# translation of gnome-control-center.master.ru.po to Russian # translation of gnome-control-center to Russian # # # Max Valianskiy , 1998-99. # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010. # Maxim Popov , 2006. # Yuri Kozlov , 2008. # Valery Inozemtsev , 2009. # Alexandre Prokoudine , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2012. # Dmitry Shachnev , 2012. # Mihail Gurin , 2015. # Yuri Myasoedov , 2012, 2014, 2015. # Stas Solovey , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Ivan Komaritsyn , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-29 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-29 19:37+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:708 msgid "System Bus" msgstr "Системная шина" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:708 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:710 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:723 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:728 msgid "Full access" msgstr "Полный доступ" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:710 msgid "Session Bus" msgstr "Шина сеанса" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:714 #: panels/power/cc-power-panel.c:2470 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:714 msgid "Full access to /dev" msgstr "Полный доступ к /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:718 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:252 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:718 #: panels/applications/cc-snap-row.c:109 msgid "Has network access" msgstr "Имеет доступ к сети" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:723 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:725 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:725 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:730 msgid "Read-only" msgstr "Только для чтения" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:728 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:730 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:734 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:281 #: shell/cc-window.c:964 shell/cc-window.ui:125 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:734 #: panels/applications/cc-snap-row.c:73 msgid "Can change settings" msgstr "Может изменять настройки" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:736 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s имеет следующие встроенные разрешения. Они не могут быть изменены. Если " "вас беспокоят эти разрешения, рассмотрите возможность удаления этого " "приложения." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:891 msgid "Web Links" msgstr "Веб ссылки" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:901 msgid "Git Links" msgstr "Ссылки git" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:907 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "Ссылки %s" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:915 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:951 msgid "Unset" msgstr "Снять" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1006 msgid "Links" msgstr "Ссылки" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1014 msgid "Hypertext Files" msgstr "Гипертекстовые файлы" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1028 msgid "Text Files" msgstr "Текстовые файлы" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1042 msgid "Image Files" msgstr "Файлы изображений" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1058 msgid "Font Files" msgstr "Файлы шрифтов" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1119 msgid "Archive Files" msgstr "Файлы архивов" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139 msgid "Package Files" msgstr "Файлы пакетов" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1162 msgid "Audio Files" msgstr "Аудио файлы" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1179 msgid "Video Files" msgstr "Видео файлы" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1187 msgid "Other Files" msgstr "Прочие файлы" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1529 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:167 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:45 msgid "No applications" msgstr "Нет приложений" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:59 msgid "Install some…" msgstr "Установить какое-нибудь…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99 msgid "Permissions & Access" msgstr "Права и доступ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Данные и сервисы, к которым это приложение запрашивает доступ, и разрешения, " "которые ему требуются." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:132 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Камера" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:96 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 panels/network/network-proxy.ui:126 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:138 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Сервисы местоположения" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:495 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Встроенные разрешения" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 msgid "Cannot be changed" msgstr "Не могут быть изменены" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:180 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Индивидуальные разрешения для приложений можно просмотреть в настройках Конфиденциальность." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 msgid "Integration" msgstr "Интеграция" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216 msgid "System features used by this application." msgstr "Системные функции, используемые этим приложением." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:230 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:236 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:155 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:248 msgid "Run in background" msgstr "Запустить в фоновом режиме" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:254 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:260 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:293 msgid "Default Handlers" msgstr "Обработчики по умолчанию" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:305 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Типы файлов и ссылок, которые открывает это приложение." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:321 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:357 msgid "Usage" msgstr "Использование" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:369 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Сколько ресурсов использует это приложение." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:384 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:531 msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419 msgid "Open in Software" msgstr "Открыть в Центре приложений" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:469 shell/cc-panel-list.ui:121 msgid "No results found" msgstr "Результатов не найдено" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:480 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:188 shell/cc-panel-list.ui:132 msgid "Try a different search" msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:548 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Сколько дискового пространства занимает это приложение с его данными и " "кэшами." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:557 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:563 msgid "Data" msgstr "Данные" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:569 msgid "Cache" msgstr "Кэш" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:575 msgid "Total" msgstr "Всего" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:592 msgid "Clear Cache…" msgstr "Очистить кэш…" #: panels/applications/cc-snap-row.c:55 msgid "Add user accounts and change passwords" msgstr "Добавить учётные записи или изменить пароли" #: panels/applications/cc-snap-row.c:57 panels/applications/cc-snap-row.c:133 msgid "Play and record sound" msgstr "Воспроизведение и запись звука" #: panels/applications/cc-snap-row.c:59 msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:61 msgid "Access bluetooth hardware directly" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:63 msgid "Use bluetooth devices" msgstr "Использовать устройства bluetooth" #: panels/applications/cc-snap-row.c:65 msgid "Use your camera" msgstr "Использовать камеру" #: panels/applications/cc-snap-row.c:67 msgid "Print documents" msgstr "Печатать документы" #: panels/applications/cc-snap-row.c:69 msgid "Use any connected joystick" msgstr "Использовать любой подключенный джойстик" #: panels/applications/cc-snap-row.c:71 #, fuzzy #| msgid "_Allow connections to control the screen" msgid "Allow connecting to the Docker service" msgstr "_Разрешить соединения для управления экраном" #: panels/applications/cc-snap-row.c:75 msgid "Configure network firewall" msgstr "Настроить межсетевой экран" #: panels/applications/cc-snap-row.c:77 msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:79 msgid "Update firmware on this device" msgstr "Обновить прошивку на этом устройстве" #: panels/applications/cc-snap-row.c:81 msgid "Access hardware information" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:83 msgid "Provide entropy to hardware random number generator" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:85 msgid "Use hardware-generated random numbers" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:87 msgid "Access files in your home folder" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:89 msgid "Access libvirt service" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:91 msgid "Change system language and region settings" msgstr "Изменять системный язык и параметры региона" #: panels/applications/cc-snap-row.c:93 msgid "Change location settings and providers" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:95 msgid "Access your location" msgstr "Доступ к вашему местоположению" #: panels/applications/cc-snap-row.c:97 msgid "Read system and application logs" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:99 msgid "Access LXD service" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:101 msgid "access the media-hub service" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:103 msgid "Use and configure modems" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:105 msgid "Read system mount information and disk quotas" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:107 msgid "Control music and video players" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:111 #, fuzzy #| msgid "Change system time and date settings" msgid "Change low-level network settings" msgstr "Изменить системное время и дату" #: panels/applications/cc-snap-row.c:113 msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:115 msgid "Read access to network settings" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:117 #, fuzzy #| msgid "Can change settings" msgid "Change network settings" msgstr "Может изменять настройки" #: panels/applications/cc-snap-row.c:119 #, fuzzy #| msgid "Can change settings" msgid "Read network settings" msgstr "Может изменять настройки" #: panels/applications/cc-snap-row.c:121 msgid "" "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " "telephony" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:123 msgid "Control Open vSwitch hardware" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:125 msgid "Read from CD/DVD" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:127 msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:129 msgid "" "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " "connections" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:131 msgid "Pause or end any process on the system" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:135 msgid "Access USB hardware directly" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:137 msgid "Read/write files on removable storage devices" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:139 msgid "Prevent screen sleep/lock" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:141 msgid "Access serial port hardware" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:143 msgid "Restart or power off the device" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:145 msgid "Install, remove and configure software" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:147 msgid "Access Storage Framework service" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:149 msgid "Read process and system information" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:151 msgid "Monitor and control any running program" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:153 #, fuzzy #| msgid "Change the date and time, including time zone" msgid "Change the date and time" msgstr "Изменить дату и время, включая часовой пояс" #: panels/applications/cc-snap-row.c:155 #, fuzzy #| msgid "Change system time and date settings" msgid "Change time server settings" msgstr "Изменить системное время и дату" #: panels/applications/cc-snap-row.c:157 #, fuzzy #| msgid "Change the date and time, including time zone" msgid "Change the time zone" msgstr "Изменить дату и время, включая часовой пояс" #: panels/applications/cc-snap-row.c:159 msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:161 msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:163 msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:165 msgid "Access energy usage data" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:167 msgid "Read/write access to U2F devices exposed" msgstr "" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Управление различными разрешениями и настройками приложения" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "приложение;flatpak;права;доступ;настройки;параметры;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:350 msgid "Select a picture" msgstr "Выберите изображение" #: panels/background/cc-background-chooser.c:353 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:241 #: panels/color/cc-color-panel.c:894 panels/color/cc-color-panel.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:950 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:235 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #: panels/network/net-device-wifi.c:800 panels/network/net-device-wifi.c:908 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:252 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428 panels/usage/cc-usage-panel.c:134 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:653 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: panels/background/cc-background-chooser.c:354 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:253 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:429 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:104 msgid "Set Background and Lock Screen" msgstr "Установить для рабочего стола и экрана блокировки" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:114 msgid "Set Background" msgstr "Установить для рабочего стола" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:121 msgid "Set Lock Screen" msgstr "Установить для экрана блокировки" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:143 msgid "Remove Background" msgstr "Убрать фон рабочего стола" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "множество размеров" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:282 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без фона рабочего стола" #: panels/background/cc-background-panel.c:145 msgid "Current background" msgstr "Текущий фон" #: panels/background/cc-background-panel.ui:63 msgid "Add Picture…" msgstr "Добавить изображение…" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 msgid "Activities" msgstr "Обзор" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Фон" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Изменить фоновое изображение на обои или фото" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Обои;Экран;Рабочий;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Адаптеры Bluetooth не найдены" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Для использования Bluetooth подключите адаптер." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Адаптер Bluetooth выключен" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Включите для подключения устройств и передачи файлов." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Режим для авиаперелётов включён" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth отключается при включённом режиме для авиаперелётов." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Выключить режим для _авиаперелётов" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Аппаратный режим для _авиаперелётов включён" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Для включения Bluetooth выключите режим для авиаперелётов." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1714 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Включение и отключение Bluetooth. Подключение устройств Bluetooth" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "общий;доступ;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34 msgid "Camera is turned off" msgstr "Камера отключена" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Нет приложений способных снимать фото и видео." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:77 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "Использование камеры позволяет приложениям захватывать фотографии и видео. " "Отключение камеры может привести к неправильной работе некоторых приложений." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:87 msgid "Allow the applications below to use your camera." msgstr "Разрешите приложениям ниже доступ к камере." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:107 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Нет приложений запросивших доступ к камере" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Защитите ваши изображения" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "экран;блокировка;диагностика;сбой;личный;приватный;недавние;временные;tmp;" "индекс;имя;сеть;идентификация;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:348 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Поместите устройство калибровки на квадрат и нажмите «Запустить»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:354 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Наведите устройство калибровки на место калибровки и нажмите «Продолжить»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Переместите устройство калибровки на поверхность и нажмите «Продолжить»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Закройте крышку ноутбука" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:397 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Произошла внутренняя ошибка, которая не может быть исправлена." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:402 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Необходимые для калибровки инструменты не установлены." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:408 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Ошибка при создании профиля." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Целевая точка белого не получена." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:453 msgid "Complete!" msgstr "Выполнено!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:461 msgid "Calibration failed!" msgstr "Сбой калибровки!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:468 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Можно убрать устройство калибровки." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:537 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Не трогайте устройство калибровки в процессе выполнения" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Калибровка экрана" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Начать" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Продолжить" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Экран ноутбука" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Встроенная веб-камера" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Монитор %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Сканер %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Камера %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Принтер %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Веб-камера %s" #: panels/color/cc-color-device.c:91 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Включить управление цветом для %s" #: panels/color/cc-color-device.c:94 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Показать цветовые профили для %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:303 msgid "Not calibrated" msgstr "Неоткалиброванный" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Default: " msgstr "По умолчанию: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:178 msgid "Colorspace: " msgstr "Цветовое пространство: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:185 msgid "Test profile: " msgstr "Тестовый профиль: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Выберите файл профиля ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "_Import" msgstr "_Импортировать" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:253 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Поддерживаемые профили ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:260 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:309 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: panels/color/cc-color-panel.c:555 msgid "Screen" msgstr "Экран" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:847 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Не удалось загрузить файл: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Профиль был загружен на:" #: panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Write down this URL." msgstr "Запишите этот URL." #: panels/color/cc-color-panel.c:862 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Перезапустите компьютер и загрузите обычную операционную систему." #: panels/color/cc-color-panel.c:863 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Введите URL в адресную строку браузера, чтобы загрузить и установить профиль." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Save Profile" msgstr "Сохранить профиль" #: panels/color/cc-color-panel.c:895 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1209 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Создать цветовой профиль для выбранного устройства" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Измерительный инструмент не обнаружен. Проверьте, что он включён и правильно " "подключён." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1258 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Измерительный инструмент не поддерживает профилирование принтеров." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1269 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Этот тип устройств ещё не поддерживается." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "Калибровка экрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "После калибровки будет создан профиль, который можно использовать для " "управления цветом экрана. Чем дольше калибровка, тем лучше качество " "цветового профиля." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Вы не сможете использовать ваш компьютер во время выполнения калибровки." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Качество" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Приблизительное время" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Качество калибровки" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Выберите используемое для калибровки измерительное устройство." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Устройство калибровки" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Выберите тип подключённого монитора." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Тип монитора" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Выберите целевую точку белого данного экрана. Большинство экранов " "откалибровано на цветовую температуру освещения D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Профиль точки белого" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Установите яркость экрана, которую обычно используете. Управление цветом " "будет наиболее точным на этом уровне яркости." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Кроме того, можно использовать уровень яркости, который используется с одним " "из других профилей для данного устройства." