# Dutch translation for gnome-control-center # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Bas Wagter # Hein-Jan Leliveld # desktop - werkblad # enroll (fingerprint) - (vingerafruk) nemen # modifier keys - optietoetsen # wallpaper - achtergrond # calibrate - kalibreren # keywords - Engelse keywords laten staan + enkele Nederlandse woorden die Rachid had toegevoegd. # Dennis Smit , 2000. # Almer S. Tigelaar , 2001. # Jan-Willem Harmanny , 2002. # Huib Kleinhout , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Tino Meinen , 2004, 2006, 2007, 2009. # Wouter Bolsterlee , 2006, 2008, 2011–2012. # Rachid BM , 2011. # Reinout van Schouwen , 2002–2008, 2011, 2012, 2014, 2016. # Nathan Follens , 2015-2018. # Hannie Dumoleyn , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Justin van Steijn , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 17:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-21 21:33+0100\n" "Last-Translator: Justin van Steijn \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/background/background.ui:49 msgid "_Background" msgstr "_Achtergrond" #. This refers to a slideshow background #: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Verandert gedurende de dag" # Dit is een zelfstandig naamwoord! #. To translators: This is a noun, not a verb #: panels/background/background.ui:162 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Vergrendelingsscherm" #: panels/background/background.ui:268 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Tegelen" #: panels/background/background.ui:272 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: panels/background/background.ui:276 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centreren" #: panels/background/background.ui:280 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: panels/background/background.ui:284 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Vullen" # ??? (Wouter Bolsterlee) #: panels/background/background.ui:288 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Omspannen" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424 msgid "Wallpapers" msgstr "Achtergrondafbeeldingen" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468 msgid "Select Background" msgstr "Achtergrond kiezen" # het gaat hier om de mapnaam -Justin #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #. translators: No pictures were found #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528 msgid "No Pictures Found" msgstr "Er zijn geen afbeeldingen aangetroffen" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "" "U kunt afbeeldingen toevoegen aan uw %s-map waarna ze hier weergegeven " "zullen worden" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560 #: panels/color/cc-color-panel.c:225 panels/color/cc-color-panel.c:963 #: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657 #: panels/common/language-chooser.ui:23 panels/display/cc-display-panel.c:2597 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491 #: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:331 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1053 panels/region/format-chooser.ui:25 #: panels/region/input-chooser.ui:13 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:102 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:229 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:634 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:652 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: panels/background/cc-background-item.c:192 msgid "multiple sizes" msgstr "meerdere groottes" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:196 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:321 msgid "No Desktop Background" msgstr "Geen werkbladachtergrond" #: panels/background/cc-background-panel.c:291 msgid "Current background" msgstr "Huidige achtergrond" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Achtergrond wijzigen in een achtergrondafbeelding of foto" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-wallpaper" msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;Achtergrond;Scherm;Bureaublad;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:265 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Vliegtuigstand uitzetten" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetooth niet aangetroffen" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Sluit een dongle aan om Bluetooth te gebruiken." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth uitgeschakeld" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "" "Aanzetten om apparaten aan te sluiten en bestandsoverdrachten te ontvangen." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Vliegtuigstand aan" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth wordt uitgeschakeld als vliegtuigstand aan staat." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Hardware-vliegtuigstand aan" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen om Bluetooth mogelijk te maken." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network.ui:101 panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Bluetooth aan- en uitzetten en uw apparaten aansluiten" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;delen;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Plaats uw kalibratieapparaat boven het vierkant en druk op ‘Starten’" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Zet uw kalibratieapparaat in de kalibratiepositie en druk op ‘Doorgaan’" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Zet uw kalibratieapparaat in de oppervlaktepositie en druk op ‘Doorgaan’" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Sluit het deksel van de laptop" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Er is een interne fout opgetreden die niet hersteld kon worden." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "De hulpmiddelen nodig voor de kalibratie zijn niet geïnstalleerd." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Het profiel kon niet gegenereerd worden." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Het ‘target whitepoint’ was niet te krijgen." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Klaar!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibratie mislukt!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "U kunt het kalibratieapparaat verwijderen." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Niet aan het kalibratieapparaat komen terwijl dit proces loopt" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Laptopscherm" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Ingebouwde webcam" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s-beeldscherm" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s-scanner" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s-camera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s-printer" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s-webcam" #: panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Kleurbeheer voor %s inschakelen" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Kleurprofielen voor %s tonen" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Niet gekalibreerd" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Standaard: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Kleurruimte: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofiel: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC-profiel selecteren" #: panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_Importeren" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Ondersteunde ICC-profielen" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:244 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Bestand uploaden mislukt: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Het profiel is geüpload naar:" #: panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Noteer deze URL." #: panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Deze computer herstarten en opstarten met uw normale besturingssysteem." #: panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Voer de URL in in uw browser om het profiel te downloaden en te installeren." # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Profiel opslaan" #: panels/color/cc-color-panel.c:964 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1325 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Kleurprofiel maken voor het geselecteerde apparaat" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1340 panels/color/cc-color-panel.c:1364 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Het meetinstrument is niet gevonden. Controleer of het aan staat en correct " "verbonden is." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1374 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Het meetinstrument ondersteunt het profileren van printers niet." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1385 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Dit type apparaat wordt niet ondersteund." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Standaard kleurruimte" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Testprofiel" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Lage kwaliteit" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Gemiddelde kwaliteit" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Hoge kwaliteit" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Standaard RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Standaard CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Standaard grijs" #: panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Fabrieksinstellingen voor kalibratie zijn door fabrikant geleverd" #: panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Volledig scherm-correctie is niet mogelijk met dit profiel" #: panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Dit profiel is mogelijk niet meer accuraat" #: panels/color/color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibratie weergeven" #. This starts the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #. This resumes the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "He_rvatten" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/language-chooser.ui:12 #: panels/region/format-chooser.ui:14 msgid "_Done" msgstr "_Klaar" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Schermkalibratie" #: panels/color/color.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibratie zal een profiel opleveren dat u kunt gebruiken voor kleurbeheer " "van uw scherm. Hoe langer u kalibreert, hoe beter de kwaliteit van het " "kleurprofiel." #: panels/color/color.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Tijdens het kalibreren kunt u uw computer niet gebruiken." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Geschatte tijd" #: panels/color/color.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibratiekwaliteit" #: panels/color/color.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Het sensorapparaat dat u voor kalibratie wilt gebruiken selecteren." #: panels/color/color.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibratieapparaat" #: panels/color/color.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Het type scherm dat aangesloten is selecteren." #: panels/color/color.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Type beeldscherm" #: panels/color/color.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Selecteer een ‘target white point’ voor het scherm. De meeste schermen " "moeten naar een ‘D65 illuminant’ gekalibreerd worden." #: panels/color/color.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Whitepoint-profiel" #: panels/color/color.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Stel de voor u juiste helderheid van het scherm in. Kleurbeheer zal het " "nauwkeurigst zijn bij deze helderheid." #: panels/color/color.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "U kunt ook gebruik maken van het helderheidsniveau dat gebruikt wordt met " "een van de andere profielen voor dit apparaat." #: panels/color/color.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Helderheid van het scherm" #: panels/color/color.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "U kunt een kleurprofiel gebruiken op verschillende computers, of zelfs een " "profiel aanmaken voor verschillende lichtomstandigheden." #: panels/color/color.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Profielnaam:" #: panels/color/color.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Profielnaam" #: panels/color/color.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profiel met succes aangemaakt!" #: panels/color/color.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Profiel kopiëren" #: panels/color/color.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Schrijfbaar medium vereist" #: panels/color/color.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Profiel uploaden" #: panels/color/color.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Internetverbinding vereist" #: panels/color/color.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "De instructies over hoe een profiel te gebruiken op GNU/" "Linux, Apple OS X- en Microsoft " "Windows-systemen kunnen nuttig zijn." #: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: panels/color/color.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Profiel toevoegen" #: panels/color/color.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "Bestand _importeren…" #: panels/color/color.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: panels/color/color.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Er zijn problemen ontdekt. Het profiel werkt mogelijk niet correct. Details tonen." #: panels/color/color.ui:807 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Elk apparaat heeft een actueel bijgewerkt kleurprofiel nodig om gebruik te " "maken van kleurbeheer." #: panels/color/color.ui:829 msgid "Learn more" msgstr "Meer informatie" #: panels/color/color.ui:834 msgid "Learn more about color management" msgstr "Meer te weten komen over kleurbeheer" #: panels/color/color.ui:882 msgid "_Set for all users" msgstr "Voor _alle gebruikers instellen" #: panels/color/color.ui:886 panels/color/color.ui:901 #: panels/color/color.ui:902 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Dit profiel instellen voor alle gebruikers op deze computer" #: panels/color/color.ui:897 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" #: panels/color/color.ui:928 msgid "_Add profile" msgstr "Profiel _toevoegen" #: panels/color/color.ui:941 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibreren…" #: panels/color/color.ui:945 msgid "Calibrate the device" msgstr "Apparaat kalibreren" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #: panels/color/color.ui:956 msgid "_Remove profile" msgstr "Profiel _verwijderen" #: panels/color/color.ui:969 msgid "_View details" msgstr "Details _bekijken" #: panels/color/color.ui:1005 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Er zijn geen apparaten met kleurbeheer aangetroffen" #: panels/color/color.ui:1047 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/color.ui:1052 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/color.ui:1057 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/color.ui:1062 msgid "Projector" msgstr "Projector" #: panels/color/color.ui:1067 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/color.ui:1072 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL achtergrondverlichting)" #: panels/color/color.ui:1077 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED achtergrondverlichting)" #: panels/color/color.ui:1082 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (wit LED achtergrondverlichting)" #: panels/color/color.ui:1087 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Wide gamut LCD (CCFL achtergrondverlichting)" #: panels/color/color.ui:1092 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Wide gamut LCD (RGB LED achtergrondverlichting)" #: panels/color/color.ui:1109 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Hoog" #: panels/color/color.ui:1110 msgid "40 minutes" msgstr "40 minuten" #: panels/color/color.ui:1114 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: panels/color/color.ui:1115 panels/power/power.ui:25 #: panels/privacy/privacy.ui:38 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuten" #: panels/color/color.ui:1119 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Laag" #: panels/color/color.ui:1120 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuten" #: panels/color/color.ui:1142 msgid "Native to display" msgstr "Scherm-eigen" #: panels/color/color.ui:1146 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Afdrukken en publiceren)" #: panels/color/color.ui:1150 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/color.ui:1154 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografie en afbeeldingen)" #: panels/color/color.ui:1158 msgid "D75" msgstr "D75" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "De kleur van uw apparaten, zoals beeldschermen, camera’s of printers " "kalibreren" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-color" msgstr "preferences-color" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Kleur;Kalibreren;Weergave;" #: panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Ander profiel…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: panels/region/cc-format-chooser.c:269 panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "Meer…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Er zijn geen talen aangetroffen" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%d %b %Y" #: panels/common/language-chooser.ui:5 msgid "Language" msgstr "Taal" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Dag" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Maand" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Jaar" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:333 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:338 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:503 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:537 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:542 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:547 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/datetime.ui:22 msgid "January" msgstr "Januari" #: panels/datetime/datetime.ui:25 msgid "February" msgstr "Februari" #: panels/datetime/datetime.ui:28 msgid "March" msgstr "Maart" #: panels/datetime/datetime.ui:31 msgid "April" msgstr "April" #: panels/datetime/datetime.ui:34 msgid "May" msgstr "Mei" #: panels/datetime/datetime.ui:37 msgid "June" msgstr "Juni" #: panels/datetime/datetime.ui:40 msgid "July" msgstr "Juli" #: panels/datetime/datetime.ui:43 msgid "August" msgstr "Augustus" #: panels/datetime/datetime.ui:46 msgid "September" msgstr "September" #: panels/datetime/datetime.ui:49 msgid "October" msgstr "Oktober" #: panels/datetime/datetime.ui:52 msgid "November" msgstr "November" #: panels/datetime/datetime.ui:55 msgid "December" msgstr "December" #: panels/datetime/datetime.ui:61 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Datum en tijd" #: panels/datetime/datetime.ui:106 msgid "Hour" msgstr "uur" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/datetime.ui:121 msgid "∶" msgstr ":" #: panels/datetime/datetime.ui:143 msgid "Minute" msgstr "minuut" # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? #: panels/datetime/datetime.ui:208 msgid "Time Zone" msgstr "Tijdzone" #: panels/datetime/datetime.ui:228 msgid "Search for a city" msgstr "Een locatie zoeken" #: panels/datetime/datetime.ui:304 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automatische _datum