# Dutch translation for gnome-control-center # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Bas Wagter # Hein-Jan Leliveld # desktop - werkblad # enroll (fingerprint) - (vingerafruk) nemen # modifier keys - optietoetsen # wallpaper - achtergrond # calibrate - kalibreren # keywords - Engelse keywords laten staan + enkele Nederlandse woorden die Rachid had toegevoegd. # Dennis Smit , 2000. # Almer S. Tigelaar , 2001. # Jan-Willem Harmanny , 2002. # Huib Kleinhout , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Tino Meinen , 2004, 2006, 2007, 2009. # Wouter Bolsterlee , 2006, 2008, 2011–2012. # Rachid BM , 2011. # Reinout van Schouwen , 2002–2008, 2011, 2012. # Hannie Dumoleyn , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-30 08:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-31 09:43+0200\n" "Last-Translator: Hannie Dumoleyn \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Verandert de hele dag door" #: ../panels/background/background.ui.h:4 #| msgid "Lock screen" msgid "Lock Screen" msgstr "Scherm vergrendelen" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Tegelen" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centreren" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Vullen" # ??? (Wouter Bolsterlee) #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Omspannen" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:300 msgid "Select Background" msgstr "Achtergrond kiezen" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:319 msgid "Wallpapers" msgstr "Achtergrondafbeeldingen" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:328 msgid "Pictures" msgstr "Foto's" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:336 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:345 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:400 msgid "No Pictures Found" msgstr "Er zijn geen afbeeldingen aangetroffen" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:415 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "" "U kunt afbeeldingen toevoegen aan uw %s-map waarna ze hier weergegeven " "zullen worden" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:443 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:631 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:220 ../panels/color/cc-color-panel.c:967 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1348 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1746 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1201 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:421 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:444 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../panels/background/cc-background-item.c:150 msgid "multiple sizes" msgstr "meerdere groottes" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:154 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:283 msgid "No Desktop Background" msgstr "Geen werkbladachtergrond" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:497 msgid "Current background" msgstr "Huidige achtergrond" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Achtergrond wijzigen in een achtergrondafbeelding of foto" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;Achtergrond;Scherm;Bureaublad;" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Nieuw apparaat instellen" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Apparaat verwijderen" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "pagina 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "pagina 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Gepaard" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Type" msgstr "Type:" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Instellingen voor muis en touchpad" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Sound Settings" msgstr "Geluidsinstellingen" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Toetsenbordinstellingen" # aan/naar #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "Bestanden versturen…" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:470 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth is uitgeschakeld" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:475 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth is uitgeschakeld via een schakelaar" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Er zijn geen Bluetoothadapters aangetroffen" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:578 msgid "Visibility" msgstr "Zichtbaarheid" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:582 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Zichtbaarheid van ‘%s’" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:626 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "‘%s’ verwijderen uit de lijst met apparaten?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:628 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Als u het apparaat verwijdert moet u het voor volgend gebruik weer instellen." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:632 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Bluetooth aan- en uitzetten en uw apparaten aansluiten" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "Plaats uw kalibratieapparaat boven het vierkant en druk op ‘Starten’" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Zet uw kalibratieapparaat in de kalibratiepositie en druk op ‘Doorgaan’" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Zet uw kalibratieapparaat in de oppervlaktepositie en druk op ‘Doorgaan’" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Sluit het deksel van de laptop" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Er is een interne fout opgetreden die niet hersteld kon worden." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "De hulpmiddelen nodig voor de kalibratie zijn niet geïnstalleerd." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Het profiel kon niet gegenereerd worden." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Het ‘target whitepoint’ was niet te krijgen." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "Complete!" msgstr "Klaar!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibratie mislukt!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "U kunt het kalibratieapparaat verwijderen." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Niet aan het kalibratieapparaat komen terwijl dit proces loopt" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Laptopscherm" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Ingebouwde webcam" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s beeldscherm" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s scanner" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s camera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s printer" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s webcam" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Kleurbeheer voor %s inschakelen" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Kleurprofielen voor %s tonen" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "Niet gekalibreerd" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:135 msgid "Default: " msgstr "Standaard: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:143 msgid "Colorspace: " msgstr "Kleurruimte: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:150 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofiel: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:218 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC-profiel selecteren" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:221 msgid "_Import" msgstr "_Importeren" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:232 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Ondersteunde ICC-profielen" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:239 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:912 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Bestand uploaden mislukt: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Het profiel is geüpload naar:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:928 msgid "Write down this URL." msgstr "Noteer deze URL." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Deze computer herstarten en opstarten met uw normale besturingssysteem." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:930 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Voer de URL in in uw browser om het profiel te downloaden en te installeren." # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 msgid "Save Profile" msgstr "Profiel opslaan" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:968 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1328 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Kleurprofiel maken voor het geselecteerde apparaat" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1343 ../panels/color/cc-color-panel.c:1367 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Het meetinstrument is niet gevonden. Controleer of het aanstaat en correct " "verbonden is." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1377 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Het meetinstrument ondersteunt niet het profileren van printers." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Dit type apparaat wordt niet ondersteund." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:102 msgid "Standard Space" msgstr "Standaard kleurruimte" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:108 msgid "Test Profile" msgstr "Testprofiel" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:116 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:126 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Lage kwaliteit" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:131 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Gemiddelde kwaliteit" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:138 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Hoge kwaliteit" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:155 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Standaard RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:162 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Standaard CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:169 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Standaard grijs" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:193 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Fabrieksinstellingen voor kalibratie zijn door fabrikant geleverd" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:202 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Volledig scherm-correctie is niet mogelijk met dit profiel" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:224 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Dit profiel is mogelijk niet meer accuraat" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibratie weergeven" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Starten" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Klaar" #. Timeout parameters #. 5000 = 5 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81 msgid "Screen Calibration" msgstr "Schermkalibratie" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibratie zal een profiel opleveren dat u kunt gebruiken voor kleurbeheer " "van uw scherm. Hoe langer u kalibreert, hoe beter de kwaliteit van het " "kleurprofiel." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Tijdens het kalibreren kunt u uw computer niet gebruiken." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Geschatte tijd" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibratiekwaliteit" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Het sensorapparaat dat u voor kalibratie wilt gebruiken selecteren." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibratieapparaat" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Het type scherm dat aangesloten is selecteren." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Type beeldscherm" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Een ‘target white point' voor het scherm selecteren. De meeste schermen " "moeten naar een ‘D65 illuminant’ gekalibreerd worden." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Whitepoint-profiel" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Stel de voor u juiste helderheid van het scherm in. Kleurbeheer zal het " "nauwkeurigst zijn bij deze helderheid." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "U kunt ook gebruik maken van het helderheidsniveau dat gebruikt wordt met " "een van de andere profielen voor dit apparaat." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Helderheid van het scherm" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "U kunt een kleurprofiel gebruiken op verschillende computers, of zelfs een " "profiel aanmaken voor verschillende lichtomstandigheden." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Profielnaam:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Profielnaam" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profiel met succes aangemaakt!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Profiel kopiëren" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Schrijfbaar medium vereist" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Profiel uploaden" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Internetverbinding vereist" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "De instructies over hoe een profiel te gebruiken op GNU/" "Linux, Apple OS X- en Microsoft " "Windows-systemen kunnen nuttig zijn." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Bestand importeren…" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Er zijn problemen ontdekt. Het profiel werkt mogelijk niet correct. Details tonen." #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Device type:" msgstr "Apparaattype:" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikant:" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Afbeeldingen kunnen naar dit venster gesleept worden om de velden hierboven " "automatisch aan te vullen." #: ../panels/color/color.ui.h:34 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Elk apparaat heeft een actueel bijgewerkt kleurprofiel nodig om gebruik te " "maken van kleurbeheer." #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Learn more" msgstr "Meer informatie" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Learn more about color management" msgstr "Meer te weten komen over kleurbeheer" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Set for all users" msgstr "Voor alle gebruikers instellen" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Dit profiel instellen voor alle gebruikers op deze computer" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Add profile" msgstr "Profiel toevoegen" #: ../panels/color/color.ui.h:42 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibreren…" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Calibrate the device" msgstr "Apparaat kalibreren" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Remove profile" msgstr "Profiel verwijderen" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "View details" msgstr "Details bekijken" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Er zijn geen apparaten met kleurbeheer aangetroffen" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Projector" msgstr "Projector" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL achtergrondverlichting)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED achtergrondverlichting)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (wit LED achtergrondverlichting)" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Wide gamut LCD (CCFL achtergrondverlichting)" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Wide gamut LCD (RGB LED achtergrondverlichting)" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "40 minutes" msgstr "40 minuten" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuten" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuten" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "Native to display" msgstr "Scherm-eigen" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Afdrukken en publiceren)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:66 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografie en afbeeldingen)" #: ../panels/color/color.ui.h:67 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "De kleur van uw apparaten, zoals beeldschermen, camera's of printers " "kalibreren" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Kleur;Kalibreren;Weergave;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "United States" msgstr "Verenigde Staten" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "France" msgstr "Frankrijk" # ??? (Wouter Bolsterlee) #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: ../panels/common/cc-common-language.c:689 msgid "China" msgstr "China" #: ../panels/common/cc-common-language.c:759 msgid "Other…" msgstr "Ander profiel…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172 msgid "More…" msgstr "Meer…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Er zijn geen talen aangetroffen" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:120 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Voltooid!" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:322 #| msgid "%b %d %l:%M %p" msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:327 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+0200 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:543 msgid "UTC%z" msgstr "UTC%z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:548 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Januari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Februari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Maart" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "April" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Mei" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Augustus" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "September" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "November" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "December" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Datum en tijd" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "uur" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 #| msgid "minute" #| msgid_plural "minutes" msgid "Minute" msgstr "minuut" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Wisselen tussen AM en PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Month" msgstr "Maand" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Year" msgstr "Jaar" # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 #| msgid "Time" msgid "Time Zone" msgstr "Tijdzone" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 #| msgid "Search for the string" msgid "Search for a city" msgstr "Een locatie zoeken" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 #| msgid "Date & Time" msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automatische _datum en tijd" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 #| msgid "Requires Internet connection" msgid "Requires internet access" msgstr "Internetverbinding vereist" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 #| msgid "Automatic _Connect" msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automatische tijd_zone" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 #| msgid "Date & Time" msgid "Date & _Time" msgstr "Datum en tijd" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 #| msgid "Firewall _Zone" msgid "Time _Zone" msgstr "Tijd_zone" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 #| msgid "Formats" msgid "Time _Format" msgstr "Tijdnotatie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "24-hour" msgstr "24-uurs" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:31 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Datum en tijd, inclusief tijdzone, wijzigen" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;Klok;Tijdzone;Locatie;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Datum en tijd van systeem wijzigen" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Om de datum en tijd van het systeem te wijzigen dient u zich te " "authenticeren." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:421 #| msgid "Close" msgid "Lid Closed" msgstr "Deksel gesloten" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:424 #| msgid "Mirrored Displays" msgid "Mirrored" msgstr "Gespiegeld" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:426 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1877 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 #| msgid "Primary _button" msgid "Primary" msgstr "Primair" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:428 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1745 ../panels/power/cc-power-panel.c:1756 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:573 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:699 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Uit" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:431 #| msgid "Secondary color" msgid "Secondary" msgstr "Secundair" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1345 #| msgid "Mirrored Displays" msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Gecombineerde schermen rangschikken" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1349 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1747 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_Toepassen" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1369 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Schermen slepen om ze te rangschikken" #. size #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1811 #| msgid "Size:" msgid "Size" msgstr "Grootte" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1826 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1847 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1878 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Menubalk en activiteitenoverzicht op het scherm tonen" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1884 #| msgid "Secondary click delay" msgid "Secondary Display" msgstr "Secundaire scherm" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1885 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "" "Dit scherm met een ander scherm samenvoegen om extra werkruimte te krijgen" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1892 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #| msgid "Orientation" msgid "Presentation" msgstr "Presentatie" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1893 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Alleen diavoorstellingen en media tonen" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1898 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Mirror" msgstr "Spiegelen" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1899 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Huidige beeld op beide schermen tonen" # beeldscherm #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2092 msgid "Could not get screen information" msgstr "Kon informatie over het scherm niet verkrijgen" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2123 #| msgid "Mirrored Displays" msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Gecombineerde schermen rangschikken" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Show your primary display on this screen also" msgstr "Primaire scherm ook op dit scherm tonen" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Combine" msgstr "Combineren" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Join with the primary display to create an extra space" msgstr "Samenvoegen met primaire scherm om extra ruimte te krijgen" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 #| msgid "_Turn On" msgid "Turn Off" msgstr "_Uitschakelen" # 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS) #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 #| msgid "Could not detect displays" msgid "Don't use the display" msgstr "Scherm niet gebruiken" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 #| msgid "Re_fresh rate:" msgid "Refresh Rate" msgstr "Verversingsfrequentie" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Schermen" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Kiezen hoe aangesloten beeldschermen en projectoren gebruikt worden" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Paneel;Scherm;Resolutie;" "Ververs;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:532 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1214 msgid "Ask what to do" msgstr "Vragen wat te doen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218 msgid "Do nothing" msgstr "Niets doen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222 msgid "Open folder" msgstr "Map openen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1313 msgid "Other Media" msgstr "Andere media" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Selecteer een toepassing voor audio-cd's" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Selecteer een toepassing voor video-dvd's" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Selecteer de te starten toepassing als een muziekspeler wordt aangesloten" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Selecteer de te starten toepassing als een camera wordt aangesloten" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Selecteer een toepassing voor software-cd's" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "audio DVD" msgstr "audio-dvd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "lege Blu-ray-schijf" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "blank CD disc" msgstr "lege cd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "blank DVD disc" msgstr "lege dvd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "lege hd-dvd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray-videoschijf" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "e-book reader" msgstr "e-book-lezer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Hd-dvd-videoschijf" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "Picture CD" msgstr "Foto-cd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-video-cd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "Windows software" msgstr "Windows-software" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1495 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696 msgid "Section" msgstr "Sectie" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1504 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Standaardtoepassingen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Verwijderbare media" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1540 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versie %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1590 msgid "Install Updates" msgstr "Updates installeren" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Systeem is bijgewerkt" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598 msgid "Checking for Updates" msgstr "Zoeken naar updates" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Systeeminformatie bekijken" # The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words. #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun; apparaat;" "informatie;geheugen;versie;standaard;toepassing;voorkeur;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Kies hoe met andere media omgegaan moet worden" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Actie:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Apparaatnaam" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Processor" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Basissysteem" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Schijf" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Wordt berekend…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisatie" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "_E-mail" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Agenda" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "M_uziek" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_Foto's" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Kies hoe met media omgegaan moet worden" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "_Audio-cd:" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "_Dvd-video:" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "_Muziekspeler:" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_Software:" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "_Andere media…" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Nooit vragen en ook geen toepassingen starten als media ingevoerd worden" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Geluid en media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Geluid dempen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Geluid zachter" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Geluid harder" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Mediaspeler starten" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Afspelen (of spelen/pauzeren)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Afspelen pauzeren" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Afspelen stoppen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Vorige track" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Volgende track" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Typen" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Overschakelen naar volgende invoerbron" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Overschakelen naar vorige invoerbron" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Starters" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Hulptoepassing starten" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Rekenmachine starten" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "E-mailtoepassing starten" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Webbrowser starten" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Persoonlijke map" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Schermafdrukken" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Een schermafdruk opslaan in $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Een schermafdruk van een venster opslaan in $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Een schermafdruk van een gebied opslaan in $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Een schermafdruk naar het klembord kopiëren" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Een schermafdruk van een venster naar het klembord kopiëren" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Een schermafdruk van een gebied naar het klembord kopiëren" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Korte schermopname" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Afmelden" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Scherm vergrendelen" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Universele toegang" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Zoom in- of uitschakelen" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Schermlezer in- of uitschakelen" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Toetsenbord op scherm in- of uitschakelen" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Grotere tekst" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Kleinere tekst" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Hoog contrast aan of uit" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Toets voor alternatieve tekens" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358 msgid "Compose Key" msgstr "Samensteltoets" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "\"Modifiers-only\"-schakeling naar volgende bron" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Sneltoetsen bekijken en wijzigen en typvoorkeuren instellen" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;Sneltoets;Herhalen;Knipperen;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Aangepaste sneltoets" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "O_pdracht:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Herhaaltoetsen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Toetsaanslagen _herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "Ver_traging:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "Sn_elheid:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Traag" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Toetsherhaalsnelheid" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Snel" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Knipperen van de cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Cursor _knippert in tekstvelden" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "S_nelheid:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Cursorknippersnelheid" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Invoerbron" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Sneltoets toevoegen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Sneltoets verwijderen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en voert u " "een nieuwe toetscombinatie in of drukt u op Backspace om hem te wissen." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Aangepaste sneltoets" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "De sneltoets ‘%s’ kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk wordt " "deze toets te gebruiken om te typen.\n" "Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift tegelijkertijd." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "De sneltoets ‘%s’ is reeds in gebruik voor:\n" "‘%s’" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Als u de sneltoets opnieuw toewijst aan ‘%s’, dan zal de sneltoets ‘%s’ " "uitgeschakeld zijn." # Geen aparte vertaling voor assign/reassign #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343 msgid "_Reassign" msgstr "_Toewijzen" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:100 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Uw instellingen _testen" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:117 msgid "Test Your Settings" msgstr "Uw instellingen testen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Muis en touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "De gevoeligheid van muis of touchpad wijzigen en rechts- of linkshandig " "kiezen" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;Aanwijzer;Klik;Tik;" "Dubbel;Knop;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Muisvoorkeuren" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Traag" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Snel" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" msgstr "_Dubbelklik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "Primaire _knop" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Links" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Aanwijzersnelheid" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Traag" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Snel" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Traag" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Snel" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Disable while _typing" msgstr "Uitschakelen tijdens het _typen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Tap to _click" msgstr "Indrukken om te _klikken" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Scrollen met twee _vingers" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "_Natural scrolling" msgstr "Natuurlijk _Scrollen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Klikken, dubbelklikken, scrollen proberen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Vijf klikken, GEGL-tijd!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dubbelklik, primaire knop" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Enkele klik, primaire knop" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dubbelklik, middelste knop" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Enkele klik, middelste knop" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dubbelklik, secundaire knop" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Enkele klik, secundaire knop" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Vliegtuig-modus" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:925 msgid "Network proxy" msgstr "Netwerkproxy" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1104 ../panels/network/net-vpn.c:285 #: ../panels/network/net-vpn.c:438 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1239 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "De netwerkdiensten van het systeem zijn niet compatibel met deze versie." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x _Beveiliging" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anonie_me identiteit" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "Interne _aanmeldingscontrole" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "Automatisch" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:221 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:225 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:387 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:239 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:372 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dag geleden" msgstr[1] "%i dagen geleden" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:534 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Zwak" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:567 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Goed" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:571 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Uitstekend" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469 msgid "Netmask" msgstr "Netmasker" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239 msgid "Delete Address" msgstr "Adres verwijderen" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381 msgid "Delete DNS Server" msgstr "DNS-server verwijderen" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525 msgid "Delete Route" msgstr "Route verwijderen" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatisch (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642 msgid "Link-Local Only" msgstr "Alleen Link-Local" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:941 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatisch, alleen DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "Resetten" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit Key (Hex of ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit wachtwoord" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamische WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "Signaalsterkte" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "Verbindingssnelheid" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adres" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adres" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardware-adres" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "Standaardroute" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Laatst gebruikt" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Twisted Pair (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC-adres" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "Ge_kloond adres" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Beschikbaar maken voor andere _gebruikers" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Automatisch verbinden" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "Firewall-_zone" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "De zone bepaalt het vertrouwensniveau van de verbinding" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "_Adressen" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatische DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "Routes" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatische routes" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Gebruik deze verbinding _alleen voor bronnen op hun netwerk" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:266 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Openen van verbindingseditor mislukt" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:284 msgid "New Profile" msgstr "Nieuw profiel" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:509 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593 #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:594 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:747 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Kon VPN-plugins niet laden" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:816 msgid "Import from file…" msgstr "Uit bestand importeren…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:887 msgid "Add Network Connection" msgstr "Netwerkverbinding toevoegen" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "_Resetten" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1408 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "_Vergeten" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Instellingen voor dit netwerk opnieuw instellen, inclusief wachtwoorden, " "maar onthouden als een voorkeursnetwerk" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Alle details met betrekking tot dit netwerk verwijderen, en niet proberen " "automatisch verbinding te maken" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "_Beveiliging" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Kan VPN-verbinding niet importeren" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Het bestand ‘%s’ kon niet gelezen worden, of bevat geen herkende informatie " "over de VPN-verbinding\n" "\n" "Fout: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Het te importeren bestand selecteren" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:422 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Er bestaat al een bestand met de naam ‘%s’." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Wilt u %s vervangen door de VPN-verbinding die u op wilt slaan?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Kan VPN-verbinding niet exporteren" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "De VPN-verbinding ‘%s’ kon niet geëxporteerd worden naar %s.\n" "\n" "Fout: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "VPN-verbinding exporteren…" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Fout: laden van VPN-verbindingseditor mislukt)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "Mijn thuisnetwerk" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Beschikbaar maken voor andere _gebruikers" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Regelen hoe u verbinding maakt met het internet" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "" "Network;Netwerk;Wireless;Draadloos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;" "Breedband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Bond-slaves" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Bridge-slaves" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:462 msgid "never" msgstr "nooit" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:472 msgid "today" msgstr "vandaag" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:474 msgid "yesterday" msgstr "gisteren" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "Laatst gebruikt" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Bekabeld" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "Opties…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profiel %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:239 msgid "Add new connection" msgstr "Nieuwe verbinding toevoegen" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1117 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Als u een andere dan een draadloze verbinding met het internet heeft, kunt u " "een draadloze hotspot instellen om de verbinding met anderen te delen." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1121 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "De inschakeling van de draadloze hotspot zal uw verbinding met %s " "verbreken." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1125 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "U heeft geen toegang tot het internet via uw draadloze verbinding zolang de " "hotspot is geactiveerd." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1199 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Hotspot stoppen en verbinding verbreken met gebruikers?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Hotspot _stoppen" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1274 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Systeembeleid staat gebruik als hotspot niet toe" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Draadloos apparaat ondersteunt de hotspot-modus niet" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1404 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Netwerkdetails voor de geselecteerde netwerken, inclusief wachtwoord en " "aangepaste configuratie, zullen verloren gaan." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1718 ../panels/power/power.ui.h:21 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Vergeten" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatisch ontdekken van de web-proxy wordt gebruikt als er geen " "configuratie-url is opgegeven." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Dit wordt afgeraden voor niet te vertrouwen publieke netwerken." #: ../panels/network/net-proxy.c:408 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "Profiel toe_voegen…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Provider" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Methode" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Configuratie-URL" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "S_ocks-host" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Hostcomputers _negeren" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Poort HTTP-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Poort HTTPS-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Poort FTP-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Poort Socks-proxy" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Apparaat uitzetten" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "De te gebruiken interface voor de nieuwe service kiezen" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "A_anmaken…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "Inter_face" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Apparaat toevoegen" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN-type" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Groepsnaam" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Groepswachtwoord" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "VPN-verbinding uitschakelen" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Automatisch ver_binden" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "Details" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "Wachtwoord _tonen" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "Beschikbaar maken voor andere gebruikers" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "identiteit" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Alleen automatische (DHCP) adressen" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "Alleen Link-Local" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "Gedeeld met andere computers" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "Automatisch verkregen routes _negeren" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Ge_kloond MAC-adres" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "hardware" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Instellingen voor deze verbinding terugzetten naar standaardinstellingen, " "maar onthouden als een voorkeursnetwerk." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Alle details met betrekking tot dit netwerk verwijderen, en niet proberen " "automatisch verbinding te maken." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "resetten" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "WiFi hotspot" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "_Aanzetten" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "WiFi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "WiFi uitschakelen" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Als hotspot gebruiken…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Verbinden met een verborgen netwerk…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Uitschakelen om te verbinden met een WiFi-netwerk" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "_Netwerknaam" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "Verbonden apparaten" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "Beveiligingstype" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "Beveiligingssleutel" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructuur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Onbekende status" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Niet-gemanaged" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Verbinden" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Verbinding verbreken" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Onbekende status (ontbreekt)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Configuratie mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-configuratie mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-configuratie verlopen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Geheimen werden vereist, maar niet verstrekt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Niet verbonden met 802.1x supplicant" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Configuratie 802.1x supplicant mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x supplicant mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x supplicant authenticatie duurde te lang" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Starten van PPP-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Niet verbonden met PPP-dienst" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Starten van DHCP-client mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Fout DHCP-client" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-client mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Starten van gedeelde verbinding-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Gedeelde verbinding-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Starten van AutoIP-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Fout AutoIP-dienst" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Lijn bezet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Geen kiestoon" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Er kon geen carrier worden vastgesteld" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Tijdslimiet belaanvraag overschreden" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Belpoging mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Initialisatie van modem mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Selecteren van opgegeven APN mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Er wordt niet naar netwerken gezocht" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Netwerkregistratie geweigerd" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Tijdslimiet netwerkregistratie verlopen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Registreren bij het gevraagde netwerk mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN-controle mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Mogelijk ontbreekt de firmware voor het apparaat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Verbinding verdwenen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Er werd uitgegaan van de bestaande verbinding" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Modem niet gevonden" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth-verbinding mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-kaart niet ingebracht" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM-pin vereist" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM-Puk vereist" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "Verkeerde SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand-apparaat ondersteunt de verbonden modus niet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Verbindingsafhankelijkheid mislukt" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware ontbreekt" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel niet verbonden" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Geen Certificate Authority-certificaat gekozen" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Het niet gebruiken van een Certificate Authority (CA) certificaat kan leiden " "tot verbindingen met onveilige, malafide WiFi-netwerken. Wilt u een " "Certificate Authority-certificaat kiezen?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "CA-certificaat kiezen" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "DER, PEM, of PKCS#12 privésleutels (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER of PEM certificaten (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Een PAC-bestand selecteren…" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC-bestanden (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "PAC-_bestand" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "I_nterne aanmeldingscontrole" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "PAC-_voorziening" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Gecontroleerd" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Gebruikersnaam" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Wachtwoord _tonen" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Een Certificate Authority-certificaat kiezen…" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Versie 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Versie 1" # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A-certificaat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP-_versie" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "Elke keer naar dit wachtwoord _vragen" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr " Niet-versleutelde privésleutels zijn onveilig" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "De geselecteerde privésleutel lijkt niet te zijn beveiligd met een " "wachtwoord. Dit kan leiden ertoe leiden dat uw beveiligingsgegevens in " "gevaar komen. Kies een privésleutel die met een wachtwoord is beveiligd.\n" "\n" "(U kunt uw privésleutel beveiligen via openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Uw persoonlijke certificaat kiezen…" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "Uw privésleutel kiezen…" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentiteit" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "_Gebruikerscertificaat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "Privé_sleutel" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "Wachtwoord _privésleutel" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "Mij niet meer _waarschuwen" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Getunnelde TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Beveiligde EAP (PEAP)" # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "_Controleren" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Standaard)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Open systeem" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Gedeelde sleutel" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Sleutel" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "Sleutel t_onen" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP-inde_x" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Type" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Notificaties" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Geluidwaarschuwingen" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Popupbanieren tonen" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Details tonen in banieren" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "In vergrendeld scherm bekijken" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Details in vergrendeld scherm tonen" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1751 ../panels/power/cc-power-panel.c:1758 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:573 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:699 msgid "On" msgstr "Aan" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Notificaties" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Regelen welke notificaties weergegeven worden en wat ze tonen" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" "Notifications;Notificaties;Banners;Bericht;Message;Tray;Systeemvak;Popup;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "Popupbanieren tonen" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "In vergrendeld scherm tonen" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Overige" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Account toevoegen" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369 msgid "Chat" msgstr "Chatten" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375 msgid "Resources" msgstr "Bronnen" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Error logging into the account" msgstr "Fout tijdens het aanmelden" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495 msgid "Credentials have expired." msgstr "Aanmeldgegevens zijn verlopen." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Aanmelden om deze account in te schakelen." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504 msgid "_Sign In" msgstr "_Aanmelden" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745 msgid "Error creating account" msgstr "Fout tijdens aanmaken van het account" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805 msgid "Error removing account" msgstr "Fout tijdens verwijderen van het account" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Weet u zeker dat u dit account wilt verwijderen?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Dit zal niet het account op de server verwijderen." #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Online-accounts" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Met uw online-accounts verbinden en bepalen waar u ze voor gebruikt" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 #| msgid "" #| "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #| "ownCloud;" msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Agenda;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Geen Online-accounts geconfigureerd" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Account verwijderen" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Een Online-account toevoegen" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Door het toevoegen van een account kunnen uw toepassingen er toegang toe " "krijgen voor documenten, e-mail, contacten, agenda, chatten en meer." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 msgid "Unknown time" msgstr "Onbekende tijd" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuut" msgstr[1] "%i minuten" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:206 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i uur" msgstr[1] "%i uur" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:214 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:215 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uur" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:216 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:235 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s totdat deze volledig opgeladen is" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:242 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Waarschuwing: %s resterend" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s resterend" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "Fully charged" msgstr "Volledig opgeladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 ../panels/power/cc-power-panel.c:284 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 msgid "Charging" msgstr "Aan het opladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:276 msgid "Discharging" msgstr "Aan het ontladen" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:328 #, c-format msgid "Estimated battery capacity: %s" msgstr "Geschatte accucapaciteit: %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:411 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Hoofd" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:413 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Extra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:504 msgid "Wireless mouse" msgstr "Draadloze muis" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:508 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Draadloos toetsenbord" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:512 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Onderbrekingsvrije voeding" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:517 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Personal digital assistant" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:521 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiele telefoon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:525 msgid "Media player" msgstr "Mediaspeler" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:529 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:533 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 ../panels/power/cc-power-panel.c:747 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2082 msgid "Battery" msgstr "Accu" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:546 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Aan het opladen" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:553 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Waarschuwing" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Laag" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:563 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Goed" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:568 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Volledig opgeladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:572 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:745 msgid "Batteries" msgstr "Accu's" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1151 msgid "When _idle" msgstr "Wanneer i_nactief" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1520 msgid "Power Saving" msgstr "Energiebesparend" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1548 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Helderheid beeldscherm" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1554 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "_Helderheid toetsenbord" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1564 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "Scherm _dimmen wanneer inactief" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1589 msgid "_Blank screen" msgstr "_Zwart scherm" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1626 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_WiFi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "Schakelt draadloze apparaten uit" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1656 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobiel breedband" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1661 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "Schakelt mobiel breedband (3G, 4G, WiMax, etc.) apparaten uit" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1696 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1747 msgid "When on battery power" msgstr "Wanneer op accustroom" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1749 msgid "When plugged in" msgstr "Als de kabel aangesloten is" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1878 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Pauzestand & Uitschakelen" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1911 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Automatisch in pauzestand zetten" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1935 msgid "When battery power is _critical" msgstr "Als de accustroom _kritiek laag is" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1992 msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2134 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energie" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "De accustatus bekijken en instellingen voor energiebesparing wijzigen" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Helderheid;Dim;Blank; " "Monitor;Beeldscherm;DPMS;Idle;Energie;Slaapstand;Pauzestand;Accu;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Slaapstand" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Uitschakelen" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 uur" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 uur" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuut" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "5 minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatisch in pauzestand zetten" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "_Aangesloten" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "Op _accustroom" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Controleren" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Authenticatie vereist" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Weinig toner" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "Geen toner meer" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Weinig developer (voor ontwikkelen)" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "Geen developer meer (voor ontwikkelen)" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Weinig marker-voorraad" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Geen marker meer" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "Klep open" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "Deur open" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Weinig papier" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Geen papier meer" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Offline" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Afvalbakje bijna vol" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Afvalbakje vol" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" "De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) is bijna niet " "meer te gebruiken" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" "De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) functioneert " "niet meer" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Bezig met configureren" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Gereed" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Taken worden niet geaccepteerd" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Verwerken" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Toner-niveau" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Inkt-niveau" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Voorraad-niveau" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Bezig met installeren" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "Geen printers beschikbaar" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u actief" msgstr[1] "%u actief" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Nieuwe printer toevoegen mislukt." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD-bestand selecteren" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Printer Description-bestanden (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" # geen/zonder #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257 msgid "No suitable driver found" msgstr "Geen geschikt stuurprogramma aangetroffen" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Zoeken naar de beste stuurprogramma's…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341 msgid "Select from database…" msgstr "Selecteren uit de database…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350 msgid "Provide PPD File…" msgstr "PPD-bestand geven…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524 msgid "Test page" msgstr "Testpagina" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Kon ui niet laden: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Printers" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Printers toevoegen, afdruktaken bekijken, en bepalen hoe u wilt afdrukken" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Wachtrij;Papier;Inkt;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Actieve afdruktaken" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Doorgaan met afdrukken" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Afdrukken pauzeren" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Afdruktaak annuleren" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Nieuwe printer toevoegen" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Netwerkprinters of filterresultaten zoeken" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 #| msgid "Search for network printers or filter result" msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "Adres van printer of tekst om resultaten te filteren invoeren" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Opties worden geladen…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Printerstuurprogramma kiezen" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Stuurprogrammadatabase wordt geladen…" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "Eenzijdig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lange zijde (standaard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Korte zijde (Omdraaien)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "Liggend omdraaien" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "Staand omdraaien" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Wachten" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Vastgehouden" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Verwerken" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Naam van taak" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Status van taak" # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s actieve afdruktaken" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1468 msgid "No printers detected." msgstr "Geen printers gedetecteerd." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Tweezijdig" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Papiersoort" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Papierbron" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Uitvoerlade" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Voorfilteren GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532 msgid "Pages per side" msgstr "Pagina's per vel" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544 msgid "Two-sided" msgstr "Tweezijdig" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Algemeen" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Pagina-instelling" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Installeerbare opties" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Taak" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Afdrukkwaliteit" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Kleur" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Afwerking" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Auto Select" msgstr "Automatisch selecteren" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Printer Default" msgstr "Standaardinstellingen van de printer" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Alleen GhostScript-lettertypen insluiten" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converteren naar PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converteren naar PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 msgid "No pre-filtering" msgstr "Niet vooraf filteren" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Stuurprogramma" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:247 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Uw gebruikersnaam en wachtwoord invoeren om beschikbare printers op %s te " "bekijken." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Printer toevoegen" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Printer verwijderen" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Voorraad" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Locatie" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Standaard" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Taken" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "_Taken tonen" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "label" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Een nieuw stuurprogramma instellen…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "pagina 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "_Testpagina afdrukken" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Nieuwe printer toevoegen" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Helaas, de systeemservice voor\n" "afdrukken is niet beschikbaar." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:245 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Screen Lock" msgstr "Schermvergrendeling" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:358 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "Usage & History" msgstr "Gebruik & Geschiedenis" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:486 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Alle items uit prullenbak verwijderen?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle items in de prullenbak zullen definitief verwijderd worden." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "_Empty Trash" msgstr "Prullenbak l_egen" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:511 #| msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Alle tijdelijke bestanden verwijderen?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Alle tijdelijke bestanden zullen definitief verwijderd worden." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Tijdelijke bestanden _definitief verwijderen" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:535 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Prullenbak legen & tijdelijke bestanden definitief verwijderen" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Uw persoonlijke gegevens beschermen en regelen wat anderen mogen zien" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;scherm;vergrendelen;privé;tijdelijk;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Scherm wordt uitgeschakeld" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 seconden" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Immediately" msgstr "Onmiddellijk" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "2 days" msgstr "2 dagen" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "3 days" msgstr "3 dagen" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "4 days" msgstr "4 dagen" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "5 days" msgstr "5 dagen" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "6 days" msgstr "6 dagen" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "7 days" msgstr "7 dagen" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "14 days" msgstr "14 dagen" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "30 days" msgstr "30 dagen" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Forever" msgstr "Altijd" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Het onthouden van uw geschiedenis maakt terugvinden eenvoudiger. Deze zaken " "worden nooit gedeeld over het netwerk." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Recente geschiedenis _wissen" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "_Recently Used" msgstr "_Onlangs gebruikt" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Retain _History" msgstr "_Geschiedenis behouden" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "De schermvergrendeling beschermt uw privacy wanneer u weg bent." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatisch s_chermvergrendeling" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Scherm _vergrendelen na zwart scherm gedurende" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Show _Notifications" msgstr "_Notificaties tonen" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Automatisch de prullenbak legen en tijdelijke bestanden verwijderen om te " "zorgen dat uw computer geen onnodige gevoelige informatie bevat." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "_Prullenbak automatisch legen" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Tijdelijke _bestanden automatisch verwijderen" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Purge _After" msgstr "Verwijderen _na" # Maatsysteem dat in de VS wordt gebruikt met inch, foot en pound. #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperiaal (Brits-Amerikaans)" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "Geen regio's gevonden" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Er zijn geen invoerbronnen aangetroffen" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Overige" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Om de wijzigingen door te voeren moet de computer opnieuw gestart worden" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 msgid "Restart Now" msgstr "Nu herstarten" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:569 msgctxt "Language" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:853 msgid "No input source selected" msgstr "Er zijn geen invoerbronnen geselecteerd" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1084 msgid "Sorry" msgstr "Helaas" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1086 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Invoermethodes kunnen niet gebruikt worden in het aanmeldscherm" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1716 msgid "Login Screen" msgstr "Aanmeldscherm" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Formaten" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Data" # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? # Rachid: het wordt in de code gebruikt bij datum en de opmaak voor tijd dingen dus het lijkt mij iets met TIJD te maken te hebben ;) #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "Tijden" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "Getallen" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "Maatsysteem" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papiersoort" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Regio en taal" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Schermtaal, formaten, toetsenbordindelingen en invoerbronnen selecteren" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Language;Layout;Keyboard;Taal;Indeling;Toetsenbord;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Invoerbron toevoegen" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Instellingen invoerbron" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Dezelfde _bron gebruiken voor alle vensters" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "_Verschillende bronnen voor elk venster toestaan" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Overschakelen naar vorige bron" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Spatiebalk" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Overschakelen naar volgende bron" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Spatiebalk" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "U kunt deze sneltoetsen wijzigen in de toetsenbordinstellingen" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Alternatieve overschakeling naar volgende bron" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Linker+rechter Alt" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Engels (Verenigd Koninkrijk)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Aanmeldinstellingen worden gebruikt door alle gebruikers die zich aanmelden " "bij het systeem" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Ga naar" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Overige" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679 msgid "Select Location" msgstr "Locatie selecteren" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Geen toepassingen aangetroffen" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Regelen welke toepassingen zoekresultaten tonen in het activiteitenoverzicht" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Zoeken;Verbergen;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Zoeklocaties" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Naar boven" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Naar beneden" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Aan" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Uit" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418 msgid "Choose a Folder" msgstr "Een map kiezen" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Delen" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Regelen wat u met anderen wilt delen" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;delen;afbeeldingen;films;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Aanmelden op afstand in- of uitschakelen" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Er is authenticatie vereist om aanmelden op afstand in of uit te schakelen" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Bluetooth delen" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "Met ‘Bluetooth delen’ kunt u bestanden delen met ander Bluetooth-apparaten" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "De map Openbaar delen" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Alleen van vertrouwde apparaten ontvangen" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Ontvangen bestanden opslaan in de map Downloads" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "Alleen delen met vertrouwde apparaten" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "Computernaam" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Delen van persoonlijke bestanden" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Screen Sharing" msgstr "Scherm delen" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Media Sharing" msgstr "Media delen" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Remote Login" msgstr "Aanmelden op afstand" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Sommige diensten zijn uitgeschakeld omdat er geen netwerktoegang is." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "Muziek, foto's en video's delen met anderen op het huidige netwerk." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "Share Media On This Network" msgstr "Media delen op dit netwerk" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Shared Folders" msgstr "Gedeelde mappen" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "column" msgstr "kolom" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Add Folder" msgstr "Map toevoegen" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Remove Folder" msgstr "Map verwijderen" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Met ‘Delen van persoonlijke bestanden’ kunt u de map ‘Openbaar’ delen met " "anderen op uw huidige netwerk via: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "De map Openbaar delen op dit netwerk" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Require Password" msgstr "Wachtwoord vereist" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Toestaan dat gebruikers op afstand verbinding maken via de Secure Shell-" "opdracht:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Gebruikers op afstand toestaan uw scherm te bekijken of te besturen door te " "verbinden met: vnc://%s" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Remote View" msgstr "Bekijken op afstand" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Remote Control" msgstr "Bedienen op afstand" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Approve All Connections" msgstr "Alle verbindingen goedkeuren" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Show Password" msgstr "Wachtwoord tonen" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Geluidsvolume, invoer, uitvoer en gebeurtenisgeluiden wijzigen" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Kaart;Microfoon;Balans;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Blaffen" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Druppelen" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Glas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Links" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Achter" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Voor" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "_Balans:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "_Fade:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Onversterkt" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527 msgid "_Profile:" msgstr "_Profiel:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u output" msgstr[1] "%u outputs" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u input" msgstr[1] "%u inputs" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Systeemgeluiden" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263 msgid "_Test Speakers" msgstr "Speakers _testen" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432 msgid "Peak detect" msgstr "Piekdetectie" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Speakers testen voor %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649 msgid "_Output volume:" msgstr "Uit_voervolume:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Kies een apparaat voor geluids_weergave:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Instellingen voor het gekozen apparaat:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "_Input volume:" msgstr "I_nvoervolume:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Input level:" msgstr "Opnameniveau:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Kies een a_pparaat voor geluidsopname:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Sound Effects" msgstr "Geluidseffecten" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Waarschuwingsvolume:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Er zijn momenteel geen toepassingen die audio opneemt of afspelen." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Ingebouwd" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Geluidsvoorkeuren" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Evenementgeluid testen" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Van thema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Kies een evenementgeluid:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Testen" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Zien, horen, typen, aanwijzen en klikken vergemakkelijken" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Plaktoetsen;Slow Keys;Trage toetsen;Bounce Keys;" "Springende toetsen;Mouse Keys;Muistoetsen;Toetsenbord;Toegankelijkheid;Tekst;" "Lettertype;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 #| msgid "Universal Access" msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Menu Universele toegang _altijd tonen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Zicht" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "_Hoog contrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "_Grote letters" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Schermlezer" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Geluidtoetsen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Gehoor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Visuele alertering" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Toetsenbord op scherm" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Typ-assistent (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Aanwijzen en klikken" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Muistoetsen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "Op Typ-assistent _klikken" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Schermlezer" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "De schermlezer leest getoonde tekst terwijl u de focus verplaatst." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Schermlezer" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "Geluidtoetsen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Piepen wanneer Num Lock of Caps Lock aan staan." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuele alertering" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Visuele indicatie tonen als er een alerteringsgeluid klinkt." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "_Test flash" msgstr "_Knipperen testen" # laten knipperen/oplichten #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "_Titelbalk laten knipperen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "_Hele scherm laten knipperen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Typ-assistent" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Plaktoetsen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Een opeenvolging van optietoetsen als een toetsencombinatie behandelen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Piepen wanneer _bewerktoets wordt ingedrukt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "T_rage toetsen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Een vertraging inbouwen tussen het aanslaan en accepteren van een toets" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Vertraging voor a_ccepteren:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Typ-vertraging trage toetsen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Piepen wanneer er een toets wordt i_ngedrukt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Piepen wanneer toets is _geaccepteerd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Piepen wanneer toets is _geweigerd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "S_pringende toetsen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen negeren" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Typ-vertraging kaatstoetsen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Via toetsenbord inschakelen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Toegankelijkheidsfuncties via het toetsenbord inschakelen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Op Typ-assistent klikken" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Gesimuleerde secundaire klik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Tweede keer klikken als de primaire knop ingedrukt gehouden wordt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Vertraging secundaire klik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "_ZweefKlik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Klikken als muisbeweging stopt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "Vertra_ging:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Be_wegingsdrempel:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ Scherm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ Scherm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ Scherm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Volledig scherm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Bovenste helft" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Onderste helft" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Linkerhelft" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Rechterhelft" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Zoomopties" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Vergroting:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Muisaanwijzer volgen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Schermdeel:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Vergrootglas komt buiten het scherm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Vergrootglascursor gecentreerd houden" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Vergrootglascursor schuift inhoud rond" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Vergrootglascursor beweegt mee met de inhoud" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Positie vergrootglas:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Vergrootglas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Dikte:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Dun" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Dik" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Lengte:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Draadkruis:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Overlapt muisaanwijzer" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Draadkruis" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Wit op zwart:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Helderheid:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Volledig" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Kleureffecten:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Kleureffecten" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Volledige naam" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "Account-_type" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Gebruiker kan wachtwoord instellen bij de volgende keer aanmelden" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Set a password now" msgstr "Nu een wachtwoord instellen" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Verifiëren" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "Met enterprise-aanmelding kan een bestaande centraal beheerde " "gebruikersaccount " "op dit apparaat gebruikt worden." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Domein" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Online gaan om enterprise-\n" "aanmeldingsaccounts toe te voegen." #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "_Enroll" msgstr "_Registreren" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Aanmelding domeinbeheerder" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Voor enterprise-aanmelding moet deze computer\n" "ingeschreven zijn bij het domein. Laat uw netwerkbeheerder\n" "hier het wachtwoord voor het domein intypen." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "Administrator _Name" msgstr "Beheerders_naam" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22 msgid "Administrator Password" msgstr "Wachtwoord beheerder" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Linker duim" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Linker middelvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Linker ringvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Linker pink" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Rechter duim" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Rechter middelvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Rechter ringvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Rechter pink" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Vingerafdrukaanmelding aanzetten" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Rechter wijsvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Linker wijsvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "An_dere vinger:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Uw vingerafdruk is opgeslagen. U kunt nu aanmelden via uw vingerafdruklezer." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Gebruikers toevoegen of verwijderen en uw wachtwoord wijzigen" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Aanmelden;Inloggen;" "Vingerafdruk;Gezicht;Wachtwoord;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Aanmeldgeschiedenis" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 #| msgid "_New Password" msgid "_Verify New Password" msgstr "_Nieuw wachtwoord verifiëren" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "_New Password" msgstr "_Nieuw wachtwoord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Current _Password" msgstr "_Huidige wachtwoord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Ch_ange" msgstr "_Wijzigen" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Foto wijzigen voor:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Kies een afbeelding die bij het aanmeldscherm getoond wordt voor dit account." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galerij" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Foto nemen" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Foto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Account-informatie" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Gebruikersaccount toevoegen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Gebruikersaccount verwijderen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatisch aanmelden" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Aanmelden met _vingerafdruk" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Gebruikerspictogram" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Taal" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "Laatste keer aangemeld" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gebruikersaccounts beheren" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Er is authenticatie vereist om gebruikersgegevens te wijzigen" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet anders zijn dan het oude." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Probeer enkele letters en cijfers te wijzigen." # venstertitel #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Probeer het wachtwoord iets meer te wijzigen." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Een wachtwoord zonder uw gebruikersnaam zal sterker zijn." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Vermijd het gebruik van uw naam in uw wachtwoord." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Probeer woorden die in het wachtwoord voorkomen te vermijden." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Probeer algemene woorden te vermijden." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Probeer het herordenen van bestaande woorden te vermijden." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Probeer meer cijfers te gebruiken." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Probeer meer hoofdletters te gebruiken." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Probeer meer kleine letters te gebruiken." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Probeer meer speciale tekens, zoals interpunctie, te gebruiken." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Probeer een combinatie van letters, cijfers en interpunctie te gebruiken." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Probeer herhaling van hetzelfde teken te vermijden." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Probeer herhaling van hetzelfde soort teken te vermijden: u dient letters, " "cijfers en interpunctie te combineren." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Probeer reeksen zoals 1234 of abcd te vermijden." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Probeer meer letters, cijfers en symbolen toe te voegen." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Gebruik zowel hoofdletters als kleine letters en een paar cijfers." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Goed wachtwoord! Toevoegen van meer letters, cijfers en leestekens maakt het " "nog sterker." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Sterkte: zwak" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Sterkte: laag" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Sterkte: medium" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Sterkte: goed" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Sterkte: hoog" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Authenticatie mislukt!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te kort" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te eenvoudig" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Het nieuwe wachtwoord is recentelijk al gebruikt." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Het nieuwe wachtwoord bevat niet genoeg verschillende tekens" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "" "Dient overeen te komen met het internetadres van uw " "accountprovider." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222 msgid "Failed to add account" msgstr "Toevoegen van account mislukt" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" "Dit zal gebruikt worden om uw persoonlijke map een naam te geven en kan niet " "worden gewijzigd." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449 msgid "Passwords do not match." msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765 msgid "Failed to register account" msgstr "Registreren van account mislukt" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Geen ondersteunde manier om met dit domein te authenticeren" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962 msgid "Failed to join domain" msgstr "Toetreden tot domein mislukt" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023 #| msgid "" #| "Invalid password.\n" #| "Please try again." msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ongeldige gebruikersnaam.\n" "Probeer het opnieuw." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030 #| msgid "" #| "Invalid password.\n" #| "Please try again." msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ongeldig wachtwoord.\n" "Probeer het opnieuw." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Aanmelden bij domein mislukt" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Domein niet gevonden. Heeft u het verkeerd gespeld?" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446 msgid "Add User" msgstr "Gebruiker toevoegen" #. Create enterprise toggle button. #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Enterprise aanmelding" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "U heeft geen toegang tot het apparaat. Neem contact op met systeembeheerder." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Het apparaat is al in gebruik." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Er is een interne fout opgetreden." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Geregistreerde vingerafdrukken verwijderen?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken ver_wijderen" # geregistreerde/opgeslagen #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Wilt u uw geregistreerde vingerafdruk verwijderen zodat " "vingerafdrukaanmelding uitgeschakeld wordt?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454 msgid "Done!" msgstr "Voltooid!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het ‘%s’-apparaat" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Kon vingerafdruk nemen op het ‘%s’-apparaat niet starten" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Kon tot geen enkele vingerafdruklezer toegang krijgen" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Om vingerafdrukaanmelding aan te zetten moet u een van uw vingerafdrukken " "opslaan met het ‘%s’-apparaat." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Selecting finger" msgstr "Vinger selecteren" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken opnemen" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "Deze week" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "Vorige week" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 #| msgid "%b %d %Y" msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 #| msgid "%b %d %Y" msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%d %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:260 msgid "Session Ended" msgstr "Sessie beëindigd" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:266 msgid "Session Started" msgstr "Sessie gestart" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146 msgid "Please choose another password." msgstr "Kies een ander wachtwoord." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155 msgid "Please type your current password again." msgstr "Vul uw wachtwoord opnieuw in." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Password could not be changed" msgstr "Wachtwoord kon niet gewijzigd worden" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287 msgid "The passwords do not match." msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Afbeelding uitschakelen" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "Een foto nemen…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Gebruikt door %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Automatisch voegen bij dit type domein is niet mogelijk" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Een dergelijk domein of realm is niet aangetroffen" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Aanmelden als %s bij het domein %s kan niet" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ongeldig wachtwoord, probeer het opnieuw" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Kon geen verbinding maken met het %s domein: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193 msgid "Other Accounts" msgstr "Andere accounts" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412 msgid "Failed to delete user" msgstr "Kon gebruiker niet verwijderen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "U kunt uw eigen account niet verwijderen." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s is nog aangemeld" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Het verwijderen van een gebruiker die nog aangemeld is, kan leiden tot een " "inconsistent systeem." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Moeten de bestanden van %s bewaard blijven?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Het is mogelijk om de persoonlijke map, de e-mailmap en de tijdelijke " "bestanden te bewaren als een account verwijderd wordt." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Delete Files" msgstr "Bestanden _verwijderen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgid "_Keep Files" msgstr "Bestanden be_waren" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Account uitgeschakeld" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "In te stellen bij volgende keer aanmelden" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619 msgid "Logged in" msgstr "Aangemeld" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Kon de accounts-service niet benaderen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Zorg ervoor dat het de AccountService geïnstalleerd in ingeschakeld is." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik op het het *-pictogram\n" "om wijzigingen te maken" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080 msgid "Create a user account" msgstr "Gebruikersaccount aanmaken" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik op het *-pictogram\n" "om een gebruikersaccount aan te maken" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 msgid "Delete the selected user account" msgstr "De geselecteerde gebruiker verwijderen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik op het het *-pictogram om de geselecteerde\n" "gebruiker te verwijderen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295 msgid "My Account" msgstr "Mijn account" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Er bestaat al een gebruiker met de naam ‘%s’" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "De gebruikersnaam is te lang" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een ‘-’ beginnen" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "De gebruikersnaam mag alleen maar bestaan uit grote/kleine letters van a t/m " "z, cijfers en de tekens ‘.’, ‘-’ en ‘_’" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811 #| msgid "%b %d %Y" msgid "%b %e" msgstr "%d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 #| msgid "%b %d %Y" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Knoppen toewijzen" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Knoppen toewijzen aan functies" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Om een sneltoets te bewerken, kies de actie \"Send Keystroke\", druk op de " "sneltoetsknop en houd de nieuwe toetsen ingedrukt, of druk op Backspace om " "hem te wissen." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Tik op de referentiepunten die op het scherm verschijnen om het tablet te " "kalibreren." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Misklik gedetecteerd, herstarten…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Toetsaanslag sturen" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Van beeldscherm wisselen" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Schermhulp tonen" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264 msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Beeldverhouding behouden (breedbeeld):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Map to single monitor" msgstr "Toewijzen aan één monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d van %d" # Select a display language (change will be applied next time you log in) #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "Taal voor weergave" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Knop" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Knoptoewijzingen instellen en gevoeligheid van stylus voor grafische " "tabletten aanpassen" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Tekenen;Gum;Muis;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (absoluut)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relatief)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Tabletvoorkeuren" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Geen tablet gedetecteerd" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Sluit het Wacom-tablet aan en zet het aan" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-instellingen" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Naar monitor mappen…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "Knoppen toewijzen…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Beeldschermresolutie aanpassen" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Muisinstellingen aanpassen" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "Tracking-modus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Linkshandige oriëntatie" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063 msgid "Left Ring" msgstr "Linker ring" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Linker ring-modus #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094 msgid "Right Ring" msgstr "Rechter ring" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Rechter ring-modus #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Linker aanraakstrook" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Linker aanraakstrookmodus #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Rechter aanraakstrook" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Rechter aanraakstrookmodus #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Schakelaar linker aanraakringmodus" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Schakelaar rechter aanraakringmodus" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Schakelaar linker aanraakstrookmodus" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Schakelaar rechter aanraakstrookmodus" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Modusschakelaar #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Linkerknop #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Rechterknop #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Bovenste knop #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Onderste knop #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264 msgid "New shortcut…" msgstr "Nieuwe sneltoets…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Geen actie" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Linkermuisknop-klik" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Middelste muisknop-klik" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Rechtermuisknop-klik" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog schuiven" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag schuiven" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Naar links schuiven" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Naar rechts schuiven" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Gedrag gumdruk" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Zacht" # ??? (Wouter Bolsterlee) #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Stevig" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Bovenste knop" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Onderste knop" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Gedrag puntdruk" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Verbose-modus inschakelen" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Overzicht tonen" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "Zoeken naar de tekenreeks" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Een lijst met mogelijke paneelnamen tonen en sluiten" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Deze hulptekst tonen" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Te tonen paneel" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: ../shell/cc-application.c:142 msgid "- Settings" msgstr "- Instellingen" #: ../shell/cc-application.c:160 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Gebruik ‘%s --help’ voor een volledige lijst van beschikbare opties voor de " "opdrachtregel.