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Яркость экрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Цветовой профиль можно использовать на различных компьютерах или даже " "создавать профили для различных режимов освещённости." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Имя профиля:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Имя профиля" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Профиль успешно создан!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Копировать профиль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Требуется носитель с возможностью записи" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Загрузить профиль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Требуется подключение к Интернету" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Данные инструкции об использовании цветовых профилей применимы для систем GNU/Linux, Apple OS X и Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "Краткая информация" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Добавить профиль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Импортировать файл…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:513 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Обнаружены неполадки. Профиль может работать некорректно. Показать подробности." #: panels/color/cc-color-panel.ui:790 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Для управления цветом каждому устройству требуется обновление цветового " "профиля." #: panels/color/cc-color-panel.ui:812 msgid "Learn more" msgstr "Узнать больше" #: panels/color/cc-color-panel.ui:817 msgid "Learn more about color management" msgstr "Узнать больше об управлении цветом" #: panels/color/cc-color-panel.ui:865 msgid "_Set for all users" msgstr "_Установить для всех пользователей" #: panels/color/cc-color-panel.ui:869 panels/color/cc-color-panel.ui:884 #: panels/color/cc-color-panel.ui:885 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Установить этот профиль для всех пользователей этого компьютера" #: panels/color/cc-color-panel.ui:880 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: panels/color/cc-color-panel.ui:911 msgid "_Add profile" msgstr "_Добавить профиль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:924 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Калибровать…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:928 msgid "Calibrate the device" msgstr "Калибровать устройство" #: panels/color/cc-color-panel.ui:939 msgid "_Remove profile" msgstr "У_далить профиль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:952 msgid "_View details" msgstr "П_одробности" #: panels/color/cc-color-panel.ui:988 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Устройства с возможностью управления цветом не обнаружены" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1032 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1037 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1042 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1047 msgid "Projector" msgstr "Проектор" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1052 msgid "Plasma" msgstr "Плазменная панель" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1057 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL-подсветка)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1062 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED-подсветка)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1067 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (белая LED-подсветка)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1072 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD с расширенной цветовой палитрой (CCFL-подсветка)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1077 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD с расширенной цветовой палитрой (RGB LED-подсветка)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1094 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Высокое" # Выключать экран при простое после: #: panels/color/cc-color-panel.ui:1095 msgid "40 minutes" msgstr "40 минут" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1099 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Среднее" # Выключать экран при простое после: #: panels/color/cc-color-panel.ui:1100 msgid "30 minutes" msgstr "30 минут" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1104 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Низкое" # Выключать экран при простое после: #: panels/color/cc-color-panel.ui:1105 msgid "15 minutes" msgstr "15 минут" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1127 msgid "Native to display" msgstr "Нативный для экрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1131 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Полиграфия и издательская деятельность)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1135 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1139 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Фото и графика)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1143 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:100 msgid "Standard Space" msgstr "Стандартное цветовое пространство" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:106 msgid "Test Profile" msgstr "Тестовый профиль" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:114 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:124 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Низкое качество" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:129 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Среднее качество" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:136 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Высокое качество" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:153 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB по умолчанию" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:160 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK по умолчанию" # Цветовое пространство #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:167 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Серое по умолчанию" #: panels/color/cc-color-profile.c:190 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Предоставленные производителем данные заводской калибровки" #: panels/color/cc-color-profile.c:199 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Полноэкранный режим коррекции не возможен с этим профилем" #: panels/color/cc-color-profile.c:221 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Возможно этот профиль уже неточный" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Калибровка цвета устройств, таких как экраны, камеры или принтеры" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Цвет;ICC;Профиль;Калибровка;Принтер;Экран;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Другой…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Ещё…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:144 msgid "No languages found" msgstr "Ни один язык не найден" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Выберите язык" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20 msgid "Unlock…" msgstr "Разблокировать…" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Разблокировать для изменения настроек" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:152 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:154 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%-d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%-d %b %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" # Блокировать экран после: #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:172 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:177 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" # Блокировать экран после: #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:187 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Точка доступа" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "День" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Год" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:334 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%-d %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:504 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:531 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:538 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:543 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:548 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "Январь" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "Февраль" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "Март" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "Апрель" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "Май" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "Июнь" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "Июль" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "Август" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и время" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:314 msgid "Hour" msgstr "Часы" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:128 msgid "∶" msgstr "∶" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:152 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:342 msgid "Minute" msgstr "Минуты" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219 msgid "Time Zone" msgstr "Часовой пояс" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240 msgid "Search for a city" msgstr "Поиск местоположения" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:313 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Автоматическое определение _даты и времени" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:314 msgid "Requires internet access" msgstr "Требуется подключение к Интернету" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:334 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Автоматическое определение _часового пояса" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:335 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Требуются сервисы определения местоположения и доступ в интернет" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:350 msgid "Date & _Time" msgstr "Дата и _время" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:366 msgid "Time Z_one" msgstr "_Часовой пояс" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:405 msgid "Time _Format" msgstr "_Формат времени" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:414 msgid "24-hour" msgstr "24-часовой" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:415 msgid "AM / PM" msgstr "12-часовой" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Изменить дату и время, включая часовой пояс" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Часы;Часовой;пояс;Местоположение;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Изменить системное время и дату" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Для изменения времени или даты требуется аутентификация." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Интернет" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_Почта" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Календарь" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "_Музыка" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "_Фото" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Приложения по умолчанию" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Настроить приложения по умолчанию" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "по умолчанию;приложение;предпочтительное;носитель;" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:141 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Отправка сообщения о технических проблемах помогает нам улучшить %s. Отчеты " "отправляются анонимно и не содержат персональных данных." #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:151 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:53 msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "Отчеты отправляются анонимно и очищаются от личных данных." #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:30 msgid "Problem Reporting" msgstr "Сообщение об ошибках" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:43 msgid "" "Sending reports of technical problems help us improve this operating system." msgstr "" "Отправка сообщения о технических проблемах помогает нам улучшить " "операционную систему." #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:78 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Автоматическое сообщение об ошибках" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Диагностика" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Сообщить об ошибках" #. FIXME #: panels/display/cc-display-panel.c:961 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: panels/display/cc-display-panel.c:982 msgid "Apply Changes?" msgstr "Применить изменения?" #: panels/display/cc-display-panel.c:987 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Изменения не могут быть применены" #: panels/display/cc-display-panel.c:988 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Это может быть связано с аппаратными ограничениями." #: panels/display/cc-display-panel.ui:91 msgid "Single Display" msgstr "Один дисплей" #: panels/display/cc-display-panel.ui:110 #: panels/display/cc-display-panel.ui:315 msgid "Join Displays" msgstr "Объединить дисплеи" #: panels/display/cc-display-panel.ui:128 msgid "Mirror" msgstr "Зеркальное отображение" #: panels/display/cc-display-panel.ui:153 msgid "Display Mode" msgstr "Режим дисплея" #: panels/display/cc-display-panel.ui:222 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Содержит верхнюю панель и меню Обзор" #: panels/display/cc-display-panel.ui:223 msgid "Primary Display" msgstr "Основной дисплей" #: panels/display/cc-display-panel.ui:245 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Перетащите дисплеи в соответствии с физическими настройками дисплея. " "Выберите дисплей, чтобы изменить его настройки." #: panels/display/cc-display-panel.ui:252 msgid "Display Arrangement" msgstr "Расположение дисплея" #: panels/display/cc-display-panel.ui:387 msgid "Active Display" msgstr "Активный дисплей" #: panels/display/cc-display-panel.ui:434 msgid "Display Configuration" msgstr "Конфигурация дисплея" #: panels/display/cc-display-panel.ui:453 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Дисплеи" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:464 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "Ночная подсветка" #: panels/display/cc-display-settings.c:104 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Ландшафтная" #: panels/display/cc-display-settings.c:107 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Портретная справа" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Портретная слева" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Ландшафтная (перевернутая)" #: panels/display/cc-display-settings.c:187 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Гц" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота обновления" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "Отрегулировать для ТВ" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: panels/display/cc-night-light-page.c:622 msgid "More Warm" msgstr "Более тёплый" #: panels/display/cc-night-light-page.c:634 msgid "Less Warm" msgstr "Менее тёплый" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "Перезапустить фильтр" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Временно отключено до завтра" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Ночная подсветка делает цвет экрана теплее. Это может помочь предотвратить " "напряжение глаз и бессонницу." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Расписание" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "От заката до восхода солнца" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 msgid "Manual Schedule" msgstr "Установленное вручную" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:346 msgid "Times" msgstr "Время" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "От" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:323 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:354 msgid "AM" msgstr "ДП (AM)" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:250 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:370 msgid "PM" msgstr "ПП (PM)" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:284 msgid "To" msgstr "До" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:408 msgid "Color Temperature" msgstr "Цветовая температура" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Выберите, как использовать подключённые мониторы и проекторы" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Панель;Проектор;xrandr;Экран;Разрешение;Обновить;Монитор;Ночь;Подсветка;" "Синий;смещение;цвет;закат;рассвет;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:406 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:421 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:433 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:479 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:509 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:441 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ID сборки: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:456 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-бит" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:459 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-бит" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:665 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:669 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:671 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:54 msgid "Device Name" msgstr "Имя устройства" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:76 msgid "Memory" msgstr "Память" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:85 msgid "Processor" msgstr "Процессор" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:94 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:103 msgid "Disk Capacity" msgstr "Ёмкость диска" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:104 msgid "Calculating…" msgstr "Вычисление…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:126 msgid "OS Name" msgstr "Название ОС" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:135 msgid "OS Type" msgstr "Тип ОС" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:144 msgid "GNOME Version" msgstr "Версия GNOME" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:154 msgid "Windowing System" msgstr "Оконный интерфейс" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:162 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуализация" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:171 msgid "Software Updates" msgstr "Обновление ПО" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:192 msgid "Rename Device" msgstr "Переименовать устройство" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:209 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Имя устройства используется для идентификации этого устройства при просмотре " "в сети или при сопряжении устройств Bluetooth." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:226 msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "О приложении" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Просмотр информации о системе" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "устройство;система;информация;имя;хоста;память;процессор;версия;умолчанию;" "приложение;альтернативный;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;" "съёмный;съемный;носитель;автозапуск;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук и носители" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Включить/выключить звук" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Уменьшить громкость" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Увеличить громкость" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Включить/выключить микрофон" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Запустить медиапроигрыватель" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Воспроизвести (или воспроизвести/приостановить)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Приостановить воспроизведение" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Остановить воспроизведение" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Предыдущая дорожка" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Следующая дорожка" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:565 msgid "Typing" msgstr "Ввод" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Переключиться на следующий источник ввода" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Переключиться на предыдущий источник ввода" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Запуск приложений" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Запустить справочный браузер" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Запустить калькулятор" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Запустить клиент эл. почты" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Запустить веб-браузер" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Домашняя папка" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Найти" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Снимки экрана" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Сохранять снимок экрана в папку «$PICTURES»" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Сохранять снимок экрана с окном в папку «$PICTURES»" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Сохранять снимок экрана с областью в папку «$PICTURES»" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Скопировать снимок экрана в буфер обмена" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Скопировать снимок окна в буфер обмена" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Скопировать снимок области экрана в буфер обмена" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Записать короткий скринкаст" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Система" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Завершить сеанс" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокировать экран" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "Универсальный доступ" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Включить или выключить увеличение" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Приблизить" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Отдалить" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Включить или выключить чтение с экрана" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Включить или выключить экранную клавиатуру" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Увеличить размер текста" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Уменьшить размер текста" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Включить или выключить высокую контрастность" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Клавиша альтернативных символов" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Клавиша альтернативных символов может использоваться для ввода " "дополнительных символов. Они иногда изображены на кнопках клавиатуры как " "третий вариант." #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45 msgid "Left Alt" msgstr "Левый Alt" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61 msgid "Right Alt" msgstr "Правый Alt" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77 msgid "Left Super" msgstr "Левый Super" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93 msgid "Right Super" msgstr "Правый Super" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109 msgid "Menu key" msgstr "Кнопка меню" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125 msgid "Right Ctrl" msgstr "Правый Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Дополнительные комбинации клавиш" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Клавиша альтернативных символов" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Композиционная клавиша" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Клавиша-модификатор переключает источник ввода" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Правый Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu Key" msgstr "Кнопка меню" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Левый Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Правый Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Левый Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Правый Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Сбросить все комбинации клавиш?