en tijd" #: panels/datetime/datetime.ui:319 panels/datetime/datetime.ui:397 msgid "Requires internet access" msgstr "Internetverbinding vereist" #: panels/datetime/datetime.ui:382 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automatische tijd_zone" #: panels/datetime/datetime.ui:454 msgid "Date & _Time" msgstr "Datum en _tijd" # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? #: panels/datetime/datetime.ui:502 msgid "Time Z_one" msgstr "_Tijdzone" #: panels/datetime/datetime.ui:570 msgid "Time _Format" msgstr "Tijd_notatie" #: panels/datetime/datetime.ui:588 msgid "24-hour" msgstr "24-uurs" #: panels/datetime/datetime.ui:589 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Datum en tijd, inclusief tijdzone, wijzigen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-time" msgstr "preferences-system-time" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;Klok;Tijdzone;Locatie;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Datum en tijd van systeem wijzigen" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Om de datum en tijd van het systeem te wijzigen dient u zich te " "authenticeren." #: panels/display/cc-display-panel.c:732 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #: panels/display/cc-display-panel.c:735 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Staand rechts" #: panels/display/cc-display-panel.c:738 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Staand links" #: panels/display/cc-display-panel.c:741 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Liggend (omgedraaid)" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/display/cc-display-panel.c:808 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: panels/display/cc-display-panel.c:873 panels/display/cc-display-panel.c:1676 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: panels/display/cc-display-panel.c:961 msgid "Refresh Rate" msgstr "Verversingsfrequentie" #: panels/display/cc-display-panel.c:1098 msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: panels/display/cc-display-panel.c:1151 msgid "Adjust for TV" msgstr "Aanpassen aan tv" #: panels/display/cc-display-panel.c:1413 msgid "Primary Display" msgstr "Primair scherm" # Select a display language (change will be applied next time you log in) #: panels/display/cc-display-panel.c:1442 msgid "Display Arrangement" msgstr "Schermvolgorde" #: panels/display/cc-display-panel.c:1443 msgid "" "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " "display." msgstr "" "Schermen verslepen om overeen te komen met uw instelling. De menubalk wordt " "geplaatst op het primaire scherm." #: panels/display/cc-display-panel.c:1866 msgid "Display Mode" msgstr "Beeldschermmodus" #: panels/display/cc-display-panel.c:1882 msgid "Join Displays" msgstr "Schermen bij elkaar brengen" #: panels/display/cc-display-panel.c:1885 msgid "Mirror" msgstr "Spiegelen" #: panels/display/cc-display-panel.c:1888 msgid "Single Display" msgstr "Enkel scherm" #: panels/display/cc-display-panel.c:2593 msgid "Apply Changes?" msgstr "Wijzigingen toepassen?" #: panels/display/cc-display-panel.c:2607 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24 #: panels/network/network-wifi.ui:38 msgid "_Apply" msgstr "_Toepassen" #: panels/display/cc-display-panel.c:2982 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: panels/display/cc-display-panel.c:3198 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292 #: panels/power/cc-power-panel.c:1994 panels/power/cc-power-panel.c:2001 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:333 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:714 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:727 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:910 msgid "On" msgstr "Aan" #: panels/display/cc-display-panel.c:3198 panels/network/net-proxy.c:54 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292 #: panels/power/cc-power-panel.c:1988 panels/power/cc-power-panel.c:1999 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:333 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:714 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:727 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:910 panels/universal-access/uap.ui:334 #: panels/universal-access/uap.ui:380 panels/universal-access/uap.ui:426 #: panels/universal-access/uap.ui:532 panels/universal-access/uap.ui:685 #: panels/universal-access/uap.ui:731 panels/universal-access/uap.ui:777 #: panels/universal-access/uap.ui:929 msgid "Off" msgstr "Uit" #: panels/display/cc-display-panel.c:3219 msgid "_Night Light" msgstr "_Nachtlicht" # beeldscherm #: panels/display/cc-display-panel.c:3284 msgid "Could not get screen information" msgstr "Kon informatie over het scherm niet verkrijgen" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/display.ui:71 msgid "Restart Filter" msgstr "Filter herstarten" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/display.ui:103 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Tijdelijk uitgeschakeld tot morgen" #: panels/display/display.ui:144 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Nachtlicht maakt de schermkleur warmer. Dit kan helpen vermoeide ogen en " "slapeloosheid te voorkomen." #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/display.ui:171 panels/display/display.ui:567 msgid "Night Light" msgstr "Nachtlicht" #: panels/display/display.ui:187 msgid "Schedule" msgstr "Planning" #: panels/display/display.ui:215 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Zonsondergang tot zonsopgang" #: panels/display/display.ui:229 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113 #: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: panels/display/display.ui:268 msgid "From" msgstr "Van" #: panels/display/display.ui:309 panels/display/display.ui:430 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/display.ui:343 panels/display/display.ui:464 msgid "AM" msgstr "am" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/display.ui:359 panels/display/display.ui:480 msgid "PM" msgstr "pm" #: panels/display/display.ui:528 msgid "To" msgstr "tot" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Schermen" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Kiezen hoe aangesloten beeldschermen en projectoren gebruikt worden" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-display" msgstr "preferences-desktop-display" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;Paneel;Scherm;Resolutie;Verversen;Beeldscherm;" "Nacht;Licht;Blauw;kleur;zonsondergang;zonsopgang;" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; build-ID: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versie %s" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298 msgid "Ask what to do" msgstr "Vragen wat te doen" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302 msgid "Do nothing" msgstr "Niets doen" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306 msgid "Open folder" msgstr "Map openen" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391 msgid "Other Media" msgstr "Andere media" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Selecteer een toepassing voor audio-cd’s" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Selecteer een toepassing voor video-dvd’s" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Selecteer de te starten toepassing als een muziekspeler wordt aangesloten" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Selecteer de te starten toepassing als een camera wordt aangesloten" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Selecteer een toepassing voor software-cd’s" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440 msgid "audio DVD" msgstr "audio-dvd" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "lege Blu-ray-schijf" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442 msgid "blank CD disc" msgstr "lege cd" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443 msgid "blank DVD disc" msgstr "lege dvd" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "lege hd-dvd" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray-videoschijf" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "e-book reader" msgstr "e-book-lezer" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Hd-dvd-videoschijf" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Picture CD" msgstr "Foto-cd" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-video-cd" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451 msgid "Windows software" msgstr "Windows-software" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Standaardtoepassingen" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Standaardtoepassingen configureren" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7 msgid "starred" msgstr "starred" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "default;application;preferred;media;standaard;toepassing;voorkeur;" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Info" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Systeeminformatie bekijken" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7 msgid "help-about" msgstr "help-about" # The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words. #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;apparaat;" "informatie;geheugen;versie;standaard;toepassing;voorkeur;" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Verwijderbare media" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Instellingen voor verwijderbare media configureren" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7 msgid "media-removable" msgstr "media-removable" # The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words. #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;apparaat;standaard;toepassing;voorkeur;schijf;" "verwijderbaar;" #: panels/info/info-default-apps.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/info/info-default-apps.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_E-mail" #: panels/info/info-default-apps.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Agenda" #: panels/info/info-default-apps.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "M_uziek" #: panels/info/info-default-apps.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161 msgid "_Photos" msgstr "_Foto’s" #: panels/info/info-overview.ui:58 msgid "Device name" msgstr "Apparaatnaam" #: panels/info/info-overview.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #: panels/info/info-overview.ui:90 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: panels/info/info-overview.ui:106 msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #. To translators: this field contains the distro name and version #: panels/info/info-overview.ui:121 msgid "OS name" msgstr "Naam besturingssysteem" #. To translators: this field contains the distro type #: panels/info/info-overview.ui:137 msgid "OS type" msgstr "Type besturingssysteem" #: panels/info/info-overview.ui:153 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisatie" #: panels/info/info-overview.ui:169 msgid "Disk" msgstr "Schijf" #: panels/info/info-overview.ui:274 msgid "Calculating…" msgstr "Wordt berekend…" #: panels/info/info-overview.ui:314 msgid "Check for updates" msgstr "Zoeken naar updates" #: panels/info/info-removable-media.ui:43 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Kies hoe met media omgegaan moet worden" #: panels/info/info-removable-media.ui:74 msgid "CD _audio" msgstr "_Audio-cd" #: panels/info/info-removable-media.ui:91 msgid "_DVD video" msgstr "_Dvd-video" #: panels/info/info-removable-media.ui:132 msgid "_Music player" msgstr "_Muziekspeler" #: panels/info/info-removable-media.ui:190 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: panels/info/info-removable-media.ui:228 msgid "_Other Media…" msgstr "_Andere media…" #: panels/info/info-removable-media.ui:272 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Nooit vragen en ook geen toepassingen starten als media ingevoerd worden" #: panels/info/info-removable-media.ui:331 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Kies hoe met andere media omgegaan moet worden" #: panels/info/info-removable-media.ui:370 msgid "_Action:" msgstr "_Actie:" #: panels/info/info-removable-media.ui:393 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Geluid en media" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute" msgstr "Geluid dempen" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Geluid zachter" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Geluid harder" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Launch media player" msgstr "Mediaspeler starten" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Afspelen (of spelen/pauzeren)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Pause playback" msgstr "Afspelen pauzeren" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Stop playback" msgstr "Afspelen stoppen" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Previous track" msgstr "Vorige track" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Next track" msgstr "Volgende track" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:576 msgid "Typing" msgstr "Typen" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Overschakelen naar volgende invoerbron" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Overschakelen naar vorige invoerbron" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Starters" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Hulptoepassing starten" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:222 #: shell/cc-window.c:760 shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 #: shell/window.ui:125 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Rekenmachine starten" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "E-mailtoepassing starten" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Webbrowser starten" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Persoonlijke map" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/window.ui:157 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Schermafdrukken" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Een schermafdruk opslaan in $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Een schermafdruk van een venster opslaan in $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Een schermafdruk van een gebied opslaan in $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Een schermafdruk naar het klembord kopiëren" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Een schermafdruk van een venster naar het klembord kopiëren" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Een schermafdruk van een gebied naar het klembord kopiëren" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Korte schermopname" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Systeem" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Afmelden" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Scherm vergrendelen" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "Universele toegang" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Zoom in- of uitschakelen" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Schermlezer in- of uitschakelen" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Toetsenbord op scherm in- of uitschakelen" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Grotere tekst" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Kleinere tekst" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Hoog contrast aan of uit" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Aangepaste sneltoets" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:382 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123 #: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:341 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Toets voor alternatieve tekens" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:350 msgid "Compose Key" msgstr "Samensteltoets" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:355 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "‘Modifiers-only’-schakeling naar volgende bron" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Alle sneltoetsen opnieuw instellen?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Het opnieuw instellen van de sneltoetsen kan invloed hebben op uw aangepaste " "sneltoetsen. Dit kan niet ongedaan worden gemaakt." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189 msgid "Reset All" msgstr "Alles opnieuw instellen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Sneltoets naar standaardwaarde terugzetten" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:413 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s wordt al gebruikt voor %s. Als u deze vervangt, zal %s worden " "uitgeschakeld" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Aangepaste sneltoets instellen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583 msgid "Set Shortcut" msgstr "Sneltoets instellen" #. Setup the top label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:592 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Voer een nieuwe sneltoets in om %s te wijzigen." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1019 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Aangepaste sneltoets toevoegen" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Sneltoetsen bekijken en wijzigen en typvoorkeuren instellen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-keyboard" msgstr "input-keyboard" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Sneltoets;Werkruimte;Venster;Vergrendelen;" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68 #: shell/cc-application.c:255 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77 msgid "Reset All…" msgstr "Alles opnieuw instellen…" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Alle sneltoetsen naar hun standaardwaarde terugzetten" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Geen sneltoets gevonden" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/panel-list.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "Probeer een andere zoekopdracht" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "" "Druk op Esc om te annuleren, of Backspace om de sneltoets opnieuw in te " "stellen." #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Name" msgstr "Naam" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Sneltoets instellen…" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594 msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Voer de nieuwe sneltoets in" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "Instellen" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Uw instellingen _testen" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Muis en touchpad" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "De gevoeligheid van muis of touchpad wijzigen en rechts- of linkshandig " "kiezen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-mouse" msgstr "input-mouse" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;Aanwijzer;Klik;Tik;" "Dubbel;Knop;" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:45 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:83 msgid "Primary Button" msgstr "Primaire knop" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:102 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Stelt de volgorde van fysieke knoppen in op muizen en touchpads." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:131 msgid "Left" msgstr "Links" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:141 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:177 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:216 msgid "Mouse Speed" msgstr "Aanwijzersnelheid" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:238 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:543 msgid "Double-click timeout" msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:275 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:451 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Natuurlijk schuiven" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:291 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:467 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Schuiven beweegt de inhoud, niet de weergave." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:341 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:386 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:522 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Touchpadsnelheid" # op het touchpad tikken om te klikken #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:581 msgid "Tap to Click" msgstr "Tikken om te klikken" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:634 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Scrollen met twee vingers" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:687 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Aan de rand schuiven" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:23 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Probeer te klikken, dubbelklikken, of scrollen" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Vijf klikken, GEGL-tijd!" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dubbelklik, primaire knop" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Enkele klik, primaire knop" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dubbelklik, middelste knop" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Enkele klik, middelste knop" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dubbelklik, secundaire knop" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Enkele klik, secundaire knop" #. add proxy to device list #: panels/network/cc-network-panel.c:579 msgid "Network proxy" msgstr "Netwerkproxy" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/cc-network-panel.c:715 panels/network/net-vpn.c:167 #: panels/network/net-vpn.c:296 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: panels/network/cc-network-panel.c:779 panels/network/wifi.ui:282 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Oeps! Er ging iets mis. Neem contact op met uw softwareleverancier." #: panels/network/cc-network-panel.c:785 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Netwerkbeheer moet draaien." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:213 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:1769 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wifi" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x _Beveiliging" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:108 msgid "page 1" msgstr "pagina 1" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anonie_me identiteit" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237 msgid "Inner _authentication" msgstr "Interne _aanmeldingscontrole" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:426 msgid "page 2" msgstr "pagina 2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86 #: panels/network/network-wifi.ui:239 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "automatisch" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profiel %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473 #: panels/network/network-wifi.ui:593 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: panels/network/net-device-wifi.c:243 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: panels/network/net-device-wifi.c:248 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 #: panels/power/power.ui:99 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: panels/network/net-device-wifi.c:567 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dag geleden" msgstr[1] "%i dagen geleden" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251 #: panels/network/net-device-wifi.c:675 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253 #: panels/network/net-device-wifi.c:677 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Zwak" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255 #: panels/network/net-device-wifi.c:679 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257 #: panels/network/net-device-wifi.c:681 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Goed" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259 #: panels/network/net-device-wifi.c:683 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Uitstekend" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 msgid "Forget Connection" msgstr "Verbinding vergeten" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Verbindingsprofiel verwijderen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "Remove VPN" msgstr "VPN verwijderen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 #: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-window.c:214 #: shell/panel-list.ui:103 msgid "Details" msgstr "Details" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: panels/network/network-wifi.ui:1460 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "Adres verwijderen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "Route verwijderen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: panels/network/network-wifi.ui:1464 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828 #: panels/network/network-wifi.ui:1468 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit Key (Hex of ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit wachtwoord" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamische WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA en WPA2 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA en WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/network/network-wifi.ui:174 msgid "Signal Strength" msgstr "Signaalsterkte" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 #: panels/network/network-wifi.ui:207 msgid "Link speed" msgstr "Verbindingssnelheid" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256 #: panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adres" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122 #: panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273 #: panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adres" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardware-adres" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "Default Route" msgstr "Standaardroute" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211 #: panels/network/net-device-ethernet.c:168 #: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325 #: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195 msgid "Last Used" msgstr "Laatst gebruikt" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Automatisch verbinden" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343 msgid "Make available to _other users" msgstr "Beschikbaar maken voor andere _gebruikers" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Restrict background data usage" msgstr "Gegevensverbruik in de achtergrond beperken" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386 msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." msgstr "Geschikt voor betaalde of gelimiteerde verbindingen." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 #: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Twisted Pair (TP)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68 #: panels/network/network-wifi.ui:1261 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC-adres" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98 msgid "_Cloned Address" msgstr "Ge_kloond adres" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4-methode" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 #: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatisch (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Alleen Link-Local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Uitgeschakelen" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327 #: panels/printers/details-dialog.ui:87 msgid "Address" msgstr "Adres" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 msgid "Netmask" msgstr "Netmasker" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatische DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "IP-adressen met komma’s scheiden" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 #: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154 msgid "Routes" msgstr "Routes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatische routes" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398 #: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Gebruik deze verbinding _alleen voor bronnen op hun netwerk" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6-methode" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatisch, alleen DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Openen van verbindingseditor mislukt" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "New Profile" msgstr "Nieuw profiel" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603 #: panels/network/network.ui:142 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751 msgid "Import from file…" msgstr "Uit bestand importeren…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785 msgid "Add VPN" msgstr "VPN toevoegen" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26 #: panels/network/network-wifi.ui:529 msgid "S_ecurity" msgstr "_Beveiliging" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Kan VPN-verbinding niet importeren" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Het bestand ‘%s’ kon niet gelezen worden, of bevat geen herkende informatie " "over de VPN-verbinding\n" "\n" "Fout: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Het te importeren bestand selecteren" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:332 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:385 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Er bestaat al een bestand met de naam ‘%s’." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Wilt u %s vervangen door de VPN-verbinding die u op wilt slaan?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Kan VPN-verbinding niet exporteren" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "De VPN-verbinding ‘%s’ kon niet geëxporteerd worden naar %s.\n" "\n" "Fout: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "VPN-verbinding exporteren" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Fout: laden van VPN-verbindingseditor mislukt)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 #: panels/network/network-wifi.ui:497 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 #: panels/network/network-wifi.ui:513 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53 #: panels/network/network-wifi.ui:562 msgid "My Home Network" msgstr "Mijn thuisnetwerk" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:241 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Regelen hoe u verbinding maakt met het internet" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Network;Netwerk;Wireless;Draadloos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;" "Breedband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Regelen hoe u verbinding maakt met wifi-netwerken" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-wireless" msgstr "network-wireless" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "" "Network;Netwerk;Wireless;Draadloos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;Breedband;DNS;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #: panels/network/net-device-wifi.c:553 msgid "never" msgstr "nooit" #: panels/network/net-device-ethernet.c:117 #: panels/network/net-device-wifi.c:563 msgid "today" msgstr "vandaag" #: panels/network/net-device-ethernet.c:119 #: panels/network/net-device-wifi.c:565 msgid "yesterday" msgstr "gisteren" #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647 #: panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342 msgid "Last used" msgstr "Laatst gebruikt" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:276 #: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39 msgid "Wired" msgstr "Bekabeld" #: panels/network/net-device-ethernet.c:344 #: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120 #: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75 #: panels/network/network-vpn.ui:79 msgid "Options…" msgstr "Opties…" #: panels/network/net-device-mobile.c:238 msgid "Add new connection" msgstr "Nieuwe verbinding toevoegen" #: panels/network/net-device-wifi.c:1368 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "De inschakeling van de draadloze hotspot zal uw verbinding met %s " "verbreken." #: panels/network/net-device-wifi.c:1372 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "U heeft geen toegang tot het internet via uw draadloze verbinding zolang de " "hotspot is geactiveerd." #: panels/network/net-device-wifi.c:1379 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Wifi-hotspot inschakelen?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1401 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" "Wifi-hotspots worden meestal gebruikt om een extra internetverbinding via " "wifi te delen." #: panels/network/net-device-wifi.c:1412 msgid "_Turn On" msgstr "_Aanzetten" #: panels/network/net-device-wifi.c:1489 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Hotspot stoppen en verbinding verbreken met gebruikers?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1492 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Hotspot _stoppen" #: panels/network/net-device-wifi.c:1592 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Systeembeleid staat gebruik als hotspot niet toe" #: panels/network/net-device-wifi.c:1595 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Draadloos apparaat ondersteunt de hotspot-modus niet" #: panels/network/net-device-wifi.c:1733 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Netwerkdetails voor de geselecteerde netwerken, inclusief wachtwoord en " "aangepaste configuratie, zullen verloren gaan." #: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1362 msgid "_Forget" msgstr "_Vergeten" #: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Bekende wifi-netwerken" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:2086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Vergeten" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatisch ontdekken van de web-proxy wordt gebruikt als er geen " "configuratie-url is opgegeven." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Dit wordt afgeraden voor niet te vertrouwen publieke netwerken." #: panels/network/network-mobile.ui:30 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:48 msgid "Provider" msgstr "Provider" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92 msgid "Network Proxy" msgstr "Netwerkproxy" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:211 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:230 msgid "_Socks Host" msgstr "S_ocks-host" #: panels/network/network-proxy.ui:249 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Hostcomputers _negeren" #: panels/network/network-proxy.ui:287 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Poort HTTP-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:364 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Poort HTTPS-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:385 msgid "FTP proxy port" msgstr "Poort FTP-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:406 msgid "Socks proxy port" msgstr "Poort Socks-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:435 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Configuratie-URL" #: panels/network/network-simple.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Apparaat uitzetten" #: panels/network/network.ui:194 msgid "Not set up" msgstr "Niet ingesteld" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "VPN-verbinding uitschakelen" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Automatisch ver_binden" #: panels/network/network-wifi.ui:474 msgid "details" msgstr "details" #: panels/network/network-wifi.ui:545 #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22 #: panels/sharing/sharing.ui:351 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: panels/network/network-wifi.ui:622 msgid "Show P_assword" msgstr "Wachtwoord _tonen" #: panels/network/network-wifi.ui:652 msgid "Make available to other users" msgstr "Beschikbaar maken voor andere gebruikers" #: panels/network/network-wifi.ui:680 msgid "identity" msgstr "identiteit" #: panels/network/network-wifi.ui:714 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032 msgid "_Addresses" msgstr "_Adressen" #: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Alleen automatische (DHCP) adressen" #: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057 msgid "Link-local only" msgstr "Alleen Link-Local" #: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058 msgid "Shared with other computers" msgstr "Gedeeld met andere computers" #: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "Automatisch verkregen routes _negeren" #: panels/network/network-wifi.ui:960 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: panels/network/network-wifi.ui:991 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: panels/network/network-wifi.ui:1237 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: panels/network/network-wifi.ui:1277 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Ge_kloond MAC-adres" #: panels/network/network-wifi.ui:1327 msgid "hardware" msgstr "hardware" #: panels/network/network-wifi.ui:1346 msgid "_Reset" msgstr "_Opnieuw instellen" #: panels/network/network-wifi.ui:1382 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Instellingen voor deze verbinding terugzetten naar standaardinstellingen, " "maar onthouden als een voorkeursnetwerk." #: panels/network/network-wifi.ui:1399 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Alle details met betrekking tot dit netwerk verwijderen, en niet proberen " "automatisch verbinding te maken." #: panels/network/network-wifi.ui:1419 msgid "reset" msgstr "opnieuw instellen" #: panels/network/network-wifi.ui:1472 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: panels/network/network-wifi.ui:1476 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Opnieuw instellen" #: panels/network/network-wifi.ui:1537 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Wifi-hotspot" #: panels/network/network-wifi.ui:1554 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Uitschakelen om te verbinden met een wifi-netwerk" #: panels/network/network-wifi.ui:1603 msgid "Network Name" msgstr "Netwerknaam" #: panels/network/network-wifi.ui:1621 msgid "Connected Devices" msgstr "Verbonden apparaten" #: panels/network/network-wifi.ui:1639 msgid "Security type" msgstr "Beveiligingstype" #: panels/network/network-wifi.ui:1702 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: panels/network/network-wifi.ui:1799 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Wifi uitschakelen" #: panels/network/network-wifi.ui:1831 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Verbinden met een verborgen netwerk…" #: panels/network/network-wifi.ui:1841 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Wifi-hotspot i_nschakelen…" #: panels/network/network-wifi.ui:1851 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "Be_kende wifi-netwerken" #: panels/network/wifi.ui:40 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Geen wifi-adapter gevonden" #: panels/network/wifi.ui:52 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Zorg