# Norwegian bokmål translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc. # # Kjartan Maraas , 1999-2014. # Terance Edward Sola , 2005. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. # Åka Sikrom , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 3.13.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-25 13:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-25 13:47+0200\n" "Last-Translator: Åka Sikrom \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: Norwegian bokmål\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Endres fortløpende gjennom dagen" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjerm" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Flislegg" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Midtstill" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Strekk" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:441 msgid "Select Background" msgstr "Velg bakgrunn" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:462 msgid "Wallpapers" msgstr "Bakgrunner" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:471 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:480 msgid "Colors" msgstr "Farger" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:539 msgid "No Pictures Found" msgstr "Fant ingen bilder" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:557 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:569 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Du kan legge til bilder i din %s-mappe så vil de vises her" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:591 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:224 ../panels/color/cc-color-panel.c:961 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1537 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1976 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1198 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1406 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:466 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:491 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:592 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 msgid "Select" msgstr "Velg" #: ../panels/background/cc-background-item.c:198 msgid "multiple sizes" msgstr "flere størrelser" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:202 #, c-format msgid "%d ے %d" msgstr "%d ے %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:328 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:495 msgid "Current background" msgstr "Nåværende bakgrunn" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Bytt bakgrunnsbilde" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Bakgrunn;Skjerm;Skrivebord;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth er slått av" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Ingen Bluetooth-kort funnet" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth er slått av med maskinvarebryter" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1726 msgid "Bluetooth" msgstr "Blåtann" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Slå av/på blåtann og koble til dine enheter" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "Plasser kalibreringsenheten over firkanten og trykk «Start»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "Flytt kalibreringsenheten til kalibreringsposisjon og trykk «Fortsett»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "Flytt kalibreringsenheten til overflateposisjon og trykk «Fortsett»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Lukk lokket på bærbar" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "En intern feil oppsto som det ikke er mulig å rette opp." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Verktøy som kreves for kalibrering er ikke installert." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profilen kunne ikke genereres." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Hvitpunkt for mål kunne ikke hentes." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Fullført" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrering feilet!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Du kan fjerne kalibreringsenheten." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Ikke forstyrr kalibreringsenheten mens kalibrering pågår" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Skjerm på bærbar" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Innebygget webkamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s skjerm" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s skanner" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s kamera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s skriver" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s webkamera" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Slå på fargehåndtering for %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Vis fargeprofiler for %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "Ikke kalibrert" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:140 msgid "Default: " msgstr "Forvalg: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:148 msgid "Colorspace: " msgstr "Fargeområde: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:155 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofil:" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Velg fil for ICC-profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Støttede ICC-profiler" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:243 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:582 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:906 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Klarte ikke å laste opp fil: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profilen ble lastet opp til:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "Write down this URL." msgstr "Skriv ned denne URLen." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:923 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Start denne datamaskinen på nytt og start ditt normale operativsystem." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Skriv URLen inn i nettleseren for å laste ned og installere profilen." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:958 msgid "Save Profile" msgstr "Lagre profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:962 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1322 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Lag en fargeprofil for valgt enhet" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1337 ../panels/color/cc-color-panel.c:1361 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Måleinstrument ble ikke funnet. Vennligst sjekk at det er slått på og riktig " "tilkoblet." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Måleinstrumentet støtter ikke profilering av skrivere." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1382 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Enhetstypen er ikke støttet." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Standard fargeområde" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Testprofil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Lav kvalitet" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Middels kvalitet" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Høy kvalitet" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Forvalgt RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Forvalgt CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Forvalgt grå" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Kalibreringsdata fra fabrikken levert av forhandler" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Skjermkorrigering i fullskjerm er ikke mulig med denne profilen" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Denne profilen er kanskje ikke nøyaktig lenger" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibrering av skjerm" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1462 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Start" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Gjenoppta" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibrering av skjerm" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrering vil lage en profil som du kan bruke til å styre farger på " "skjermen. Kvaliteten på fargeprofilen blir bedre hvis du bruker lang tid på " "kalibrering." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Du vil ikke kunne bruke datamaskinen når kalibrering pågår." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Tilnærmet tid" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kvalitet på kalibrering" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Velg sensorenhet du vil bruke for kalibreringen." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibreringsenhet" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Velg type skjerm som er koblet til." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Type skjerm" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Velg et hvitpunkt for skjermen. De fleste skjermer bør kalibreres til en D65 " "lyskilde." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Hvitpunkt for profil" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Vennligst sett skjermen til en lysstyrke som er typisk. Fargehåndtering vil " "bli mest nøyaktig ved dette nivået." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Du kan alternativt bruke lysstyrkenivået som brukes med en av de andre " "profilene for denne enheten." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Lysstyrke for skjerm" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Du kan bruke en fargeprofil på forskjellige datamaskiner, eller til og med " "lage profiler for forskjellige lysforhold." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Navn på profil:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Navn på profil" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Oppretting av profil fullført!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Kopier profil" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Krever skrivbart medie" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Last opp profil" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Krever tilkobling til internett" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Instruksjonene om hvordan profilen skal brukes på GNU/" "Linux, Apple OS X og Microsoft " "Windows> systemer kan være nyttig." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Importer fil …" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Problemet funnet. Profilen vil kanskje ikke fungere korrekt. Vis detaljer." #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Hver enhet må ha en oppdatert fargeprofil for å bli fargestyrt." #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Learn more" msgstr "Lær mer" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Learn more about color management" msgstr "Lær mer om fargehåndtering" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Set for all users" msgstr "Sett for alle brukere" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Angi denne profilen for alle brukere på denne datamaskinen" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Enable" msgstr "Slått på" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Add profile" msgstr "Legg til profil:" #: ../panels/color/color.ui.h:37 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrer …" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrer enheten" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Remove profile" msgstr "Fjern profil" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "View details" msgstr "Vis detaljer" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Kan ikke finne noen enheter som støtter fargehåndtering" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "Projector" msgstr "Prosjektor" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL-baklys)" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED-baklys)" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (hvitt LED-baklys)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Bred gamut LCD (CCFL-baklys)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Bred gamut LCD (RGB LED-baklys)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Høy" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutter" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: ../panels/color/color.ui.h:55 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "Native to display" msgstr "Skjermens egen" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Utskrift og trykking)" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografi og grafikk)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Kalibrer fargene for dine enheter som f.eks. skjermer, kamera eller skrivere" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Farge;ICC;Profil;Kalibrer;Skriver;Skjerm;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "United States" msgstr "USA" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../panels/common/cc-common-language.c:758 msgid "Other…" msgstr "Annet …" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:267 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:165 msgid "More…" msgstr "Mer …" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Ingen språk funnet" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "Fer_dig" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%B %e %Y, %a %H.%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%B %e %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H.