# Romanian translation for gnome-control-center # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Mugurel Tudor , 2002, 2003. # Mișu Moldovan 2003, 2004. # Sebastian Ivan , 2005. # Dan Damian , 2005-2006. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2010, 2011. # Cătălin Bălan , 2010. # Lupescu Mircea , 2011. # Lupescu Mircea , 2011. # Daniel Șerbănescu , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-11 15:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-13 07:23+0000\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 " "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-13 17:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17111)\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fundal" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Se modifică pe parcursul zilei" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Lock Screen" msgstr "Blocare ecran" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Mozaic" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centrat" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Scalat" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Ecran complet" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Extins" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 msgid "Wallpapers" msgstr "Imagini de fundal" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 msgid "Colors" msgstr "Culori" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 msgid "Select Background" msgstr "Selectare fundal" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 msgid "Pictures" msgstr "Imagini" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 #, fuzzy #| msgid "Pictures" msgid "No Pictures Found" msgstr "Imagini" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "Acasă" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1582 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2020 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1247 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1440 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:568 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:491 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:708 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:726 msgid "_Cancel" msgstr "_Renunță" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "Alege" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "dimensiuni multiple" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "Fără fundal desktop" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Fundalul curent" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;Screen;Fundal;Ecran;Desktop;Monitor;Imagine;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth-ul este dezactivat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Nu a fost găsit niciun adaptor Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth-ul este dezactivat dintr-un comutator hardware" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1637 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "" #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "" #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "" #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "" #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Implicit: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Spațiu culoare: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Profil test: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Alegeți un fișier profil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_Importă" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Profile ICC recunoscute" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to apply configuration: %s" msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Eșec la aplicarea configurației: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Creează un profil de culoare pentru dispozitivul ales" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Instrumentul de măsură nu este detectat. Verificați conexiunea și dacă este " "sau nu pornit." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Instrumentul de măsură nu recunoaște profilurile pentru imprimantă." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Tipul de dispozitiv nu este recunoscut." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB implicit" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK implicit" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gri implicit" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibrare ecran" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "No profile" msgid "Copy profile" msgstr "Fără profil" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "No profile" msgid "Upload profile" msgstr "Fără profil" #: ../panels/color/color.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Add new connection" msgid "Requires Internet connection" msgstr "Adaugă o nouă conexiune" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Summary" msgstr "Rezumat" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Pentru a fi administrat, fiecare dispozitiv are nevoie de actualizarea " "profilului de culoare ." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" msgstr "Aflați mai multe" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "Aflați mai multe despre administrarea profilurilor de culoare" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" msgstr "Configurare pentru toți utilizatorii" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Setează acest profil pentru toți utilizatorii de pe acest calculator" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Enable" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Add profile" msgstr "Adăugare profil" #: ../panels/color/color.ui.h:39 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "Se calibrează..." #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibrare dispozitiv" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Remove profile" msgstr "Ștergere profil" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "View details" msgstr "Vizualizare detalii" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "LCD" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LED" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "CRT" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "Projector" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Plasma" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "40 minutes" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 de minute" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "Native to display" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D55" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D75" msgstr "" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Culoare;ICC;Profil;Calibrare;Imprimantă;Ecran;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 #, fuzzy #| msgid "Other" msgid "Other…" msgstr "Altele" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:270 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:167 msgid "More…" msgstr "" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:139 msgid "No languages found" msgstr "" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 #, fuzzy #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d x %d (%s)" msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 #, fuzzy #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "%l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d x %d (%s)" msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "ianuarie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "februarie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "martie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "aprilie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "mai" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "iunie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "iulie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "august" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "septembrie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "octombrie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "noiembrie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "decembrie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Data și ora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "minute" #| msgid_plural "minutes" msgid "Minute" msgstr "minut" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "Zi" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "Lună" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "An" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Time" msgid "Time Zone" msgstr "Ora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "Date & Time" msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Data și ora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "A_utomatic Login" msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Autentificare a_utomată" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "Date & Time" msgid "Date & _Time" msgstr "Data și ora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Formats" msgid "Time _Format" msgstr "Formate" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "24 de ore" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;Ceas;Fus orar;Locație;Ora;Data;Oră;Dată;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Modifică data și ora sistemului" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Pentru a schimba data sau ora, trebuie să vă autentificați." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:567 #, fuzzy #| msgid "Close" msgid "Lid Closed" msgstr "Închide" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:570 #, fuzzy #| msgid "Mirrored Displays" msgid "Mirrored" msgstr "Afișaje oglindite" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:572 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2195 #, fuzzy #| msgid "Primary _button" msgid "Primary" msgstr "_Buton primar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:574 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1713 ../panels/power/cc-power-panel.c:1724 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Oprit" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:577 #, fuzzy #| msgid "Secondary click delay" msgid "Secondary" msgstr "Întârziere pentru clic secundar" #. Title of displays dialog when multiple monitors are present. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1579 #, fuzzy #| msgid "Mirrored Displays" msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Afișaje oglindite" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1583 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2021 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1607 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073 #, fuzzy #| msgctxt "display panel, rotation" #| msgid "Counterclockwise" msgid "Rotate counterclockwise by 90°" msgstr "În sens anti-orar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2091 msgid "Rotate by 180°" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2109 msgid "Rotate clockwise by 90°" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130 msgid "Size" msgstr "" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143 msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2165 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "Rezoluție" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2202 #, fuzzy #| msgid "Secondary click delay" msgid "Secondary Display" msgstr "Întârziere pentru clic secundar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2203 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2210 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "Presentation" msgstr "Orientare" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2216 msgid "Mirror" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2217 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2223 #, fuzzy #| msgid "_Turn On" msgid "Turn Off" msgstr "_Pornește" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224 #, fuzzy #| msgid "Panel to display" msgid "Don't use this display" msgstr "Panou de afișat" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2449 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nu s-au putut obține informații despre ecran" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2480 #, fuzzy #| msgid "Mirrored Displays" msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "Afișaje oglindite" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Afișaje" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Panou;Proiector;Ecran;" "Rezoluție;Reîmprospătare;Frecvență;Frecventa;Rezolutie;" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 msgid "Wayland" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:473 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:475 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d biți" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155 msgid "Ask what to do" msgstr "Întreabă-mă ce să fac" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159 msgid "Do nothing" msgstr "Nu fă nimic" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163 msgid "Open folder" msgstr "Deschide dosarul" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "Other Media" msgstr "Deschide suportul multimedia" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Alegeți o aplicație pentru CD-uri audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Alegeți o aplicație pentru DVD-uri video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Alegeți o aplicație de rulat când se conectează un player de muzică" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Alegeți o aplicație de rulat când se conectează o cameră" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Alegeți o aplicație pentru CD-uri software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "audio DVD" msgstr "DVD audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disc Blu-Ray gol" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank CD disc" msgstr "disc CD gol" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank DVD disc" msgstr "disc DVD gol" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disc HD DVD gol" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disc video Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "e-book reader" msgstr "cititor de cărți electronice" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disc video HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Picture CD" msgstr "CD cu poze" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Video CD" msgstr "CD video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312 msgid "Windows software" msgstr "Programe Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1947 msgid "Section" msgstr "Secțiune" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Imagine de ansamblu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicații implicite" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "Medii detașabile" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versiunea %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Alegeți cum ar trebui să se opereze cu alte fișiere media" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Acțiune:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tip:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nume dispozitiv" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memorie" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafică" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Checking for Updates" msgid "Check for updates" msgstr "Căutare actualizări" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "E_mail" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendar" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "M_uzică" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografii" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Alegeți cum ar trebui să se opereze cu fișiere media" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "CD _audio" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "Player _muzical" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Nu solicita și nu porni niciodată programe la introducerea de medii " "detașabile" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Sunet și media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Volum mut" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Redu volumul" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Mărește volumul" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Lansează playerul multimedia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Redare (sau redare/pauză)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Suspendă redarea" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Oprește redarea" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Piesa precedentă" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Piesa următoare" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Scoate" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Tastare" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Lansatori" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Lansează navigatorul de ajutor" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1605 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Lansează calculatorul" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "Lansează clientul de email" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Lansează navigatorul web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Dosar personal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Capturi de ecran" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiază o captură de ecran în memoria temporară" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiază o captură de ecran a unei ferestre în memoria temporară" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiază o captură de ecran a unei zone în memoria temporară" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Închide sesiunea" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Blochează ecranul" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Acces universal" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activează sau dezactivează zoom-ul" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Mărește" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Micșorează" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activează sau dezactivează cititorul de ecran" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activează sau dezactivează tastatura virtuală" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Mărește dimensiunea textului" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Micșorează dimensiunea textului" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Activează sau dezactivează contrastul puternic" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Taste caractere alternative" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Tasta Compunere" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "" "Shortcut;Repeat;Blink;Scurtătură;Repetare;Clipire;Licărire;Scurtatură;" "Scurtatura;Repet;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Scurtătură personalizată" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omandă:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetare taste" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Delay:" msgstr "Î_ntârziere:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "_Speed:" msgstr "_Viteză:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Viteză repetare taste" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Cursor clipitor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Cursorul clipește în câm_puri de text" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "S_peed:" msgstr "Vite_ză:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Viteza de clipire a cursorului" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Surse de introducere" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Add Shortcut" msgstr "Adaugă scurtătură" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Șterge scurtătură" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Pentru a edita o scurtătură, clic pe rândul corespunzător și tastați o nouă " "scurtătură, sau apăsați „Backspace” pentru a o șterge." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:636 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:644 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Scurtături personalizate" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:861 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1358 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Scurtătura „%s” nu poate fi folosită deoarece nu se va putea scrie folosind " "această tastă.\n" "Încercați o combinație cu tastele Control, Alt sau Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1388 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Scurtătura „%s” este deja folosită pentru\n" "„%s”" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1393 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Dacă reasociați scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1399 msgid "_Reassign" msgstr "_Reasociază" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440 #, c-format msgid "" "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " "automatically set it to \"%s\"?" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1450 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #| "disabled." msgid "" "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled " "if you move forward." msgstr "Dacă reasociați scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1457 #, fuzzy #| msgid "_Reassign" msgid "_Assign" msgstr "_Reasociază" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94 msgid "Test Your _Settings" msgstr "" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107 #, fuzzy #| msgid "_Test Your Settings" msgid "Test Your Settings" msgstr "_Testați configurările" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mouse și Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Indicator;Clic;Atingere;Dublu;Buton;Trackball;Pointer;Click;Tap;" "Double;Button;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Slow" msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Încet" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "Reglaj clic dublu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Fast" msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapid" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "Clic _dublu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "_Buton primar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Viteză cursor" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Slow" msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Încet" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Fast" msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapid" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Slow" msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Încet" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Fast" msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapid" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Atingeți pentr_clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Derulare cu două _degete" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "Derulare _naturală" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Încercați să efectuați clic, clic dublu și derulare" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinci clicuri, e timpul pentru GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dublu clic, buton primar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Un clic, buton primar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dublu clic, buton mijloc" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Un clic, buton mijloc" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dublu clic, buton secundar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Un clic, buton secundar" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Modul a_vion" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:967 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy rețea" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "pagina 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "pagina 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "Securitate" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:218 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:222 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:387 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:226 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:231 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:236 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:372 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "Today" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818 msgid "Yesterday" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "acum %i zi" msgstr[1] "acum %i zile" msgstr[2] "acum %i de zile" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:533 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:562 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:564 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Slab" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "În regulă" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:568 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bun" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:570 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excelent" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:270 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 msgid "Netmask" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 msgid "Delete Address" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347 msgid "Server" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Delete DNS Server" msgstr "" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508 msgid "Delete Route" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Manual" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 msgid "Link-Local Only" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456 msgid "Prefix" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "Viteză legătură" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresă IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresă IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Adresă Hardware" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "Rută implicită" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113 #, fuzzy #| msgid "Default" msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287 msgid "New Profile" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578 msgid "Bond" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "Team" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 msgid "VLAN" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803 msgid "Import from file…" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874 msgid "Add Network Connection" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "_Resetează" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1441 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1941 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:492 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "_Open" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 #, fuzzy #| msgid "Add new connection" msgid "Export VPN connection" msgstr "Adaugă o nouă conexiune" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;DNS;" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:462 msgid "never" msgstr "niciodată" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:472 msgid "today" msgstr "azi" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:474 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Adresă IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "Ultima utilizare" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Cu fir" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1597 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Options…" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:472 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Adaugă o nouă conexiune" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1154 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1158 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Pornirea hotspotului wireless vă va deconecta de la %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1162 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1245 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Oprire hotspot și deconectare utilizatori?