# Translation of gnome-control-center.HEAD.lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of gnome-control-center # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000-2002. # Vaidotas Zemlys , 2003. # Justina Klingaitė , 2005. # Žygimantas Beručka , 2003-2007, 2009, 2010, 2012. # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007. # Vytautas Liuolia , 2008. # Mantas Kriaučiūnas , 2011. # Algimantas Margevičius , 2011. # Aurimas Černius , 2010, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-02 06:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-02 17:47+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Poedit-Language: Lithuanian\n" "X-Poedit-Country: LITHUANIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fonas" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Pakeitimai per dieną" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Lock Screen" msgstr "Užrakinti ekraną" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Išdėstyti" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Keisti mastelį" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centruoti" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Ištempti" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Užpildyti" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Apgaubti" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 msgid "Wallpapers" msgstr "Darbastalio paveikslėliai" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 msgid "Select Background" msgstr "Pasirinkti foną" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 msgid "Pictures" msgstr "Paveikslėliai" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 msgid "No Pictures Found" msgstr "Nerasta paveikslėlių" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "Namų aplankas" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Galite pridėti paveikslėlių į aplanką %s ir juos matysite čia" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1561 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2023 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1269 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1462 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:568 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:374 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:708 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:726 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "keli dydžiai" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nėra darbastalio fono" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Dabartinis fonas" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Pakeiskite fono paveikslėlį fonu arba nuotrauka" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Fonas;Ekranas;Darbastalis;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:259 #| msgid "Air_plane Mode" msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Išjungti skrydžio veikseną" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:325 #| msgid "No Bluetooth adapters found" msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Nėra Bluetooth adapterių" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:325 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Įkiškite Bluetooth prietaisą" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:326 #| msgid "Bluetooth Sharing" msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth išjungtas" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:326 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Įjunkite prisijungimui prie įrenginių ir siunčiamų failų gavimui." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:327 #| msgid "Air_plane Mode" msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Skrydžio veiksena įjungta" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:327 #| msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth yra išjungtas skrydžio veiksenoje." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:328 #| msgid "Air_plane Mode" msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Aparatinė skrydžio veiksena yra įjungta" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:328 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Išjunkite skrydžio veiksenos jungiklį Bluetooth įjungimui." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1588 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Įjunkite arba išjunkite Bluetooth ir junkitės prie savo įrenginių" #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "dalinimasis;dalytis;bendrinti;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "" "Pridėkite kalibravimo įrenginį prie stačiakampio ir spauskite „Pradėti“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Perkelkite kalibravimo įrenginį į kalibravimo padėtį ir spauskite „Tęsti“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "Perkelkite kalibravimo įrenginį prie paviršiaus ir spauskite „Tęsti“" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Užverkite nešiojamą kompiuterį" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Įvyko vidinė klaida, kurios negalima atstatyti." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Kalibravimui reikalingi įrankiai nėra įdiegti." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Nepavyko sugeneruoti profilio." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Nepavyko gauti tikslo balto taško." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Atlikta!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibracija nepavyko!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Galite pašalinti kalibravimo įrenginį." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Nelieskite kalibravimo įrenginio kol vykdoma" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Nešiojamo kompiuterio ekranas" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Vidinį kamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s monitorius" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s skaityklė" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s kamera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s spausdintuvas" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s internetinė kamera" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Įjungti %s spalvų valdymą" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Rodyti %s spalvų profilius" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Nekalibruotas" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Numatytasis: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Spalvų erdvė:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Bandomasis profilis: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Pasirinkite ICC profilio failą" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_Importuoti" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Palaikomi ICC profiliai" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Ekranas" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Nepavyko nusiųsti failo: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profilis buvo nusiųstas į:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Užsirašyti šį URL." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Paleisti kompiuterį iš naujo ir įkelti normalią operacinę sistemą." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Įveskite URL naršyklėje profilio parsiuntimui ir įdiegimui." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Įrašyti profilį" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Sukurti spalvų profilį pasirinktam įrenginiui" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Matavimo prietaisas neaptiktas. Patikrinkite, ar jis įjungtas ir teisingai " "prijungtas." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Matavimo prietaisas nepalaiko spausdintuvo profiliavimo." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Įrenginio tipas šiuo metu nepalaikomas." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Standartinė sritis" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Bandomasis profilis" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Žemos kokybės" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Vidutinės kokybės" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Aukštos kokybės" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Numatytasis RŽM" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Numatytasis PRGJ" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Numatytasis pilkas" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Tiekėjo pateikti gamykliniai kalibravimo duomenys" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Su šiuo profiliu negalima viso ekrano korekcija" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Šis profilis gali nebebūti tikslus." #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Vaizduoklio kalibravimas" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Pradėti" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Tęsti" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Ekrano kalibravimas" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibracija sukurs profilį, kurį galėsite naudoti ekrano spalvoms valdyti. " "Kuo ilgiau kalibruosite, tuo geresnė bus profilio kokybė." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Negalėsite naudotis kompiuteriu, kol vyks kalibravimas." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Kokybė" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Apytikslis laikas" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibravimo kokybė" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Pasirinkite kalibravimui naudojamą sensorinį įrenginį." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibravimo įrenginys" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Pasirinkite prijungto vaizduoklio tipą." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Vaizduoklio tipas" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Pasirinkite vaizduoklio baltąjį tašką. Dauguma vaizduoklių turi būti " "kalibruoti D65 apšvietimui." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profilio baltasis taškas" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Nustatykite jums įprastą vaizduoklio ryškumą. Spalvų valdymas bus " "tiksliausias šiam ryškumo lygiui." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Taip pat galite naudoti ryškumo lygį, naudotą su kuriuo nors kitu šio " "įrenginio profiliu." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Vaizduoklio ryškumas" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Galite naudoti spalvų profilį skirtinguose kompiuteriuose ar net sukurti " "profilius skirtingoms apšvietimo sąlygoms." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Profilio pavadinimas:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Profilio pavadinimas" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profilis sėkmingai sukurtas!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Kopijuoti profilį" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Reikalauja įrašomos laikmenos" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Nusiųsti profilį" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Reikalauja interneto ryšio" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Gali būti naudingos instrukcijos, kaip naudoti profilį GNU/" "Linux, Apple OS X ar Microsoft " "Windows." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Summary" msgstr "Santrauka" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Importuoti failą..." #: ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Aptikta problemų. Profilis gali gerai neveikti. Rodyti detales." "" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Spalvų derinimui reikia pakankamai naujo spalvų profilio kiekvienam " "įrenginiui." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" msgstr "Sužinoti daugiau" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "Sužinokite daugiau apie spalvų derinimą" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" msgstr "Nustatyti visiems naudotojams" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Nustatyti šį profilį visiems šio kompiuterio naudotojams" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Enable" msgstr "Įjungti" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Add profile" msgstr "Pridėti profilį" #: ../panels/color/color.ui.h:39 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibruoti..." #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibruoti įrenginį" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Remove profile" msgstr "Pašalinti profilį" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "View details" msgstr "Išsamiau" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Nepavyko aptikti įrenginių spalvų valdymui" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "Projector" msgstr "Projektorius" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Plasma" msgstr "Plazminis monitorius" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL apšvietimas)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED apšvietimas)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (balta LED apšvietimas)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Didelės raškos LCD (CCFL apšvietimas)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Didelės raiškos LCD (RGB LED apšvietimas)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Aukšta" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "40 minutes" msgstr "40 minučių" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Vidutinė" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minučių" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Žema" #: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15 minučių" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "Native to display" msgstr "Kūrimo vaizduoklis" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (spaudimas ir pateikimas)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografija ir grafika)" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Spalva" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Kalibruokite savo įrenginių, tokių kaip vaizduokliai, kameros ar " "spausdintuvai, spalvas" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Spalva;ICC;Profilis;Kalibravimas;Spausdintuvas;Ekranas;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Kitas..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:168 msgid "More…" msgstr "Daugiau…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Nerasta kalbų" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Atlikta" #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1 msgid "Day" msgstr "Diena" #: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2 msgid "Month" msgstr "Mėnuo" #: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3 msgid "Year" msgstr "Metai" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%Y %B %d, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%Y %B %d, %R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Sausis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Vasaris" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Kovas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Balandis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Gegužė" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Birželis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Liepa" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Rugpjūtis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Rugsėjis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Spalis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Lapkritis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Gruodis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Data ir laikas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Valanda" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Minutė" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Time Zone" msgstr "Laiko juosta" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Search for a city" msgstr "Ieškoti miesto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automatinė _data ir laikas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Requires internet access" msgstr "Reikalauja interneto ryšio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automatinis laiko _juosta" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Date & _Time" msgstr "Data ir _laikas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Time _Zone" msgstr "Laiko _juosta" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Time _Format" msgstr "Laiko _formatas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "24-hour" msgstr "24 val." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "AM / PM" msgstr "Diena / Naktis" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Keiskite datą ir laiką, įskaitant laiko juostą" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Laikrodis;Laiko juosta;Vietovė;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Keiskite sistemos laiko ir datos nustatymus" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Datos ir laiko nustatymams pakeisti reikia patvirtinti tapatybę." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:573 msgid "Lid Closed" msgstr "Užvertas" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:576 msgid "Mirrored" msgstr "Dubliuoti" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:578 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2195 msgid "Primary" msgstr "Pagrindinis" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:580 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1834 ../panels/power/cc-power-panel.c:1845 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:583 msgid "Secondary" msgstr "Antrinis" #. Title of displays dialog when multiple monitors are present. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1558 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Išdėstyti vaizduoklius" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1562 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2024 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "_Pritaikyti" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1586 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Tempkite vaizduoklius jų išdėstymui" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073 msgid "Rotate counterclockwise by 90°" msgstr "Pasukti 90° prieš laikrodžio rodyklę " #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2091 msgid "Rotate by 180°" msgstr "Pasukti 180°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2109 msgid "Rotate clockwise by 90°" msgstr "Pasukti 90° pagal laikrodžio rodyklę" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130 msgid "Size" msgstr "Dydis" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcija" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2165 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "Skiriamoji geba" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Rodyti viršutinę juostą ir veiklų apžvalgą šiame vaizduoklyje" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2202 msgid "Secondary Display" msgstr "Antrinis vaizduoklis" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2203 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "Prijungti šį vaizduoklį prie kito papildomai darbo vietai sukurti" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2210 msgid "Presentation" msgstr "Pateiktis" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Rodyti tik skaidres ir daugialypę terpę" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2216 msgid "Mirror" msgstr "Veidrodis" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2217 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Rodyti jūsų esamą vaizdą abiejuose vaizduokliuose" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2223 msgid "Turn Off" msgstr "Išjungti" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224 msgid "Don't use this display" msgstr "Nenaudoti šio vaizduoklio" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2525 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nepavyko gauti ekrano informacijos" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2556 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "Iš_dėstyti sujungtus vaizduoklius" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Ekranai" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Pasirinkite, kaip naudoti prijungtus monitorius ir projektorius" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "Skydelis;Projektorius;xrandr;Ekranas;Raiška;Atnaujinimas;Monitorius;" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:473 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-bitų" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:475 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bitų" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155 msgid "Ask what to do" msgstr "Klausti, ką daryti" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159 msgid "Do nothing" msgstr "Nieko nedaryti" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163 msgid "Open folder" msgstr "Atverti aplanką" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "Other Media" msgstr "Kitos laikmenos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Parinkite programą, kuria norėtumėte klausytis garso CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Parinkite programą vaizdo DVD rodymui" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Pasirinkite paleistiną programą, kai muzikos grotuvas prijungiamas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Pasirinkite paleistiną programą, kai prijungiamas fotoaparatas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Parinkite programą programinės įrangos CD paleidimui" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "audio DVD" msgstr "garso DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "tuščias Blu-ray diskas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank CD disc" msgstr "tuščias CD diskas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank DVD disc" msgstr "tuščias DVD diskas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tuščias HD DVD diskas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray vaizdo diskas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "e-book reader" msgstr "el. knygų skaitytuvas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD vaizdo diskas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Picture CD" msgstr "Paveikslėlių CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Super Video CD" msgstr "Super vaizdo CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Video CD" msgstr "Vaizdo CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312 msgid "Windows software" msgstr "Windows programinė įranga" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1947 msgid "Section" msgstr "Skyrius" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Apžvalga" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "Numatytosios programos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "Išimamos laikmenos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versija %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "Details" msgstr "Išsamiau" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Rodyti informaciją apie sistemą" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "įrenginys;sistema;informacija;atmintis;procesorius;versija;numatyta;programa;" "atsarginė;pageidaujama;cd;dvd;usb;audio;video;diskas;išimama;laikmena;" "autopaleidimas;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Pasirinkite, kaip kitos laikmenos turi būti apdorotos" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Veiksmas:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tipas:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Įrenginio pavadinimas" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Atmintis" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesorius" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Bazinė sistema" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Diskas" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Skaičiuojama..." #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizacija" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "Tikrinti, ar yra atnaujinimų" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "_Žiniatinklis" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "_Paštas" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendorius" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "M_uzika" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "_Vaizdas" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "_Nuotraukos" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Pasirinkite, kaip