ervoor dat u een wifi-adapter heeft aangesloten en ingeschakeld" #: panels/network/wifi.ui:127 msgid "Airplane Mode" msgstr "Vliegtuigstand" #: panels/network/wifi.ui:142 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Schakelt wifi, bluetooth en mobiel breedband uit" #: panels/network/wifi.ui:192 msgid "Visible Networks" msgstr "Zichtbare netwerken" #: panels/network/wifi.ui:271 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Netwerkbeheer moet draaien" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructuur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Onbekende status" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "Niet-gemanaged" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "Verbinden" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "Verbinding verbreken" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Onbekende status (ontbreekt)" #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Configuratie mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-configuratie mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-configuratie verlopen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Geheimen werden vereist, maar niet verstrekt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Niet verbonden met 802.1x supplicant" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Configuratie 802.1x supplicant mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x supplicant mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x supplicant authenticatie duurde te lang" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Starten van PPP-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Niet verbonden met PPP-dienst" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "PPP mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Starten van DHCP-client mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "Fout DHCP-client" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-client mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Starten van gedeelde verbinding-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Gedeelde verbinding-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Starten van AutoIP-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "Fout AutoIP-dienst" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Lijn bezet" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "Geen kiestoon" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "Er kon geen carrier worden vastgesteld" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Tijdslimiet belaanvraag overschreden" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Belpoging mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Initialisatie van modem mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Selecteren van opgegeven APN mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "Er wordt niet naar netwerken gezocht" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "Netwerkregistratie geweigerd" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Tijdslimiet netwerkregistratie verlopen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Registreren bij het gevraagde netwerk mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "Controle van pincode mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Mogelijk ontbreekt de firmware voor het apparaat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "Verbinding verdwenen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Er werd uitgegaan van de bestaande verbinding" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "Modem niet gevonden" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth-verbinding mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Simkaart niet ingebracht" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "Pincode voor simkaart vereist" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "Pukcode voor simkaart vereist" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "Verkeerde simkaart" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Verbindingsafhankelijkheid mislukt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware ontbreekt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel niet verbonden" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "ongedefinieerde fout in 802.1X-beveiliging (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245 msgid "no file selected" msgstr "geen bestand geselecteerd" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "niet-opgegeven fout bij valideren van eap-method-bestand" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER-, PEM- of PKCS#12-privésleutels (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER- of PEM-certificaten (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "EAP-FAST PAC-bestand ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Kies een PAC-bestand" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC-bestanden (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25 msgid "Authenticated" msgstr "Gecontroleerd" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28 msgid "Both" msgstr "Beide" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76 msgid "PAC _file" msgstr "PAC-_bestand" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Interne aanmeldingscontrole" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Automatische PAC-_voorziening toestaan" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "EAP-LEAP-gebruikersnaam ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "EAP-LEAP-wachtwoord ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505 msgid "_Username" msgstr "Gebr_uikersnaam" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76 msgid "Sho_w password" msgstr "_Wachtwoord tonen" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "ongeldig EAP-PEAP CA-certificaat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "ongeldig EAP-PEAP CA-certificaat: geen certificaat opgegeven" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Kies een Certificate Authority-certificaat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25 msgid "Version 0" msgstr "Versie 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28 msgid "Version 1" msgstr "Versie 1" # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A-certificaat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Geen CA-certificaat vereist" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP-_versie" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "EAP-gebruikersnaam ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "EAP-wachtwoord ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "EAP-TLS-identiteit ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "ongeldig EAP-TLS CA-certificaat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "ongeldig EAP-TLS CA-certificaat: geen certificaat opgegeven" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "ongeldige EAP-TLS-privésleutel: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "ongeldig EAP-TLS-gebruikerscertificaat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Niet-versleutelde privésleutels zijn onveilig" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "De geselecteerde privésleutel lijkt niet te zijn beveiligd met een " "wachtwoord. Dit kan leiden ertoe leiden dat uw beveiligingsgegevens in " "gevaar komen. Kies een privésleutel die met een wachtwoord is beveiligd.\n" "\n" "(U kunt uw privésleutel beveiligen via openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Kies uw persoonlijke certificaat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 msgid "Choose your private key" msgstr "Kies uw privésleutel" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentiteit" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50 msgid "_User certificate" msgstr "Gebr_uikerscertificaat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115 msgid "Private _key" msgstr "Privé_sleutel" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140 msgid "_Private key password" msgstr "Wachtwoord _privésleutel" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "ongeldig EAP-TTLS CA-certificaat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "ongeldig EAP-TTLS CA-certificaat: geen certificaat opgegeven" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (geen EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Onbekende fout bij valideren van 802.1X-beveiliging" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Getunnelde TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Beveiligde EAP (PEAP)" # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33 msgid "Au_thentication" msgstr "_Controleren" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "leap-gebruikersnaam ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "leap-wachtwoord ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "wep-sleutel ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "ongeldige wep-sleutel: sleutel met een lengte van %zu kan enkel hex-cijfers " "bevatten" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "ongeldige wep-sleutel: sleutel met een lengte van %zu kan enkel ascii-tekens " "bevatten" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "ongeldige wep-sleutel: verkeerde sleutellengte %zu. Een sleutle moet ofwel " "5/13 tekens (ascii) of 10/26 tekens (hex) lang zijn" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "ongeldige wep-sleutel: wachtwoord mag niet leeg zijn" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "ongeldige wep-sleutel: wachtwoord moet korter dan 64 tekens zijn" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Standaard)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Open systeem" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Gedeelde sleutel" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56 msgid "_Key" msgstr "_Sleutel" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94 msgid "Sho_w key" msgstr "Sleutel t_onen" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP-inde_x" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "ongeldige wpa-psk: ongeldige sleutellengte %zu. Moet [8,63] bytes of 64 hex-" "cijfers zijn" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "ongeldige wpa-psk: kan sleutel met 64 bytes niet interpreteren als hex" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50 msgid "_Type" msgstr "_Type" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:64 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificaties" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:116 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Geluids_waarschuwingen" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:172 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Notificaties" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:188 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Notificaties zullen nog steeds verschijnen in de lijst met notificaties " "wanneer pop-ups uitgeschakeld zijn." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:253 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Bericht_inhoud tonen in pop-ups" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:304 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificaties op _vergrendelingsscherm" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:355 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "_Berichtinhoud tonen op vergrendelingsscherm" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificaties" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Regelen welke notificaties weergegeven worden en wat ze tonen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-notifications" msgstr "preferences-system-notifications" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" "Notifications;Notificaties;Banners;Banieren;Bericht;Message;Tray;Systeemvak;" "Pop-up;" #: panels/notifications/notifications.ui:84 msgid "Notification _Popups" msgstr "_Notificaties" #: panels/notifications/notifications.ui:134 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Notificaties op vergrendelingsscherm" #. List of applications. #: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Overige" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:596 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-account" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:888 msgid "Error removing account" msgstr "Fout tijdens verwijderen van het account" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:953 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s verwijderd" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Online accounts" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Met uw online-accounts verbinden en bepalen waar u ze voor gebruikt" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "goa-panel" msgstr "goa-panel" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Agenda;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Met uw data in de cloud verbinden" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Geen internetverbinding — maak verbinding om nieuwe online-accounts in te " "stellen" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159 msgid "Add an account" msgstr "Een account toevoegen" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264 msgid "Remove Account" msgstr "Account verwijderen" #: panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Unknown time" msgstr "Onbekende tijd" #: panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuut" msgstr[1] "%i minuten" #: panels/power/cc-power-panel.c:271 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i uur" msgstr[1] "%i uur" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:279 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uur" #: panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s totdat deze volledig opgeladen is" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Waarschuwing: %s resterend" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:312 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s resterend" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:317 panels/power/cc-power-panel.c:345 msgid "Fully charged" msgstr "Volledig opgeladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:321 panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:336 msgid "Charging" msgstr "Aan het opladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:341 msgid "Discharging" msgstr "Aan het ontladen" #: panels/power/cc-power-panel.c:464 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Hoofd" #: panels/power/cc-power-panel.c:466 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Extra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Wireless mouse" msgstr "Draadloze muis" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:540 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Draadloos toetsenbord" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Onderbrekingsvrije voeding" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:546 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Personal digital assistant" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiele telefoon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Media player" msgstr "Mediaspeler" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:555 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:561 msgid "Gaming input device" msgstr "Gamings-invoerapparaat" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:564 panels/power/cc-power-panel.c:804 #: panels/power/cc-power-panel.c:2380 msgid "Battery" msgstr "Accu" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:618 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Aan het opladen" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:625 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Waarschuwing" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:630 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Laag" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:635 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Goed" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:640 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Volledig opgeladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:644 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: panels/power/cc-power-panel.c:802 msgid "Batteries" msgstr "Accu’s" #: panels/power/cc-power-panel.c:1242 msgid "When _idle" msgstr "Wanneer i_nactief" #: panels/power/cc-power-panel.c:1696 msgid "Power Saving" msgstr "Energiebesparing" #: panels/power/cc-power-panel.c:1727 msgid "_Screen brightness" msgstr "Helderheid beeld_scherm" #: panels/power/cc-power-panel.c:1746 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatische helderheid" #: panels/power/cc-power-panel.c:1766 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "_Helderheid toetsenbord" #: panels/power/cc-power-panel.c:1776 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "Scherm _dimmen wanneer inactief" #: panels/power/cc-power-panel.c:1801 msgid "_Blank screen" msgstr "_Zwart scherm" #: panels/power/cc-power-panel.c:1838 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wifi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1843 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "Schakel wifi uit om energie te besparen." #: panels/power/cc-power-panel.c:1868 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobiel breedband" #: panels/power/cc-power-panel.c:1873 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "" "Mobiele breedband (3G, 4G, LTE, etc.) uitschakelen om energie te sparen." #: panels/power/cc-power-panel.c:1926 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:1931 msgid "Turn off Bluetooth to save power." msgstr "Schakel Bluetooth uit om energie te besparen." #: panels/power/cc-power-panel.c:1990 msgid "When on battery power" msgstr "Wanneer op accustroom" #: panels/power/cc-power-panel.c:1992 msgid "When plugged in" msgstr "Als de kabel aangesloten is" #: panels/power/cc-power-panel.c:2087 msgid "Suspend" msgstr "Pauzestand" #: panels/power/cc-power-panel.c:2088 msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: panels/power/cc-power-panel.c:2089 msgid "Hibernate" msgstr "Slaapstand" #: panels/power/cc-power-panel.c:2090 msgid "Nothing" msgstr "Niets doen" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2204 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Pauzestand en uitschakelen" #: panels/power/cc-power-panel.c:2243 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Automatisch in pauzestand zetten" #: panels/power/cc-power-panel.c:2244 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automatisch in pauzestand zetten" #: panels/power/cc-power-panel.c:2311 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "Als de _aan-/uitknop wordt ingedrukt" #: panels/power/cc-power-panel.c:2430 shell/cc-window.c:218 #: shell/panel-list.ui:45 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Energie" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "De accustatus bekijken en instellingen voor energiebesparing wijzigen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7 msgid "gnome-power-manager" msgstr "gnome-power-manager" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Helderheid;Dim;Blank;" "Monitor;Beeldscherm;DPMS;Idle;Energie;Slaapstand;Pauzestand;Accu;" #: panels/power/power.ui:17 msgid "20 minutes" msgstr "20 minuten" #: panels/power/power.ui:21 msgid "25 minutes" msgstr "25 minuten" #: panels/power/power.ui:29 msgid "45 minutes" msgstr "45 minuten" #: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42 #: panels/privacy/privacy.ui:56 msgid "1 hour" msgstr "1 uur" #: panels/power/power.ui:37 msgid "80 minutes" msgstr "80 minuten" #: panels/power/power.ui:41 msgid "90 minutes" msgstr "90 minuten" #: panels/power/power.ui:45 msgid "100 minutes" msgstr "100 minuten" #: panels/power/power.ui:49 msgid "2 hours" msgstr "2 uur" #: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22 msgid "1 minute" msgstr "1 minuut" #: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuten" #: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuten" #: panels/power/power.ui:75 msgid "4 minutes" msgstr "5 minuten" #: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuten" #: panels/power/power.ui:83 msgid "8 minutes" msgstr "8 minuten" #: panels/power/power.ui:87 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuten" #: panels/power/power.ui:91 msgid "12 minutes" msgstr "12 minuten" #: panels/power/power.ui:155 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatisch in pauzestand zetten" #: panels/power/power.ui:180 msgid "_Plugged In" msgstr "_Aangesloten" #: panels/power/power.ui:196 msgid "On _Battery Power" msgstr "Op _accustroom" #: panels/power/power.ui:241 panels/power/power.ui:301 #: panels/universal-access/uap.ui:1501 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Controleren" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:361 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:382 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:336 msgid "Authentication Required" msgstr "Authenticatie vereist" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:808 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Printer ‘%s’ is verwijderd" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1053 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Nieuwe printer toevoegen mislukt." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1388 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Kon ui niet laden: %s" #: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Locatie" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/details-dialog.ui:111 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Stuurprogramma" #: panels/printers/details-dialog.ui:147 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Zoeken naar de beste stuurprogramma’s…" #: panels/printers/details-dialog.ui:169 msgid "Search for Drivers" msgstr "Naar stuurprogramma’s zoeken" #: panels/printers/details-dialog.ui:177 msgid "Select from Database…" msgstr "Selecteren uit de database…" #: panels/printers/details-dialog.ui:185 msgid "Install PPD File…" msgstr "PPD-bestand installeren…" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Printers" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Printers toevoegen, afdruktaken bekijken, en bepalen hoe u wilt afdrukken" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7 msgid "printer" msgstr "printer" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Wachtrij;Papier;Inkt;" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Domein" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_uthenticeren" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 msgid "_Authenticate" msgstr "_Authenticeren" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Geen actieve afdruktaken" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 msgid "Add Printer" msgstr "Printer toevoegen" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Ontgrendelen" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:210 msgid "No Printers Found" msgstr "Geen printers gevonden" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:283 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Voer een netwerkadres in of zoek naar een printer" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:352 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om printers op printserver te " "bekijken." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893 msgid "Test Page" msgstr "Testpagina" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:135 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:435 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Details van %s" # geen/zonder #: panels/printers/pp-details-dialog.c:184 msgid "No suitable driver found" msgstr "Geen geschikt stuurprogramma aangetroffen" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:328 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD-bestand selecteren" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:337 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Printer Description-bestanden (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Printerstuurprogramma kiezen" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:104 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Stuurprogrammadatabase wordt geladen…" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:539 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect-printer" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:795 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD-printer" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Eenzijdig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lange zijde (standaard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Korte zijde (Omdraaien)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omgekeerd liggend" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omgekeerd staand" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Wachten" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Authenticatie vereist" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Verwerken" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u taak vereist authenticatie" msgstr[1] "%u taken vereisen authenticatie" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:620 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — Actieve afdruktaken" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:625 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Voer uw aanmeldgegevens in om af te drukken op %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Printserver ontgrendelen" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "%s ontgrendelen." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om printers op %s te bekijken." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876 msgid "Searching for Printers" msgstr "Naar printers zoeken" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804 msgid "Serial Port" msgstr "Seriële poort" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811 msgid "Parallel Port" msgstr "Parallelle poort" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Locatie: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adres: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server vereist authenticatie" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Two Sided" msgstr "Tweezijdig" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Type" msgstr "Papiersoort" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Paper Source" msgstr "Papierbron" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Output Tray" msgstr "Uitvoerlade" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Voorfilteren GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "Pagina’s per vel" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "Tweezijdig" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Algemeen" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Pagina-instelling" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Installeerbare opties" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Taak" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Afdrukkwaliteit" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Kleur" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Afwerking" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:908 msgid "Test page" msgstr "Testpagina" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Automatisch selecteren" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Standaardinstellingen van de printer" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Alleen GhostScript-lettertypen insluiten" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converteren naar PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converteren naar PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Niet vooraf filteren" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:598 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Geen actieve afdruktaken" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:603 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u taak" msgstr[1] "%u taken" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:766 msgid "Low on toner" msgstr "Weinig toner" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:768 msgid "Out of toner" msgstr "Geen toner meer" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:771 msgid "Low on developer" msgstr "Weinig developer (voor ontwikkelen)" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of developer" msgstr "Geen developer meer (voor ontwikkelen)" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Weinig marker-voorraad" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Geen marker meer" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Open cover" msgstr "Klep open" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Open door" msgstr "Deur open" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgid "Low on paper" msgstr "Weinig papier" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 msgid "Out of paper" msgstr "Geen papier meer" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Offline" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:920 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Afvalbakje bijna vol" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Afvalbakje vol" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:796 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" "De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) is bijna niet " "meer te gebruiken" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:798 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" "De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) functioneert " "niet meer" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:906 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Gereed" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:911 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Taken worden niet geaccepteerd" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:916 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Verwerken" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:940 msgid "Clean print heads" msgstr "Printkoppen schoonmaken" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Afdrukopties" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Details van de printer" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Printer standaard gebruiken" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Printkoppen schoonmaken" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Printer verwijderen" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Inkt-niveau" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Gelieve opnieuw te starten wanneer het probleem opgelost is." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "Toevoegen…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Geen printers" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Printer toevoegen…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Helaas, de systeemservice voor\n" "afdrukken is niet beschikbaar." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 panels/privacy/privacy.ui:280 msgid "Screen Lock" msgstr "Schermvergrendeling" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438 msgid "In use" msgstr "In gebruik" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Aan" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Uit" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 panels/privacy/privacy.ui:745 msgid "Location Services" msgstr "Locatiediensten" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:946 panels/privacy/privacy.ui:127 msgid "Usage & History" msgstr "Gebruik en geschiedenis" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1075 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Alle items uit prullenbak verwijderen?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1076 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle items in de prullenbak zullen definitief verwijderd worden." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1077 msgid "_Empty Trash" msgstr "Prullenbak l_egen" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1100 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Alle tijdelijke bestanden verwijderen?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1101 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Alle tijdelijke bestanden zullen definitief verwijderd worden." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1102 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Tijdelijke bestanden _definitief verwijderen" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1124 panels/privacy/privacy.ui:432 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Prullenbak legen en tijdelijke bestanden definitief verwijderen" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1164 panels/privacy/privacy.ui:637 msgid "Software Usage" msgstr "Softwaregebruik" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1205 panels/privacy/privacy.ui:959 msgid "Problem Reporting" msgstr "Problemen melden" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1219 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Het sturen van rapporten over technische problemen helpt ons %s te " "verbeteren. Rapporten worden anoniem verstuurd en bevatten geen persoonlijke " "gegevens." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1231 panels/privacy/privacy.ui:719 msgid "Privacy Policy" msgstr "Privacybeleid" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Uw persoonlijke gegevens beschermen en regelen wat anderen mogen zien" #. FIXME #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8 msgid "preferences-system-privacy" msgstr "preferences-system-privacy" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;scherm;vergrendelen;privé;tijdelijk;" #: panels/privacy/privacy.ui:14 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Scherm wordt uitgeschakeld" #: panels/privacy/privacy.ui:18 msgid "30 seconds" msgstr "30 seconden" #: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: panels/privacy/privacy.ui:64 msgid "2 days" msgstr "2 dagen" #: panels/privacy/privacy.ui:68 msgid "3 days" msgstr "3 dagen" #: panels/privacy/privacy.ui:72 msgid "4 days" msgstr "4 dagen" #: panels/privacy/privacy.ui:76 msgid "5 days" msgstr "5 dagen" #: panels/privacy/privacy.ui:80 msgid "6 days" msgstr "6 dagen" #: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110 msgid "7 days" msgstr "7 dagen" #: panels/privacy/privacy.ui:88 msgid "14 days" msgstr "14 dagen" #: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114 msgid "30 days" msgstr "30 dagen" #: panels/privacy/privacy.ui:118 msgid "Forever" msgstr "Altijd" #: panels/privacy/privacy.ui:148 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Het onthouden van uw geschiedenis maakt terugvinden eenvoudiger. Deze zaken " "worden nooit gedeeld over het netwerk." #: panels/privacy/privacy.ui:176 msgid "_Recently Used" msgstr "_Onlangs gebruikt" #: panels/privacy/privacy.ui:207 msgid "Retain _History" msgstr "_Geschiedenis behouden" #: panels/privacy/privacy.ui:247 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Recente geschiedenis _wissen" #: panels/privacy/privacy.ui:301 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "De schermvergrendeling beschermt uw privacy wanneer u weg bent." #: panels/privacy/privacy.ui:328 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatische s_chermvergrendeling" #: panels/privacy/privacy.ui:362 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Scherm _vergrendelen na zwart scherm gedurende" #: panels/privacy/privacy.ui:394 msgid "Show _Notifications" msgstr "_Notificaties tonen" #: panels/privacy/privacy.ui:454 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Automatisch de prullenbak legen en tijdelijke bestanden verwijderen om te " "zorgen dat uw computer geen onnodige gevoelige informatie bevat." #: panels/privacy/privacy.ui:483 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "_Prullenbak automatisch legen" #: panels/privacy/privacy.ui:515 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Tijdelijke _bestanden automatisch verwijderen" #: panels/privacy/privacy.ui:546 msgid "Purge _After" msgstr "Verwijderen _na" #: panels/privacy/privacy.ui:590 msgid "_Empty Trash…" msgstr "Prullenbak l_egen…" #: panels/privacy/privacy.ui:606 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "Tijdelijke bestanden _definitief verwijderen…" #: panels/privacy/privacy.ui:654 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Als u ons informatie stuurt over welke software u gebruikt dan helpt u ons " "om u van accuratere aanbevelingen te voorzien. Het helpt ons daarnaast om " "onze software te verbeteren.