# Gnome-control-center v2.0 Bahasa Melayu (ms) # 1. Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 # 2. Khairulanuar Abd Majid (khai) , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-21 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-12 02:15+0730\n" "Last-Translator: Umarzuki Bin Mochlis Moktar \n" "Language-Team: GNOME Malaysia \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Perubahan sepanjang hari" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Lock Screen" msgstr "Skrin Log Masuk" #: ../panels/background/background.ui.h:6 #, fuzzy msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "_Fail" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../panels/background/background.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Center" msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Tengah" #: ../panels/background/background.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Scale" msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Penuh" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Jangkau" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:438 #, fuzzy #| msgid "No Wallpaper" msgid "Wallpapers" msgstr "Tiada Kertas Dinding" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:447 msgid "Colors" msgstr "Warna" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:485 #, fuzzy #| msgid "Background" msgid "Select Background" msgstr "Select Location" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:514 msgid "Pictures" msgstr "Gambar" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:546 #, fuzzy #| msgid "No matches found." msgid "No Pictures Found" msgstr "Tiada aplikasi dijumpai" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:564 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "Rumah" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:576 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "" "Anda boleh tambahkan imej ke folder %s dan imej tersebut akan muncul disini" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:583 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:224 ../panels/color/cc-color-panel.c:961 #: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1537 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1976 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1247 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1440 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:468 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:491 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Batal carian" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:584 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "Select" msgstr "Select Location" #: ../panels/background/cc-background-item.c:197 msgid "multiple sizes" msgstr "pelbagai saiz" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:201 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:327 msgid "No Desktop Background" msgstr "Tiada Latar Belakang Desktop" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 #, fuzzy #| msgid "More backgrounds URL" msgid "Current background" msgstr "Tiada Latar Belakang Desktop" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Tukar imej latar dengan gambar dinding atau foto" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Tiada Latar Belakang Desktop" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262 #, fuzzy msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Nama pengguna telalu panjang." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263 #, fuzzy msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Tiada sumber input dijumpai" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth dilumpuhkan melalui suis" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1688 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Hidupkan Bluetooth dan matikan, kemudian sambung peranti anda" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "Letakkan peranti penentukuran anda pada segiempat dan tekan 'Mula'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Pindah peranti penentukuran anda ke posisi tentukur dan tekan 'Sambung'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "Pindah peranti pentukuran anda ke posisi permukaan dan tekan 'Sambung'" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Tutup monitor laptop" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 #, fuzzy #| msgid "An internal error occured" msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Ralat dalaman telah berlaku" #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Radas diperlukan untuk menentukuran tidak dipasang." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 #, fuzzy #| msgid "Theme cannot be deleted" msgid "The profile could not be generated." msgstr "Katalaluan tidak dapat ditukar" #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "" #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Siap!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 #, fuzzy msgid "Calibration failed!" msgstr "Kualiti Penentukuran" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Peranti penentukuran anda sudah boleh dikeluarkan" #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Jangan ganggu peranti semasa penentukuran berlansung" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 #, fuzzy msgid "Laptop Screen" msgstr "Skrin Log Masuk" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Kamera web bina dalam" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Tukar Monitor" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s Pengimbas" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s Kamera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s Pencetak" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s Kamera web" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Benarkan pengurusan warna untuk %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Tunjuk profail warna untuk %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 #, fuzzy msgid "Not calibrated" msgstr "Katalaluan tidak padan." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:140 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "Default: " msgstr "Default" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:148 #, fuzzy #| msgid "C_olors:" msgid "Colorspace: " msgstr "W_arna:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:155 msgid "Test profile: " msgstr "Profail ujian:" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 #, fuzzy #| msgid "Select Sound File" msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Pilih Fail Bunyi" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 msgid "_Import" msgstr "_Import" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:236 #, fuzzy msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Tunjuk profail warna untuk %s" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:243 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "Semua Fail" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:582 msgid "Screen" msgstr "Skrin" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Gagal untuk menambah akaun" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profail telah dimuatnaik ke:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "Write down this URL." msgstr "Catatkan URL ini." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:923 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Mulakan semula komputer dan but sistem pengoperasian anda." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Taip URL pada browser untuk memuaturun dan memasang profail." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:958 #, fuzzy #| msgid "Save File" msgid "Save Profile" msgstr "Profail ujian:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:962 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1322 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Cipta profail warna untuk peranti yang dipilih." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1337 ../panels/color/cc-color-panel.c:1361 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Alat pengukur tidak dapat dikesan. Periksa sama ada telah dihidupkan dan " "tersambung. " #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Alat pengukur tidak menyokong pemprofailan pencetak." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1382 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Jenis peranti ini tidak disokong buat masa ini." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 #, fuzzy #| msgid "Standard XTerminal" msgid "Standard Space" msgstr "XTerminal Piawai" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Uji Profail" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatik" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Kualiti Rendah" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 #, fuzzy msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Kualiti Rendah" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Kualiti Tinggi" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 #, fuzzy #| msgid "Default" msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Default" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 #, fuzzy #| msgid "Default" msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Default" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 #, fuzzy #| msgid "Default" msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Default" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Data penetukuran dari pembekal perkakasan." #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" "Pembetulan paparan skrin penuh tidak dapat dilakukan dengan profail ini. " #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Profail ini mungkin tidak lagi tepat." #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Display Calibration" msgstr "Kualiti Penentukuran" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1468 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Batal carian" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Start %s" msgid "Start" msgstr "Mula %s" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Sambung" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Done!" msgid "Done" msgstr "Selesai!" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 #, fuzzy #| msgid "Screen Resolution" msgid "Screen Calibration" msgstr "Kualiti Penentukuran" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Penetukuran akanmenghasilkan profile untuk menguruskan warna skin. Kualiti " "profail warna yang lebih baik berdasarkan masa yang lebih panjang digunakan " "untuk penetukuran." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Anda tidak akan dapat menggunakan komputer semasa penentukuran berlangsung." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Kualiti" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Approximate Time" msgstr "Masa berbaki: %s" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kualiti Penentukuran" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Pilih peranti pengesan yang anda hendak guna untuk penentukuran." #: ../panels/color/color.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Calibration Device" msgstr "Kualiti Penentukuran" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Pilih jenis paparan yang tersambung." #: ../panels/color/color.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Display Type" msgstr "Pemetaan Paparan" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profail ujian:" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Brightness up" msgid "Display Brightness" msgstr "Pemetaan Paparan" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "filename" msgid "Profile Name:" msgstr "Nama Komputer" #: ../panels/color/color.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "filename" msgid "Profile Name" msgstr "Nama Komputer" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Berjaya mencipta profail." #: ../panels/color/color.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Copying files" msgid "Copy profile" msgstr "Profail ujian:" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Muatnaik profail" #: ../panels/color/color.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Di_rect internet connection" msgid "Requires Internet connection" msgstr "Sa_mbungan internet langsung" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730 msgid "Summary" msgstr "Rumusan" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Import Fail..." #: ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1469 #, fuzzy #| msgid "_Add..." msgid "_Add" msgstr "_Tambah..." #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Learn more" msgstr "Lebih perincian" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" msgstr "Tetapkan untuk semua pengguna" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Enable" msgstr "Benarkan" #: ../panels/color/color.ui.h:38 #, fuzzy #| msgid "All files" msgid "Add profile" msgstr "Profail ujian:" #: ../panels/color/color.ui.h:39 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Calibrate…" msgstr "Tentukur..." #: ../panels/color/color.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Calibrate the device" msgstr "Tidak dapat akses peranti '%s'" #: ../panels/color/color.ui.h:41 #, fuzzy #| msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove profile" msgstr "Profail ujian:" #: ../panels/color/color.ui.h:42 #, fuzzy #| msgid "Theme Details" msgid "View details" msgstr "Lebih perincian" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:54 #, fuzzy #| msgid "High" msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Kualiti Tinggi" #: ../panels/color/color.ui.h:55 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "40 minutes" msgstr "minit" #: ../panels/color/color.ui.h:56 #, fuzzy msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "_Medium" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "30 minutes" msgstr "minit" #: ../panels/color/color.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Low" msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Kualiti Rendah" #: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "15 minutes" msgstr "minit" #: ../panels/color/color.ui.h:60 #, fuzzy msgid "Native to display" msgstr "Panel hendak dipaparkan" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D55" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D75" msgstr "" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Colors" msgid "Color" msgstr "Warna" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "United States" msgstr "Amerika Syarikat" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "Germany" msgstr "Jerman" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 #, fuzzy #| msgid "Appearance" msgid "France" msgstr "Penampilan" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "Spain" msgstr "Sepanyol" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "China" msgstr "China" #: ../panels/common/cc-common-language.c:758 #, fuzzy #| msgid "Other" msgid "Other…" msgstr "Lain-lain" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:267 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:165 msgid "More…" msgstr "Lagi..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 #, fuzzy #| msgid "No matches found." msgid "No languages found" msgstr "Tiada aplikasi dijumpai" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "_Language:" msgid "Language" msgstr "_Bahasa:" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Done!" msgid "_Done" msgstr "Selesai!" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 #, fuzzy #| msgid "%b %d %l:%M %p" msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Januari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Februari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "March" msgstr "Cari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "April" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Mei" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Jun" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Julai" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Ogos" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "September" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Date & Time" msgstr "Masa berbaki: %s" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Hour" msgstr "jam" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "Minute" msgstr "%i minit" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "D_elay:" msgid "Day" msgstr "Perubahan sepanjang hari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Time Zone" msgstr "Masa berbaki: %s" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Search's shortcut." msgid "Search for a city" msgstr "Cari rentetan" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Keluar selepas seketika untuk menyahpepijat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Requires internet access" msgstr "Tidak dapat akses peranti '%s'" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Keluar selepas seketika untuk menyahpepijat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Date & _Time" msgstr "Masa berbaki: %s" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Time _Zone" msgstr "Masa berbaki: %s" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Time _Format" msgstr "Masa berbaki: %s" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Change your Desktop Background settings" msgid "Change system time and date settings" msgstr "Tukar tetapan latar belakang desktop anda" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:487 #, fuzzy msgid "Lid Closed" msgstr "Tutup monitor laptop" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:490 #, fuzzy msgid "Mirrored" msgstr "Penuhkan Skrin" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:492 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2145 msgid "Primary" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:494 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1695 ../panels/power/cc-power-panel.c:1706 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:84 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:124 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Tutup" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:497 #, fuzzy #| msgid "seconds" msgid "Secondary" msgstr "saat" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1539 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1979 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "_Apply font" msgid "_Apply" msgstr "Ter_apkan font" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2081 #, fuzzy #| msgid "Size:" msgid "Size" msgstr "Saiz" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2094 msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 #, fuzzy #| msgid "_Resolution:" msgid "Resolution" msgstr "Betulkan resolusi paparan" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2146 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2152 #, fuzzy msgid "Secondary Display" msgstr "Pemetaan Paparan" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2153 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2160 #, fuzzy msgid "Presentation" msgstr "Orientasi Tetikus" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2161 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2166 #, fuzzy msgid "Mirror" msgstr "Penuhkan Skrin" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2167 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2173 msgid "Turn Off" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "Don't use this display" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2383 #, fuzzy msgid "Could not get screen information" msgstr "Tidak dapat senarai kemaskini distribusi" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2414 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:384 msgid "Wayland" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:387 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:472 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:474 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1154 #, fuzzy msgid "Ask what to do" msgstr "Adakah anda mahu mengekalkan fail %s?" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1158 #, fuzzy #| msgid "Smoothing" msgid "Do nothing" msgstr "Katalaluan tidak padan." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1162 #, fuzzy msgid "Open folder" msgstr "Pilih Folder" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253 #, fuzzy #| msgid "Other" msgid "Other Media" msgstr "Lain-lain Akaun" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1284 #, fuzzy #| msgid "Select your default applications" msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Pilih aplikasi default anda" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 #, fuzzy #| msgid "Select your default applications" msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Pilih aplikasi default anda" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 #, fuzzy #| msgid "Set as Application Font" msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Tetapkan sebagai Font Aplikasi" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1300 #, fuzzy msgid "audio DVD" msgstr "CD Audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank CD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank DVD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "e-book reader" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "HD DVD video disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 #, fuzzy msgid "Picture CD" msgstr "CD Audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Super Video CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 #, fuzzy #| msgid "Video Player" msgid "Video CD" msgstr "CD Video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 #, fuzzy #| msgid "Window Border" msgid "Windows software" msgstr "Pasang Perisian" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1932 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Section" msgstr "Aksi" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1443 ../panels/info/info.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Preview:" msgid "Overview" msgstr "Tunjuk gambaran keseluruhan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1449 ../panels/info/info.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "- GNOME Default Applications" msgid "Default Applications" msgstr "Tiada aplikasi dijumpai" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1454 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1479 #, fuzzy, c-format #| msgid "Version:" msgid "Version %s" msgstr "Cetak versi GDM" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 #, fuzzy #| msgid "_Details" msgid "Details" msgstr "Keterangan" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "_Action:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Type:" msgid "_Type:" msgstr "Jenis:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "filename" msgid "Device name" msgstr "Nama Komputer" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "File System" msgid "Base system" msgstr "Bunyi Sistem" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Check for updates" msgstr "Cari rentetan" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "KMail" msgid "_Mail" msgstr "KMail" #: ../panels/info/info.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Cale_ndar:" msgid "_Calendar" msgstr "Kale_ndar" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:19 #, fuzzy msgid "_Video" msgstr "CD Video" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:23 #, fuzzy msgid "CD _audio" msgstr "CD Audio" #: ../panels/info/info.ui.h:24 #, fuzzy msgid "_DVD video" msgstr "CD Video" #: ../panels/info/info.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Muine Music Player" msgid "_Music player" msgstr "Pemain Muzik Muine" #: ../panels/info/info.ui.h:26 #, fuzzy msgid "_Software" msgstr "Pasang Perisian" #: ../panels/info/info.ui.h:27 #, fuzzy msgid "_Other Media…" msgstr "Lain-lain Akaun" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Sound and Media" msgstr "Pengurusan dan penggubahan tetingkap" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Volum bisu" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Volum turun" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Volum naik" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Multimedia Player" msgid "Launch media player" msgstr "Pemain Multimedia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Memboleh atau melumpuhkan log masuk dari jauh" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Stop playback key" msgid "Stop playback" msgstr "Kekunci henti bermain" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Previous track" msgstr "Tukar ke sumber sebelumnya" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Next track" msgstr "Tukar ke sumber seterusnya" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Lenting" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Typing Break" msgid "Typing" msgstr "Hentian Menaip" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Switch to next input source" msgstr "Langkah ke trek Berikutnya" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Switch to previous input source" msgstr "Langkah ke trek Terdahulu" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Launchers" msgstr "Lancar Pelungsur Web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Launch help browser" msgstr "Tunjuk pilihan bantuan" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1601 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Default Settings" msgid "Settings" msgstr "- Tetapan" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Launch web browser" msgstr "Lancar Pelungsur Web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Home folder" msgstr "Pilih Folder" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Screen" msgid "Screenshots" msgstr "Skrin" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Log Keluar" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "Skrin Log Masuk" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Universal Access" msgstr "Pilihan Capaian" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Zoom in" msgstr "Kamera web bina dalam" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Zoom out" msgstr "Log Keluar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Increase text size" msgstr "Mesej panji-panji teks" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Decrease text size" msgstr "Mesej panji-panji teks" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1218 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 msgid "Disabled" msgstr "Dimatikan" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 #, fuzzy #| msgid "Mouse Keys" msgid "Compose Key" msgstr "kekunci Tetikus" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Papan Kekunci" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Ulangan kelajuan kekunci" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Pintasan Penyesuaian" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "A_rahan:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Repeat Keys" msgstr "Kekunci Ulangan" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tekanan kekunci ber_ulang apabila kekunci ditekan" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Delay:" msgstr "_Lengahan:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "_Speed:" msgstr "Ke_lajuan:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Short" msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Pendek" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Slow" msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Lambat" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Ulangan kelajuan kekunci" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Long" msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Panjang" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Fast" msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Laju" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kerdipan Kursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Kerdipan kursor pada kekotak dan medan teks" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "S_peed:" msgstr "Ke_lajuan:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Cursor blink speed" msgstr "Ulangan kelajuan kekunci" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/region/region.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Input Sources" msgstr "Tiada sumber input dijumpai" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Shortcut" msgid "Add Shortcut" msgstr "Pintasan Penyesuaian" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Shortcut" msgid "Remove Shortcut" msgstr "Pintasan Penyesuaian" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "Taip pemecut baru, atau tekan Backspace untuk terangkan" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Kekunci" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:635 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:643 #, fuzzy msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Kekunci" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:860 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1357 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387 #, fuzzy, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Pintasan \"%s\" telah digunakan oleh:\n" "\"%s\"\n" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1392 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1398 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1439 #, c-format msgid "" "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " "automatically set it to \"%s\"?" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1449 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled " "if you move forward." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1456 msgid "_Assign" msgstr "" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94 #, fuzzy #| msgid "Default Settings" msgid "Test Your _Settings" msgstr "Betulkan tetapan tetikus" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107 #, fuzzy #| msgid "Default Settings" msgid "Test Your Settings" msgstr "Betulkan tetapan tetikus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Touchpad" msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Betulkan tetapan tetikus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Am" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Slow" msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Lambat" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Double-click timeout" msgstr "Hadmasa Dwi-Klik " #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Fast" msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Laju" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Double-click" msgstr "Hadmasa Dwi-Klik " #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Primary _button" msgstr "Butang Kiri #%d" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Left" msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "Kiri" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Right" msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "Kanan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "Tetikus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Pointer speed" msgstr "Ulangan kelajuan kekunci" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Slow" msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Lambat" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Fast" msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Laju" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Slow" msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Lambat" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Fast" msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Laju" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Disable while _typing" msgstr "Memboleh atau melumpuhkan log masuk dari jauh" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Tap to _click" msgstr "Peta untuk Dipantau" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Two _finger scroll" msgstr "Jari tengah kiri" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Natural scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 #, fuzzy msgid "Double click, primary button" msgstr "Hadmasa Dwi-Klik " #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 #, fuzzy msgid "Double click, middle button" msgstr "Hadmasa Dwi-Klik " #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 #, fuzzy msgid "Double click, secondary button" msgstr "Hadmasa Dwi-Klik " #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:369 #, fuzzy msgid "Air_plane Mode" msgstr "Benarkan mod panjang lebar" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:977 #, fuzzy #| msgid "Network Proxy" msgid "Network proxy" msgstr "Proksi Rangkaian" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1156 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 #, fuzzy msgid "802.1x _Security" msgstr "Pilih " #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "page" msgid "page 1" msgstr "laman" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Use authentication" msgid "Inner _authentication" msgstr "Had dibenarkan untuk kegagalan pengesahan" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "page" msgid "page 2" msgstr "laman" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Keselamatan" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 #, fuzzy msgid "automatic" msgstr "Automatik" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:218 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 msgid "WEP" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:222 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:387 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:226 msgid "WPA2" msgstr "" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:231 msgid "Enterprise" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:236 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:372 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:819 msgid "Today" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:822 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %l:%M %p" msgid "Yesterday" msgstr "Semalam %l:%M %p" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Perubahan sepanjang hari" # msgstr[1] "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:533 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:562 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:564 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:568 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:570 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:270 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 msgid "Netmask" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Delete Address" msgstr "_Padam Cap Jari" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276 #, fuzzy #| msgid "Add..." msgid "Add" msgstr "Tambah..." #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347 msgid "Server" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 #, fuzzy msgid "Delete DNS Server" msgstr "Padam cap jari didaftarkan?" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "Delete Route" msgstr "_Padam Cap Jari" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Manual" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 #, fuzzy msgid "Link-Local Only" msgstr "Hanya arahan VERSION yang disokong" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:953 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456 msgid "Prefix" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Automatik" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617 #, fuzzy msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Hanya arahan VERSION yang disokong" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:919 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "Reset" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 #, fuzzy msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Perkongsian Fail Peribadi" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Link speed" msgstr "Ulangan kelajuan kekunci" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "IPv4 Address" msgstr "Alamat" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "IPv6 Address" msgstr "Alamat" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Hardware Address" msgstr "Alamat" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Default Route" msgstr "Kursor Default" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Last Used" msgstr "Digunakan oleh %s " #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "_Name" msgstr "_Nama:" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 #, fuzzy #| msgid "_Address:" msgid "_MAC Address" msgstr "_Alamat" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "_Address:" msgid "_Cloned Address" msgstr "_Alamat" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Connect _automatically" msgstr "Tidak dapat menyambung ke domain %s: %s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 #, fuzzy #| msgid "Default" msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Default" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "_Address:" msgid "_Addresses" msgstr "_Alamat" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "Routes" msgstr "minit" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269 #, fuzzy #| msgid "Unable to open address book" msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Tidak dapat membuka buku alamat" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287 #, fuzzy #| msgid "New File" msgid "New Profile" msgstr "Profail ujian:" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577 #: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578 msgid "Bond" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "Team" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 msgid "VLAN" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803 msgid "Import from file…" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874 #, fuzzy #| msgid "Current network location" msgid "Add Network Connection" msgstr "Gagal untuk menambah akaun" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1441 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 #, fuzzy #| msgid "Select finger" msgid "Select file to import" msgstr "Pilih jari" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:492 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:223 msgid "_Open" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, fuzzy, c-format #| msgid "The location already exists." msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Lokasi tersebut sudah wujud." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Network Proxy" msgid "Network" msgstr "Rangkaian" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;DNS;" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "Tiada" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:462 msgid "never" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:472 msgid "today" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:474 msgid "yesterday" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "IP Address" msgstr "Alamat" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Digunakan oleh %s " #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:356 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1596 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "_Options..." msgid "Options…" msgstr "_Opsyen..." #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "Profile %d" msgstr "_Profail:" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 #, fuzzy msgid "Add new connection" msgstr "Gagal untuk menambah akaun" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1154 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1158 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1162 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1245 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1248 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1305 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1745 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1749 #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Close" msgstr "" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1757 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" #: ../panels/network/net-proxy.c:410 #, fuzzy #| msgid "_FTP proxy:" msgid "Proxy" msgstr "Proksi _FTP:" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_Add Profile…" msgstr "Gagal untuk menambah akaun" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4 #, fuzzy msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatik" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Meta" msgid "_Method" msgstr "_Meta" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Autoconfiguration _URL:" msgid "_Configuration URL" msgstr "Catatkan URL ini." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "H_TTP proxy:" msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proksi H_TTP:" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "H_TTP proxy:" msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proksi H_TTP:" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "_FTP proxy:" msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proksi _FTP:" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "S_ocks host:" msgid "_Socks Host" msgstr "_Hos soket:" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Ignored Hosts" msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Abaikan kemaskini ini" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "H_TTP proxy:" msgid "HTTP proxy port" msgstr "Proksi H_TTP:" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "H_TTP proxy:" msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Proksi H_TTP:" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "_FTP proxy:" msgid "FTP proxy port" msgstr "Proksi _FTP:" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Turn device off" msgstr "Tidak dapat akses peranti '%s'" #: ../panels/network/network.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Add Device" msgstr "Tidak dapat akses peranti '%s'" #: ../panels/network/network.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove Device" msgstr "Tidak dapat akses peranti '%s'" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Type" msgid "VPN Type" msgstr "Jenis" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Full Name" msgid "Group Name" msgstr "Nama Komputer" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "Group Password" msgstr "Perlu Katalaluan" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "U_sername:" msgid "Username" msgstr "Namapengguna" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Automatic _Connect" msgstr "Tidak dapat menyambung ke domain %s: %s" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "_Details" msgid "details" msgstr "Keterangan" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "_Password" msgstr "Katalaluan:" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "Show P_assword" msgstr "Tunjuk katalaluan" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Link-local only" msgstr "Hanya arahan VERSION yang disokong" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 #, fuzzy msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "XDMCP: Tidak dapat menghurai alamat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Wi-Fi" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 #, fuzzy msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "Peranti tersebut sedang digunakan" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 #, fuzzy msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Tidak dapat menyambung ke domain %s: %s" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "_History" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 #, fuzzy #| msgid "Network Servers" msgid "Network Name" msgstr "Nama Komputer" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 #, fuzzy msgid "Security type" msgstr "Kemaskini keselamatan" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 #, fuzzy msgid "Security key" msgstr "Kemaskini keselamatan" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 #, fuzzy msgid "Status unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 #, fuzzy #| msgid "Connecting..." msgid "Connecting" msgstr "Menyambung..." #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 #, fuzzy msgid "Authentication required" msgstr "Pakej-pakej Diperlukan" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 #, fuzzy #| msgid "Connecting..." msgid "Connected" msgstr "Menyambung..." #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 #, fuzzy #| msgid "Connecting..." msgid "Disconnecting" msgstr "Menyambung..." #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 #, fuzzy #| msgid "Connecting..." msgid "Connection failed" msgstr "Gagal untuk menambah akaun" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Katalaluan tidak padan." #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 #, fuzzy #| msgid "Proxy Configuration" msgid "Configuration failed" msgstr "Gagal untuk menambah akaun" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 #, fuzzy #| msgid "Proxy Configuration" msgid "IP configuration failed" msgstr "Gagal untuk menambah akaun" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 #, fuzzy #| msgid "Proxy Configuration" msgid "IP configuration expired" msgstr "Konfigurasi Proksi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 #, fuzzy msgid "PPP service disconnected" msgstr "Mencari service: %s" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 #, fuzzy msgid "PPP failed" msgstr "Gagal untuk menambah akaun" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 #, fuzzy msgid "DHCP client error" msgstr "Satu ralat dalaman telah terjadi." #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 #, fuzzy msgid "DHCP client failed" msgstr "Gagal untuk menambah akaun" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 #, fuzzy msgid "AutoIP service error" msgstr "Satu ralat dalaman telah terjadi." #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 #, fuzzy msgid "AutoIP service failed" msgstr "Gagal untuk menambah akaun" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 #, fuzzy msgid "No dial tone" msgstr "Tiada Latar Belakang Desktop" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 #, fuzzy msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Gagal untuk menambah akaun" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 #, fuzzy msgid "Modem initialization failed" msgstr "Gagal untuk menambah akaun" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 #, fuzzy msgid "PIN check failed" msgstr "Gagal untuk menambah akaun" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 #, fuzzy #| msgid "key not found [%s]\n" msgid "Modem not found" msgstr "Tiada aplikasi dijumpai" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 #, fuzzy msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Gagal untuk menambah akaun" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 #, fuzzy msgid "SIM Pin required" msgstr "Perjanjian Lesen Diperlukan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 #, fuzzy msgid "SIM Puk required" msgstr "Perjanjian Lesen Diperlukan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 #, fuzzy msgid "Connection dependency failed" msgstr "Gagal untuk menambah akaun" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 #, fuzzy #| msgid "Image missing" msgid "Firmware missing" msgstr "Imej hilang" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 #, fuzzy #| msgid "Ignored Hosts" msgid "Ignore" msgstr "Abaikan kemaskini ini" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 #, fuzzy msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Pilih katalaluan yang lain." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 #, fuzzy msgid "Choose a PAC file" msgstr "Perkongsian Fail Peribadi" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416 #, fuzzy msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Semua Fail" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "All files" msgid "PAC _file" msgstr "Perkongsian Fail Peribadi" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Use authentication" msgid "_Inner authentication" msgstr "Had dibenarkan untuk kegagalan pengesahan" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "U_sername:" msgid "_Username" msgstr "Namapengguna" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "_New password:" msgid "Sho_w password" msgstr "Perlu Katalaluan" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 #, fuzzy msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Pilih katalaluan yang lain." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Version:" msgid "Version 0" msgstr "Cetak versi GDM" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Version:" msgid "Version 1" msgstr "Cetak versi GDM" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 #, fuzzy msgid "PEAP _version" msgstr "Cetak versi GDM" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450 #, fuzzy #| msgid "Set your personal information" msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Tetapkan maklumat peribadi anda" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462 msgid "Choose your private key" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_User certificate" msgstr "Cipta satu akaun pengguna" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "_Retype new password:" msgid "_Private key password" msgstr "Pilih katalaluan yang lain." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "No" msgstr "Tiada Tindakan" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "_Use authentication" msgid "Au_thentication" msgstr "_Guna authentikasi" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "1 (Default)" msgstr "Default" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "File System" msgid "Open System" msgstr "Bunyi Sistem" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Type" msgid "_Type" msgstr "Jenis" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:37 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Lokasi:" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 #, fuzzy #| msgid "Sound Events" msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Keutamaan Bunyi" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40 #, fuzzy msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Tunjuk pilihan bantuan" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 #, fuzzy msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Papar _ikon pada menu" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43 #, fuzzy msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Kunci Skrin" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1701 ../panels/power/cc-power-panel.c:1708 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:84 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:124 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 msgid "On" msgstr "Buka" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgid "Notifications" msgstr "Lokasi:" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Kunci Skrin" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169 #, fuzzy #| msgid "Other" msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Lain-lain" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:283 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Add Account" msgstr "Gagal untuk menambah akaun" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:322 #, fuzzy #| msgid "KMail" msgid "Mail" msgstr "KMail" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:328 #, fuzzy #| msgid "Contact" msgid "Contacts" msgstr "Hubungi" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:334 msgid "Chat" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:340 msgid "Resources" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423 msgid "Error logging into the account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493 msgid "Credentials have expired." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 #, fuzzy msgid "_Sign In" msgstr "Kamera web bina dalam" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743 #, fuzzy #| msgid "Error creating signal pipe." msgid "Error creating account" msgstr "Cipta satu akaun pengguna" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803 #, fuzzy #| msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgid "Error removing account" msgstr "Cipta satu akaun pengguna" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Adakah anda pasti untuk padam secara kekal \"%s\"?