laikmena turi būti apdorota" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "_Garso CD" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "Vaizdo _DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "_Muzikos grotuvas" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "_Programinė įranga" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "Kit_os laikmenos" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Niekada neprašyti ir nepaleisti programų įdėjus laikmeną" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Garsas ir vaizdas" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Išjungti garsą" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Pritildyti" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Pagarsinti" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Paleisti multimedijos grotuvą" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Groti (arba groti/pristabdyti)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pristabdyti grojimą" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Stabdyti grojimą" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Ankstesnis takelis" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Kitas takelis" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Išstumti" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Spausdinimas" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Perjungti į kitą įvesties šaltinį" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Perjungti į ankstesnį įvesties šaltinį" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Leistukai" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Paleisti pagalbos naršyklę" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1605 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Paleisti skaičiuotuvą" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "Paleisti pašto programą" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Paleisti interneto naršyklę" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Namų aplankas" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Ekrano nuotraukos" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Įrašyti ekrano nuotrauką į $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Įrašyti lango nuotrauką į $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Įrašyti srities nuotrauką į $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopijuoti ekrano nuotrauką į iškarpinę" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopijuoti lango nuotrauką į iškarpinę" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopijuoti srities nuotrauką į iškarpinę" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Įrašytą trumpą ekrano filmuką" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Atsijungti" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Užrakinti ekraną" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Universali prieiga" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Įjungti arba išjungti mastelio keitimą" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Pritraukti" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Atitraukti" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Įjungti arba išjungti ekrano skaityklę" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Įjungti arba išjungti klaviatūrą ekrane" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Padidinti teksto dydį" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Sumažinti teksto dydį" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Įjungti arba išjungti didelį kontrastą" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Alternatyvių simbolių klavišas" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Rašymo klavišas" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Tik modifikatoriai perjungia į kitą šaltinį" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Rodyti ir keisti klaviatūros trumpinius bei nustatyti rašymo nustatymus" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Trumpinys;Pakartoti;Mirksėti;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Pasirinktinis susiejimas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "Ko_manda:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Repeat Keys" msgstr "Kartojimo klavišai" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Klavišų paspaudimai _kartojami, kai laikomas nuspaustas klavišas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Delay:" msgstr "_Delsa:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "_Speed:" msgstr "_Greitis:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Trumpas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Lėtas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Kartojamų klavišų greitis" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Ilgas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Greitas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Žymeklio mirksėjimas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Žymeklis teksto laukeliuose _mirksi" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "S_peed:" msgstr "G_reitis:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Žymeklio mirksėjimo greitis" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Įvesties šaltiniai" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Add Shortcut" msgstr "Pridėti trumpinį" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Pašalinti trumpinį" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, spustelėkite atitinkamą eilutę ir " "paspauskite spartųjį klavišą arba spauskite Backspace išvalymui." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24 msgid "Shortcuts" msgstr "Trumpiniai" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:632 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:640 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Pasirinktiniai susiejimai" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:857 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1358 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Negalima naudoti sparčiojo klavišo „%s“, kadangi nebegalėsite rašyti šiuo " "klavišu.\n" "Bandykite klavišą kartu su tokiais klavišai kaip Control, Alt ar Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1388 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Susiejimas „%s“ jau yra naudojamas\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1393 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Jei priskirsite spartųjį klavišą komandai „%s“, „%s“ bus išjungtas." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1399 msgid "_Reassign" msgstr "_Priskirti iš naujo" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440 #, c-format msgid "" "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " "automatically set it to \"%s\"?" msgstr "" "Trumpinys „%s“ turi susietą trumpinį „%s“. Ar norite jį automatiškai " "nustatyti į „%s“?" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled " "if you move forward." msgstr "" "„%s“ šiuo metu yra susietas su „%s“, jei tęsite, šis trumpinys bus išjungtas." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1457 msgid "_Assign" msgstr "_Priskirti" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Tikrinkite savo _nustatymus" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107 msgid "Test Your Settings" msgstr "Tikrinkite savo nustatymus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Pelė ir jutiklinis kilimėlis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Keiskite pelės ar jutiklinio kilimėlio jautrumą bei pasirinkite kairiarankio " "ar dešiniarankio veikseną" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Sekantis paviršius;Žymiklis;Paspaudimas;Taukštelėjimas;Dvigubas;Mygtukas;" "Rutulinis manipuliatorius;Slinkiklis;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Bendri" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Lėtas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "Dvigubo paspaudimo laikas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Greitas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "_Dvigubas paspaudimas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "Pagrindinis _mygtukas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Kairė" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Dešinė" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "Žymeklio _greitis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Lėtas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Greitas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "Jutiklinis kilimėlis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Lėtas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Greitas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Palieskite _paspaudimui" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Slinktis dviem _pirštais" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Natūralus slinkimas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Mėginkite spausti, dvigubą paspaudimą, slinkti" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Penki paspaudimai, GEGL laikas!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dvigubas paspaudimas, pagrindinis mygtukas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Vienas paspaudimas, pagrindinis mygtukas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dvigubas paspaudimas, vidurinysis mygtukas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Vienas paspaudimas, vidurinysis klavišas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dvigubas paspaudimas, antraeilis mygtukas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Vienas paspaudimas, antraeilis mygtukas" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Skrydžio veiksena" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:967 msgid "Network proxy" msgstr "Tarpinis tinklo serveris" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Oi, atsitiko kažkas negero. Susisiekite su savo programinės įrangos tiekėju." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager turėtų veikti." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x _Sauga" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "puslapis 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anoni_minė tapatybė" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 msgid "Inner _authentication" msgstr "Vidinis t_apatybės patvirtinimas" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "puslapis 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "Sauga" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "automatinis" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:219 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:383 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:223 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:388 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:227 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:373 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "Today" msgstr "šiandien" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Prieš %i dieną" msgstr[1] "Prieš %i dienas" msgstr[2] "Prieš %i dienų" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:534 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Joks" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Silpnas" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:567 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Gerai" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Geras" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:571 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Puikus" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "Tapatybė" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 msgid "Netmask" msgstr "Tinklo kaukė" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Gateway" msgstr "Tinklų sietuvas" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 msgid "Delete Address" msgstr "Ištrinti adresą" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Ištrinti DNS serverį" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Metrinė" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508 msgid "Delete Route" msgstr "Ištrinti kelią" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatinis (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Manual" msgstr "Rankinis" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 msgid "Link-Local Only" msgstr "Tik vietinis susiejimas" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456 msgid "Prefix" msgstr "Priešdėlis" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "A_utomatinis, tik DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Joks" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bitų raktas (šešioliktainis arba ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bitų slaptažodis" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynaminis WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 asmeninis" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 kompanijos" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "Signalo stiprumas" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "Saito greitis" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 adresas" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 adresas" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Aparatinis adresas" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "Numatytasis kelias" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Paskutinį kartą naudota" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Sukta pora (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Prijungiamo modulio sąsaja (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Nuo laikmenos nepriklausanti sąsaja (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Pavadinimas" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC adresas" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonuotas adresas" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "baitai" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Padaryti prieinamu kitiems na_udotojams" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "Prisijungti _automatiškai" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "Firewall _Zone" msgstr "Ugniasienės _zona" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Numatyta" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "Zona nustato ryšio pasitikėjimo lygį" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresai" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatinis DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "Keliai" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatiniai keliai" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Naudoti šį ryšį tik _resursams šiame tinkle" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Nepavyko atverti ryšių redaktoriaus" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287 msgid "New Profile" msgstr "Nauja profilis" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "Team" msgstr "Team" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Nepavyko įkelti VPN įskiepių" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803 msgid "Import from file…" msgstr "Importuoti iš failo…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874 msgid "Add Network Connection" msgstr "Pridėti tinklo ryšį" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "_Atstatyti" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1463 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "_Pamiršti" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Atstatyti šio tinklo nustatymus, įskaitant slaptažodžius, bet atsiminti jį " "kaip pageidaujamą tinklą" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Pašalinti visas su šiuo tinklu susijusias detales ir nebemėginti " "automatiškai prisijungti" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "S_auga" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Nepavyko importuoti PVN ryšio" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Failo „%s“ nepavyksta perskaityti arba jis neturi atpažįstamos VPN ryšio " "informacijos\n" "\n" "Klaida: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Pasirinkite failą importavimui" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1941 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:375 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau yra." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Pakeisti" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Ar norite pakeisti %s įrašomu VPN ryšiu?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Nepavyko eksportuoti VPN ryšio" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN ryšys „%s“ negali būti eksportuotas į %s.\n" "\n" "Klaida: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection" msgstr "Eksportuoti VPN ryšį" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Klaida: nepavyko įkelti VPN ryšių redaktoriaus)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "Mano namų tinklas" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Padaryti pasiekiamu kitiems naud_otojams" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Valdykite, kaip jungiatės prie interneto" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;DNS;" msgstr "" "Tinklas;Belaidis;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Plačiajuostis;Modemas;Bluetooth;" "vpn;vlan;bridge;bond;DNS;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Prijungimai" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "(nėra)" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Sujungti antraeilius" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:463 msgid "never" msgstr "niekada" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:473 msgid "today" msgstr "šiandien" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "yesterday" msgstr "vakar" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP adresas" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "Paskutinį kartą naudota" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Laidinis" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1621 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Options…" msgstr "Parinktys..." #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:473 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profilis %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Pridėti naują ryšį" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "Team antraeiliai" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Jei turite kitokį interneto ryšį nei belaidis, galite nustatyti belaidį " "prieigos tašką ir dalintis interneto ryšiu su kitais." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1180 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Persijungimas prie belaidžio prieigos taško atjungs jus nuo %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1184 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Neįmanoma pasiekti interneto per jūsų belaidį, kol prieigos taškas yra " "aktyvus." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Stabdyti prieigos tašką ir atjungti visus naudotojus?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Stabdyti prieigos tašką" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1327 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Sistemos taisyklės neleidžia naudoti kaip prieigos taško" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1330 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Belaidis įrenginys nepalaiko prieigos taško veiksenos" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1459 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Tinklo nustatymai pasirinktiems tinklams įskaitant slaptažodžius ir bet " "kokius asmeninius nustatymus bus prarasti." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1774 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "Istorija" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1778 #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1786 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Pamiršti" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Žiniatinklio proxy automatinis aptikimas yra naudojamai, kai konfigūracijos " "URL nepateiktas." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Tai nerekomenduojama nepatikimiems viešiesiems tinklams." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Tarpinis serveris" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Pridėti profilį…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Tiekėjas" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Joks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Rankinis" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metodas" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigūravimo URL" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP tarpinis serveris" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "HTTP tarpinis serveris" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP tarpinis serveris" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks serveris" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Nepa_isyti kompiuterių" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP tarpinio serverio prievadas" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS tarpinio serverio prievadas" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP tarpinio serverio prievadas" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Socks tarpinio serverio prievadas" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Išjungti įrenginį" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Pridėti įrenginį" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Remove Device" msgstr "Pašalinti įrenginį" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN Type" msgstr "VPN tinklo tipas" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Group Name" msgstr "Grupės pavadinimas" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Password" msgstr "Grupės slaptažodis" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Išjungti VPN ryšį" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "A_utomatinis prisijungimas" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "išsamiau" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_Slaptažodis" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "Joks" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "Rodyti sl_aptažodį" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "Padaryti pasiekiamu kitiems naudotojams" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "tapatybė" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Tik automatiniai (DHCP) adresai" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "Tik vietiniai susiejimai" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "Dalinamasi su kitais kompiuteriais" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Nepaisyti automatiškai gaunamų kelių" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Klonuotas MAC adresas" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "aparatinė įranga" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Atstatyti numatytuosius šio ryšio nustatymus, bet atsiminti jį kaip " "pageidaujamą." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Pašalinti visus su šiuo ryšiu susijusius duomenis ir nemėginti automatiškai " "prie jo prisijungti." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "atstatyti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "Aparatinė įranga" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Belaidis prieigos taškas" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "Į_jungti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Wi-Fi" msgstr "Belaidis" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Išjungti Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "Na_udoti kaip prieigos tašką..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Prisijungti prie paslėpto tinklo..