# gnome-control-center's Portuguese Translation # Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-control-center # Distributed under the same licence as the gnome-control-center package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Nuno Ferreira , 1999. # António Lima , 2013. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-07 12:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-12 14:00+0100\n" "Last-Translator: Juliano de Souza Camargo \n" "Language-Team: Portuguese < >\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 msgid "System Bus" msgstr "Barramento do sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 msgid "Full access" msgstr "Acesso total" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 msgid "Session Bus" msgstr "Barramento da sessão" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 #: panels/power/cc-power-panel.c:2325 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 msgid "Full access to /dev" msgstr "Acesso total a /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:252 msgid "Network" msgstr "Rede" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "Has network access" msgstr "Tem acesso à rede" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361 msgid "Home" msgstr "Início" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "Read-only" msgstr "Só de leitura" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279 #: shell/cc-window.c:933 shell/cc-window.ui:121 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 msgid "Can change settings" msgstr "Pode alterar as definições" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s tem as seguintes permissões internas. Estas não podem ser alteradas. Caso " "esteja inseguro acerca delas, considere remover a aplicação." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1016 msgid "Web Links" msgstr "Ligações Web" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026 msgid "Git Links" msgstr "Ligações Git" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1032 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "Ligações %s" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1076 msgid "Unset" msgstr "Indefinida" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1131 msgid "Links" msgstr "Ligações" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139 msgid "Hypertext Files" msgstr "Ficheiros de hipertexto" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1153 msgid "Text Files" msgstr "Ficheiros de texto" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1167 msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imagem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1183 msgid "Font Files" msgstr "Ficheiros de fonte" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1244 msgid "Archive Files" msgstr "Ficheiros de arquivo" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1264 msgid "Package Files" msgstr "Ficheiros de pacote" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1287 msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de áudio" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1304 msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312 msgid "Other Files" msgstr "Outros ficheiros" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1652 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:78 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "No applications" msgstr "Sem aplicações" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57 msgid "Install some…" msgstr "Instalar alguma..." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "Permissions & Access" msgstr "Permissões e Acesso" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Dados e serviços a que esta aplicação requisitou acesso e permissões " "necessárias." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Câmara" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:368 panels/network/network-proxy.ui:126 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:865 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:957 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Serviços de localização" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:499 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Permissões internas" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158 msgid "Cannot be changed" msgstr "Impossível alterar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Permissões individuais para aplicações podem ser revistas nas Definições de " "Privacidade." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199 msgid "Integration" msgstr "Integração" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "System features used by this application." msgstr "Funcionalidades do sistema usadas pela aplicação." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243 msgid "Run in background" msgstr "Executar em segundo plano" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249 msgid "Set Desktop Background" msgstr "Definir o fundo da área de trabalho" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267 msgid "Inhibit system keyboard shortcuts" msgstr "Inibir os atalhos de teclado do sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300 msgid "Default Handlers" msgstr "Gestores predefinidos" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Tipo de ficheiros e ligações que esta aplicação abre." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Quanto dos recursos esta aplicação está a utilizar." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:535 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento de dados" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 msgid "Open in Software" msgstr "Abrir com Aplicações" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:473 shell/cc-panel-list.ui:121 msgid "No results found" msgstr "Sem resultados" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:189 shell/cc-panel-list.ui:132 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma procura diferente" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:552 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Quanto do espaço em disco esta aplicação está a ocupar com dados de " "aplicação e memória transitória." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:561 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:567 msgid "Data" msgstr "Dados" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:573 msgid "Cache" msgstr "Memória transitória" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:579 msgid "Total" msgstr "Total" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:596 msgid "Clear Cache…" msgstr "Limpar a memória transitória..." #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Controlar várias permissões e definições de aplicações" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "aplicação;flatpak;permissão;definição;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:346 msgid "Select a picture" msgstr "Selecionar uma foto" #: panels/background/cc-background-chooser.c:349 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238 #: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:943 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:865 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #: panels/network/net-device-wifi.c:854 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:251 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:652 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:670 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: panels/background/cc-background-chooser.c:350 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:252 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "múltiplos tamanhos" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:282 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nenhum fundo de área de trabalho" #: panels/background/cc-background-panel.c:112 msgid "Current background" msgstr "Fundo atual" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "Add Picture…" msgstr "Adicionar uma foto…" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Alterar a sua imagem de fundo para um papel de parede ou fotografia" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Papel de parede;Ecrã;Área de trabalho;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetooth não encontrado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Inserir um dongle para usar o bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth desligado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "" "Ligar para ligar-se a dispositivos e receber transferências de ficheiros." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Modo avião ligado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "O bluetooth é desativado quando o modo avião está ligado." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Desligar o modo avião" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Modo Avião físico está ligado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Desligue o interruptor do modo avião para ativar o Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1628 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Ligar e desligar o Bluetooth e ligar os seus dispositivos" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "partilhar;partilha;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34 msgid "Camera is turned off" msgstr "A câmara está ligada" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Nenhuma aplicação pode capturar fotos ou vídeo." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "O uso da câmara permite a aplicações capturarem fotos e vídeos. Desativá-la " "pode impedir que algumas aplicações funcionem corretamente." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your camera." msgstr "Permitir que as aplicações abaixo usem sua câmara." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Nenhuma aplicação requisitou acesso à câmara" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Proteja suas fotos" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "ecrã;bloquear;trancar;diagnósticos;falha;privado;recente;temporário;tmp;" "índice;nome;rede;identidade;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Coloque o seu dispositivo de calibração sobre o quadrado e clique em " "“Iniciar”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Mova o seu dispositivo de calibração para a posição de calibrar e clique em " "“Prosseguir”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Mova o seu dispositivo de calibração para a posição de superfície e clique " "em “Prosseguir”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Fechar a tampa do portátil" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Ocorreu um erro interno do qual não foi possível recuperar." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "As ferramentas necessárias para calibrar não estão instaladas." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "O perfil não pôde ser gerado." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Impossível obter o ponto branco pretendido." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Terminado!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Falha na calibração!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Pode remover o dispositivo de calibração." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Não perturbe o dispositivo de calibração durante o processo" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibração do ecrã" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Retomar" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73 msgid "_Done" msgstr "_Feito" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Ecrã do portátil" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Câmara web interna" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Scanner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Câmara %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Impressora %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Câmara Web %s" #: panels/color/cc-color-device.c:90 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Ativar a gestão de cor para %s" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Ver os perfis de cor para %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Não calibrado" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:167 msgid "Default: " msgstr "Predefinição: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Colorspace: " msgstr "Espaço de cores: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:182 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de teste: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selecionar o ficheiro de perfil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:250 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfis ICC suportados" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:257 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: panels/color/cc-color-panel.c:549 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:839 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Falha ao enviar o ficheiro: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:851 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "O perfil foi enviado para:" #: panels/color/cc-color-panel.c:853 msgid "Write down this URL." msgstr "Anote este URL." #: panels/color/cc-color-panel.c:854 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Reinicie este computador e inicie o seu sistema operativo normal." #: panels/color/cc-color-panel.c:855 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Digite este URL no seu navegador para transferir e instalar o perfil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:883 msgid "Save Profile" msgstr "Gravar o perfil" #: panels/color/cc-color-panel.c:887 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1196 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Impossível detetar o instrumento de medição. Certifique-se que está ligado e " "corretamente instalado." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1245 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "O instrumento de medição não suporta traçar o perfil da impressora." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1256 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "O tipo de dispositivo não é atualmente suportado." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibração de ecrã" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Calibração irá produzir um perfil que poderá utilizar para gerir as cores do " "seu ecrã. Quanto mais tempo despender na calibração, melhor a qualidade do " "perfil de cor." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Não poderá utilizar o seu computador enquanto a calibração estiver a " "decorrer." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Duração aproximada" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualidade da calibração" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Selecione o dispositivo sensor que deseja utilizar para calibrar." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Dispositivo de calibração" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Selecione o tipo de ecrã que está ligado." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Tipo de monitor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Selecione um objetivo de ponto branco para o ecrã. A maioria dos ecrãs " "deveria ser calibrada para D65 illuminant." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Ponto branco do perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Defina um brilho de ecrã típico para si. A gestão de cor será mais precisa " "neste nível de brilho." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Em alternativa, pode utilizar o nível de brilho utilizado por um dos outros " "perfis neste dispositivo." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Brilho do ecrã" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Pode utilizar um perfil de cor em computadores diferentes, ou mesmo criar " "perfis para condições distintas de iluminação." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Nome do perfil:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Perfil criado com sucesso!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Copiar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Requer suporte em que se possa escrever" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Enviar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Requer ligação à Internet" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Poderá considerar úteis estas instruções em como utilizar o perfil em " "sistemas GNU/Linux, Apple OS X e " "Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Adicionar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Importar ficheiro…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:510 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Problemas detetados. O perfil poderá não funcionar corretamente. Ver detalhes." #: panels/color/cc-color-panel.ui:788 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositivo necessita de um perfil de cor atualizado para poder ser " "gerido." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:810 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143 msgid "Learn more" msgstr "Aprenda mais" #: panels/color/cc-color-panel.ui:815 msgid "Learn more about color management" msgstr "Aprender mais sobre gestão de cor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:863 msgid "_Set for all users" msgstr "_Definir para todos os utilizadores" #: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882 #: panels/color/cc-color-panel.ui:883 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Definir este perfil para todos os utilizadores neste computador" #: panels/color/cc-color-panel.ui:878 msgid "_Enable" msgstr "_Ativo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:909 msgid "_Add profile" msgstr "Adicionar _perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:922 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Calibrar…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:926 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibrar o dispositivo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:937 msgid "_Remove profile" msgstr "_Remover perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:950 msgid "_View details" msgstr "_Ver detalhes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:986 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Impossível detetar quaisquer dispositivos cuja cor possa ser gerida" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1030 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1035 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1040 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1045 msgid "Projector" msgstr "Projetor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1050 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1055 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (retro-iluminação CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1060 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (retro-iluminação RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1065 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (retro-iluminação LED branca)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1070 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD de gama de cores ampla (retro-iluminação CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1075 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD de gama de cores ampla (retro-iluminação RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1092 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1093 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1097 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Média" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1098 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1102 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1103 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1125 msgid "Native to display" msgstr "Nativo do ecrã" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1129 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Impressão e publicação)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1133 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1137 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografia e gráficos)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1141 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Espaço padrão" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de teste" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Qualidade reduzida" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualidade média" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Qualidade elevada" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB predefinido" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK predefinido" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Cinzento predefinido" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Dados de calibração disponibilizados pelo fabricante" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Não é possível realizar