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1248 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Oprire hot_spot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1305 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1750 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1754 #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1762 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Autodescoperirea proxy-ului web este utilizată când nu a fost furnizat un " "URL de configurare." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Această opțiune nu este recomandată pentru rețelele publice." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Furnizor" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Niciuna" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manuală" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automată" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metodă" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL de configurație" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Gazdă _socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Adaugă dispozitiv" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Remove Device" msgstr "Șterge dispozitiv" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN Type" msgstr "Tip de VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Group Name" msgstr "Numele grupului" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Password" msgstr "Parola grupului" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Nume de utilizator" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_Parolă" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "Niciuna" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "_Pornește" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Wi-Fi" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "_History" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "Nume rețea" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "Dispozitive conectate" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "Tip de securitate" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 msgid "Security key" msgstr "Cheie de securitate" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructură" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Stare necunoscută" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Negestionat" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponibil" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Se conectează" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Autentificare necesară" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Conectat" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Se deconectează" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a eșuat" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stare necunoscută (lipsește)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Neconectat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Configurare eșuată" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Configurare IP eșuată" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configurare IP expirată" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Au fost solicitate elemente de secretizare, dar nu au fost furnizate" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Solicitant 802.1x deconectat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Configurare de solicitant 802.1x eșuată" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Solicitant 802.1x eșuat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Solicitantul 802.1x a necesitat prea mult timp pentru autentificare" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Pornirea serviciului PPP a eșuat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Serviciul PPP este deconectat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP a eșuat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Pornirea clientului DHCP a eșuat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Eroare client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "Clientul DHCP a eșuat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Pornirea serviciului de conexiune partajată a eșuat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Serviciul de conexiune partajată a eșuat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Pornirea serviciului AutoIP a eșuat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Eroare serviciu AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Serviciul AutoIP a eșuat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Linie ocupată" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Fără ton" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nu poate fi identificată nicio rețea (carrier)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Timp de apel expirat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Încercare de apel eșuată" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Inițializarea modemului a eșuat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Eșec la selectarea APN-ului solicitat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Nu se caută rețele" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Înregistrarea în rețea a fost refuzată" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Înregistrarea în rețea a expirat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Eșec la înregistrarea în rețeaua solicitată" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Verificarea PIN-ului a eșuat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmware-ul pentru acest dispozitiv s-ar putea să lipsească" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Conexiune dispărută" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "S-a preluat conexiunea existentă" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Nu s-a identificat un modem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Conexiunea Bluetooth a eșuat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Cartela SIM nu este inserată" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Este necesar PIN-ul pentru SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Este necesar PUK-ul pentru SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM greșit" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Dispozitivul InfiniBand nu suportă modul conectat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Dependeță de conectare eșuată" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Lipsă firmware" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cablul este deconectat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 msgid "Choose a PAC file" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "Nume _utilizator" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462 msgid "Choose your private key" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1719 ../panels/power/cc-power-panel.c:1726 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 msgid "On" msgstr "Pornit" #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification Banners" msgstr "" #. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7 msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content in Banners" msgstr "" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Lock Screen" msgctxt "notifications" msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "Blocare ecran" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content on Lock Screen" msgstr "" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification Banners" msgstr "" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "Blocare ecran" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "Aplicații" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169 #, fuzzy #| msgid "Other" msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Altele" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:290 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Adaugă cont" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:329 msgid "Mail" msgstr "Email" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:335 msgid "Contacts" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:341 msgid "Chat" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:347 msgid "Resources" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422 msgid "Error logging into the account" msgstr "Eroare la autentificare" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492 msgid "Credentials have expired." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "_Sign In" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748 msgid "Error creating account" msgstr "Eroare la crearea contului" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808 msgid "Error removing account" msgstr "Eroare la eliminarea contului" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Sigur doriți să eliminați contul?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Această acțiune nu va elimina contul de pe server." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847 msgid "_Remove" msgstr "Șter_ge" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Conturi online" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Nuexistă conturi online configurate" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Şterge cont" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Adăugare cont online" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Adăugarea unui cont permite aplicațiilor să-l acceseze pentru documente, e-" "mail, contacte, calendar, chat și altele." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 msgid "Unknown time" msgstr "Timp necunoscut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:198 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "un minut" msgstr[1] "%i minute" msgstr[2] "%i de minute" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "o oră" msgstr[1] "%i ore" msgstr[2] "%i de ore" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:218 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:219 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "oră" msgstr[1] "ore" msgstr[2] "de ore" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:220 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" msgstr[2] "de minute" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:239 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:246 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 ../panels/power/cc-power-panel.c:284 msgid "Fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:260 ../panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "Empty" msgstr "Descărcată complet" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Charging" msgstr "Se încarcă" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "Discharging" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:405 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:407 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:479 msgid "Wireless mouse" msgstr "Mouse fără fir" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:482 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Tastatură fără fir" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:485 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Sursă de curent neîntreruptibilă" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:488 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Asistent personal digital" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:491 msgid "Cellphone" msgstr "Telefon celular" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 msgid "Media player" msgstr "Player media" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:497 msgid "Tablet" msgstr "Tabletă" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:500 msgid "Computer" msgstr "Calculator" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 ../panels/power/cc-power-panel.c:734 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2057 msgid "Battery" msgstr "Baterie" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:557 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Se încarcă" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:564 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Atenție" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Scăzută" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Bună" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:583 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Descărcată complet" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:732 msgid "Batteries" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1134 msgid "When _idle" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1463 msgid "Power Saving" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1498 #, fuzzy #| msgid "Brightness" msgid "_Screen brightness" msgstr "Luminozitate" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1504 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Settings" msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Configurări tastatură" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1514 #, fuzzy #| msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "Oprește ecran_ul dacă este inactiv de:" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1539 #, fuzzy #| msgid "Lock screen" msgid "_Blank screen" msgstr "Blochează ecranul" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1576 msgid "_Wi-Fi" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1581 msgid "Wireless devices require extra power" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1606 #, fuzzy #| msgid "Mobile broadband" msgid "_Mobile broadband" msgstr "Internet mobil de bandă largă" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1611 msgid "Mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices require extra power" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1661 msgid "_Bluetooth" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1715 msgid "When on battery power" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1717 msgid "When plugged in" msgstr "Alimentat de la rețea" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1847 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1887 #, fuzzy #| msgctxt "proxy method" #| msgid "Automatic" msgid "_Automatic suspend" msgstr "Automată" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1911 #, fuzzy #| msgid "When power is _critically low" msgid "When battery power is _critical" msgstr "Când bateria este descărcată _critic" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968 msgid "Power