\n" "\n" "Alle informatie die wij verzamelen is geanonimiseerd en we zullen uw " "gegevens nooit delen met derden." #: panels/privacy/privacy.ui:681 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Statistieken over softwaregebruik verzenden" #: panels/privacy/privacy.ui:764 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Met locatiediensten kunnen toepassingen uw locatie te weten komen. Gebruik " "van wifi en mobiele breedband verhoogt de nauwkeurigheid." #: panels/privacy/privacy.ui:778 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Gebruikt de Mozilla-locatiedienst: privacybeleid" #: panels/privacy/privacy.ui:828 msgid "_Location Services" msgstr "_Locatiediensten" #: panels/privacy/privacy.ui:1026 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Problemen _automatisch melden" # Maatsysteem dat in de VS wordt gebruikt met inch, foot en pound. #: panels/region/cc-format-chooser.c:118 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperiaal (Brits-Amerikaans)" #: panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "Geen regio’s gevonden" #: panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "Er zijn geen invoerbronnen aangetroffen" #: panels/region/cc-input-chooser.c:1012 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Overige" #: panels/region/cc-region-panel.c:881 msgid "No input source selected" msgstr "Er zijn geen invoerbronnen geselecteerd" #: panels/region/cc-region-panel.c:1773 msgid "Login _Screen" msgstr "Aanmeld_scherm" #: panels/region/format-chooser.ui:7 msgid "Formats" msgstr "Formaten" #: panels/region/format-chooser.ui:120 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: panels/region/format-chooser.ui:137 msgid "Dates" msgstr "Data" # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? # Rachid: het wordt in de code gebruikt bij datum en de opmaak voor tijd dingen dus het lijkt mij iets met TIJD te maken te hebben ;) #: panels/region/format-chooser.ui:168 msgid "Times" msgstr "Tijden" #: panels/region/format-chooser.ui:199 msgid "Dates & Times" msgstr "Datum en tijd" #: panels/region/format-chooser.ui:230 msgid "Numbers" msgstr "Getallen" #: panels/region/format-chooser.ui:247 msgid "Measurement" msgstr "Maatsysteem" #: panels/region/format-chooser.ui:264 msgid "Paper" msgstr "Papiersoort" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Regio en taal" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Schermtaal, formaten, toetsenbordindelingen en invoerbronnen selecteren" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-locale" msgstr "preferences-desktop-locale" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Language;Layout;Keyboard;Taal;Indeling;Toetsenbord;" #: panels/region/input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Invoerbron toevoegen" #: panels/region/input-chooser.ui:76 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Invoermethodes kunnen niet gebruikt worden in het aanmeldscherm" #: panels/region/input-options.ui:7 msgid "Input Source Options" msgstr "Instellingen invoerbron" #: panels/region/input-options.ui:27 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Dezelfde _bron gebruiken voor alle vensters" #: panels/region/input-options.ui:45 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "_Verschillende bronnen voor elk venster toestaan" #: panels/region/input-options.ui:85 msgid "Switch to previous source" msgstr "Overschakelen naar vorige bron" #: panels/region/input-options.ui:102 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Spatiebalk" #: panels/region/input-options.ui:116 msgid "Switch to next source" msgstr "Overschakelen naar volgende bron" #: panels/region/input-options.ui:133 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Spatiebalk" #: panels/region/input-options.ui:147 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "U kunt deze sneltoetsen wijzigen in de toetsenbordinstellingen" #: panels/region/input-options.ui:164 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Alternatieve overschakeling naar volgende bron" #: panels/region/input-options.ui:181 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Linker+rechter Alt" #: panels/region/region.ui:67 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348 msgid "_Language" msgstr "_Taal" #: panels/region/region.ui:85 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Engels (Verenigd Koninkrijk)" #: panels/region/region.ui:112 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Om de wijzigingen door te voeren moet de sessie opnieuw gestart worden" #: panels/region/region.ui:134 msgid "Restart…" msgstr "Herstarten…" #: panels/region/region.ui:169 msgid "_Formats" msgstr "_Formaten" #: panels/region/region.ui:187 msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" #: panels/region/region.ui:229 msgid "Input Sources" msgstr "Invoerbron" #: panels/region/region.ui:245 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: panels/region/region.ui:311 msgid "Add input source" msgstr "Invoerbron toevoegen" #: panels/region/region.ui:336 msgid "Remove input source" msgstr "Invoerbron verwijderen" #: panels/region/region.ui:386 msgid "Move input source up" msgstr "Invoerbron naar boven verplaatsen" #: panels/region/region.ui:411 msgid "Move input source down" msgstr "Invoerbron naar beneden verplaatsen" #: panels/region/region.ui:461 msgid "Configure input source" msgstr "Invoerbron configureren" #: panels/region/region.ui:486 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Invoerbron toetsenbordindeling tonen" #: panels/region/region.ui:530 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Aanmeldinstellingen worden gebruikt door alle gebruikers die zich aanmelden " "bij het systeem" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "Select Location" msgstr "Locatie selecteren" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: panels/search/cc-search-panel.c:178 msgid "No applications found" msgstr "Geen toepassingen aangetroffen" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Regelen welke toepassingen zoekresultaten tonen in het activiteitenoverzicht" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-search" msgstr "preferences-system-search" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Zoeken;Verbergen;" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:9 msgid "Search Locations" msgstr "Zoeklocaties" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:43 msgid "Places" msgstr "Locaties" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:73 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:130 msgid "Other" msgstr "Overige" #: panels/search/search.ui:66 msgid "Move Up" msgstr "Naar boven" #: panels/search/search.ui:83 msgid "Move Down" msgstr "Naar beneden" #: panels/search/search.ui:119 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:305 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Geen netwerken geselecteerd om te delen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Aan" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:277 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Uit" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Actief" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:381 msgid "Choose a Folder" msgstr "Een map kiezen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "Met ‘Delen van persoonlijke bestanden’ kunt u de map ‘Openbaar’ delen met " "anderen op uw huidige netwerk via: dav://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:695 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Wanneer aanmelden op afstand is ingeschakeld kunnen gebruikers op afstand " "verbinding maken via de Secure Shell-opdracht:\n" "ssh %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:697 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "Met scherm delen kunnen gebruikers op afstand uw scherm te bekijken of " "besturen door te verbinden met vnc://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:809 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1236 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Delen" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Regelen wat u met anderen wilt delen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-sharing" msgstr "preferences-system-sharing" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;delen;afbeeldingen;films;" #: panels/sharing/networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Netwerken" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Aanmelden op afstand in- of uitschakelen" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Er is authenticatie vereist om aanmelden op afstand in of uit te schakelen" #: panels/sharing/sharing.ui:46 msgid "_Computer Name" msgstr "_Computernaam" #: panels/sharing/sharing.ui:104 msgid "_File Sharing" msgstr "Delen van _bestanden" #: panels/sharing/sharing.ui:147 msgid "_Screen Sharing" msgstr "_Scherm delen" #: panels/sharing/sharing.ui:190 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Media delen" #: panels/sharing/sharing.ui:233 msgid "_Remote Login" msgstr "_Aanmelden op afstand" #: panels/sharing/sharing.ui:272 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Sommige diensten zijn uitgeschakeld omdat er geen netwerktoegang is." #: panels/sharing/sharing.ui:286 panels/sharing/sharing.ui:413 msgid "File Sharing" msgstr "Delen van bestanden" #: panels/sharing/sharing.ui:333 msgid "_Require Password" msgstr "_Wachtwoord vereisen" #: panels/sharing/sharing.ui:424 panels/sharing/sharing.ui:496 msgid "Remote Login" msgstr "Aanmelden op afstand" #: panels/sharing/sharing.ui:519 panels/sharing/sharing.ui:765 msgid "Screen Sharing" msgstr "Scherm delen" #: panels/sharing/sharing.ui:577 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "Verbindingen om het scherm te besturen toest_aan" #: panels/sharing/sharing.ui:622 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: panels/sharing/sharing.ui:652 msgid "_Show Password" msgstr "Wachtwoord _tonen" #: panels/sharing/sharing.ui:683 msgid "Access Options" msgstr "Toegangsopties" #: panels/sharing/sharing.ui:697 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Nieuwe verbindingen moeten toegang vragen" #: panels/sharing/sharing.ui:715 msgid "_Require a password" msgstr "Een wachtwoord _vereisen" #: panels/sharing/sharing.ui:776 panels/sharing/sharing.ui:870 msgid "Media Sharing" msgstr "Media delen" #: panels/sharing/sharing.ui:809 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Muziek, foto’s en video’s delen op het netwerk." #: panels/sharing/sharing.ui:824 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Geluidsvolume, invoer, uitvoer en gebeurtenisgeluiden wijzigen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7 msgid "multimedia-volume-control" msgstr "multimedia-volume-control" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Kaart;Microfoon;Balans;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6 msgid "Bark" msgstr "Blaffen" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12 msgid "Drip" msgstr "Druppelen" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18 msgid "Glass" msgstr "Glas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Links" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Achter" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Voor" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288 msgid "_Balance:" msgstr "_Balans:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Fade:" msgstr "_Fade:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Onversterkt" #: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520 msgid "_Profile:" msgstr "_Profiel:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255 msgid "_Test Speakers" msgstr "Speakers _testen" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424 msgid "Peak detect" msgstr "Piekdetectie" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Speakers testen voor %s" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617 msgid "_Output volume:" msgstr "Uit_voervolume:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Kies een apparaat voor geluids_weergave:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Instellingen voor het gekozen apparaat:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676 msgid "_Input volume:" msgstr "I_nvoervolume:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input level:" msgstr "Opnameniveau:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Kies een a_pparaat voor geluidsopname:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747 msgid "Sound Effects" msgstr "Geluidseffecten" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Waarschuwingsvolume:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Er zijn momenteel geen toepassingen die audio opnemen of afspelen." #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187 msgid "Built-in" msgstr "Ingebouwd" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 msgid "Sound Preferences" msgstr "Geluidsvoorkeuren" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472 msgid "Testing event sound" msgstr "Evenementgeluid testen" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545 msgid "From theme" msgstr "Van thema" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Kies een evenementgeluid:" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341 msgid "Test" msgstr "Testen" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:353 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Groot" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Groter" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Grootst" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:369 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Zien, horen, typen, aanwijzen en klikken vergemakkelijken" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-accessibility" msgstr "preferences-desktop-accessibility" #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Plaktoetsen;Slow;Trage toetsen;Bounce;Springende toetsen;" "Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;Muistoetsen;Toetsenbord;" "Toegankelijkheid;Tekst;Lettertype;vergroten;Dubbel;klik;" #: panels/universal-access/uap.ui:89 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Menu Universele toegang _altijd tonen" #: panels/universal-access/uap.ui:131 msgid "Seeing" msgstr "Zicht" #: panels/universal-access/uap.ui:177 msgid "_High Contrast" msgstr "_Hoog contrast" #: panels/universal-access/uap.ui:224 msgid "_Large Text" msgstr "_Grote letters" #: panels/universal-access/uap.ui:269 msgid "C_ursor Size" msgstr "C_ursorgrootte" #: panels/universal-access/uap.ui:316 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:98 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: panels/universal-access/uap.ui:362 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Schermlezer" #: panels/universal-access/uap.ui:408 panels/universal-access/uap.ui:1237 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Geluidtoetsen" #: panels/universal-access/uap.ui:470 msgid "Hearing" msgstr "Gehoor" #: panels/universal-access/uap.ui:514 panels/universal-access/uap.ui:1340 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Visuele alertering" #: panels/universal-access/uap.ui:622 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Toetsenbord op scherm" #: panels/universal-access/uap.ui:667 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Herhaaltoetsen" #: panels/universal-access/uap.ui:713 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Knipperen van de cursor" #: panels/universal-access/uap.ui:759 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Typ-assistent (AccessX)" #: panels/universal-access/uap.ui:820 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Aanwijzen en klikken" #: panels/universal-access/uap.ui:866 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Muistoetsen" #: panels/universal-access/uap.ui:911 msgid "_Click Assist" msgstr "Op Typ-assistent _klikken" #: panels/universal-access/uap.ui:957 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Dubbelklik-vertraging" #: panels/universal-access/uap.ui:977 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik" #: panels/universal-access/uap.ui:1042 msgid "Cursor Size" msgstr "Cursorgrootte" #: panels/universal-access/uap.ui:1069 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "De cursorgrootte kan gecombineerd worden met zoomen zodat de cursor beter " "zichtbaar wordt." #: panels/universal-access/uap.ui:1105 msgid "Screen Reader" msgstr "Schermlezer" #: panels/universal-access/uap.ui:1122 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "De schermlezer leest getoonde tekst terwijl u de focus verplaatst." #: panels/universal-access/uap.ui:1155 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Schermlezer" #: panels/universal-access/uap.ui:1194 msgid "Sound Keys" msgstr "Geluidtoetsen" #: panels/universal-access/uap.ui:1212 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Piepen wanneer Num Lock of Caps Lock aan of uit wordt gezet." #: panels/universal-access/uap.ui:1282 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuele alertering" #: panels/universal-access/uap.ui:1286 msgid "_Test flash" msgstr "_Knipperen testen" #: panels/universal-access/uap.ui:1315 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Visuele indicatie tonen als er een alerteringsgeluid klinkt." # laten knipperen/oplichten #: panels/universal-access/uap.ui:1366 msgid "Flash the _window title" msgstr "_Titelbalk laten knipperen" #: panels/universal-access/uap.ui:1384 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "_Hele scherm laten knipperen" #: panels/universal-access/uap.ui:1429 msgid "Repeat Keys" msgstr "Herhaaltoetsen" #: panels/universal-access/uap.ui:1459 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Toetsaanslagen herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft." #: panels/universal-access/uap.ui:1538 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Toetsherhaalvertraging" #: panels/universal-access/uap.ui:1586 panels/universal-access/uap.ui:1719 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: panels/universal-access/uap.ui:1623 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Toetsherhaalsnelheid" #: panels/universal-access/uap.ui:1647 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Knipperen van de cursor" #: panels/universal-access/uap.ui:1677 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Cursor knippert in tekstvelden." #: panels/universal-access/uap.ui:1756 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Cursorknippersnelheid" #: panels/universal-access/uap.ui:1792 msgid "Typing Assist" msgstr "Typ-assistent" #: panels/universal-access/uap.ui:1831 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Plaktoetsen" #: panels/universal-access/uap.ui:1848 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Een opeenvolging van optietoetsen als een toetsencombinatie behandelen" #: panels/universal-access/uap.ui:1872 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt" #: panels/universal-access/uap.ui:1890 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Piepen wanneer _bewerktoets wordt ingedrukt" #: panels/universal-access/uap.ui:1938 msgid "S_low Keys" msgstr "T_rage toetsen" #: panels/universal-access/uap.ui:1955 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Een vertraging inbouwen tussen het aanslaan en accepteren van een toets" #: panels/universal-access/uap.ui:1988 panels/universal-access/uap.ui:2201 #: panels/universal-access/uap.ui:2538 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Vertraging voor a_ccepteren:" #: panels/universal-access/uap.ui:2010 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/uap.ui:2029 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Typ-vertraging trage toetsen" #: panels/universal-access/uap.ui:2044 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/uap.ui:2071 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Piepen wanneer er een toets wordt i_ngedrukt" #: panels/universal-access/uap.ui:2088 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Piepen wanneer toets is _geaccepteerd" #: panels/universal-access/uap.ui:2105 panels/universal-access/uap.ui:2284 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Piepen wanneer toets is _geweigerd" #: panels/universal-access/uap.ui:2151 msgid "_Bounce Keys" msgstr "S_pringende toetsen" #: panels/universal-access/uap.ui:2168 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen negeren" #: panels/universal-access/uap.ui:2223 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/uap.ui:2242 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Typ-vertraging kaatstoetsen" #: panels/universal-access/uap.ui:2257 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/uap.ui:2370 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Via toetsenbord inschakelen" #: panels/universal-access/uap.ui:2387 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Toegankelijkheidsfuncties via het toetsenbord inschakelen" #: panels/universal-access/uap.ui:2451 msgid "Click Assist" msgstr "Op Typ-assistent klikken" #: panels/universal-access/uap.ui:2487 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Ge_simuleerde secundaire klik" #: panels/universal-access/uap.ui:2505 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Tweede keer klikken als de primaire knop ingedrukt gehouden wordt" #: panels/universal-access/uap.ui:2559 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/uap.ui:2578 msgid "Secondary click delay" msgstr "Vertraging secundaire klik" #: panels/universal-access/uap.ui:2593 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/uap.ui:2650 msgid "_Hover Click" msgstr "_ZweefKlik" #: panels/universal-access/uap.ui:2668 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Klikken als muisbeweging stopt" #: panels/universal-access/uap.ui:2701 msgid "D_elay:" msgstr "Vertra_ging:" #: panels/universal-access/uap.ui:2723 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/uap.ui:2754 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/uap.ui:2790 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Be_wegingsdrempel:" #: panels/universal-access/uap.ui:2812 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Klein" #: panels/universal-access/uap.ui:2843 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Groot" #: panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ Scherm" #: panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ Scherm" #: panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ Scherm" #: panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Volledig scherm" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Bovenste helft" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Onderste helft" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Linkerhelft" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Rechterhelft" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:77 msgid "Zoom Options" msgstr "Zoomopties" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:186 msgid "_Magnification:" msgstr "_Vergroting:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:250 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Muisaanwijzer volgen" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:270 msgid "_Screen part:" msgstr "_Schermdeel:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:332 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Vergrootglas komt _buiten het scherm" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:351 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Vergrootglascursor _gecentreerd houden" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Vergrootglascursor _schuift inhoud rond" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:389 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Vergrootglascursor beweegt mee met de _inhoud" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:423 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Positie vergrootglas:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:444 msgid "Magnifier" msgstr "Vergrootglas" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:490 msgid "_Thickness:" msgstr "_Dikte:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:516 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Dun" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:548 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Dik" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:574 msgid "_Length:" msgstr "_Lengte:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "_Kleur:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Draadkruis:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:741 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Overlapt muisaanwijzer" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:779 msgid "Crosshairs" msgstr "Draadkruis" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:827 msgid "_White on black:" msgstr "_Wit op zwart:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:850 msgid "_Brightness:" msgstr "_Helderheid:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:874 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:897 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Kl_eur" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:925 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:957 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Volledig" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1023 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Laag" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1056 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Hoog" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1087 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Laag" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1120 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Hoog" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1156 msgid "Color Effects:" msgstr "Kleureffecten:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1181 msgid "Color Effects" msgstr "Kleureffecten" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Gebruiker toevoegen" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171 msgid "_Full Name" msgstr "_Volledige naam" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155 msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173 msgid "Account _Type" msgstr "Account-_type" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Gebruiker kan wachtwoord instellen bij de volgende keer _aanmelden" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274 msgid "Set a password _now" msgstr "_Nu een wachtwoord instellen" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387 msgid "_Confirm" msgstr "_Bevestigen" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Met enterprise-aanmelding kan een bestaande centraal beheerde " "gebruikersaccount op dit apparaat gebruikt worden. U kunt dit account ook " "gebruiken om toegang te krijgen tot bedrijfsbronnen op het internet." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Domein" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707 msgid "You are Offline" msgstr "U bent offline" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "" "U moet online gaan om enterprise-\n" "gebruikers toe te voegen." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Enterprise-aanmelding" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Linker duim" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Linker middelvinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Linker ringvinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Linker pink" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Rechter duim" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Rechter middelvinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Rechter ringvinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Rechter pink" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Vingerafdrukaanmelding aanzetten" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "_Rechter wijsvinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "_Linker wijsvinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "An_dere vinger:" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Uw vingerafdruk is opgeslagen. U kunt nu aanmelden via uw vingerafdruklezer." #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27 msgid "Take a Picture…" msgstr "Neem een foto…" #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34 msgid "Select a File…" msgstr "Selecteer een bestand…" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Gebruikers toevoegen of verwijderen en uw wachtwoord wijzigen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "system-users" msgstr "system-users" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Aanmelden;Inloggen;" "Vingerafdruk;Gezicht;Wachtwoord;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Registreren" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Aanmelding domeinbeheerder" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Voor enterprise-aanmelding moet deze computer\n" "ingeschreven zijn bij het domein. Laat uw netwerkbeheerder\n" "hier het wachtwoord voor het domein intypen." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "Beheerders_naam" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Wachtwoord beheerder" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38 msgid "Ch_ange" msgstr "_Wijzigen" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Nieuw wachtwoord verifiëren" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159 msgid "_New Password" msgstr "_Nieuw wachtwoord" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208 msgid "Current _Password" msgstr "_Huidige wachtwoord" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Gebruiker kan wachtwoord wijzigen bij de volgende keer aanmelden" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256 msgid "Set a password now" msgstr "Nu een wachtwoord instellen" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20 msgid "_Add User…" msgstr "_Gebruiker toevoegen…" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Om de wijzigingen door te voeren moet de computer opnieuw gestart worden" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77 msgid "Restart Now" msgstr "Nu herstarten" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatisch aanmelden" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Aanmelden met _vingerafdruk" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324 msgid "User Icon" msgstr "Gebruikerspictogram" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387 msgid "Last Login" msgstr "Laatste keer aangemeld" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434 msgid "Remove User…" msgstr "Gebruiker verwijderen…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466 msgid "No Users Found" msgstr "Geen gebruikers gevonden" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Ontgrendel om een gebruikersaccount toe te voegen." #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gebruikersaccounts beheren" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Er is authenticatie vereist om gebruikersgegevens te wijzigen" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet anders zijn dan het oude." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Probeer enkele letters en cijfers te wijzigen." # venstertitel #: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Probeer het wachtwoord iets meer te wijzigen." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Een wachtwoord zonder uw gebruikersnaam zal sterker zijn." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Vermijd het gebruik van uw naam in uw wachtwoord." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Probeer woorden die in het wachtwoord voorkomen te vermijden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Probeer algemene woorden te vermijden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Probeer het herordenen van bestaande woorden te vermijden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Probeer meer cijfers te gebruiken." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Probeer meer hoofdletters te gebruiken." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Probeer meer kleine letters te gebruiken." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Probeer meer speciale tekens, zoals interpunctie, te gebruiken." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Probeer een combinatie van letters, cijfers en interpunctie te gebruiken." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Probeer herhaling van hetzelfde teken te vermijden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Probeer herhaling van hetzelfde soort teken te vermijden: u dient letters, " "cijfers en interpunctie te combineren." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Probeer reeksen zoals 1234 of abcd te vermijden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Het wachtwoord moet langer zijn. Probeer meer letters, cijfers en leestekens " "toe te voegen." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Gebruik zowel hoofdletters als kleine letters en probeer een paar cijfers te " "gebruiken." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Toevoegen van meer letters, cijfers en leestekens maakt het wachtwoord nog " "sterker." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Authenticatie mislukt" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te kort" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te eenvoudig" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Het nieuwe wachtwoord is recentelijk al gebruikt." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Het nieuwe wachtwoord bevat niet genoeg verschillende tekens" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Dient overeen te komen met het internetadres van uw inlog-provider." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229 msgid "Failed to add account" msgstr "Toevoegen van account mislukt" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462 msgid "Passwords do not match." msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784 msgid "Failed to register account" msgstr "Registreren van account mislukt" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Geen ondersteunde manier om met dit domein te authenticeren" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980 msgid "Failed to join domain" msgstr "Toetreden tot domein mislukt" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ongeldige gebruikersnaam.\n" "Probeer het opnieuw." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ongeldig wachtwoord.\n" "Probeer het opnieuw." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Aanmelden bij domein mislukt" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Domein niet gevonden. Heeft u het verkeerd gespeld?" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "U heeft geen toegang tot het apparaat. Neem contact op met uw " "systeembeheerder." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Het apparaat is al in gebruik." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Er is een interne fout opgetreden." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Geregistreerde vingerafdrukken verwijderen?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken ver_wijderen" # geregistreerde/opgeslagen #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Wilt u uw geregistreerde vingerafdruk verwijderen zodat " "vingerafdrukaanmelding uitgeschakeld wordt?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "Voltooid!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het ‘%s’-apparaat" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "Kon vingerafdruk nemen op het ‘%s’-apparaat niet starten" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Kon tot geen enkele vingerafdruklezer toegang krijgen" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Om vingerafdrukaanmelding aan te zetten moet u een van uw vingerafdrukken " "opslaan met het ‘%s’-apparaat." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "Vinger selecteren" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken opnemen" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "Deze week" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "Vorige week" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%d %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:766 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:770 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "Sessie beëindigd" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "Sessie gestart" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Accountactiviteit" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144 msgid "Please choose another password." msgstr "Kies een ander wachtwoord." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153 msgid "Please type your current password again." msgstr "Vul uw wachtwoord opnieuw in." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Password could not be changed" msgstr "Wachtwoord kon niet gewijzigd worden" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "The passwords do not match." msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen." #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:226 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Automatisch voegen bij dit type domein is niet mogelijk" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Een dergelijk domein of realm is niet aangetroffen" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Aanmelden als %s bij het domein %s kan niet" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ongeldig wachtwoord, probeer het opnieuw" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Kon geen verbinding maken met het %s domein: %s" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:200 msgid "Your account" msgstr "Uw account" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:380 msgid "Failed to delete user" msgstr "Kon gebruiker niet verwijderen" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:438 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:549 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Op afstand beheerde gebruiker kon niet worden verwijderen" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:603 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "U kunt uw eigen account niet verwijderen." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:612 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s is nog aangemeld" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:616 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Het verwijderen van een gebruiker die nog aangemeld is, kan leiden tot een " "inconsistent systeem." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:625 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Moeten de bestanden van %s bewaard blijven?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Het is mogelijk om de persoonlijke map, de e-mailmap en de tijdelijke " "bestanden te bewaren als een account verwijderd wordt." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:632 msgid "_Delete Files" msgstr "Bestanden _verwijderen" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:633 msgid "_Keep Files" msgstr "Bestanden be_waren" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:647 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de op afstand beheerde account van %s wilt verwijderen?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:651 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:701 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Account uitgeschakeld" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "In te stellen bij volgende keer aanmelden" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:712 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:759 msgid "Logged in" msgstr "Aangemeld" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1106 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Kon de accounts-service niet benaderen" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1108 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Zorg ervoor dat het de AccountService geïnstalleerd in ingeschakeld is." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1140 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik op het het *-pictogram\n" "om wijzigingen te maken" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "Create a user account" msgstr "Gebruikersaccount aanmaken" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1191 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1370 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik op het *-pictogram\n" "om een gebruikersaccount aan te maken" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1201 msgid "Delete the selected user account" msgstr "De geselecteerde gebruiker verwijderen" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1213 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1375 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik op het het *-pictogram om de geselecteerde\n" "gebruiker te verwijderen" #: panels/user-accounts/um-utils.c:496 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Die gebruikersnaam is helaas niet beschikbaar. Probeer een andere." #: panels/user-accounts/um-utils.c:499 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "De gebruikersnaam is te lang." #: panels/user-accounts/um-utils.c:502 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een ‘-’ beginnen." #: panels/user-accounts/um-utils.c:505 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "De gebruikersnaam mag alleen maar bestaan uit grote/kleine letters van a t/m " "z, cijfers en de tekens ‘.’, ‘-’ en ‘_’." #: panels/user-accounts/um-utils.c:509 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Dit zal gebruikt worden om uw persoonlijke map een naam te geven en kan niet " "worden gewijzigd." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Knoppen toewijzen" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:547 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Knoppen toewijzen aan functies" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Om een sneltoets te bewerken, kies de actie ‘Send Keystroke’, druk op de " "sneltoetsknop en houd de nieuwe toetsen ingedrukt, of druk op Backspace om " "hem te wissen." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Tik op de referentiepunten die op het scherm verschijnen om het tablet te " "kalibreren." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Misklik gedetecteerd, herstarten…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Knop %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Toepassingen gedefinieerd" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Toetsaanslag sturen" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Van beeldscherm wisselen" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Schermhulp tonen" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260 msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Beeldverhouding behouden (breedbeeld):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283 msgid "Map to single monitor" msgstr "Toewijzen aan één monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d van %d" # Select a display language (change will be applied next time you log in) #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:544 msgid "Display Mapping" msgstr "Taal voor weergave" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:127 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:362 msgid "Button" msgstr "Knop" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:198 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-tablet" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Knoptoewijzingen instellen en gevoeligheid van stylus voor grafische " "tabletten aanpassen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-tablet" msgstr "input-tablet" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Tekenen;Gum;Muis;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (absoluut)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relatief)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Tabletvoorkeuren" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:123 msgid "No tablet detected" msgstr "Geen tablet gedetecteerd" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:139 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Sluit het Wacom-tablet aan en zet het aan" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:159 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-instellingen" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:231 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Naar monitor mappen…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:247 msgid "Map Buttons…" msgstr "Knoppen toewijzen…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:263 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibreren…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:284 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Beeldschermresolutie aanpassen" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:300 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Muisinstellingen aanpassen" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:328 msgid "Tracking Mode" msgstr "Tracking-modus" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Linkshandige oriëntatie" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Nieuwe sneltoets…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Middelste muisknop-klik" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Rechtermuisknop-klik" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 msgid "Back" msgstr "Terug" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:77 msgid "No stylus found" msgstr "Geen pen aangetroffen" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:91 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Breng de pen in de buurt van het tablet om hem te configureren" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:167 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Gedrag gumdruk" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:188 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:348 msgid "Soft" msgstr "Zacht" # ??? (Wouter Bolsterlee) #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:218 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:378 msgid "Firm" msgstr "Stevig" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:241 msgid "Top Button" msgstr "Bovenste knop" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:270 msgid "Lower Button" msgstr "Onderste knop" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:299 msgid "Lowest Button" msgstr "Onderste knop" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:328 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Gedrag puntdruk" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:440 msgid "page 3" msgstr "pagina 3" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Gnome-configuratiecentrum" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Hulpmiddelen om de Gnome-desktop te configureren" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "" "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Het configuratiecentrum is de hoofdinterface van Gnome om verschillende " "aspecten van uw desktop te configureren." #: shell/cc-application.c:47 msgid "Display version number" msgstr "Versienummer weergeven" #: shell/cc-application.c:48 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Verbose-modus inschakelen" #: shell/cc-application.c:49 msgid "Show the overview" msgstr "Overzicht tonen" #: shell/cc-application.c:50 msgid "Search for the string" msgstr "Zoeken naar de tekenreeks" #: shell/cc-application.c:51 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Een lijst met mogelijke paneelnamen tonen en sluiten" #: shell/cc-application.c:52 msgid "Panel to display" msgstr "Te tonen paneel" #: shell/cc-application.c:52 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: shell/cc-application.c:117 msgid "Available panels:" msgstr "Beschikbare panelen:" #: shell/cc-application.c:256 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: shell/cc-application.c:257 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5 msgid "gnome-control-center" msgstr "gnome-control-center" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;Voorkeuren;Instellingen;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panelen" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the overview" msgstr "Terug naar het overzicht gaan" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Zoeken annuleren" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: shell/hostname-helper.c:189 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "De identificatie voor het laatst geopende paneel van Instellingen" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "De identificatie voor het laatst geopende paneel van Instellingen. Niet-" "herkende waarden worden genegeerd, en het eerste paneel in de lijst wordt " "geselecteerd." #: shell/panel-list.ui:195 msgid "No results found" msgstr "Geen resultaat gevonden" #: shell/window.ui:141 msgid "All Settings" msgstr "Alle instellingen" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u output" msgstr[1] "%u outputs" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u input" msgstr[1] "%u inputs" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Systeemgeluiden" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Achtergrond" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Kleur" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sectie" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Overzicht" #~| msgid "Default Applications" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Standaardtoepassingen" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Info" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Details" #~| msgid "Removable Media" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Verwijderbare media" #~ msgctxt "keybinding" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Netwerk" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "ongeldig EAP-TLS-wachtwoord: ontbreekt" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Notificaties" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Energie" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Pri­va­cy" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Delen" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Universele toegang" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Afbeelding uitschakelen" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Gebruikt door %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Wacom­-tablet" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persoonlijk" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Systeem" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Deksel gesloten" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Gespiegeld" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primair" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundair" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Gecombineerde schermen rangschikken" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Schermen slepen om ze te rangschikken" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "90° linksom draaien" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "180° draaien" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "90° rechtsom draaien" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Beeldverhouding" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Menubalk en activiteitenoverzicht op het scherm tonen" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "" #~ "Dit scherm met een ander scherm samenvoegen om extra werkruimte te krijgen" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentatie" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Alleen diavoorstellingen en media tonen" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Huidige beeld op beide schermen tonen" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "_Uitschakelen" # 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS) #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Dit scherm niet gebruiken" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Gecombineerde schermen rangschikken" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (build-ID: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bit" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Basissysteem" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;Sneltoets;Herhalen;Knipperen;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Druk op Esc om te annuleren." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "Sneltoets instellen" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "DNS-server verwijderen" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Beschikbaar maken voor andere _gebruikers" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "Firewall-_zone" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "De zone bepaalt het vertrouwensniveau van de verbinding" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Instellingen voor dit netwerk opnieuw instellen, inclusief wachtwoorden, " #~ "maar onthouden als een voorkeursnetwerk" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Alle details met betrekking tot dit netwerk verwijderen, en niet proberen " #~ "automatisch verbinding te maken" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Als u een andere dan een draadloze verbinding met het internet heeft, " #~ "kunt u een draadloze hotspot instellen om de verbinding met anderen te " #~ "delen." #~ msgid "History" #~ msgstr "Geschiedenis" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "Profiel toe_voegen…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handmatig" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Add Device" #~ msgstr "Apparaat toevoegen" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #~ msgid "Remove Device" #~ msgstr "Apparaat verwijderen" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "VPN-type" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Groepsnaam" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Groepswachtwoord" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Als hotspot gebruiken…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Geschiedenis" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Notificatie_banieren" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Notificatie_banieren" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Account toevoegen" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Agenda" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacten" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chatten" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Bronnen" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Fout tijdens aanmaken van het account" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u dit account wilt verwijderen?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Dit zal niet het account op de server verwijderen." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Verwijderen" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Geen online-accounts geconfigureerd" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Door het toevoegen van een account kunnen uw toepassingen er toegang toe " #~ "krijgen voor documenten, e-mail, contacten, agenda, chatten en meer." #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Bezig met configureren" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Toner-niveau" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Voorraad-niveau" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Bezig met installeren" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u actief" #~ msgstr[1] "%u actief" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Opties worden geladen…" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Voorraad" #~ msgid "_Default printer" #~ msgstr "_Standaardprinter" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Taken" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "_Taken tonen" #~ msgid "label" #~ msgstr "label" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Een nieuw stuurprogramma instellen…" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "_Testpagina afdrukken" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Probeer meer letters, cijfers en symbolen toe te voegen." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Sterkte: zwak" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Sterkte: laag" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Sterkte: medium" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Sterkte: goed" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Sterkte: hoog" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Andere accounts" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Omlaag" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Linker ring" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Linker ring-modus #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Rechter ring-modus #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Linker aanraakstrook" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Linker aanraakstrookmodus #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Rechter aanraakstrook" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Rechter aanraakstrookmodus #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Schakelaar linker aanraakringmodus" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Schakelaar rechter aanraakringmodus" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Schakelaar linker aanraakstrookmodus" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Schakelaar rechter aanraakstrookmodus" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Modusschakelaar #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Linkerknop #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Rechterknop #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Bovenste knop #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Onderste knop #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Geen actie" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Linkermuisknop-klik" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Omhoog schuiven" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Omlaag schuiven" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Naar links schuiven" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Naar rechts schuiven" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Nieuwe printer toevoegen" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Geen printers gedetecteerd." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Naam:" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Sneltoets verwijderen" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en voert " #~ "u een nieuwe toetscombinatie in of drukt u op Backspace om hem te wissen." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "De sneltoets ‘%s’ kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk " #~ "wordt deze toets te gebruiken om te typen.\n" #~ "Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift tegelijkertijd." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "De sneltoets ‘%s’ is reeds in gebruik voor:\n" #~ "‘%s’" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Als u de aan ‘%s’ toegewezen sneltoets opnieuw instelt, zal de sneltoets " #~ "‘%s’ uitgeschakeld zijn." # Geen aparte vertaling voor assign/reassign #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Opnieuw toewijzen" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "De \"%s\" sneltoets heeft een geassocieerde \"%s\" sneltoets. Wilt u deze " #~ "automatisch veranderen naar \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" is op dit moment geassocieerd met \"%s\", deze sneltoets zal " #~ "worden uitgeschakeld indien u verder gaat." # Geen aparte vertaling voor assign/reassign #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Toewijzen" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Fout tijdens het aanmelden" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Aanmeldgegevens zijn verlopen." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Aanmelden om deze account in te schakelen." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Aanmelden" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Aanmeldgeschiedenis" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Gebruikersaccount toevoegen" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Netwerkverbinding toevoegen" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Geen Certificate Authority-certificaat gekozen" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Het niet gebruiken van een Certificate Authority (CA) certificaat kan " #~ "leiden tot verbindingen met onveilige, malafide WiFi-netwerken. Wilt u " #~ "een Certificate Authority-certificaat kiezen?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Negeren" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "CA-certificaat kiezen" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Elke keer naar dit wachtwoord _vragen" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Mij niet meer _waarschuwen" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Delen van persoonlijke bestanden" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "Bediening op afstand _toestaan"