%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "April" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "August" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "September" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "November" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Desember" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Time" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Minutt" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "År" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Time Zone" msgstr "Tidssone" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "Søk etter en by" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automatisk _dato og klokkeslett" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "Krever tilkobling til internett" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automatisk tids_sone" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "Date & _Time" msgstr "Da_to og klokkeslett" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "Tids_sone" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 msgid "Time _Format" msgstr "Tids_format" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "24-timer" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Endra dato og klokkeslett - inklusive tidssone" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Klokke;Tidssone;Plassering;Adresse;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Endre innstillinger for systemets klokke og dato" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Du må autentisere deg for å endre innstillinger for tid og dato." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:487 msgid "Lid Closed" msgstr "Lokk lukket" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:490 msgid "Mirrored" msgstr "Speilet" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:492 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2145 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:494 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1684 ../panels/power/cc-power-panel.c:1695 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:82 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:122 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Av" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:497 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Organiser sammenslåtte skjermer" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1539 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1979 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Dra skjermer for å omorganisere dem" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2081 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2094 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Høyde-/breddeforhold" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2146 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Vis topplinjen og aktivitetsoversikten på denne skjermen" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2152 msgid "Secondary Display" msgstr "Sekundær skjerm" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2153 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "" "Slå sammen denne skjermen med en annen for å lage et ekstra arbeidsområde" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2160 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2161 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Vis kun lysbildeserier og medier" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2166 msgid "Mirror" msgstr "Speil" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2167 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Vis eksisterende visning på begge skjermer" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2173 msgid "Turn Off" msgstr "Slå av" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "Don't use this display" msgstr "Ikke bruk denne skjermen" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2383 msgid "Could not get screen information" msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2414 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "Org_aniser sammenslåtte skjermer" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Skjermer" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Velg hvordan tilkoblede skjermer og prosjektorer skal brukes" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "Panel;Prosjektor;xrandr;Skjerm;Oppløsning;Oppdater;Skjerm;" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:384 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:387 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:472 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:474 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1154 msgid "Ask what to do" msgstr "Spør hva som skal gjøres" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1158 msgid "Do nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1162 msgid "Open folder" msgstr "Åpne mappe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253 msgid "Other Media" msgstr "Annet medie" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1284 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Velg et program for lyd-CDer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Velg et program for video-DVDer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Velg et program som skal kjøres når en musikkavspiller kobles til" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Velg et program som skal kjøres når et kamera kobles til" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Velg et program for programvare-CDer" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1300 msgid "audio DVD" msgstr "Lyd-DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Tom Blu-ray-plate" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank CD disc" msgstr "Tom CD-plate" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank DVD disc" msgstr "Tom DVD-plate" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tom HD-DVD plate" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray videoplate" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "e-book reader" msgstr "E-bokleser" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD-DVD-videoplate" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "Picture CD" msgstr "Bilde-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Windows software" msgstr "Windows programvare" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1705 msgid "Section" msgstr "Seksjon" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1443 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1449 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "Forvalgte programmer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1454 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "Avtagbare medier" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1479 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versjon %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Vis informasjon om systemet" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "enhet;system;informasjon;minne;prosessor;versjon;forvalg;program;foretrukket;" "cd;dvd;usb;lyd;video;plate;avtagbar;medie;automatisk kjøring;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Velg hvordan andre medier skal håndteres" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "H_andling:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Navn på enhet" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Prosessor" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Operativsystem" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Beregner …" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisering" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "Se etter oppdateringer" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "_Nett" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "M_usikk" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografier" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Velg hvordan medier skal håndteres" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "CD-_lyd" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD-video" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "_Musikkavspiller" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "_Programvare" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "Annet medie …" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Aldri spør eller start programmer når et medie settes inn" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Lyd og media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Demp volum" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Volum ned" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Volum opp" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Start mediespiller" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Spill av (eller spill av/pause)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pause avspilling" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Stopp avspilling" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Forrige spor" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Neste spor" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Utløs" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Skriving" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Bytt til neste inndatakilde" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Bytt til forrige inndatakilde" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Oppstartere" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Start hjelpleser" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1601 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Start kalkulator" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "Start e-postprogram" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Start nettleser" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Hjemmemappe" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Skjermdump" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Lagre et skjermdump til $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Lagre et skjermdump av et vindu til $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Lagre et skjermdump av et område til $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopier et skjermdump til utklippstavlen" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopier et skjermdump av et vindu til utklippstavlen" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopier et skjermdump av et område til utklippstavlen" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Ta opp video av skjermen" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Logg ut" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjerm" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Universell tilgang" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Slå av/på zoom" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Slå av/på skjermleser" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Slå av/på tastatur på skjermen" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Større tekststørrelse" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Mindre tekststørrelse" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Høy kontrast på eller av" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1168 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tast for alternative tegn" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Komponeringstast" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Bytt til neste kilde kun med endringstaster" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Vis og bytt tastatursnarveier og sett brukervalg for skriving" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Snarvei;Repetisjon;Blinking;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Egendefinert snarvei" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1463 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "K_ommando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repeter taster" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Delay:" msgstr "_Pause:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "_Speed:" msgstr "_Hastighet:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Treg" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Hastighet for tasterepetering" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Rask" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Markørblinking" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Markøren _blinker i tekstfelt" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "S_peed:" msgstr "_Hastighet:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Hastighet for blinkende markør" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Inndatakilder" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Add Shortcut" msgstr "Legg til snarvei" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Fjern snarvei" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny tastekombinasjon for å redigere " "en snarveitast, eller trykk slettetast for å fjerne den." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24 msgid "Shortcuts" msgstr "Snarveier" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:588 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:596 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Egendefinerte snarveier" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:813 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1309 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Snarvei «%s» kan ikke brukes fordi det vil være umulig å skrive med denne " "tasten.\n" "Vennligst prøv med en tastekombinasjon som inkluderer Control, Alt eller " "Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1341 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Snarvei «%s» er allerede brukt for\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1346 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarveien for «%s» bli slått av." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1352 msgid "_Reassign" msgstr "_Omfordel" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Test dine inn_stillinger" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107 msgid "Test Your Settings" msgstr "Test dine innstillinger" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mus og pekeplate" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Endre sensitivitet for mus eller pekeplate og velg om du er høyrehendt eller " "venstrehendt" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Styrepute;Peker;Klikk;Tapp;Dobbel;Knapp;Styrekule;Rull;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Treg" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tidsavbrudd for dobbeltklikk" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Rask" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "_Dobbeltklikk" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "Primær_knapp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "Høy_re" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Pekerhastighet" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Treg" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Rask" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "Pekeplate" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Treg" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Rask" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Disable while _typing" msgstr "Deak_tiver når du skriver" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Tap to _click" msgstr "Tapp for å _klikke" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Rulling med to _fingre" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Naturlig rulling" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Prøv klikk, dobbeltklikk og rulling" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Fem klikk. Tid for GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dobbeltklikk, primærknapp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Enkeltklikk, primærknapp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dobbeltklikk, midterste knapp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Enkeltklikk, midterste knapp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dobbeltklikk, sekundærknapp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Enkeltklikk, sekundærknapp" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:366 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Flymodus" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:965 msgid "Network proxy" msgstr "Nettverksproxy" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1289 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "Nettverkstjenesten for dette systemet er ikke kompatibelt med denne " "versjonen." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x sikkerhet" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "side 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anony_m identitet" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "Indre _autentisering" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "side 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "automatisk" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:217 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:378 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:221 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:383 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:225 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:230 msgid "Enterprise" msgstr "Bedrift" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:235 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:368 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:819 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:822 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:472 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dag siden" msgstr[1] "%i dager siden" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:529 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:558 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:560 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Svak" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:562 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:564 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "God" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Utmerket" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:176 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:438 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:178 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:442 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:189 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:451 msgid "Netmask" msgstr "Nettverksmaske" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:203 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:464 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:472 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:220 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:221 msgid "Delete Address" msgstr "Slett adresse" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:274 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:275 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:342 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:346 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:359 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:363 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Slett DNS-tjener" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:478 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:486 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:499 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:507 msgid "Delete Route" msgstr "Slett rute" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:614 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatisk (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:618 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:620 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:622 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:624 msgid "Link-Local Only" msgstr "Kun link-local" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:916 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:191 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:455 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:612 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:616 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatisk. Kun DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:876 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit nøkkel (heksadesimal eller ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit passordfrase" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamisk WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 personlig" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 bedrift" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "Signalstyrke" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "Hastighet for tilkobling" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adresse" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adresse" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "Maskinvareadresse" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "Forvalgt rute" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Sist brukt" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Tvunnet par (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC-adresse" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonet adresse" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Gjør tilgjengelig for andre br_ukere" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "Koble til _automatisk" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "Brannmur_sone" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "Sonen definerer tillitsnivå for tilkoblingen" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresser" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatisk DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "Ruter" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatiske ruter" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Bruk denne tilkoblingen _kun for ressurser på dette nettverket" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Kan ikke åpne redigering av tilkobling" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577 #: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578 msgid "Bond" msgstr "Bundet" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "Team" msgstr "Koble sammen" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582 msgid "Bridge" msgstr "Bro" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Klarte ikke å laste VPN-tillegg" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803 msgid "Import from file…" msgstr "Importer fil …" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874 msgid "Add Network Connection" msgstr "Legg til nettverkstilkobling" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "N_ullstill" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "_Glem" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Nullstill innstillingene for dette nettverket, inklusive passord, men husk " "det som et foretrukket nettverk" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Fjern alle detaljer relatert til dette nettverket og ikke prøv å koble til " "automatisk" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "Sikk_erhet" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Kan ikke importere VPN-forbindelse" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Filen «%s» kunne ikke leses eller inneholder ikke gjenkjent informasjon om " "VPN-forbindelse\n" "\n" "Feil: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Velg fil som skal importeres" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:492 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:223 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Vil du erstatte %s med VPN-forbindelsen du lagrer?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Kan ikke eksportere VPN-forbindelse" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN-forbindelse «%s» kunne ikke eksporteres til %s.\n" "\n" "Feil: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection" msgstr "Eksporter VPN-forbindelse" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Feil: kan ikke laste redigering av VPN-forbindelse)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "Mitt hjemme nettverk" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Gjør tilgjengelig for _andre brukere" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Kontroller hvordan du kobler til internett" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "" "Nettverk;Trådløs;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Bredbånd;Modem;Blåtann;vpn;vlan;" "bro;sammenkobling;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Koble sammen slaver" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Lag bro mellom slaver" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:458 msgid "never" msgstr "aldri" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:468 msgid "today" msgstr "i dag" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:470 msgid "yesterday" msgstr "i går" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "Sist brukt" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Kablet" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:356 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1562 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "Alternativer …" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:474 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Legg til ny tilkobling" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "La enhetene jobbe sammen" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1111 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Hvis du har en annen tilkobling til internett enn trådløs kan du sette opp " "et trådløst aksesspunkt for å dele tilkoblingen med andre." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1115 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Hvis du slår på trådløst aksesspunkt vil du bli koblet fra %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1119 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Det er ikke mulig å aksessere internett via trådløst nettverk mens trådløst " "aksesspunkt er aktivt." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1196 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Stopp trådløst aksesspunkt og koble fra brukere?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1199 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Stopp hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1271 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Systemets regelsett forhindrer bruk som aksesspunkt" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1274 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Trådløs enhet støtter ikke hotspotmodus" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1403 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Nettverksdetaljer for valgte nettverk, inkludert passord og egendefinert " "konfigurasjon vil gå tapt." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1711 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "Historikk" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1715 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1723 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Glem" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatisk gjenkjenning av web-proxy brukes når en konfigurasjons-URL ikke " "oppgis." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Dette anbefales ikke for offentlige nettverk du ikke stoler på." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Legg til profil …" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Tilbyder" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metode" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurasjons-URL" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTP-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks-vert" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorer verter" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port for HTTP-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port for HTTPS-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port for FTP-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port for Socks-proxy" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Slå enhet av" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Add Device" msgstr "Legg til enhet" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Remove Device" msgstr "Fjern enhet" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Type VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Gruppepassord" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Slå av VPN-forbindelse" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "_Koble til automatisk" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "detaljer" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_Passord" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "Vis p_assord" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "Gjør tilgjengelig for andre brukere" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "identitet" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Kun automatiske adresser (DHCP)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "Kun link-local" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "Delt med andre datamaskiner" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorer automatisk innhentede ruter" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Klonet MAC-adresse" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "maskinvare" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Nullstill innstillingene for denne tilkoblingen til utgangsverdiene, men " "husk den som en foretrukket tilkobling." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Fjern alle detaljer relatert til dette nettverket og ikke prøv å koble til " "det automatisk." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "nullstill" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Trådløst aksesspunkt" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "_Slå på" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "Trådløs" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Slå trådløs av" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "Br_uk som trådløst aksesspunkt …" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Koble til skjult nettverk …" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "_Historikk" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Slå av for å koble til et trådløst nettverk" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "Nettverksnavn" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "Tilkoblede enheter" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "Type sikkerhet" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "Sikkerhetsnøkkel" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Ukjent status" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Ikke administrert" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgjengelig" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering kreves" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Kobler fra" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling feilet" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Ukjent status (mangler)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Ikke tilkoblet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfigurering feilet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-konfigurering feilet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-konfigurasjon har utløpt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Hemmeligheter kreves men ble ikke oppgitt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x-hjelper frakoblet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Konfigurering av 802.1x-hjelper feilet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x-hjelper feilet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x-hjelper brukte for lang tid på autentisering" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Start av PPP-tjeneste feilet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP-tjeneste koblet fra" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP feilet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP-klient startet ikke" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Feil i DHCP-klient" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-klient feilet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Tjeneste for delt tilkobling startet ikke" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Tjeneste for delt tilkobling feilet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP-tjeneste startet ikke" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Feil i AutoIP-tjeneste" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP-tjeneste feilet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Linjen er opptatt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Ingen summetone" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Klarte ikke å etablere bærekanal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Tidsavbrudd for oppringing" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Oppringingsforsøk feilet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Initiering av modem feilet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Klarte ikke å velge angitt APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Søker ikke etter nettverk" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Nettverksregistrering nektet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Tidsavbrudd for nettverksregistrering" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Klarte ikke å registrere med forespurt nettverk" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN-sjekk feilet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Fastvare for enheten mangler kanskje" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Tilkobling forsvant" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Eksisterende tilkobling ble antatt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Modem ble ikke funnet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Tilkobling med Bluetooth feilet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-kort ikke satt inn" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Pin for SIM kreves" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Puk for SIM kreves" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "Feil SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand-enhet støtter ikke tilkoblet modus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Tilkoblingsavhengighet feilet" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Fastvare mangler" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel koblet fra" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Ingen sertifikat fra sertifikatautoritet valgt" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Hvis du ikke bruker et sertifikat fra en sertifikatmyndighet (CA) kan du " "risikere å koble til usikre trådløse nettverk. Vil du velge et sertifikat " "fra en sertifikatmyndighet?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Velg CA-sertifikat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "DER, PEM eller PKCS#12 private nøkler (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER- eller PEM-sertifikater (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Velg en PAC-fil" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC-filer (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "PAC-_fil" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Indre autentisering" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "PAC-pro_visjonering" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Autentisert" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "Br_ukernavn" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Vi_s passord" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Velg et sertifikat fra en sertifikatmyndighet" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Versjon 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Versjon 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A-sertifikat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP-_versjon" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "Spør etter dette _passordet hver gang" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Ukrypterte private nøkler er usikre" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Valgt privat nøkkel ser ikke ut til å være beskyttet av et passord. Dette " "kan medføre at påloggingsinformasjonen kan kompromitteres. Vennligst velg en " "passordbeskyttet privat nøkkel.\n" "\n" "Du kan passordbeskytte din private nøkkel med openssl." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Velg ditt personlige sertifikat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key" msgstr "Velg din private nøkkel" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentitet" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "Br_ukersertifikat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "Privat nø_kkel" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "_Passord for privat nøkkel" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "Ikke vis ad_varsel igjen" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunnelert TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Beskyttet EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tentisering" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (forvalg)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Åpent system" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Delt nøkkel" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "Nø_kkel" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "_Vis nøkkel" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP-indeks" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Type" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:37 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Lyd for varsling" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Vis oppsprettbannere" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Vis detaljer i bannere" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Vis ved låsing av skjerm" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Vis detaljer ved låsing av skjerm" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1690 ../panels/power/cc-power-panel.c:1697 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:82 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:122 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 msgid "On" msgstr "På" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Kontroller hvilke varslinger som vises og hva de viser" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Varslinger;Banner;Melding;Trau;Oppsprett;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "Vis oppsprettbannere" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Vis ved låsing av skjerm" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Annen" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:283 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:322 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:328 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:334 msgid "Chat" msgstr "Lynmeldinger" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:340 msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423 msgid "Error logging into the account" msgstr "Feil ved innlogging på kontoen" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493 msgid "Credentials have expired." msgstr "Påloggingsinformasjonen er utgått." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Logg inn for å aktivere denne kontoen." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 msgid "_Sign In" msgstr "_Logg inn" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743 msgid "Error creating account" msgstr "Feil under oppretting av konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803 msgid "Error removing account" msgstr "Feil under fjerning av konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne kontoen?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Dette vil ikke fjerne kontoen på tjeneren." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Kontoer på nettet" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Koble til dine kontoer på nettet og bestem hva du skal bruke dem til" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Nett;Lynmeldinger;Kalender;E-post;Kontakt;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Lomme;ReadItLater;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Ingen kontoer på nettet er konfigurert" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Fjern konto" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Legg til konto på nettet" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Hvis du legger til en konto kan alle dine programmer bruke denne for " "dokumenter, e-post, kontakter, kalender, lynmeldinger og mer." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:183 msgid "Unknown time" msgstr "Ukjent tid" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minutt" msgstr[1] "%i minutter" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:201 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i time" msgstr[1] "%i timer" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:209 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:211 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:230 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "fullt ladet om %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Advarsel: %s gjenstår" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:242 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s gjenstår" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Fully charged" msgstr "Fullt ladet" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Empty" msgstr "Tom" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 msgid "Charging" msgstr "Lader" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 msgid "Discharging" msgstr "Lader ut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:396 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Hoved" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:398 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:470 msgid "Wireless mouse" msgstr "Trådløs mus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:473 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Trådløst tastatur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:476 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Avbruddsfri strømforsyning" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:479 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Personlig digital assistent" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:482 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiltelefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:485 msgid "Media player" msgstr "Musikkavspiller" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:488 msgid "Tablet" msgstr "Tegnebrett" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:491 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 ../panels/power/cc-power-panel.c:717 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2019 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Lader" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Advarsel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Lav" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:557 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "God" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Fullt ladet" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:566 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:715 msgid "Batteries" msgstr "Batterier" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1117 msgid "When _idle" msgstr "Når led_ig" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1445 msgid "Power Saving" msgstr "Strømsparing" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1473 msgid "_Screen brightness" msgstr "Lysstyrke for _skjerm" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1479 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Lysstyrke for s_kjerm" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1489 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Demp skjermen når inaktiv" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1514 msgid "_Blank screen" msgstr "_Slå av skjerm" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1551 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Trådløs" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1556 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "Slår av trådløse enheter" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1581 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobilt bredbånd" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1586 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "Slår av mobile bredbåndsenheter (3G, 4G, WiMax, etc.)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Blåtann" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1686 msgid "When on battery power" msgstr "På batteristrøm" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1688 msgid "When plugged in" msgstr "Når den er koblet til strøm" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1818 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Hvilemodus og slå av" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1851 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Automatisk hvilemodus" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1875 msgid "When battery power is _critical" msgstr "Når batterikapasiteten er _kritisk lav" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1930 msgid "Power Off" msgstr "Slå av" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2066 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Strøm" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Vis din batteristatus og endre innstillinger for strømsparing" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;Lysstyrke;Demp;Slå av;Skjerm;DPMS;Inaktiv;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Sett i dvalemodus" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Slå av" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 time" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 timer" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minutt" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatisk hvilemodus" #: ../panels/power/power.ui.h:21 msgid "_Plugged In" msgstr "Når den er _koblet til strøm" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "On _Battery Power" msgstr "På _batteristrøm" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "Delay" msgstr "Pause" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Autentiser" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering kreves" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 msgid "Low on toner" msgstr "Lite toner" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Out of toner" msgstr "Ikke mer toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595 msgid "Low on developer" msgstr "Lite utvikler" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 msgid "Out of developer" msgstr "Ikke mer utvikler" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Lite farge igjen" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Tom for farge" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Open cover" msgstr "Åpne lokket" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open door" msgstr "Åpne døren" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Low on paper" msgstr "Lite papir" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Out of paper" msgstr "Ikke mer papir" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Søppelkurven er nesten full" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Søppelkurven er full" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Bildetrommelen er snart utbrukt" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Bildetrommelen fungerer ikke lenger" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Konfigurerer" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Klar" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Godtar ikke jobber" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Prosesserer" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Toner Level" msgstr "Tonernivå" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Ink Level" msgstr "Blekknivå" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928 msgid "Supply Level" msgstr "Beholdningsnivå" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Installerer" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123 msgid "No printers available" msgstr "Ingen skrivere tilgjengelig" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1433 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiv" msgstr[1] "%u aktive" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1777 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Klarte ikke å legge til ny skriver." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1944 msgid "Select PPD File" msgstr "Velg PPD-fil" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1953 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Printer Description filer (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2258 msgid "No suitable driver found" msgstr "Ingen passende driver funnet" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2327 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Søker etter foretrukne drivere …" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2342 msgid "Select from database…" msgstr "Velg fra database …" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2351 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Oppgi en PPD-fil …" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2502 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2525 msgid "Test page" msgstr "Testside" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2933 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Klarte ikke å laste brukergrensesnitt: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Skrivere" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Legg til skrivere, vis utskriftsjobber og bestem hvordan du ønsker å skrive " "ut" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Skriver;Kø;Utskrift;Papir;Blekk;Toner;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktive jobber" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Gjenoppta utskrift" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Sett utskrift på pause" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Avbryt utskriftsjobb" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Legg til ny skriver" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentiser" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "Ingen skrivere funnet." #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "Oppgi adresse for en skriver eller tekst for å filtrere resultater" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Laster alternativer …" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Velger skriverdriver" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Laster driverdatabase …" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Ensidig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lang kant (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (vend)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt landskap" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt portrett" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Utestående" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "På hold" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Prosesserer" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Avbrutt med feil" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Fullført" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 msgid "Job Title" msgstr "Jobbtittel" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 msgid "Job State" msgstr "Tilstand for jobb" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s aktive jobber" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1709 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1714 msgid "Serial Port" msgstr "Seriellport" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1721 msgid "Parallel Port" msgstr "Parallellport" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1774 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Plassering: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1779 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresse: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1803 msgid "Server requires authentication" msgstr "Tjener krever autentisering" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "Tosidig" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "Papirtype" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "Papirkilde" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "Skuff" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531 msgid "Pages per side" msgstr "Sider per side" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543 msgid "Two-sided" msgstr "Tosidig" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Generelt" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Installerbare alternativer" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Jobb" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Bildekvalitet" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Farge" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Fullføring" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Automatisk valg" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Forvalg for skriver" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Kun innebyggede GhostScript skrifter" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konverter til PS nivå 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konverter til PS nivå 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen forhåndsfiltrering" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:232 msgid "Manufacturer" msgstr "Produsent" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:249 msgid "Driver" msgstr "Driver" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:253 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Oppgi brukernavn og passord for å vise skrivere som er tilgjengelig på %s." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Legg til skriver" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Fjern skriver" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Beholdning" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Plassering" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "_Forvalgt skriver" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Jobber" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Vis _jobber" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etikett" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Setter ny driver …" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "side 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Skriv ut _testside" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Legg til ny skriver" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Beklager! Systemets utskriftstjeneste\n" "ser ikke ut til å være tilgjengelig." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:250 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "Lås skjerm" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:360 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "Bruk og historikk" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:485 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tøm alle oppføringer fra papirkurven?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:486 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle oppføringer i papirkurven vil bli slettet permanent." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:510 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Slett alle midlertidige filer?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:511 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Alle midlertidige filer vil bli slettet permanent." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Fjern midlertidige filer" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:534 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Tøm papirkurv og midlertidige filer" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:574 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "Bruk av programvare" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Beskytt din personlige informasjon og kontroller hva andre kan se" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "skjerm;lås;diagnostikk;krash;privat;nylige filer;midlertidig;tmp;indeks;navn;" "nettverk;identitet;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Skjermen slår seg av" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekunder" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "En dag" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "To dager" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "Tre dager" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "Fire dager" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "Fem dager" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "Seks dager" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "Syv dager" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "Fjorten dager" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "Tredve dager" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "For alltid" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Hvis du bevarer din historikk blir det enklere å finne ting. Disse " "oppføringene deles aldri over nettverket." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "_Nylig brukt" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "Behold _historikk" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "_Tøm nylig historikk" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Låsing av skjermen hjelper deg med personvernet når du er borte." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatisk _låsing av skjerm" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "_Lås skjermen etter at den er slått av i" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "Vis varsli_nger" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Tøm papirkurv og midlertidige filer automatisk for å hjelpe med å holde " "datamaskinen fri for unødvendig sensitiv informasjon." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Tøm _papirkurven automatisk" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Tøm _midlertidige filer automatisk" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "Tøm _etter" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Ved å sende oss informasjon om hvilken programvare du bruker kan du hjelpe " "oss å gi deg bedre forslag. Det hjelper oss også å forbedre vår " "programvare.\n" "\n" "All informasjonen som blir innsamlet blir anonymisert og vi vil aldri dele " "dine data med andre tredjeparter." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Send statistikk om bruk av programvare" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "Personvernregler" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperisk" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:284 msgid "No regions found" msgstr "Ingen regioner funnet" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179 msgid "No input sources found" msgstr "Ingen inndatakilder funnet" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1076 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Annen" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Økten må startes på nytt for at endringene skal tre i kraft" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 msgid "Restart Now" msgstr "Start på nytt nå" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:858 msgid "No input source selected" msgstr "Ingen inndatakilder valgt" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1088 msgid "Sorry" msgstr "Beklager" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1090 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Inndatametoder kan ikke brukes i påloggingsskjermen" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1727 msgid "Login Screen" msgstr "Påloggingsskjerm" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Formater" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Forhåndvisning" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "Tid" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "Tall" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "Måleenheter" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Region og språk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "Velg språk for visning, formater, tastaturutforminger og inndatakilder" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Språk;Utforming;Tastatur;Inndata;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Legg til en inndatakilde" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Alternativer for inndatakilde" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Bruk _samme kilde for alle vinduer" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Tillat _forskjellige kilder for hvert vindu" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Bytt til forrige kilde" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Mellomrom" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Bytt til neste kilde" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Mellomrom" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Du kan endre disse snarveiene i innstillinger for tastatur" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Alternativ bytt til neste kilde" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Venstre+høyre Alt" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Engelsk (Storbritannia)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Innstillinger for pålogging brukes av alle brukere når de logger på systemet" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Steder" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Annet" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "Velg lokasjon" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:176 msgid "No applications found" msgstr "Ingen programmer funnet" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Kontroller hvilke programmer som viser resultater i aktivitetsoversikten" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Søk;finn;Indeks;Skjul;Personvern;Resultater;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Søkelokasjoner" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "På" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Av" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488 msgid "Choose a Folder" msgstr "Velg en mappe" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:915 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Kontroller hva du vil dele med andre" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "del;deling;ssh;vert;navn;ekstern;skrivebord;blåtann;obex;media;lyd;video;" "bilder;foto;filmer;tjener;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Slå på eller av ekstern pålogging" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Autentisering kreves for å slå av eller på ekstern pålogging" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:299 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Ingen nettverk valgt for deling" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "Nettverk" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Deling med Bluetooth" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "Deling med Bluetooth lar deg dele filer med andre enheter som har Bluetooth" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Motta kun fra enheter du stoler på" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Lagre mottatte filer til nedlastingsmappen" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Computer Name" msgstr "Navn på datamaskin" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Personlig fildeling" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Screen Sharing" msgstr "Deling av skjerm" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Media Sharing" msgstr "Deling av media" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Remote Login" msgstr "Ekstern pålogging" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Npen tjenester er slått av fordi det ikke finnes nettverk." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Personlig fildeling lar deg dele din offentlige mappe med andre på aktivt " "nettverk ved å bruke: " #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Require Password" msgstr "Krev passord" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Tillat at eksterne brukere kobler til med Secure Shell-kommandoen:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Tillat eksterne brukere å se eller kontrollere din skjerm ved å koble til: " "vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Allow Remote Control" msgstr "Tillat fjernstyring" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Show Password" msgstr "Vis passord" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 msgid "Access Options" msgstr "Alternativer for tilgang" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 msgid "New connections must ask for access" msgstr "Nye tilkoblinger må spørre om tilgang" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 msgid "Require a password" msgstr "Krev et passord" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Del musikk, bilder og videoer med andre over nettverket." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Endre lydvolum, innganger, utganger og lyder for hendelser" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Kort;Mikrofon;Volum;Fade;Balanse;Bluetooth;Hodetelefon;Lyd;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Bjeff" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Drypp" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Glass" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Høyre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Bak" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Foran" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanse:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "_Fade:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Basselement:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Ikke forsterket" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgang" msgstr[1] "%u utganger" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inngang" msgstr[1] "%u innganger" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyder" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Test høyttalere" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 msgid "Peak detect" msgstr "Bestem høyeste nivå" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1509 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1528 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1591 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test av høyttaler for %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649 msgid "_Output volume:" msgstr "_Utgangsvolum:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "Output" msgstr "Utgang" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Velg en enhet som lydutgang:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Innstillinger for valgt enhet:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "Input" msgstr "Inngang" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "_Input volume:" msgstr "_Inngangsvolum:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Input level:" msgstr "Inngangsnivå:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Velg en enhet som lydinngang:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Sound Effects" msgstr "Lydeffekter" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 msgid "_Alert volume:" msgstr "V_arselvolum:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Ingen programmer spiller av eller tar opp lyd." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Innebygget" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Brukervalg for lyd" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "Tester lyd for hendelse" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "From theme" msgstr "Fra tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Velg en varsellyd:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227 msgid "Subwoofer" msgstr "Basselement" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Gjør det lettere å se, høre, skrive og peke og klikke" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "Tastatur;Mus;a11y;Tilgjengelighet;Kontrast;Zoom;Skjerm;Leser;tekst;skrift;" "størrelse;AccessX;Klebrige;Taster;Trege;Sprett;Mus;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Alltid vis meny for universell tilgang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Syn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "_Høy kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "_Stor tekst" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "Skjermlese_r" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Lydtaster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Hørsel" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Synlige varsel" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Tastatur på s_kjermen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Skriveassistent (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Pek og klikk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Mustaster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "_Klikkassistent" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Skjermleser" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Skjermleser leser tekst som vises mens du flytter fokus." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Skjermleser" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "Lydtaster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Pip når Num Lock eller Caps Lock slås på." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Synlige varsel" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Test flash" msgstr "_Test blinking" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Bruk en visuell indikasjon når en varsellyd spilles av." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "La tittelfeltet i _vinduet blinke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "La hele _skjermen blinke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Skriveassistent" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Klebrige ta_ster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Behandler en sekvens med endringstaster som en tastekombinasjon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Slå av hvis to taster trykkes ned samtidig" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Pip når e_ndringstast er trykket ned" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "T_rege taster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Setter inn en pause fra en tast trykkes ned til den godtas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Pause før aksept:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Pause for tasting med trege taster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pip når en tast trykkes n_ed" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Pip når en tast godt_as" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pip nå_r en tast avvises" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "S_prettetaster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Pause for tasting med sprettetaster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Slå _på via tastatur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Slå på funksjoner for tilgjengelighet fra tastaturet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Klikkassistent" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulert andreklikk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Utløs sekundærklikk ved å holde nede primærknappen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Pause for sekundært klikk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "_Henge-klikk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Initier klikk når pekeren henger over et punkt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "Paus_e:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Terskel for bevegelse:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ skjerm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ skjerm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ skjerm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Full skjerm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Øverste halvdel" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Nederste halvdel" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Venstre halvdel" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Høyre halvdel" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Alternativer for zoom" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Forstørrelse:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Følg muspeker" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Del av skjermen:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Forstørrelsesglass fortsetter utenfor skjermen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Hold forstørrelsesglasspeker sentrert" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Forstørrelsesglasspeker dytter innholdet rundt" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Forstørrelsesglasspeker flytter seg med innholdet" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posisjon for forstørrelse:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Forstørrelsesglass" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Tykkelse:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Tynn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Tykk" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Lengde:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Siktekryss:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Overlapper med muspeker" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Siktekryss" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Hvit på sort:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Lysstyrke:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Full" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Høy" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Høy" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Fargeeffekter:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Fargeeffekter" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Fullt navn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "_Type konto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "La bruker sette et passord ved neste pålogging" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "Sett et passord nå" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Verifiser" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "Bedriftspålogging lar deg bruke en eksisterende og sentralt håndtert " "brukerkoknto på denne enheten." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Domene" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Gå på nettet\n" "for å legge til bedriftspåloggingskontoer." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1438 msgid "Add User" msgstr "Legg til bruker" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "_Enroll" msgstr "_Meld inn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Brukernavn for domeneadministrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "For å bruke pålogging for bedrifter må datamaskinen være medlem\n" "i domenet. Vennligst få domeneadministrator til å skrive inn\n" "passord for domenet her." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:23 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Navn på administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator Password" msgstr "Passord for administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Venstre tommel" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Venstre langefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Venstre ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Venstre lillefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Høyre tommel" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Høyre langfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Høyre ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Høyre lillefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:697 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Slå på innlogging med fingeravtrykk" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Høy_re pekefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Venstre pekefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Annen finger:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nå kunne logge inn med din " "fingeravtrykkleser." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Legg til eller fjern brukere og bytt passord" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Login;Navn;Fingeravtrykk;Avatar;Logo;Ansikt;Passord;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Historikk for innlogging" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Endre passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "_Endre" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Verifiser nytt passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "_Nytt passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "Gjeldende _passord" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Legg til brukerkonto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Fjern brukerkonto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Alternativer for pålogging" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatisk pålogging" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Innlogging med _fingeravtrykk" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Ikon for bruker" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Språk" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Siste pålogging" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Håndter brukerkontoer" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Autentisering kreves for å endre brukerdata" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Det nye passordet må være forskjellig fra det gamle." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Prøv å endre noen bokstaver og tall." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Prøv å endre passord enda litt mer." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Et passord uten brukernavnet vil være sterkere." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Prøv å unngå å bruke navnet ditt i passordet." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Prøv å unngå noen av ordene som brukes i passordet." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Prøv å unngå vanlige ord." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Prøv å unngå å endre rekkefølge på eksisterende ord." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Prøv å bruke flere tall." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Prøv å bruke flere store bokstaver." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Prøv å bruke flere små bokstaver." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Prøv å bruke flere spesialtegn, som tegnsetting." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Prøv å bruke en blanding av bokstaver, tall og tegnsetting." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Prøv å unngå å gjenta samme tegn." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Prøv å unngå å gjenta samme type tegn. Du må blande bokstaver, tall og " "tegnsettingstegn." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Prøv å unngå sekvenser som 1234 eller abcs." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Prøv å legge til flere bokstaver, tall og symboler." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Bland store og små bokstaver, og bruk et tall eller to." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Godt passord! Passordet blir sterkere hvis du legger til flere bokstaver, " "tall og tegnsettingstegn." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Styrke: Svak" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Styrke: Lav" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Styrke: Middels" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Styrke: God" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Styrke: Høy" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Det nye passordet er for kort" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Det nye passordet er for enkelt" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Gammelt og nytt passord er for like" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Det nye passordet har allerede blitt brukt nylig." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Det nye passordet må inneholde tall eller spesielle tegn" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Gammelt og nytt passord er det samme" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Passordet ditt er endret siden første autentisering!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Det nye passordet inneholder ikke nok spesielle tegn" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Skal være lik nettstedsadressen til din kontotilbyder." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:221 msgid "Failed to add account" msgstr "Klarte ikke å legge til en konto" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:441 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passordene er ikke like." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:711 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:757 msgid "Failed to register account" msgstr "Klarte ikke å registrere konto" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:895 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ingen støttet måte å autentisere med dette domenet" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:954 msgid "Failed to join domain" msgstr "Klarte ikke å bli med i domenet" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1015 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Brukernavnet virket ikke.\n" "Vennligst prøv igjen." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1022 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Passordet virket ikke.\n" "Vennligst prøv igjen." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Klarte ikke å logge inn i domenet" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1088 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Kan ikke finne domenet. Kanskje du stavet det feil?" #. Create enterprise toggle button. #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1451 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Innlogging for b_edrifter" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:137 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Du har ikke tilgang til enheten. Kontakt din systemadministrator." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "The device is already in use." msgstr "Enheten er allerede i bruk." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "An internal error occurred." msgstr "En intern feil har oppstått." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:218 msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:266 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Slett fingeravtrykk" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:276 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Vil du slette dine registrerte fingeravtrykk slik at innlogging med " "fingeravtrykk slås av?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:452 msgid "Done!" msgstr "Ferdig" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:513 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:555 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Kunne ikke aksessere enheten «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:596 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Kunne ikke starte innlesing av data på enhet «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:647 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Kunne ikke aksessere fingeravtrykkleser" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:648 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Kontakt din systemadministrator for hjelp." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:731 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Du må lagre ett av dine fingeravtrykk med enheten «%s» for å slå på " "innlogging med fingeravtrykk." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:738 msgid "Selecting finger" msgstr "Velger finger" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:739 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Registrerer fingeravtrykk" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68 msgid "This Week" msgstr "Denne uken" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71 msgid "Last Week" msgstr "Forrige uke" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:625 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k.%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:629 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247 msgid "Session Ended" msgstr "Økten ble avsluttet" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253 msgid "Session Started" msgstr "Økten startet" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "Vennligst velg et annet passord." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "Vennligst skriv inn nåværende passord igjen." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "Passordet kunne ikke endres" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "Passordene er ikke like." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:219 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Se etter flere bilder" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:453 msgid "Disable image" msgstr "Slå av bilde" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:471 msgid "Take a photo…" msgstr "Ta et bilde …" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:489 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Se etter flere bilder …" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:713 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Brukt av %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Kan ikke bli medlem av denne type domene automatisk" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Fant ikke dette domenet eller området" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Kan ikke logge inn som %s i domenet %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ugyldig passord. Vennligst prøv igjen" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Kunne ikke koble til domenet %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:192 msgid "Other Accounts" msgstr "Andre kontoer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:411 msgid "Failed to delete user" msgstr "Klarte ikke å slette bruker" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Du kan ikke slette din egen konto." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:485 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s er fremdeles logget inn" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:489 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Hvis du sletter en innlogget bruker kan systemet ende opp i en inkonsistent " "tilstand." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Vil du beholde filene til %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:502 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Det er mulig å beholde hjemmekatalogen, e-postkøen og midlertidige filer når " "du sletter en brukerkonto." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgid "_Delete Files" msgstr "_Slett filer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Keep Files" msgstr "_Behold filer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:558 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto deaktivert" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:566 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Settes ved neste innlogging" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:618 msgid "Logged in" msgstr "Logget inn" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1002 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Klarte ikke å kontakte kontotjenesten" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1004 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Sjekk at kontotjenesten er installert og aktivert." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1045 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klikk på *-ikonet\n" "for å gjøre endringer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1083 msgid "Create a user account" msgstr "Lag en ny brukerkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1094 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1383 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klikk på *-ikonet\n" "for å lage en brukerkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1104 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Slett valgt brukerkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1116 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1388 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klikk på *-ikonet\n" "for å slette valgt brukerkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1298 msgid "My Account" msgstr "Min konto" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "Brukernavnet «%s» finnes allerede." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:571 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Brukernavnet er for langt." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "Brukernavnet kan ikke starte med tegnet «-»." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" "Brukernavnet kan bare inneholde små og store bokstaver fra a-z, tall, samt " "tegnene «.», «-» og «_»." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:581 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "Dette vil brukes til å navngi hjemmemappen din og kan ikke endres." #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:831 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Tilegne knapper" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Koble knapper til funksjoner" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Velg handlingen «Send tastetrykk», trykk inn tastatursnarveiknappen og hold " "nede en ny tastekombinasjon for å redigere en snarvei, eller trykk " "slettetast for å fjerne den." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Vennligst tapp på målmarkørene når de vises på skjermen for å kalibrere " "tegnebrettet." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Feil klikk oppdaget. Starter på nytt …" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Send tastetrykk" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Bytt monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Vis hjelp på skjermen" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "Utgang:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Behold høyde-/breddeforhold (postkasse):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "Tilegne til en enkelt skjerm" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d av %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 msgid "Display Mapping" msgstr "Vis kobling" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372 msgid "Button" msgstr "Knapp" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom pekeplate" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Sett tilegning av knapper og juster sensitivitet for penn for grafiske " "tegnebrett" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tegnebrett;Wacom;Stylus;Viskelær;Mus;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tegnebrett (absolutt)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Pekeplate (relativ)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Brukervalg for tegnebrett" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Ingen tegnebrett funnet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Vennligst slå på eller koble til ditt Wacom tegnebrett" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Innstillinger for Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Tilegne til skjerm …" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "Tilegne knapper …" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Juster skjermoppløsing" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Juster innstillinger for mus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "Sporingsmodus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Venstrehendt orientering" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1062 msgid "Left Ring" msgstr "Venstre ring" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Venstre ringmodus #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 msgid "Right Ring" msgstr "Høyre ring" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Høyre ringmodus #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Venstre berøringsstripe" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Venstre berøringsstripe modus #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Høyre berøringsstripe" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Høyre berøringsstripe modus #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Bytt modus for venstre berøringsring" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Bytt modus for høyre berøringsring" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Bytt modus for venstre berøringsstripe" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Bytt modus for høyre berøringsstripe" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Modusbytte #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Venstre knapp #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Høyre knapp #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Øverste knapp #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Nederste knapp #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Ny snarvei …" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Ingen handling" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Venstre musklikk" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Midtre musklikk" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Høyre musklikk" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Rull til venstre" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Rull til høyre" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Penn" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Følelse av trykk for sletting" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Myk" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Fast" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Øverste knapp" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Nedre knapp" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Følelse av trykk på tuppen" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Vis mer informasjon" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Vis oversikt" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "Søk etter strengen" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Vis mulige navn på paneler og avslutt" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Vis flagg for hjelp" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Panel som skal vises" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT …]" #: ../shell/cc-application.c:145 msgid "- Settings" msgstr "- Innstillinger" #: ../shell/cc-application.c:163 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kjøre «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige " "kommandolinjeflagg.\n" #: ../shell/cc-application.c:193 msgid "Available panels:" msgstr "Tilgjengelige paneler:" #: ../shell/cc-application.c:328 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../shell/cc-application.c:329 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1490 msgid "All Settings" msgstr "Alle innstillinger" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:876 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: ../shell/cc-window.c:877 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: ../shell/cc-window.c:878 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "System" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Brukervalg;Innstillinger;"