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Сброс комбинаций клавиш может также повлиять на пользовательские комбинации " "клавиш. Это действие нельзя отменить." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209 msgid "Reset All" msgstr "Сбросить все" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Сбросить комбинацию на значение по умолчанию" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73 msgid "Hold down and type to enter different characters" msgstr "Зажмите кнопку и печатайте для ввода различных символов" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:147 msgid "Reset All…" msgstr "Сбросить все…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Сбросить все комбинации клавиш на значения по умолчанию" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:177 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Комбинация клавиш не найдена" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:413 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "" "%s уже используется для %s. Если применить, комбинация для %s будет отключена" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Установить пользовательскую комбинацию клавиш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Shortcut" msgstr "Установить комбинацию клавиш" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:592 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Введите новую комбинацию для изменения %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1016 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Добавить пользовательскую комбинацию клавиш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "Нажмите Esc для отмены или Backspace для отключения комбинации клавиш." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:156 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40 msgid "Name" msgstr "Имя" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "Команда" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Установить комбинацию клавиш…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:272 msgid "None" msgstr "Нет" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Введите новую комбинацию" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "Установить" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 #: panels/region/cc-region-panel.ui:394 shell/cc-window.ui:327 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Просмотр и изменение комбинаций клавиш, а также настройка ввода" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Комбинация;Рабочая;область;Окно;Изменение;размера;масштабирование;Контраст;" "Ввод;Источник;Блокировка;Том;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:31 msgid "Location services turned off" msgstr "Сервисы местоположения отключены" #: panels/location/cc-location-panel.ui:40 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Нет приложений способных получить информацию о местоположении." #: panels/location/cc-location-panel.ui:74 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Сервисы местоположения позволяют приложениям видеть ваше географическое " "положение. Точность возрастает при использовании WiFi и мобильного " "широкополосного доступа." #: panels/location/cc-location-panel.ui:83 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Используются службы местоположения Mozilla: Политика конфиденциальности" #: panels/location/cc-location-panel.ui:95 msgid "Allow the applications below to determine your location." msgstr "Разрешите приложениям ниже доступ к вашему местоположению." #: panels/location/cc-location-panel.ui:115 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Нет приложений запросивших доступ к местоположению" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Защитите вашу информацию о местоположении" #. FIXME #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:29 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from access the computer " "while you're away." msgstr "" "Автоматическая блокировка экрана предотвращает доступ других пользователей к " "компьютеру, пока вас нет." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:46 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Задержка выключения экрана" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:47 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Период бездействия, после которого экран выключится." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:67 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Автоматическая _блокировка экрана" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:84 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Задержка _автоматической блокировки экрана" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:85 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "Задержка автоматической блокировки после отключения экрана." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:105 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "Показывать _уведомления на экране блокировки" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:149 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Выключение экрана" # Блокировать экран после: #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:153 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" # Блокировать экран после: #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:157 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 минута" # Блокировать экран после: #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:161 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 минуты" # Блокировать экран после: #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:165 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 минуты" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:169 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 минут" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:173 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 минут" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:177 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 час" # Блокировать экран после: #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:192 panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 минута" # Блокировать экран после: #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:196 panels/power/cc-power-panel.ui:67 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 минуты" # Блокировать экран после: #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:200 panels/power/cc-power-panel.ui:71 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 минуты" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:204 panels/power/cc-power-panel.ui:75 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 минуты" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:208 panels/power/cc-power-panel.ui:79 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 минут" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:212 panels/power/cc-power-panel.ui:83 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 минут" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:216 panels/power/cc-power-panel.ui:87 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 минут" # Блокировать экран после: #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:220 panels/power/cc-power-panel.ui:91 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 минут" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:224 panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 минут" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:228 panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Никогда" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Блокировка экрана" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Заблокировать экран" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "Microphone is turned off" msgstr "Микрофон выключен" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43 msgid "No applications can record sound." msgstr "Нет приложений способных записывать звук." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:77 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly." msgstr "" "Использование микрофона позволяет приложениям записывать и прослушивать " "звуки. Отключение микрофона может привести к неправильной работе некоторых " "приложений." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:87 msgid "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "Разрешите приложениям ниже доступ к микрофону." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:107 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Нет приложений запросивших доступ к микрофону" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Защитите ваш обмен сообщениями" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37 msgid "General" msgstr "Общие" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75 msgid "Primary Button" msgstr "Основная кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Устанавливает порядок физических кнопок на мышке и сенсорной панели." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Левая" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Правая" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 msgid "Mouse Speed" msgstr "Скорость указателя мыши" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522 msgid "Double-click timeout" msgstr "Задержка двойного щелчка" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Естественная прокрутка" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "" "При прокрутке перемещается содержимое на экране, а не полоса прокрутки." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378 msgid "Touchpad" msgstr "Сенсорная панель" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Скорость указателя сенсорной панели" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560 msgid "Tap to Click" msgstr "Нажатие касанием" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Прокрутка двумя пальцами" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Участки прокрутки по краям" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:438 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Проверить параметры" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Проверьте щелчок, двойной щелчок, прокрутку" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Сделайте пять щелчков мышью, чтобы открыть «пасхальное яйцо»." #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Двойной щелчок, основная кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Один щелчок, основная кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Двойной щелчок, средняя кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Один щелчок, средняя кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Двойной щелчок, вторичная кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Один щелчок, вторичная кнопка" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Мышь и сенсорная панель" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Изменение чувствительности мыши или сенсорной панели, а также настройки " "кнопок для правши или левши" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Трэкпад;Указатель;Щелчок;Нажатие;Двойной;Кнопка;Трэкбол;Прокрутка;" #: panels/network/cc-network-panel.c:648 panels/network/cc-wifi-panel.ui:306 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "К сожалению, что-то пошло не так. Обратитесь к поставщику программного " "обеспечения." #: panels/network/cc-network-panel.c:654 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager должен быть запущен." #: panels/network/cc-network-panel.ui:68 msgid "Other Devices" msgstr "Другие устройства" #: panels/network/cc-network-panel.ui:109 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:153 msgid "Not set up" msgstr "Не настроено" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:198 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:258 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Незащищённая сеть (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:263 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Защищённая сеть (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:268 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Защищённая сеть (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Защищённая сеть (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278 msgid "Secure network" msgstr "Защищённая сеть" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102 #: panels/network/net-device-ethernet.c:318 #: panels/network/network-bluetooth.ui:76 #: panels/network/network-ethernet.ui:102 panels/network/network-mobile.ui:414 #: panels/network/network-vpn.ui:78 msgid "Options…" msgstr "Параметры…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be " #| "possible to access the internet through Wi-Fi." msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Включение точки доступа приведёт к отключению от %s, и будет " "невозможен доступ в интернет посредством Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Должно содержать не менее 8 символов" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Включить точку доступа Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Точка доступа Wi-Fi позволяет другим пользователям использовать ваше " "интернет-соединение, создавая сеть Wi-Fi, к которой они могут подключаться. " "Для этого у вас должно быть подключение к Интернету через источник, отличный " "от Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44 #: panels/network/network-wifi.ui:105 msgid "Network Name" msgstr "Название сети" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83 msgid "Generate Random Password" msgstr "Сгенерировать случайный пароль" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Автоматически сгенерировать пароль" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130 msgid "_Turn On" msgstr "_Включить" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:277 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:233 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:56 msgid "Airplane Mode" msgstr "Режим для авиаперелётов" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Отключает Wi-Fi, Bluetooth и мобильную связь" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:141 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Адаптеры Wi-Fi не найдены" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:153 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Убедитесь, что адаптер Wi-Fi вставлен в разъём и включён" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:188 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Включён авиарежим" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:200 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Выключите чтобы воспользоваться Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227 msgid "Visible Networks" msgstr "Видимые сети" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:295 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager должен быть запущен" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Безопасность 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:114 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:406 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Предустановленный" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Постоянный" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Случайный" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Стабильный" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Введенный здесь MAC-адрес будет использоваться в качестве аппаратного адреса " "для сетевого устройства, на котором установлено это соединение. Эта функция " "известна как клонирование или подмена MAC. Пример: 00: 11: 22: 33: 44: 55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Профиль %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:240 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:103 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:109 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:115 msgid "Enterprise" msgstr "Предприятие" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:120 #: panels/network/net-device-wifi.c:225 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Нет" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:141 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 #: panels/network/net-device-ethernet.c:108 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i день назад" msgstr[1] "%i дня назад" msgstr[2] "%i дней назад" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:281 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Мб/с (%1.1f ГГц)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:283 #: panels/network/net-device-ethernet.c:202 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Мб/с" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:300 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 ГГц / 5 ГГц" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 ГГц" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 msgid "5 GHz" msgstr "5 ГГц" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:324 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Нет" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:326 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слабый" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:328 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Средний" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Хороший" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Отличный" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:390 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108 #: panels/network/net-device-ethernet.c:143 #: panels/network/net-device-mobile.c:431 msgid "IPv4 Address" msgstr "Адрес IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:391 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:148 #: panels/network/net-device-mobile.c:432 panels/network/network-mobile.ui:200 msgid "IPv6 Address" msgstr "Адрес IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:394 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:395 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:435 #: panels/network/net-device-mobile.c:436 panels/network/network-mobile.ui:183 msgid "IP Address" msgstr "Адрес IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:429 msgid "Forget Connection" msgstr "Забыть соединение" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:431 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Удалить профиль соединения" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:433 msgid "Remove VPN" msgstr "Удалить VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:451 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "автоматический" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Идентификация" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:268 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:249 msgid "Delete Address" msgstr "Удалить адрес" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:428 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:398 msgid "Delete Route" msgstr "Удалить маршрут" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:852 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:783 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:262 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Нет" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:285 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "40/128-битный ключ WEP (Hex или ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "128-битная парольная фраза WEP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамический WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:335 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Персональный WPA и WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:349 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Корпоративный WPA и WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:363 msgid "WPA3 Personal" msgstr "Персональный WPA3" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 msgid "Signal Strength" msgstr "Мощность сигнала" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54 msgid "Link speed" msgstr "Скорость передачи данных" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 msgid "Hardware Address" msgstr "Аппаратный адрес" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Поддерживаемые частоты" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180 #: panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: panels/network/network-mobile.ui:217 msgid "Default Route" msgstr "Маршрут по умолчанию" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: panels/network/network-mobile.ui:235 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217 msgid "Last Used" msgstr "Последнее использование" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Connect _automatically" msgstr "Подключаться _автоматически" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395 msgid "Make available to _other users" msgstr "Сделать доступным для _других пользователей" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Название" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 msgid "_MAC Address" msgstr "MAC-а_дрес" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Клонированный адрес" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137 msgid "bytes" msgstr "байт" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Метод IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматический (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Только для локальной сети" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Выключить" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111 msgid "Shared to other computers" msgstr "Общий доступ другим компьютерам" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 msgid "Netmask" msgstr "Маска сети" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305 #: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248 msgid "Automatic DNS" msgstr "Автоматический DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Отделяйте IP-адреса запятыми" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293 msgid "Routes" msgstr "Маршруты" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316 msgid "Automatic Routes" msgstr "Автоматические маршруты" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382 msgid "Metric" msgstr "Метрика" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Использовать это подключение _только для ресурсов в этой сети" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Метод IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Автоматический, только DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Не удалось открыть редактор соединений" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:307 msgid "New Profile" msgstr "Создать профиль" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:740 msgid "Import from file…" msgstr "Импортировать из файла…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:772 msgid "Add VPN" msgstr "Добавить VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20 msgid "S_ecurity" msgstr "_Безопасность" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Не удалось импортировать соединение VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Невозможно прочитать файл «%s» или файл не содержит корректную информацию о " "VPN-соединении\n" "\n" "Ошибка: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173 msgid "Select file to import" msgstr "Выберите файл для импортирования" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Файл с именем «%s» уже существует." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Заменить %s сохраняемым VPN-соединением?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Не удалось экспортировать соединение VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Невозможно экспортировать VPN-соединение «%s» в %s.