja" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Zadaj" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Spredaj" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Preizkušanje %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Kliknite zvočnik za preizkus" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27 msgid "System Volume" msgstr "Sistemska glasnost" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43 msgid "Volume Levels" msgstr "Ravni glasnosti" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:65 msgid "Output" msgstr "Izhod" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:92 msgid "Output Device" msgstr "Odvodna naprava" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:115 msgid "Test" msgstr "Preizkus" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:146 panels/sound/cc-sound-panel.ui:323 msgid "Configuration" msgstr "Nastavitve" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:179 msgid "Balance" msgstr "Uravnoteženost" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:206 msgid "Fade" msgstr "Pojemanje" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:233 msgid "Subwoofer" msgstr "Nizkotonski zvočnik" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:255 msgid "Input" msgstr "Vhod" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:282 msgid "Input Device" msgstr "Vhodna naprava" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378 msgid "Alert Sound" msgstr "Zvok opozoril" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:115 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Spreminjanje zvokovnih naprav, glasnosti zvoka in povezljivost z dogodki" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Kartica;Mikrofon;Glasnost;Pojemanje;Uravnavanje;Bluetooth;Naglavne slušalke;" "Zvok;Dovod;Odvod;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Prekinjena povezava" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "V povezovanju" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Napaka overitve" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Poteka overjanje" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Zmanjšana zmogljivost" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Povezano in overjeno" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Naprava je bila overjena ob:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "Povezava je bila vzpostavljena ob:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Naprava je bila vpisana ob:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Overjanje naprave je spodletelo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Pozabljanje naprave je spodletelo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Odvisnosti so povezane s %u drugimi napravami" msgstr[1] "Odvisnosti so povezane s %u drugo napravo" msgstr[2] "Odvisnosti so povezane s %u drugima napravama" msgstr[3] "Odvisnosti so povezane s %u drugimi napravami" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Overi in poveži" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "Pozabi napravo" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Napaka" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Overjeno" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Podsistem Thunderbolt (boltd) ni nameščen oziroma je neustrezno nastavljen." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Sistema Thunderbolt ni mogoče zaznati.\n" "Podpora sistemu morda ni na voljo, sistem je v zaganjalniku BIOS onemogočen, " "ali pa je nastavljen na nepodprto varnostno raven." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Podpora Thunderbolt je onemogočena med nastavitvami BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Varnostne ravni Thunderbolt ni mogoče določiti." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Napaka preklapljanja neposrednega načina: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Ni podpore za naprave Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Neposredni dostop" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Dovoli neposreden dostop do naprav, kot so sidrišča in zunanje GPE." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Naprave je mogoče pripeti le prek priklopa USB in vrat zaslona." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Naprave na čakanju" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Ni priklopljenih naprav" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Upravljanje naprav Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;zasebnost;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "privzeta" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "srednja" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "velika" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "zelo velika" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "največja" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d točk" msgstr[1] "%d točka" msgstr[2] "%d točki" msgstr[3] "%d točke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:76 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Vedno pokaži meni dostopnosti" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:118 msgid "Seeing" msgstr "Izrisovanje" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:164 msgid "_High Contrast" msgstr "_Visok kontrast prikaza" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:211 msgid "_Large Text" msgstr "_Povečano besedilo" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:256 msgid "C_ursor Size" msgstr "Velikost _kazalke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:303 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Povečevalno polje" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:349 msgid "Screen _Reader" msgstr "Zaslonski _bralnik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:395 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1261 msgid "_Sound Keys" msgstr "O_zvočene tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:457 msgid "Hearing" msgstr "Izrisovanje zvočnih obvestil" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:501 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1364 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Vidna _opozorila" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:609 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Zaslonska _tipkovnica" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:654 msgid "R_epeat Keys" msgstr "Ponavljajoče tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:700 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Utripanje kazalke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:746 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Pomočnik tipkanja (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:807 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Kazanje in klikanje" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:853 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Miškine tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:898 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Zaznaj tiskalnik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:930 msgid "_Click Assist" msgstr "_Pomočnik za klikanje" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:976 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Časovni zamik dvojnega klika" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:996 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Časovni zamik dvojnega klika" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1066 msgid "Cursor Size" msgstr "Velikost kazalke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1093 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Velikost kazalke je lahko za lažje vodenje prilagojena ravni približanja." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1129 msgid "Screen Reader" msgstr "Zaslonski bralnik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1146 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Zaslonski bralnik prebere besedilo, ki je v žarišču pod kazalko." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1179 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Zaslonski bralnik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218 msgid "Sound Keys" msgstr "Ozvočene tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1236 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "" "Zapiska, kadar je pritisnjena tipka za zaklep številčnice ali velikih črk." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1306 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidna opozorila" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1310 msgid "_Test flash" msgstr "Preizkusni _blisk" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1339 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Zvok opozorila spremlja blisk." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Zabliskaj _celotno okno" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1408 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1453 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ponavljajoče tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1483 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Ponovi izpis znakov tipke, ko je tipka pritisnjena zadržano." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1563 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Zamik ponavljanja tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1611 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1746 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1650 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Hitrost ponovitve tipk" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1674 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Utripanje kazalke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1704 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Kazalka v besedilnih poljih utripa." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1783 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Hitrost utripanja kazalke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1819 msgid "Typing Assist" msgstr "Pomočnik tipkanja" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1858 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Lepljive tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1875 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Zaporedje spremenilnih tipk obravnava kot kombinacijo tipk" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Onemogoči, če sta sočasno pritisnjeni dve tipki" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1917 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjena _spremenilna tipka" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1965 msgid "S_low Keys" msgstr "_Počasne tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1982 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Nastavi zamik med pritiskom in sprejemom tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2015 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2228 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2565 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Pretek _natančnosti:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2037 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Kratek" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2056 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Časovni zamik počasnih tipk" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2071 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Dolg" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2098 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _pritisnjena" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2115 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2132 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2311 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2178 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Odskočne tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2195 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Prezre hitre podvojene pritiske tipk" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2250 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Kratek" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2269 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Časovni zamik podvojenih pritiskov tipk" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2284 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Dolg" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2397 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Omogoči s tipkovnico" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2414 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Vklopi ali izklopi zmožnosti dostopnosti s tipkovnico" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2478 msgid "Click Assist" msgstr "Pomočnik za klikanje" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulirani drugi