correção de ecrã inteiro com este perfil" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Este dispositivo poderá já não ser preciso" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Cor" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibre a cor dos seus dispositivos, tais como ecrãs, câmaras ou impressoras" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrar;Impressora;Ecrã;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Outro…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Mais…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:144 msgid "No languages found" msgstr "Nenhum idioma encontrado" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Selecionar idioma" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20 msgid "Unlock…" msgstr "Desbloquear..." #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Desbloquear para alterar as definições" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "" "Algumas definições devem ser desbloqueadas antes que as possam alterar." #: panels/common/cc-time-editor.ui:33 msgid "Increment Hour" msgstr "Incremento de hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:65 msgid "Increment Minute" msgstr "Incremento de minuto" #: panels/common/cc-time-editor.ui:80 msgid "Time" msgstr "Horas" #: panels/common/cc-time-editor.ui:113 msgid "Decrement Hour" msgstr "Decremento de hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:145 msgid "Decrement Minute" msgstr "Decremento de minuto" #: panels/common/cc-time-entry.c:219 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: panels/common/cc-time-entry.c:225 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar tudo" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:158 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:160 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b, %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s e %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s e %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Ponto de acesso" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Dia" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Mês" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Ano" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:258 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e de %B de %Y, %l∶%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:263 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e de %B de %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:432 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:459 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:466 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:471 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:481 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "janeiro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "fevereiro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "março" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "abril" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "maio" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "junho" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "julho" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "agosto" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "setembro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "outubro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "novembro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "dezembro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso horário" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Search for a city" msgstr "Procurar uma cidade" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:194 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Data e Hora automática" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:195 msgid "Requires internet access" msgstr "Requer acesso à Internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:215 msgid "Date & _Time" msgstr "_Data e Hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Fuso _horário automático" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Requer serviço de localização ativado e acesso à Internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:270 msgid "Time Z_one" msgstr "Fuso h_orário" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:310 msgid "Time _Format" msgstr "_Formato de hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:319 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:320 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Alterar a data e hora, incluindo o fuso horário" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Relógio;Fuso horário;Fuso;Localização;Hora;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Alterar as definições de data e hora do sistema" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Para alterar as definições de data ou hora, tem de se autenticar." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_Correio" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendário" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "_Música" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografias" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicações predefinidas" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Configurar as aplicações predefinidas" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "predefinição;aplicação;preferida;média;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Enviar relatórios de problemas técnicos ajuda-nos a melhorar o %s. Os " "relatórios são enviados anonimamente e são removidos todos os dados " "pessoais. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28 msgid "Problem Reporting" msgstr "Relatar problemas" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Relatar problemas _automaticamente" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Relate seus problemas" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "ecrã;bloquear;trancar;diagnósticos;falha;privado;recente;temporário;tmp;" "índice;nome;rede;identidade;" #: panels/display/cc-display-panel.c:954 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: panels/display/cc-display-panel.c:975 msgid "Apply Changes?" msgstr "Aplicar as alterações?" #: panels/display/cc-display-panel.c:980 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "As alterações não foram aplicadas" #: panels/display/cc-display-panel.c:981 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "" "Isto deve ser possivelmente devido à limitações no equipamento informático." #: panels/display/cc-display-panel.ui:89 msgid "Single Display" msgstr "Ecrã único" #: panels/display/cc-display-panel.ui:108 #: panels/display/cc-display-panel.ui:310 msgid "Join Displays" msgstr "Juntar ecrãs" #: panels/display/cc-display-panel.ui:126 msgid "Mirror" msgstr "Ecrãs em espelho" #: panels/display/cc-display-panel.ui:151 msgid "Display Mode" msgstr "Modo de visualização" #: panels/display/cc-display-panel.ui:220 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Contém a barra superior e as Atividades" #: panels/display/cc-display-panel.ui:221 msgid "Primary Display" msgstr "Ecrã primário" #: panels/display/cc-display-panel.ui:243 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Arraste ecrãs para igualá-los a sua configuração física de ecrãs. Selecione " "um ecrã para alterar suas definições." #: panels/display/cc-display-panel.ui:250 msgid "Display Arrangement" msgstr "Arranjo de ecrãs" #: panels/display/cc-display-panel.ui:374 msgid "Active Display" msgstr "Ecrã ativo" #: panels/display/cc-display-panel.ui:421 msgid "Display Configuration" msgstr "Configuração do ecrã" #: panels/display/cc-display-panel.ui:440 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Ecrãs" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:451 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "Luz noturna" #: panels/display/cc-display-settings.c:103 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: panels/display/cc-display-settings.c:106 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Retrato direito" #: panels/display/cc-display-settings.c:109 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Retrato esquerdo" #: panels/display/cc-display-settings.c:112 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Paisagem (invertida)" #: panels/display/cc-display-settings.c:186 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de atualização" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "Ajustar para TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Dimensionar" #: panels/display/cc-night-light-page.c:627 msgid "More Warm" msgstr "Mais quente" #: panels/display/cc-night-light-page.c:639 msgid "Less Warm" msgstr "Mais fria" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "Reiniciar filtro" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Desativar temporariamente até amanhã" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "A luz noturna torna a cor do ecrã mais quente. Isto ajuda a prevenir o " "cansaço dos olhos e a falta de sono." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Agenda" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Do anoitecer ao amanhecer" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 msgid "Manual Schedule" msgstr "Agenda manual" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:344 msgid "Times" msgstr "Horas" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "Das" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:297 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:306 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:325 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:337 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:247 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:350 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:267 msgid "To" msgstr "Às" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:374 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura da cor" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Alterar como utilizar os monitores e projetores ligados" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Painel;Projetor;xrandr;Ecrã;Resolução;Atualizar;Monitor;Noturno;Luz;Azul;cor;" "anoitecer;amanhecer;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:416 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:431 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:489 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:519 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:451 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ID da versão: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:466 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:469 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:675 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:679 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52 msgid "Device Name" msgstr "Nome do dispositivo" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101 msgid "Disk Capacity" msgstr "Capacidade do disco" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:102 msgid "Calculating…" msgstr "A calcular…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:124 msgid "OS Name" msgstr "Nome do SO" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "OS Type" msgstr "Tipo do SO" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142 msgid "GNOME Version" msgstr "Versão do GNOME" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:152 msgid "Windowing System" msgstr "Gestor de janelas" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:160 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualização" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169 msgid "Software Updates" msgstr "Atualização de aplicações" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190 msgid "Rename Device" msgstr "Mudar o nome do dispositivo" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:207 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "O nome do dispositivo é utilizado para identificá-lo quando este for visto " "pela rede, ou quando a emparelhar dispositivos Bluetooth." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:225 msgid "_Rename" msgstr "_Mudar o nome" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Acerca" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Ver informação acerca de seu sistema" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;informação;memória;processador;versão;aplicação;" "preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;removível;media;autoiniciar;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Som e multimédia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Emudecer/desemudecer o volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Reduzir o volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar o volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Emudecer/desemudecer o microfone" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar o reprodutor multimédia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodução" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Parar a reprodução" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Faixa seguinte" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:563 msgid "Typing" msgstr "Escrita" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Alternar para a fonte de introdução seguinte" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Alternar para fonte de introdução anterior" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Iniciadores" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Navegador de ajuda" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Calculadora" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Cliente de correio eletrónico" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Navegador Web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de ecrã" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Gravar uma captura do ecrã em $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Gravar uma captura de uma janela em $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Gravar uma captura de uma área em $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de ecrã para a área de transferência" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de uma janela para a área de transferência" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de uma área para a área de transferência" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Gravar um pequeno filme do ecrã" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sistema" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Terminar sessão" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear ecrã" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Ativar ou desativar a ampliação" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ativar ou desativar o leitor de ecrã" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ativar ou desativar o teclado no ecrã" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Reduzir o tamanho do texto" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Ativar ou desativar o alto contraste" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Tecla de carateres alternativos" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "A tecla de caracteres alternativos pode ser usada para inserir caracteres " "adicionais. Estes são, por vezes, impressos como uma terceira opção em seu " "teclado." #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45 msgid "Left Alt" msgstr "Alt esquerdo" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61 msgid "Right Alt" msgstr "Alt direito" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77 msgid "Left Super" msgstr "Super esquerdo" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93 msgid "Right Super" msgstr "Super direito" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109 msgid "Menu key" msgstr "Tecla menu" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125 msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl direito" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Atalhos personalizados" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tecla de carateres alternativos" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composição" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Alternar para fonte seguinte só com modificadoras" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl direito" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu Key" msgstr "Tecla Menu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Super esquerdo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Super direito" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Alt esquerdo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Alt direito" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Repor todos os atalhos?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Repor os atalhos pode afetar os seus atalhos personalizados. Isto não pode " "ser desfeito." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209 msgid "Reset All" msgstr "Repor tudo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Repor o atalho para seu valor predefinido" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73 msgid "Hold down and type to enter different characters" msgstr "Prima e digite para inserir caracteres alternativos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148 msgid "Reset All…" msgstr "Repor tudo..." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:149 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Repor todos os atalhos para suas posições predefinidas" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:178 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nenhum atalho de teclado encontrado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:405 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "%s já está a ser usado para %s. Caso o reponha, %s será desativado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:549 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Insira um novo atalho" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:566 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Definir um atalho personalizado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:566 msgid "Set Shortcut" msgstr "Definir um atalho" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:577 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Insira um novo atalho para %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1004 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Adicionar um atalho personalizado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Prima Esc para cancelar ou Backspace para desativar o atalho de teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40 msgid "Name" msgstr "Nome" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147 msgid "Command" msgstr "Comando" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Definir um atalho..." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:324 msgid "Set" msgstr "Definir" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 #: panels/region/cc-region-panel.ui:392 shell/cc-window.ui:326 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Ver e alterar atalhos de teclado e definir as suas preferências de escrita" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Atalho;Área de trabalho;Janela;Redimensionar;Zoom;Inserir;Fonte;Bloquear;" "Volume;Trancar;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:31 msgid "Location services turned off" msgstr "Serviços de localização desligado" #: panels/location/cc-location-panel.ui:40 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Nenhuma aplicação pode obter informação de localização." #: panels/location/cc-location-panel.ui:72 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Os serviços de localização permitem às suas aplicações saberem a sua " "localização. Utilizar Wi-Fi e redes móveis aumenta a sua eficácia." #: panels/location/cc-location-panel.ui:81 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Usa o serviço de localização Mozilla: Políticas de Privacidade" #: panels/location/cc-location-panel.ui:93 msgid "Allow the applications below to determine your location." msgstr "Permitir que as aplicações abaixo determinem sua localização." #: panels/location/cc-location-panel.ui:113 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Nenhuma aplicação requisitou acesso à localização" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Proteger seus dados de localização" #. FIXME #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Bloquear automaticamente o ecrã impede que outros acedam ao computador " "enquanto está ausente." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Compasso de espera para desligar o ecrã" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Período de inatividade após o qual o ecrã desliga-se." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "B_loquear o ecrã automaticamente" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Compasso de espera para autobloquear o ecrã" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "Período até o ecrã desligar-se após o bloqueio automático." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "Ver as _notificações no ecrã bloqueado" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Ignorar novos dispositivos _USB" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Impede que novos dispositivos USB interajam com o sistema quando o ecrã está " "bloqueado." #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "O ecrã desliga-se em" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209 panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213 panels/power/cc-power-panel.ui:67 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217 panels/power/cc-power-panel.ui:71 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221 panels/power/cc-power-panel.ui:75 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225 panels/power/cc-power-panel.ui:79 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229 panels/power/cc-power-panel.ui:83 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:87 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237 panels/power/cc-power-panel.ui:91 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241 panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245 panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueio de ecrã" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Bloquear seu ecrã" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "Microphone is turned off" msgstr "O microfone está desligado" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43 msgid "No applications can record sound." msgstr "Nenhuma aplicação pode gravar som." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly." msgstr "" "O uso do microfone permite a aplicações gravarem e ouvirem áudio. Desativá-" "lo pode impedir que algumas aplicações funcionem corretamente." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "Permitir que as aplicações abaixo usem seu microfone." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Nenhuma aplicação requisitou acesso ao microfone." #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Proteja suas conversas" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37 msgid "General" msgstr "Geral" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75 msgid "Primary Button" msgstr "Botão primário" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Define a ordem dos botões físicos no rato e rato por toque." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Direito" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 msgid "Mouse Speed" msgstr "Velocidade do rato" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522 msgid "Double-click timeout" msgstr "Expiração de clique duplo" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Deslocamento natural" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "A rolagem move o conteúdo, não a vista." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378 msgid "Touchpad" msgstr "Rato por toque" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Velocidade do rato por toque" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560 msgid "Tap to Click" msgstr "Tocar para clicar" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Deslocamento com dois dedos" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Deslocamento lateral" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:441 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Teste as _suas definições" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Tente clicar, realizar duplo clique e deslocar" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Duplo clique, botão principal" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Clique, botão principal" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Duplo clique, botão do meio" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Clique, botão do meio" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Duplo clique, botão secundário" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Clique, botão secundário" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Rato e Rato por toque" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Alterar a sensibilidade do seu rato ou rato por toque e escolher entre " "destro ou canhoto" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Trackpad;Ponteiro;Clique;Toque;Duplo;Botão;Trackball;Deslocar;" #: panels/network/cc-network-panel.c:648 panels/network/cc-wifi-panel.ui:359 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Algo correu mal. Por favor, contacte o seu fornecedor do programa." #: panels/network/cc-network-panel.c:654 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "O gestor de redes tem de estar em execução." #: panels/network/cc-network-panel.ui:66 msgid "Other Devices" msgstr "Outros dispositivos" #: panels/network/cc-network-panel.ui:107 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:151 msgid "Not set up" msgstr "Indefinido" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Rede insegura (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Rede segura (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Rede segura (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Rede segura (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network" msgstr "Rede segura" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102 #: panels/network/net-device-ethernet.c:316 #: panels/network/network-bluetooth.ui:76 #: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:414 #: panels/network/network-vpn.ui:75 msgid "Options…" msgstr "Opções…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Ligar o ponto de acesso há de desligá-lo de %s, e não será possível aceder à " "Internet por Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Requer um mínimo de 8 caracteres" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Ligar o ponto de acesso Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Um ponto de acesso Wi-Fi permite a outros partilharem de sua ligação à " "Internet ao criar uma rede Wi-Fi onde eles possam ligar-se. Para fazê-lo, " "deve ter acesso à Internet por outra fonte que não seja Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44 msgid "Network Name" msgstr "Nome da rede" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83 msgid "Generate Random Password" msgstr "Gerar palavra-passe aleatória" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Auto-gerar palavra-passe" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130 msgid "_Turn On" msgstr "_Ligar" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:543 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:53 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:863 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Parar o ponto de acesso e desligar quaisquer utilizadores?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:866 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Parar o ponto de acesso" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:54 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo avião" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:70 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Desativa o Wi-Fi, o Bluetooth e as redes móveis" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:139 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Nenhum adaptador Wi-Fi encontrado" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:151 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Tenha a certeza de que tem um adaptador Wi-Fi ligado e ativado" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:186 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modo avião ligado" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:198 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Desligue-o para usar o Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Ponto de acesso Wi-Fi ativo" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:247 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Dispositivos móveis podem digitalizar o código QR para ligarem-se." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:257 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Desligar o ponto de acesso..." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:279 msgid "Visible Networks" msgstr "Redes visíveis" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:348 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "O gestor de redes tem de estar em execução." #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Segurança 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:423 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Guardar" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Estável" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "O endereço MAC inserido aqui será usado como endereço de equipamento " "informático nas redes em que este dispositivo está ligado. Esta " "funcionalidade é conhecida como clonagem ou alteração de MAC. Exemplo: " "00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:103 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "Enhanced Open" msgstr "Aberta (Otimizada)" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:115 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:121 msgid "Enterprise" msgstr "Empresarial" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:126 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:147 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dia atrás" msgstr[1] "%i dias atrás" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:287 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:289 #: panels/network/net-device-ethernet.c:201 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Normal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Boa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:396 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108 #: panels/network/net-device-ethernet.c:142 #: panels/network/net-device-mobile.c:430 msgid "IPv4 Address" msgstr "Endereço IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:397 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:143 #: panels/network/net-device-ethernet.c:147 #: panels/network/net-device-mobile.c:431 panels/network/network-mobile.ui:200 msgid "IPv6 Address" msgstr "Endereço IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:400 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:401 #: panels/network/net-device-ethernet.c:145 #: panels/network/net-device-mobile.c:434 #: panels/network/net-device-mobile.c:435 panels/network/network-mobile.ui:183 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:434 msgid "Forget Connection" msgstr "Esquecer a ligação" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:436 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Eliminar o perfil de ligação" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:438 msgid "Remove VPN" msgstr "Eliminar VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:456 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automático" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:246 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:227 msgid "Delete Address" msgstr "Eliminar endereço" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:405 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:375 msgid "Delete Route" msgstr "Eliminar rota" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:827 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:760 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:267 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:302 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Chave WEP 40/128-bit (Hex ou ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Frase-passe WEP 128-bit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:325 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:338 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP (802.1x) dinâmico" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:352 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA e WPA2 pessoal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:366 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA e WPA2 empresarial" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:380 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 pessoal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 msgid "Signal Strength" msgstr "Força do sinal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54 msgid "Link speed" msgstr "Velocidade da ligação" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:150 msgid "Hardware Address" msgstr "Endereço do equipamento (MAC)" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Frequências suportadas" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 #: panels/network/network-mobile.ui:217 msgid "Default Route" msgstr "Rota predefinida" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: panels/network/network-mobile.ui:235 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217 msgid "Last Used" msgstr "Última utilização" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Connect _automatically" msgstr "Ligar _automaticamente" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395 msgid "Make available to _other users" msgstr "Disponibilizar a _outros utilizadores" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "_Ligação com tráfego limitado: tem limite de dados ou pode decorrer encargos" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Atualização de aplicações e outras transferências demasiado grande não serão " "iniciadas automaticamente." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 msgid "_MAC Address" msgstr "Endereço _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "Endereço _clonado" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Método IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Só Ligação local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Inativo" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111 msgid "Shared to other computers" msgstr "Partilhar com outros computadores" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305 #: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automático" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Separar endereços de IP com vírgulas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293 msgid "Routes" msgstr "Rotas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rotas automáticas" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Utilize esta ligaçã_o só para recursos na sua rede" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Método IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automático, só DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:288 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Impossível abrir o editor de ligação" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:304 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:737 msgid "Import from file…" msgstr "Importar de ficheiro…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:769 msgid "Add VPN" msgstr "Adicionar VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20 msgid "S_ecurity" msgstr "S_egurança" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Impossível importar a ligação VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "O ficheiro “%s” não pode ser lido ou não contém informação reconhecível de " "ligação VPN\n" "\n" "Erro: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173 msgid "Select file to import" msgstr "Selecionar o ficheiro a importar" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Já existe um ficheiro com o nome “%s”." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Deseja substituir %s com a ligação VPN que está a gravar?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Impossível exportar a ligação VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Não foi possível exportar a ligação VPN “%s” para %s.\n" "\n" "Erro: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exportar a ligação VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Erro: impossível ler o editor de ligação VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controlar como se liga à Internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Rede;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Banda;larga;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;" "bond;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Controlar como se liga à redes Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Rede;Wireless;Sem-fios;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;WAN;Broadband;Banda;larga;DNS;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:95 msgid "never" msgstr "nunca" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "today" msgstr "hoje" #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: panels/network/net-device-ethernet.c:161 msgid "Last used" msgstr "Última utilização" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:250 #: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18 msgid "Wired" msgstr "Com fios" #: panels/network/net-device-mobile.c:207 msgid "Add new connection" msgstr "Adicionar uma nova ligação" #: panels/network/net-device-wifi.c:851 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Os detalhes de rede das redes selecionadas, incluindo palavras-passe e " "quaisquer configurações personalizadas, serão perdidos." #: panels/network/net-device-wifi.c:855 msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #: panels/network/net-device-wifi.c:1011 panels/network/net-device-wifi.c:1018 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wi-FI conhecidas" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1053 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #: panels/network/net-device-wifi.c:1193 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "A política de sistema proíbe o uso como ponto de acesso" #: panels/network/net-device-wifi.c:1196 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "O dispositivo sem-fio não suporta o modo ponto de acesso" #: panels/network/net-proxy.c:70 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1728 panels/power/cc-power-panel.c:1739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:321 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:367 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:413 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:519 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:672 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:718 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:764 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:948 msgid "Off" msgstr "Desligado" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:113 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "A descoberta automática de proxy Web é utilizada quando não é especificado " "um URL de configuração." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:121 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "Esta opção não é recomendada em redes públicas que não são de confiança." #. update title #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: panels/network/network-bluetooth.