\n" "\n" "Ошибка: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "Export VPN connection" msgstr "Экспортировать VPN-соединение" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Ошибка: не удалось загрузить редактор VPN-соединений)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Управление подключением к Интернету" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Сеть;IP;LAN;Прокси;WAN;Мобильная;Модем;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Контролируйте, как вы подключаетесь к сетям Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "Сеть;Беспроводная;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Мобильная;DNS;Точка;доступа;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:96 msgid "never" msgstr "никогда" #: panels/network/net-device-ethernet.c:104 msgid "today" msgstr "сегодня" #: panels/network/net-device-ethernet.c:106 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 msgid "Last used" msgstr "Последнее использование" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:252 #: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18 msgid "Wired" msgstr "Проводные" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Добавить новое подключение" #: panels/network/net-device-wifi.c:798 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Остановить точку доступа и отключить всех пользователей?" #: panels/network/net-device-wifi.c:801 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Остановить точку доступа" #: panels/network/net-device-wifi.c:905 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Сетевые данные для выделенных сетей, включая пароли и любые пользовательские " "настройки, будут утеряны." #: panels/network/net-device-wifi.c:909 msgid "_Forget" msgstr "_Забыть" #: panels/network/net-device-wifi.c:1065 panels/network/net-device-wifi.c:1072 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Известные сети Wi-Fi" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1107 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Забыть" #: panels/network/net-device-wifi.c:1268 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Использование в качестве точки доступа запрещено системной политикой" #: panels/network/net-device-wifi.c:1271 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Беспроводное устройство не поддерживает режим точки доступа" #: panels/network/net-proxy.c:70 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270 #: panels/power/cc-power-panel.c:2066 panels/power/cc-power-panel.c:2077 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:843 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:856 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:868 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1033 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:323 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:369 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:415 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:521 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:674 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:720 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:766 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:950 msgid "Off" msgstr "Выключено" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:113 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "При отсутствии URL для автоматической настройки используется метод Web Proxy " "Autodiscovery." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:121 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Не рекомендуется использовать для непроверенных общедоступных сетей." #. update title #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: panels/network/network-bluetooth.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Выключить устройство" #: panels/network/network-mobile.ui:29 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:47 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95 msgid "Network Proxy" msgstr "Сетевой прокси" #: panels/network/network-proxy.ui:176 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Прокси для H_TTP" #: panels/network/network-proxy.ui:195 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Прокси для H_TTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:214 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Прокси для _FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:233 msgid "_Socks Host" msgstr "Узел S_ocks" #: panels/network/network-proxy.ui:252 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Игнорировать узлы" #: panels/network/network-proxy.ui:290 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт прокси для HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:367 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Порт прокси для HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:388 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт прокси для FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:409 msgid "Socks proxy port" msgstr "Порт прокси для Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:438 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL _автоматической настройки" #: panels/network/network-vpn.ui:55 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Выключить VPN-соединение" #: panels/network/network-wifi.ui:37 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Точка доступа Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:55 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Выключите, если хотите подключиться к беспроводной сети" #: panels/network/network-wifi.ui:123 msgid "Security type" msgstr "Тип безопасности" #: panels/network/network-wifi.ui:175 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Пароль" #: panels/network/network-wifi.ui:264 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Выключить Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:296 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Подключиться к скрытой сети…" #: panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Включить точку доступа Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:318 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Известные сети Wi-Fi" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Состояние неизвестно" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Неуправляемое" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Подключение" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Требуется аутентификация" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Подключено" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Отключение" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Состояние неизвестно (отсутствует)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Сбой настройки" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Сбой настройки IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Истёк срок настроек IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Требуется пароль, но он не задан" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Клиент 802.1x отключён" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Сбой настройки клиента 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Сбой клиента 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Клиент 802.1x слишком долго ожидал аутентификации" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Не удалось запустить службу PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Служба PPP отключена" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "Сбой PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Не удалось запустить клиент DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Ошибка клиента DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Сбой клиента DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Не удалось запустить службу общего подключения" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Сбой службы общего подключения" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Не удалось запустить службу AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Ошибка службы AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Сбой службы AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Линия занята" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Нет гудка в линии" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Невозможно установить несущую" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Время, отведённое на звонок, истекло" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Не удалось дозвониться" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Не удалось инициализировать модем" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Не удалось выбрать указанный APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Нет сетей для поиска" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Отказано в регистрации в сети" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Время в регистрации сети истекло" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Не удалось зарегистрироваться в запрошенной сети" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Сбой проверки PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Возможно, отсутствует микропрограмма устройства" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Подключение пропало" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Предполагалось, что соединение существует" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Модем не найден" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Сбой подключения по Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Не вставлена SIM-карта" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Требуется SIM Pin" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Требуется SIM Puk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "SIM wrong" msgstr "Некорректный SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Сбой зависимости подключения" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:351 msgid "Firmware missing" msgstr "Отсутствует прошивка" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:355 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабель не подключён" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "неизвестная ошибка в безопасности 802.1X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:153 msgid "no file selected" msgstr "файлы не выбраны" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:180 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "неизвестная ошибка проверки файла ЕАР-методом" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:355 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER, PEM, или приватные ключи PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:358 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Сертификаты DER или PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:90 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "отсутствует файл EAP-FAST PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:300 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Выберите PAC-файл" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:305 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Файлы PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимный" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Аутентифицированный" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Оба" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51 msgid "Anony_mous identity" msgstr "А_нонимная аутентификация" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75 msgid "PAC _file" msgstr "_Файл PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Внутренняя аутентификация" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Разрешить автоматическое _выделение ресурсов PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:69 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "отсутствует имя пользователя EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:78 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "отсутствует пароль EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "_Имя пользователя" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:204 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64 msgid "Sho_w password" msgstr "_Показывать пароль" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:90 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "недействительный сертификат EAP-PEAP CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:99 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "недействительный сертификат EAP-PEAP CA: сертификат не указан" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:281 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:496 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Выберите сертификат центра сертификации" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Версия 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Версия 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102 msgid "C_A certificate" msgstr "Сертификат C_A" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Сертификат CA не _требуется" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118 msgid "PEAP _version" msgstr "_Версия PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:80 msgid "missing EAP username" msgstr "отсутствует имя пользователя EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:93 msgid "missing EAP password" msgstr "отсутствует пароль EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:81 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "отсутствует идентичность EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "недействительный сертификат EAP-TLS CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "недействительный сертификат EAP-TLS CA: сертификат не указан" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "недействительный секретный ключ EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:123 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "недействительный пользовательский сертификат EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Незашифрованные закрытые ключи являются небезопасными" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Возможно, выбранный приватный ключ не защищён паролем. Это может привести к " "компрометированию ваших учётных данных. Выберите приватный ключ, защищённый " "паролем.\n" "\n" "(Вы можете защитить приватный ключ с помощью openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:489 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Выберите свой персональный сертификат" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:503 msgid "Choose your private key" msgstr "Выберите ваш приватный ключ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17 msgid "I_dentity" msgstr "_Подлинность" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43 msgid "_User certificate" msgstr "_Сертификат пользователя" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "Private _key" msgstr "Приватный _ключ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133 msgid "_Private key password" msgstr "_Пароль приватного ключа" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "недействительный сертификат EAP-TTLS CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:109 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "недействительный сертификат EAP-TTLS CA: сертификат не указан" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:107 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Неизвестная ошибка проверки безопасности 802.1X" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Туннелированный TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Защищённый EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61 msgid "Au_thentication" msgstr "А_утентификация" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:84 msgid "missing leap-username" msgstr "отсутствует leap-имя пользователя" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:93 msgid "missing leap-password" msgstr "отсутствует leap-пароль" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:117 msgid "missing wep-key" msgstr "отсутствует wep-ключ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:126 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "недействительный wep-ключ: ключ с длиной %zu должен содержать только " "шестнадцатеричные цифры" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:134 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "недействительный wep-ключ: ключ с длиной %zu должен содержать только символы " "ASCII" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:140 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "недействительный wep-ключ: ключ с неверной длиной %zu. Ключ должен быть " "длины 5/13 (ASCII) или 10/26 (HEX)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:147 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "недействительный wep-ключ: парольная фраза не может быть пустой" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:149 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" "недействительный wep-ключ: парольная фраза должна быть короче 64 символов" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (по умолчанию)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Open System" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Общий ключ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48 msgid "_Key" msgstr "_Ключ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84 msgid "Sho_w key" msgstr "_Показать ключ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134 msgid "WEP inde_x" msgstr "_Индекс WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:89 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "недействительный wpa-psk: ключ неверной длины %zu. Должен быть [8,63] байт " "или 64 шестнадцатеричных цифр" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:98 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "недействительный wpa-psk: невозможно интерпретировать ключ с 64 байт как " "шестнадцатеричный" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "У_ведомления" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Звуковые уведомления" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Всплывающие у_ведомления" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "При отключённых всплывающих уведомлениях, уведомления по-прежнему будут " "отображаться в списке уведомлений." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "По_казывать содержимое сообщения в всплывающих уведомлениях" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Уведомления на _экране блокировки" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "По_казывать содержимое сообщения на заблокированном экране" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270 #: panels/power/cc-power-panel.c:2072 panels/power/cc-power-panel.c:2079 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:843 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:856 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:868 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1033 msgid "On" msgstr "Включено" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:121 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Уведомления на экране _блокировки" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Управление отображением и содержанием уведомлений" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Уведомления;Всплывающее;Сообщение;Лоток;Всплывающее;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Другое" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Учётная запись %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:924 msgid "Error removing account" msgstr "Ошибка при удалении учётной записи" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:991 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s удалён" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Сетевые ­учётные записи" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Подключиться к сетевым учётным записям и решить для чего их использовать" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Онлайн;Чат;Календарь;Почта;Контакт;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:96 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Подключение к данным в облаке" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:111 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Нет подключения к Интернету — подключитесь для настройки новой сетевой " "учётной записи" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:136 msgid "Add an account" msgstr "Добавить учётную запись" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:243 msgid "Remove Account" msgstr "Удалить учётную запись" #: panels/power/cc-power-panel.c:334 msgid "Unknown time" msgstr "Время неизвестно" #: panels/power/cc-power-panel.c:340 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минуты" msgstr[2] "%i минут" #: panels/power/cc-power-panel.c:352 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" msgstr[2] "%i часов" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:360 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:361 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: panels/power/cc-power-panel.c:362 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:380 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Полностью зарядится через %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:387 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Внимание: разрядится через %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:392 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Разрядится через %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:397 panels/power/cc-power-panel.c:427 msgid "Fully charged" msgstr "Полностью заряжена" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:401 panels/power/cc-power-panel.c:431 msgid "Not charging" msgstr "Не заряжается" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:405 panels/power/cc-power-panel.c:435 msgid "Empty" msgstr "Разряжена" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:418 msgid "Charging" msgstr "Зарядка" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:423 msgid "Discharging" msgstr "Разрядка" #: panels/power/cc-power-panel.c:556 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Основная" #: panels/power/cc-power-panel.c:558 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Дополнительная" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:633 msgid "Wireless mouse" msgstr "Беспроводная мышь" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:636 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Беспроводная клавиатура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:639 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Источник бесперебойного питания" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:642 msgid "Personal digital assistant" msgstr "КПК" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:645 msgid "Cellphone" msgstr "Мобильный телефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:648 msgid "Media player" msgstr "Медиапроигрыватель" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:651 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:815 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:654 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:657 msgid "Gaming input device" msgstr "Игровое устройство ввода" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:660 panels/power/cc-power-panel.c:942 #: panels/power/cc-power-panel.c:2423 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:721 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Зарядка" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:728 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Внимание" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:733 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Низкий" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:738 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Хороший" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:743 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Полностью заряжена" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:747 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Полностью разряжена" #: panels/power/cc-power-panel.c:940 msgid "Batteries" msgstr "Батареи" #: panels/power/cc-power-panel.c:1381 msgid "When _idle" msgstr "При п_ростое" #: panels/power/cc-power-panel.c:1827 msgid "Power Saving" msgstr "Энергосбережение" #: panels/power/cc-power-panel.c:1861 msgid "_Screen Brightness" msgstr "Яркость _экрана" #: panels/power/cc-power-panel.c:1882 msgid "Automatic Brightness" msgstr "Автоматическая регулировка яркости" #: panels/power/cc-power-panel.c:1895 msgid "_Keyboard Brightness" msgstr "Яркость подсветки _клавиатуры" #: panels/power/cc-power-panel.c:1906 msgid "_Dim Screen When Inactive" msgstr "У_меньшать яркость экрана при простое" #: panels/power/cc-power-panel.c:1924 msgid "_Blank Screen" msgstr "_Выключение экрана" #: panels/power/cc-power-panel.c:1947 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1948 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Выключите Wi-Fi для уменьшения энергопотребления." #: panels/power/cc-power-panel.c:1964 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "_Мобильная связь" #: panels/power/cc-power-panel.c:1965 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "" "Выключите модем мобильной связи (3G, 4G, WiMax и т.