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842 msgid "_Remove" msgstr "_Buang" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Online Accounts" msgstr "Lain-lain Akaun" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Remove Account" msgstr "Akaun dilumpuhkan" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Add an online account" msgstr "Gagal untuk menambah akaun" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown time" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:198 #, fuzzy, c-format #| msgid "minutes" msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minit" # msgstr[1] "minit" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i jam" # msgstr[1] "%i jam" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d %s by %d %s" msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:219 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "jam" # msgstr[1] "jam" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:220 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minit" # msgstr[1] "minit" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:239 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Masa berbaki: %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Masa berbaki: %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 ../panels/power/cc-power-panel.c:284 #, fuzzy #| msgid "Full Name" msgid "Fully charged" msgstr "Nama Penuh" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:260 ../panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "Empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "Discharging" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:405 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:407 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:479 #, fuzzy msgid "Wireless mouse" msgstr "Betulkan tetapan tetikus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:482 #, fuzzy msgid "Wireless keyboard" msgstr "Pintasan Papan Kekunci" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:485 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:488 #, fuzzy msgid "Personal digital assistant" msgstr "Perkongsian Fail Peribadi" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:491 #, fuzzy #| msgid "Telephone" msgid "Cellphone" msgstr "Telefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 #, fuzzy #| msgid "Multimedia Player" msgid "Media player" msgstr "Pemain Multimedia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:497 #, fuzzy msgid "Tablet" msgstr "Keutamaan Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:500 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Nama Komputer" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 ../panels/power/cc-power-panel.c:726 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2030 msgid "Battery" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:556 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Lokasi:" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 #, fuzzy #| msgid "Low" msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Kualiti Rendah" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:566 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:571 #, fuzzy #| msgid "Full Name" msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Nama Penuh" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:724 msgid "Batteries" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1126 msgid "When _idle" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1454 #, fuzzy msgid "Power Saving" msgstr "Pengurusan kuasa" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1482 #, fuzzy msgid "_Screen brightness" msgstr "Skrin Log Masuk" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1488 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Preferences" msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Pintasan Papan Kekunci" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1498 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1523 #, fuzzy msgid "_Blank screen" msgstr "Skrin Log Masuk" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1560 msgid "_Wi-Fi" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1565 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1590 msgid "_Mobile broadband" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1595 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1645 #, fuzzy msgid "_Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1697 msgid "When on battery power" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1699 #, fuzzy msgid "When plugged in" msgstr "Kamera web bina dalam" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1829 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1862 msgid "_Automatic suspend" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1886 msgid "When battery power is _critical" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1941 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Pengurusan kuasa" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2077 msgid "Devices" msgstr "" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Power" msgstr "Pengurusan kuasa" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Power off" msgstr "Pengurusan kuasa" #: ../panels/power/power.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "45 minutes" msgstr "minit" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 #, fuzzy msgid "1 hour" msgstr "jam" #: ../panels/power/power.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "80 minutes" msgstr "minit" #: ../panels/power/power.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "90 minutes" msgstr "minit" #: ../panels/power/power.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "100 minutes" msgstr "minit" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "1 minute" msgstr "%i minit" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "2 minutes" msgstr "minit" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "3 minutes" msgstr "minit" #: ../panels/power/power.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "4 minutes" msgstr "minit" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "5 minutes" msgstr "minit" #: ../panels/power/power.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "8 minutes" msgstr "minit" #: ../panels/power/power.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "10 minutes" msgstr "minit" #: ../panels/power/power.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "12 minutes" msgstr "minit" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:21 #, fuzzy msgid "_Plugged In" msgstr "Kamera web bina dalam" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "On _Battery Power" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "_Delay:" msgid "Delay" msgstr "_Lengahan:" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "Password" msgstr "Katalaluan:" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Authentication Required" msgstr "Pakej-pakej Diperlukan" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 msgid "Low on toner" msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 #, fuzzy msgid "Out of toner" msgstr "Log Keluar" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595 msgid "Low on developer" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 #, fuzzy msgid "Out of developer" msgstr "Log Keluar" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Open cover" msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open door" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Low on paper" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 #, fuzzy msgid "Out of paper" msgstr "Log Keluar" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732 #, fuzzy #| msgid "Proxy Configuration" msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Konfigurasi Proksi" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801 #, fuzzy #| msgid "_Profession:" msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "_Profession:" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Toner Level" msgstr "" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Ink Level" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928 msgid "Supply Level" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946 #, fuzzy #| msgid "Install" msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Pasang" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123 #, fuzzy msgid "No printers available" msgstr "Tiada Latar Belakang Desktop" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1433 #, fuzzy, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "Aktif" # msgstr[1] "" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1777 msgid "Failed to add new printer." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1944 #, fuzzy #| msgid "Select Sound File" msgid "Select PPD File" msgstr "Perkongsian Fail Peribadi" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1953 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2258 #, fuzzy msgid "No suitable driver found" msgstr "Tiada sumber input dijumpai" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2327 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2342 #, fuzzy msgid "Select from database…" msgstr "Pilih " #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2351 msgid "Provide PPD File…" msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2502 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2525 #, fuzzy #| msgid "page" msgid "Test page" msgstr "Profail ujian:" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2933 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Tidak dapat akses peranti '%s'" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Printers" msgstr "_Cetak" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Pause Printing" msgstr "Orientasi Tetikus" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Cancel Print Job" msgstr "Cetak versi GDM" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Add a New Printer" msgstr "Gagal untuk menambah akaun" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "No printers detected." msgstr "Tiada tablet dikesan" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Select finger" msgid "Select Printer Driver" msgstr "Pilih " #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:506 #, fuzzy msgid "JetDirect Printer" msgstr "Kursor Default" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:756 #, fuzzy msgid "LPD Printer" msgstr "_Cetak" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 #, fuzzy msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Nama pengguna telalu panjang." #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 #, fuzzy #| msgid "Port:" msgid "Portrait" msgstr "Liang:" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 #, fuzzy #| msgid "_Profession:" msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "_Profession:" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 #, fuzzy #| msgid "_Title:" msgid "Job Title" msgstr "_Tajuk:" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 msgid "Job State" msgstr "" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 #, fuzzy #| msgid "_Timeout:" msgid "Time" msgstr "Masa berbaki: %s" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671 msgid "USB" msgstr "" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676 msgid "Serial Port" msgstr "" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1683 msgid "Parallel Port" msgstr "" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739 #, fuzzy, c-format #| msgid "Location:" msgid "Location: %s" msgstr "Select Location" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1744 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Address:" msgid "Address: %s" msgstr "Alamat" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768 #, fuzzy msgid "Server requires authentication" msgstr "Had dibenarkan untuk kegagalan pengesahan" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 #, fuzzy #| msgid "Alert Type" msgid "Paper Type" msgstr "Jenis Waspada" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 #, fuzzy msgid "Paper Source" msgstr "Tukar ke sumber sebelumnya" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 #, fuzzy msgid "Output Tray" msgstr "Volum _output:" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531 msgid "Pages per side" msgstr "" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543 msgid "Two-sided" msgstr "" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Orientasi Kidal" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652 #, fuzzy #| msgid "General" msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Am" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658 #, fuzzy msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Pilihan Capaian" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661 #, fuzzy #| msgid "Job" msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Pekerjaan" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664 #, fuzzy msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kualiti Rendah" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667 #, fuzzy #| msgid "Colors" msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Warna" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "Auto Select" msgstr "Select Location" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 #, fuzzy #| msgid "Make Default" msgid "Printer Default" msgstr "Jadikan Default" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 #, fuzzy msgid "No pre-filtering" msgstr "Tiada Latar Belakang Desktop" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Add Printer" msgstr "Gagal untuk menambah akaun" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Remove Printer" msgstr "Buang Pakej" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgid "Location" msgstr "Select Location" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 #, fuzzy msgid "_Default printer" msgstr "Kursor Default" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Show _Jobs" msgstr "Tunjuk katalaluan" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Models" msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Setting new driver…" msgstr "- Login GDM baharu" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "page" msgid "page 3" msgstr "laman" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Print _Test Page" msgstr "Cetak versi GDM" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "_Options..." msgid "_Options" msgstr "Pilihan" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Add New Printer" msgstr "Gagal untuk menambah akaun" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:252 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "Screen" msgid "Screen Lock" msgstr "Skrin Log Masuk" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:362 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:536 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 #, fuzzy msgid "Software Usage" msgstr "Pasang Perisian" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Screen Turns Off" msgstr "Ambil gambar skrin" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "seconds" msgid "30 seconds" msgstr "saat" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 #, fuzzy msgid "1 day" msgstr "Perubahan sepanjang hari" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 #, fuzzy msgid "_Recently Used" msgstr "Digunakan oleh %s " #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Ambil gambar skrin" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Show _Notifications" msgstr "Tunjuk katalaluan" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 #, fuzzy msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "%s: Arahan pelayan kosong bagi paparan %s" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 #, fuzzy #| msgid "_Location name:" msgid "_Location Services" msgstr "Select Location" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "Used to determine your geographical location" msgstr "" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:284 #, fuzzy #| msgid "No matches found." msgid "No regions found" msgstr "Tiada aplikasi dijumpai" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179 msgid "No input sources found" msgstr "Tiada sumber input dijumpai" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1076 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Lain-lain" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:900 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:243 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904 msgid "Restart Now" msgstr "Mulakan Semula Sekarang" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:862 #, fuzzy msgid "No input source selected" msgstr "Tiada sumber input dijumpai" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1092 msgid "Sorry" msgstr "" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1094 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1731 msgid "Login Screen" msgstr "Skrin Log Masuk" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Format" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Pretonton" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "Ukuran" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Add an Input Source" msgstr "Tukar ke sumber sebelumnya" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Input Source Options" msgstr "Tunjuk pilihan bantuan" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Kekunci" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Switch to previous source" msgstr "Tukar ke sumber sebelumnya" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Switch to next source" msgstr "Tukar ke sumber seterusnya" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "Super+Space" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Left+Right Alt" msgstr "Jari tengah kanan" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Pilihan" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Lain-lain" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "Select Location" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:176 msgid "No applications found" msgstr "Tiada aplikasi dijumpai" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Lokasi Carian" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Bergerak ke Atas" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Bergerak ke Bawah" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Buka" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Tutup" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Dibolehkan" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488 msgid "Choose a Folder" msgstr "Pilih Folder" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:916 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "Perkongsian Skrin" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Memboleh atau melumpuhkan log masuk dari jauh" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:299 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "Rangkaian" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Perkongsian Skrin" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Computer Name" msgstr "Nama Komputer" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Perkongsian Fail Peribadi" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Screen Sharing" msgstr "Perkongsian Skrin" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Media Sharing" msgstr "Perkongsian Skrin" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Remote Login" msgstr "Log Masuk Dari Jauh" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Require Password" msgstr "Perlu Katalaluan" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Allow Remote Control" msgstr "Memboleh atau melumpuhkan log masuk dari jauh" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "Katalaluan:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Show Password" msgstr "Tunjuk katalaluan" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 msgid "Access Options" msgstr "Pilihan Capaian" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 msgid "New connections must ask for access" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 msgid "Require a password" msgstr "Memerlukan katalaluan" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27 msgid "Folders" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Bunyi" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Nyalakan" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Titisan" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Gelas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Kiri" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Kanan" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Belakang" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Depan" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mengecilkan" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "Seim_bang:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Bunyi biasa" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 msgid "_Profile:" msgstr "_Profail:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Output" # msgstr[1] "%u Output" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Input" # msgstr[1] "" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Bunyi Sistem" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 #, fuzzy msgid "_Test Speakers" msgstr "Profail ujian:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 msgid "Peak detect" msgstr "Kesan Puncak" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1501 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1520 msgid "Device" msgstr "Peranti" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Cari rentetan" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1641 msgid "_Output volume:" msgstr "Volum _output:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "%u Output" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1660 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Pilih peranti untuk output bunyi:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1685 #, fuzzy msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Cipta profail warna untuk peranti yang dipilih." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1696 msgid "Input" msgstr "Input" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1703 #, fuzzy msgid "_Input volume:" msgstr "Volume mute" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1726 #, fuzzy msgid "Input level:" msgstr "Tiada sumber input dijumpai" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Pilih peranti untuk input bunyi:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 #, fuzzy #| msgid "Sound Events" msgid "Sound Effects" msgstr "Keutamaan Bunyi" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1788 #, fuzzy msgid "_Alert volume:" msgstr "Volume mute" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1801 #, fuzzy #| msgid "Applications" msgid "Applications" msgstr "Tiada aplikasi dijumpai" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1805 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 #, fuzzy msgid "Built-in" msgstr "Kamera web bina dalam" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Keutamaan Bunyi" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 #, fuzzy #| msgid "Icon theme" msgid "From theme" msgstr "Tema ikon" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769 #, fuzzy #| msgid "Choose a Layout" msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Pilih Susunan" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 msgid "Stop" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Profail ujian:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Pintasan Penyesuaian" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 #, fuzzy msgid "_High Contrast" msgstr "Kualiti Tinggi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Large" msgid "_Large Text" msgstr "Mesej panji-panji teks" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Zum" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Linux Screen Reader" msgid "Screen _Reader" msgstr "Skrin Log Masuk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "_Sounds:" msgid "_Sound Keys" msgstr "Kekunci Ulangan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Hearing" msgstr "Rendering Font" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Visual" msgid "_Visual Alerts" msgstr "Visual" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Pintasan Papan Kekunci" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Mouse Keys" msgid "_Mouse Keys" msgstr "Kekunci Ulangan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Linux Screen Reader" msgid "Screen Reader" msgstr "Skrin Log Masuk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Linux Screen Reader" msgid "_Screen Reader" msgstr "Skrin Log Masuk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Sound Keys" msgstr "Kekunci Ulangan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Visual" msgid "Visual Alerts" msgstr "Visual" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 #, fuzzy msgid "_Test flash" msgstr "Profail ujian:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Flash _window titlebar" msgid "Flash the _window title" msgstr "Pengurusan dan penggubahan tetingkap" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Ambil gambar skrin" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Typing Assist" msgstr "Perihal Monitor Menaip GNOME" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Sticky Keys" msgid "_Sticky Keys" msgstr "Kekunci Ulangan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 #, fuzzy msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Beep bila _modifier ditekan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 #, fuzzy #| msgid "Slow Keys" msgid "S_low Keys" msgstr "Kekunci Ulangan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 #, fuzzy #| msgid "Short" msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Pendek" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 #, fuzzy #| msgid "Long" msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Panjang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 #, fuzzy msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Beep bila _modifier ditekan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Tekanan kekunci ber_ulang apabila kekunci ditekan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Tekanan kekunci ber_ulang apabila kekunci ditekan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 #, fuzzy msgid "_Bounce Keys" msgstr "Kekunci Ulangan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 #, fuzzy msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "_Abaikan gandaan tekanan kekunci dalam tempoh:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 #, fuzzy #| msgid "Short" msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Pendek" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 #, fuzzy #| msgid "Long" msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Panjang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 #, fuzzy msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Benarkan mod panjang lebar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 #, fuzzy #| msgid "Short" msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Pendek" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 #, fuzzy #| msgid "Long" msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Panjang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "P_enangguhan:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "Short" msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Pendek" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Long" msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Panjang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 #, fuzzy msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Treshold:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 #| msgid "Small" msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Kecil" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 #| msgid "Large" msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Besar" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 #| msgid "Short" msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Pendek" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 #| msgid "Screen" msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ Skrin" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 #| msgid "Screen" msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ Skrin" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 #| msgid "Screen" msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ Skrin" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 #| msgid "Long" msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Panjang" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 #| msgid "Screen" msgid "Full Screen" msgstr "Skrin Penuh" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Separuh Keatas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 #| msgid "Left" msgid "Left Half" msgstr "Separuh Kekiri" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 #| msgid "Right" msgid "Right Half" msgstr "Separuh Kekanan" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 #| msgid "Layout Options" msgid "Zoom Options" msgstr "Pilihan Zum" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 #| msgid "Location:" msgid "Magnification:" msgstr "Pembesaran:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Ikut penanda tetikus" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 #| msgid "Screen" msgid "Screen part:" msgstr "Bahagian skrin: " #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 #| msgid "Orca with Magnifier" msgid "Magnifier" msgstr "Kaca Pembesar" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 #| msgid "C_olors:" msgid "Color:" msgstr "Warna:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Betulkan tetapan tetikus" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 #| msgid "Brightness up" msgid "Brightness:" msgstr "Kecerahan:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 #| msgid "Contact" msgid "Contrast:" msgstr "Kontras:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 #| msgid "Colors" msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Warna" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 #| msgid "None" msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 #| msgid "_Full" msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Penuh" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 #| msgid "Low" msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Rendah" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 #| msgid "High" msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 #| msgid "Low" msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Rendah" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 #| msgid "High" msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 #| msgid "C_olors:" msgid "Color Effects:" msgstr "Kesan Warna:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 #| msgid "Colors" msgid "Color Effects" msgstr "Kesan Warna" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 #| msgid "Standard XTerminal" msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 #| msgid "Terminator" msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Pengurus" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 #| msgid "Full Name" msgid "_Full Name" msgstr "Nama _Penuh" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 #| msgid "Alert Type" msgid "Account _Type" msgstr "_Jenis Akaun " #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 #| msgid "_New password:" msgid "Set a password now" msgstr "Tetapkan katalaluan " #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Log Masuk _Enterprise" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1458 msgid "Add User" msgstr "Tambah Pengguna" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "_Enroll" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Login Pengurus Domain" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "Nama Pengu_rus" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "Katalaluan Pengurus" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Ibu jari kiri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Jari tengah kiri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Jari manis kiri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Jari anak kiri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Ibu jari kanan" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Jari tengah kanan" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Jari manis kanan" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Jari anak" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:687 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Bolehkan Log Masuk Cap Jari" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 #| msgid "Right index finger" msgid "_Right index finger" msgstr "Jari tengah _kanan" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 #| msgid "Left index finger" msgid "_Left index finger" msgstr "Jari tengah k_iri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 #| msgid "Other finger: " msgid "_Other finger:" msgstr "Jari _lain:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Login History" msgstr "Skrin Log Masuk" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Change password" msgid "Change Password" msgstr "Perlu Katalaluan" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Change set" msgid "Ch_ange" msgstr "Tukar set" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "_New password:" msgid "_Verify New Password" msgstr "Pilih katalaluan yang lain." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "_New password:" msgid "_New Password" msgstr "Perlu Katalaluan" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Current _password:" msgid "Current _Password" msgstr "Perlu Katalaluan" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Add User Account" msgstr "Cipta satu akaun pengguna" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Remove User Account" msgstr "Cipta satu akaun pengguna" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Layout Options" msgid "Login Options" msgstr "Pilihan Capaian" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 #, fuzzy msgid "A_utomatic Login" msgstr "Skrin Log Masuk" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "_Delete Fingerprints" msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Skrin Log Masuk" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "User name:" msgid "User Icon" msgstr "Cipta satu akaun pengguna" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "_Language:" msgid "_Language" msgstr "_Bahasa:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Last Login" msgstr "Skrin Log Masuk" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Manage user accounts" msgstr "Cipta satu akaun pengguna" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 #, fuzzy #| msgid "That password was incorrect." msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Katalaluan tersebut tidak betul." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 #, fuzzy #| msgid "Stretch" msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Kualiti Rendah" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 #, fuzzy msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Kualiti Tinggi" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Gagal untuk menambah akaun" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "The password is too short." msgid "The new password is too short" msgstr "Katalaluan terlalu pendek" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, fuzzy, c-format #| msgid "The password is too simple." msgid "The new password is too simple" msgstr "Katalaluan terlalu mudah" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "The old and new passwords are too similar." msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Katalaluan lama dan baru hampir sama" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, fuzzy, c-format #| msgid "The two passwords are not equal." msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Kedua-dua katalaluan tidak sama" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, fuzzy, c-format #| msgid "The old and new passwords are the same." msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Katalaluan lama dan baru sama" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "Your password has been changed." msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Katalaluan anda telah ditukar" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Ralat tidak diketahui" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "Gagal untuk menambah akaun" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 msgid "Passwords do not match." msgstr "Katalaluan tidak padan." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:731 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:777 msgid "Failed to register account" msgstr "Gagal untuk mendaftarkan akaun" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:915 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:974 msgid "Failed to join domain" msgstr "Gagal untuk menyertai domain" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1035 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1042 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "Failed to log into domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1108 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Tidak tidak dibenarkan akses pada peranti. Hubungi sistem pentadbir anda." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "The device is already in use." msgstr "Peranti tersebut sedang digunakan" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "An internal error occurred." msgstr "Satu ralat dalaman telah terjadi." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Enabled" msgstr "Bolehkan" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Padam cap jari didaftarkan?