Off" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2111 msgid "Devices" msgstr "Dispozitive" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Consum" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernează" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Oprire" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "o oră" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 ore" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "un minut" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "două minute" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "trei minute" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minute" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 minute" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:21 msgid "_Plugged In" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "On _Battery Power" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "Delay" msgstr "" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:588 msgid "Low on toner" msgstr "Toner puțin" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 msgid "Out of toner" msgstr "Fără toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Low on developer" msgstr "Developator puțin" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Out of developer" msgstr "Fără developator" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Stoc de culoare scăzut" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Stoc de culoare terminat" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Open cover" msgstr "Capac deschis" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Open door" msgstr "Ușă deschisă" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Low on paper" msgstr "Hârtie puțină" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Out of paper" msgstr "Fără hârtie" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Deconectată" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:803 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Oprită" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Recipientul pentru deșeuri este aproape plin" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Recipientul pentru deșeuri este plin" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Foto-conductorul optic este aproape de sfârșitul vieții" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Foto-conductorul optic nu mai funcționează" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Configurare" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pregătită" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:799 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Procesează" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919 msgid "Toner Level" msgstr "Nivelul de toner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Ink Level" msgstr "Nivelul de cerneală" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Supply Level" msgstr "Nivelul de aprovizionare" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:943 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Se instalează" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1119 msgid "No printers available" msgstr "Nicio imprimantă disponibilă" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u activă" msgstr[1] "%u active" msgstr[2] "%u de active" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1770 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Nu s-a putut adăuga imprimanta nouă." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1937 msgid "Select PPD File" msgstr "Specificați fișierul PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Fișiere descriere imprimantă PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2253 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nu s-a găsit un driver potrivit" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2324 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345 msgid "Select from database…" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2354 msgid "Provide PPD File…" msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2505 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2528 msgid "Test page" msgstr "Pagină de test" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2942 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nu s-a putut încărca interfața cu utilizatorul: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Imprimante" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Imprimantă;Tipărire;Coadă;Tiparire;Coada;" "Hartie;Hârtie;Cerneală;Cerneala;Toner;Laser;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Sarcini curente" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Reia tipărirea" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Suspendă tipărirea" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Anulează tipărirea" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Adaugă o imprimantă nouă" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Authentication failed" msgid "A_uthenticate" msgstr "Autentificarea a eșuat" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "Nicio imprimantă detectată." #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Selectați driverul imprimantei" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Se încarcă baza de date cu drivere..." #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:506 #, fuzzy #| msgid "Remove Printer" msgid "JetDirect Printer" msgstr "Ștergere imprimantă" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:756 #, fuzzy #| msgctxt "Device kind" #| msgid "Printer" msgid "LPD Printer" msgstr "Imprimantă" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Pe o parte" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margine lungă (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margine scurtă (întoarsă)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Peisaj" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Peisaj inversat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portret inversat" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "În așteptare" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Reținută" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Se procesează" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Oprită" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Anulată" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Oprită forțat" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Finalizată" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 msgid "Job Title" msgstr "Titlu sarcină" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 msgid "Job State" msgstr "Stare sarcină" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:451 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s sarcini active" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1620 msgid "USB" msgstr "" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1625 msgid "Serial Port" msgstr "" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1632 msgid "Parallel Port" msgstr "" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1688 #, fuzzy, c-format #| msgid "Location" msgid "Location: %s" msgstr "Locație" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1693 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address" msgid "Address: %s" msgstr "Adresă" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1717 msgid "Server requires authentication" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "Pe ambele părți" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "Tip de hârtie" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "Sursă hârtie" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "Tavă de ieșire" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pre-filtrare GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Pagini pe foaie" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Pe ambele părți" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "General" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configurare pagină" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opțiuni instalabile" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Sarcină" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Calitate imagine" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Culoare" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Se finalizează" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Selectare automată" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Configurări implicite pentru imprimantă" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Permite numai fonturile GhostScript înglobate" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertește la PS nivelul 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertește la PS nivelul 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Fără pre-filtrare" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Driver" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Adăugare imprimantă" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Ștergere imprimantă" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Aprovizionare" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Locație" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Default Route" msgid "_Default printer" msgstr "Rută implicită" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Sarcină" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etichetă" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "pagina 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Tipărire pagină de _test" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Opțiuni" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Adaugă o imprimantă nouă" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Ne pare rău! Se pare că serviciul\n" "de tipărire al sistemului nu este disponibil." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:352 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:462 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:587 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:588 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:589 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:612 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:613 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:614 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:636 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:676 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 #, fuzzy #| msgid "Software" msgid "Software Usage" msgstr "Programe" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:717 ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "Problem Reporting" msgstr "" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:731 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:743 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 de secunde" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "_Lock screen after:" msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Blochează ecranu_l după:" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "_Location Services" msgstr "Locație" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "Used to determine your geographical location" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:286 msgid "No regions found" msgstr "" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:180 msgid "No input sources found" msgstr "" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1085 #, fuzzy #| msgid "Other" msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Altele" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:247 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1071 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:251 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1075 msgid "Restart Now" msgstr "" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:876 msgid "No input source selected" msgstr "" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1796 msgid "Login Screen" msgstr "" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Formate" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "Date" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "Repere orare" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "Numere" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "Unități de măsură" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Regiune și limbă" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături tastatură" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Switch to previous source" msgstr "Comutare la sursa precedentă" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Switch to next source" msgstr "Comutare la următoarea sursă" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "Super+Space" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:12 msgid "Left+Right Alt" msgstr "" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../panels/region/region.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Add Input Source" msgid "Add input source" msgstr "Adaugă sursă de introducere" #: ../panels/region/region.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Remove Input Source" msgid "Remove input source" msgstr "Elimină sursa de introducere" #: ../panels/region/region.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Move Input Source Up" msgid "Move input source up" msgstr "Mutați sursa de introducere în sus" #: ../panels/region/region.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Move Input Source Down" msgid "Move input source down" msgstr "Mutați sursa de introducere în jos" #: ../panels/region/region.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Choose an input source" msgid "Configure input source" msgstr "Alegeți o sursă de introducere" #: ../panels/region/region.