д.) для уменьшения " "энергопотребления." #: panels/power/cc-power-panel.c:2015 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:2016 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Выключите Bluetooth для уменьшения энергопотребления." #: panels/power/cc-power-panel.c:2068 msgid "When on battery power" msgstr "При работе от батареи" #: panels/power/cc-power-panel.c:2070 msgid "When plugged in" msgstr "При подключении" #: panels/power/cc-power-panel.c:2164 msgid "Suspend" msgstr "Перевести в режим ожидания" #: panels/power/cc-power-panel.c:2165 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: panels/power/cc-power-panel.c:2166 msgid "Hibernate" msgstr "Перевести в режим гибернации" #: panels/power/cc-power-panel.c:2167 msgid "Nothing" msgstr "Ничего не делать" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2267 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Режим ожидания и кнопка выключения" #: panels/power/cc-power-panel.c:2308 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Автоматический режим ожидания" #: panels/power/cc-power-panel.c:2309 msgid "Automatic suspend" msgstr "Автоматический режим ожидания" #: panels/power/cc-power-panel.c:2367 msgid "Po_wer Button Action" msgstr "Действие кнопки _Включения устройства" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 минут" # Блокировать экран после: #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 минут" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 минут" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 минут" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 минут" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 час" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 минут" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 минут" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 минут" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 часа" #: panels/power/cc-power-panel.ui:147 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Автоматический ждущий режим" #: panels/power/cc-power-panel.ui:172 msgid "_Plugged In" msgstr "При _подключении" #: panels/power/cc-power-panel.ui:188 msgid "On _Battery Power" msgstr "При работе от _батареи" #: panels/power/cc-power-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:293 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1527 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Электропитание" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Просмотр состояния батареи и изменение параметров энергосбережения" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Электропитание;Спящий;Ждущий;Батарея;Яркость;Затемнение;Экран;DPMS;" "Бездействующий;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Аутентификация" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется аутентификация" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:715 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Принтер «%s» удалён" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:938 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Не удалось добавить новый принтер." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1242 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не удалось загрузить интерфейс пользователя: %s" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Принтеры" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Добавление принтеров, просмотр текущих заданий и выбор способа печати" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Принтер;Очередь;Печать;Бумага;Чернила;Тонер;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:427 msgid "Add Printer" msgstr "Добавить принтер" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Разблокировать" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Принтеры не найдены" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Введите сетевой адрес или найдите принтер" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Введите имя пользователя и пароль для просмотра принтеров на сервере печати." #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:75 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:370 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Подробности %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:122 msgid "No suitable driver found" msgstr "Подходящий драйвер не найден" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:249 msgid "Select PPD File" msgstr "Выберите файл PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:258 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Файлы PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Поиск предпочтительных драйверов…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Поиск драйверов" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192 msgid "Select from Database…" msgstr "Выбрать из базы данных…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201 msgid "Install PPD File…" msgstr "Использовать файл PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Выберите драйвер принтера" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Загрузка базы данных драйверов…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:479 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Принтер JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:714 msgid "LPD Printer" msgstr "Принтер LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Односторонняя печать" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По длинной стороне (стандарт)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По короткой стороне (переворот)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Портретная" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Ландшафтная" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Перевёрнутая ландшафтная" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Перевёрнутая портретная" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ожидание" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Требуется аутентификация" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Выполняется" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Выполнено" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u задание требует аутентификацию" msgstr[1] "%u задания требуют аутентификацию" msgstr[2] "%u заданий требуют аутентификацию" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "Текущие задания — %s" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Введите учётные данные для печати из %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Домен" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129 msgid "A_uthenticate" msgstr "А_утентификация" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169 msgid "Clear All" msgstr "Очистить все" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232 msgid "_Authenticate" msgstr "_Авторизоваться" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Нет активных заданий печати" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:380 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Разблокировать сервер печати" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Разблокировать %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:388 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Введите имя пользователя и пароль для просмотра принтеров на %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:838 msgid "Searching for Printers" msgstr "Поиск принтеров" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1702 msgid "Serial Port" msgstr "Последовательный порт" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1709 msgid "Parallel Port" msgstr "Параллельный порт" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1751 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Расположение: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1756 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Адрес: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783 msgid "Server requires authentication" msgstr "Сервер требует аутентификацию" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgid "Two Sided" msgstr "Двусторонняя печать" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "Paper Type" msgstr "Тип бумаги" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:93 msgid "Paper Source" msgstr "Источники бумаги" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:94 msgid "Output Tray" msgstr "Приёмный лоток" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:95 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:96 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Предварительная фильтрация GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "Страниц на сторону" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "Двусторонняя печать" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Общие" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Параметры страницы" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Устанавливаемые параметры" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Задание" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Качество изображения" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Цвет" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Завершение" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:869 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "Test Page" msgstr "Пробная страница" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:882 msgid "Test page" msgstr "Пробная страница" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Выбрать автоматически" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Параметры по умолчанию" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преобразовать в PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преобразовать в PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предварительной фильтрации" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Производитель" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:594 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Нет активных заданий" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:599 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u задание" msgstr[1] "%u задания" msgstr[2] "%u заданий" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Low on toner" msgstr "Мало тонера" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Out of toner" msgstr "Тонер закончился" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:750 msgid "Low on developer" msgstr "Мало проявителя" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:753 msgid "Out of developer" msgstr "Проявитель закончился" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:755 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Маркер скоро закончится" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:757 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Маркер закончился" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:759 msgid "Open cover" msgstr "Открыта крышка" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:761 msgid "Open door" msgstr "Открыта дверца" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:763 msgid "Low on paper" msgstr "Мало бумаги" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:765 msgid "Out of paper" msgstr "Бумага закончилась" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:767 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Выключен" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:769 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:897 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:771 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Резервуар почти полон" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:773 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Резервуар заполнен" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:775 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Фотобарабан скоро выйдет из строя" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:777 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Фотобарабан перестал работать" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:883 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Готов" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:888 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Не принимает задания" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:893 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Обработка" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:917 msgid "Clean print heads" msgstr "Очистка печатающих головок принтера" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Параметры печати" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Сведения о принтере" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Использовать по умолчанию" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Очистить печатающие головки" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Удалить принтер" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Модель" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Уровень чернил" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Запустите снова когда проблема будет решена." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "Добавить…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Принтеров нет" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Добавить принтер…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Системная служба печати\n" "недоступна или не запущена." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Имперская" #: panels/region/cc-format-chooser.c:150 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Метрическая" #: panels/region/cc-format-chooser.c:255 panels/region/cc-format-chooser.c:296 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 msgid "Formats" msgstr "Форматы" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 #: shell/cc-window.ui:232 msgid "Back" msgstr "Назад" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:103 msgid "" "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on " "next login." msgstr "" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:119 msgid "Search locales..." msgstr "Поиск местоположений…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:160 msgid "Common Formats" msgstr "Основные форматы" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:191 msgid "All Formats" msgstr "Все форматы" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:244 msgid "No Search Results" msgstr "Результатов не найдено" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:257 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:309 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:324 msgid "Dates" msgstr "Дата" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:368 msgid "Dates & Times" msgstr "Дата и время" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:390 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:412 msgid "Measurement" msgstr "Система мер" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:434 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "Источники ввода не найдены" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Другое" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Добавить источник ввода" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Методы ввода нельзя использовать на экране входа в систему" #: panels/region/cc-region-panel.c:1511 msgid "Login _Screen" msgstr "_Экран входа" #: panels/region/cc-region-panel.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:352 msgid "_Language" msgstr "_Язык" #: panels/region/cc-region-panel.ui:99 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Перезапустите сеанс, чтобы изменения вступили в силу" #: panels/region/cc-region-panel.ui:114 msgid "Restart…" msgstr "Перезапустить…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:147 msgid "_Formats" msgstr "_Форматы" #: panels/region/cc-region-panel.ui:195 msgid "Input Sources" msgstr "Источники ввода" #: panels/region/cc-region-panel.ui:209 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "Выберите раскладки клавиатуры или методы ввода." #: panels/region/cc-region-panel.ui:266 msgid "No input source selected" msgstr "Не выбран источник ввода" #: panels/region/cc-region-panel.ui:300 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "Параметры входа в систему используются всеми пользователями" #: panels/region/cc-region-panel.ui:337 msgid "Input Source Options" msgstr "Параметры источников ввода" #: panels/region/cc-region-panel.ui:352 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Использовать _один источник для всех окон" #: panels/region/cc-region-panel.ui:370 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Использовать _различные источники для каждого окна" #: panels/region/cc-region-panel.ui:412 msgid "Previous source" msgstr "Предыдущий источник" #: panels/region/cc-region-panel.ui:430 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Пробел" #: panels/region/cc-region-panel.ui:445 msgid "Next source" msgstr "Следующий источник" #: panels/region/cc-region-panel.ui:463 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Пробел" #: panels/region/cc-region-panel.ui:478 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Левый+Правый Alt" #: panels/region/cc-region-panel.ui:494 msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "Эти комбинации клавиш можно изменить в параметрах клавиатуры" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Регион и язык" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Выбор языка интерфейса, форматов, раскладки клавиатуры и источников ввода" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Язык;Раскладка;Клавиатура;Ввод;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267 msgid "Ask what to do" msgstr "Спрашивать, что делать" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275 msgid "Open folder" msgstr "Открыть папку" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341 msgid "Other Media" msgstr "Другой носитель" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Выберите приложение для звуковых компакт-дисков" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Выберите приложения для видео DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении музыкального плеера" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении камеры" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Выберите приложение для компакт-дисков с программами" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "audio DVD" msgstr "звуковой DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "чистый диск Blu-ray" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380 msgid "blank CD disc" msgstr "чистый компакт-диск" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381 msgid "blank DVD disc" msgstr "чистый диск DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "чистый диск HD DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Видеодиск Blu-ray" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384 msgid "e-book reader" msgstr "Устройство чтения электронных книг" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Видеодиск HD DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386 msgid "Picture CD" msgstr "Диск Picture CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387 msgid "Super Video CD" msgstr "Компакт-диск Super Video" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388 msgid "Video CD" msgstr "Видеодиск VCD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389 msgid "Windows software" msgstr "Приложение Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Выберите способ обработки носителя" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "_Звуковой компакт-диск" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "_Видео-DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "_Музыкальный плеер" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "_Приложение" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "Д_ругой носитель…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Никогда не спрашивать и не запускать программы при подключении носителя" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Выберите способ обработки другого носителя" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389 msgid "_Action:" msgstr "_Действие:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Съёмный носитель" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Настроить съёмный носитель" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "устройство;система;по умолчанию;приложение;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;" "видео;диск;съёмный;съемный;носитель;автозапуск;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635 msgid "Select Location" msgstr "Выберите расположение" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 #: panels/search/cc-search-panel.ui:61 msgid "Search Locations" msgstr "Места поиска" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Папки, такие как Файлы, Изображения и Видео, в которых осуществляется поиск " "системными приложениями." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "Места" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "Другое" #: panels/search/cc-search-panel.c:153 msgid "No applications found" msgstr "Приложения не найдены" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "Поднять" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "Опустить" #: panels/search/cc-search-panel.ui:33 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "Укажите, какие результаты поиска отображаются в меню Обзор. Порядок " "результатов поиска также можно изменить, перемещая строки в списке." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "Какие приложения показывают результаты поиска в режиме «Обзор»" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Поиск;Найти;Индекс;Скрыть;Конфиденциальность;Результаты;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Не выбрано ни одной сети для обеспечения общего доступа" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Сети" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:320 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Включено" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:322 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:349 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Выключено" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Запущено" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:425 msgid "Choose a Folder" msgstr "Выберите папку" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:729 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " #| "current network using: dav://%s" msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Общий доступ к файлам позволяет открыть доступ к вашим папкам другим " "пользователям сети с помощью: dav://%s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:735 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " #| "Shell command:\n" #| "ssh %s" msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "При включённом удалённом входе, удалённые пользователи могут подключаться " "используя команду Secure Shell:\n" "ssh %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:741 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #| "connecting to vnc://%s" msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to %s" msgstr "" "Общий доступ к экрану позволяет удалённым пользователям просматривать и " "управлять вашим экраном, подключившись к vnc://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:846 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1299 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Общий доступ" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:34 msgid "_Computer Name" msgstr "Имя _компьютера" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:94 msgid "_File Sharing" msgstr "Общий доступ к _файлам" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:139 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Общий доступ к _экрану" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184 msgid "_Media Sharing" msgstr "Общий доступ к _мультимедиа" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:229 msgid "_Remote Login" msgstr "_Удалённая авторизация" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Некоторые службы отключены из-за отсутствия доступа к сети." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:286 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:413 msgid "File Sharing" msgstr "Общий доступ к файлам" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:333 msgid "_Require Password" msgstr "_Требовать пароль" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:424 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:494 msgid "Remote Login" msgstr "Удалённая авторизация" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:517 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:763 msgid "Screen Sharing" msgstr "Общий доступ к экрану" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:575 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Разрешить соединения для управления экраном" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:620 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:650 msgid "_Show Password" msgstr "П_оказать пароль" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:681 msgid "Access Options" msgstr "Параметры доступа" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Новые подключения должны запрашивать доступ" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:713 msgid "_Require a password" msgstr "_Требовать пароль" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:774 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:868 msgid "Media Sharing" msgstr "Общий доступ к мультимедиа" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:807 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Общий доступ к музыке, фото и видео по сети." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:822 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Общий доступ для других пользователей" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "общий;доступ;ssh;узел;имя;удалённый;рабочий;стол;медиа;аудио;видео;" "изображения;фото;фильмы;сервер;обработчик;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Включение или отключение удалённого входа в систему" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Для включения или выключения удалённого доступа необходимо выполнить " "проверку подлинности" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Другой" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 panels/sound/cc-alert-selector.ui:9 msgid "Bark" msgstr "Лай" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 panels/sound/cc-alert-selector.ui:15 msgid "Drip" msgstr "Капля" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 panels/sound/cc-alert-selector.ui:21 msgid "Glass" msgstr "Стекло" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 panels/sound/cc-alert-selector.ui:27 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Задний" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Передний" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Проверка %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Нажмите на динамик, чтобы проверить" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:29 msgid "System Volume" msgstr "Системная громкость" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:45 msgid "Volume Levels" msgstr "Уровни громкости" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:67 msgid "Output" msgstr "Выход" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:94 msgid "Output Device" msgstr "Устройство вывода" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:117 msgid "Test" msgstr "Проверить" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:148 panels/sound/cc-sound-panel.ui:325 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:181 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:208 msgid "Fade" msgstr "Затухание" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235 msgid "Subwoofer" msgstr "Сабвуфер" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:257 msgid "Input" msgstr "Вход" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284 msgid "Input Device" msgstr "Устройство ввода" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:380 msgid "Alert Sound" msgstr "Звук уведомления" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:115 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Изменение громкости звука входов, выходов и уведомлений" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Карта;Микрофон;Громкость;Затухание;Баланс;Bluetooth;Наушники;Аудио;Вход;" "Выход;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Отключено" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Подключение" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Подключено" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Ошибка авторизации" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Авторизация" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Сокращённая функциональность" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Подключено и авторизовано" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Авторизовано в:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "Подключено в:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Зарегистрировано в:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Не удалось авторизовать устройство: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Не удалось забыть устройство: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Зависит от %u другого устройства" msgstr[1] "Зависит от %u других устройств" msgstr[2] "Зависит от %u других устройств" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Подключить и авторизовать" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "Забыть устройство" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Авторизовано" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:176 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Подсистема Thunderbolt (boltd) не установлена или настроена неправильно." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:469 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Не удалось обнаружить Thunderbolt.\n" "Либо в системе отсутствует поддержка Thunderbolt, отключено в BIOS, либо " "установлено на неподдерживаемый уровень безопасности в BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:513 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Поддержка Thunderbolt отключена в BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:517 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Уровень безопасности Thunderbolt не может быть определен." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:622 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Ошибка переключения в режим прямого доступа: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Нет поддержки Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Прямой доступ" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Разрешить прямой доступ к таким устройствам, как док-станции и внешние " "графические процессоры." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Возможно подключение только устройств USB и Display Port." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Ожидающие устройства" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Нет подключённых устройств" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Управление устройствами Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;" msgstr "Thunderbolt;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Средний" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Увеличенный" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Большой" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Огромный" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксель" msgstr[1] "%d пикселя" msgstr[2] "%d пикселей" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:78 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Всегда показывать меню универсального доступа" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:120 msgid "Seeing" msgstr "Зрение" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166 msgid "_High Contrast" msgstr "В_ысокая контрастность" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:213 msgid "_Large Text" msgstr "_Крупный текст" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:258 msgid "C_ursor Size" msgstr "Размер _курсора" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:305 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштабирование" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:351 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Чтение с экрана" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:397 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1263 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Звук при нажатии клавиш" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:459 msgid "Hearing" msgstr "Слух" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:503 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1366 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Визуальные уведомления" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:611 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Экранная клавиатура" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:656 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Автоповтор клавиш" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:702 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Мигание курсора" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:748 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Помощник ввода (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:809 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Наведение и нажатие" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:855 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Клавиши мыши" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:900 msgid "_Locate Pointer" msgstr "О_бнаружить принтер" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:932 msgid "_Click Assist" msgstr "Помощник _нажатия" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:978 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Задержка _двойного нажатия" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:998 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Задержка двойного нажатия" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1068 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер курсора" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1095 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Размер курсора можно выбрать в соответствии с масштабом для улучшения его " "видимости." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1131 msgid "Screen Reader" msgstr "Чтение с экрана" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1148 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Приложение для чтения с экрана читает отображённый текст при перемещении " "фокуса." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1181 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Чтение с экрана" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1220 msgid "Sound Keys" msgstr "Озвучивание клавиши" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1238 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Подавать сигнал при нажатии Num Lock или Caps Lock." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1308 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуальные уведомления" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1312 msgid "_Test flash" msgstr "_Проверить мигание" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1341 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Использовать визуальную индикацию для звуковых уведомлений." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1392 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Мигать всем _окном" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1410 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Мигать всем _экраном" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1455 msgid "Repeat Keys" msgstr "Автоповтор клавиш" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1485 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Повторять нажатую удерживаемую клавишу." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1565 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Задержка повтора клавиш" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1613 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1748 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1652 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Скорость повтора клавиш" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1676 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мигание курсора" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1706 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Курсор мигает в текстовых полях ввода." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1785 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Частота мигания курсора" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1821 msgid "Typing Assist" msgstr "Помощник ввода" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1860 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Залипающие клавиши" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1877 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Обрабатывает последовательность модификаторов как комбинацию клавиш" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1901 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Отключать, если две клавиши нажаты вместе" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1919 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Подавать сигнал при нажатии _модификатора" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1967 msgid "S_low Keys" msgstr "_Медленные клавиши" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1984 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Вставляет задержку между нажатием клавиши и его обработкой" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2017 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2230 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2567 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "За_держка принятия:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2039 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Короткая" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2058 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Задержка ввода «медленных» клавиш" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2073 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Длинная" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2100 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Подавать сигнал при _нажатии клавиши" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2117 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Подавать сигнал при _отпускании клавиши" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2134 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2313 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Подавать сигнал при _игнорировании клавиш" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2180 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Отскакивающие клавиши" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2197 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Игнорирует быстрые нажатия клавиш" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2252 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Короткая" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2271 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Задержка ввода «отскакивающих» клавиш" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2286 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Длинная" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2399 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Управляется клавиатурой" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2416 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Включать и выключать специальные возможности с помощью клавиатуры" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2480 msgid "Click Assist" msgstr "Помощник нажатия" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2516 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Симуляция вторичного нажатия" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2534 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Двойное нажатие удержанием главной кнопки" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2588 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Короткая" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2607 msgid "Secondary click delay" msgstr "Задержка вторичного нажатия" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2622 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Длинная" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2679 msgid "_Hover Click" msgstr "Нажатие при на_ведении" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2697 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Нажатие при наведении указателя" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2730 msgid "D_elay:" msgstr "За_держка:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2752 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Короткая" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2783 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Длинная" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2819 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Двигательный _порог:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2841 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Уменьшенный" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2872 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Увеличенный" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "" "Упрощение ввода, наведения и нажатия, а также улучшение видимости и " "слышимости" #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;" "big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;" "click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;" msgstr "" "Клавиатура;Мышь;a11y;Специальные;возможности;Контрастность;Масштаб;Экран;" "Чтение;текст;шрифт;размер;AccessX;Залипающие;клавиши;Медленные;Отскакивающие;" "Мышь;Двойное;нажатие;Задержка;скорость;Помощь;Повтор;Мигающий;визуальный;" "слышимость;слух;аудио;набор;печать;" #: panels/universal-access/zoom-options.c:305 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Короткая" #: panels/universal-access/zoom-options.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ экрана" #: panels/universal-access/zoom-options.c:307 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ экрана" #: panels/universal-access/zoom-options.c:308 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ экрана" #: panels/universal-access/zoom-options.c:309 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Длинная" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "На весь экран" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Верхняя половина" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Нижняя половина" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Левая половина" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Правая половина" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Параметры масштабирования" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "_Увеличение:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Следовать за курсором мыши" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "_Часть экрана:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Область увеличения выходит за пределы _экрана" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Курсор увеличителя находится по _центру" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Курсор увеличения перемещается по _области увеличения" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:390 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Курсор увеличителя перемещается с _содержимым" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Положение увеличителя:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Увеличитель" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Толщина:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Тоньше" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Толще" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "_Длина:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "_Цвет:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Перекрестие:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:738 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "П_ерекрывать курсор мыши" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:776 msgid "Crosshairs" msgstr "Перекрестие" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:825 msgid "_White on black:" msgstr "_Белый на чёрном:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:845 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркость:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:866 msgid "_Contrast:" msgstr "_Контрастность:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:886 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_Цвет" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:911 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Нет" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:943 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Полный" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Низкая" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Высокая" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Низкая" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Высокая" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139 msgid "Color Effects:" msgstr "Цветовые эффекты:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164 msgid "Color Effects" msgstr "Цветовые эффекты" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:155 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Удалить все объекты из корзины?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Все объекты корзины будут безвозвратно удалены." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:157 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Очистить корзину" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Удалить все временные файлы?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Все временные файлы будут безвозвратно удалены." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Удалить временные файлы" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:31 msgid "File History" msgstr "История файлов" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:43 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "История файлов ведёт учёт файлов, которые вы использовали. Эта информация " "распределяется между приложениями и облегчает поиск файлов, которые вы, " "возможно, захотите использовать." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:58 msgid "File H_istory" msgstr "История _файлов" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:80 msgid "File _History Duration" msgstr "Продолжительность истории файлов" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:121 msgid "_Clear History…" msgstr "О_чистить историю…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:137 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Корзина и временные файлы" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:147 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Корзина и временные файлы могут иногда содержать личную или конфиденциальную " "информацию. Автоматическое удаление этих файлов может помочь защитить " "конфиденциальность." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:161 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Автоматически очищать _корзину" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:176 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Автоматически удалять временные _файлы" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:198 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Интервал _автоматического удаления" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:240 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Очистить корзину…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:252 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Удалить временные файлы…" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:280 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 час" # Очищать корзину через / сохранять историю: #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:284 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 день" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:288 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 дня" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:292 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 дня" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:296 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 дня" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:300 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 дней" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:304 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 дней" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:308 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 дней" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:312 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 дней" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:316 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 дней" # Очищать корзину через / сохранять историю: #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:331 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 день" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:335 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 дней" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:339 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 дней" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:343 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Неограниченно" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "История файлов и корзина" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Не оставлять следов" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Должно совпадать с веб-адресом провайдера вашей учётной записи." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205 msgid "Failed to add account" msgstr "Не удалось добавить учётную запись" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:898 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:944 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:965 msgid "Failed to register account" msgstr "Не удалось зарегистрировать учётную запись" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1088 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Нет поддерживаемого метода аутентификации в этом домене" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1161 msgid "Failed to join domain" msgstr "Не удалось подключить к домену" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1222 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Неправильное имя пользователя.\n" "Попробуйте ещё раз." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1229 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Неправильный пароль.\n" "Попробуйте ещё раз." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1237 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Не удалось войти в домен" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1295 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Не удалось найти домен. Может быть, он написан с ошибкой?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Добавить пользователя" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "_Полное имя" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:141 msgid "Standard" msgstr "Обычный" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:151 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:169 msgid "Account _Type" msgstr "_Тип учётной записи" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "" "_Разрешить пользователю установить пароль при следующем входе в систему" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "_Установите пароль сейчас" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "_Подтвердить" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Корпоративный вход в систему позволяет использовать существующую управляемую " "централизованно учётную запись пользователя на этом устройстве. Также можно " "использовать данную учётную запись для доступа к ресурсам компании в " "интернете." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "Сетевое подключение отсутствует" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "" "Для добавления корпоративных учётных записей требуется подключение к сети." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Корпоративный вход" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Найти дополнительные изображения" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Сделать фотоснимок…" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "Выберите файл…" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "На этой неделе" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "На прошлой неделе" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%-d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%-d %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:765 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:769 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Сеанс завершён" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Сеанс начат" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — активность учётной записи" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Выберите другой пароль." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Введите пароль ещё раз." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "Не удалось изменить пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "Из_менить" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "_Подтвердите новый пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "_Новый пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "Текущий па_роль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Разрешить пользователю изменить пароль при следующем входе в систему" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Установите пароль сейчас" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:307 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Не удалось автоматически присоединиться к этому типу домена" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:310 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Домен или realm не найден" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:732 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:746 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Не удалось войти как %s в домене %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:738 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Неправильный пароль, попробуйте ещё раз" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:751 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Не удалось подключиться к домену %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:208 msgid "Your account" msgstr "Ваша учётная запись" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:383 msgid "Failed to delete user" msgstr "Не удалось удалить пользователя" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:441 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:500 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:552 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Не удалось аннулировать удалённого пользователя" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:604 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Нельзя удалить собственную учётную запись." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:613 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s всё ещё находится в системе" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:617 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Удаление пользователя, с незавершённым сеансом, может привести систему в " "противоречивое состояние." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:626 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Хотите сохранить файлы пользователя %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:630 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Можно сохранить домашнюю папку, почтовый ящик и временные файлы при удалении " "учётной записи пользователя." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:633 msgid "_Delete Files" msgstr "_Удалить файлы" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634 msgid "_Keep Files" msgstr "_Сохранить файлы" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:648 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Действительно аннулировать удалённую учётную запись %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:652 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:702 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Учётная запись отключена" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:710 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Установить при следующем входе в систему" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:713 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Нет" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:758 msgid "Logged in" msgstr "Авторизованный" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1092 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Не удалось связаться со службой учётных записей" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1094 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Убедитесь, что AccountService установлен и включён." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1126 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Чтобы изменить,\n" "сначала нажмите на значок *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1199 msgid "Create a user account" msgstr "Создать учётную запись пользователя" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1210 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1338 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Чтобы создать учётную запись пользователя,\n" "сначала нажмите на значок *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1219 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Удалить выбранную учётную запись пользователя" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1231 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1342 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Чтобы удалить выбранную учётную запись пользователя,\n" "сначала нажмите на значок *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5 msgid "_Add User…" msgstr "_Добавить пользователя…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:52 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Необходимо перезапустить сеанс, чтобы изменения вступили в силу" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:60 msgid "Restart Now" msgstr "Перезапустить сейчас" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:244 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Автоматический в_ход" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:286 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Вход по отпечатку" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:312 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:328 msgid "User Icon" msgstr "Значок пользователя" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:392 msgid "Last Login" msgstr "Последний вход" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:441 msgid "Remove User…" msgstr "Удалить пользователя…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:471 msgid "No Users Found" msgstr "Пользователи не найдены" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:481 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Разблокируйте для добавления учётной записи пользователя." #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Левый большой палец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Левый средний палец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Левый безымянный палец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Левый мизинец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Правый большой палец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Правый средний палец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Правый безымянный палец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Правый мизинец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Включить вход в систему по отпечатку" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "_Правый указательный палец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "_Левый указательный палец" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "_Другой палец:" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:324 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Отпечаток успешно сохранён. Теперь можно войти в систему с помощью сканера " "отпечатков." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Добавить или удалить пользователей или изменить пароль" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Вход;Имя;Отпечаток;Аватар;Логотип;Лицо;Пароль;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Зарегистрировать" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Вход для администратора домена" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Для использования корпоративного входа этот компьютер необходимо\n" "внести в домен. Попросите системного администратора ввести сюда\n" "пароль домена." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Имя администратора" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Пароль администратора" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Управление учётными записями" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Для изменения данных пользователя требуется аутентификация" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Новый пароль должен отличаться от старого." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Попробуйте изменить некоторые буквы и цифры." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Попробуйте изменить пароль немного больше." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Пароль не содержащий имя пользователя будет надёжнее." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Старайтесь избегать использования вашего имени в пароле." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Старайтесь избегать слов из которых состоит пароль." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Старайтесь избегать общих слов." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Старайтесь избегать перестановки существующих слов." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Попробуйте использовать больше чисел." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Попробуйте использовать больше заглавных букв." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Попробуйте использовать больше строчных букв." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" "Попробуйте использовать больше специальных символов, например знаки " "препинания." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Попробуйте использовать вперемешку буквы, цифры и знаки препинания." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Старайтесь избегать повторения одного и того же символа." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Старайтесь избегать повторения одного и того же символа: используйте " "вперемешку буквы, цифры и знаки препинания." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Старайтесь избегать последовательностей, например 1234 или abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Пароль должен быть длиннее. Попробуйте добавить больше букв, цифр и знаков " "препинания." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Смешайте заглавные и строчные буквы несколько раз." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Добавление большего количества букв, цифр и знаков препинания сделает пароль " "надёжнее." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Сбой аутентификации" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новый пароль слишком короткий" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Новый пароль слишком прост" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новый пароль уже недавно использовался." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новый пароль должен содержать цифровые или специальные символы" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Новый пароль совпадает со старым" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваш пароль изменился с момента последней аутентификации!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "В новом пароле недостаточно различных символов" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Доступ к устройству чтения запрещён. Свяжитесь с системным администратором." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Устройство уже используется." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Произошла внутренняя ошибка." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Удалить отпечатки" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и запретить доступ по отпечатку?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "Выполнено!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Не удалось получить доступ к устройству «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "Не удалось снять отпечаток с устройства «%s»" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не удалось получить доступ к устройствам сканирования отпечатков" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Для получения помощи свяжитесь с системным администратором." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Чтобы включить вход по отпечатку пальца, необходимо снять один или несколько " "образцов, используя устройство «%s»." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "Выбор пальца" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Регистрация отпечатков пальцев" #: panels/user-accounts/user-utils.c:439 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Имя пользователя может состоять только из букв латинского алфавита в верхнем " "и нижнем регистре, цифр и следующих символов: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:443 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Данное имя пользователя недоступно. Попробуйте ввести другое." #: panels/user-accounts/user-utils.c:488 msgid "The username is too long." msgstr "Имя пользователя слишком длинное." #: panels/user-accounts/user-utils.c:550 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Используется для именования вашей домашней папки и не может быть изменено." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Отображение кнопок" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Соответствие кнопок и функций" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Чтобы изменить комбинацию клавиш, выберите «Событие нажатие клавиши», " "нажмите кнопку комбинации клавиш и нажмите новые клавиши или нажмите " "Backspace для очистки." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Коснитесь маркеров, которые будут появляться на экране, чтобы откалибровать " "планшет." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Обнаружено ложное нажатие, выполняется перезапуск…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:249 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Кнопка %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Приложение определено" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Событие нажатие клавиши" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Переключение монитора" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Показывать справку на экране" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:249 msgid "Output:" msgstr "Вывод:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:261 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Сохранять соотношение сторон:" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 msgid "Map to single monitor" msgstr "Отображение на один экран" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d из %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516 msgid "Display Mapping" msgstr "Отображение на экран" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:812 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Перо" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:360 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Планшет Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Установка отображения кнопок и настройка чувствительности пера для " "графических планшетов" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Планшет;Wacom;Перо;Ластик;Мышь;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Планшет (абсолютный)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Сенсорная панель (относительный)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Настройки планшета" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Планшет не обнаружен" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Подключите или включите планшет Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Параметры Bluetooth" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "Режим слежения" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Настроить под левую руку" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Отображение на экран…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Отображение кнопок…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Калибровать…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Изменить параметры мыши" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Настроить разрешение экрана" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376 msgid "Decouple Display" msgstr "Разъединить дисплей" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Новая комбинация…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Нажатие средней кнопки мыши" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Нажатие правой кнопки мыши" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Стилус не найден" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "" "Переместите стилус в непосредственную близость к планшету, чтобы настроить " "его" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Чувствительность нажатия ластика" # Чувствительность нажатия пера/ластика #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341 msgid "Soft" msgstr "Высокая" # Чувствительность нажатия пера/ластика #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372 msgid "Firm" msgstr "Низкая" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234 msgid "Top Button" msgstr "Верхняя кнопка" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263 msgid "Lower Button" msgstr "Нижняя кнопка" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292 msgid "Lowest Button" msgstr "Самая нижняя кнопка" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Чувствительность нажатия пера" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "Настройки GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Инструмент для настройки рабочего стола GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Настройки — основной интерфейс для настройки вашей системы." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проект GNOME" #: shell/cc-application.c:58 msgid "Display version number" msgstr "Показать номер версии" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Включить информативный режим" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Search for the string" msgstr "Поиск строки" #: shell/cc-application.c:61 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Вывести список возможных имён панелей и выйти" #: shell/cc-application.c:62 msgid "Panel to display" msgstr "Область для отображения" #: shell/cc-application.c:62 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]" #: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:277 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: shell/cc-panel-loader.c:292 msgid "Available panels:" msgstr "Доступные панели:" #: shell/cc-window.ui:140 msgid "All Settings" msgstr "Все параметры" #: shell/cc-window.ui:178 msgid "Primary Menu" msgstr "Основное меню" #: shell/cc-window.ui:319 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Предупреждение: версия для разработки" #: shell/cc-window.ui:320 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Эта версия приложения Параметры должна использоваться только в целях " "разработки. Вы можете столкнуться с неправильным поведением системы, потерей " "данных и другими непредвиденными проблемами. " #: shell/cc-window.ui:331 msgid "Help" msgstr "Справка" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Настройки;Параметры;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общие" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Завершить" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Панели" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Вернуться к предыдущей панели" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Отменить поиск" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Идентификатор последней панели настроек открывается" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Идентификатор последней панели настроек открывается. Нераспознанные значения " "будут проигнорированы и выбрана первая панель в списке." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Показывать предупреждение при запуске сборки приложения Параметры для " "разработки" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Должно ли показываться предупреждение при запуске сборки для разработки." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выход" msgstr[1] "%u выхода" msgstr[2] "%u выходов" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" msgstr[2] "%u входов" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750 msgid "System Sounds" msgstr "Системные звуки" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Версия %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "Название ОС" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Тип ОС" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Проверить наличие обновлений" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Прокси" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "страница 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "Внутренняя _аутентификация" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "страница 2" #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "Ограничить _фоновое использование передачи данных" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "" #~ "Подходит для соединений у которых есть плата за объем переданных данных " #~ "или лимиты." #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Витая пара" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Интерфейс AUI" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Интерфейс MII" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "10 Мб/с" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Мб/с" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Гб/с" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Гб/с" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "" #~ "Переключение на беспроводную точку доступа приведёт к отключению от " #~ "%s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Доступ к Интернету по беспроводному каналу возможен только при " #~ "отключённой точке доступа." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Точки доступа Wi-Fi обычно используются для предоставления доступа к сети " #~ "Интернет через Wi-Fi." #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "Автоматическое _подключение" #~ msgid "details" #~ msgstr "подробности" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Показать п_ароль" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Доступно для других пользователей" #~ msgid "identity" #~ msgstr "идентичность" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Адреса" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Только автоматические адреса (DHCP)" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Только для локальной сети" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Игнорировать автоматически полученные маршруты" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "_Клонированный MAC-адрес" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Сбросить" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Сбросить параметры этого соединения в значения по умолчанию и запомнить " #~ "его в качестве предпочтительного." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Удалить все данные, относящиеся к этой сети, и не подключаться к ней " #~ "автоматически." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Аппаратура" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Сбросить" #~ msgid "Connected Devices" #~ msgstr "Подключённые устройства" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Инфраструктура" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Не подключено" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "Всплывающие у_ведомления" #~ msgid "In use" #~ msgstr "Используется" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Включено" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Выключено" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Выключена" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Включена" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Выключен" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Включён" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Статистика и история" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Политика конфиденциальности" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Сохранение истории упрощает последующий поиск. Эти элементы никогда не " #~ "будут доступны по сети." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "Н_едавно использованные" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "Сохранять _историю" #~ msgid "Cl_ear Recent History" #~ msgstr "О_чистить недавнюю историю" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "" #~ "Блокировка экрана защищает вашу конфиденциальность, когда вас нет на " #~ "месте." #~ msgid "Lock screen _after blank for" #~ msgstr "Блокировка экрана" #~ msgid "Lock Screen _Notifications" #~ msgstr "Уведомления на _экране блокировки" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Автоматически очищать корзину и удалять временные файлы, чтобы помочь " #~ "сохранить компьютер свободным от ненужной конфиденциальной информации." #~ msgid "Automatically empty _Trash" #~ msgstr "Автоматически очищать _корзину" #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Очищать _через" #~ msgid "_Purge Temporary Files…" #~ msgstr "_Удалить временные файлы…" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Отправка сведений об используемом вами программном обеспечении позволит " #~ "нам предоставлять более точным рекомендации. Это также позволит нам " #~ "улучшить программное обеспечение.\n" #~ "\n" #~ "Вся собранная нами информация является анонимной и никогда не будет " #~ "передана третьим лицам." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "_Отправлять статистику по использованию ПО" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Камера" #~ msgid "_Microphone" #~ msgstr "_Микрофон" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "_Сервисы местоположения" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "Управление конфиденциальностью" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Регионы не найдены" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Мигать _заголовком окна" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Фон" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Меняется в течение дня" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Мозаика" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Приближение" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "По центру" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Заполнить" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Вместить" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Обои" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цвета" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Изображения" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Изображения не найдены" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "Можно добавить изображения в папку %s и они будут показаны здесь" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Выключить" # спецсимвол-невидимый перенос тут между стрелок <­>, копировать через vim или nano #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "Connection/SSID" #~ msgstr "Подключение/SSID" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "_Автоматический режим ожидания" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "_При нажатии кнопки выключения" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "Имя пользователя не может начинаться с символа «-»." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "preferences-desktop-wallpaper" #~ msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "bluetooth" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "preferences-system-notifications" #~ msgstr "preferences-system-notifications" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" #~ msgid "thunderbolt" #~ msgstr "thunderbolt" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "org.gnome.Settings" #~ msgstr "org.gnome.Settings" #~ msgid "_Night Light" #~ msgstr "_Ночная подсветка" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Не удалось получить информацию об экране" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Переключиться на предыдущий источник" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Переключиться на следующий источник" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Альтернативный переключатель источника" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Параметры" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Добавить источник ввода" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Удалить источник ввода" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Переместить источник ввода вверх" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Переместить источник ввода вниз" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Показать раскладку источника ввода" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Левый" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Правый" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Минимум" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Максимум" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_Сабвуфер:" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Без усиления" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Профиль:" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "_Проверить динамики" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Пиковый детектор" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Устройство" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "%s — проверка динамиков" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "_Выберите устройство для вывода звука:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Параметры выбранного устройства:" #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "Громкость _записи:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "_Выберите устройство для ввода звука:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Звуковые эффекты" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Встроенная" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Настройки звука" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Проверка звука события" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Из темы" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "_Выберите звук уведомления:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Обычный" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Администратор" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Центр управления GNOME" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Центр управления GNOME — основной интерфейс для настройки различных " #~ "параметров и функций рабочего стола." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Завершить" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "My Home Network" #~ msgstr "Моя домашняя сеть" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "аппаратура" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Английский (Великобритания)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Великобритания" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "страница 3" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Подтвердить новый пароль" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Пароли не совпадают." #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Цвет" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Раздел" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Обзор" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Приложения по умолчанию" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Сведения" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Подробности" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Съёмный носитель" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Сеть" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "недействительный пароль EAP-TLS: пароль отсутствует" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Уведомления" # перенос, иначе не влазит #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Электро­питание" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Конфиденци­альность" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Общий доступ" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Универсаль­ный ­доступ" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Выключить изображение" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Найти дополнительные изображения…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Используется %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Планшет Wacom" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Оборудование" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Система" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Крышка ноутбука закрыта" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Дублируемый" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Дополнительный" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Упорядочить сгруппированные экраны" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Перетащите экраны, чтобы изменить их порядок" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Гц (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Гц" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Повернуть против часовой стрелки на 90°" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Повернуть на 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Повернуть по часовой стрелке на 90°" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Соотношение сторон" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Показывать верхнюю панель и режим обзора на этом дисплее" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "" #~ "Объединить этот дисплей с другим для увеличения рабочего пространства" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Презентация" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Показывать только слайд-шоу и мультимедиа" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Показывать текущий вид на обоих дисплеях" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Выключить" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Не использовать этот монитор" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Расположить объединённые дисплеи" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Удалить сервер DNS" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Сделать доступным для других _пользователей" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Сбросить параметры этой сети, включая пароли, и запомнить её в качестве " #~ "предпочтительной сети" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Удалить все параметры, относящиеся к этой сети, и не пытаться " #~ "автоматически подключаться к этой сети" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Если помимо беспроводного доступа в Интернет имеется ещё какое-либо " #~ "подключение к Интернету, беспроводную точку доступа можно настроить для " #~ "подключения к Интернету других пользователей." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Прокси" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Добавить профиль…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Отсутствует" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ручной" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматический" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Имя группы" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Сделать точкой доступа…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_История" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Загрузка параметров…" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-бит (ID сборки: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-бит" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Базовая система" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Комбинация;Повтор;Мигание;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Нажмите клавишу Esc для отмены." #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Зона брандмауэра" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Зона определяет уровень доверия соединению" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Попробуйте добавить ещё буквы, цифры и символы." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Надёжность: очень слабая" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Надёжность: слабая" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Надёжность: средняя" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Надёжность: хорошая" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Надёжность: высокая" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Правка" #~| msgid "Set Shortcut" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "Установить комбинацию" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "В_сплывающие уведомления" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Всп_лывающее уведомление" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Добавление учётной записи" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Почта" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календарь" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакты" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Чат" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Ошибка при создании учётной записи" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Действительно удалить учётную запись?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Это не приведёт к удалению учётной записи на сервере." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Удалить" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Нет ни одной настроенной сетевой учётной записи" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Уровень тонера" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Уровень ресурсов" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Установка" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u активное" #~ msgstr[1] "%u активных" #~ msgstr[2] "%u активных" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Ресурс" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Задания" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Показать _задания" #~ msgid "label" #~ msgstr "метка" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Установка нового драйвера…" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Печать п_робной страницы" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Другие учётные записи" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Моя учётная запись" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Добавление учётной записи позволит вашим приложениям получать доступ к " #~ "документам, почте, контактам, календарю, чату и многому другому." #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Добавить новый принтер" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Принтеры не найдены." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Кольцо слева" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Режим левого кольца #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Режим правого кольца #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Сенсорная полоса слева" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Режим левой сенсорной полосы #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Сенсорная полоса справа" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Режим правой сенсорной полосы #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Переключение режима левого сенсорного кольца" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Переключение режима правого сенсорного кольца" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Переключение режима левой сенсорной полосы" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Переключение режима правой сенсорной полосы" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Переключение режима #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Левая кнопка #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Правая кнопка #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Верхняя кнопка #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Нижняя кнопка #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Нет действия" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Нажатие левой кнопки мыши" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Прокрутка вверх" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Прокрутка вниз" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Прокрутка влево" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Прокрутка вправо" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Удалить комбинацию клавиш" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Чтобы изменить комбинацию клавиш, нажмите на строку и зажмите новые " #~ "клавиши; для очистки нажмите Backspace." #~ msgid "" #~ msgstr "<Неизвестное действие>" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Нельзя использовать комбинацию «%s», поскольку набор с использованием " #~ "этой клавиши станет невозможным.\n" #~ "Попробуйте клавиши Control, Alt или Shift одновременно." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш «%s» уже используется для\n" #~ "«%s»" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "После переопределения комбинации на «%s», комбинация «%s» будет выключена." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Переопределить" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "Комбинация «%s» используется для «%s». Переопределить её для «%s»?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "Комбинация «%s» сейчас используется для «%s», эта комбинация будет " #~ "выключена." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Назначить" # см. network-manager-applet #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Агрегированное (Bond)" # см. network-manager-applet #~ msgid "Team" #~ msgstr "Агрегированное (Team)" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Мост" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Не удалось загрузить модули VPN" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Добавить сетевое подключение" # см. network-manager-applet #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Слейвы агрегированного соединения (Bond)" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(нет)" # см. network-manager-applet #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Слейвы сетевого моста" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Слейвы агрегированного соединения (Team)" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "Устройство InfiniBand не поддерживает режим подключения" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Сертификат центра сертификации не выбран" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Если вы не используете сертификат центра сертификации, это может привести " #~ "к проблемам безопасности. Хотите выбрать сертификат центра сертификации?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Игнорировать" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Выбрать сертификат ЦС" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "_Спрашивать каждый раз этот пароль" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Больше не предупреждать" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Ошибка при входе в систему под учётной записью" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Срок действия учётных данных истёк." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Войдите, чтобы включить эту учётную запись." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Войти" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Общий доступ к файлам" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "_Разрешить удалённое управление" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Проверить" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Журнал входа в систему" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Добавить учётную запись пользователя" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Пользователь с именем «%s» уже существует." #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Используется для определения вашего географического местоположения" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Возобновить печать" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Приостановить печать" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Удержано" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Задание" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Состояние" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Время" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Часовой _пояс" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "_Повтор клавиш" #~ msgid "_Cursor Blinking" #~ msgstr "_Мигание курсора" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштабирование" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвет"