# French translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is under the same license as the gnome-control-center package. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-02 17:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-10 23:23+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) \n" "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Rèire plan" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Evolua al cors de la jornada" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Lock Screen" msgstr "Varrolhar l'ecran" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Mosaïca" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centrat" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Redimensionat" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Emplenat" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Espandit" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:296 msgid "Select Background" msgstr "Seleccion del rèire plan" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:315 msgid "Wallpapers" msgstr "Papièrs pintrats" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:324 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:332 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:341 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:396 msgid "No Pictures Found" msgstr "Cap d'imatge pas trobat" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:411 #, c-format, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Podètz apondre d'images dins vòstre dorsièr %s ont s'aficharàn" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:439 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:221 ../panels/color/cc-color-panel.c:958 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1494 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1909 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1195 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1403 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:470 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:424 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:440 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../panels/background/cc-background-item.c:149 msgid "multiple sizes" msgstr "mantuna talha" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:153 #, c-format #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Pas cap de rèire plan de Burèu" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Rèire plan actual" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Remplaçar vòstre imatge de rèire plan per un papièr pintrat o una fòto" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Papièr pintrat;Ecran;Burèu;" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Parametrar lo periferic novèl" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Remove Device" msgstr "Levar lo periferic" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "pagina 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "pagina 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Apariat" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Paramètres de la mirga e del pavat tactil" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Sound Settings" msgstr "Paramètres del son" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paramètres del clavièr" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "Mandar los fichièrs…" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Non" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Lo Bluetooth es desactivat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:484 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Lo comutator material del Bluetooth es desactivat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:488 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Cap d'adaptator Bluetooth pas trobat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:591 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Visibilitat de « %s »" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:635 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Levar « %s » de la lista dels periferics ?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:637 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Se levatz lo periferic, vos lo caldrà parametrar tornarmai abans l'" "utilizacion que ven." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:641 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Activa/desactiva lo Bluetooth e connècta vòstres periferics" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "" "Pausatz vòstra sonda d'escandalhatge sul carrat e quichatz sus « Aviar »" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Desplaçatz vòstra sonda d'escandalhatge cap a l'emplaçament d'escandalhar e " "quichatz sus « Contunhar »" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Desplaçatz vòstra sonda d'escandalhatge a l'aplomb de l'emplaçament " "d'escandalhar e quichatz sus « Contunhar »" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Rabatètz l'ecran" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Una error intèrna irrecuperabla s'es producha." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Las aisinas necessàrias a l'escandalhatge son pas installadas." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Lo perfil a pas pogut èsser generat." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Lo punt blanc especificat es pas disponible." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Acabat !" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Fracàs de l'escandalhatge !" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Podètz levar la sonda d'escandalhatge." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Toquetz pas a la sonda d'escandalhatge pendent lo processus" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Ecran de portable" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Webcam integrada" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Ecran %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Scanner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Aparelh de fòto %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Imprimenta %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Activar la gestion de las colors de %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Afichar los perfils de colors de %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "Pas escandalhat" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:137 msgid "Default: " msgstr "Per defaut :" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:145 msgid "Colorspace: " msgstr "Espaci de colors : " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:152 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil tèst : " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Seleccionatz un fichièr de perfil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:233 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfils ICC preses en carga" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:240 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:579 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:903 #, c-format, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Fracàs de cargament del fichièr : %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:917 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Lo perfil es estat cargat dins :" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:919 msgid "Write down this URL." msgstr "Picatz aquesta URL." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Reaviatz aqueste ordenador e aviatz vòstre sistèma operatiu costumièr." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:921 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Picatz aquesta URL dins vòstre navigador per telecargar e installar lo " "perfil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:955 msgid "Save Profile" msgstr "Enregistrar lo perfil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:959 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crear un perfil de color pel periferic seleccionat" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1330 ../panels/color/cc-color-panel.c:1354 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "L'instrument de mesura es pas detectat. Verificatz qu'es alucat e connectat " "corrèctament." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1364 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "L'instrument de mesura pren pas en carga los perfils d'imprimenta." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Lo tipe de periferic es pas actualament pres en carga." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:102 msgid "Standard Space" msgstr "Espaci de colors estandard" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:108 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil tèst" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:116 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:126 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Bassa qualitat" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:131 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualitat mejana" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:138 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Nauta qualitat" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:155 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RVB per defaut" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:162 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMJN per defaut" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:169 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris per defaut" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:193 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Donadas d'escandalhatge d'usina del fabricant" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:202 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" "Correccion de l'ecran en mòde ecran complet impossibla amb aqueste perfil" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:224 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Benlèu qu'aqueste perfil es pas pro precís." #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Escandalhatge de l'ecran" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Aviar" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Reprene" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Acabat" #. Timeout parameters #. 5000 = 5 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81 msgid "Screen Calibration" msgstr "Escandalhatge de l'ecran" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "L'escandalhatge va generar un perfil que poiretz utilizar per gerir la color " "de vòstre ecran. Mai l'escandalhatge es long, melhora es la qualitat del " "perfil de color." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Poiretz pas utilizar vòstre ordinador pendent l'escandalhatge." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Durada estimada" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualitat de l'escandalhatge" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Seleccionatz la sonda que volètz utilizar per l'escandalhatge." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Sonda d'escandalhatge" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Seleccionatz lo tipe d'ecran qu'es connectat." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Tipe d'ecran" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Seleccionatz un punt blanc cibla per l'ecran. La màger part dels ecrans " "devon èsser escandalhats a l'illuminent D65." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Punt blanc del perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Reglatz la luminositat de l'ecran a una valor que vos es costumièra. La " "gestion de color ne serà mai fisabla." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Podètz tanben utilizar la luminositat ja definida dins d'autres perfils per " "aqueste periferic." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Luminositat de l'ecran" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Podètz utilizar lo meteis perfil de colors sus diferents ordenadors e tanben " "crear de perfils adaptats a diferentas condicions d'esclairatge." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Nom del perfil :" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Perfil creat amb succès !" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Copiar lo perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Necessita un mèdia inscriptible" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Mandar lo perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Necessita una connexion Internet" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Aicí, podètz consultar de conselhs utils sus l'utilizacion d'un perfil GNU/Linux, Apple OS X e Microsoft Windows." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Summary" msgstr "Resumit" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Importar un fichièr…" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "I a un problèma. Es possible que lo perfil foncione pas corrèctament. Afichar los detalhs" #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada periferic a besonh d'un perfil de color a jorn per la presa en carga de " "las colors." #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Learn more" msgstr "Per ne saber mai" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Learn more about color management" msgstr "Per ne saber mai sus la gestion de las colors" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Set for all users" msgstr "Definir per totes los utilizaires" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Definir aqueste perfil per totes los utilizaires d'aqueste ordenador" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Enable" msgstr "Activar " #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Add profile" msgstr "Apondre un perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:37 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Escandalhar…" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Calibrate the device" msgstr "Escandalhar lo periferic" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Remove profile" msgstr "Suprimir un perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "View details" msgstr "Afichar los detalhs" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Impossible de detectar un periferic per gerir sa color" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "Projector" msgstr "Projector" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (retroesclairatge CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (retroesclairatge de LED RVB)" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (retroesclairatge de LED blancas)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD a gamut larg (retroesclairatge CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD de gamut larg (retroesclairatge de LED RVB)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Elevada" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutas" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Mejana" #: ../panels/color/color.ui.h:55 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutas" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutas" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "Native to display" msgstr "Nativa amb ecran" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (impression e publicacion)" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fòtos e grafismes)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Escandalhona la color de vòstres periferics, coma los ecrans, los aparelhs " "de fòtos o las imprimentas" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Perfil;Escandalhar;Escandalhatge;Imprimenta;Ecran;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "United States" msgstr "Estats Units d'America" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "France" msgstr "França" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../panels/common/cc-common-language.c:689 msgid "China" msgstr "China" #: ../panels/common/cc-common-language.c:759 msgid "Other…" msgstr "Autre…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172 msgid "More…" msgstr "Mai…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Cap de lenga pas trobada" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Lenga" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:111 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Acabat" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:358 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:363 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:579 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:584 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:589 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "genièr" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "febrièr" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "març" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "abril" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "mai" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "junh" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "julhet" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "agost" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "setembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "octobre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "novembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "decembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Data & ora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "ora" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "minuta" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "Jorn" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "Annada" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Time Zone" msgstr "Fus orari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "Recercar una vila" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Data & ora automaticas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "Necessita una connexion Internet" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Fus orari automatic" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "Date & _Time" msgstr "Data & _ora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "_Fus orari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 msgid "Time _Format" msgstr "_Format de l'ora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "24 oras" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Modificar la data e l'ora, inclús lo fus orari" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Relòtge;Fus;Ora;Data;Emplaçament;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Modificar la data e l'ora del sistèma" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Vos cal vos autentificar per modificar la data o l'ora." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:472 msgid "Lid Closed" msgstr "Ecran rabatut" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 msgid "Mirrored" msgstr "Clonats" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2042 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:479 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1729 ../panels/power/cc-power-panel.c:1740 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:80 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:120 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:597 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "O" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:482 msgid "Secondary" msgstr "Segondari" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1490 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Organizar los ecrans associats" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1496 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1912 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1517 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Fasètz lisar los ecrans per los reorganizar" #. size #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1976 msgid "Size" msgstr "Talha" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1991 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcion" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2012 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Resolucion" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2043 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "" "Afichar la barra superiora e la vista d'ensemble de las activitats sur " "aqueste ecran" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2049 msgid "Secondary Display" msgstr "Ecran segondari" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2050 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "Associar aqueste ecran a un autre per alargir l'espaci de trabalh" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2057 msgid "Presentation" msgstr "Presentacion" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Afichar pas que los diaporamas e los mèdias" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2063 msgid "Mirror" msgstr "Clonar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2064 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Afichar vòstra vista actuala suls dos ecrans" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2070 msgid "Turn Off" msgstr "Atudar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071 msgid "Don't use this display" msgstr "Utilizetz pas aqueste ecran" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2286 msgid "Could not get screen information" msgstr "Impossible d'obténer las informacions a prepaus de l'ecran" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2317 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Organizar los ecrans clonats" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Ecrans" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Causir lo mòde d'utilizacion dels ecrans e projectors connectats" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panèl;Projector;xrandr;Ecran;Definicion;Resolucion;Refrescament;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:451 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 #, c-format #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d bits" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:536 #, c-format #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d bits" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1216 msgid "Ask what to do" msgstr "Demandar de qué far" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1220 msgid "Do nothing" msgstr "Far pas res" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1224 msgid "Open folder" msgstr "Dobrir lo dorsièr" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1315 msgid "Other Media" msgstr "Autres mèdias" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccionatz una aplicacion per vòstres CD àudio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccionatz una aplicacion per vos DVD àudio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Seleccionatz una aplicacion d'aviar quand un lector de musica es connectat" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Seleccionatz una aplicacion d'aviar quand un aparelh de fòto es connectat" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccionatz una aplicacion pels CD que contenon de logicials" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "audio DVD" msgstr "DVD àudio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disc Blu-ray vèrge" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "blank CD disc" msgstr "disc CD vèrge" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "blank DVD disc" msgstr "disc DVD vèrge" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disc HD DVD vèrge" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disc vidèo Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "e-book reader" msgstr "lector e-book" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disc vidèo HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Vidèo CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "Video CD" msgstr "CD vidèo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "Windows software" msgstr "Logicials Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "Software" msgstr "Logicials" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1497 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696 msgid "Section" msgstr "Seccion" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1506 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Vista d'ensemble" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1512 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicacions per defaut" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Mèdias amovibles" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1542 #, c-format #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1592 msgid "Install Updates" msgstr "Installar las mesas a jorn" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistèma a jorn" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1600 msgid "Checking for Updates" msgstr "Recèrca de mesas a jorn" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Afichar las informacions sul sistèma" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "periferic;sistèma;informacion;memòria;processor;version;defaut;aplicacion;p" "referit;cd;dvd;usb;àudio;vidèo;disc;amovible;mèdia;execucion automatica;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Causissètz cossí los autres mèdias devon èsser gerits" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Accion :" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tipe :" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nom del periferic" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Processor" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Distribucion" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Calcul en cors…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Carta grafica" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizacion" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "Sites _Web" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "_Corrièr electronic" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendièr" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "M_usica" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Vidèos" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_Fòtos" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Causissètz cossí los mèdias devon èsser gerits" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "_CD àudio" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD vidèo" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "_Lector de musica" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_Logicials" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "_Autres mèdias…" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Demandar o aviar pas jamai cap de programa a l'insercion de mèdias" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Son e mèdia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Copar lo son" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Demesir lo son" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Montar lo son" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Aviar lo lector multimèdia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Legir (o legir/arrestar)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Metre en pausa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Arrestar la lectura" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Pista precedenta" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Pista seguenta" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Éjectar" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Picada" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Bascuolar cap a la font seguenta" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Bascuolar cap a la font precedenta" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Aviadors" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Aviar lo navigador d'ajuda" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Aviar la calculeta" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Aviar lo client de messatjariá" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Aviar lo navigador Web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Dorsièr personal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Recercar" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas d'ecran" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Enregistrar una captura d'ecran dins $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Enregistrar la captura d'ecran d'una fenèstra dins $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Enregistrar la captura d'una partida de l'ecran dins $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar una captura d'ecran dins lo quichapapièrs" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar la captura d'ecran d'una fenèstra dins lo quichapapièrs" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar la captura d'una partida de l'ecran dins lo quichapapièrs" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Enregistrar una corta captura vidèo " #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistèma" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Se desconnectar" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Varrolhar l'ecran" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Accès universal" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activar o desactivar lo zoom" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrièr" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activar o desactivar lo lector d'ecran" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activar o desactivar lo clavièr visual" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar la talha del tèxte" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Redusir la talha del tèxte" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Activar o desactivar lo contraste elevat" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tòca de caractèrs alternatius" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358 msgid "Compose Key" msgstr "Tòca de composicion" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "" "Amb las tòcas de modificacion solas, bascuolar cap a la font seguenta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Clavièr" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Afichar, modificar los acorchis de clavièr e definir vòstras preferéncias de " "picada" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Acorchi;Repeticion;Cluquejament;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Acorchi personalizat" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omanda :" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tòcas de repeticion" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Repeticion quand una tòca es mantenguda quichada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "_Delay:" msgstr "_Relambi :" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat :" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Cort" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocitat de repeticion de las tòcas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Cluquejament del cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Lo cursor _cluqueja dins los camps tèxte" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocitat :" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Velocitat de cluquejament del cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Fonts d'entrada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "Add Shortcut" msgstr "Apondre un acorchi" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Suprimir l'acorchi" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Per modificar un acorchi, clicatz sus la linha e accionatz las novèlas " "tòcas, o alara quichatz « Retorn arrièr » per l'escafar." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Shortcuts" msgstr "Acorchis" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Acorchis personalizats" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300 #, c-format, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "L'acorchi « %s » pòt pas èsser utilizat perque una picada amb aquesta tòca " "vendriá impossibla.\n" "Ensajatz amb una tòca tala coma Ctrl, Alt o Maj simultanèament." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "L'acorchi de clavièr « %s » es ja utilizat per \n" "« %s »" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337 #, c-format, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Se reassignatz l'acorchi a « %s », l'acorchi « %s » serà desactivat." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343 msgid "_Reassign" msgstr "_Reassignar" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:95 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Testar vòstres p_aramètres" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:108 msgid "Test Your Settings" msgstr "Testar vòstres paramètres" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mirga & pavat tactil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Modificar la sensibilitat del pavat tactil e causir entre drechièr o " "esquerrièr" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Pavat;Tactil;Puntador;Clic;Quichada;Doble;Boton;Bola;Desfilament;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "General" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Lent" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "Relambi del clic doble" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapid" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "_Clic doble" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "_Boton principal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Esquèrre" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Drech" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "Mirga" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Velocitat del puntador" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapida" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "Pavat tactil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapida" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Disable while _typing" msgstr "Desac_tivar al moment de la picada" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Tap to _click" msgstr "Picar per _clicar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Des_filament amb dos dets" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Natural scrolling" msgstr "Desfilament _natural" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Ensajatz de clicar, doble-clicar, far desfilar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinq clics, l'epòca GEGL !" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Clic-doble, boton principal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Clic simple, boton principal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Clic-doble, boton del milieu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Clic simple, boton del milieu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Clic-doble, boton secondaire" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Clic simple, boton secondaire" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Mòde a_vion" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:930 msgid "Network proxy" msgstr "Servidor mandatari" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1244 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "Los servicis ret del sistèma son pas compatibles amb aquesta version." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Seguretat 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Identitat a_magada" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "_Autentificacion intèrna" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "automatic" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:216 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:377 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:220 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:224 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "Enterprise" msgstr "Entrepresa" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:234 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:367 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803 msgid "Today" msgstr "Uèi" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806 msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:471 #, c-format, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "I a %i jorn" msgstr[1] "I a %i jorns" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:528 #, c-format #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:557 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:559 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Feble" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:561 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Corrècte" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bon" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excellent" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469 msgid "Netmask" msgstr "Escondedor de ret" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Palanca" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239 msgid "Delete Address" msgstr "Suprimir l'adreça" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293 msgid "Add" msgstr "Apondre" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Suprimir lo servidor DNS" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Metric" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525 msgid "Delete Route" msgstr "Suprimir la rota" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatic (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642 msgid "Link-Local Only" msgstr "Ret locala solament" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatic, DHCP solament" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clau WEP 40/128-bit (Hex o ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Frasa secreta WEP 128-bit" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinamic (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA e WPA2 privadas" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA e WPA2 d'entrepresa" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "Fòrça del signal" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "Velocitat de la connexion" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adreça IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adreça IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "Adreça materiala" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "Rota per defaut" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Darrièra utilizacion" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Para torsadada (PT)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Interfàcia de racòrdament (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "Connector BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Interfàcia de connexion MII" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mo/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mo/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Go/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Go/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "Adreça _MAC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "Adreça _clonada" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "octets" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Metre a disposicion dels autres _utilizaires" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "Connexion _automatica" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "_Zòna del parafuòc" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "La zòna definís lo nivèl de fisança de la connexion" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "_Adreças" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automatic" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "Rotas" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rotas automaticas" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Utilizetz pas aquesta connexion que per las ressorsas sus aquesta ret" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Impossible de dobrir l'editor de connexions" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286 msgid "New Profile" msgstr "Perfil novèl" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 #: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "Bond" msgstr "Ligam" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:597 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:749 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Impossible de cargar los empeutons del VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:818 msgid "Import from file…" msgstr "Importar dempuèi un fichièr…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889 msgid "Add Network Connection" msgstr "Apondre una connexion ret" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "_Reïnicializar" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1404 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "_Doblidar" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Reïnicializar los paramètres d'aquesta ret, inclús lo senhal, mas se " "remembrar qu'es una ret preferida" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Suprimir totes les detalhs relatius a aquesta ret e se connectar pas " "automaticament" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "Seg_uretat" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Impossible d'importar la connexion VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Lo fichièr « %s » es illegible o conten pas d'informacions de connexion VPN " "reconegudas\n" "\n" "Error : %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccionar lo fichièr d'importar" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:425 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Volètz remplacer %s amb la connexion VPN en cors d'enregistrament ?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Impossible d'exportar la connexion VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "La connexion VPN « %s » a pas pogut èsser exportada cap a %s.\n" "\n" "Error : %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Exportacion de la connexion VPN…" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Error : impossible de cargar l'editor de connexions VPN)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "Ma ret domestica" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Rendre accessible als _autres utilizaires" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Contrarotlar vòstre biais de vos connectar a Internet" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "" "Ret;Sens fial;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Mandatari;WAN;Benda larga;Modèm;Bluetooth;" "vpn;vlan;pont;ligam;ligada;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Esclaus ligam" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Esclaus pont" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:108 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:457 msgid "never" msgstr "pas jamai" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:467 msgid "today" msgstr "uèi" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:469 msgid "yesterday" msgstr "ièr" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:174 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "Darrièra utilizacion" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:284 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Filara" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:352 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "Opcions…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:489 #, c-format, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Apondre una novèla connexion" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1111 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Se dispausatz d'una connexion filara cap a Internet, podètz crear un " "punt d'accès sens fial per partejar vòstra connexion amb les autres." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1115 #, c-format, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Bascuolar sul punt d'accès sens fial vos va desconnectar de %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1119 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Podètz pas accedir a Internet per vòstra connexion sens fial pendent " "que lo punt d'accès es actiu." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1193 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Interrompre lo punt d'accès e desconnectar totes los utilizaires ?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1196 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Interrompre lo punt d'accès" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1268 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Las règlas del sistèma interdison son utilizacion coma punt d'accès" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1271 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Lo periferic sens fial pren pas en carga lo mòde « punt d'accès »" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1400 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Las informacions de las rets seleccionadas, incluses los senhals e tota " "configuracion personalizada seràn perduts." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1727 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1731 ../panels/power/power.ui.h:21 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1739 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Doblidar" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "« Web Proxy Autodiscovery » es utilizat quand cap d'URL de configuracion " "es pas provesit." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Aquò's pas recomandat per de rets publicas pas fisablas." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Mandatari" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Apondre un perfil…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Provesidor" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Cap de" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manuala" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metòde" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuracion" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Servidor mandatari _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Servidor mandatari H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Servidor mandatari _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Òste _Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorar los òstes" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari Socks" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Atudar lo periferic" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Add Device" msgstr "Apondre lo periferic" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Tipe de VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grop" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Senhal del grop" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilizaire" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Tampar la connexion VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Connexion a_utomatica" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "detalhs" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "Se_nhal" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "Afichar lo senh_al" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "Metre a disposicion dels autres utilizaires" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "identitat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Adreças automaticas (DHCP) solament" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "Connexion locala unicament" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "Partejada amb los autres ordinadors" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorar las rotas obtengudas automaticament" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Adreça MAC _clonada" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "material" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Reïnicializar los paramètres d'aquesta connexion a lors valors per defaut, " "mas se remembrar qu'es una connexion preferida." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Suprimir totas las informacions relativas a aquesta ret e ensajar pas " "de s'i connectar automaticament." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "reïnicializar" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "Material" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Punt d'accès Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "A_lucar" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Atudar lo Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Utilizar coma punt d'accès…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Connexion a una ret amagada…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "_Istoric" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Atudar per se connectar a una ret Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "Nom de la ret" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "Periferics connectats" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "Tipe de seguretat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "Clau de seguretat" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Pas gerit" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cors" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Autentificacion requesida" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconnexion en cors" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Fracàs de la connexion" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estat desconegut (absent)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Pas connectat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Fracàs de la configuracion" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Fracàs de la configuracion IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configuracion IP expirada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "D'elements secrets, pas provesits, èran necessaris" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Lo client 802.1x s'es desconnectat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "La configuracion del client 802.1x a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Lo client 802.1x a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Lo client 802.1x a mes tròp de temps per s'autentificar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Lo servici PPP a pas capitat de s'aviar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Servici PPP desconnectat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Lo client DHCP a pas capitat de s'aviar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Error del client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "Lo client DHCP a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Lo servici de connexion partejada a pas capitat de s'aviar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Lo servici de connexion partejada a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Lo servici autoIP a pas capitat de s'aviar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Error del servici autoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Lo servici autoIP a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Linha ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Pas de tonalitat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Cap de portadoira a pas pogut èsser establida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Relambi de numerotacion depassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "La temptativa de numerotacion a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "L'inicializacion del modèm a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Fracàs de la seleccion de l'APN especificat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Cap de recèrca de ret pas en cors" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Enregistrament a la ret refusat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Relambi depassat per l'enregistrament a la ret" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Fracàs de l'enregistrament a la ret demandat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "La verificacion del còde PIN a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Es possible que lo micrologicial del periferic manque" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "La connexion a desparegut" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Una connexion existenta es estada supausada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Modèm pas trobat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "La connexion Bluetooth a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "La carta SIM es pas inserida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Lo còde PIN de la SIM es necessari" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Lo còde PUK de la SIM es requesit" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "Marrida SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Lo periferic infiniBand pren pas en carga lo mòde connectat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "La dependéncia de la connexion a fracassat" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Micrologicial absent" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desbrancat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Pas de certificat d'autoritat de certification de causit" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "La non utilizacion d'un certificat d'autoritat de certification (CA) pòt " "provocar de connexions non securizadas e a un piratatge de la ret Wi-Fi. " "Causissètz un certificat d'autoritat de certificacion ?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Causir un certificat CA" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Claus privadas DER, PEM, o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificats DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Causir un fichièr PAC…" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Fichièrs PAC (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "_Fichièr PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "Autentificacion _intèrna" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "_Obtencion de PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Autentificat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Los dos" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilizaire" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Afi_char lo senhal" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Causir un certificat d'una autoritat de certificacion…" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Version 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificat C_A" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "_Version PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "D_emandar aqueste senhal a cada còp" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Las claus privadas non chifradas son pas fisablas" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Sembla que la clau privada seleccionada es pas protegida per un senhal. Aquò " "met en dangièr vòstres identificants. Seleccionatz una clau privada " "protegida per senhal.\n" "\n" "(Podètz protegir vòstra clau per senhal amb openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Causissètz vòstre certificat personal…" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "Causissètz vòstra clau privada…" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentitat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "Certificat _utilizaire" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "_Clau privada" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "Senhal de la _clau privada" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "M'_avertir pas mai" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Protocòl TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP securizat (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tentificacion" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (per defaut)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Sistèma dobèrt" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Clau partejada" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Clau" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "_Afichar la clau" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "Indè_x WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Tipe" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Alèrtas sonòras" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Afichar los messatges surgissents" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Afichar las informacions dins los messatges" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Afichatge amb l'ecran varrolhat" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Afichar las informacions se l'ecran es varrolhat" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1735 ../panels/power/cc-power-panel.c:1742 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:80 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:120 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:597 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722 msgid "On" msgstr "I" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Contrarotlar quinas notificacions s'afichan e lor contengut" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notificacions;Messatges surgissents;Messatge;Tirador;Popup;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "Afichar los messatges surgissents" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Afichar se l'ecran es varrolhat" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Autre" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Apondre un compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357 msgid "Mail" msgstr "Corrièr electronic" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375 msgid "Resources" msgstr "Fonts" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Error logging into the account" msgstr "Error de connexion sul compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495 msgid "Credentials have expired." msgstr "Vòstres identificants an expirat." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Identificatz-vos per activar aqueste compte." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504 msgid "_Sign In" msgstr "_Identificacion" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745 msgid "Error creating account" msgstr "Error al moment de la creacion del compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805 msgid "Error removing account" msgstr "Error al moment de la supression del compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo compte ?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Lo compte sul servidor serà pas suprimit." #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en linha" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Connectatz-vos a vòstres comptes en linha e decidètz de lor utilitat" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En linha;Discussion;Agenda;Corrièr " "electronic;Email;Contacte;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Cap de compte en linha pas configurat" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Suprimir lo compte" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Apondre un compte en linha" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "L'apondon d'un compte permet a vòstras aplicacions de s'i connectar per accedir " "a Documents, Corrièr electronic, Contactes, Agenda, Discussion e plan mai encara." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 msgid "Unknown time" msgstr "Durada desconeguda" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:195 #, c-format, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minutas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:207 #, c-format, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ora" msgstr[1] "%i oras" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:215 #, c-format #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "oras" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minutas" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s abans cargament complet" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:243 #, c-format, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Atencion : demòra %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 #, c-format #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 ../panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "Fully charged" msgstr "Batariá plena" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:257 ../panels/power/cc-power-panel.c:285 msgid "Empty" msgstr "Descargada" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 msgid "Charging" msgstr "En carga" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:277 msgid "Discharging" msgstr "En descarga" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:395 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principala" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:397 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Segondària" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:488 msgid "Wireless mouse" msgstr "Mirga sens fial" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:492 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Clavièr sens fial" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:496 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Ondulator" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:501 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Assistent personal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:505 msgid "Cellphone" msgstr "Telefòn portable" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:509 msgid "Media player" msgstr "Lector multimédia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:513 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:517 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:521 ../panels/power/cc-power-panel.c:731 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2066 msgid "Battery" msgstr "Batariá" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:530 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "En carga" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Atencion" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Febla" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Bona" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Plena carga" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:556 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Descargada" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:729 msgid "Batteries" msgstr "Batariás" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1135 msgid "When _idle" msgstr "Quand _inactiu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1504 msgid "Power Saving" msgstr "Estalvi d'energia" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1532 msgid "_Screen brightness" msgstr "Luminositat de l'e_cran" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1538 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Luminositat del _clavièr" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1548 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "E_scurezir l'ecran se inactiu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1573 msgid "_Blank screen" msgstr "Ecran _negre" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1610 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1615 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "Atuda los periferics sens fial" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1640 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobil de benda larga" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1645 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "Atuda los periferics mobils de banda larga (3G, 4G, WiMax, etc.)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1680 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731 msgid "When on battery power" msgstr "Quand sus batariá" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1733 msgid "When plugged in" msgstr "Quand lo cable es brancat" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1862 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Metre en velha e atudar " #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1895 msgid "_Automatic suspend" msgstr "Mesa en velha _automatica" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1919 msgid "When battery power is _critical" msgstr "Quand la resèrva d'energia es a un nivèl _critic" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1976 msgid "Power Off" msgstr "Atudar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2113 msgid "Devices" msgstr "Periferics" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "S'informar sus l'estat de la batariá e modificar los paramètres d'estalvi " "d'energia" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Energia;Alimentacion;Velha;Suspension;Ivernacion;Batariá;Luminositat;Escu" "rezir;Negre;Ecran;DPMS;Inactiu;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Ivernar" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Atudar" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 minutas" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 minutas" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 minutas" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 minutas" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 oras" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutas" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutas" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 minutas" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutas" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 minutas" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutas" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 minutas" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Mesa en velha automatica" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "_Cable brancat" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "Sus _batariá" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "Relambi" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Autentificacion" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificacion requesida" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Toner gaireben agotat" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "Pas mai de toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Revelator gaireben agotat" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "Pas mai de revelator" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Cartocha de color gaireben voida" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Cartocha de color voida" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "Cobertor dobèrt" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "Pòrta dobèrta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Gaireben pas mai de papièr" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Pas mai de papièr" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Fòra linha" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Arrestada" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Recipient de dagalhs gaireben plen" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Recipient de degalhs plen" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Lo fòtoconductor optic es gaireben en fin de vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Lo fòtoconductor optic es pas mai en estat" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Configuracion en cors" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Prèsta" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Accèpta pas mai de prètzfaches suplementaris" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Tractament en cors" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Nivèl de toner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Nivèl de tencha" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Estat dels consomables" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Installacion en cors" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "Cap d'imprimenta pas disponibla" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 #, c-format, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u activa" msgstr[1] "%u activas" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776 msgid "Failed to add new printer." msgstr "L'apondon de la novèla imprimenta a fracassat." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943 msgid "Select PPD File" msgstr "Seleccionatz un fichièr PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Fichièrs de descripcion PostScript de l'imprimenta (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, " "*.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257 msgid "No suitable driver found" msgstr "Cap de pilòt adeqüat pas trobat" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Recèrca de pilòts preferits…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341 msgid "Select from database…" msgstr "Seleccionar a partir de la banca de donadas…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Provesir lo fichièr PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524 msgid "Test page" msgstr "Pagina de tèst" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932 #, c-format, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire : %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Imprimentas" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Apondre d'imprimentas, afichar los prètzfaches e decidir quand volètz " "imprimir" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Imprimenta;File;Queue;Impression;Papièr;Tencha;Toner;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Prètzfaches actius" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Reprene l'impression" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Metre l'impression en pausa" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Anullar lo preètzfach d'impression" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Apondon d'una novèla imprimenta" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentificacion" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Recercar d'imprimentas de ret o filtrar lo resultat" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8 msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "Picatz l'adreça d'una imprimenta o del tèxte per filtrar los resultats" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Cargament de las opcions…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Seleccionar un pilòt d'imprimenta" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Cargament de la banca de donadas dels pilòts…" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bòrd long (estandard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bòrd cort (revirat)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Retrach" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "Païsatge" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "Païsatge inversat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrach inversat" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "En espèra" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Suspenduda" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Tractament en cors" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Arrestada" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Interrompuda" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Anullada" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Acabada" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Intitulat del prètzfach" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Estat del prètzfach" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Orodatatge" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s prètzfaches d'impression actius" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1669 msgid "Server requires authentication" msgstr "Lo servidor necessita una autentificacion" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1706 msgid "No printers detected." msgstr "Cap d'imprimenta pas detectada." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Recto verso" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Tipe de papièr" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Font del papièr" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Nauc de sortida" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltratge GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532 msgid "Pages per side" msgstr "Paginas per costat" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544 msgid "Two-sided" msgstr "Recto-verso" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556 msgid "Orientation" msgstr "Orientacion" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "General" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Mesa en pagina" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcions installablas" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Prètzfaches" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualitat de l'imatge" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Finicion" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Auto Select" msgstr "Seleccion automatica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Printer Default" msgstr "Opcion per defaut de l'imprimenta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incorporar solament las poliças GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir en PS de nivèl 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir en PS de nivèl 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 msgid "No pre-filtering" msgstr "Pas cap de prefiltratge" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Pilòt" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:254 #, c-format, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Picatz vòstre nom d'utilizaire e vòstre senhal per afichar las imprimentas " "disponiblas sus %s." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Apondre una imprimenta" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Suprimir l'imprimenta" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Consomables" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "Per _defaut" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Prètzfaches" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Afichar los _prètzfaches" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modèl" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Parametratge del pilòt novèl…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "pagina 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Imprimir la pagina _tèst" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Apondre una imprimenta novèla" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "O planhèm ! Sembla que lo servici d'impression \n" "del sistèma es pas disponible." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:248 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Screen Lock" msgstr "Varrolhatge de l'ecran" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:361 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "Usage & History" msgstr "Utilizacion e istoric" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voidar completament l'escobilhièr ?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:490 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tot lo contengut de l'escobilhièr serà definitivament suprimit." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:491 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Voidar l'escobilhièr" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Suprimir totes los fichièrs temporaris ?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:515 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Totes los fichièrs temporaris seràn definitivament suprimits." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:516 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Purgar los fichièrs temporaris" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:538 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Voidar l'escobilhièr e los fichièrs temporaris" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Confidencialitat" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" "Protegir vòstras informacions personalas e contrarotlar çò que d'autres pòdon " "veire" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "ecran;varrolhar;varrolhatge;diagnostic;plantatge;privat;confidencial;recent;" "temporari;tmp;indèx;nom;rets;identitat;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Atudament de l'ecran" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 segondas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Immediately" msgstr "Immediatament" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "1 day" msgstr "1 jorn" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "2 days" msgstr "2 jorns" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "3 days" msgstr "3 jorns" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "4 days" msgstr "4 jorns" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "5 days" msgstr "5 jorns" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "6 days" msgstr "6 jorns" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "7 days" msgstr "7 jorns" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "14 days" msgstr "14 jorns" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "30 days" msgstr "30 jorns" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Forever" msgstr "Totjorn" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "L'enregistrament de vòstre istoric permet de retrobar las causas mai " "aisidament. Aqueles elements son pas jamai partejats sus la ret." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Esca_far l'istoric recent" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "_Recently Used" msgstr "Utilizats _recentament" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Retain _History" msgstr "Conservar l'_istoric" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "" "Lo varrolhatge de l'ecran protegís vòstra vida privada quand vos " "aluenhatz." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Varrolhatge automatic de l'ecran" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Varrolhar l'ecran inactiu _aprèp" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Show _Notifications" msgstr "Afichar las _notifications" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Voidar automaticament l'escobilhièr e los fichièrs temporaris per " "conservar pas d'informacions sensiblas sus vòstre ordenador." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Voidar automaticament l'_escobilhièr" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Purgar automaticament los _fichièrs temporaris" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Purge _After" msgstr "Purgar _aprèp" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metric" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "Cap de region pas trobada" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Cap de font d'entrada pas trobada" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Vos cal reaviar la sesilha per que los cambiaments sián efectius" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 msgid "Restart Now" msgstr "Reaviar ara" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:569 msgctxt "Language" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:853 msgid "No input source selected" msgstr "Cap de font d'entrada pas seleccionada" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1084 msgid "Sorry" msgstr "O planhèm" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1086 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "" "Los metòdes d'entrada pòdon pas èsser utilizats sus l'ecran de " "connexion" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1716 msgid "Login Screen" msgstr "Ecran de connexion" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Apercebut" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "Orodatatge" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "Mesura" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papièr" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "País & lenga" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Seleccionatz la lenga, los formats, l'agençament clavièr e las fonts " "d'entradas" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Lenga;Disposicion;Clavièr;Entrada;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Apondre una font d'entrada" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Opcions de la font d'entrada" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Utilizar la _meteissa font per totas las fenèstras" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Autorizar _diferentas fonts per cada fenèstra" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Bascuolar cap a la font precedenta" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Lògo+Maj+Barra d'espaci" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Bascuolar cap a la font seguenta" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Lògo+Barra d'espaci" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Podètz modificar aqueles acorchis dins las preferéncias clavièr" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Bascuolament alternatiu cap a la font seguenta" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Alt de drecha+Alt d'esquèrra" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Anglés (Granda Bretanha)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Granda Bretanha" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Los paramètres de connexion son utilizats per totes los utilizaires per " "accedir al sistèma" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275 msgid "Home" msgstr "Dorsièr personal" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Emplaçaments" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679 msgid "Select Location" msgstr "Seleccionar un emplaçament" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Contrarotlar quinas aplicacions afichan los resultats d'una recèrca dins " "la vista d'ensemble de las activitats" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Recercar;Recèrca;Indèx;Amagar;Confidencialitat;Privat;Resultats;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Emplaçaments de la recèrca" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Remontar" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Davalar" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "I" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "O" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:421 msgid "Choose a Folder" msgstr "Causir un dorsièr" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:719 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Partiment" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Contrarotlar çò que volètz partejar amb los autres" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "partiment;partejar;ssh;òste;nom;distant;burèu;bluetooth;obex;mèdia;àudio;vi" "dèo;imatges;fòtos;filmes;servidor;renderer;motor de rendut;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Activar o desactivar una connexion distanta" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Autentificacion requesida per activar o desactivar una connexion distanta" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Partiment per Bluetooth" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "Lo partiment per Bluetooth vos permet de partejar de fichièrs amb d'autres " "periferics connectats" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "Partejar lo dorsièr public" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Recebre pas que dempuèi de periferics fisables" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Enregistrar los fichièrs recebuts dins lo dorsièr Telecargaments" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "Partejar pas qu'amb de periferics fisables" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "Nom de l'ordenador" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Partiment de fichièrs personals" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Screen Sharing" msgstr "Partiment de l'ecran" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Media Sharing" msgstr "Partejar los mèdias" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Remote Login" msgstr "Connexion distanta" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "D'unes servicis son desactivats fauta d'accès a la ret." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "" "Partiment de musica, de fòtos e de vidèos amb los autres sus la ret " "actual." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "Share Media On This Network" msgstr "Partejar los mèdias sus aquesta ret" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Shared Folders" msgstr "Partejar los dorsièrs" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "column" msgstr "colomna" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Add Folder" msgstr "Apondre un dorsièr" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Remove Folder" msgstr "Suprimir un dorsièr" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 #, no-c-format, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Lo partiment de fichièrs personals vos permet de partejar vòstre Dorsièr " "public amb los autres sus la ret actuala en utilizant : dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "Partejar lo Dorsièr public sus aquesta ret" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Require Password" msgstr "Demandar lo senhal" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 #, no-c-format, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Tot utilizaire distant se deu connectar amb l'ajuda d'aquesta comanda shell " "securizada :\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Tot utilizaire distant pòt veire o contrarotlar vòstre ecran en se " "connectant a : vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Remote View" msgstr "Afichatge distant" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Remote Control" msgstr "Contraròtle a distància" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Approve All Connections" msgstr "Autorizar totas las connexions" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Show Password" msgstr "Afichar lo senhal" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Modificar los volums sonòrs, las entradas, las sortidas e las alèrtas " "sonòras" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Carta;Microfòn;Volum;Fondut;Balança;Bluetooth;Casc;àudio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Jaupadís" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Gota d'aiga" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Veire" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquèrra" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Drecha" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Arrièr" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Avant" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "_Balança :" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "_Fondut :" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Caisson de bassa :" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Pas amplificat" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil :" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortida" msgstr[1] "%u sortidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons sistèma" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Tèst dels nautparlaires" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432 msgid "Peak detect" msgstr "Detector de pics" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529 msgid "Device" msgstr "Periferic" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592 #, c-format, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Tèst de nautparlaire per %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649 msgid "_Output volume:" msgstr "V_olum de sortida :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Seleccionar un periferic per la sortida son :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Paramètres del periferic seleccionat :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "_Input volume:" msgstr "_Volum d'entrada :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Input level:" msgstr "Nivèl d'entrada :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Seleccionar un periferic per l'entrada son :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Sound Effects" msgstr "Efièches sonòrs" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volum de las _alèrtas :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Cap d'aplicacion emet pas o enregistra pas de son actualament." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Integrat" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferéncias del son" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Tèst d'un eveniment sonòr" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Del tèma" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "C_ausir una alèrta sonòra :" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Arrestar" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Tèst" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Caisson de bassa" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Facilitar la vision, l'escota, la picada, la seleccion e lo clic" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Clavièr;Mirga;ligam;Accessibilitat;Contraste;Zoom;Lector " "d'ecran;tèxte;poliça;talha;Accedir a X;Tòcas remanentas;Tòcas lentas;Rebombs " "de tòcas;Tòcas de la mirga;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Afichar _totjorn lo menú Accès universal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Vision" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "Contraste e_levat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "_Grand tèxte" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Lector d'ecran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "Tòcas _son" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Audicion" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alèrtas _visualas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Cla_vièr visual" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Assistent de _picada (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Puntatge e clic de mirga" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Tòcas de la m_irga" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "Assistent de _clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector d'ecran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Lo lector d'ecran legís lo tèxte afichat a mesura que desplaçatz " "lo focus." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Lector d'ecran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "Tòcas son" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Emet un bip al moment d'un quichada sus las tòcas Varr. Num. o Varr. Maj." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alèrtas visualas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Utilizar una indicacion visuala quand una alèrta sonòra interven." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "_Test flash" msgstr "_Tèst rapid" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "Far cluquejar la _barra de títol" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Far cluquejar tot l'e_cran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistent de picada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Tòcas _remanentas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Tractar la picada d'una seguida de tòcas modificatrises coma una " "combinason d'aquelas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desactivar se doas tòcas son quichadas simultanèament" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Emetre un bip quand una tòca _modificatritz es quichada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "Tòcas _lentas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Introdusir un relambi entre la quichada sus una tòca e son acceptacion" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Relambi d'a_cceptacion :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Cort" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Relambi de picada de las tòcas lentas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _quichada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _acceptada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _regetada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Rebombs de tòcas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorar las quichadas de tòcas rapidas e identicas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Cort" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Relambi de picada dels rebombs de tòcas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Activar amb lo clavièr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Activar e desactivar las foncionalitats d'accessibilitat a partir del " "clavièr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Assistent de clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulacion del clic segondari" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Desenclavar un clic segondari en mantenent quichat lo boton principal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Cort" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Relambi del clic segondari" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "Clic per s_usvòl" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Desenclavar un clic en susvolant amb lo puntador" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "Re_lambi :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Cort" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Sulhet de _desplaçament :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Pichon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Corta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ d'ecran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ ecran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ d'ecran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Longa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Ecran complet" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Mitat superiora" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Mitat inferiora" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Mitat esquèrra" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Mitat drecha" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Opcions del zoom" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Agrandiment :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Seguís lo cursor de la mirga" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Partida d'ecran :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "La lópia s'espandís en defòra de l'ecran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Garda lo cursor de la lópia centrat" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Lo cursor de la lópia escarta lo contengut" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Lo cursor de la lópia seguís lo contengut" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posicion de la lópia :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Lópia" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Espessor :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Fina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Espessa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Largor :" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Color :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Puntadors en crotz :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Recobrís lo cursor de la mirga" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Puntadors en crotz" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Blanc sus negre :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Luminositat " #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Color" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Plena" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Febla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Elevada" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Feble" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Elevat" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Efièches de color :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Efièches de color" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Normal" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Nom complet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipe de compte" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Autorizar l'utilizaire a definir un senhal a la connexion que ven" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Set a password now" msgstr "Definir un senhal ara" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Verificar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "Un identificant d'entrepresa autoriza l'usatge d'un compte d'utilizaire " "centralizat sus aqueste periferic." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Domeni" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Anar en linha per apondre\n" "de comptes identificants d'entrepresa." #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "_Enroll" msgstr "_Inscriure" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Identificant de l'administrator del domeni" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Per utilizar d'identificants d'entrepresa, aqueste ordenador deu\n" "èsser inscrich al domeni. Demandatz a vòstre administrator de\n" "ret de picar son senhal del domeni aicí." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nom de l'administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22 msgid "Administrator Password" msgstr "Senhal de l'administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Poce esquèrre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Major esquèrre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Anular esquèrre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Auricular esquèrre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Poce drech" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Major drech" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Anular drech" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Auricular drech" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activar l'identificacion de connexion per emprencha digitala" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Indèx _drech" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Indèx _esquèrra" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Autre det :" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "L'enregistrament de vòstra emprencha digitala a capitat. Vos caldriá ara " "poder vos identificar amb l'ajuda del lector d'emprenchas digitalas." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Utilizaires" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Apondre o suprimir d'utilizaires e modificar vòstre senhal" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Connexion;Nom;Emprencha;Avatar;Lògo;Visatge;Cap;Senhal;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Istoric de connexion" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Verificar lo senhal novèl" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "_New Password" msgstr "_Senhal novèl" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Current _Password" msgstr "Se_nhal actual" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Ch_ange" msgstr "_Modificar" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Apondre un compte d'utilizaire" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Suprimir lo compte d'utilizaire" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Opcions de connexion" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Connexion a_utomatica" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Connexion per _reconeissença d'emprenchas" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Icòna d'utilizaire" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Lenga" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Darrièra connexion" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gerir los comptes utilizaire" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Autentificacion requesida per modificar las donadas utilizaire" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Lo senhal novèl deu èsser diferent de l'ancian." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Ensajatz de cambiar qualques letras e chifras." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Ensajatz de modificar un pauc mai lo senhal" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Un senhal que conten pas vòstre nom d'utilizaire seriá pus fòrt." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Ensajatz d'incorporar pas vòstre patronim dins lo senhal." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Ensajatz d'evitar d'unes mots contenguts dins lo senhal." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Ensajatz d'evitar de mots usuals." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Ensajatz d'evitar de rearrengar los mots existents." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de chifras." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de letras majusculas." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de letras minisculas." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de caractèrs especials, coma las pontuacions." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Ensajatz d'utilizar una mescla de letras, de chifras e de ponctuacions." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Ensajatz d'evitar la repeticion del meteis caractèr." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Ensajatz d'evitar la repeticion del meteis caractèr : vos cal mesclar de " "letras, de chifras e de ponctuacions." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Ensajatz d'evitar de sequéncias talas coma 1234 o abcd." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Ensajatz d'apondre mai de letras, chifras e simbòls." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Mesclatz de majusculas, de minusculas e tanben un o dos nombres." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Senhal corrècte ! Se i apondètz mai de letras, de chifras e de ponctuacions, " "vendrà pus fòrt." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Fòrça : insufisenta" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Fòrça : bassa" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Fòrça : mejana" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Fòrça : corrècta" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Fòrça : nauta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Fracàs d'autentificacion" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Lo senhal novèl es tròp cort" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Lo senhal novèl es tròp simple" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "L'ancien e lo senhal novèl son tròp semblants" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Lo senhal novèl es ja estat utilizat recentament." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Lo senhal novèl deu conténer de caractèrs especials o numerics." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "L'ancian e lo novèl senhal son identics" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vòstre senhal es estat modificat dempuèi que vos sètz autentificat !" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Lo senhal novèl compòrta pas pro de caractèrs diferents" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Deu correspondre a l'adreça Web de vòstre provesidor de compte." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222 msgid "Failed to add account" msgstr "L'apondon del compte a fracassat" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" "Aquò es utilizat per nomenar vòstre dorsièr personal e pòt pas èsser modificat." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449 msgid "Passwords do not match." msgstr "Senhals pas concordants." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765 msgid "Failed to register account" msgstr "L'enregistrament del compte a fracassat" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Impossible de s'autentificar alprèp d'aqueste domeni" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962 msgid "Failed to join domain" msgstr "Impossible de jónher aqueste domeni" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Aqueste identificant de connexion fonciona pas.\n" "Ensajatz tornarmai." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Aqueste senhal de connexion fonciona pas.\n" "Ensajatz tornarmai." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038 msgid "Failed to log into domain" msgstr "La connexion a aqueste domeni a fracassat" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Impossible de trobar aqueste domeni. Verificatz son ortografia." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446 msgid "Add User" msgstr "Apondre un utilizaire" #. Create enterprise toggle button. #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Identificant d'e_ntrepresa" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Avètz pas accès al periferic. Contactatz vòstre administrator del " "sistèma." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Lo periferic es ja utilizat." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Una error intèrna s'es producha." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Suprimir las emprenchas enregistradas ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Suprimir las emprenchas" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Volètz suprimir las emprenchas digitalas enregistradas e desactivar atal " "aqueste tipe de connexion ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454 msgid "Done!" msgstr "Acabat !" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557 #, c-format, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Impossible d'accedir al periferic « %s »" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598 #, c-format, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Impossible d'aviar la captura d'emprenchas amb lo periferic « %s »" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Cap de lector d'emprenchas digitalas es pas accessible" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contactatz vòstre administrator del sistèma per assisténcia." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733 #, c-format, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Per activar l'autentificacion per emprenchas digitalas, vos cal enregistrar " "una de vòstras emprenchas amb l'ajuda del periferic « %s »." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Selecting finger" msgstr "Seleccion del det" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Enregistrament de las emprenchas digitalas" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "Aquesta setmana" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "La setmana passada" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 #, c-format #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:267 msgid "Session Ended" msgstr "Fin de sesilha" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:273 msgid "Session Started" msgstr "Començament de sesilha" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146 msgid "Please choose another password." msgstr "Causissètz un autre senhal." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155 msgid "Please type your current password again." msgstr "Picatz tornarmai vòstre senhal actual." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Password could not be changed" msgstr "Lo senhal pòt pas èsser modificat" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287 msgid "The passwords do not match." msgstr "Los senhals concòrdan pas." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Recercar d'autres imatges" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Desactivar l'imatge" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "Prene una fòto…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Recercar d'autres imatges…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Utilizat per %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Impossible de rejónher aqueste tipe de domeni automaticament" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Cap de domeni pas trobat" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828 #, c-format, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Impossible de se connectar en tant que %s al domeni %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Senhal invalid, ensajatz tornarmai" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833 #, c-format, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Connexion al domeni %s impossibla : %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193 msgid "Other Accounts" msgstr "Autres comptes" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412 msgid "Failed to delete user" msgstr "La supression de l'utilizaire a fracassat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Podètz pas suprimir vòstre pròpri compte." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486 #, c-format, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s es encara connectat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Suprimir un utilizaire mentre qu'es connectat pòt daissar lo sistèma " "dins un estat instable." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 #, c-format, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Volètz conservar los fichièrs de %s ?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Es possible de conservar lo repertòri personal, los corrièrs electronics " "en espèra (lo « spool ») e los fichièrs temporaris d'un compte d'utilizaire " "al moment de sa supression." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Delete Files" msgstr "_Suprimir los fichièrs" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgid "_Keep Files" msgstr "_Conservar los fichièrs" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Compte desactivat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "De définir al moment de la connexion que ven" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619 msgid "Logged in" msgstr "Connectat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "La connexion al servici dels comptes a fracassat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Verificatz que AccountService es installat e activat." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per efectuar las modificacions,\n" "clicatz primièr sus l'icòna *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080 msgid "Create a user account" msgstr "Crear un compte d'utilizaire" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per crear un compte d'utilizaire,\n" "clicatz primièr sus l'icòna *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Suprimir lo compte d'utilizaire seleccionat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per suprimir lo compte d'utilizaire seleccionat,\n" "clicatz primièr sus l'icòna *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295 msgid "My Account" msgstr "Mon compte" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Un utilizaire nomenat « %s » existís ja" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Un nom d'utilizaire pòt pas començar per « - »" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Un nom d'utilizaire pòt pas conténer que de letras minusculas o majusculas " "de a a z, de chifras e un dels caractèrs « . », « - » o « _ »" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Associar los botons" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Associar los botons a las foncions" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Per modificar un acorchi, causissètz l'accion « Send Keystroke », quichatz " "sul boton de l'acorchi de clavièr e tenètz quichadas las novèlas tòcas. " "Siquenon, quichatz sus la tòca Retorn arrièr per anullar." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Picatz sus las ciblas quand apareisson a l'ecran per " "escandalhar la tableta." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Marrit clic detectat, reaviada…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Naut" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Bas" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Mandar las quichadas sus las tòcas" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Inversar l'ecran" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Afichar l'ajuda a l'ecran" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264 msgid "Output:" msgstr "Sortida :" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Conservar lo rapòrt d'afichatge (letterbox) :" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Map to single monitor" msgstr "Associar a un sol ecran" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d sus %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "Afichar la correspondéncia" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Boton" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tableta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Associar los botons e ajustar la sensibilitat de l'estilet de las tabletas " "graficas" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tableta;Wacom;Stylet;Goma;Mirga;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tableta (absolut)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Pavat tactil (relatiu)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferéncias de la tableta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Cap de tableta pas detectada" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Connectatz o alucatz vòstra tableta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paramètres del Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Associar a l'ecran…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "Associar los botons…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ajustar la definicion de l'ecran" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Ajustar los paramètres de la mirga" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mòde de recèrca" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientacion per esquerrièr" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063 msgid "Left Ring" msgstr "Ring esquèrra" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074 #, c-format, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Mòde Ring esquèrra numèro %d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094 msgid "Right Ring" msgstr "Ring drech" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 #, c-format, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Mòde Ring drech numèro %d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Touchstrip esquèrra" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158 #, c-format, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mòde Touchstrip esquèrra numèro %d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Touchstrip drech" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189 #, c-format, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mòde Touchstrip drech numèro %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215 #, c-format, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Comutator del mòde Touchring esquèrra" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217 #, c-format, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Comutator del mòde Touchring drech" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Comutator del mòde Touchstrip esquèrra" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Comutator del mòde Touchstrip drech" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Comutator de mòde numèro %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Boton esquèrra numèro %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Boton drech numèro %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Boton superior numèro %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Boton inferior numèro %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264 msgid "New shortcut…" msgstr "Acorchi novèl…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Pas cap d'accion" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Clic del boton esquèrre de la mirga" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic del boton central de la mirga" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic del boton drech de la mirga" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Desfilament cap amont" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Desfilament cap aval" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Desfilament cap a esquèrra" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Desfilament cap a drecha" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Precedent" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Estilet" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Pression ressentida sus la goma" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Doça" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Fèrma" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Boton superior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Boton inferior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Pression ressentida sus la punta" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activar lo mòde verbós" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Afichar l'apercebut" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "Recercar la cadena" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Fa la lista dels noms possibles de panèls e quita" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Panèl d'afichar" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: ../shell/cc-application.c:142 msgid "- Settings" msgstr "- Paramètres" #: ../shell/cc-application.c:160 #, c-format, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Aviar « %s --help » per afichar la lista completa de las opcions en linha de " "comanda disponiblas.\n" #: ../shell/cc-application.c:190 msgid "Available panels:" msgstr "Panèls disponibles :" #: ../shell/cc-application.c:325 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1486 msgid "All Settings" msgstr "Totes los paramètres" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:868 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../shell/cc-window.c:869 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Material" #: ../shell/cc-window.c:870 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistèma" #: ../shell/cc-window.c:1597 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferéncias;Paramètres;Reglatges;" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Tipe de periferic :" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Fabricant :" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modèl :" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Des fichiers images peuvent être glissés dans cette fenêtre pour " #~ "compléter automatiquement les champs ci-dessus." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "Afficher votre vue principale sur cet écran aussi" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Associar" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "Accoller avec l'écran principal pour élargir l'espace" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "Ne pas utiliser l'écran" #~ msgid "Refresh Rate" #~ msgstr "Fréquence de rafraîchissement" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Préférences de la souris" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Sélectionner l'interface à utiliser pour le nouveau service" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "C_rear…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "_Interfàcia" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Modifier la photo de :" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "Choisir une image à afficher sur l'écran de connexion pour ce compte." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Collection d'images" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Prendre une photo" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Photo" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informations du compte" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Basculer entre AM et PM." #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Autonomie estimée : %s" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Maj de gauche" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Alt de gauche" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Ctrl de gauche" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Maj de droite" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Alt de droite" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl de droite" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Maj de gauche" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Maj de droite" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Maj de gauche" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Maj de droite" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Maj de droite+Maj de gauche" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl de gauche+Ctrl de droite" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Maj" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Maj" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Verr.Maj." #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Maj+Verr.Maj." #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Verr.Maj." #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Verr.Maj." #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Région :" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Ville :" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Heure réseau" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Avancer la date d'une heure." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Reculer la date d'une heure." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Avancer l'heure d'une minute." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Reculer l'heure d'une minute." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM " #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "Sens antihoraire" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Sens horaire" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 degrés" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Écran" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Faire glisser pour changer l'écran principal." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez un écran pour modifier ses propriétés ; faites-le glisser " #~ "pour le déplacer." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration de l'écran" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Définition" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "R_otation" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Même image sur tous les écrans" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Note : cela peut restreindre les options de définition" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_Détecter les écrans" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lente" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapide" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "Le c_ontenu colle aux doigts" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "La section\n" #~ "adresse\n" #~ "vient\n" #~ "ici" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "La section\n" #~ "DNS\n" #~ "vient\n" #~ "ici" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "La section\n" #~ "routes\n" #~ "vient\n" #~ "ici" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Masqué" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Nom et visibilité" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Contrôler votre apparence à l'écran et sur le réseau." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Afficher le nom _complet dans la barre supérieure" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Afficher le nom complet quand l'écran est _verrouillé" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "Mode _furtif" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Élevé/inversé" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Clavier visuel" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75 %" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125 %" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150 %" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Plus grand" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Émettre un bip quand Maj. et Verr. Num. sont enfoncés" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Activer ou désactiver :" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Zoom avant :" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Zoom arrière :" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Sous-titrage" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Affiche une description textuelle de la parole et des sons" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Court" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Long" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Émettre un bip quand une touche est" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "enfoncée" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "acceptée" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "refusée" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "Délai d'acc_eptation :" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Contrôle du pointeur à l'aide du pavé numérique" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Souris vidéo" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Contrôle du pointeur à l'aide de la caméra vidéo." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Faible" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Élevé" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "Ajouter un compte" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "Compte _local" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "No_m de connexion" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Astuce : domaine d'entreprise ou nom de domaine" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "C_ontinuer" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "La semaine précédente" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "La semaine suivante" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "La semaine suivante" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Connexion sans mot de passe" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Désactiver ce compte" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Activer ce compte" #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "C_onfirmer le mot de passe" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "Générer un mot de passe" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Action" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Affi_cher le mot de passe" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Comment choisir un mot de passe fort" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Trop court" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Insuffisant" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Faible" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Correct" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bon" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fort" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "_Générer un mot de passe" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Vous devez saisir un nouveau mot de passe" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Le nouveau mot de passe est trop faible" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Vous devez confirmer le mot de passe" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Il est nécessaire que vous saisissiez votre mot de passe actuel" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Mauvais mot de passe" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Inverser les modes" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Action" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Options…" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Modifier l'arrière-plan" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "Configurer les paramètres du Bluetooth" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Rechercher des fichiers..." #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Créer un périphérique virtuel" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Profils disponibles pour les écrans" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Profils disponibles pour les scanners" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Profils disponibles pour les imprimantes" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Profils disponibles pour les appareils photo" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Profils disponibles pour les webcams" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i an" #~ msgstr[1] "%i ans" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i mois" #~ msgstr[1] "%i mois" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i semaine" #~ msgstr[1] "%i semaines" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Moins d'une semaine" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Ce périphérique n'est pas pris en charge au niveau des couleurs." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "Ce périphérique utilise des données étalonnées en usine." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "Ce périphérique ne possède pas un profil approprié pour la correction des " #~ "couleurs de l'écran complet." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non spécifié" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "Aucun périphérique acceptant la gestion de couleur n'a été détecté" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Ajouter le périphérique" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Ajouter un périphérique virtuel" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "Retirer un périphérique" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Paramètres de gestion des couleurs" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglais" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Anglais britannique" #~ msgid "German" #~ msgstr "Allemand" #~ msgid "French" #~ msgstr "Français" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espagnol" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Chinois (simplifié)" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russe" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Indéterminé" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "Sélectionner une langue" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Sélectionner" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Volet des préférences pour la date et l'heure" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d x %d (%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA : %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Modèle inconnu" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "" #~ "La configuration standard sera essayée lors de la prochaine connexion." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Le mode restreint, conçu pour les cartes graphiques non prises en charge, " #~ "sera utilisé lors de la prochaine connexion." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Restreint" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informations système" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Type d'OS" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_Autres médias..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Expérience" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Mode _restreint forcé" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "Modifier les paramètres clavier" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Paramètres d'agencement" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Définir les préférences pour la souris et le pavé tactile" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "Paramètres réseau" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Options..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "C_réer..." #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_Configuration..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sans fil" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Se _déconnecter" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "Se _connecter" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Mesh" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Déconnecté" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "Porteuse/lien modifié" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Données d'authentification expirées. Connectez-vous à nouveau." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "Se co_nnecter" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Gérer les comptes en ligne" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Attention batterie faible, il reste environ %s d'utilisation" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Sur batterie - Il reste environ %s d'utilisation" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Sur batterie" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "En charge - complètement chargée" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "Sur onduleur - il reste environ %s d'utilisation" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "Attention, onduleur faible" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "Sur onduleur" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "Votre batterie secondaire est complètement chargée" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "Votre batterie secondaire est déchargée" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "En charge - complètement chargée" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Astuce : la luminosité de l'écran influence la " #~ "consommation d'énergie" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "Ne pas mettre en veille" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "Mettre en veille si inactif depuis" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "En pause" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "Modifier les paramètres de l'imprimante" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Options pour %s" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Fabricants" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Pilotes" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Afficher" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Modifier les paramètres de pays et de langue" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "Sélectionner une source d'entrée" #~ msgid "Select an input source to add" #~ msgstr "Sélectionner une source d'entrée à ajouter" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "L'écran de connexion, les comptes système et ceux des nouveaux " #~ "utilisateurs utilisent les paramètres de pays et de langue du système." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "L'écran de connexion, les comptes système et ceux des nouveaux " #~ "utilisateurs utilisent les paramètres de pays et de langue du système. " #~ "Vous pouvez modifier les paramètres du système pour les faire " #~ "correspondre aux vôtres." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Copier les paramètres" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Copier les paramètres..." #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Pays et langue" #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Choisissez une langue d'affichage (la modification sera prise en compte à " #~ "la prochaine connexion)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Ajouter une langue" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Supprimer la langue" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Installer des langues..." #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Choisissez une région (la modification sera prise en compte à la " #~ "prochaine connexion)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Ajouter une région" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Monnaie" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemples" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "Sélectionner les claviers ou les autres sources d'entrée" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "Supprimer la source d'entrée" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "Déplacer la source d'entrée vers le haut" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "Afficher l'agencement du clavier" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Barre d'espace" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Paramètres de raccourci" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "Langue d'affichage :" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "Source d'entrée :" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format :" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "Vos paramètres" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Paramètres système" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Luminosité & verrouillage" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Paramètres de luminosité de l'écran et de verrouillage" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Luminosité;Verrouillage;Verrouiller;Estomper;Veille;Éteindre;Écran;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "_Diminuer la luminosité pour économiser la batterie" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Ne pas verrouiller chez soi" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Emplacements..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Verrouiller" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Activer le code de débogage" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Version de l'application" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — Applet du contrôle de volume GNOME" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Afficher le contrôle de volume sur le bureau" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Volume sonore en sortie" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Volume du micro" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Échec à l'ouverture des préférences pour le son : %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Muet" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Préférences du _son" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Assourdi" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Préférences de l'accès universel" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Options..." #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Couleur" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Comptes utilisateur" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Indication" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Cette indication est affichée sur l'écran de connexion. Elle est visible " #~ "à tous les utilisateurs du système. Ne pas y inclure le mot de " #~ "passe." #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Correct" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Rechercher d'autres images..." #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur nommé « %s »." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Cet utilisateur n'existe pas." #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Définir les préférences pour la tablette Wacom" #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Associer les boutons..." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Étalonner..." #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- Paramètres système" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Centre de contrôle" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Paramètres système" #, c-format #~ msgctxt "timezone desc" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #, c-format #~ msgctxt "timezone map" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Pivoter de 90° vers la gauche" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Pivoter de 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Pivoter de 90° vers la droite" #~ msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" #~ msgstr "" #~ "Panneau;Projecteur;xrandr;Écran;Définition;Résolution;Rafraîchissement;" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Recherche de mises à jour" #, c-format #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "Le raccourci « %s » est associé à « %s ». Voulez-vous le définir " #~ "automatiquement à « %s » ?" #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled " #~ "if you move forward." #~ msgstr "" #~ "Comme « %s » est actuellement associé à « %s », ce raccourci sera désactivé " #~ "si vous continuez." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Assigner" #~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." #~ msgstr "" #~ "Oups, quelque chose s'est mal passé. Veuillez contacter le fournisseur de " #~ "votre logiciel." #~ msgid "NetworkManager needs to be running." #~ msgstr "NetworkManager doit être en fonctionnement." #~ msgid "Team" #~ msgstr "Agrégat (équipe)" #~ msgid "Export VPN connection" #~ msgstr "Exportation de la connexion VPN" #~ msgid "" #~ "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" #~ "vlan;bridge;bond;DNS;" #~ msgstr "" #~ "Réseau;Sans fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Mandataire;WAN;Large bande;Modem;Bluetooth;" #~ "vpn;vlan;pont;lien;liée;DNS;" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(rien)" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Esclaves de l’agrégat de type « Équipe »" #~ msgid "Choose a PAC file" #~ msgstr "Choisir un fichier PAC" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "Choisir un certificat d'une autorité de certification" #~ msgid "Choose your personal certificate" #~ msgstr "Choisissez votre certificat personnel" #~ msgid "Choose your private key" #~ msgstr "Choisissez votre clé privée" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification Banners" #~ msgstr "Bannières de notification" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Message Content in Banners" #~ msgstr "Afficher le contenu du message dans les bannières" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Lock Screen Notifications" #~ msgstr "Notifications sur l'écran de verrouillage" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Message Content on Lock Screen" #~ msgstr "Afficher le contenu du message sur l'écran verrouillé" #~ msgid "Notification Banners" #~ msgstr "Bannières de notification" #~ msgid "Lock Screen Notifications" #~ msgstr "Notifications sur l'écran de verrouillage" #~ msgid "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" #~ "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En ligne;Discussion;Agenda;Courriel;Email;" #~ "Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Les périphériques sans fil ont besoin de puissance supplémentaire" #~ msgid "Mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices require extra power" #~ msgstr "" #~ "Les périphériques mobiles à large bande (3G, 4G, WiMax, etc.) ont besoin de " #~ "puissance supplémentaire" #~ msgid "Enter a network address or search for a printer" #~ msgstr "Saisissez l'adresse d'un réseau ou recherchez une imprimante" #~ msgid "JetDirect Printer" #~ msgstr "Imprimante JetDirect" #~ msgid "LPD Printer" #~ msgstr "Imprimante LPD" #~ msgid "USB" #~ msgstr "USB" #~ msgid "Serial Port" #~ msgstr "Port série" #~ msgid "Parallel Port" #~ msgstr "Port parallèle" #, c-format #~ msgid "Location: %s" #~ msgstr "Emplacement : %s" #, c-format #~ msgid "Address: %s" #~ msgstr "Adresse : %s" #~ msgid "_Default printer" #~ msgstr "Imprimante par _défaut" #~ msgid "Software Usage" #~ msgstr "Statistiques d'utilisation des logiciels" #~ msgid "Problem Reporting" #~ msgstr "Signalement de problèmes" #, c-format #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " #~ "anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "" #~ "Envoyer des rapports ou signaler des problèmes techniques nous aide à " #~ "améliorer %s. Les rapports sont envoyés anonymement et sont épurés de toute " #~ "donnée personnelle." #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Politique de confidentialité" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "L'envoi d'information sur l'usage des logiciels nous aide à vous fournir des " #~ "recommendations plus précises et à améliorer nos logiciels.\n" #~ "\n" #~ "Toutes les informations que nous récoltons sont anonymisés, et nous ne " #~ "partagerons jamais vos données avec un tiers." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "Envoyer les _statistiques d'utilisation du logiciel" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "Services de _localisation" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Servent à déterminer votre position géographique" #~ msgid "_Automatic Problem Reporting" #~ msgstr "Signalement _automatique de problèmes" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Ajouter la source d'entrée" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Supprimer la source d'entrée" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Déplacer la source d'entrée vers le haut" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Déplacer la source d'entrée vers le bas" #~ msgid "Configure input source" #~ msgstr "Configurer la source d'entrée" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Afficher la disposition de clavier de la source d'entrée" #~ msgctxt "service is active" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actif" #~ msgid "No networks selected for sharing" #~ msgstr "Aucun réseau de partage n'est sélectionné" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Réseaux" #~ msgid "Allow Remote Control" #~ msgstr "Autoriser le contrôle à distance" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "Options d'accés " #~ msgid "New connections must ask for access" #~ msgstr "Les nouvelles connexions doivent être explicitement validées." #~ msgid "Require a password" #~ msgstr "Demander le mot de passe" #~ msgid "" #~ "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network." #~ msgstr "" #~ "Le partage multimédia vous permet d'échanger de la musique, des photos et " #~ "des vidéos sur le réseau." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dossiers" #~ msgid "" #~ "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" #~ "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" #~ msgstr "" #~ "Clavier;Souris;lien;Accessibilité;Contraste;Zoom;Lecteur d'écran;texte;" #~ "police;taille;Touches rémanentes;Touches lentes;Rebonds de touches;Touches " #~ "de la souris;" #~ msgid "Pointing & Clicking" #~ msgstr "Pointage et clic de souris" #~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed" #~ msgstr "Émettre un bip lorsqu'une touche _modificatrice est enfoncée" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Modifier le mot de passe" #~ msgid "Failed to revoke remotely managed user" #~ msgstr "La révocation de l'utilisateur géré à distance a échoué" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir révoquer le compte distant de %s ?" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Supprimer" #, c-format #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Un utilisateur nommé « %s » existe déjà." #, c-format #~ msgid "The username is too long." #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long." #~ msgid "The username cannot start with a '-'." #~ msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas débuter par « - »." #~ msgid "" #~ "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " #~ "digits and any of characters '.', '-' and '_'." #~ msgstr "" #~ "Un nom d'utilisateur ne peut contenir que des lettres minuscules ou " #~ "majuscules de a à z, des chiffres et l'un des caractères « . », « - » ou " #~ "« _ »." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Aide" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Centre de contrôle GNOME" #~ msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" #~ msgstr "Utilitaire pour configurer l'environnement GNOME" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME's main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Le centre de contrôle est l'interface principale de GNOME pour la " #~ "configuration de divers aspects de votre environnement."