\n" #: ../shell/cc-application.c:190 msgid "Available panels:" msgstr "Beschikbare panelen:" #: ../shell/cc-application.c:325 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1467 msgid "All Settings" msgstr "Alle instellingen" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:866 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: ../shell/cc-window.c:867 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../shell/cc-window.c:868 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../shell/cc-window.c:1575 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;Voorkeuren;Instellingen;" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Regio:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Plaats:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Netwerktijd" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "De tijd een uur vooruit zetten." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "De tijd een uur terug zetten." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "De tijd een minuut vooruit zetten." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "De tijd een minuut terug zetten." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" # algemeen/normaal #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "Tegen de klok in" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Met de klok mee" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 graden" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Beeldscherm" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Versleep om het primaire scherm te wijzigen." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Selecteer een monitor om de eigenschappen ervan aan te passen; versleep " #~ "hem om hem op een andere plaats te zetten." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a, %R" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a, %l:%M %P" #~ msgid "Failed to apply configuration: %s" #~ msgstr "Toepassen van de configuratie mislukt: %s" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Kon de schermconfiguratie niet opslaan" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Resolutie:" # draaiing/rotatie #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "R_otatie:" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "Schermen _spiegelen" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Let op: dit kan de resolutie-opties beperken" # 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS) #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "Schermen _detecteren" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Verborgen" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Zichtbaar" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Naam & Zichtbaarheid" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Instellen hoe u op het scherm en het netwerk weergegeven wordt." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "_Volledige naam weergeven in menubalk" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Volledige naam weergeven in _vergrendeld scherm" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "_Stille modus" #~ msgid "Show Status When _Inactive" #~ msgstr "Status tonen wanneer in_actief" # venstertitel #~ msgid "_Confirm Password" #~ msgstr "Wachtwoord _bevestigen" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "_Gebruikersnaam" #~ msgid "Login _Password" #~ msgstr "_Aanmeldwachtwoord" # venstertitel #~ msgid "C_onfirm New Password" #~ msgstr "Nieuw wachtwoord _bevestigen" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" #~ msgid "" #~ "Login not recognized.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "Aanmelding niet herkend.\n" #~ "Probeer het opnieuw." #~ msgid "Domain not found." #~ msgstr "Domein niet gevonden." # venstertitel #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Verkeerde wachtwoord" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporteren" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Linker Shift" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Linker Alt" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Linker Ctrl" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Rechter Shift" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Rechter Alt" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Rechter Ctrl" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Linker Alt+Shift" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Rechter Alt+Shift" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Linker Ctrl+Shift" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Rechter Ctrl+Shift" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Linker+rechter Shift" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Linker+rechter Ctrl" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Shift" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Caps" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Shift+Caps" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Caps" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Caps" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Traag" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snel" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "In_houd plakt aan vingers" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Adres\n" #~ "sectie\n" #~ "gaat naar\n" #~ "hier" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "DNS\n" #~ "sectie\n" #~ "gaat naar\n" #~ "hier" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Routes\n" #~ "sectie\n" #~ "gaat naar\n" #~ "hier" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgid "_Mobile Broadband" #~ msgstr "_Mobiel breedband" #~ msgid "No shortcut set" #~ msgstr "Geen sneltoets ingesteld" # algemeen/normaal #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Hoog/geïnverteerd" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Toetsenbord op scherm" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" # algemeen/normaal #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Groter" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Piepen wanneer Caps Lock en Num Lock worden ingedrukt" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "In- of uitschakelen:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoomen" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Inzoomen:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Uitzoomen:" # Niet helemaal juist, want CC is meer dan ondertiteling, maar bij gebrek aan een betere term… (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Ondertiteling" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Tekstuele beschrijving van spraak en geluiden weergeven" #~ msgid "On Screen Keyboard" #~ msgstr "Toetsenbord op scherm" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lang" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Piepen wanneer een toets is" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "ingedrukt" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "geaccepteerd" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "geweigerd" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "Vertraging voor acc_epteren:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "" #~ "De muisaanwijzer besturen met het numerieke gedeelte van het toetsenbord" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Video-muis" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "De muisaanwijzer besturen met de videocamera." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "Account toevoegen" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "_Lokale account" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Tip: naam enterprisedomein of -realm" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Doorgaan" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "Vorige week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Volgende week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Volgende week" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Aanmelden zonder wachtwoord" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Account uitschakelen" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Account inschakelen" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "Een wachtwoord genereren" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Actie" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Wachtwoord _tonen" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Hoe kies ik een sterk wachtwoord?" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Te kort" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Niet goed genoeg" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Zwak" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Redelijk" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Goed" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Sterk" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "Een wachtwoord _genereren" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "U dient een nieuw wachtwoord in te voeren" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Het nieuwe wachtwoord is niet sterk genoeg" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "U dient het wachtwoord te bevestigen" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "U dient uw huidige wachtwoord in te voeren" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Het huidige wachtwoord was onjuist" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Modusschakelaar" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Actie" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Achtergrond wijzigen" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "Bluetooth-instellingen configureren" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Door bestanden bladeren…" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Virtueel apparaat maken" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Beschikbare profielen voor schermen" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Beschikbare profielen voor scanners" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Beschikbare profielen voor printers" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Beschikbare profielen voor camera's" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Beschikbare profielen voor webcams" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i jaar" #~ msgstr[1] "%i jaren" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i maand" #~ msgstr[1] "%i maanden" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i week" #~ msgstr[1] "%i weken" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Minder dan een week" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Dit apparaat heeft geen kleurbeheer." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "Dit apparaat gebruikt kalibreergegevens van de fabriek." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "Dit apparaat heeft geen profiel dat geschikt is voor kleurcorrectie over " #~ "het volledige scherm." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Niet opgegeven" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "Er zijn geen apparaten die kleurbeheer ondersteunen gedetecteerd" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Apparaat toevoegen" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Virtueel apparaat toevoegen" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "Apparaat verwijderen" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Kleurinstellingen" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engels" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Brits Engels" #~ msgid "German" #~ msgstr "Duits" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frans" # ??? (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spaans" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Chinees (vereenvoudigd)" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "Regio selecteren" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Niet opgegeven" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "Een taal selecteren" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecteren" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Voorkeurenpaneel voor datum en tijd" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d × %d (%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Onbekend model" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Systeeminformatie" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Type besturingssysteem" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_Andere media…" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "Toetsenbordinstellingen wijzigen" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Indelingsinstellingen" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Voorkeuren voor muis en touchpad instellen" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "Netwerkinstellingen" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "Buiten bereik" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Opties…" #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "_Aanmaken…" #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_Configureren…" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Verbinding verbreken" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "V_erbinden" #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "I_nstellingen…" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Niet verbonden" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "Carrier/link gewijzigd" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Aanmeldgegevens zijn verlopen. U dient zich opnieuw aan te melden." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Aanmelden" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Online-accounts beheren" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Waarschuwing: accu bijna leeg, %s resterend" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Op accustroom — %s resterend" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Op accustroom" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Opladen - volledig opgeladen" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "UPS — %s resterend" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "Waarschuwing: UPS laag" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "Uw secundaire accu is volledig opgeladen" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "Uw secundaire accu is leeg" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Opladen — volledig opgeladen" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Tip: helderheid van het scherm heeft invloed op " #~ "hoeveel stroom er wordt gebruikt" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Energievoorkeuren" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "Pauzestand niet inschakelen" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "Pauzestand inschakelen bij inactiviteit gedurende" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Gepauzeerd" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "Printerinstellingen aanpassen" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Opties %s" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Fabrikanten" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Stuurprogramma's" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Tonen" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Regionale en taalinstellingen wijzigen" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "Een invoerbron kiezen" #~ msgid "Select an input source to add" #~ msgstr "Kies de toe te voegen invoerbron" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "Het aanmeldscherm, systeemaccounts en nieuwe-gebruikersaccounts maken " #~ "gebruik van de systeeminstellingen voor regio en taal." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "Het aanmeldscherm, systeemaccounts en nieuwe-gebruikersaccounts maken " #~ "gebruik van de systeeminstellingen voor regio en taal. U kunt de " #~ "systeeminstellingen aanpassen aan uw regio/taal." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Instellingen kopiëren" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Instellingen kopiëren…" #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Regio en taal" #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Kies een taal (wijziging wordt bij de volgende keer aanmelden toegepast)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Taal toevoegen" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Talen installeren…" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Kies een regio (wijzigingen worden van kracht wanneer u zich opnieuw " #~ "aanmeldt)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Regio toevoegen" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Valuta" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Voorbeelden" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "Toetsenborden of andere invoerbronnen selecteren" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "Invoerbron verwijderen" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "Invoerbron naar boven verplaatsen" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "Toetsenbordindeling tonen" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Spatiebalk" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Sneltoetsinstellingen" # Select a display language (change will be applied next time you log in) #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "Taal:" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "Invoerbron:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formaat:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "Uw instellingen" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Systeeminstellingen" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Helderheid en vergrendelen" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Schermhelderheid en instellingen voor vergrendelen" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "" #~ "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;Helderheid;Vergrendelen;Zwart;" #~ "Beeldscherm;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "Scherm _dimmen om stroom te sparen" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Niet vergrendelen op thuislocatie" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Locaties…" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Vergrendelen" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren voor universele toegang" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Opties…" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Hint" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Deze hint kan getoond worden bij het aanmeldscherm en is zichtbaar voor " #~ "alle gebruikers van dit systeem. Zorg ervoor dat het wachtwoord hier " #~ "niet is opgenomen." # ??? (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Acceptabel" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen…" #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "Er bestaat geen gebruiker met de naam ‘%s’" #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Deze gebruiker bestaat niet." #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Wacomtabletvoorkeuren instellen" #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Knoppen toewijzen…" #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Kalibreren…" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Configuratiecentrum" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "" #~ "Bij de volgende aanmelding zal geprobeerd worden de standaardomgeving te " #~ "gebruiken." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Bij de volgende aanmelding zal de fallback-modus, bedoeld voor niet-" #~ "ondersteunde grafische kaarten, gebruikt worden." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Fallback" #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Omgeving" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Geforceerde _fallback-modus" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Debugging-code inschakelen" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Versie van deze toepassing" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — Gnome-applet voor het instellen van het volume" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Volumeregeling voor werkomgeving tonen" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Weergavevolume" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Microfoonvolume" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Kon geluidsvoorkeuren niet starten: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Dempen" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Geluidsvoorkeuren" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Gedempt" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Gebruikersaccount" #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "– Systeeminstellingen" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Systeeminstellingen" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;Netwerk;Draadloos;" #, fuzzy #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "Draadloze muis" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Draadloos" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Mesh" #, fuzzy #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kleur" #, fuzzy #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "Achtergrondafbeelding toevoegen" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "Achtergrondafbeelding verwijderen" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "Kleuren wisselen" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Horizontaal kleurverloop" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Verticaal kleurverloop" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Effen kleur" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "Kleuren en kleurverlopen" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "A_ctie:" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Een foto nemen" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Sneltoets" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "_Rechtshandig" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "_Linkshandig" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "P_ositie van muisaanwijzer tonen wanneer de Ctrl-toets is ingedrukt" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "Ver_snelling:" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Gevoeligheid:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Slepen en neerzetten" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "_Drempelwaarde:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Sleepdrempel" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik" # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "In_tervaltijd:" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "Dubbelklik op het gezichtje om de instellingen te testen." #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "_Muisklikken met touchpad inschakelen" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Schuiven" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_Uitgeschakeld" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Overig…" #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "Hotspot toch aanmaken?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "Verbinding met %s verbreken en een nieuwe hotspot maken?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "Dit is uw enige verbinding met het internet." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "_Hotspot maken" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "Subnet-masker" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Netwerknaam" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "Hotspot _stoppen…" #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "VPN uitschakelen" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "HTTP-poort" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "HTTPS-poort" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "FTP-poort" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "" #~ "Om een nieuwe account toe te voegen, dient u eerst het type account te " #~ "selecteren" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Toevoegen…" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "Instellingen helderheid" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "invloed op hoeveel stroom wordt gebruikt" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Adres:" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "Op adres _zoeken" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD is niet actief. Om netwerkprinters te kunnen detecteren moeten " #~ "de volgende services zijn ingeschakeld op de firewall: mdns, ipp, ipp-" #~ "client en samba-client." #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokaal" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netwerk" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "Apparaat-types" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "Automatische configuratie" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "Firewall openzetten voor mDNS-verbindingen" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "Firewall openzetten voor Samba-verbindingen" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "Firewall openzetten voor IPP-verbindingen" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Terug" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "Toegestane gebruikers" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Taal verwijderen" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "Indeling toevoegen" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "Indeling verwijderen" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "Indeling-voorbeeld" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "Nieuwe vensters gebruiken de standaard indeling" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "Nieuwe vensters gebruiken de indeling van het vorige venster" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "Toetsenbordindelingsopties bekijken en aanpassen" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Terug naar stan_daardinstellingen" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "De huidige instellingen van de toetsenbordindeling\n" #~ "vervangen door de standaardinstellingen" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Indelingen" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Indeling" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "_Kies te configureren apparaat:" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "Contrast wijzigen:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "_Tekstgrootte:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "Vergroten:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "Verkleinen:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Weergave" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoomen" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Typ hier om de instellingen te testen" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "½ Scherm" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "¾ Scherm" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Nieuw account aanmaken" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "_Account-type" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Aan_maken" # venstertitel #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "Een gegenereerd wachtwoord kiezen" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "Account_type" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "Meer keuzes…" #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "Wacom grafisch tablet" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "" #~ "Kon de sessiebus niet krijgen bij het toepassen van de schermconfiguratie" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Systeeminformatie" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Contrast in- of uitschakelen" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Vergrootglas in- of uitschakelen" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Schermlezer in- of uitschakelen" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Sneltoets" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Sneltoets-optietoetsen" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Sneltoets-code" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Sneltoets-modus" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Het type sneltoets." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "Fout bij het opslaan van de nieuwe sneltoets" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Te veel aangepaste sneltoetsen" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "Media en automatisch afspelen" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Foto's:" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "Voorkeuren instellen voor media en automatisch starten" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;schijfje;" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Snelheid" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Ontgrendelen" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Accu ontlaadt" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s tot opgeladen (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s tot leeg (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% opgeladen" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Mij vragen" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Pauzestand" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "" #~ "Hierboven worden alleen profielen vermeld die compatibel zijn met het " #~ "apparaat." #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "Scherm _uitschakelen na:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Dempen" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Sleutel" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Terugzetten" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Wijzigingenset" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf wijzigingenset met gegevens die naar de gconf client worden " #~ "gestuurd bij toepassen" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Conversie naar widget callback" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van " #~ "GConf naar de widget" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Conversie vanuit widget callback" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar " #~ "GConf vanuit de widget" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "UI Regelaar" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Objectgegevens van eigenschappen-editor" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "" #~ "Aangepaste gegevens benodigd door de specifieke eigenschappen-editor" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Eigenschappen-editor callback voor vrijgeven gegevens" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de " #~ "eigenschappen-editor vrijgegeven moeten worden" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Kon het bestand ‘%s’ niet vinden.\n" #~ "\n" #~ "Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere " #~ "achtergrondafbeelding." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Weet niet hoe het bestand ‘%s’ te openen.\n" #~ "Misschien is het een soort afbeelding die nog niet\n" #~ "ondersteund wordt.\n" #~ "\n" #~ "Gelieve een andere afbeelding te selecteren." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Selecteer een afbeelding." #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Gebruiker aanmaken" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Ondersteboven" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "Op _netstroom:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "De computer in slaapstand zetten bij inactiviteit:" #~ msgid "Wacom" #~ msgstr "Wacom" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinees" #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "24-uurs klok" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Updates beschikbaar" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "Als de _slaapstand-knop wordt ingedrukt:" #~ msgid "When the p_ower button is pressed:" #~ msgstr "Als de _aan-/uitknop wordt ingedrukt:" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Toegankelijkheid;" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Actuele netwerk-locatie" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "URL voor meer achtergrondafbeeldingen" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "URL voor meer thema's" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Stel dit in op de naam van de huidige locatie. Dit wordt gebruikt voor " #~ "het selecteren van de juiste instellingen voor de netwerk-proxy." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL waar meer bureaubladachtergronden gevonden kunnen worden. Indien leeg " #~ "gelaten wordt de verwijzing niet getoond." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL waar meer bureaubladthema's gevonden kunnen worden. Indien leeg " #~ "gelaten wordt de verwijzing niet getoond." #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Vergrendeld" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "Dialoogvenster is ontgrendeld\n" #~ "Klik om verdere wijzigingen te voorkomen." #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "Dialoogvenster is vergrendeld.\n" #~ "Klik om wijzigingen te maken." #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Systeempolicy verhindert de wijzigingen.\n" #~ "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp." #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Foto's" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Standaardindeling voor nieuwe vensters gebruiken" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Hoog/geïnverteerd" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Rand afbeelding/opschrift" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Breedte van de rand om het opschrift en de afbeelding in het " #~ "waarschuwingsvenster" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Het type waarschuwingsvenster" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "De getoonde knoppen in het waarschuwingsvenster" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Geen afbeelding" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de adresboekinformatie.\n" #~ "Evolution Data Server kan niet omgaan met het protocol." #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Kan adresboek niet openen" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Over %s" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Over mij" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "_Bedrijf:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Wachtw_oord wijzigen…" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "S_tad:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk uitzetten…" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk aanzetten…" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Thuis:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Expresberichten" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "_MSN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "_Postbus:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P_ostbus:" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Staat/Pro_vincie:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Gebruikersnaam:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "_Weblog:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_Werk:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Werk" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_Fax werk:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "ZIP/_Postcode:" #~ msgid "_GroupWise:" #~ msgstr "_GroupWise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "T_huispagina:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Thuis:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "Staat/Pro_vincie:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Werk:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_ZIP/Postcode:" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Veeg de vinger over de lezer" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Plaats vinger op de lezer" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Dochterproces is onverwacht afgesloten" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdin niet afsluiten: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdout niet afsluiten: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Systeemfout: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Kan %s niet uitvoeren: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Kan back-end niet opstarten" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Er is een systeemfout opgetreden" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Klik op Wachtwoord wijzigen om het wachtwoord te wijzigen." # intypen/invoeren #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Vul het wachtwoord opnieuw in bij het veld Wachtwoord nogmaals " #~ "intypen." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "_Wachtwoord wijzigen" # venstertitel #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Uw wachtwoord wijzigen" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Om uw wachtwoord te wijzigen voert u uw huidige wachtwoord in in het veld " #~ "hieronder en klikt u op Controleren.\n" #~ "Nadat het wachtwoord gecontroleerd is voert u uw nieuwe wachtwoord in, en " #~ "nog een tweede keer voor verificatie, en klikt u op Wachtwoord " #~ "wijzigen." #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Toe_gankelijk aanmelden" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Assisterende technologieën" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Assisterende technologie-voorkeuren" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Wijzigingen die assisterende technologie inschakelen hebben geen effect " #~ "totdat u zich opnieuw aanmeldt." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Sluiten en a_fmelden" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Naar Standaardtoepassingen-dialoogvenster" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Naar Toegankelijk aanmelden-dialoogvenster" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Naar dialoogvenster Toetsenbordtoegankelijkheid" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Naar dialoogvenster Muistoegankelijkheid" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "Assisterende _technologieën inschakelen" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_Muistoegankelijkheid" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "Standaard_toepassingen" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "Welke toegankelijkheidsfunctionaliteit in te schakelen bij het aanmelden" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Lettertype is mogelijk te groot" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het " #~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u " #~ "afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het " #~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u " #~ "afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het " #~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype " #~ "wordt aanbevolen." #~ msgstr[1] "" #~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het " #~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype " #~ "wordt aanbevolen." #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Geselecteerde lettertype gebruiken" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Geef de bestandsnaam van een thema dat geïnstalleerd moet worden" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "De naam aangeven van de te tonen pagina (thema|achtergrond|lettertypen|" #~ "bedieningsoppervlak)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[WERKBLADACHTERGROND...]" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat de vereiste GTK+-" #~ "themamodule ‘%s’ niet is geïnstalleerd." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Achtergrond toepassen" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Lettertype toepassen" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Lettertype terugzetten" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook " #~ "het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook " #~ "het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Het huidige thema adviseert een lettertype. U kunt ook het laatst " #~ "toegepaste lettertype-advies terugzetten." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "U kunt het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Het huidige thema adviseert een lettertype." #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Beste v_ormen" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "_Aanpassen…" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Het wijzigen van uw cursorthema heeft pas effect vanaf de volgende keer " #~ "dat u zich aanmeldt." # Bedieningselementen #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Elementen" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Thema aanpassen" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_Details…" #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "_Bureaubladlettertype:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Details van lettertypenweergave" #, fuzzy #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "_Achtergrondafbeelding opslaan" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "G_rijswaarden" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Pictogrammen" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Alleen pictogrammen" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_Geen" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Een kleurkeuzevenster openen" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Resolutie:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Thema opslaan als…" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Opslaan _als…" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sub_pixel (lcd's)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Sub_pixels gladmaken (lcd's)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Subpixel-volgorde" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Tekst naast items" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Alleen tekst" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "" #~ "Het huidige thema voor bedieningselementen ondersteunt geen " #~ "kleurenschema's." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thema" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Omschrijving:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_Documentenlettertype:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_Vaste breedte-lettertype:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monochroom" #~ msgid "_None" #~ msgstr "Gee_n" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "Teru_g naar standaardinstellingen" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_Gekozen items:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "Gr_ootte:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "Li_cht" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stijl:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Zwevende tips:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Venstertitel-lettert_ype:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Vensters:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "dots per inch" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Uiterlijk" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "De achtergrond van het bureaublad instellen" # gedeelten/onderdelen #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "" #~ "Installeert themapakketten voor diverse gedeelten van de werkomgeving" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Thema-installatie" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Gnome themapakket" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Diavoorstelling" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Afbeelding" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "beeldpunt" #~ msgstr[1] "beeldpunten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %d %s bij %d %s\n" #~ "Map: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %d %s bij %d %s\n" #~ "Map: %s" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Afbeelding ontbreekt" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Kan thema niet installeren" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "Het hulpprogramma %s is niet geïnstalleerd." # met extra punt aan het einde van de zin. #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Er trad een probleem op bij uitpakken van het thema." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het installeren van het geselecteerde " #~ "bestand" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "‘%s’ lijkt geen geldig thema te zijn." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "‘%s’ lijkt geen geldig thema te zijn. Het zou een thema-engine kunnen " #~ "zijn die u eerst dient te compileren." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Installatie voor thema ‘%s’ is mislukt." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Het thema ‘%s’ is geïnstalleerd." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Wilt u dit thema nu gebruiken of wilt u uw huidige thema behouden?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Huidige thema behouden" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Nieuwe thema toepassen" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "Gnome-thema %s correct geïnstalleerd" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "De nieuwe thema's zijn met succes geïnstalleerd." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Geen locatie voor installatie themabestand opgegeven" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Rechten ontoereikend om het thema te installeren in:\n" #~ " %s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Thema selecteren" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Thema-pakketten" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Het thema bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Wilt u dit thema verwijderen?" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Kan themamodule niet installeren" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Niet in staat het instellingenbeheer 'gnome-settings-daemon' te starten.\n" #~ "Wanneer het Gnome instellingenbeheer niet actief is, zouden sommige " #~ "voorkeuren geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met " #~ "Bonobo, of een niet-Gnome (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds " #~ "actief kunnen zijn en conflicteren met het Gnome instellingenbeheer." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Niet in staat pictogram ‘%s’ uit inventaris te laden\n" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Kopiëren van bestand: %u van %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "‘%s’ kopiëren" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Moedervenster" # het dialoog/dialoogvenster #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Moedervenster van het dialoog" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Van URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Naar URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Gedeelte gedaan" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Huidige URI-index" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Totaal URI's" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Totaal aantal URI's" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Overslaan" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Alle over_schrijven" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Standaard muisaanwijzer - huidige" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Witte muisaanwijzer" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Witte muisaanwijzer - huidige" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Grote muisaanwijzer - huidige" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Grote witte muisaanwijzer - huidige" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste GTK+-thema " #~ "‘%s’ niet is geïnstalleerd" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste " #~ "windowmanager-thema ‘%s’ niet is geïnstalleerd." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste " #~ "pictogramthema ‘%s’ niet is geïnstalleerd." #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Standaardtoepassingen" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "De standaard visueel assisterende technologie opstarten" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Visuele assistentie" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Specificeer de naam van de te tonen pagina (internet|multimedia|system|" #~ "a11y)" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "" #~ "Alle voorkomens van %s worden vervangen door een daadwerkelijke verwijzing" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "O_pdracht:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "Uivoeren-vlag:" #, fuzzy #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Afbeeldingsweergave" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Expresberichten" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "E-mailprogramma" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Mobiliteit" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Verwijzing openen in nieuw _tabblad" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Verwijzing openen met standaard _webbrowser" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Activeren bij _aanmelden" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal-emulator" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Tekst-editor" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "Active_ren bij start" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee muziekspeler" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian sensible browser" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian Terminal Emulator" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution e-mailprogramma" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Vergrootglas zonder schermlezer" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Gnome-terminal" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus met schermvergrootglas" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape Mail" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "KDE-schermvergrootglas zonder schermlezer" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Linux-schermlezer met vergrootglas" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Luisteren" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca met schermvergrootglas" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox muziekspeler" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey Mail" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem mediaspeler" # Onduidelijk wat hier bedoeld wordt (RvS) #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Inclusief _paneel" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Schermvoorkeuren" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Paneelpictogram" # 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS) #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "Schermen _detecteren" # 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS) #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Schermen" #, fuzzy #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn" # beeldscherm #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "Kon informatie over %s niet verkrijgen: %s\n" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "U moet de eigenaar van %s zijn\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s dient een map te zijn\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het ‘%s’-apparaat" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Ondersteboven" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Beeldscherm: %s" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "De schermconfiguratie is opgeslagen" #, fuzzy #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Kon de schermconfiguratie niet opslaan" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Werkomgeving" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "Fout bij het uitzetten van sneltoets in configuratiedatabase: %s" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu " #~ "door een automatische voorziening gedaan)" # What is this message about? #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "De pagina beginnen met de tikpauze-instellingen zichtbaar" # What is this message about? #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "De pagina beginnen met de toegankelijkheidsinstellingen zichtbaar" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Gnome Toetsenbordeigenschappen" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Audio-terugkoppeling voor toetsenbordtoegankelijkheid" # alarmgeluid/waarschuwingsgeluid #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "_Visuele feedback tonen bij het waarschuwingsgeluid" # feedback/hints #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Visuele hints voor geluiden" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Uit_stellen van pauzes toestaan" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Audioterug_koppeling…" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Nagaan of pauzes uitstellen is toegestaan" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Tijdsduur van de pauze waarin typen niet is toegestaan" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Tijdsduur om te werken vóór een verplichte pauze" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Toetsenbordeigenschappen" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Toetsenbord_model:" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Schermbeveiliging activeren na een bepaalde periode om blessures als " #~ "gevolg van langdurig toetsenbordgebruik te voorkomen" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Een diagram van de gekozen toetsenbordindeling afdrukken" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Gekozen toetsenbordindeling uit de lijst verwijderen" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "_Toegankelijkheidsfunctionaliteit kan worden aan- en uitgezet met " #~ "sneltoetsen" # betere vertaling nodig? #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Pauzeduur:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "Scherm ve_rgrendelen om tikpauze af te dwingen" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "Alleen la_nge toetsaanslagen accepteren" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Gelijktijdige toetsaanslagen simuleren" # betere vertaling nodig? #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Werkduur:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "Va_rianten:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Kies een toetsenbordmodel" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modellen:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Fabrikanten:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Fabrikanten" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Beweging naar links" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Beweging naar rechts" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Beweging omhoog" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Beweging omlaag" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Uitgeschakeld" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "De naam aangeven van de te tonen pagina (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- Gnome muisvoorkeuren" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Vooraf een t_ype klik kiezen" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Type klik met _muisgebaren kiezen" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "Slee_pklik:" #, fuzzy #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Grote muisaanwijzer" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Kliktype_venster tonen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "U kunt ook het Zwevende klik-paneelapplet gebruiken om het kliktype te " #~ "kiezen." #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_Enkele klik:" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "Locatie bestaat al" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren instellen" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Hand_matige proxyconfiguratie" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Details HTTP-proxy" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Genegeerde hostcomputers" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_Locatienaam:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "Beve_iligde HTTP proxy:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "Dezelfde pro_xy gebruiken voor alle protocollen" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Kan het voorkeurenvenster voor uw window manager niet starten" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "Al_t" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "Supe_r (of “Windows-logo”)" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Verplaatstoets" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Om een venster te verplaatsen, houdt deze toets ingedrukt en grijp het " #~ "venster:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Venstervoorkeuren" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Vensterselectie" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "Op titelbalk _dubbelklikken voert deze actie uit:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "Tijds_interval vóór verhogen:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "Geselecteerde venste_rs verhogen na een tijdsinterval" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "Vensters _selecteren wanneer de muis eroverheen beweegt" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Venstereigenschappen instellen" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Vensters" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "Window manager ‘%s’ heeft geen configuratieprogramma geregistreerd\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Verticaal maximaliseren" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Horizontaal maximaliseren" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Oprollen" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filteren" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Groepen" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Algemene taken" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Het configuratiecentrum sluiten wanneer een taak wordt geactiveerd" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "" #~ "Grafische schil verlaten als een toevoeg- of verwijderactie wordt " #~ "uitgevoerd" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Grafische schil verlaten als een hulpactie wordt uitgevoerd" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Grafische schil verlaten als een startactie wordt uitgevoerd" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "" #~ "Grafische schil verlaten als een opwaardeer- of de-installatieactie wordt " #~ "uitgevoerd" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "" #~ "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een " #~ "hulpactie wordt uitgevoerd." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "" #~ "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een " #~ "startactie wordt uitgevoerd." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Geeft of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een toevoeg- of " #~ "verwijderactie wordt uitgevoerd." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een " #~ "opwaardeer- of de-installatieactie wordt uitgevoerd." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Taken en bijbehorende .desktop-bestanden" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "De weer te geven taaknaam in het configuratieprogramma gevolgd door een " #~ "“;”-scheidingsteken en de bestandsnaam van een geassocieerd .desktop-" #~ "bestand dat gestart moet worden voor de betreffende taak." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Werkbladachtergond wijzigen;gtk-theme-selector.desktop," #~ "Standaardtoepassingen instellen;default-applications.desktop,Printer " #~ "toevoegen;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "als ingesteld op waar, dan zal het configuratieprogramma sluiten wanneer " #~ "een “algemene taak” wordt geactiveerd." #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Het Gnome-configuratieprogramma" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Pauze uitstellen" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Pauze nemen" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minuut tot de volgende pauze" #~ msgstr[1] "%d minuten tot de volgende pauze" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Minder dan een minuut tot de volgende pauze" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Niet in staat het tikpauze-eigenschappenvenster te tonen, als gevolg van " #~ "de volgende foutmelding: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Geschreven door Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Tierelantijntjes toegevoegd door Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Een programma dat u herinnert te pauzeren bij computergebruik" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Tino Meinen\n" #~ "Wouter Bolsterlee\n" #~ "Reinout van Schouwen\n" #~ "Ronald Hummelink\n" #~ "Huib Kleinout\n" #~ "Jan-Willem Harmanny\n" #~ "Almer Tigelaar\n" #~ "Dennis Smit\n" #~ "\n" #~ "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Niet nagaan of het mededelingengebied bestaat" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Typ-observatie" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "De type-observatie gebruikt het mededelingengebied om informatie weer te " #~ "geven. U heeft schijnbaar geen mededelingengebied op uw paneel. U kunt " #~ "dit toevoegen door met de rechtermuisknop te klikken op het paneel en " #~ "'Toevoegen aan paneel' te kiezen, 'Mededelingengebied' te selecteren en " #~ "op 'Toevoegen' te klikken." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, wordt een OpenType-lettertype getoond in een miniatuur." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Indien waar, wordt een PCF-lettertype getoond in een miniatuur." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, wordt een TrueType-lettertype getoond in een miniatuur." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Indien waar, wordt een Type1-lettertype getoond in een miniatuur." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van " #~ "OpenType-lettertypes." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van " #~ "PCF-lettertypes." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarnee miniaturen worden gemaakt van " #~ "TrueType-lettertypes." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van " #~ "Type1-lettertypes." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor OpenType-lettertypes" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor PCF-lettertypes" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor TrueType-lettertypes" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor Type1-lettertypes" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Of OpenType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Of PCF-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Of TrueType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Of Type1-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschrijving:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Geïnstalleerd" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "gebruik: %s lettertypebestand\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "Lettertype _installeren" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Lettertypeweergave" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Tekst voor in de miniatuur (standaard: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKST" # lettergrootte/grootte lettertype #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Korpsgrootte (standaard: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "GROOTTE" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "LETTERTYPEBESTAND OUTVOERBESTAND" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "Uw filter `%s` past op geen van de items." #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Upgraden" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deïnstalleren" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "toevoegen aan favorieten" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Verwijderen uit de opstartprogramma's" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Toevoegen aan opstartprogramma's" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Nieuw rekenblad" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Nieuw document" #~ msgctxt "Home folder" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persoonlijke map" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenten" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Hernoemen…" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In prullenbak gooien" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Als u een item verwijdert, is het voorgoed verloren." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Openen met ‘%s’" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Openen in bestandsbeheer" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #, fuzzy #~ msgid "Remove from recent menu" #~ msgstr "Verwijderen uit favorieten" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Vandaag %k:%M" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Gisteren %k:%M" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Nu zoeken" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "%s openen" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Uit Systeemitems verwijderen" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Plaats uw linker duim op %s"