klik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2532 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Sproži drugotni klik s tiščanjem osnovnega gumba" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2586 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Kratek" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2605 msgid "Secondary click delay" msgstr "Časovni zamik drugotnega klika" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2620 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Dolg" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677 msgid "_Hover Click" msgstr "Klik ob _prehodu" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2695 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Sproži klik ob prehodu kazalnika nad točko" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2728 msgid "D_elay:" msgstr "_Premor:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2750 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Kratek" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2781 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Dolg" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2817 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Prag premikanja:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2839 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Majhen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2870 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Velik" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Naj bo enostavnejše videti, slišati, tipkati, kazati in klikati" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;" msgstr "" "tipkovnica;miška;a11y;dostopnost;kontrast;približanje;zaslon;bralnik;" "besedilo;pisava;velikost;AccessX;lepljive;počasne;odskočne;tipke;zamik;" "odskočne;dvojne;klik;ponovitev;zvok;tipkanje;tipkovnica,nastavitve;sluh;" "kontrast;zvok;približanje;zoom;zaslon;velikost;" #: panels/universal-access/zoom-options.c:303 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kratko" #: panels/universal-access/zoom-options.c:304 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ zaslona" #: panels/universal-access/zoom-options.c:305 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ zaslona" #: panels/universal-access/zoom-options.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ zaslona" #: panels/universal-access/zoom-options.c:307 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Dolgo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Celozaslonski način" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Zgornja polovica" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Spodnja polovica" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Leva polovica" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Desna polovica" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Možnosti približanja" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "_Približevanje:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Sledi kazalki miške" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "_Del zaslona:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Približevalnik deluje tudi _izven zaslona" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Ohrani kazalko približevalnika na sredini" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Kazalka približevalnika _odriva vsebino" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:390 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Kazalka približevalnika se _premika z vsebino" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Položaj približevalnika:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Povečevalo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Debelina:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Tanek" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Debel" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "_Dolžina:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "Ba_rva:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Merki:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:738 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Prekrivanje kazalke miške" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:776 msgid "Crosshairs" msgstr "Merki" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:825 msgid "_White on black:" msgstr "_Črno na belem:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:845 msgid "_Brightness:" msgstr "_Svetlost:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:866 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:886 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Ba_rva" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:911 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Brez" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:943 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Polna" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Nizka" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Visoka" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Nizek" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Visok" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139 msgid "Color Effects:" msgstr "Barvni učinki:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164 msgid "Color Effects" msgstr "Barvni učinki" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:154 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:155 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 msgid "_Empty Trash" msgstr "Izprazni _smeti" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Ali naj se izbrišejo vse začasne datoteke?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Vse začasne datoteke bodo trajno izbrisane." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Počisti začasne datoteke" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29 msgid "File History" msgstr "Zgodovina datoteke" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "Zgodovina datotek vključuje tudi zapise uporabe datotek. Te podrobnosti so " "lahko na voljo različnim programom, kar omogoča enostavnejše iskanje." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56 msgid "File H_istory" msgstr "Zgodovina _datoteke" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78 msgid "File _History Duration" msgstr "Trajanje zgodovine datoteke" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119 msgid "_Clear History…" msgstr "Počisti _zgodovino …" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Smeti in začasne datoteke" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "V smeteh in v začasnih datoteka so včasih lahko osebni oziroma občutljivi " "podatki. Samodejno brisanje lahko zagotavlja večjo zasebnost." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Samodejno sprazni vsebino _smeti" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Samodejno počisti _začasne datoteke" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Samodejno izbriši _obdobje" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238 msgid "_Empty Trash…" msgstr "Izprazni _smeti …" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Počisti začasne datoteke …" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 ura" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dan" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dni" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dni" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dni" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dni" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dni" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dni" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dni" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dni" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 dan" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dni" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dni" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Trajno" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Zgodovina datoteke in smeti" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Ne puščaj sledi" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Vpis mora biti skladen s spletnim naslovom ponudnika prijave." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205 msgid "Failed to add account" msgstr "Dodajanje računa je spodletelo" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "Gesli se ne skladata." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:896 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:942 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:963 msgid "Failed to register account" msgstr "Vpis računa je spodletel" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1084 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ni podprtega načina za overitev s to domeno" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1157 msgid "Failed to join domain" msgstr "Pridružitev v domeno je spodletela" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1218 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Prijavno ime ne deluje.\n" "Poskusite vpisati drugo ime." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1225 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Prijavno geslo je napačno.\n" "Poskusite vpisati drugo geslo." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1233 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Prijava v domeno je spodletela" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1291 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Domene ni mogoče najti. Morda je vpisana napačno." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Dodaj uporabnika" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "Polno _ime" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 msgid "Administrator" msgstr "Skrbnik" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 msgid "Account _Type" msgstr "Vrsta _računa" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Dovoli uporabniku nastaviti geslo ob naslednji _prijavi" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "_Nastavi geslo" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "_Potrdi" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Poslovna prijava omogoča prijavo na to napravo z obstoječim poslovnim " "uporabniškim računom. Ta račun je mogoče uporabiti tudi za dostop do " "poslovnih virov na internetu." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "Povezava ni vzpostavljena" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Vzpostavite povezavo za dodajanje poslovnih prijavnih računov." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Prijava v _poslovno domeno" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Brskanje med več slikami" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Zajem slike …" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "Izbor datoteke …" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Upravljalnik prstnega odtisa" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23 msgid "Fingerprint" msgstr "Prstni odtis" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ali želite izbrisati obstoječe prstne odtise in onemogočiti tak način " "prijave?" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Ni naprave za branje prstnega odtisa" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Zagotovite, da je naprava pravilno povezana." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264 msgid "No fingerprint device" msgstr "Ni naprave za branje prstnega odtisa" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Izberite napravo za branje prstnega odtisa, ki jo želite nastaviti" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Naprava za branje prstnega odtisa" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Prijava s prstnim odtisom omogoča prijavo oziroma odklepanje sistema s prstom" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Izbriši prstne odtise" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Prijava s prstnim odtisom" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Prijava s prstnim odtisom" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Ponovno odčitaj ta prst …" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:471 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Prikaz prstnih odtisov je spodletel: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:537 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Brisanje prstnih odtisov je spodletelo: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:566 msgid "Left thumb" msgstr "Levi palec" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:568 msgid "Left middle finger" msgstr "Levi sredinec" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:570 msgid "_Left index finger" msgstr "_Levi kazalec" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:572 msgid "Left ring finger" msgstr "Levi prstanec" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:574 msgid "Left little finger" msgstr "Levi mezinec" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:576 msgid "Right thumb" msgstr "Desni palec" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:578 msgid "Right middle finger" msgstr "Desni sredinec" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:580 msgid "_Right index finger" msgstr "_Desni kazalec" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:582 msgid "Right ring finger" msgstr "Desni prstanec" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:584 msgid "Right little finger" msgstr "Desni mezinec" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:586 msgid "Unknown Finger" msgstr "Neznan prst" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:720 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Končano" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:730 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Naprava za prijavo s prstnim odtisom ni priklopljena" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:732 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Shramba naprave za branje prstnega odtisa je polna" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:734 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Odčitavanje novega prstnega odtisa je spodletelo." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:764 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Začenjanje odčitavanja je spodletelo: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:772 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Odčitavanje novega prstnega odtisa je spodletelo." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:803 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Zaustavljanje odčitavanja je spodletelo: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:847 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Ponavljajoče dvignite in položite prst na bralnik za odčitavanje prstnega " "odtisa" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:989 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Odčitaj nov prstni odtis" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1029 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Sproščanje naprave za branje prstnega odtisa %s je spodletelo: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Napaka branja naprave" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1136 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Povezovanje naprave za branje prstnega odtisa %s je spodletelo: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1279 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Pridobivanje naprav za prstni odtis je spodletelo: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "Ta teden" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "Predhodni teden" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s – %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:782 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:786 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Seja je končana" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Seja je začeta" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s – dejavnost računa" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Izberite drugo geslo." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Znova vnesite trenutno geslo." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Spremeni geslo" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "_Spremeni" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "P_otrdi novo geslo" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "_Novo geslo" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "Trenutno _geslo" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Dovoli uporabniku nastavljanje gesla ob naslednji prijavi." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Nastavi geslo" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Ni mogoče samodejno pridružiti tej vrsti domene" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:309 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ni mogoče najti take domene ali takega področja" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:745 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ni se mogoče prijaviti kot %s v domeno %s." #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:737 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Napačno geslo, poskusite znova." #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:750 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Z domeno %s povezava ni mogoča: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:220 msgid "Your account" msgstr "Račun" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401 msgid "Failed to delete user" msgstr "Napaka med brisanjem uporabnika" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:459 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:518 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Preklic oddaljeno vodenega uporabnika je spodletel" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:621 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Ni mogoče izbrisati lastnega računa." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:630 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s je še vedno prijavljen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Izbris uporabnika, ki je trenutno prijavljen, lahko vpliva na delovanje " "sistema." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:643 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Ali želite obdržati datoteke uporabnika %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:647 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Mogoče je ohraniti domačo mapo, vrstilno mapo pošte in začasne datoteke tudi " "med brisanjem uporabniškega računa." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650 msgid "_Delete Files" msgstr "_Izbriši datoteke" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651 msgid "_Keep Files" msgstr "_Ohrani datoteke" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:665 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite preklicati oddaljeno voden račun uporabnika %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Račun je onemogočen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Nastavljeno bo ob naslednji prijavi" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:730 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Brez" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775 msgid "Logged in" msgstr "Trenutno dejavna prijava" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:863 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:954 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1265 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Napaka med povezovanjem s storitvijo računov" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1267 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Prepričajte se, da je paket AccoutnService nameščen in omogočen." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1299 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Za spreminjanje,\n" "kliknite na ikono *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1373 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Izbriši izbran uporabniški račun" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1385 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1506 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Za izbris izbranega uporabniškega\n" "računa, kliknite na ikono *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5 msgid "_Add User…" msgstr "_Dodaj uporabnika …" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:8 msgid "Create a user account" msgstr "Ustvari uporabniški račun" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Za uveljavitev sprememb se je treba v sejo ponovno prijaviti" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:71 msgid "Restart Now" msgstr "Ponoven zagon" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:168 msgid "User Icon" msgstr "Uporabniška ikona" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:244 msgid "Account Settings" msgstr "Nastavitve računa" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:271 msgid "_Administrator" msgstr "_Skrbnik" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:291 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Skrbniki lahko dodajo in odstranijo druge uporabnike in vsem spreminjajo " "nastavitve." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:320 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Starševski nadzor" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:410 msgid "Authentication & Login" msgstr "Overitev in prijava" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:479 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Prijava s _prstnimi odtisi" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:521 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Samodejna prijava" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:551 msgid "Account Activity" msgstr "Dejavnost računa" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:592 msgid "Remove User…" msgstr "Odstrani uporabnika …" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:631 msgid "No Users Found" msgstr "Ni najdenih uporabnikov" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:641 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Odklenite za dodajanje uporabniškega računa." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Upravljanje uporabnikov in spreminjanje gesel" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Prijava;Ime;Prstni odtis;Podoba;Logotip;Obraz;Geslo;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Prijava v domeno" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Skrbniška prijava v domeno" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Pred uporabo prijave v poslovno okolje mora biti računalnik\n" "prijavljen v domeno. Za dostop do domene so zahtevana\n" "skrbniška strežniška dovoljenja." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "Ime _skrbnika" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Skrbniško geslo" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Upravljanje uporabniških računov" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Za spremembo podatkov uporabnika je zahtevana overitev" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Novo geslo mora biti drugačno od starega." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Zamenjajte nekaj črk in številk." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Poskusite še malo spremeniti geslo." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Geslo brez uporabniškega imena bi bilo bolj varno." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Nikoli ne uporabite imena za geslo." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Poskusite se izogniti nekaterim besedam, ki so del geslu." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Izogibajte se uporabi pogostih besed." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Izogibajte se zgolj zamenjavi razvrstitve obstoječih besed." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Dodajte več številk." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Dodajte več velikih črk." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Dodajte več malih črk." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Uporabite posebne znake, kot so na primer ločila." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Priporočljivo je uporabiti različne črke številke in posebne znake." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Poskusite se izogniti ponavljanju znakov." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Poskusite se izogniti ponavljanju znakov. Priporočljivo je uporabiti " "različne črke številke in posebne znake." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Izognite se zaporedjem, kot sta 1234 in abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Geslo mora biti daljše. Poskusite dodati črke, številke in druge znake." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Priporočeno je uporabiti male in velike črke, vmes pa dodati tudi kakšno " "številko." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Dodajanje črk, številk in ločil poveča moč gesla." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev je spodletela" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Novo geslo je prekratko" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Novo geslo je preveč enostavno" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Novo geslo je preveč podobno staremu" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Novo geslo je bilo nedavno že uporabljeno." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Novo geslo je enako staremu" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno od začetne overitve!