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Desligar o dispositivo" #: panels/network/network-mobile.ui:29 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:47 msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de rede" #: panels/network/network-proxy.ui:176 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:195 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:214 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:233 msgid "_Socks Host" msgstr "Servidor _Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:252 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorar servidores" #: panels/network/network-proxy.ui:290 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porta do proxy HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:367 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Porta do proxy HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:388 msgid "FTP proxy port" msgstr "Porta do proxy FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:409 msgid "Socks proxy port" msgstr "Porta do proxy Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:438 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuração" #: panels/network/network-vpn.ui:55 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Desligar a ligação VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:22 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Nome da rede" #: panels/network/network-wifi.ui:28 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Tipo de segurança" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: panels/network/network-wifi.ui:84 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Desativar o Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:116 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Ligar-se a uma rede oculta…" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Ligar o ponto de acesso Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:138 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Redes Wi-Fi conhecidas" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconhecido" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Sem gestão" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/network/panel-common.c:45 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:950 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "A ligar" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "A desligar" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na ligação" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estado desconhecido (em falta)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Falha na configuração" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Falha na configuração de IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configuração de IP expirou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Eram requeridos segredos mas não foram fornecidos" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Suplicante 802.1x desligado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Falha ao configurar suplicante 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Falha no suplicante 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Suplicante 802.1x demorou demasiado tempo a autenticar-se" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Falha ao iniciar o serviço PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Serviço PPP desligado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "Falha no PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Falha ao iniciar o cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Erro no cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Falha no cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Falha ao iniciar o serviço de partilha de ligação" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Falha no serviço de partilha de ligação" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Falha ao iniciar o serviço AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erro no serviço AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Falha no serviço AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Linha ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Sem som de ligação" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Impossível estabelecer uma ligação" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Pedido de ligação expirou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Falha ao tentar ligar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Falha ao inicializar o modem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Falha ao selecionar a APN especificada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Não procurar redes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Registo de rede negado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Expirou o registo de rede" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Falha ao registar na rede pedida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Falha ao verificar o PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Poderá faltar firmware no dispositivo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "A ligação desapareceu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "A ligação existente foi assumida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modem não encontrado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Falha na ligação Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "O cartão SIM não está inserido" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Necessário o pin do SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Necessário o PUK do SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM incorreto" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Falha na dependência da ligação" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:351 msgid "Firmware missing" msgstr "Falta firmware" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:355 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cabo desligado" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "erro não definido na segurança 802.1x (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195 msgid "no file selected" msgstr "nenhum ficheiro selecionado" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "erro não especificado ao validar o ficheiro eap-method" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Chaves privadas DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "ficheiro EAP-FAST PAC em falta" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Escolha um ficheiro PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Ficheiros PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Identidade anóni_ma" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75 msgid "PAC _file" msgstr "_Ficheiro PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143 msgid "_Inner authentication" msgstr "Autenticação _interna" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Permitir apro_visionamento automático PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:64 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "nome de utilizador EAP-LEAP em falta" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:73 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "palavra-passe EAP-LEAP em falta" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "_Utilizador" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:436 msgid "_Password" msgstr "P_alavra-passe" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64 msgid "Sho_w password" msgstr "Ver _palavra-passe" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "certificado EAP-PEAP inválido: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificado EAP-PEAP inválido: nenhum certificado especificado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Escolha um certificado de Autoridade Certificadora" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Versão 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Versão 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificado _AC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Nenhum certificado AC é _necessário" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118 msgid "PEAP _version" msgstr "_Versão PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "nome de utilizador EAP em falta" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "palavra-passe EAP em falta" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "identidade EAP-TLS em falta" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "certificado AC EAP-TLS inválido: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:111 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificado AC EAP-TLS inválido: nenhum certificado especificado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:125 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "chave privada EAP-TLS inválida: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:135 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "certificado de utilizador EAP-TLS inválido: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:266 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Chaves privadas não encriptadas são inseguras" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:269 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "A chave privada selecionada não parece estar protegida por uma palavra-" "passe. Isto poderá permitir que as suas credenciais de segurança sejam " "comprometidas. Selecione uma chave privada protegida por palavra-passe.\n" "\n" "(Pode proteger com palavra-passe a sua chave privada utilizando o openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:500 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Escolha o seu certificado pessoal" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:514 msgid "Choose your private key" msgstr "Escolha a sua chave privada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentidade" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43 msgid "_User certificate" msgstr "Certificado do _utilizador" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "Private _key" msgstr "C_have privada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133 msgid "_Private key password" msgstr "Palavra-passe da chave _privada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "certificado EAP-TTLS inválido: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificado EAP-TTLS CA inválido: nenhum certificado especificado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (sem EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Erro desconhecido ao validar a segurança 802.11x" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "SENHA" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS por túnel" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP protegido (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tenticação" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:65 msgid "missing leap-username" msgstr "utilizador-leap em falta" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "palavra-chave-leap em falta" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "chave-wep em falta" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "chave-wep inválida: a chave com um comprimento de %zu tem de ter apenas " "dígitos hexadecimais" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "chave-wep inválida: a chave com um comprimento de %zu tem de ter apenas " "carateres ascii" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "chave-wep inválida: comprimento errado de %zu. A chave tem de ter " "comprimento 5/13 (ascii) ou 10/26 (hex)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "chave-wep inválida: a frase-passe não pode estar vazia" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "chave-wep inválida: a frase-passe não pode ter menos de 64 carateres" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (predefinição)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Sistema aberto" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Chave partilhada" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48 msgid "_Key" msgstr "C_have" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84 msgid "Sho_w key" msgstr "Ver cha_ve" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134 msgid "WEP inde_x" msgstr "Índice _WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "wpa-psk inválido: comprimento-chave inválido %zu. Tem de ser [8,63] bytes ou " "64 dígitos hexadecimais" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "wpa-psk inválido: não foi possível interpretar a chave com 64 bytes como " "hexadecimal" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificações" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alertas sonoros" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Notificações instantâneas" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "As notificações hão de aparecer na lista de notificações quando as " "notificações instantâneas estiverem desativadas." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Ver o _conteúdo da mensagem como notificações instantâneas" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificações no ecrã b_loqueado" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Ver o _conteúdo da mensagem no ecrã bloqueado" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1734 panels/power/cc-power-panel.c:1741 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 msgid "On" msgstr "Ligado" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:47 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Não perturbar" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:55 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificações no ecrã b_loqueado" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controlar que notificações são apresentadas e o que mostram" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notificações;Faixas;Mensagem;Área de Notificação;Instantâneas;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Outro" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Conta %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:918 msgid "Error removing account" msgstr "Erro ao remover conta" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:984 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s removido." #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas online" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Ligar-se às suas contas online e decidir como as utilizar" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Diálogo;Calendário;Correio;Contacto;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Ligar-se a seus dados na nuvem" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "Sem ligação à Internet — ligue-se para definir novas contas online" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134 msgid "Add an account" msgstr "Adicionar uma conta" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:238 msgid "Remove Account" msgstr "Remover conta" #: panels/power/cc-power-panel.c:331 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo desconhecido" #: panels/power/cc-power-panel.c:337 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: panels/power/cc-power-panel.c:349 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s e %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:358 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: panels/power/cc-power-panel.c:359 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:377 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s até que esteja completamente carregada" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:384 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Atenção: restam %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:389 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Restam %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:394 panels/power/cc-power-panel.c:424 msgid "Fully charged" msgstr "Completamente carregada" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:398 panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Not charging" msgstr "Não está a carregar" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:402 panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Empty" msgstr "Descarregada" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:415 msgid "Charging" msgstr "A carregar" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:420 msgid "Discharging" msgstr "A descarregar" #: panels/power/cc-power-panel.c:566 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principal" #: panels/power/cc-power-panel.c:568 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Extra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:643 msgid "Wireless mouse" msgstr "Rato sem fios" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:646 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclado sem fios" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:649 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Fonte de energia de segurança (UPS)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:652 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Assistente digital pessoal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:655 msgid "Cellphone" msgstr "Telemóvel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:658 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor multimédia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:661 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:728 msgid "Tablet" msgstr "Táblete" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:664 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:667 msgid "Gaming input device" msgstr "Dispositivo para jogos" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:670 panels/power/cc-power-panel.c:962 #: panels/power/cc-power-panel.c:2278 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:731 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "A carregar" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:738 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Atenção" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:743 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:748 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Boa" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:753 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Completamente carregada" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:757 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Descarregada" #: panels/power/cc-power-panel.c:960 msgid "Batteries" msgstr "Baterias" #: panels/power/cc-power-panel.c:1182 msgid "When _idle" msgstr "Quando _inativo" #: panels/power/cc-power-panel.c:1676 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: panels/power/cc-power-panel.c:1677 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: panels/power/cc-power-panel.c:1678 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: panels/power/cc-power-panel.c:1679 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: panels/power/cc-power-panel.c:1730 msgid "When on battery power" msgstr "Quando funciona da bateria" #: panels/power/cc-power-panel.c:1732 msgid "When plugged in" msgstr "Quando ligado à corrente" #: panels/power/cc-power-panel.c:1836 msgid "Power Saving" msgstr "Poupança de energia" #: panels/power/cc-power-panel.c:1872 msgid "_Screen Brightness" msgstr "_Brilho do ecrã" #: panels/power/cc-power-panel.c:1895 msgid "Automatic Brightness" msgstr "Brilho automático" #: panels/power/cc-power-panel.c:1908 msgid "_Keyboard Brightness" msgstr "_Brilho do teclado" #: panels/power/cc-power-panel.c:1921 msgid "_Dim Screen When Inactive" msgstr "_Escurecer o ecrã quando inativo" #: panels/power/cc-power-panel.c:1939 msgid "_Blank Screen" msgstr "Ecrã _desligado" #: panels/power/cc-power-panel.c:1985 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Suspender automaticamente" #: panels/power/cc-power-panel.c:1986 msgid "Automatic suspend" msgstr "Suspender automaticamente" #: panels/power/cc-power-panel.c:2038 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:2039 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "O Wi-Fi pode desligar-se para poupar energia." #: panels/power/cc-power-panel.c:2055 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "Banda larga _móvel" #: panels/power/cc-power-panel.c:2056 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "" "A banda larga móvel (3G, 4G, LTE, etc.) pode ser desligada para poupar " "energia." #: panels/power/cc-power-panel.c:2106 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:2107 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "O Bluetooth pode ser desligado para poupar energia." #: panels/power/cc-power-panel.c:2144 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Ver a percentagem da bateria" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2170 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Botão de suspender e desligar" #: panels/power/cc-power-panel.c:2220 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Comportamento do botão de desligar" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Suspender automaticamente" #: panels/power/cc-power-panel.ui:170 msgid "_Plugged In" msgstr "_Ligado à corrente" #: panels/power/cc-power-panel.ui:186 msgid "On _Battery Power" msgstr "A funcionar da _bateria" #: panels/power/cc-power-panel.ui:231 panels/power/cc-power-panel.ui:291 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1525 msgid "Delay" msgstr "Compasso de espera" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Energia" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Ver o estado de sua bateria e alterar as definições de poupança de energia" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;Brilho;Escurecer;Desligar;" "Monitorizar;DPMS;Inativo;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:707 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "A impressora “%s” foi eliminada" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:970 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Falha ao adicionar uma nova impressora." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1273 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Impossível carregar o UI: %s" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Adicionar impressoras, ver trabalhos de impressão e decidir como os deseja " "imprimir" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impressora;Pilha;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:348 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:405 msgid "Add Printer" msgstr "Adicionar impressora" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloquear" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Nenhuma impressora encontrada" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Insira um endereço de rede ou nome o de uma" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Insira o seu utilizador e palavra-passe para ver as impressoras disponíveis " "no servidor de impressão." #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:367 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detalhes da impressora %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:121 msgid "No suitable driver found" msgstr "Não foi encontrado controlador adequado" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:248 msgid "Select PPD File" msgstr "Selecionar ficheiro PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:257 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Ficheiros PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "A procurar por controladores preferidos…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Procurar por controladores" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192 msgid "Select from Database…" msgstr "Selecionar da base de dados…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instalar o ficheiro PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Selecione o controlador da impressora" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "A carregar a base de dados de controladores..." #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Impressora JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Impressora LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margem longa (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margem curta (invertida)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pausado" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "A processar" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Terminado" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u trabalho requer autenticação" msgstr[1] "%u trabalhos requerem autenticação" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s - Trabalhos ativos" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Insira as credenciais para imprimir em %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticar" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169 msgid "Clear All" msgstr "Fechar todos" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Sem trabalhos de impressão ativos" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Desbloquear o servidor de impressão" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:367 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Desbloquear %s" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:371 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Insira o seu utilizador e palavra-passe para ver as impressoras disponíveis " "em %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:794 msgid "Searching for Printers" msgstr "A procurar por impressoras" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1611 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1616 msgid "Serial Port" msgstr "Porta série" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1623 msgid "Parallel Port" msgstr "Porta paralela" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1665 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Localização: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1670 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Endereço: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "Server requires authentication" msgstr "O servidor requer autenticação" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Dois lados" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Origem do papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Tabuleiro de saída" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtragem GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:530 msgid "Pages per side" msgstr "Páginas por lado" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:542 msgid "Two-sided" msgstr "Dois-lados" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:554 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Geral" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuração de página" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opções de instalação" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Trabalho" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade de imagem" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Cor" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Acabamento" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:863 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "Test Page" msgstr "Página de teste" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:876 msgid "Test page" msgstr "Página de teste" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Selecionar automaticamente" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Predefinição da impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Embutir só fontes GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter em PS nível 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter em PS nível 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nenhuma pré-filtragem" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:588 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Sem trabalhos ativos" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:593 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u Trabalho" msgstr[1] "%u Trabalhos" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:711 msgid "Clean print heads" msgstr "Limpar as cabeças de impressão" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:762 msgid "Low on toner" msgstr "Com pouco toner" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:764 msgid "Out of toner" msgstr "Sem toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:767 msgid "Low on developer" msgstr "Com pouco revelador" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:770 msgid "Out of developer" msgstr "Sem revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:772 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Com pouco de uma das cores" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sem uma das cores" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Open cover" msgstr "Tampa aberta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Open door" msgstr "Porta aberta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Low on paper" msgstr "Com pouco papel" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desligada" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:929 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Parada" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Depósito de lixo quase cheio" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Depósito de lixo cheio" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Está a aproximar-se o final da vida útil do condutor ótico de imagem" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "O condutor ótico de imagem deixou de funcionar" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:915 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Preparada" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:920 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Não aceita trabalhos" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:925 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "A processar" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Opções de impressão" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Detalhes da impressora" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Usar a impressora por predefinição" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Limpar as cabeças de impressão" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Remover a impressora" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Nível da tinta" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Por favor, reinicie quando o problema for solucionado." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:12 msgid "Add…" msgstr "Adicionar..." #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Sem impressoras" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Adicionar uma impressora..." #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Desculpe! O serviço de impressão do sistema\n" "aparenta estar indisponível." #: panels/region/cc-format-chooser.c:149 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: panels/region/cc-format-chooser.c:151 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: panels/region/cc-format-chooser.c:256 panels/region/cc-format-chooser.c:297 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:230 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:101 msgid "" "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on " "next login." msgstr "" "Escolha o formato dos números, datas e moedas. As mudanças terão efeito no " "próximo início de sessão." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:117 msgid "Search locales..." msgstr "Localizações de procura..." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:158 msgid "Common Formats" msgstr "Formatos comum" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:189 msgid "All Formats" msgstr "Todos os formatos" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:242 msgid "No Search Results" msgstr "Sem resultados" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:255 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "A procura pode ser por países ou idiomas." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:307 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:322 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:366 msgid "Dates & Times" msgstr "Data e Hora" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:388 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:410 msgid "Measurement" msgstr "Medida" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:432 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "Nenhuma fonte de introdução encontrada" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Outro" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Adicionar uma fonte de introdução" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Não é possível utilizar métodos de entrada no ecrã de início de sessão" #: panels/region/cc-region-panel.c:1507 msgid "Login _Screen" msgstr "Ecrã de início de _sessão" #: panels/region/cc-region-panel.ui:62 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: panels/region/cc-region-panel.ui:97 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "" "A sua sessão tem de ser reiniciada para que as alterações tenham efeito" #: panels/region/cc-region-panel.ui:112 msgid "Restart…" msgstr "Reiniciar…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:145 msgid "_Formats" msgstr "_Formatos" #: panels/region/cc-region-panel.ui:193 msgid "Input Sources" msgstr "Fontes de introdução" #: panels/region/cc-region-panel.ui:207 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "Escolha disposições de teclado ou métodos de entrada." #: panels/region/cc-region-panel.ui:264 msgid "No input source selected" msgstr "Nenhuma fonte de introdução selecionada" #: panels/region/cc-region-panel.ui:298 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Definições de início de sessão são utilizadas por todos os utilizadores ao " "entrarem no sistema" #: panels/region/cc-region-panel.ui:335 msgid "Input Source Options" msgstr "Opções da fonte de introdução" #: panels/region/cc-region-panel.ui:350 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Utilizar a _mesma fonte em todas as janelas" #: panels/region/cc-region-panel.ui:368 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Permitir fontes _distintas em cada janela" #: panels/region/cc-region-panel.ui:410 msgid "Previous source" msgstr "Fonte anterior" #: panels/region/cc-region-panel.ui:428 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Espaço" #: panels/region/cc-region-panel.ui:443 msgid "Next source" msgstr "Fonte posterior" #: panels/region/cc-region-panel.ui:461 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Espaço" #: panels/region/cc-region-panel.ui:476 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Alt Esquerdo+Direito" #: panels/region/cc-region-panel.ui:492 msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "Pode alterar estes atalhos nas definições de teclado" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Região e Idioma" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Selecionar seu idioma de apresentação, formatos, disposições de teclado e " "fontes de introdução" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;Introdução;Entrada;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267 msgid "Ask what to do" msgstr "Perguntar o que fazer" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275 msgid "Open folder" msgstr "Abrir pasta" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341 msgid "Other Media" msgstr "Outro suporte" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de áudio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Selecione uma aplicação para DVDs de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar um reprodutor de música" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar uma câmara" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de dados" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de áudio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disco Blu-ray virgem" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380 msgid "blank CD disc" msgstr "disco CD virgem" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381 msgid "blank DVD disc" msgstr "disco DVD virgem" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disco HD DVD virgem" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disco Blu-ray de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384 msgid "e-book reader" msgstr "leitor de e-books" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disco HD DVD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imagens" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387 msgid "Super Video CD" msgstr "CD super vídeo (SVCD)" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo (VCD)" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389 msgid "Windows software" msgstr "Aplicação Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Selecione como gerir multimédia" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "CD de á_udio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "Reprodutor de _música" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "_Aplicação" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "_Outro multimédia…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um suporte" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Selecione como gerir outros suportes" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389 msgid "_Action:" msgstr "_Ação:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Suportes removíveis" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Configurar as definições de suportes removíveis" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;predefinição;aplicação;preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;" "disco;removível;media;autoiniciar;suporte;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635 msgid "Select Location" msgstr "Selecionar localização" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 #: panels/search/cc-search-panel.ui:59 msgid "Search Locations" msgstr "Localizações onde procurar" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Pastas em que é feita a procura pelas aplicações do sistema, como " "Documentos, Imagens e Vídeos." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "Locais" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "Outros" #: panels/search/cc-search-panel.c:152 msgid "No applications found" msgstr "Nenhuma aplicação encontrada" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "Mover acima" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "Mover abaixo" #: panels/search/cc-search-panel.ui:31 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "Controle quais resultados da procura são expostos no Resumo de Atividades. A " "ordem dos resultados da procura pode ser alterada ao mover a posição das " "linhas na lista." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controlar que aplicações mostram resultados de pesquisa no Resumo de " "Atividades" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "Procurar;Pesquisar;Localizar;Índice;Ocultar;Esconder;Privacidade;Resultados;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Sem rede selecionada para partilha" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Ligado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Desligado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Ativo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393 msgid "Choose a Folder" msgstr "Selecione uma pasta" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Partilha de ficheiros permite-lhe partilhar a sua Pasta pública com outros " "na sua rede atual utilizando: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Se as autenticações remotas estão ativadas, utilizadores remotos podem ligar-" "se utilizando o comando de terminal seguro:\n" "%s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to %s" msgstr "" "Partilha de ecrã permite que os utilizadores remotos vejam ou controlem o " "seu ecrã ligando-se a: %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Partilhar" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_Computer Name" msgstr "Nome do _computador" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_File Sharing" msgstr "Partilha de _ficheiros" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Partilha do _ecrã" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95 msgid "_Media Sharing" msgstr "Partilha de _multimédia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103 msgid "_Remote Login" msgstr "Início de sessão _remoto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Alguns serviços estão inativos por não haver acesso à rede." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264 msgid "File Sharing" msgstr "Partilha de ficheiros" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184 msgid "_Require Password" msgstr "_Requerer palavra-passe" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345 msgid "Remote Login" msgstr "Início de sessão remoto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590 msgid "Screen Sharing" msgstr "Partilha do ecrã" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "Permitir ligações para control_ar o ecrã" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447 msgid "_Password:" msgstr "_Palavra-passe:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "_Show Password" msgstr "Ver _palavra-passe" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508 msgid "Access Options" msgstr "Opções de acesso" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Novas ligações têm de pedir acesso" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540 msgid "_Require a password" msgstr "_Requerer uma senha" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695 msgid "Media Sharing" msgstr "Partilha de multimédia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Partilhar música, fotografias e vídeos pela rede." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controlar o que deseja partilhar com outros" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "partilhar;partilha;ssh;máquina;nome;remota;desktop;média;áudio;vídeo;imagens;" "fotografias;filmes;servidor;desenho;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Ativar ou desativar o início de sessão remoto" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "É necessária autenticação para ativar ou desativar o início de sessão remoto" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "Ladrar" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 msgid "Drip" msgstr "Gotejar" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 msgid "Glass" msgstr "Tilintar" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Traseiro" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Frontal" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "A testar %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Clique num altifalante para o testar" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27 msgid "System Volume" msgstr "Volume do sistema" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43 msgid "Volume Levels" msgstr "Níveis de volume" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:65 msgid "Output" msgstr "Saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:92 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivos de saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:115 msgid "Test" msgstr "Teste" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:146 panels/sound/cc-sound-panel.ui:323 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:179 msgid "Balance" msgstr "Balanço" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:206 msgid "Fade" msgstr "Desvanecimento" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:233 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:255 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:282 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivos de entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378 msgid "Alert Sound" msgstr "Alerta sonoro" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:115 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Som" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Alterar o volume do som, entradas, saídas e os sons de alerta" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Placa;Cartão;Microfone;Volume;Baixar;Balanço;Bluetooth;Auscultadores;Áudio;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "A ligar" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Erro de autenticação" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "A autenticar" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Funcionalidade reduzida" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Ligado e Autenticado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Autenticado às:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "Ligado às:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Registado às:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Falha ao autenticar o dispositivo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Falha ao esquecer o dispositivo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Depende de %u outro dispositivo" msgstr[1] "Depende de %u outros dispositivos" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autenticar e ligar" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "Esquecer dispositivo" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Erro" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autenticado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "O subsistema Thunderbolt (bolts) não está instalado ou não pode ser definido " "corretamente." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "O Thunderbolt não pôde ser detetado.\n" "A razão pode ser a falta de suporte ao Thunderbolt no sistema, a desativação " "dele ou a definição para um nível de segurança não suportado na BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "O suporte ao Thunderbolt foi desativado na BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "O nível de segurança do Thunderbolt não pôde ser determinado." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Erro as alterar o modo direto: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Sem suporte ao Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Acesso direto" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Permitir acesso direto a dispositivos como as acoplagens e GPUs externas." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Só dispositivos USB e Display Port podem acoplar" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Dispositivos pendentes" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Sem dispositivos acoplados" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Gerir dispositivos Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;privacidade;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Maior" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Maior ainda" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:76 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "V_er sempre o menu de acessibilidade" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:118 msgid "Seeing" msgstr "Visão" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:164 msgid "_High Contrast" msgstr "Alto _contraste" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:211 msgid "_Large Text" msgstr "Texto _grande" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:256 msgid "C_ursor Size" msgstr "Tamanho do cur_sor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:303 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliação" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:349 msgid "Screen _Reader" msgstr "Locuto_r de ecrã" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:395 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1261 msgid "_Sound Keys" msgstr "Teclas _sonorizadas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:457 msgid "Hearing" msgstr "Audição" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:501 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1364 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertas _visuais" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:609 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Teclado de ecrã" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:654 msgid "R_epeat Keys" msgstr "R_epetição de teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:700 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "Piscar do cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:746 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Assistente de _digitação (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:807 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Apontar e clicar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:853 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Teclas de _rato" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:898 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Localizar o cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:930 msgid "_Click Assist" msgstr "Assistente de _clique" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:976 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Atraso do clique _duplo" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:996 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Atraso do clique duplo" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1066 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamanho do cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1093 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "O tamanho do cursor pode ser combinado com a ampliação para torná-lo " "facilmente visível." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1129 msgid "Screen Reader" msgstr "Locutor de ecrã" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1146 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "O locutor de ecrã lê o texto mostrado à medida que o foco é movido." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1179 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Locutor de ecrã" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218 msgid "Sound Keys" msgstr "Teclas de som" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1236 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Apitar quando Num Lock ou Caps Lock são ligados ou desligados." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1306 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas Visuais" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1310 msgid "_Test flash" msgstr "_Testar o flash" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1339 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Utilizar uma indicação visual quando ocorre um alerta sonoro." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Piscar a _janela inteira" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1408 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Piscar o _ecrã inteiro" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1453 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetição de teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1483 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Teclado repete ao manter a tecla premida." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1563 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Atraso da repetição das teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1611 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1746 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1650 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetição das teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1674 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Piscar do cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1704 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "O piscar do cursor nos campos de texto." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1783 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Velocidade do piscar do cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1819 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistente de digitação" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1858 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Tecla_s pegajosas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1875 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Considera uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desativar se forem premidas duas teclas simultaneamente" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1917 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Emitir som quando uma tecla _modificadora é premida" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1965 msgid "S_low Keys" msgstr "Teclas _lentas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1982 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Cria um compasso de espera entre a pressão de uma tecla e a sua aceitação" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2015 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2228 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2565 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Atraso na a_ceitação:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2037 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2056 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Atraso na escrita das teclas lentas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2071 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2098 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Emitir som ao premir uma t_ecla" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2115 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Emitir som quando uma tecla é _aceite" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2132 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2311 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Emitir som quando uma tecla é _rejeitada" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2178 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Teclas _saltantes" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2195 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignora pressões duplicadas rápidas de tecla" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2250 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2269 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Atraso na escrita das teclas saltantes" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2284 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2397 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Ativar por t_eclado" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2414 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Ativar ou desativar funcionalidades de acessibilidade utilizando o teclado" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2478 msgid "Click Assist" msgstr "Assistente de Clique" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Clique secundário _simulado" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2532 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Gera um clique secundário premindo e mantendo o botão primário" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2586 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2605 msgid "Secondary click delay" msgstr "Atraso no clique secundário" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2620 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677 msgid "_Hover Click" msgstr "Clique ao _pairar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2695 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Gera um clique quando o ponteiro paira" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2728 msgid "D_elay:" msgstr "_Atraso:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2750 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2781 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2817 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Tolerância de movimento:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2839 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Pequena" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2870 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Tornar mais simples ver, ouvir, escrever, apontar e clicar" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;" msgstr "" "Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;Contraste;Ampliação;Leitor;ecrã;texto;fonte;" "tamanho;AccessX;pegajosas;lentas;saltantes;Rato;Duplo;Clique;Assistente;" #: panels/universal-access/zoom-options.c:303 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Curta" #: panels/universal-access/zoom-options.c:304 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ do ecrã" #: panels/universal-access/zoom-options.c:305 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ do ecrã" #: panels/universal-access/zoom-options.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ do ecrã" #: panels/universal-access/zoom-options.c:307 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Longa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Ecrã inteiro" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Metade superior" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Metade inferior" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Metade esquerda" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Metade direita" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Opções de ampliação" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "A_mpliação:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Seguir o cursor do rato" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "Parte do _ecrã:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Ampliação e_stende-se para lá do ecrã" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "M_anter o cursor de ampliação centrado" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Cursor da am_pliação move o conteúdo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:390 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Curs_or da ampliação move-se com o conteúdo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posição da ampliação:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Ampliação" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Espessura:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Fina" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Espessa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "_Comprimento:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "C_or:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Mira:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:738 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "S_obrepõe-se ao cursor do rato" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:776 msgid "Crosshairs" msgstr "Mira" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:825 msgid "_White on black:" msgstr "_Branco sobre preto:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:845 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:866 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contraste:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:886 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_Cor" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:911 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:943 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Completa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Alto" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alto" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139 msgid "Color Effects:" msgstr "Efeitos de cor:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164 msgid "Color Effects" msgstr "Efeitos de cor" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:154 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:155 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens no lixo serão apagados permanentemente." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar o lixo" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Eliminar todos os ficheiros temporários?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Todos os ficheiros temporários serão apagados permanentemente." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "E_xpurgar ficheiros temporários" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29 msgid "File History" msgstr "Histórico de ficheiro" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "O histórico de ficheiro mantém um registo dos ficheiro que foram utilizados. " "Esta informação é partilhada entre as aplicações, e torna fácil encontrar " "ficheiros que pode querer utilizar." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56 msgid "File H_istory" msgstr "Histórico de ficheiro" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78 msgid "File _History Duration" msgstr "Duração do histórico de ficheiro" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119 msgid "_Clear History…" msgstr "_Limpar o histórico" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Lixo e ficheiros temporários" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "O lixo e os ficheiros temporários podem, por vezes, incluir informação " "pessoal e sensitiva. Eliminá-los automaticamente ajuda a proteger sua " "privacidade." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Esvaziar o _lixo automaticamente" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Expurgar os _ficheiros temporários automaticamente" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Compasso de espera entre o esvaziar de lixo automaticamente" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Esvaziar o lixo..." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "E_xpurgar os ficheiros temporários..." #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dia" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dias" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dias" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dias" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dias" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dias" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dias" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dias" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dias" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 dia" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dias" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dias" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Histórico de ficheiro e Lixo" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Não deixar rastros" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Deve coincidir com o endereço Web do seu fornecedor de conta." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205 msgid "Failed to add account" msgstr "Falha ao adicionar conta" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "As palavras-passe não coincidem." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:896 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:942 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:963 msgid "Failed to register account" msgstr "Falha ao registar conta" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1084 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nenhuma forma suportada de autenticar com este domínio" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1157 msgid "Failed to join domain" msgstr "Falha ao ligar-se ao domínio" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1218 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Este nome de inicio de sessão não funcionou.\n" "Por favor, tente novamente." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1225 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Esta palavra-passe de inicio de sessão não funcionou.\n" "Por favor, tente novamente." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1233 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Falha ao ligar-se ao domínio" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1291 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "" "Impossível encontrar o domínio. Talvez tenha cometido um erro ao escrever?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Adicionar utilizador" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "_Nome completo" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipo de conta" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "" "Permitir que o utilizador defina uma palavra-passe ao iniciar a próxima " "_sessão" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "Definir uma palavra-passe _agora" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "_Confirmar" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "O inicio de sessão empresarial permite que uma conta existente gerida " "centralmente seja usada neste dispositivo. Pode também utilizar esta conta " "para aceder aos recursos da companhia através da Internet." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "Está desligado" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "" "Tem de estar online para adicionar contas de utilizadores empresariais." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Início de sessão _Empresarial" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Procurar por mais imagens" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Tirar uma fotografia…" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "Selecionar um ficheiro..." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Gestor de impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23 msgid "Fingerprint" msgstr "Impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118 msgid "_No" msgstr "_Não" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Deseja eliminar as suas impressões digitais registadas de forma a que o " "início de sessão por impressões digitais seja desativado?" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Nenhum dispositivo de impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Tenha a certeza de que o dispositivo está ligado corretamente." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264 msgid "No fingerprint device" msgstr "Nenhum dispositivo de impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Escolha o dispositivo de impressão digital que quer configurar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Dispositivo de impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "O início de sessão por impressão digital permite-lhe desbloquear e " "autenticar-se no computador com seu dedo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Eliminar as impressões digitais" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Início de sessão com impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Registo de impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Regravar este dedo..." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:470 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Falhou ao listar as impressões digitais: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:536 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Falhou ao eliminar as impressões digitais gravadas: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:565 msgid "Left thumb" msgstr "Polegar esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:567 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo médio esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:569 msgid "_Left index finger" msgstr "Dedo indicador _esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:571 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anelar esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:573 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo mindinho esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:575 msgid "Right thumb" msgstr "Polegar direito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo médio direito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:579 msgid "_Right index finger" msgstr "Dedo indicador _direito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:581 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anelar direito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:583 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo mindinho direito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585 msgid "Unknown Finger" msgstr "Dedo desconhecido" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:719 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Feito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Dispositivo de impressão digital desligado" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:731 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "O armazenamento de impressões digitais está cheio" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:733 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Falhou ao registar a nova impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:764 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Falhou ao iniciar a transcrição do registo: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:772 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Falhou ao registar a nova impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:803 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Falhou ao terminar a transcrição do registo: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:847 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Tire e ponha seu dedo repetidamente no leito para registar sua impressão " "digital." #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:989 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Digitalizar um nova impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1029 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Falhou em largar o dispositivo de impressão digital %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problemas ao ler o dispositivo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1133 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Falhou ao requisitar pelo dispositivo de impressão digital %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1270 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Falhou ao obter dispositivos de impressão digital: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "Última semana" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:782 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:786 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, às %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Sessão terminou" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Sessão iniciou" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Atividade da conta" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Por favor, selecione uma palavra-passe diferente." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Por favor, insira novamente a sua palavra-passe atual." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "Impossível alterar a palavra-passe" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Alterar palavra-passe" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "_Alterar" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "_Confirmar nova palavra-passe" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "_Nova palavra-passe" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "Palavra-passe a_tual" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "" "Permitir que o utilizador mude a palavra-passe ao iniciar a próxima sessão" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Definir uma palavra-passe agora" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Impossível ligar-se automaticamente a este tipo de domínio" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:309 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Domínio ou reino não encontrado" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:745 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Impossível iniciar sessão como %s no domínio %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:737 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Palavra-passe inválida, por favor, tente novamente" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:750 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Impossível ligar-se ao domínio %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:220 msgid "Your account" msgstr "A sua conta" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401 msgid "Failed to delete user" msgstr "Falha ao eliminar o utilizador" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:459 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:518 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Falha ao revogar o utilizador gerido remotamente" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:621 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Não pode eliminar a sua própria conta." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:630 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ainda tem uma sessão ativa" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Eliminar um utilizador enquanto este tem uma sessão ativa pode deixar o " "sistema num estado inconsistente." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:643 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Deseja manter os ficheiros de %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:647 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "É possível manter a pasta pessoal, spool de email e ficheiros temporários ao " "eliminar a conta de um utilizador." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650 msgid "_Delete Files" msgstr "_Eliminar os ficheiros" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651 msgid "_Keep Files" msgstr "_Manter os ficheiros" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:665 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Tem a certeza de que deseja revogar a conta gerida remotamente de %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Conta desativada" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "A ser definida ao iniciar a próxima sessão" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:730 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775 msgid "Logged in" msgstr "Com sessão ativa" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:863 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:954 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1265 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Falha ao contactar o serviço de contas" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1267 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Certifique-se que o AccountService está instalado e ativo." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1299 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para realizar alterações,\n" "clique primeiro no ícone *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1373 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Eliminar a conta de utilizador selecionada" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1385 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1506 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para eliminar a conta de utilizador selecionada,\n" "clique primeiro no ícone *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5 msgid "_Add User…" msgstr "_Adicionar utilizador..." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:8 msgid "Create a user account" msgstr "Criar uma conta de utilizador" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "A sua sessão tem de ser reiniciada para que as alterações tenham efeito" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:71 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:168 msgid "User Icon" msgstr "Ícone de utilizador" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:244 msgid "Account Settings" msgstr "Definições de conta" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:271 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:291 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Administradores podem adicionar ou remover outros utilizadores, e podem " "mudar as definições de todos eles." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:320 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Controlo Parental" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:410 msgid "Authentication & Login" msgstr "Autenticação e início de sessão" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:479 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Início de sessão com _impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:521 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Início de sessão a_utomático" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:551 msgid "Account Activity" msgstr "_Atividade da conta" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:592 msgid "Remove User…" msgstr "Eliminar utilizador..." #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:631 msgid "No Users Found" msgstr "Sem utilizadores" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:641 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Desbloquear para criar uma conta de utilizador" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Adicionar ou eliminar utilizadores e alterar a sua palavra-passe" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Iniciar sessão;Nome;Impressões digitais;Avatar;Imagem de perfil;Logótipo;" "Cara;Face;Senha;Palavra;passe;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Registar" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Início de sessão de administrador de domínio" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "De forma a utilizar contas empresariais, este computador\n" "tem de ser adicionado ao domínio. Por favor, peça ao administrador\n" "da sua rede para inserir aqui a sua palavra-passe de domínio." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nome do administrador" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Palavra-passe do administrador" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gerir contas de utilizador" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "É necessária autenticação para alterar dados de utilizador" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "A nova palavra-passe tem de ser diferente da antiga." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Tente alterar algumas letras e números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Tente alterar um pouco mais a palavra-passe." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Uma palavra-passe sem o seu nome de utilizador seria mais segura." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Tente não utilizar o seu nome na palavra-passe." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Tente não utilizar algumas das palavras incluídas na palavra-passe." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Tente evitar palavras comuns." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Tente evitar reordenar palavras existentes." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Tente utilizar mais números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Tente utilizar mais letras maiúsculas." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Tente utilizar mais letras minúsculas." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Tente utilizar mais caracteres especiais, como pontuação." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Tente utilizar uma mistura de letras, números e pontuação." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Tente evitar repetir o mesmo carácter." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Tente evitar a repetição do mesmo tipo de carácter: deve misturar letras, " "números e pontuação." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Tente evitar sequências como 1234 ou abcd" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "As palavras-passe tem de ser longas. Tente adicionar mais letras, números e " "pontuação." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Misture letras maiúsculas com minúsculas e tente utilizar um ou dois números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Adicionar mais letras, números e pontuação há de tornar a palavra-passe mais " "forte." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "A nova palavra-passe é demasiado curta" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "A nova palavra-passe é demasiado simples" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "As palavras-passe antiga e nova são demasiado semelhantes" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "A nova palavra-passe já foi utilizada recentemente." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "A nova palavra-passe tem de conter caracteres numéricos ou especiais" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "As palavras-passe antiga e nova são idênticas" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "A sua palavra-passe foi alterada após se ter autenticado!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "A nova palavra-passe não contém caracteres distintos suficientes" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: panels/user-accounts/user-utils.c:435 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "O nome de utilizador só pode ser composto por letras minúsculas e maiúsculas " "de a-z, dígitos e qualquer dos caracteres: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:439 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Desculpe, este nome de utilizador não está disponível. Por favor, tente " "outro." #: panels/user-accounts/user-utils.c:484 msgid "The username is too long." msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso." #: panels/user-accounts/user-utils.c:546 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Este será utilizado para dar o nome à sua pasta pessoal e não pode ser " "alterado." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapear botões" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapear botões para funções" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Para editar um atalho, escolha a ação \"Enviar toque de tecla\", prima o " "botão de atalho de teclado e mantenha premidas as novas teclas ou prima " "Backspace para limpar." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Por favor, toque nos marcadores alvo à medida que surgem no ecrã para " "calibrar o táblete." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Detetada uma falha de clique, a reiniciar..." #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botão %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Aplicação definida" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Enviar toque de tecla" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Trocar monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostrar ajuda no ecrã" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Manter proporção (letterbox):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapear para monitor único" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516 msgid "Display Mapping" msgstr "Mapeamento de disposição" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:725 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Caneta" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357 msgid "Button" msgstr "Botão" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Táblete Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Ver o mapeamento dos botões e ajustar a sensibilidade do estilo de tábletes " "gráficos" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Táblete;Wacom;Caneta;Stylus;Borracha;Rato;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Táblete (absoluto)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Rato por toque (relativo)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferências do táblete" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Não foi detetado nenhum táblete" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Primeiro ligue os cabos ou a energia do seu táblete Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Definições de Bluetooth" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "Modo de rastreio" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientação de canhoto" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapear para monitor…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Mapear botões…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibrar…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Ajustar definições de rato" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ajustar a resolução do ecrã" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376 msgid "Decouple Display" msgstr "Descolar ecrãs" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Novo atalho..." #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clique no botão do meio do rato" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clique no botão direito do rato" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Nenhuma caneta encontrada" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Por favor, mova a sua caneta para perto do táblete para configurá-la" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilidade da pressão da borracha" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372 msgid "Firm" msgstr "Firme" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234 msgid "Top Button" msgstr "Botão de topo" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263 msgid "Lower Button" msgstr "Botão de fundo" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292 msgid "Lowest Button" msgstr "Botão mais ao fundo" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilidade da pressão da caneta" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "Definições do GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitários para configurar o ambiente de trabalho GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "A Definições é sua interface primária para configurar seu sistema." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projeto GNOME" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Mostrar número de versão" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Ativar modo verboso" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Procurar pela cadeia" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Listar nomes possíveis de painel e sair" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Painel a mostrar" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PAINEL] [ARGUMENTO…]" #: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:275 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: shell/cc-panel-loader.c:288 msgid "Available panels:" msgstr "Painéis disponíveis:" #: shell/cc-window.ui:136 msgid "All Settings" msgstr "Todas as definições" #: shell/cc-window.ui:174 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu primário" #: shell/cc-window.ui:318 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Aviso: versão em desenvolvimento" #: shell/cc-window.ui:319 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Esta versão de Definições deve ser usada apenas para desenvolvimento. Pode " "incorrer em comportamento anormal do sistema, perda de dados, e outras " "falhas inesperadas. " #: shell/cc-window.ui:330 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferências;Definições;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Painéis" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Voltar ao painel anterior" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar procura" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "O identificado do último painel de Definições a ser aberto" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "O identificado do último painel de Definições a ser aberto. Valores " "irreconhecíveis serão ignorados e o primeiro painel na lista há de ser " "selecionado." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Ver aviso quando a executar uma versão em desenvolvimento de Definições" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Se Definições deve mostrar um aviso quando a executar uma versão em " "desenvolvimento." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750 msgid "System Sounds" msgstr "Sons de sistema" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "É alterado ao longo do dia" #~ msgid "_Lock Screen" #~ msgstr "B_loquear ecrã" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Em mosaico" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliação" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrado" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Preencher" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Esticar" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Papeis de parede" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Selecionar o fundo" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "Pode adicionar imagens à sua pasta %s e estas vão aparecer aqui" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Fundo" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "∶" #~ msgstr ":" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Tampa fechada" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Ecrãs em espelho" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundário" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Organizar ecrãs combinados" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Arraste os ecrãs para os reorganizar" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Rodar 90° à esquerda" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Rodar 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Rodar 90° à direita" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Proporção" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Mostrar a barra superior e a vista geral de atividades neste ecrã" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Unir este ecrã a outro para criar uma área de trabalho extra" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Apresentação" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Mostrar só diaporamas e média" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Mostrar a sua vista existente em ambos os ecrãs" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Don't use this display" #~ msgstr "Não utilizar este ecrã" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Impossível obter informação do ecrã" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Organizar ecrãs combinados" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (ID da versão: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bit" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Secção" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versão %s" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Sistema base" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Procurar atualizações" #~ msgid "Key­board" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Atalho;Repetição;Piscar;" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma " #~ "nova combinação de teclas ou prima Recuo para limpar." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "O atalho \"%s\" não pode ser utilizado pois tornará impossível escrever " #~ "utilizando esta tecla.\n" #~ "Por favor, tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift " #~ "simultaneamente." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Reatribuir" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "O atalho \"%s\" tem um atalho \"%s\" associado. Quer defini-lo " #~ "automaticamente para \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" está atualmente associado a \"%s\", este atalho será desativado se " #~ "continuar." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Atribuir" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "página 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "_Autenticação interna" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "página 2" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Eliminar o servidor DNS" #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Par torcido (TP)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Interface de unidade anexa (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Interface independente do media (MII)" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "10 Mb/s" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Mb/s" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Gb/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Gb/s" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Disponibilizar a outros _utilizadores" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Zona de Firewall" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinição" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "A zona define o nível de confiança da ligação" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Repor" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Repor as definições desta rede, incluindo as senhas, mas recordá-la como " #~ "uma rede preferida" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Remover todos os detalhes relacionados com esta rede e não tentar ligar-" #~ "se automaticamente" #~ msgid "My Home Network" #~ msgstr "Minha rede caseira" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Se possuir uma ligação à Internet sem ser wireless, pode configurar um " #~ "hotspot wireless para a partilhar com outros." #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "Ligar o hotspot wireless vai desligá-lo de %s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Não é possível aceder à Internet através do seu wireless enquanto o " #~ "hotspot estiver ativo." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Nome do grupo" #~ msgid "details" #~ msgstr "detalhes" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Mostr_ar a Senha" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Disponibilizar a outros utilizadores" #~ msgid "identity" #~ msgstr "identidade" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Só endereços automáticos (DHCP)" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Só ligação local" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Ignorar rotas obtidas automaticamente" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "Endereço MAC _clonado" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "equipamento" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Repor as predefinições desta ligação, mas recordá-la como uma ligação " #~ "preferida." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Remover todos os detalhes relacionados com esta rede e não tentar ligar-" #~ "se-lhe automaticamente." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Equipamento" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Histórico" #~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" #~ msgstr "Desligar para se ligar a uma rede Wi-Fi" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infraestrutura" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "senha EAP-TLS inválido: em falta" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Faixas de _notificação" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Notificações" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Faixas de _notificação" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Adicionar conta" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correio" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendário" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Erro ao iniciar sessão na conta" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Credenciais expiraram." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Iniciar sessão para ativar esta conta." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "Iniciar _sessão" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Erro ao criar conta" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Tem a certeza que quer apagar a conta?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Isto não irá remover a conta no servidor." #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Nenhuma conta online configurada" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Adicionar uma conta permite às suas aplicações aceder-lhe para obter " #~ "documentos, e-mail, contactos, calendário, diálogos e mais." #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "Suspender _automaticamente" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "_Quando o botão ligar é premido" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Energia" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "A configurar" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Nível do toner" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Nível dos consumíveis" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "A instalar" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u ativo" #~ msgstr[1] "%u ativos" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Adicionar uma nova impressora" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Opções de carregamento…" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Fornecer" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Trabalhos" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Mostrar _trabalhos" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "A configurar novo controlador…" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "página 3" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Imprimir página de _teste" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opções" #~ msgid "In use" #~ msgstr "A ser utilizado" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ligado" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Utilização & Histórico" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Privacidade" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "" #~ "Proteja a sua informação pessoal e controle o que os outros podem ver" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Recordar o seu histórico torna as coisas mais fáceis de encontrar " #~ "novamente. Estes itens nunca são partilhados através da rede." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "Utilizado _recentemente" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "Reter _histórico" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "O Bloqueio de ecrã protege a sua privacidade quando está ausente." #~ msgid "Lock screen _after blank for" #~ msgstr "Bloquear o ecrã _após desligado por" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Expurgar automaticamente o lixo e os ficheiros temporários para ajudar a " #~ "manter o seu computador livre de dados sensíveis desnecessários." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Expurgar _após" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Ao enviar informação sobre que aplicações utiliza está a ajudar-nos a " #~ "oferecer-lhe recomendações mais detalhadas. Também nos ajuda a melhorar " #~ "as nossas aplicações.\n" #~ "\n" #~ "Toda a informação recolhida é anonimizada e os seus dados nunca serão " #~ "partilhados com terceiros." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "_Enviar estatísticas de utilização de aplicações" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "_Localização dos serviços" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Alternar para fonte anterior" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Alternar para fonte seguinte" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Mudança alternativa para fonte seguinte" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Inglês (Reino Unido)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Adicionar fonte de entrada" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Remover fonte de entrada" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Mover fonte de entrada acima" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Mover fonte de entrada abaixo" #~ msgid "Configure input source" #~ msgstr "Configurar fonte de entrada" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Mostrar disposição de teclado da fonte de entrada" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Partilhar" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Mínimo" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Máximo" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_Subwoofer:" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Sem amplificação" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Perfil:" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "_Testar os altifalantes" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Deteção de picos" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "A testar os altifalantes para %s" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Escol_ha um dispositivo para saída de som:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Definições para o dispositivo selecionado:" #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "Volume de _entrada:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "Escol_ha um dispositivo para entrada de som:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Efeitos sonoros" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Interno" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferências de som" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Testar o som de evento" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Do tema" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "Escol_ha um som de alerta:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Acesso universal" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Piscar o título da _janela" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Ativar início de sessão por impressões digitais" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "_Outro dedo:" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz " #~ "de iniciar sessão usando o seu leitor de impressões digitais." #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Verificar nova senha" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Adicionar conta de utilizador" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Última sessão" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Tente adicionar mais letras, números e símbolos." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Força: fraca" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Força: baixa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Força: média" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Força: boa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Força: alta" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Senhas não coincidem." #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Padrão" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Administrador" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o " #~ "administrador do seu sistema." #~ msgid "The device is already in use." #~ msgstr "O dispositivo já está a ser utilizado." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Ocorreu um erro interno." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Eliminar as impressões digitais registadas?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Terminado!" #~ msgid "Could not access '%s' device" #~ msgstr "Impossível aceder ao dispositivo \"%s\"" #~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device" #~ msgstr "" #~ "Impossível iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo \"%s\"" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Impossível aceder a qualquer leitor de impressões digitais" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "" #~ "Por favor, contacte o administrador do seu sistema para que o ajude." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the '%s' device." #~ msgstr "" #~ "Para ativar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma " #~ "das suas impressões digitais utilizando o dispositivo \"%s\"." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "A selecionar o dedo" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Desativar a imagem" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Procurar por mais imagens…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Utilizado por %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Outras contas" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Para criar uma conta de utilizador,\n" #~ "clique primeiro no ícone *" #~ msgid "The username cannot start with a '-'." #~ msgstr "O nome de utilizador não pode começar por \"-\"." #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Tablet Wacom" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Ring esquerdo" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modo nº %d de Ring esquerdo" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modo nº %d de Ring direito" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip esquerdo" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modo nº %d de Touchstrip esquerdo" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip direito" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modo nº %d de Touchstrip direito" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Interruptor de modo do Touchring esquerdo" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Interruptor de modo do Touchring direito" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Interruptor de modo do Touchstrip esquerdo" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Interruptor de modo do Touchstrip direito" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Interruptor de modo nº %d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Botão esquerdo nº%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Botão direito nº%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Botão de topo nº%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Botão de fundo nº%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Nenhuma ação" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Clique no botão esquerdo do rato" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Rolar acima" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Rolar abaixo" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Rolar à esquerda" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Rolar à direita" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Centro de controlo GNOME" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME's main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "O centro de controlo é o ambiente principal para configuração de vários " #~ "apetos do seu ambiente de trabalho." #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Mostrar o resumo" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Equipamento" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Histórico de início de sessão" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Adicionar ligação de rede" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Nenhum certificado de autoridade certificadora selecionado" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Não utilizar um certificado de Autoridade Certificadora (AC) pode " #~ "resultar em ligações a redes Wi-Fi inseguras ou comprometidas. Deseja " #~ "selecionar um certificado de Autoridade Certificadora?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Selecionar um certificado de AC" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "P_erguntar sempre por esta senha" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Não me avisar _novamente" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Partilha de ficheiros pessoais" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "_Permitir controlo remoto"