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Padam Cap Jari" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:444 msgid "Done!" msgstr "Selesai!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:505 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:547 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Tidak dapat akses peranti '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:639 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728 msgid "Selecting finger" msgstr "Pilih jari" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Mendaftarkan cap jari" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68 msgid "This Week" msgstr "Minggu Ini" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71 msgid "Last Week" msgstr "Minggu Lepas" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:631 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247 msgid "Session Ended" msgstr "Sesi Tamat" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253 msgid "Session Started" msgstr "Sesi Bermula." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "Pilih katalaluan yang lain." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "Taipkan kata laluan anda sekali lagi." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "Katalaluan tidak dapat ditukar" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "Katalaluan tidak padan." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:219 msgid "Browse for more pictures" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:453 msgid "Disable image" msgstr "Lumpuhkan imej" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:471 msgid "Take a photo…" msgstr "Ambil gambar..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:489 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:713 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Digunakan oleh %s " #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Katalaluan tidak sah. Cuba semula." #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Tidak dapat menyambung ke domain %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:198 msgid "Other Accounts" msgstr "Lain-lain Akaun" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "Failed to delete user" msgstr "Gagal memadam pengguna" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:482 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:491 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s belum log keluar" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:504 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Adakah anda mahu mengekalkan fail %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511 msgid "_Delete Files" msgstr "Pa_dam fail" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:512 msgid "_Keep Files" msgstr "_Kekalkan Fail" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:564 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Akaun dilumpuhkan" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:572 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:575 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:624 msgid "Logged in" msgstr "Telah log masuk" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1084 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1086 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1127 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1165 msgid "Create a user account" msgstr "Cipta satu akaun pengguna" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1488 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Padam akaun pengguna dipilih" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1493 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1402 msgid "My Account" msgstr "Akaun Saya" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:571 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Nama pengguna telalu panjang." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:581 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e" msgstr "%e %b " #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:831 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Petakan Butang" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Map buttons to functions" msgstr "Petakan ke monitor tunggal" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "Taip pemecut baru, atau tekan Backspace untuk terangkan" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Keatas" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Kebawah" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Tukar Monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "Output:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "Petakan ke monitor tunggal" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 msgid "Display Mapping" msgstr "Pemetaan Paparan" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372 msgid "Button" msgstr "Butang" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Keutamaan Tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Keutamaan Tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "No tablet detected" msgstr "Tiada tablet dikesan" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Tetapan Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Peta untuk Dipantau" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map Buttons…" msgstr "Butang Peta..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Betulkan resolusi paparan" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Betulkan tetapan tetikus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Tracking Mode" msgstr "Benarkan mod panjang lebar" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientasi Kidal" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1062 msgid "Left Ring" msgstr "Cincin Kiri" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Mod Cincin Kanan #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 msgid "Right Ring" msgstr "Cincin Kanan" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Mod Cincin Kanan #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146 #, fuzzy msgid "Left Touchstrip" msgstr "Ibu jari kiri" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157 #, fuzzy, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Benarkan mod panjang lebar" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177 #, fuzzy msgid "Right Touchstrip" msgstr "Ibu jari kanan" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mod Cincin Kanan #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Tukar Mod #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Butang Kiri #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Butang Kanan #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Butang Atas #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Butang Bawah #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Pintasan baharu..." #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Tiada Tindakan" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Skrol ke atas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Skrol Ke Bawah" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Skrol Ke Kiri" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Skrol Ke Kanan" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Stilus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Butang Atas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Butang Bawah" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Benarkan mod panjang lebar" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Tunjuk gambaran keseluruhan" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "Cari rentetan" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Tunjuk pilihan bantuan" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Panel hendak dipaparkan" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: ../shell/cc-application.c:145 msgid "- Settings" msgstr "- Tetapan" #: ../shell/cc-application.c:163 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:193 msgid "Available panels:" msgstr "Panel tersedia:" #: ../shell/cc-application.c:328 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: ../shell/cc-application.c:329 msgid "Quit" msgstr "Henti" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1490 msgid "All Settings" msgstr "Semua Tetapan" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:876 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Peribadi" #: ../shell/cc-window.c:877 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "" #: ../shell/cc-window.c:878 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Keutamaan;Tetapan;" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "Lagi URL tema" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Imej/label batasan" #, fuzzy #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Jenis pemecut ." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Tunjuk perincian butiran" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Letakkan ibu jari kiri pada %s" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Letakkan jari telunjuk kiri anda pada %s" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Letakkan jari tengah kiri pada %s" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Letakkan jari manis kiri anda pada %s" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Letakkan jari anak kiri anda pada %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Letakkan jari ibu kanan anda pada %s" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Letakkan jari tengah kanan anda pada %s" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Letakkan jari tengah kanan anda pada %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Letakkan jari manis kanan anda pada %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Letakkan jari anak kanan anda pada %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Letakkan jari anda pada pemgimbas sekali lagi" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Jari anda tidak ditengahkan, sila lalukan sekali lagi jari anda" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Pilih Imej" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Tiada Imej" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imej" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Semua Fail" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Perihal %s" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_lamat:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "P_embantu" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Perihal Saya" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "B_andar:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "S_yarikat:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Tukar Katalal_uan..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Ban_dar:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "Ne_gara:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Neg_ara:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Emel" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "Rum_ah:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mesej Instan" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "P.O. _box:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P._O. box:" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Pilih gambar anda" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Negeri/Wilayah:" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Laman Sesawang" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Log _Laman Sesawang:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Ker_ja" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Kerja" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Faks _kerja:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "ZIP/_Poskod:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Laman Sesawang Rumah" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Rumah:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Pengurus:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Negeri/Wilayah:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Kerja:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_ZIP/Poskod:" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Letakkan jari pada pembaca" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Ralat sistem: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Tidak dapat lancarkan %s: %s" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Ralat sistem telah berlaku" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Menyemak katalaluan" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Kilik Tukar katalaluan untuk menukar katalaluan anda" #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "Sila taip katalaluan dalam Katalaluan baru ruang." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Sila taip katalaluan sekali lagi dalam Taip semula katalaluan " #~ "ruang." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Tukar ka_talaluan" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Tukar katalaluan anda" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Kebolehcapaikan Lo_g masuk" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Aplikasi Teknologi Penolong" #, fuzzy #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Aplikasi Teknologi Penolong" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Nota: Perubahan kepada tetapan ini tak akan " #~ "bertindakbalas sehingga anda log masuk kelak." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Tutup dan _Log Keluar" #, fuzzy #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Aplikasi Digemari" #, fuzzy #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "_Hidupkan ciri-ciri kebolehcapaian Papan Kekunci" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Lompat ke dialog Aksesibiliti Tetikus" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Hidupkan teknologi pertolongan" #~ msgid "_Keyboard Accessibility" #~ msgstr "_Kebolehcapaikan Papankekunci" #, fuzzy #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "Keboleh_capaikan" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Aplikasi Digemari" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Tambah Kertas Dinding" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Font mungkin terlalu besar" #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Guna fon terdahulu" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Guna fon dipilih" #, fuzzy #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Tiada lokasi fail tema dinyatakan untuk dipasang" #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Terapkan Latar Belakang" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Terapkan Fon" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Kembalikan Fon" #, fuzzy #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Tema ini mencadangkan latarbelakang:" #, fuzzy #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Tema ini mencadangkan latarbelakang:" #, fuzzy #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Tema ini mencadangkanfont:" #, fuzzy #~ msgid "Appearance Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Tema" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "_Bentuk terbaik" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "_Kontras terbaik" #, fuzzy #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "Tersendiri" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Kawalan" #, fuzzy #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Tema tersendiri" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "P_erincian..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "Fon _desktop:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Perincian Rendering Font" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fon" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Dapatkan lagi tema secara online" #, fuzzy #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Skala _kelabu" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "Bayangang" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Gradien mengufuk" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Ikon sahaja" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_Tiada" #, fuzzy #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Resolusi:" #, fuzzy #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "_Simpan Tema..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Simpan _Sebagai..." #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Warna tegar" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sub_piksel (LCD)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Turutan subpiksel" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teks" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Teks dibawah item" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Teks di sebelah item" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Teks sahaja" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Gradien menegak" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Keterangan:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_Fon desktop:" #, fuzzy #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "Font tajuk _tetingkap:" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_Pasang..." #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Medium" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monokrom" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Tiada" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #, fuzzy #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "Ulangtetap ke de_fault" #, fuzzy #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_Susunatur dipilih:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Saiz:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Gaya:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Font tajuk _tetingkap:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Tetingkap:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "dot per inci" #, fuzzy #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Pilih tema bagi desktop" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Pilih pakej tema bagi pelbagai bahagian pada dekstop" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Pemasang Tema" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Pakej Tema GNOME" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imej" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Tidak dapat pasang tema" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "Utiliti %s tidak dipasang." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Terdapat ralat pasang fail dipilih" #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Pemasangan tema \"%s\" gagal." #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Kekal Tema Terkini" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Terapkan Tema Baru" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Tema baru berjaya dipasang" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Tiada lokasi fail tema dinyatakan untuk dipasang" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Pilih Tema" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Tema Pakej" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Nama tema mesti ada" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Adakah anda ingin memadam tema ini?" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Tidak dapat pasang enjin tema" # lom #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Gagal memulakan pengurus tetapan 'gnome-setting-daemon'.\n" #~ "Tanpa pengurus tetapan GNOME terlaksana, setengah keutamaan tidakk dapat " #~ "bertindak. Ini menunjukkan masalah dengan DBus, atau pengurus tetapan " #~ "bukan-GNOME (ie. KDE) sudah tersedia aktif dan konflik dengan pengurus " #~ "tetapan GNOME." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Tak dapat memuatkan ikon stkl caplet '%s'\n" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Menyalin fail: %u of %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Penyalinan '%s'" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Tetingkap Utama" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Dari URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI sedang dipindahkan dari" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Ke URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI sedang dipindahkan ke" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Pecahan selesai" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Pecahan pemindahan kini selesai" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Indeks URI semasa" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Indeks URI semasa - bermula dari 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Jumlah URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Bilangan Jumlah URI" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Langkau" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Kekunci" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Kekunci GConf yang ciri-ciri editor ini disisipkan" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Panggilbalik" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "Panggilbalik bila nilai yang diasiosasikan dengan kekunci bertukar" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf tukar set yang mengandungi data untuk diforwardkan ke klient gconf " #~ "pada terapan" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Penukaran widget panggilbalik" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Panggilbalik akan disisukan bila data hendak ditukarkan daripada GConf ke " #~ "widget" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Penukaran daripada panggilbalik wigdet" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Panggilbalik akan diisukan apabila data yang akan ditukarkan kepada GConf " #~ "daripada widget" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Kawalan UI" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Objek yang mengawal ciri-ciri (biasanya widget)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Tetapan data objek editor" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Data custom diperlukan bagi sesetengah editor tetapan" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Data property editor melepaskan panggilbalik" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Panggilbalik yang akan diisukan apabila data property editor yang " #~ "dikosongkan" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Tak menjumpai fail '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Pastikan ianya wujud dan cuba lagi, atau pilih gambar latar belakang yang " #~ "lain." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Saya tidak tau bagaimana untuk membuka fail '%s'.\n" #~ "Mungkin ianya jenis gambar yang belum disokong lagi.\n" #~ "\n" #~ "Sebaliknya, sila pilih gambar lain." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Sila pilih satu imej." #, fuzzy #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Kursor Default - Semasa" #, fuzzy #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Kursor Putih" #, fuzzy #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Kursor Putih - Semasa" #, fuzzy #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Kursor Besar - Semasa" #, fuzzy #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Kursor Putih Besar - Semasa" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Aplikasi Digemari" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Pembantu Visual" #, fuzzy #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "" #~ "Ralat membuang tetapan pemecut pada pangkalandata konfigurasi: %s\n" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Kebolehcapaikan" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Arahan:" #, fuzzy #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "Flag _Larian:" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Penonton Imej" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Mesej Instan" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Pembaca Mel" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Mobiliti" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Buka pautan pada _tab baru" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Buka pautan pada tetingkap baru" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Laksana di t_erminal" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal Emulator" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Editor Teks" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Pelayar Web" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Pemain Muzik Banshee" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Mel Claws" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #, fuzzy #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Pelayar Web Derfault" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal Debian Emulator" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Pelayar Web Epiphany" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Pembaca Emel Evolution" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Terminal GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus dengan Kanta Pembesar" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Mail Iceape" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Dengar" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mel Mozilla" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Pemain Muzik Rhythmbox" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "Mail SeaMonkey" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Pemain Wayang Totem" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Termasuk _panel" #, fuzzy #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Font" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Ikon Panel" #, fuzzy #~ msgid "R_otation:" #~ msgstr "_Lokasi:" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Kadar ke_segaran:" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Terbalik" #, fuzzy #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Kawalan" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Upside Down" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #, fuzzy #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Pilih aplikasi default anda" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Kekunci pemecut" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Pengubahsuai pemecut" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Kod kekunci pemecut" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Mod Pemecut" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Jenis pemecut ." #, fuzzy #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "" #~ "Ralat membuang tetapan pemecut pada pangkalandata konfigurasi: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Pintasan bagi volum naik" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Umpuk kekunci pintasan pada arahan" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Hanya terapkan tetapan dan keluar (kompatibiliti sahaja; kini dikendali " #~ "oleh deamon)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Mulakan halaman dengan tetapan hentian taip dipaparkan" #, fuzzy #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Mulakan halaman dengan tetapan hentian taip dipaparkan" #, fuzzy #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Papan Kekunci" #, fuzzy #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Beep bila _modifier ditekan" #, fuzzy #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Beep jika kekunci di_lepas" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Keutamaan Kebolehcapaian Papan Kekunci (AccessX)" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "_Izinkan tangguhan bagi hentian" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Maklumbalas _Audio..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Semak jika hentian adalah diizinkan untuk ditangguh" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Tempoh bagi hentian bila menaip tak diizinkan" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Tempoh bagi kerja untuk memaksa hentian" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Model papan kekunci:" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Susunatur" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Kunci skrin selepas tempoh tertentu untuk membantu mencegah kemalangan " #~ "papan kekunci berulang" #, fuzzy #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Ulangtetap ke de_fault" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Pemecutan:" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Selangmasa rehat bertahan" #, fuzzy #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Kunci skrin untuk menimplementasi hentian taip" #, fuzzy #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Hanya terima tekanan kekunci bagi:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Taip untuk uji tetapan:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Selangmasa kerja bertahan" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "Mengikut _bahasa" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_Negara:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Variasi:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Pilih Model Papan Kekunci" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Model:" #~ msgid "Keyboard Layout Options" #~ msgstr "Susunan Opsyen Papan Kekunci" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Susunatur" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Tetapkan keutamaan papan kekunci" #, fuzzy #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Dimatikan" #, fuzzy #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Tetikus" #, fuzzy #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Heret dan Jatuh" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Tetikus" #, fuzzy #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "_Treshold:" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_Dimatikan" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "_Tetikus-kidal" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Tahap sensitif:" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_Sekali klik:" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Tetapkan keutamaan tetikus" #, fuzzy #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Keutamaan proksi rangkaian" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "Konfigurasi proksi _automatik" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Konfigurasi proksi _manual" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_ipta" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Perincian Proksi HTTP" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Senarai Hos Abaian" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Proksi Rangkaian" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "Proksi HTTP _Selamat:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memulakan aplikasi keutamaan bagi pengurus tetingkap anda\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_iper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (atau \"Logo Windows\")" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Kekunci Pergerakan" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Aksi Bar Tajuk" #, fuzzy #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Untuk meng_alih tetingkap, tekan-dan-pegang kekunci dan genggam tetingkap:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Tetingkap" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Pemilihan Tertingkap" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Dwi-klik bar tajuk untuk melakukan aksi ini:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Selang masa sebelum angkat:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Angkat tetingkap dipilih selepas satu selangmasa" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Pilih tetingkap bila tetikus di atasnya" #, fuzzy #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Ciri-ciri Tetingkap" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Tetingkap" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Pengurus tetingkap \"%s\" tak mendaftarkan radas konfigurasi\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Maksimalkan Menegak" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Maksimalkan Melintang" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Tapis" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Kumpulan" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Tugas Biasa" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Pusat Kawalan" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Radas Konfigurasi GNOME" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Tangguh Rehat" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "Masa rehat!" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Rehat Sebentar" #, fuzzy #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minit sampai rehat seterusnya" #~ msgstr[1] "%d minit sampai rehat seterusnya" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Kurang drpd satu minit sehingga hentian berikutnya" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat membuka dialog ciri-ciri hentian menatip kerana ralat berikut: " #~ "%s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Ditulis oleh Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Eye candy ditambah oleh Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Pengingat hentian komputer." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "kredit-penterjemah" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "hakcipta:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Keterangan:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Terpasang" #~ msgid "Install Failed" #~ msgstr "Pemasangan Gagal" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "penggunaan: %s fontfile\n" #, fuzzy #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Pusat Kawalan GNOME" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Fon Prebiu" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKS" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Saiz fon (default:64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "SAIZ" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "Penapisan anda \"%s\" tidak sama mana-mana item." #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Naiktaraf" #, fuzzy #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "_Pasang" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Tambah ke Kegemaran" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Buang dari Aplikasi Permulaan" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Tambah pada Program Permulaan" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Spreadsheet Baru" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Dokumen Baru" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Namakan..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Hantar Kepada..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Pindah ke Tong Sampah" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Jika anda padam item, ia kekal hilang" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Buka dengan \"%s\"" #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "Buka dengan aplikasi default anda" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Bukan dalam Pengurus Fail" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Hari ini %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Cari Sekarang" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Buka %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Buangkan dari Item Sistem" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Email" #~ msgstr "Kecil" #, fuzzy #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kelajuan" #, fuzzy #~ msgid "Job" #~ msgstr "Sokongan" #, fuzzy #~ msgid "Web" #~ msgstr "Kelajuan" #, fuzzy #~ msgid "Work" #~ msgstr "Sokongan" #, fuzzy #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "_Katalaluan:" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Sokongan" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Mulakan teknologi pertolongan ini setiap kali anda log masuk:" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Sokongan Teknologi Pertolongan" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Hidupkan sokongan bagi teknologi pertolongan GNOME pasa logmasuk" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Tiada Teknologi Pertolongan pada sistem anda. Pakej 'gok' mesti dipasang " #~ "untuk mendapatkan sokongan papan kekunci pada skrin, dan pakej " #~ "'gnopernicus' mesti dipasang untuk membolehkan pembacaanskrin dan " #~ "pembesaran." #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Terdapat ralat melancarkan dialog keutamaan tetikus: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Tak dapat mengimport tetapan AccessX dari fail '%s'" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Import Fail Tetapan Keupayaan" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Tetapkan ciri-ciri Kebolehcapaian Papan Kekunci" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Sistem ini nampaknya tidak mempunyai sambungan XKB. Kebolehcapaian papan " #~ "kekunci tidak akan beroperasi dengannya." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Bounce" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Perlahan" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Tetikus" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Ulangan" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Melekat" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Keupayaan" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Togol Kekunci" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Asas" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "Beep bila LED dinyalana dan 2 beep bila salah satu dipadam." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Lengahan antara tekanan kekunci dengan per_gerakan penuding:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Togol" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Abaikan semua turutan tekan bagi kekunci SAMA jika ianya berlaku dalam " #~ "tempoh yang boleh dipilih pengguna." #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Ke_utamaan Tetikus..." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Masa untuk meme_cut ke kelajuan maksimum:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Hidupkan pad kekunci numerik pada pad kawalan tetikus." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Dimatikan jika tidak digunakan selama:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Import Tetapak Keupayaan..." #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "dite_rima" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "dite_kan" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "aksara/saat" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisaat" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "piksel/saat" #~ msgid "Desktop _Wallpaper" #~ msgstr "Kertas _Dinding Desktop" #~ msgid "_Desktop Colors" #~ msgstr "Warna _Desktop" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Latar Belakang" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Tambah Kertas Dinding" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Hanya terapkan tetapan dan keluar" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Terima dan simpan tetapan warisan" #, fuzzy #~ msgid "From:" #~ msgstr "Dari: %s" #, fuzzy #~ msgid "To:" #~ msgstr "Dua" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Pelungsur Teks W3M" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Pelungsur Teks Lynx" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Pelungsur Teks Links" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Sila nyatakan nama dan arahan bagi editor ini." #, fuzzy #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Tersendiri" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Ciri-ciri Editor Tersendiri" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Pembaca Emel Default" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Terminal Default" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Editor teks default" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Pelayar Web Derfault" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edit..." #, fuzzy #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Laksana di _Terminal" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Pilih pengurus tetingkap yang anda mahu. Anda dikehendaki menekan apply, " #~ "goyangkan kayu silap mata, dan lakukan tarian silap mata untuk " #~ "menjayakannya" #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Memahami Kawalan Remote _Netscape" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "Guna _editor ini untuk membuka fail teks pada pengurus fail" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Pengurus Tetingkap" #, fuzzy #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Arahan:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Ciri-ciri..." #, fuzzy #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "di_lepaskan" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Resolusi Skrin" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_Jadikan default bagi komputer (%s) ini sahaja" #, fuzzy #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "_Kekalkan resolusi" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Kekalkan resolusi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Pelayan X tak menyokong sambungan XRandR. Perubahan resolusi serta merta " #~ "ke saiz paparan adalah mustahil." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Versi sambungan XRandR tak serasi dengan program ini. Perubahan " #~ "sertamerta rke saiz paparan adalah mustahil." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Pilih font bagi desktop" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "_Pergi ke folder font" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "Font _terminal" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Pengurusan Tetingkap" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Ralat menetapkan pemecut baru pada pangkalandata konfigurasi: %s\n" #~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" #~ msgstr "Terdapat ralat melancarkan caplet papan kekunci: %s" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "Tambah..." #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Laju" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Panjang" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Pendek" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Perlahan" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "Keboleh_capaian..." #~ msgid "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "Kursor default yang datang dengan X" #~ msgid "The default cursor inverted" #~ msgstr "Kursor default disongsangkan" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Kursor Besar" #~ msgid "Large version of normal cursor" #~ msgstr "Versi besar bagi kursor normal" #~ msgid "Large version of white cursor" #~ msgstr "Versi besar bagi kursor putih" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Pantas" #~ msgid "High" #~ msgstr "Tinggi" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Besar" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Rendah" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Perlahan" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kecil" #, fuzzy #~ msgid "Cursor Size:" #~ msgstr "Saiz Kursor" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Serlahkan _penuding bila anda menekan Ctrl" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "_URL Autokonfigurasi:" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Hidupkan bunyi dan bunyi dikaitkan dengan acara" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "_Hidupkan pelayan bunyi permulaan" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Bunyikan locang boleh didengar" #~ msgid "_Sounds for events" #~ msgstr "_Bunyi bagi acara" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "Maklumbalas _visual:" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Tiada tema dijumpai pada sistem anda. Ini bermakna dialog \"Keutamaan Tema" #~ "\" anda tak dipasang dengan betul. atau anda tak memasang pakej \"gnome-" #~ "themes\"" #, fuzzy #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Lokasi fail tema yg dinyatakan untuk dipasang adalah tak sah" #, fuzzy #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s adalah laluan dimana fail tema dipasang. Ini tak boleh dipilih sebagai " #~ "lokasi sumber" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Anda boleh menyimpan tema dengan menekan btang Simpan Tema." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Pasang Tema" #~ msgid "Save Theme to Disk" #~ msgstr "Simpan Tema ke Cakera" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Tema baru boleh juga dipasang dengan mengheret tema ke tetingkap." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Simpan Tema" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_Huraian pendek:" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_Perincian Tema" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Tema ini mencadangkan font dan latarbelakang." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Tema ini mencadangkan font dan latarbelakang:" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_Pergi ke Folder Tema" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Pasang Tema..." #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Nama _Tema: " #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "Pepohon pemilihan tema" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Personalisasi penampilan toolbar dan bar menu pada aplikasi" #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "Menu & Toolbar" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Penampilan dan Kelakuan" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Prebiu" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Potong" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Menu dan Toolbar" #, fuzzy #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Label _butang toolbar: " #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Toolbar boleh _lerai" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edit" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fail" #~ msgid "_New" #~ msgstr "Ba_ru" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kawalan" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Latar Belakang" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Adakah anda ingin mengaktifkan Kekunci Perlahan?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Adakah anda ingin mengaktifkan Kekunci Perlahan?" #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Adakah anda akan mengaktifkan Kekunci Lekat?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Adakah anda ingin mempasifkan Kekunci Lekat?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat mencipta direktori \"%s\".\n" #~ "Ini diperlukan untuk membolehkan penukaran kursor." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "" #~ "Ikatan Kekunci (%s) imempunyai aksi yang ditakrifkan beberapa kali\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Ikatan Kekunci (%s) mempunyai ikatan ditakrifkan banyak kali\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Ikatan kekunci (%s) tidak selesai\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Ikatan Kekunci (%s) tidak sah\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." #~ msgstr "Nampaknya aplikasi lain sudah mempunyai akses ke kekunci'%d'." #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Ralat bila cuba melaksanakan (%s)\n" #~ "dimana ianya dipautkan ke kekunci (%s)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Anda menggunakan XFree 4.3.0.\n" #~ "Terdapat masalah dengan konfigurasi XKB yang kompleks.\n" #~ "Sila cuba menggunakan konfigurasi ringkas atau dapatkan versi terkini " #~ "perisian XFree." #, fuzzy #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this command exists." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat melaksanakan arahan: %s\n" #~ "Sila tentusahkan bahawa arahan ini wujud." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat meletakkan mesin kepada tidur.\n" #~ "Pastikan mesin dikonfigurasikan dengan betul." #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "Keizinan bagi fail %s adalah rosak\n" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Terdapat ralat memulakan screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Fungsi screensaver tidak akan bekerja pada sessi ini." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Tak dapat menentukan direktori rumah pengguna" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kekunci GConf %s ditetapkan ke jenis %s tapi ia menjangkakan jenis %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi" #, fuzzy #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "Model" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Jenis bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pada tetingkap root atau " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW untuk prebiu" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Lebar jika penerap adalah prebiu: Default ke 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Tinggi Prebiu" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Tinggi jika penerap adalah prebiu: Default ke 48." #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Skrin dimana BGAplier akan lukis" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s" #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Fail bunyi untuk acara ini tidak wujud." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package\n" #~ "for a set of default sounds." #~ msgstr "" #~ "Fail bunyi untuk acara ini tidak wujud.\n" #~ "Anda juga boleh pasang pakej gnome-audio\n" #~ "untuk menetapkan bunyi default." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Acara" #~ msgid "Sound File" #~ msgstr "Fail Bunyi" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "_Fail bunyi:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Main" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Jika benar, pengendali mime bagi text/plain dan text/* akan kekal " #~ "disinkronisasikan" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Sinkronisasi pengendali text/plain and text/*" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Kecerahan turun" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi kecerahan turun" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "PIntasan bagi kecerahan naik" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi emel" #, fuzzy #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "PIntasan bagi Rumah Daku" #, fuzzy #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi Melancarkan Pelungsur Bantuan" #, fuzzy #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi Melancar Pelungsur Web" #, fuzzy #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "PIntasan bagi Kunci Skrin." #, fuzzy #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi Log Keluar" #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi trek berikutnya." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Kaku" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "PIntasan bagi kekunci kaku." #, fuzzy #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "PIntasan bagi Main (atau Main/Kaku)" #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi trek terdahulu." #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Tidur" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Pintasan tidur" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "PIntasan bagi kekunci Henti bermain" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi volum mute" #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Pintasan bagi volum mute" #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Langkah volum" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Langkah volum sebagai peratusan volum." #, fuzzy #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "Papar dialog bila ralat melaksanakan XScreenSaver" #, fuzzy #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Laksana Xcreensaver pada logmasuk" #, fuzzy #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Mula Xscreensaver" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "_Model papan kekunci:" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Susunatur papan kekunci XKB" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "_Model papan kekunci:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "Tetapan XKB pada gconf akan ditindih drpd sistem secepat mungkin" #, fuzzy #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "Susunatur papan kekunci XKB" #, fuzzy #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "Model papan kekunci XKB" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Perihal" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Pengingat hentian" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "Monitor menaip sudah dilaksanakan." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Seekor arnab memakan kangkung bersama tiong. 0123456789" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Terapkan font baru?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Ja_ngan terapkan font" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Tema yang anda pilih mencadangkan font baru. Prebiu font dipaparkan " #~ "dibawah." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Huraian" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Tema sempadan tetingkap" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG" #, fuzzy #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Ulangtetap ke de_fault" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Jika ditetapkan, tema dipasang akan di'thumbnail'kan." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Jika ditetapkan, tema akan di'thumbnail'kan." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk mencipta thumbnail " #~ "bagi tema dipasang." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk imencipta thumbnail " #~ "bagi tema" #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "arahan thumbnail bagi tema dipasang" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Arahan thumbnail bagi tema" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Samada untuk meng'thumbnail'kan tema dipasang" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Samada untuk meng'thumbnail'kan tema"