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Novo geslo ne vsebuje dovolj različnih znakov" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: panels/user-accounts/user-utils.c:435 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Uporabniško ime je lahko sestavljeno iz malih črk angleške abecede, številk " "in posebnih znakov » - _ «." #: panels/user-accounts/user-utils.c:439 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Uporabniško ime ni na voljo! Izberite drugo ime." #: panels/user-accounts/user-utils.c:484 msgid "The username is too long." msgstr "Uporabniško ime je predolgo." #: panels/user-accounts/user-utils.c:546 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "S tem imenom bo poimenovana osebna mapa. Izbire kasneje ni mogoče " "spreminjati." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Preslikava gumbov" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Preslikaj gumbe v opravila" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Za urejanje bližnjice je treba izbrati možnost »Pošlji kodo tipke«, nato " "pritisniti gumb bližnjice tipkovnice in zadržati ustrezne želene tipke za " "vnos nove. S povratno tipko se izbriše trenutna nastavitev." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "Z udarjanjem na ciljna mest se umeri zaslon zaslona na dotik." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Zaznan je napačen klik, opravilo bo znova začeto …" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Gumb %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Določeno programi" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Pošlji kode tipk" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Preklop zaslona" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 msgid "Output:" msgstr "Izhod:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Ohrani razmerje velikosti (pisemsko):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Map to single monitor" msgstr "Preslikaj na en zaslon" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d od %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516 msgid "Display Mapping" msgstr "Preslikava prikaza" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:725 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357 msgid "Button" msgstr "Gumb" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablica Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Nastavitev preslikave gumbov in prilagoditev občutljivosti paličice grafične " "tablice" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablica;Wacom;Stylus;Radirka;Eraser;Miška;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablica (absolutno)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Sledilna ploščica (relativno)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Možnosti tablice" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Ni zaznane tablice" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Priklopite in prižgite tablico Wacom." #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavitve vmesnika Bluetooth" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "Način sledenja" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Levoročna usmerjenost" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Preslikaj na zaslon …" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Preslikaj gumbe …" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Umeri …" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Nastavitve miške" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Prilagodi ločljivost zaslona" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376 msgid "Decouple Display" msgstr "Loči zaslon" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Nova bližnjica …" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Klik srednjega gumba miške" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klik desnega gumba miške" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Posreduj" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Ni zaznanega pisala" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Približajte pisalo nad ploščico za prilagajanje nastavitev." #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Občutek pritiska radirke" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341 msgid "Soft" msgstr "Mehko" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372 msgid "Firm" msgstr "Čvrsto" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234 msgid "Top Button" msgstr "Zgornji gumb" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263 msgid "Lower Button" msgstr "Spodnji gumb" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292 msgid "Lowest Button" msgstr "Spodnji gumb" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Občutek pritiska konice" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "Nastavitve GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Orodje za nastavljanje namizja GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Program je osnovni vmesnik za prilagajanje nastavitev sistema." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Pokaži različico" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Omogoči podrobni način" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Poišči niz" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Izpiši možna imena pultov in končaj" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Pult za prikaz" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PULT][ARGUMENT …]" #: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:275 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: shell/cc-panel-loader.c:288 msgid "Available panels:" msgstr "Razpoložljivi pulti:" #: shell/cc-window.ui:136 msgid "All Settings" msgstr "Vse nastavitve" #: shell/cc-window.ui:174 msgid "Primary Menu" msgstr "Osnovni meni" #: shell/cc-window.ui:318 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Opozorilo: razvojna različica" #: shell/cc-window.ui:319 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Trenutna različica programa je namenjena izključno preizkušanju razvojnih " "možnosti. Pojavijo se lahko napake, nepravilno delovanje, izguba podatkov in " "druge nepričakovane nevšečnosti. " #: shell/cc-window.ui:330 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Možnosti;Nastavitve;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Konča program" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Pulti" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Pokaže predhodni pult" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Prekliče iskanje" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Določilnik za odpiranje zadnjega pulta Nastavitev." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Določilnik za odpiranje zadnjega pulta Nastavitev. Neprepoznane vrednosti so " "prezrte, za prikaz pa je izbran prvi pult seznama." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Pokaži opozorilo med zagonom razvojne različice programa" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Ali naj se pokaže opozorilo, kadar je program zagnan v razvojnem načinu." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izhodov" msgstr[1] "%u izhod" msgstr[2] "%u izhoda" msgstr[3] "%u izhodi" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vhodov" msgstr[1] "%u vhod" msgstr[2] "%u vhoda" msgstr[3] "%u vhodi" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvoki" #~ msgid "Add user accounts and change passwords" #~ msgstr "Upravljanje uporabnikov in spreminjanje gesel" #~ msgid "Play and record sound" #~ msgstr "Predvajaj in snemaj zvok" #~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgstr "Zaznaj omrežnih naprav z uporabo mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgid "Access bluetooth hardware directly" #~ msgstr "Neposreden dostop do bluetooth" #~ msgid "Use bluetooth devices" #~ msgstr "Uporabi naprave Bluetooth" #~ msgid "Use your camera" #~ msgstr "Uporabi kamero" #~ msgid "Print documents" #~ msgstr "Natisni dokumente" #~ msgid "Use any connected joystick" #~ msgstr "Uporabi priklopljeno igralno palico" #~ msgid "Allow connecting to the Docker service" #~ msgstr "Dovoli povezave na storitve Docker" #~ msgid "Configure network firewall" #~ msgstr "Nastavi omrežni požarni zid" #~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" #~ msgstr "Nastavitev in uporaba datotečnega sistema FUSE" #~ msgid "Update firmware on this device" #~ msgstr "Posodobi strojno programsko opremo na tej napravi" #~ msgid "Access hardware information" #~ msgstr "Dostop do podrobnosti strojne opreme" #~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator" #~ msgstr "Omogoča entropijo za strojni ustvarjalnik naključnih števil" #~ msgid "Use hardware-generated random numbers" #~ msgstr "Uporabi strojno ustvarjena naključna števila" #~ msgid "Access files in your home folder" #~ msgstr "Dostop do datotek v osebni mapi" #~ msgid "Access libvirt service" #~ msgstr "Dostop do storitev libvirt" #~ msgid "Change system language and region settings" #~ msgstr "Spremenite sistemski jezik in območne nastavitve" #~ msgid "Change location settings and providers" #~ msgstr "Spreminjanje geolokacijskih nastavitev in ponudnikov" #~ msgid "Access your location" #~ msgstr "Dostop do geolokacijskega mesta" #~ msgid "Read system and application logs" #~ msgstr "Branje sistemskih in programskih dnevnikov" #~ msgid "Access LXD service" #~ msgstr "Dostop do storitev LXD" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "dostop do storitev media-hub" #~ msgid "Use and configure modems" #~ msgstr "Uporaba in nastavitev modema" #~ msgid "Read system mount information and disk quotas" #~ msgstr "Branje podrobnosti priklopov sistema in prostorske omejitve diska" #~ msgid "Control music and video players" #~ msgstr "Nadziraj predvajalnike predstavnih vsebin" #~ msgid "Change low-level network settings" #~ msgstr "Spreminjanje osnovnih omrežnih nastavitev" #~ msgid "" #~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings" #~ msgstr "" #~ "Dostop do storitve NetworkManager za branje in spreminjanje nastavitev " #~ "omrežja" #~ msgid "Read access to network settings" #~ msgstr "Bralni dostop do omrežnih nastavitev" #~ msgid "Change network settings" #~ msgstr "Spremeni omrežne nastavitve" #~ msgid "Read network settings" #~ msgstr "Preberi omrežne nastavitve" #~ msgid "" #~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " #~ "telephony" #~ msgstr "" #~ "Dostop do storitve ofono za branje in spreminjanje nastavitev omrežja za " #~ "mobilno telefonijo" #~ msgid "Control Open vSwitch hardware" #~ msgstr "Nadzor nad strojno opremo Open vSwitch" #~ msgid "Read from CD/DVD" #~ msgstr "Branje nosilca CD/DVD" #~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" #~ msgstr "Branje, dodajanje, spreminjanje in odstranjevanje shranjenih gesel" #~ msgid "" #~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " #~ "connections" #~ msgstr "" #~ "Dostop do naprav pppd in ppp za nastavljanje povezav prek protokola P2P " #~ "(od točke do točke)" #~ msgid "Pause or end any process on the system" #~ msgstr "Upravljanje kateregakoli sistemskega procesa" #~ msgid "Access USB hardware directly" #~ msgstr "Neposreden dostop do strojne opreme USB" #~ msgid "Read/write files on removable storage devices" #~ msgstr "Branje/Pisanje datotek na oddaljene naprave shrambe" #~ msgid "Prevent screen sleep/lock" #~ msgstr "Prepreči zaklepanje zaslona in prehod v pripravljenost" #~ msgid "Access serial port hardware" #~ msgstr "Dostop do strojne opreme serijskih vrat" #~ msgid "Restart or power off the device" #~ msgstr "Ponovni zagon in izklapljanje naprave" #~ msgid "Install, remove and configure software" #~ msgstr "Namesti, odstrani in prilagajaj programsko opremo" #~ msgid "Access Storage Framework service" #~ msgstr "Dostop do storitev okolja shrambe" #~ msgid "Read process and system information" #~ msgstr "Opravila branja in sistemske podrobnosti" #~ msgid "Monitor and control any running program" #~ msgstr "Nadzor in upravljanje z zagnanimi programi" #~ msgid "Change the date and time" #~ msgstr "Spreminjanje sistemskega časa in datuma" #~ msgid "Change time server settings" #~ msgstr "Spremeni nastavitve časovnega strežnika" #~ msgid "Change the time zone" #~ msgstr "Spremeni časovni pas" #~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" #~ msgstr "" #~ "Dostop do storitev UDisks2 za nastavljanje diskovja in odstranljivih " #~ "nosilcev" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Branje/Spreminjanje dogodko v koledarju Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Branje/Spreminjanje stikov v souporabi v Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Access energy usage data" #~ msgstr "Dostop do podatkov o porabi energije" #~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed" #~ msgstr "Branje/Spreminjanje dostopa do naprav U2F" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Posebne možnosti" #~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" #~ msgstr "Izklopi za povezavo v brezžično omrežje" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Geslo" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Za ustvarjanje uporabniškega\n" #~ "računa, kliknite na ikono *" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Omogoči prijavo s prstnimi odtisi" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "_Drugi prst:" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "Prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se je mogoče prijaviti z uporabo " #~ "bralnika prstnih odtisov." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom." #~ msgid "The device is already in use." #~ msgstr "Naprava je že v uporabi." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Prišlo je do notranje napake." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Ali naj bodo izbrisani obstoječi prstni odtisi?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Končano!" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "Dostop do naprave »%s« ni mogoč." #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "Ni mogoče začeti z branjem prstnih odtisov na napravi »%s«" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Ni mogoč dostop do bralnikov prstnih odtisov" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Za pomoč se obrnite na skrbnika." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis " #~ "z uporabo naprave »%s«." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Izbor prsta" #~ msgid "Set Background and Lock Screen" #~ msgstr "Nastavitev ozadja iz zaklenjenega zaslona" #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "Nastavi ozadje" #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "Nastavi zaklenjen zaslon" #~ msgid "Remove Background" #~ msgstr "Odstrani ozadje" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Različica %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "Naziv OS" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Vrsta OS" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disk" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Preveri za posodobitve" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Omrežni posredniški strežnik" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "stran 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "_Notranja overitev" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "stran 2" #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "Omeji uporabo podatkov v _ozadju" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "" #~ "Priporočljivo za povezave, ki zahtevajo obračun podatkov ali omejujejo " #~ "dostop." #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Parica (TP)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Vmesnik enote pripenjanja (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Od nosilca neodvisen vmesnik (MII)" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "10 Mb/s" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Mb/s" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Gb/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Gb/s" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "Preklop na brezžično vročo točko bo prekinilo povezavo z %s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Kadar je vroča točka dejavna, dostop do interneta preko brezžične " #~ "povezave ni mogoč." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Vroče točke Wi-Fi so običajno uporabljene za souporabo povezave v omrežje " #~ "prek Wi-Fi." #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "Samodejna _povezava" #~ msgid "details" #~ msgstr "podrobnosti" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Pokaži _geslo" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Naj bo na voljo tudi drugim uporabnikom" #~ msgid "identity" #~ msgstr "istovetnost" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Naslovi" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Le samodejni (DHCP) naslovi" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Poveži le krajevno" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Prezri samodejno pridobljene smeri" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "_Kloniran naslov MAC" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Ponastavi" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Ponastavi nastavitve za to povezavo na privzete vrednosti, vendar si jo " #~ "zapomni kot prednostno povezavo." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Odstrani vse podrobnosti, ki so povezane s tem omrežjem in se ne poskusi " #~ "samodejno povezati z njim." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Strojna oprema" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ponastavi" #~ msgid "Connected Devices" #~ msgstr "Priklopljene naprave" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infrastruktura" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Brez povezave" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "Pojavna _obvestila" #~ msgid "In use" #~ msgstr "V uporabi" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Vklopljeno" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Onemogočeno" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Onemogočena" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Omogočena" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Onemogočen" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Omogočen" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Uporaba in zgodovina" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Pravila zasebnosti" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Pomnjenje zgodovine pohitri pogosta iskanja. Ti podatki se ne objavljajo " #~ "prek omrežja." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "_Nedavno uporabljeno" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "Ohrani _zgodovino" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "Zaklep zaslona ohranja vašo zasebnost, ko vas ni v bližini." #~ msgid "Lock screen _after blank for" #~ msgstr "_Zakleni zaslon ob nedejavnosti" #~ msgid "Lock Screen _Notifications" #~ msgstr "Obvestila na _zaklenjenem zaslonu" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "S samodejnim praznjenjem smeti in brisanjem začasnih datotek se " #~ "odstranjujejo nepotrebni, vendar občutljivi podatki." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Počisti _po" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Pošiljanje podatkov o rabi programske opreme omogoča natančnejša " #~ "priporočila in seveda izboljšanje delovanja.\n" #~ "\n" #~ "Vsi zbrani podatki so poslani brezimno in nikoli niso posredovani tretjim " #~ "osebam." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "_Pošlji statistiko o rabi programov" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Kamera" #~ msgid "_Microphone" #~ msgstr "_Mikrofon" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "Storitve določanja položaja" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "" #~ "Zaščitite osebne podatke in ohranite nadzor nad javno vidnimi zapisi" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Ni najdenih območij" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Zadnja prijava" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Ozadje" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Spremembe preko dneva" #~ msgid "_Lock Screen" #~ msgstr "_Zaklenjen zaslon" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Razpostavi" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Približaj" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Sredini" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Prilagodi velikost" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Zapolni" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Razmakni" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Ozadja namizja" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barve" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Slike" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Ni najdenih slik" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "Slike, dodane v mapo %s, bodo prikazane v tem pogledu" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Onemogočeno" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tipkovnica" #~ msgid "Connection/SSID" #~ msgstr "Povezava/SSID" #~ msgid "_Mobile broadband" #~ msgstr "_Mobilni širokopasovni dostop" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "_Samodejno pošlji v pripravljenost" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "Ko je pritisnjen gumb za _vklop računalnika" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče začeti z vezajem » - «." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "preferences-desktop-wallpaper" #~ msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "preferences-system-notifications" #~ msgstr "preferences-system-notifications" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" #~ msgid "thunderbolt" #~ msgstr "thunderbolt" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "org.gnome.Settings" #~ msgstr "org.gnome.Settings" #~ msgid "_Night Light" #~ msgstr "_Nočna osvetlitev" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov zaslona" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Dodaj vhodni vir" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Odstrani vhodni vir" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Premakni vhodni vir gor" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Premakni vhodni vir dol" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Pokaži vir vhoda razporeditve tipkovnice" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Levo" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Najmanj" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Največ" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_Nizkotonski zvočnik:" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Neojačano" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profil:" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "Preizkus _zvočnikov" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Zaznava vrhov" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Naprava" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Preizkus zvočnikov za %s" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "_Izbor naprave za izhod zvoka:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Nastavitve izbrane naprave:" #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "_Glasnost vhoda: " #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "_Izbor naprave za vhod zvoka:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Zvočni učinki" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Vgrajeno" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Možnosti zvoka" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Preizkus zvoka dogodkov" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Iz teme" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "_Izbor zvoka opozorila:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Nadzorno središče GNOME" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Nadzorno središče je osnovni vmesnik za spreminjanje različnih nastavitev " #~ "namizja GNOME." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jezik" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Preklopi na predhodni vir" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Preklopi na naslednji vir" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Preklop na naslednji vir" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Možnosti" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Običajno" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Skrbnik" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Končaj" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "My Home Network" #~ msgstr "Domače omrežje" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "strojna oprema" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Angleščina (Združeno kraljestvo)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Velika Britanija" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "stran 3" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Overi novo geslo" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Gesli se ne skladata." #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Pokaži pregled" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Ozadje" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Barva" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Odsek" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Privzeti programi" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "O programu" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Odstranljivi nosilci" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Omrežje" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "neveljavno geslo EAP-TLS: geslo ni podano" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Obvestila" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Napajanje ↥" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Zasebnost" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Souporaba" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Posebne možnosti" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Onemogoči sliko" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Brskanje med več slikami ..." #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Uporablja ga %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Tablica Wacom" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Strojna oprema" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Pokrov je zaprt" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Zrcalno" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Drugi" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Prikaže združen prikaz" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Potegni zaslone za preurejanje" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Zavrti sliko za 90° v levo" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Obrni za 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Zavrti sliko za 90° v desno" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Razmerje velikosti" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Pokaži vrhnjo vrstico in pregled dejavnosti na tem zaslonu" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Združi zaslon z drugim za ustvarjanje dodatne delovne površine" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Predstavitev" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Pokaži le predstavitve in predstavne datoteke" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Pokaži obstoječ pogled na obeh zaslonih" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Izklopi" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Ne uporabi tega zaslona" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Preuredi združene zaslone" #~ msgid "Air_plane Mode" #~ msgstr "_Letalski način" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Strežnik" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Izbriši strežnik DNS" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Posredniški strežnik" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Dodaj profil ..." #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ročno" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Samodejno" #~ msgid "_Method" #~ msgstr "_Način" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "Vrsto povezave VPN" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Ime skupine" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Geslo skupine" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (ID Izgradnje: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bitni" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Osnovno sistem" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Bližnjica;Ponovi;Zabliskaj;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Pritisnite tipko Esc za preklic." #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Na voljo tudi _drugim uporabnikom" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "Območje _požarnega zidu" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzeto" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Območje določa raven zaupanja v povezavo" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Ponastavi vse nastavitve za to omrežje, vključno z gesli, vendar si ga " #~ "zapomni kot prednostno omrežje" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Odstrani vse podrobnosti za to omrežje in se ne poskušaj samodejno " #~ "povezati" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "V kolikor imate povezavo v omrežje, ki ni brezžična, jo lahko delite kot " #~ "vročo točko z drugimi uporabniki za dostop do interneta." #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Uporabi kot vročo točko ..." #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Zgodovina" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Nalaganje možnosti ..." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Poskusite dodati več črk, številk in posebnih znakov." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Neuporabno" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Šibko" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Zadovoljivo" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Dobro" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Odlično" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Obvestilne _pasice" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Obvestilne _pasice" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Dodaj račun" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pošta" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Koledar" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Stiki" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Klepet" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem računa" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati račun?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "S tem dejanjem ne bo odstranjen račun s strežnika." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Odstrani" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Spletni računi niso nastavljeni" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Dodaj spletni račun" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Z dodajanjem računa je omogočen dostop za dokumente, pošto, stike, " #~ "koledar, klepet in drugo." #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Nastavljanje" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Raven tonerja" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Raven zaloge" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Nameščanje" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u dejavnih" #~ msgstr[1] "%u dejaven" #~ msgstr[2] "%u dejavna" #~ msgstr[3] "%u dejavni" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Dodaj nov tiskalnik" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Ni zaznanih tiskalnikov." #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Zaloga" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Posli" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Pokaži _posle" #~ msgid "label" #~ msgstr "oznaka" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Nastavljanje novega gonilnika ..." #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Natisni _preizkusno stran" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s – %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Drugi računi" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Navzgor" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Navzdol" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Levi drsni obroč" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Levi način drsnega obroča #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Desni način drsnega obroča #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Levi način drsne ploščice" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Levi način drsne ploščice #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Desni način drsne ploščice" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Desni način drsne ploščice #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Levi gumb preklopa drsnega obroča" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Desni gumb preklopa drsnega obroča" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Levi gumb preklopa drsne ploščice" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Desni gumb preklopa drsne ploščice" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Gumb preklopa #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Levi gumb #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Desni gumb #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Zgornji gumb #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Spodnji gumb #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Ni dejanja" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Klik levega gumba miške" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Zdrsni navzgor" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Zdrsni navzdol" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Zdrsni v levo" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Zdrsni v desno" #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Dodaj tipkovno bližnjico" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Odstrani tipkovno bližnjico" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Izberite predmet na desni in pritisnite tipke nove bližnjice. Nastavitev " #~ "povrnete s povratno tipko." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Bližnjice »%s« ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo več " #~ "na voljo pri pisanju.\n" #~ "Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali " #~ "Shift." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Bližnjica »%s« je že v uporabi za\n" #~ " »%s«" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "V primeru, da določite bližnjico kot »%s«, bo bližnjica »%s« onemogočena." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Določitev bližnjice" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "Bližnjica »%s« je povezana z bližnico »%s«. Ali jo želite samodejno " #~ "nastaviti na »%s«?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "»%s« je trenutno povezano z »%s«, povezava pa bo onemogočena, če se " #~ "opravilo nadaljuje." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Dodeli" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Vez" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Skupina" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Premoščanje" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti vstavkov VPN" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Dodaj omrežno povezavo" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Podrejene vezi" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(brez)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Podrejene vezi" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Podrejene skupine" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "Naprava InfiniBand ne podpira povezanega načina" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Potrdilo pooblastitelja potrdil ni izbrano" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Neuporaba potrdila pooblastitelja potrdil (CA) lahko vodi k povezovanju z " #~ "nezavarovanimi brezžičnimi omrežji. Ali želite izbrati potrdilo " #~ "pooblastitelja potrdil? " #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Prezri" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Izbor potrdila CA" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Vsakokrat _vprašaj za to geslo" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "_Ne opozori več" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Napaka med prijavljanjem v račun" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Poverila so potekla." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Za omogočanje računa je zahtevana prijava" #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Prijava" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Drugo" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Osebna souporaba datotek" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "Dovoli _daljinski upravljalnik" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Overi" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Zgodovina prijav" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Dodaj uporabniški račun" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Uporabnik z uporabniškim imenom »%s« že obstaja." #~ msgid "Start" #~ msgstr "Začni" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Nadaljuj" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Končano" #~ msgid "Import File…" #~ msgstr "Uvozi datoteko ..." #~ msgid "Set for all users" #~ msgstr "Nastavi za vse uporabnike" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Omogoči" #~ msgid "Remove profile" #~ msgstr "Odstrani profil" #~ msgid "View details" #~ msgstr "Pogled podrobnosti" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Časovni _pas" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Zamik:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "_Hitrost:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kratek" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasi" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dolg" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hitro" #~ msgid "Cursor _blinks in text fields" #~ msgstr "Kazalka v besedilnih poljih _utripa" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Hitrost:" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Preizkus nastavitev" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasno" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hitro" #~ msgid "_Double-click" #~ msgstr "_Dvojni klik" #~ msgid "Primary _button" #~ msgstr "Osnovni _gumb" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Levo" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Desno" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "_Hitrost kazalnika" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasno" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hitro" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasno" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hitro" #~ msgid "Tap to _click" #~ msgstr "Udarjanje za _klik" #~ msgid "_Natural scrolling" #~ msgstr "_Naravno drsenje" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Sound Alerts" #~ msgstr "Zvočna opozorila" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification Banners" #~ msgstr "Obvestilne pasice" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Message Content in Banners" #~ msgstr "Pokaži vsebino sporočila v pasicah" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Lock Screen Notifications" #~ msgstr "Obvestila na zaklenjenem zaslonu" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Message Content on Lock Screen" #~ msgstr "Pokaži sporočila tudi na zaklenjenem zaslonu" #~ msgid "Notification Banners" #~ msgstr "Obvestilne pasice" #~ msgid "Suspend & Power Off" #~ msgstr "Izklop in prehod v pripravljenost" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Ni tiskalnikov na voljo" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Nadaljuj tiskanje" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Premor tiskanja" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Zadrži" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Naslov posla" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Stanje posla" #~ msgid "%s Active Jobs" #~ msgstr "%s dejavni posli" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Dodaj nov tiskalnik" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Uporabljeno za določanje geografskega položaja" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Prijavni zaslon" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "Ime računalnika" #~ msgid "Require Password" #~ msgstr "Zahtevaj geslo" #~ msgid "Allow Remote Control" #~ msgstr "Dovoli daljinski upravljalnik" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Geslo:" #~ msgid "Show Password" #~ msgstr "Pokaži geslo" #~ msgid "New connections must ask for access" #~ msgstr "Nove povezave morajo zahtevati dovoljenje za dostop" #~ msgid "Require a password" #~ msgstr "Zahtevano geslo" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Približanje" #~ msgid "Magnification:" #~ msgstr "Približevanje:" #~ msgid "Follow mouse cursor" #~ msgstr "Sledi kazalki miške" #~ msgid "Screen part:" #~ msgstr "Del zaslona:" #~ msgid "Magnifier extends outside of screen" #~ msgstr "Približevalnik deluje tudi izven zaslona" #~ msgid "Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "Ohrani kazalko približevalnika na sredini" #~ msgid "Magnifier cursor pushes contents around" #~ msgstr "Kazalka približevalnika odriva vsebino" #~ msgid "Magnifier cursor moves with contents" #~ msgstr "Kazalka približevalnika se premika z vsebino" #~ msgid "Thickness:" #~ msgstr "Debelina:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Dolžina:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Barva:" #~ msgid "Crosshairs:" #~ msgstr "Merki:" #~ msgid "Overlaps mouse cursor" #~ msgstr "Prekrivanje kazalke miške" #~ msgid "White on black:" #~ msgstr "Črno na belem:" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Svetlost:" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Kontrast:" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barva" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Vmesnik Bluetooth je onemogočen" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Brezžične naprave zahtevajo dodatno napajanje" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Souporaba Bluetooth vam omogoča souporabo datotek z drugimi napravami z " #~ "omogočenim Bluetooth" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Prejmi le od zaupljivih naprav" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Shrani prejete datoteke v mapo prejemov" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Pokaži možnosti pomoči" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Zaženite '%s --help' za pregled celotnega seznama možnosti ukazne " #~ "vrstice.\n" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Ko je polnost baterije _kritično nizka" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Izključi" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Združene države Amerike" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Nemčija" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francija" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Španija" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kitajska" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Onemogoči med _tipkanjem" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Sistemske omrežne storitve niso podprte s to različico." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Pokaži pojavna obvestila" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Pokaži na zaklenjenem zaslonu" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Pokaži pojavna obvestila" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Izklopi brezžične naprave" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "" #~ "Vpišite naslov tiskalnika ali pa besedilo za filtriranje zadetkov iskanja" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Oprostite" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "Javno mapo pokaži v omrežju " #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "Souporaba predstavne datoteke na omrežju" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Mape v souporabi" #~ msgid "column" #~ msgstr "stolpec" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Odstrani mapo" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Takoj" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Namesti posodobitve" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Sistem je posodobljen." #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "Poišči omrežni tiskalnik ali pa filtriraj zadetke" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Privzeto" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "Oddaljeni pogled" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Odobri vse povezave" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Nastavi novo napravo" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Seznanjeno" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Nastavitve miške in sledilne ploščice" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Nastavitve tipkovnice" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Pošlji datoteke ..." #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "Vidnost “%s”" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "Ali naj se naprava '%s' odstrani s seznama?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "V primeru, da napravo odstranite, jo bo treba pred naslednjo uporabo, " #~ "ponovno nastaviti." #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "Souporaba mape" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "V souporabi le z varnimi napravami" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Vrsta naprave:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Proizvajalec:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Slikovne datoteke je mogoče povleči v to okno za samodejno dopolnjevanje " #~ "vnosnih polj." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "Osnovni zaslon prikaži tudi na tem zaslonu" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Združi" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "Združi z osnovnim zaslonom za omogočanje dodatnega prostora" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "Ne uporabi zaslona" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Možnosti miške" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Izbor vmesnika za novo storitev" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "_Ustvari ..." #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "_Vmesnik" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Spremeni sliko za:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "Izbor slike, ki bo prikazana na prijavnem zaslonu tega računa." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerija" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Zajemi fotografijo" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Prebrskaj" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Fotografija" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Preklop med dopoldanskim in popoldanskim prikazom." #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Ocenjeno trajanje baterije: %s" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Območje:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Mesto:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "Omrežni _čas" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Nastavi čas za eno uro naprej." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Nastavi čas za eno uro nazaj." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Nastavi čas za eno minuto naprej." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Nastavi čas za eno minuto nazaj." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "dop./pop." #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajno" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "V smeri urinega kazalca" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 stopinj" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Zaslon" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Vlecite za spremembo glavnega zaslona." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Z izborom zaslona je mogoče spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa " #~ "njihov položaj." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Ločljivost" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "_Vrtenje" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Zrcali zaslone" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Opomba: lahko omeji možnosti ločljivosti" #, fuzzy #~ msgid "Show Status When _Inactive" #~ msgstr "Pošlji v pripravljenost ob nedejavnosti:" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitev zaslona" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skrito" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Vidno" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Ime in vidnost" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Nadzirajte kako ste videti na zaslonu in omrežju." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Prikaži _polno ime v vrhnji vrstici" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Prikaži _polno ime na zaklenjenem zaslonu" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "_Prikriti način" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "V_sebina se prilepi na prste" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajen" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Obrnjen visok kontrast" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Zaslonska tipkovnica" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajno" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku tipk zaklepa številčnice in velikih črk" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Vključi ali izključi:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Približanje" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Približaj:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Oddalji:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Zaprt naslov" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Prikaže besedni opis govora in zvokov" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kratek" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dolg" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "pritisnjeno" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "sprejeto" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "zavrnjeno" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "Pretek na_tančnosti:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Video miška" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Nadzor kazalnika z uporabo video kamere." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Majhen" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Velik" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Nastavitve miške" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "_Krajevni račun" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "_Prijavno ime" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Namig: Prijava v poslovno domeno ali ime območja" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Nadaljuj" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "Predhodni teden" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Naslednji teden" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Naslednji teden" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Prijava brez gesla" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Onemogoči ta račun" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Omogoči ta račun" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Dejanje" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Pokaži geslo" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Kako izbrati dobro geslo" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Prekratko" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Ni dovolj dobro" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Šibko" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Zadovoljivo" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Dobro" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Močno" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "Ustvari _geslo" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Vnesti je treba novo geslo" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Novo geslo ne vsebuje dovolj različnih znakov" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Geslo je treba potrditi" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Vnesti je treba trenutno geslo." #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Trenutno geslo ni pravo" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Preklopi način" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Dejanje" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Leva dvigalka (Shift)" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Desna dvigalka (Shift)" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Leva izmenjalka (Alt)+ dvigalka (Shift)" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Desna izmenjalka (Alt)+ dvigalka (Shift)" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Leva krmilka (Ctrl)+ dvigalka (Shift)" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Desna krmilka (Ctrl) + dvigalka (Shift)" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Leva + desna dvigalka" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Leva + desna krmilka (Ctrl)" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Izmenjalka (Alt)+dvigalka (Shift)" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Krmilka (Ctrl)+dvigalka (Shift)" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Izmenjalka (Alt)+krmilka (Ctrl)" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Tipka zaklepnica črk" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Dvigalka (Shift)+ tipka zaklepnica črk" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Izmenjalka (Alt)+ tipka zaklepnica črk" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Krmilka (Ctrl) + tipka zaklepnica črk" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Izvozi" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasi" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hitro" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Možnosti ..." #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "To je polje\n" #~ "odseka\n" #~ "naslova" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "To je polje\n" #~ "odseka\n" #~ "podatkov\n" #~ "DNS" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "To je polje\n" #~ "odseka\n" #~ "prehodov" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "" #~ "Poverilo je pretečeno. Za nadaljevanje se je treba znova prijaviti. " #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Prijava" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Nastavitve upravljanja barv" #~ msgid "British English" #~ msgstr "britansko angleško" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "špansko" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "kitajsko poenostavljeno" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "Izbor območja" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Pult možnosti nastavitev datuma in časa" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Nastavite svoje možnosti miške in sledilne ploščice" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Mreža" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "Signal/Povezava se je spremenila" #~ msgid "Manage notifications" #~ msgstr "Upravljanje obvestil" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Upravljanje spletnih računov" #~ msgid "_Mark As Inactive After" #~ msgstr "_Označi kot nedejavno po" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Nastavitve upravljanja napajanja" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Proizvajalci" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Gonilniki" #~ msgid "Privacy settings" #~ msgstr "Nastavitve zasebnosti" #~ msgid "Don't retain history" #~ msgstr "Ne ohranjaj zgodovine" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Spremenite svoje področne in jezikovne nastavitve" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "Prijavni zaslon, sistemski računi in novi uporabniški računi uporabljajo " #~ "sistemske nastavitve področij in jezika." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "Prijavni zaslon, sistemski računi in novi uporabniški računi uporabljajo " #~ "sistemske nastavitve področij in jezika. Te je mogoče kasneje prilagoditi " #~ "vsakemu računu posebej." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Nastavitve kopiranja" #~ msgid "Copy Settings…" #~ msgstr "Kopiraj nastavitve ..." #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Področje in jezik" #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "Izbor jezika za prikaz" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Dodaj jezik" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "Izbor področja (sprememba bo uporabljena ob naslednji prijavi)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Dodaj področje" #~ msgid "Remove Region" #~ msgstr "Odstrani področje" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Valuta" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Primeri" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Preslednica" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Nastavitve tipkovnih bližnjic" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "Vir vhoda:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Oblika:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "Osebne nastavitve" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Sistemske nastavitve" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "možnosti splošnega dostopa" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Namig" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Namig se izpiše na prijavnem zaslonu. Viden bo vsem uporabnikom sistema, " #~ "zato ni varno vpisati gesla ali drugih zasebnih podatkov" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Zadovoljivo" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Nastavitve možnosti tablice Wacom" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "Izven dosega" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Prekini povezavo" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Poveži" #~ msgid "_Settings…" #~ msgstr "_Nastavitve ..." #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Brskanje datotek ..." #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Ustvari navidezno napravo" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Razpoložljivi profili za zaslone" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Razpoložljivi profili za optične bralnike" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Razpoložljivi profili za tiskalnike" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Razpoložljivi profili za fotoaparate" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Razpoložljivi profili za spletne kamere" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i let" #~ msgstr[1] "%i leto" #~ msgstr[2] "%i leti" #~ msgstr[3] "%i leta" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i mesecev" #~ msgstr[1] "%i mesec" #~ msgstr[2] "%i meseca" #~ msgstr[3] "%i meseci" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i tednov" #~ msgstr[1] "%i teden" #~ msgstr[2] "%i tedna" #~ msgstr[3] "%i tedni" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Manj kot en teden" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Naprava ni nastavljena za upravljanje barv." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "Naprava uporablja proizvodno umerjene podatke." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "Naprava nima določenega ustreznega profila za uravnavanje barv celega " #~ "zaslona." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ni določeno" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "Ni zaznanih naprav s podporo za upravljanje barv." #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Dodaj napravo" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Dodaj navidezno napravo" #~ msgid "English" #~ msgstr "angleško" #~ msgid "French" #~ msgstr "francosko" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "rusko" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arabsko" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nedoločeno" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Neznan model" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "Ob naslednji prijavi bo uporabljena običajna izkušnja." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Ob naslednji prijavi bo uporabljen zasilni način, ki je namenjen za " #~ "nepodprto grafično strojno opremo " #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Povratno" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_Drug nosilec ..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Izkušnja" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Vsiljen _povrnitveni način" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Možnosti ..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "Ustva_ri ..." #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "_Nastavitve ..." #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Napetost UPS je kritično nizka - še %s" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Napajanje iz baterije - še %s" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Napajanje iz baterije" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Polnjenje - polna napolnjenost" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "Uporaba napetosti varovala UPS - še %s" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "Napetost UPS je kritično nizka" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "Uporaba napetosti varovala UPS" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "Druga baterija je povsem napolnjena" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "Druga baterija je prazna" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Polnjenje - polna napolnjenost" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "Opomba: svetlost zaslona vpliva na porabo" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "Ne pošlji v pripravljenost" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "V premoru" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Pokaži" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Nastavitve kopiranja ..." #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Izbor jezika namizja (sprememba bo uporabljena ob naslednji prijavi)" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Namesti jezike ..." #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Zaklepanje in svetlost" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Nastavitev zaklepanja in svetlosti zaslona" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Svetlost;Zakleni;Zatemnjevanje;Črn;Zaslon;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "_Zatemni zaslon za zmanjšanje porabe" #~ msgid "_Turn screen off when inactive for:" #~ msgstr "Ugasni zaslon ob nedejavnosti:" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Ne zakleni, ko sem doma" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Mesta ..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Zakleni" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Omogoči razhroščevanje kode" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — GNOME aplet nadzora glasnosti" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Pokaži namizni nadzornik zvoka" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Izhodna glasnost zvoka" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Utišaj" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Nastavitve zvoka" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Utišaj" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Možnosti ..." #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Uporabniški računi" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Brskanje med več slikami ..." #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "Uporabnik z imenom '%s' ne obstaja." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Uporabnik ne obstaja." #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Prilagajanje gumbov" #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Umeri ..."