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Arată schema tastaturii" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 #, fuzzy #| msgid "Other" msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Altele" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 #, fuzzy #| msgid "GOK" msgid "_OK" msgstr "GOK" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Caută" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Mută în sus" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Mută în jos" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307 #, fuzzy #| msgid "Active Jobs" msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Sarcini curente" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488 msgid "Choose a Folder" msgstr "" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:917 msgid "Copy" msgstr "" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Network" msgid "Networks" msgstr "Rețea" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Computer Name" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Personal File Sharing" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Screen Sharing" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Media Sharing" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Remote Login" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Require Password" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Volume Control" msgid "Allow Remote Control" msgstr "Control volum" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password:" msgstr "Parolă" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Show Password" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "%s Options" msgid "Access Options" msgstr "Opțiuni %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 msgid "New connections must ask for access" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Generate a password" msgid "Require a password" msgstr "Generează o parolă" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "" "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network." msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27 msgid "Folders" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Card;Microfon;Volum;Estompare;Balans;Bluetooth;Cască;Audio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Lătrat" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Susur" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Sticlă" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Stânga" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Spate" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Față" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minim" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maxim" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "_Balans:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "Es_tompare:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Neamplificat" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "o ieșire" msgstr[1] "%u ieșiri" msgstr[2] "%u de ieșiri" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "o intrare" msgstr[1] "%u intrări" msgstr[2] "%u de intrări" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sunete de sistem" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Testare boxe" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "Detecție vârf" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test de difuzor pentru %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Output volume:" msgstr "V_olum ieșire:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Output" msgstr "Ieșire" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru ieșire sunet:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Configurări pentru dispozitivul selectat:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 msgid "Input" msgstr "Intrare" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 msgid "_Input volume:" msgstr "Volum _intrare:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "Input level:" msgstr "Nivel intrare:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru intrare sunet:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "Efecte sonore" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volum _alerte:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Nicio aplicație nu redă sau înregistrează sunete acest moment." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Integrat" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferințe sunet" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "Se testează sunetul evenimentelor" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "Din temă" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Ale_geți un sunet de alertă:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;" #| "size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "Tastatură;Mouse;a11y;Accesibilitate;Contrast;Zoom;Cititor ecran;text;font;" "dimensiune;AccessX;Taste lipicioase;Taste încete;Taste săritoare;Taste mouse;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Universal Access" msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Acces universal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Văz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "High Contrast" msgid "_High Contrast" msgstr "Contrast puternic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Large Text" msgid "_Large Text" msgstr "Text mărit" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "_Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Screen Reader" msgid "Screen _Reader" msgstr "Cititor de ecran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Bounce Keys" msgid "_Sound Keys" msgstr "Taste fără repetiție" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Auz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Visual Alerts" msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alerte vizuale" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "On Screen Keyboard" msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Tastatură pe ecran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Pointing and Clicking" msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Indicare și clic cu mausul" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Mouse Keys" msgid "_Mouse Keys" msgstr "Taste maus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Cititor de ecran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Screen Reader" msgid "_Screen Reader" msgstr "Cititor de ecran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Bounce Keys" msgid "Sound Keys" msgstr "Taste fără repetiție" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alerte vizuale" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Test flash" msgstr "_Testare flash" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Utilizează un indicator vizual când apare un sunet de alertă" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Flash the window title" msgid "Flash the _window title" msgstr "Licărește titlul ferestrei" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "Flash the entire screen" msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Licărește tot ecranul" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "Typing" msgid "Typing Assist" msgstr "Tastare" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Sticky Keys" msgid "_Sticky Keys" msgstr "Taste lipicioase" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Tratează o secvență de taste modificatoare ca o combinație de taste" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Dezactivează dacă două taste sunt apăsate concomitent" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Scoate un sunet la apăsarea unei taste _modificatoare" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 #, fuzzy #| msgid "Slow Keys" msgid "S_low Keys" msgstr "Taste încete" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Introduce o întârziere între momentul în care o tastă este apăsată și cel în " "care este acceptată." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Întârziere a_cceptare:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 #, fuzzy #| msgid "Short" msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Scurtă" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Întârziere pentru taste încete" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 #, fuzzy #| msgid "Long" msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Lungă" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 #, fuzzy #| msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Scoate un sunet la apăsarea unei taste _modificatoare" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "Beep when a key is _rejected" msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Scoate un sunet dacă o tastă este _respinsă" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Scoate un sunet dacă o tastă este _respinsă" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 #, fuzzy #| msgid "Bounce Keys" msgid "_Bounce Keys" msgstr "Taste fără repetiție" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignoră apăsările repetate și rapide de taste" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 #, fuzzy #| msgid "Short" msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Scurtă" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Întârziere pentru taste săritoare" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 #, fuzzy #| msgid "Long" msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Lungă" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 #, fuzzy #| msgid "Enable by Keyboard" msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Activează cu tastatura" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Activați și dezactivați de opțiunile de accesibilitate folosind tastatura" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 #, fuzzy #| msgid "Simulated Secondary Click" msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Click secundar simulat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Declanșează un clic secundar în timp ce este menținut butonul primar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 #, fuzzy #| msgid "Short" msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Scurtă" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Întârziere pentru clic secundar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 #, fuzzy #| msgid "Long" msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Lungă" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 #, fuzzy #| msgid "Hover Click" msgid "_Hover Click" msgstr "Clic plutitor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Declanșează un clic când se oprește mișcarea cursorului" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "Întârzi_ere:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "Short" msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Scurtă" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Long" msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Lungă" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Prag mișcare:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 #, fuzzy #| msgid "Small" msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Mică" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 #, fuzzy #| msgid "Large" msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Mare" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Scurtă" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ de ecran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ de ecran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ de ecran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Lungă" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Ecran complet" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Jumătatea superioară" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Jumătatea inferioară" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Jumătatea stângă" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Jumătatea dreaptă" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Opțiuni zoom" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Mărire:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Urmărește cursorul mouse-ului" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Parte ecran:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Lupă extinsă peste marginile ecranului" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Păstrează centrat cursorul lupei" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Cursorul lupei împinge conținutul" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Cursorul lupei se mișcă odată cu conținutul" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Poziție lupă:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Lupă" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Grosime:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Lungime:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Culoare:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Țintă:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Suprapune peste cursorul mouse-ului" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Încrucișări" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Alb pe negru" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Luminozitate:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Scăzut" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Ridicat" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Efecte de culoare:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Efecte de culoare" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Full name" msgid "_Full Name" msgstr "Nume _complet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "_Tip cont" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Choose password at next login" msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Alege o parolă la următoarea autentificare" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "Definește o parolă nouă" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Domeniu" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Con_ectare companie" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466 #, fuzzy #| msgid "Add User Account" msgid "Add User" msgstr "Adăugare cont utilizator" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "_Enroll" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Conectare administrator domeniu" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "În scopul utilizării conectării companiei, acest calculator trebuie să fie\n" "înregistrat în domeniu. Cereți administratorului de rețea\n" "să introducă aici parola pentru domeniu." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nume administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "Parolă administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Degetul mare de la mâna stângă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Degetul mijlociu de la mâna stângă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Degetul inelar de la mâna stângă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Degetul mic de la mâna stângă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Degetul mare de la mâna dreaptă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Degetul mijlociu de la mâna dreaptă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Degetul inelar de la mâna dreaptă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Degetul mic de la mâna dreaptă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activează autentificarea pe bază de amprente" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Indexul mâinii d_repte" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Indexu_l mâinii stângi" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Al_t deget:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Amprenta dumneavoastră a fost salvată cu succes. Acum ar trebui să vă puteți " "autentifica folosind cititorul de amprente." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Autentificare;Nume;Amprentă;" "Amprente;Față;Parolă;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Changing password for" msgid "Change Password" msgstr "Se schimbă parola pentru" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "_Schimbă" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "_New password" msgid "_Verify New Password" msgstr "Parola _nouă" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "_New password" msgid "_New Password" msgstr "Parola _nouă" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Current _password" msgid "Current _Password" msgstr "_Parola curentă" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Adăugare cont utilizator" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Ștergere cont utilizator" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Opțiuni autentificare" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Autentificare a_utomată" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Autenti_ficare cu amprentă digitală" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Iconiță utilizator" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Limbă" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Administrare conturi de utilizator" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Pentru modificarea datelor utilizatorilor trebuie să vă autentificați" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 #, fuzzy #| msgid "The new password does not contain enough different characters" msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Noua parolă nu conține suficiente caractere diferite" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 #, fuzzy #| msgid "Changing password for" msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Se schimbă parola pentru" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 #, fuzzy #| msgid "Strength" msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Putere" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 #, fuzzy #| msgid "Strength" msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Putere" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 #, fuzzy #| msgid "Strength" msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Putere" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 #, fuzzy #| msgid "Strength" msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Putere" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 #, fuzzy #| msgid "Strength" msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Putere" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Parola nouă este prea scurtă" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Parola nouă este prea simplă" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Vechea și noua parolă sunt foarte asemănătoare" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Noua parolă a mai fost utilizată recent." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Noua parolă trebuie să conțină caractere numerice sau speciale" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Noua și vechea parolă sunt identice" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vi s-a modificat parola de când v-ați autentificat!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Noua parolă nu conține suficiente caractere diferite" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "Eșec la adăugarea contului" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 #, fuzzy #| msgid "Passwords do not match" msgid "Passwords do not match." msgstr "Parolele nu sunt identice" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800 msgid "Failed to register account" msgstr "Eșec la înregistrarea contului" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nici o metodă suportată pentru autentificarea cu acest domeniu" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982 msgid "Failed to join domain" msgstr "Eșec la înregistrarea domeniului" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 #, fuzzy #| msgid "Invalid password, please try again" msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "Parola nu este validă, încercați din nou" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Eșec la conectarea în domeniu" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nu sunteți autorizat să accesați acest dispozitiv. Contactați " "administratorul de sistem." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "The device is already in use." msgstr "Acest dispozitivul este deja folosit." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "An internal error occurred." msgstr "A apărut o eroare internă." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ștergeți amprentele înregistrate?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Ș_terge amprentele" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Doriți să ștergeți amprentele înregistrate astfel încât autentificarea pe " "bază de amprente să fie dezactivată?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 msgid "Done!" msgstr "Gata!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nu s-a putut accesa dispozitivul „%s”" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nu s-a putut porni înregistrarea degetului pe dispozitivul „%s”" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nu s-a putut accesa niciun cititor de amprente" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contactați administratorul de sistem pentru ajutor." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Pentru a activa autentificarea pe bază de amprente, trebuie să salvați una " "din amprentele dumneavoastră folosind dispozitivul „%s”." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727 msgid "Selecting finger" msgstr "Alegere deget" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Impunere amprente" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68 msgid "This Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71 msgid "Last Week" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247 msgid "Session Ended" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253 msgid "Session Started" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "Alegeți altă parolă." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "Tastează parola curentă încă o dată." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "Parola nu a putut fi schimbată" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 #, fuzzy #| msgid "The passwords do not match" msgid "The passwords do not match." msgstr "Cele două parolele nu sunt identice" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448 msgid "Disable image" msgstr "Dezactivează imaginea" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466 msgid "Take a photo…" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Folosit de %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nu este găsit niciun domeniu și nicio valoare reală" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nu se poate realiza conectarea ca %s în domeniul %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Parola nu este validă, încercați din nou" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Nu se poate realiza conectarea la domeniul %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:240 msgid "Other Accounts" msgstr "Alte conturi" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450 msgid "Failed to delete user" msgstr "Ștergerea utilizatorului a eșuat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete user" msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Ștergerea utilizatorului a eșuat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nu vă puteți șterge propriul cont." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s este încă autentificat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Ștergerea unui utilizator când acesta este încă autentificat poate aduce " "sistemul într-o stare inconsistentă." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Doriți să păstrați fișierele lui %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Este posibil să păstrați dosarul personal, emailurile și fișierele temporare " "după ștergerea unui cont." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706 msgid "_Delete Files" msgstr "Ș_terge fișierele" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707 msgid "_Keep Files" msgstr "_Păstrează fișierele" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" msgstr "Sigur doriți să eliminați contul?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725 #, fuzzy #| msgid "_Delete Files" msgid "_Delete" msgstr "Ș_terge fișierele" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Cont dezactivat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Va fi definită la următoarea autentificare" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Niciuna" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837 msgid "Logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Contactarea serviciului pentru conturi a eșuat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Asigurați-vă că aplicația AccountService este corect instalată." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1317 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pentru a face schimbări,\n" "dați clic întâi pe iconița *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1355 msgid "Create a user account" msgstr "Creează un cont de utilizator" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1366 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1678 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pentru a crea un cont de utilizator,\n" "efectuați clic pe iconița *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Șterge contul de utilizator selectat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1388 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1683 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pentru a șterge un cont de utilizator,\n" "efectuați clic pe iconița *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1592 msgid "My Account" msgstr "Contul meu" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563 #, fuzzy, c-format #| msgid "A user with the username '%s' already exists" msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, fuzzy, c-format #| msgid "The username is too long" msgid "The username is too long." msgstr "Numele utilizatorului este prea lung" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570 #, fuzzy #| msgid "The username cannot start with a '-'" msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "Numele utilizatorului nu poate începe cu „-”" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573 #, fuzzy #| msgid "" #| "The username must only consist of:\n" #| " ➣ letters from the English alphabet\n" #| " ➣ digits\n" #| " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" "Numele de utilizator poate conține numai:\n" " ➣ litere din alfabetul latin\n" " ➣ numere\n" " ➣ oricare din caracterele '.', '-' și '_'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823 msgid "%b %e" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e, %Y" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Alocare butoane" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Alocare butoane pentru funcții" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #| "Backspace to clear." msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Pentru a edita o scurtătură, clic pe rândul corespunzător și tastați o nouă " "scurtătură, sau apăsați „Backspace” pentru a o șterge." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Apăsați pe zonele marcate în ordinea apariției pe ecran pentru a calibra " "tableta." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "A fost detectat un clic pierdut, se restartează..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Trimitere apăsare de tastă" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Comută monitorul" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "Ieșire:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Păstrează raportul de aspect (letterbox):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapare numai pe un monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d din %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "Afișează alocarea" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377 msgid "Button" msgstr "Buton" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tabletă Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tabletă;Wacom;Stylus;Radieră;Mouse;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tabletă (absolut)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relativ)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferințe tabletă" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "Ajutor" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "Nu a fost detectată nicio tabletă" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Conectați sau porniți tableta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configurări bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ajustează rezoluția ecranului" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Mouse Settings" msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Configurări maus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mod descoperire" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientare pentru mâna stângă" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Mod Left Ring #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Mod Right Ring #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mod Left Touchstrip #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mod Right Touchstrip #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Mod Left Touchring Switch" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Mod Right Touchring Switch" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Mod Left Touchstrip Switch" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Mod Right Touchstrip Switch" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Mod schimbare #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Buton stânga #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Buton dreapta #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Buton superior #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Buton inferior #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 #, fuzzy #| msgid "No shortcut set" msgid "New shortcut…" msgstr "Nicio scurtătură definită" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Nicio acțiune" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Clic cu butonul stânga al mouse-ului" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic cu butonul din mijloc al mouse-ului" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic cu butonul din dreapta al mouse-ului" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Derulare în sus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Derulare în jos" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Derulare la stânga" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Derulare la dreapta" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Determinare presiune radieră" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Fină" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Puternică" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Buton superior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Buton inferior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Determinare presiune indiciu" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Control Center" msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centrul de control" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME's main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activează modul volubil" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Afișează prezentarea generală" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Arată opțiunile de ajutor" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Panou de afișat" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:145 msgid "- Settings" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:163 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executați „%s --help” pentru a vedea întreaga listă a comenzilor " "disponibile.\n" #: ../shell/cc-application.c:193 msgid "Available panels:" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../shell/cc-application.c:327 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1494 msgid "All Settings" msgstr "" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:880 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "" #: ../shell/cc-window.c:881 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "" #: ../shell/cc-window.c:882 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferințe;Configurări;" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Configurare dispozitiv nou" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexiune" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Asociat" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Configurări pentru sunet" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Vizibilitate" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "Vizibilitatea pentru „%s”" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "Eliminați „%s” din lista dispozitivelor?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Dacă eliminați acest dispozitiv, va trebui să îl configurați din nou " #~ "înainte de următoarea utilizare." #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Tip dispozitiv:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Producător:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Puteți adăuga fișiere imagine în această fereastră pentru auto-" #~ "completarea câmpurilor de mai sus." #~ msgid "United States" #~ msgstr "Statele Unite" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Germania" #~ msgid "France" #~ msgstr "Franța" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spania" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Regiune" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Oraș:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "Cea_s configurat de rețea" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Configurați ceasul cu o oră în avans." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Configurați ceasul cu o oră în devans." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Configurați ceasul cu un minut înainte." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Configurați ceasul cu un minut înapoi." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Comutare între AM și PM." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "În sens orar" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 de grade" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Trage pentru a schimba afișajul principal." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Alegeți un monitor pentru a-i schimba proprietățile; trageți-l pentru a-l " #~ "rearanja." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului" #~ msgid "Could not detect displays" #~ msgstr "Nu s-au putut detecta monitoarele" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Rezoluție" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "R_otație" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "Oglindește _monitoarele" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Notă: poate limita opțiunile de rezoluție" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_Detectează monitoarele" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Instalare actualizări" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Sistem actualizat" #~ msgid "Launch terminal" #~ msgstr "Pornește aplicația Terminal" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Preferințe maus" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Dezactivează în timp ce se _tastează" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "" #~ "Serviciile de rețea ale sistemului nu sunt compatibile cu această " #~ "versiune." #~ msgid "Apply system wide" #~ msgstr "Aplică pentru tot sistemul" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Alegeți interfața de utilizat pentru noul serviciu" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "_Interfață" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "Caută pentru imprimante în rețea sau filtrează rezultate" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Implicit" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Ridicat/Invers" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Tastatură pe ecran" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mic" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mare" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Mai mari" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Bip la Caps și Num Lock" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Activează sau dezactivează:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Apropiere:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Depărtare:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Subtitrări pentru persoane cu dizabilități" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Afișează o descriere textuală a vorbirii și a sunetelor" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Emite un sunet când o tastă este" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "apăsată" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "acceptată" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "respinsă" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "Întârziere acc_eptare:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Controlează cursorul folosind tastele numerice" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Maus video" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Controlează cursorul folosind camera video." #~ msgid "Add account" #~ msgstr "Adaugăre cont" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "Cont _local" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "_Nume pentru conectare" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Sfat: domeniu de companie sau nume real" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "C_ontinuare" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Autentificare fără parolă" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Dezactivează acest cont" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Activează acest cont" #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "C_onfirmare parolă" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Acțiune" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Arată parola" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Cum să alegeți o parolă puternică" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Se schimbă fotografia pentru:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "Alegeți o imagine ce va fi afișată la ecranul de autentificare pentru " #~ "acest cont." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Fă o fotografie" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navighează" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Fotografie" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informații cont" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Prea scurtă" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Nu este suficient de puternică" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Slabă" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Acceptabilă" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bună" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Puternică" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "_Generează parolă" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Trebuie să introduceți o parolă nouă" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Trebuie să confirmați parola" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Trebuie să introduceți parola curentă" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Parola curentă este incorectă" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Parolă incorectă" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Moduri comutare" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acțiune" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Testare sunet" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Activează codul pentru depanare" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Alege" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Scăzută" #~ msgid "High" #~ msgstr "Ridicată" #~| msgid "Layout _Options..." #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Opțiuni..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Blochează" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nespecificat" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Panoul de preferințe pentru dată și oră" #~ msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" #~ msgstr "Schimbă rezoluția și poziția monitoarelor și a proiectoarelor" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Model necunoscut" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "" #~ "Următoarea autentificare va încerca să folosească experiența standard." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Următoarea autentificare va folosi modul de rezervă destinat pentru " #~ "hardware grafic nesuportat." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Modul de rezervă" #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informații de sistem" #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Experiență" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Tipul sistemului de operare" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "Schimbă configurările tastaturii" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "A_lte tipuri de fișiere media..." #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Oprită temporar (în pauză)" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "Modifică configurările imprimantei" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Instalează limbi..." #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Regiune și limbă" #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Selectați limba de afișare (modificarea va fi aplicată la următoarea " #~ "autentificare)" #~ msgid "Select an input source to add" #~ msgstr "Alegeți o sursă de intrare de adăugat" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Schimbă configurările de regiune și limbă" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "Language;Layout;Limbă;Aranjamente;Limba;" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Definiți preferințele pentru maus și touchpad" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "Configurări de rețea" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Fără fir" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Mesh" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Deconectat" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Configurări administrare consum" #~ msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" #~ msgstr "" #~ "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Consum;Odihnă;Repaus;Suspendare;Hibernare;" #~ "Putere;" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendă" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Luminozitate;Blocare;Spațiu;Neclar;" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Configurări de luminozitate și blocare a ecranului" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Nu bloca ecranul când sunt acasă" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Locații..." #~ msgid "Screen turns off" #~ msgstr "Ecranul se stinge" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Versiunea acestei aplicații" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — Miniaplicație control volum GNOME" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Volum ieșire" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Volum microfon" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Pornirea Preferințelor sunet a eșuat: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Mut" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Preferințe _sunet" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Muțit" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Arată controlul volumului pe desktop" #~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" #~ msgstr "" #~ "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Microfon;Volum;" #~ "Estompare;Balans;Căști;" #~ msgid "Change sound volume and sound events" #~ msgstr "Modifică volumul și efectele sonore" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Preferințe acces universal" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Opțiuni..." #~ msgid "Take a photo..." #~ msgstr "Fă o fotografie..." #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini..." #~ msgid "A user with name '%s' already exists." #~ msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Acest utilizator nu există." #~ msgid "Add or remove users" #~ msgstr "Adaugă sau șterge utilizatori" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Conturi utilizatori" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Acceptabilă" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "I_ndiciu" #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- Configurări de sistem" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Configurări de sistem" #~ msgid "_All Settings" #~ msgstr "To_ate configurările" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Se calculează..." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Autentificare" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Afișează" #~ msgid "Imperial" #~ msgstr "Imperial" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Metric" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemple" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Monedă" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "Limbă" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Configurări de sistem" #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_Configurare..." #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "Alegeți o regiune" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "Alegeți o limbă" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Configurare aranjament" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Mod de siguranță imp_us" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Autorizare expirată. Vă rugăm să vă autentificați din nou." #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Administrare conturi online" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Alegeți o regiune (modificarea va apărea la următoarea autentificare)" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "Ecranul de autentificare, conturile de sistem și conturile de utilizator " #~ "noi folosesc configurările pentru regiune și limbă ale sistemului. Puteți " #~ "schimba configurările de sistem pentru a se potrivi cu ale dumneavoastră." #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Copiere configurări..." #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "Configurările dumneavoastră" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "Ecranul de autentificare, conturile de sistem și conturile de utilizator " #~ "noi folosesc configurările pentru regiune și limbă ale sistemului." #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "Sursă introducere" #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Copiere configurări" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "Nu se suspendă" #~ msgid "_Use as Hotspot..." #~ msgstr "_Utilizează ca Hotspot..." #~ msgid "On battery power" #~ msgstr "Alimentat de la baterie" #~ msgid "Other profile…" #~ msgstr "Alt profil..." #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Administrare configurări culoare" #~ msgid "Calibration" #~ msgstr "Calibrare" #~ msgid "Cannot remove automatically added profile" #~ msgstr "Profilele adăugate automat nu pot fi șterse" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Creează dispozitiv virtual" #~ msgid "Uncalibrated" #~ msgstr "Necalibrat" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i an" #~ msgstr[1] "%i ani" #~ msgstr[2] "%i de ani" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i lună" #~ msgstr[1] "%i luni" #~ msgstr[2] "%i de luni" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Mai puțin de o săptămână" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i săptămână" #~ msgstr[1] "%i săptămâni" #~ msgstr[2] "%i de săptămâni" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "" #~ "Administrarea profilurilor de culoare nu este activă pentru acest " #~ "dispozitiv." #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "" #~ "Nu a fost detectat niciun dispozitiv care să recunoască administrarea " #~ "profilurilor de culoare" #~ msgctxt "Device kind" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Aparat foto" #~ msgctxt "Device kind" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Monitor" #~ msgctxt "Device kind" #~ msgid "Scanner" #~ msgstr "Scaner" #~ msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." #~ msgstr "Acest dispozitiv are un profil învechit, posibil imprecis." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nespecificată" #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "Acest dispozitiv nu are un profil potrivit pentru corecția de culoare în " #~ "modul pe tot ecranul." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "Acest dispozitiv utilizează date calibrate de producător." #~ msgctxt "Device kind" #~ msgid "Webcam" #~ msgstr "Cameră web" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Adaugă dispozitiv" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Adaugă un dispozitiv virtual" #~ msgid "Delete device" #~ msgstr "Stergere dispozitiv" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Profile disponibile" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "Șterge un dispozitiv" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "Re_du iluminarea ecranului pentru economisire baterie" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Acest indiciu poate fi afișat în ecranul de autentificare. Va fi vizibil " #~ "pentru toți utilizatorii definiți pe sistem. Nu includeți aici și " #~ "parola." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Calibrare..." #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Configurați preferințele pentru tableta Wacom" #~ msgid "Mouse and Touchpad Settings" #~ msgstr "Configurări pentru mouse și touchpad" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "Configurare parametri Bluetooth" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Navighează prin fișiere..." #~ msgid "Send Files..." #~ msgstr "Trimite fișiere..." #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Profile disponibile pentru ecran" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Profile disponibile pentru scannere" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Profile disponibile pentru camere web" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Profile disponibile pentru camere video" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Profile disponibile pentru imprimante" #~ msgid "" #~ "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" #~ "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" #~ msgstr "" #~ "dispozitiv;sistem;informație;memorie;procesor;versiune;implicit;aplicație;" #~ "mod de siguranță;preferat;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;" #~ "autorun;" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Realizează o captură a unei ferestre" #~ msgid "Take a screenshot of an area" #~ msgstr "Realizează o captură a unei zone" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Realizează o captură de ecran" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "Rețea;Făeă fir;IP;LAN;Proxy;" #~ msgid "When battery is present" #~ msgstr "Când bateria este prezentă" #~ msgid "When battery is charging/in use" #~ msgstr "Când bateria se încarcă/este utilizată" #~ msgid "Remove Region" #~ msgstr "Ștergere regiune" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Adăugare regiune" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Adăugare limbă" #~ msgid "Thick" #~ msgstr "Gros" #~ msgid "Thin" #~ msgstr "Subțire" #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Mapare butoane..." #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Se încarcă - încărcare completă" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Atenție baterie consumată, disponibil %s" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Se utilizează bateria - disponibil %s" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Se utilizeză bateria" #~ msgid "Forget" #~ msgstr "Uită" #~ msgid "Charging - %s until fully charged" #~ msgstr "Se încarcă - %s până la încărcarea completă" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "Atenție UPS descărcat" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "Se utilizează UPS" #~ msgid "Caution low UPS, %s remaining" #~ msgstr "Atenție UPS descărcat, disponibil %s" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "Se utilizează UPS - disponibil %s" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "Bateria secundară este descărcată complet" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "Bateria secundară este încărcată complet" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "Suspendă dacă este inactiv pentru" #~ msgid "When the lid is closed" #~ msgstr "Când capacul este închis" #~ msgid "Show battery status in the _menu bar" #~ msgstr "Arată starea bateriei în bara de _meniu" #~ msgid "Map to Monitor..." #~ msgstr "Alocare pe monitor..." #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Mod:" #~ msgid "Test:" #~ msgstr "Test:" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Descrescător" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Crescător" #~ msgid "Require my password when waking from suspend" #~ msgstr "Solicită parola la revenirea din suspendare" #~ msgid "Record sound from" #~ msgstr "Înregistrare sunet de la" #~ msgid "Settings for the selected device" #~ msgstr "Configurări pentru dispozitivul selectat" #~ msgid "Settings for %s" #~ msgstr "Configurări pentru %s" #~ msgid "Play sound through" #~ msgstr "Redare sunet prin" #~ msgid "All displays" #~ msgstr "Toate ecranele" #~ msgid "L_auncher placement" #~ msgstr "Plasare L_ansator" #~ msgid "S_ticky edges" #~ msgstr "Mar_gini lipicioase" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Schimbă fundalul" #~ msgid "Select from database..." #~ msgstr "Selectați din baza de date..." #~ msgid "Loading options..." #~ msgstr "Se încarcă opțiunile..." #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "Alegeți tastaturile sau alte surse de introducere" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Space" #~ msgid "Allow different sources for each window" #~ msgstr "Permiteți diferite surse pentru fiecare fereastră" #~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space" #~ msgid "Use the same source for all windows" #~ msgstr "Utilizați aceeași sursă pentru toate ferestrele" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Luminozitate și blocare" #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "Nu există utilizator cu numele '%s'." #~ msgid "Change your keyboard or input method settings" #~ msgstr "Schimbați setările tastaturii sau ale metodelor de introducere" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" #~ msgstr "Limbă;Aspect;Tastatură;Metodă introducere;Introducere text;" #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "Informații juridice" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "D_reapta" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Stânga" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "În afara valorilor admise" #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "C_reează..." #~ msgid "" #~ "Network details for %s including password and any custom configuration " #~ "will be lost." #~ msgstr "" #~ "Detaliile de rețea pentru %s, inclusiv parola și orice configurație " #~ "personalizată, vor fi pierdute." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Nu este posibilă accesarea internetului prin wireless în timp ce hotspot-" #~ "ul este activ." #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use " #~ "it to share your internet connection with others." #~ msgstr "" #~ "Dacă aveți o conexiune la Internet alta decât cea wireless, o puteți " #~ "folosi pentru partajarea conexiunii la internet." #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "Hotspot wireless" #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "Config_urări..." #~ msgid "_Forget Network" #~ msgstr "_Uită rețeaua" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Conectare" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Deconectare" #~ msgid "Connect to a Hidden Network" #~ msgstr "Conectare la o rețea ascunsă" #~ msgid "Switch off to connect to a wireless network" #~ msgstr "Oprește pentru conectarea la o rețea wireless" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "Legătura/purtătorul s-a modificat" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Sfat: luminozitatea ecranului influențează " #~ "consumul de energie" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Se încarcă - încărcare completă" #~ msgid "20 minutes" #~ msgstr "20 de minute" #~ msgid "Searching for preferred drivers..." #~ msgstr "Se caută pentru drivere preferate..." #~ msgid "Provide PPD File..." #~ msgstr "Furnizați fișier PPD..." #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Producători" #~ msgid "Setting new driver..." #~ msgstr "Se configurează noul driver..." #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Drivere" #~ msgid "Input Source Settings" #~ msgstr "Configurări sursă de introducere" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Configurări acceleratori" #~ msgid "Show _notifications when locked" #~ msgstr "Arată_notificări când este blocat" #~ msgid "New accelerator…" #~ msgstr "Accelerator nou..." #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nimic" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Complet" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Culoare" #~ msgid "Text Entry" #~ msgstr "Intrare text" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Cuprins"