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "_History" msgstr "_Istorija" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Išjungti prisijungimui prie belaidžio tinklo" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "Tinklo pavadinimas" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "Prisijungti įrenginiai" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "Saugos tipas" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktūra" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Būsena nežinoma" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Nevaldomas" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Nepasiekiamas" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Jungiamasi" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Prisijungta" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Atsijungiama" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Prisijungti nepavyko" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Būsena nežinoma (trūkstama)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Neprisijungta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfigūracija nepavyko" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP konfigūracija nepavyko" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP konfigūracijos laikas baigėsi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Buvo reikalingos paslaptys, bet nepateiktos" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x tiekėjas atjungtas" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x tiekėjo konfigūracija nepavyko" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x tiekėjo klaida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x per ilgai užtruko patvirtindamas tapatybę" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Nepavyko paleisti PPP tarnybos" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP tarnyba atsijungė" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP nepavyko" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Nepavyko paleisti DHCP kliento" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP kliento klaida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP klientas nebeveikia" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Nepavyko paleisti bendrų ryšių tarnybos" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Bendrų ryšių tarnyba nebeveikia" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Nepavyko paleisti AutoIP tarnybos" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP tarnybos klaida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP tarnyba nebeveikia" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Linija užimta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Nėra skambinimo tono" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nepavyko nustatyti pernešėjo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Baigėsi skambinimo užklausos laikas" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Nepavyko prisiskambinti" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Modemo iniciavimas nepavyko" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Nepavyko pasirinkti nurodytų APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Neieškoma tinklų" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Neleista registruoti tinklo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Baigėsi tinklo registravimo laikas" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Nepavyko registruoti prašomo tinklo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Nepavyko patikrinti PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Gali būti, kad įrenginiui trūksta aparatinės programinės įrangos" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Ryšys dingo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Buvo panaudotas esamas ryšys" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Modemas nerastas" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth ryšys nepavyko" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM kortelė neįdėta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Reikalingas SIM Pin" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Reikalingas SIM Puk" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "Neteisinga SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand įrenginys nepalaiko ryšio veiksenos" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Nepavyko ryšio priklausomybė" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Trūksta aparatinės programinės įrangos" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabelis neįjungtas" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Nepasirinktas liudijimų įstaigos liudijimas" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Nenaudojamas liudijimų įstaigos (LĮ) liudijimas gali sukurti nesaugius, " "kenkėjiškus belaidžius tinklus. Ar norite pasirinkti liudijimų įstaigos " "liudijimą?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Nepaisyti" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Pasirinkti LĮ liudijimą" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "DER, PEM, or PKCS#12 privatūs raktai (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER arba PEM liudijimai (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Pasirinkite PAC failą" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC failai (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "PAC _failas" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Vidinis tapatybės patvirtinimas" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "PAC _paskyrimas" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimas" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Tapatybė patvirtinta" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Abu" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Naudotojo vardas" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "_Rodyti slaptažodį" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Pasirinkite liudijimų įstaigos liudijimą" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Versija 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Versija 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "L_Į liudijimas" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP _versija" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "_Klausti šio slaptažodžiu kiekvieną kartą" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Nešifruoti privatūs raktai yra nesaugūs" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Pasirinktas privatus raktas nėra apsaugotas slaptažodžiu. Tai gali leisti " "pažeisti jūsų saugumo įgaliojimus. Pasirinkite slaptažodžiu apsaugotą " "privatų raktą.\n" "\n" "(Galite slaptažodžiu apsaugoti savo privatų raktą su openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Pasirinkite asmeninį liudijimą" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462 msgid "Choose your private key" msgstr "Pasirinkite privatų raktą" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "_Tapatybė" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "Na_udotojo liudijimas" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "Privatus ra_ktas" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "_Privataus rakto slaptažodis" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "_Daugiau neperspėti" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunneled TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Apsaugotas EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "_Tapatybės patvirtinimas" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (numatyta)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Atvira sistema" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Bendrinami raktai" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "Ra_ktas" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "_Rodyti raktą" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP _indeksas" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Tipas" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1840 ../panels/power/cc-power-panel.c:1847 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 msgid "On" msgstr "Įjungta" #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Pranešimai" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Garso efektai" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification Banners" msgstr "Pranešimų iššokimai" #. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7 msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content in Banners" msgstr "Rodyti turinį pranešimų iššokimuose" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "notifications" msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "Pranešimai ekrano užrakte" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content on Lock Screen" msgstr "Rodyti pranešimų turinį ekrano užrakte" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Pranešimai" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Valdykite, kurie pranešimai yra rodomi, ir ką jie rodo" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Pranešimai;žinutė;laiškas;dėklas;iššokantis langelis;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification Banners" msgstr "Pranešimų iššokimai" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "Pranešimai ekrano užrakte" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Kita" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:290 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Pridėti paskyrą" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:329 msgid "Mail" msgstr "Paštas" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:335 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktai" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:341 msgid "Chat" msgstr "Pokalbiai" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:347 msgid "Resources" msgstr "Resursai" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422 msgid "Error logging into the account" msgstr "Klaida prisijungiant prie paskyros" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492 msgid "Credentials have expired." msgstr "Baigėsi įgaliojimai" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Prisijunkite šiai paskyrai įjungti." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "_Sign In" msgstr "Pri_sijungti" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748 msgid "Error creating account" msgstr "Klaida kuriant paskyrą" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808 msgid "Error removing account" msgstr "Klaida šalinant paskyrą" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti paskyrą?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Tai nepašalins šios paskyros serveryje." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Interneto paslaugų paskyros" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Prisijunkite prie savo internetinių paskyrų ir nuspręskite, kam jas naudosite" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Žiniatinklis;Tinkle;Pokalbiai;Kalendorius;" "Paštas;Kontaktai;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Paketas;SkaitytiVėliau;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Nėra nustatytų internetinių paskyrų" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Pašalinti paskyrą" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Pridėti internetinę paskyrą" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Paskyros pridėjimas leidžia jūsų programoms ją prieiti dokumentams, paštui, " "kontaktams, kalendoriui, pokalbiams ir kt." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:200 msgid "Unknown time" msgstr "Nežinomas laikas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:206 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minutė" msgstr[1] "%i minutės" msgstr[2] "%i minučių" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:218 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i valanda" msgstr[1] "%i valandos" msgstr[2] "%i valandų" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:226 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:227 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "valanda" msgstr[1] "valandos" msgstr[2] "valandų" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:228 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutė" msgstr[1] "minutės" msgstr[2] "minučių" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s iki pilno įkrovimo" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Įspėjame: liko %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Liko %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:264 ../panels/power/cc-power-panel.c:292 msgid "Fully charged" msgstr "Pilnai įkrautas" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 ../panels/power/cc-power-panel.c:296 msgid "Empty" msgstr "Tuščia" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Charging" msgstr "Įkraunama" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "Discharging" msgstr "Įšsikrauna" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:411 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Pagrindinė" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:413 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Papildoma" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:484 msgid "Wireless mouse" msgstr "Belaidė pelė" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:487 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Belaidė klaviatūra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:490 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Nenutrūkstamos srovės šaltinis" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Asmeninis skaitmeninis pagalbininkas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:496 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilusis telefonas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:499 msgid "Media player" msgstr "Daugialypės terpės grotuvas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:502 msgid "Tablet" msgstr "Planšetė" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:505 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:508 ../panels/power/cc-power-panel.c:748 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2096 msgid "Battery" msgstr "Akumuliatorius" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Įkraunama" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Įspėjimas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Žemas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Geras" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Pilnai įkrautas" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Tuščia" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:746 msgid "Batteries" msgstr "Baterijos" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1167 msgid "When _idle" msgstr "Kai la_isva" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1547 msgid "Power Saving" msgstr "Energijos taupymas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Ekrano ryškumas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1601 #| msgid "Automatic Routes" msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatinis ryškumas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1621 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "_Klaviatūros ryškumas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Pritemdyti ekraną, kai kompiuteris nenaudojamas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1656 msgid "_Blank screen" msgstr "_Išjungti ekraną, kai kompiuteris nenaudojamas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1693 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1698 msgid "Wireless devices require extra power" msgstr "Belaidžiams įrenginiams reikia papildomos energijos" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1723 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobilus plačiajuostis" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1728 msgid "Mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices require extra power" msgstr "" "Mobiliems plačiajuosčiams (3G, 4G, WiMax, ir kt.) įrenginiams reikia daugiau " "energijos" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1780 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1836 msgid "When on battery power" msgstr "Naudojant baterijos energiją" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1838 msgid "When plugged in" msgstr "Prijungus prie elektros tinklo" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1955 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Užmigdyti ir išjungti" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1995 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Automatinis užmigdymas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1996 #| msgid "_Automatic suspend" msgid "Automatic suspend" msgstr "Automatinis užmigdymas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2150 msgid "Devices" msgstr "Įrenginiai" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energija" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Rodyti baterijos būseną ir keisti energijos taupymo nustatymus" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Energija;Miegoti;Laukimo būsena;Hibernuoti;Akumuliatorius;Ryškumas;" "Pritemdyti;Tuščias;Monitorius;DPMS;Laisva;" #: ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "45 minutes" msgstr "45 minutės" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 valanda" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "80 minutes" msgstr "80 minučių" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "90 minutes" msgstr "90 minučių" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "100 minutes" msgstr "100 minučių" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 valandos" #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minutė" #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutės" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutės" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "4 minutes" msgstr "4 minutės" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutės" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "8 minutes" msgstr "8 minutės" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "10 minutes" msgstr "10 minučių" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "12 minutes" msgstr "12 minučių" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatiškai užmigdyti" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "_Plugged In" msgstr "_Prijungtas prie elektros tinklo" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "On _Battery Power" msgstr "Naudoja _baterijos energiją" #: ../panels/power/power.ui.h:21 msgid "Delay" msgstr "Delsa" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Patvirtinti tapatybę" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:588 msgid "Low on toner" msgstr "Baigiasi rašalas" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 msgid "Out of toner" msgstr "Baigiasi rašalas" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Low on developer" msgstr "Baigiasi ryškalas" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Out of developer" msgstr "Baigėsi ryškalas" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Baigiasi spalvos tiekimas" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Baigėsi spalvos tiekimas" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Open cover" msgstr "Atvertas dangtis" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Open door" msgstr "Atvertos durys" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Low on paper" msgstr "Baigiasi popierius" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Out of paper" msgstr "Baigėsi popierius" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Išjungta" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:803 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Sustabdytas" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Atliekų konteineris beveik pilnas" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Atliekų konteineris pilnas" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Optinio fotokonduktoriaus tarnavimo laikas baigiasi" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optinis fotokonduktorius nebeveikia" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Konfigūruojama" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pasirengęs" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Nepriima darbų" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:799 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Apdorojama" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919 msgid "Toner Level" msgstr "Dažų lygis" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Ink Level" msgstr "Rašalo lygis" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Supply Level" msgstr "Tiekimo lygis" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:943 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Diegiama" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1119 msgid "No printers available" msgstr "Nėra spausdintuvų" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktyvus" msgstr[1] "%u aktyvūs" msgstr[2] "%u aktyvių" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1770 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Nepavyko pridėti naujo spausdintuvo." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1937 msgid "Select PPD File" msgstr "Pasirinkite PPD failą" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript spausdintuvo aprašymo failai (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2253 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nerasta tinkama tvarkyklė" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2324 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Ieškoma pageidaujamų tvarkyklių..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345 msgid "Select from database…" msgstr "Pasirinkti iš duomenų bazės..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2354 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Pateikite PPD failą..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2505 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2528 msgid "Test page" msgstr "Bandomasis puslapis" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2942 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nepavyko įkelti sąsajos: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Spausdintuvai" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Pridėkite spausdintuvus, matykite spausdintuvo darbus ir nuspręskite, kaip " "norite spausdinti" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Spausdintuvas;Eilė;Spausdinti;Rašalas;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktyvūs darbai" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Pratęsti spausdinimą" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Pristabdyti spausdinimą" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Atšaukti spausdinimo darbą" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Pridėti naują spausdintuvą" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Patvirtinti tapatybę" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "Nerasta spausdintuvų." #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Įveskite tinklo adresą arba ieškokite spausdintuvo" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Įkeliamos parinktys..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Pasirinkite spausdintuvo tvarkyklę" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Įkeliama tvarkyklių duomenų bazė..." #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:526 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect spausdintuvas" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:782 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD spausdintuvas" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Viepusis" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ilgos kraštinės (standartinis)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Trumpos kraštinės (apverstas)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Stačias" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Gulsčias" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apverstas gulsčias" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Apverstas stačias" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Laukia" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Laikomas" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Apdorojamas" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Sustabdytas" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Atšauktas" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Atmestas" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Baigtas" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 msgid "Job Title" msgstr "Darbo pavadinimas" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 msgid "Job State" msgstr "Darbo būsena" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:451 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s aktyvūs darbai" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1571 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1576 msgid "Serial Port" msgstr "Serijinis prievadas" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1583 msgid "Parallel Port" msgstr "Lygiagretus prievadas" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1636 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Vieta: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1641 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresas: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1665 msgid "Server requires authentication" msgstr "Serveris reikalauja patvirtinti tapatybę" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "Dvipusis" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "Popieriaus tipas" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "Popieriaus šaltinis" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "Išvestis dėklas" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript pradinis filtravimas" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Puslapių vienoje pusėje" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Dvipusis" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientacija" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Bendri" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Puslapio nustatymai" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Įdiegiamos parinktys" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Darbas" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Paveikslėlio kokybė" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Spalva" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Užbaigiama" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingesni" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Automatiškai pasirinkti" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Spausdintuvo numatytieji" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Tik integruoti GhostScript šriftai" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertuoti į PS lygmenį 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertuoti į PS lygmenį 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nėra pradinio filtravimo" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Gamintojas" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Tvarkyklė" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį %s prieinamiems spausdintuvams " "matyti." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Pridėti spausdintuvą" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Pašalinti spausdintuvą" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Tiekimas" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Vieta" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "_Numatytasis spausdintuvas" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Darbai" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Rodyti _darbus" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "žyma" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Nustatoma nauja tvarkyklė..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "puslapis 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Spausdinti _testinį puslapį" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Parinktys" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Pridėti naują spausdintuvą" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Atleiskite! Sistemos spausdinimo tarnyba\n" "atrodo nėra pasiekiama." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:352 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekrano užrakinimas" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:462 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "Naudojimas ir istorija" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:587 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Išvalyti visus elementus iš šiukšlinės?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:588 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Visi šiukšlinės elementai bus negrįžtamai ištrinti." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:589 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "Iš_valyti šiukšlinę" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:612 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Ištrinti visus laikinuosius failus?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:613 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Visi laikinieji failai bus negrįžtamai ištrinti." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:614 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Išvalyti laikinuosius _failus" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:636 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Išvalyti šiukšlinę ir laikinuosius failus" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:676 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "Programinės įrangos naudojimas" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:717 ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "Problem Reporting" msgstr "Pranešimas apie problemas" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:731 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Pranešimų apie technines problemas siuntimas mums padeda pagerinti %s. " "Pranešimai yra siunčiami anonimiškai, o asmeniniai duomenys yra išdarkomi." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:743 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "Privatumo politika" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Apsaugokite asmeninę informaciją ir valdykite, ką kiti gali matyti" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "ekranas;užrakinimas;diagnostika;lūžimas;privatus;neseniai naudoti;laikinieji;" "indeksas;pavadinimas;tinklas;tapatybė;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Ekranas išsijungia" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundžių" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1 diena" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2 dienos" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 dienos" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4 dienos" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 dienos" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 dienos" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7 dienos" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14 dienų" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 dienos" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "Visam laikui" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Istorijos įsiminimas leidžia lengviau vėl rasti dalykus. Šiais elementais " "niekada nesidalinama tinkle." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "_Neseniai naudoti" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "Išlaikyti _istoriją" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Išva_lyti neseniai naudotų istoriją" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Ekrano užrakinimas apsaugo jūsų privatumą, kai esate atsitraukęs." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatinis ekrano už_rakinimas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Užr_akinti ekraną po tuščio praėjus" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "Rodyti pra_nešimus" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Automatiškai išvalyti šiukšlinę ir laikinuosius failus, siekiant nelaikyti " "kompiuteryje nereikalingos ir jautrios informacijos." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Automatiškai išvalyti _šiukšlinę" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Automatiškai išvalyti laikinuosius _failus" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "Išv_alyti po" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Atsiųsdami mums informaciją apie naudojamą programinę įrangą padės mums " "pateikti jums tikslesnes rekomendacija. Tai taip pat mums padeda tobulinti " "programinę įrangą.\n" "\n" "Visa surinkta informacija yra anoniminė, ja niekada nebus dalinamasi su " "trečiosiomis šalimis." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Siųsti programinės įrangos naudojimo statistiką" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "_Location Services" msgstr "_Vietos tarnybos" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "Used to determine your geographical location" msgstr "Naudojama jūsų geografinei padėčiai nustatyti" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automatinis pranešimas apie problemas" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperinė" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrinė" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287 msgid "No regions found" msgstr "Nerasta regionų" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:181 msgid "No input sources found" msgstr "Nerasta įvesties šaltinių" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1018 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Kita" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:247 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1071 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Pakeitimams pritaikyti reikia perleisti seansą" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:251 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1075 msgid "Restart Now" msgstr "Perleisti dabar" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:876 msgid "No input source selected" msgstr "Nepasirinktas įvesties šaltinis" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1796 msgid "Login Screen" msgstr "Prisijungimo ekranas" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Formatai" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "Datos" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "Laikai" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "Skaičiai" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "Matavimas" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "Popierius" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Regionas ir kalba" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Pasirinkite rodymo kalbą, formatus, klaviatūros išdėstymus ir įvesties " "šaltinius" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Kalba;Išdėstymas;Klaviatūra;Įvestis;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Pridėti įvesties šaltinį" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Įvesties metodų negalima naudoti prisijungimo ekrane" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Įvesties šaltinio nustatymai" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Naudoti tą patį _šaltinį visiems langams" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Leisti skirtingus šaltinius kiekvienam _langui" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaviatūros trumpiniai" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Switch to previous source" msgstr "Perjungti į ankstesnį šaltinį" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Lyg2+Tarpas" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Switch to next source" msgstr "Perjungti į kitą šaltinį" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Tarpa" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Galite pakeisti šiuos trumpinius klaviatūros nustatymuose" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Alternatyvus perjungimas į kitą šaltinį" #: ../panels/region/input-options.ui.h:12 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Kairėn+dešinysis alt" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Anglų (Jungtinė Karalystė)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Jungtinė Karalystė" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Add input source" msgstr "Pridėti įvesties šaltinį" #: ../panels/region/region.ui.h:8 msgid "Remove input source" msgstr "Pašalinti įvesties šaltinį" #: ../panels/region/region.ui.h:9 msgid "Move input source up" msgstr "Pakelti įvesties šaltinį" #: ../panels/region/region.ui.h:10 msgid "Move input source down" msgstr "Neleisti įvesties šaltinį" #: ../panels/region/region.ui.h:11 msgid "Configure input source" msgstr "Konfigūruoti įvesties šaltinį" #: ../panels/region/region.ui.h:12 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Rodyti įvesties šaltinio klaviatūros išdėstymą" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Prisijungimo nustatymai yra naudojami visų naudotojų prisijungiant prie " "sistemos" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Vietos" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Gairės" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Kita" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "Pasirinkite vietą" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Nerasta programų" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "Valdykite, kurios programos rodo paieškos rezultatus veiklų apžvalgoje" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Paieška;rasti;indeksas;slėpti;privatumas;rezultatai;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Ieškoti vietų" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Pakelti" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Perkelti žemyn" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:265 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Įjungta" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:267 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:294 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:297 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Išjungta" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:300 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktyvūs" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:371 msgid "Choose a Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:800 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1126 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Dalinimasis" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Valdykite, kuo norite dalintis su kitais" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 #| msgid "" #| "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;" #| "video;pictures;photos;movies;server;renderer;" msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "dalinimasis;dalintis;bendrinti;ssh;kompiuteris;pavadinimas;nutolęs;" "darbastalis;medija;garsas;vaizdas;paveikslėliai;fotografijos;filmai;serveris;" "piešėjas;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Įjungti arba išjungti nuotolinį prisijungimą" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Reikia patvirtinti tapatybę nuotoliniams prisijungimui įjungti ar išjungti" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Nėra pasirinktų bendrinimui tinklų" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "Tinklai" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Kompiuterio pavadinimas" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Dalinimasis asmeniniais failais" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Screen Sharing" msgstr "Ekrano viešinimas" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Media Sharing" msgstr "Dalinimasis daugialype terpe" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Remote Login" msgstr "Nuotolinis prisijungimas" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Kai kurios tarnybos yra išjungtos, nes nėra tinklo prieigos." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Dalinimasis asmeniniais failais leidžia bendrinti viešą aplanką su kitais " "esamame tinkle naudojant: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Require Password" msgstr "Reikalausi slaptažodžio" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Leisti nutolusiems naudotojams prisijungti naudojant saugaus apvalkalo " "komandą:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Leisti nutolusiems naudotojams matyti ar valdyti jūsų ekraną prisijungiant " "prie: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "Allow Remote Control" msgstr "Leisti nuotolinį valdymą" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Show Password" msgstr "Rodyti slaptažodį" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Access Options" msgstr "Prieigos nustatymai" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "New connections must ask for access" msgstr "Nauji ryšiai turi prašyti prieigos" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Require a password" msgstr "Reikalauti slaptažodžio" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "" "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network." msgstr "" "Dalinimasis daugialype terpe leidžia dalinti muzika, nuotraukomis ir vaizdo " "įrašais tinkle." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Garsas" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Keisti garso garsumą, įvedimą ir įvykių garsus" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Korta;Mikrofonas;Garsumas;Silpnėjimas;Balansas;Bluetooth;Ausinės;Garsas;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Lojimas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Lašėjimas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Stiklas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonaras" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Kairė" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Užpakalinė" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Priekinė" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mažiausia" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Didžiausia" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "_Balansas:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "_Išnykti:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Žemų garsų _stiprintuvas:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Nesustiprintas" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "_Profilis:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u išvestis" msgstr[1] "%u išvestys" msgstr[2] "%u išvesčių" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u įvestis" msgstr[1] "%u įvestys" msgstr[2] "%u įvesčių" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemos garsai" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Tikrinti garsiakalbius" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "Viršūnių aptikimas" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 msgid "Device" msgstr "Įrenginys" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s garsiakalbių testavimas" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Output volume:" msgstr "_Išvesties garsumas:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Output" msgstr "Išvestis" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Pasirinkite garso išvesties įrenginį:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Pasirinkto įrenginio nustatymai:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 msgid "Input" msgstr "Įvestis" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 msgid "_Input volume:" msgstr "Į_vesties garsumas:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "Input level:" msgstr "Įvesties lygmuo:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Pasirinkite garso įvesties įrenginį:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "Garso efektai" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Įspėjimų garsumas:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Jokia programa šiuo metu negroja ir neįrašinėja garso." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Vidinis" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Garso nustatymai" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "Testuojamas įvykio garsas" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "Iš temos" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Pasirinkite įspėjimo garsą:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 msgid "Stop" msgstr "Stabdyti" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343 msgid "Test" msgstr "Testas" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239 msgid "Subwoofer" msgstr "Žemų garsų stiprintuvas" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinė" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Padarykite matymą, išgirdimą, rašymą, rodymą ir spaudimą paprastesnį" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "Klaviatūra;Pelė;a11y;Prieinamumas;Kontrastas;Mastelis;Ekranas;Skaityklė;" "tekstas;šriftas;dydis;AccessX;Kibūs;Klavišai;Lėtieji;Pasikartojantys;Pelė; " "klavišai;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Visada rodyti universalios prieigos meniu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Matymas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "_Didelis kontrastas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "Dide_lis šriftas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_Mastelis" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "Ekrano _skaityklė" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Garso klavišai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Klausa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Vaizdo įspėjimai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Klaviatūra ekrane" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Spausdinimo _pagalbininkas (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Rodymas ir spaudimas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Pelės _mygtukai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "_Paspaudimo pagalba" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrano skaityklė" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Ekrano skaityklė skaito rodomą tekstą jums perkeliant fokusą." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "Ekrano _skaityklė" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "Garso klavišai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Pyptelėti, kai įjungiama skaitmenų klaviatūra arba didžiosios raidės." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vaizdo įspėjimai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Test flash" msgstr "_Testuoti blykstelėjimą" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Naudoti vizualų indikatorių, kai kyla pranešimo garsas." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "Blykstelti _lango antraštę" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Blykstelti visą _ekraną" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Spausdinimo pagalbininkas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Kibieji klavišai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Traktuoja modifikavimo klavišų seką kaip klavišų kombinaciją" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Iš_jungti, jei du klavišai paspaudžiami kartu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas _modifikatorius" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "_Lėtieji klavišai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Nustato delsą tarp klavišo paspaudimo ir jo priėmimo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Priėmimo delsa:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Trumpas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Rodyti klavišų spausdinimo delsą" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Ilgas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pyptelėti, kai paspaudžiamas klavišas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Pyptelėti, kai klavišas _priimamas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pyptelėti, jei klavišas _atmestas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Pasi_kartojantys klavišai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Nepaiso greitų dvigubų klavišų paspaudimų" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Trumpas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Pasikartojančių klavišų spausdinimo delsa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Ilgas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Į_jungti klaviatūra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Įjungti pritaikymo neįgaliesiems funkcijas klaviatūra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Spaudimo pagalba" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Imituotas antrinis spustelėjimas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Pradėti antrinį spustelėjimą laikant pagrindinį mygtuką" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Trumpas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Antrinis spustelėjimo vėlavimas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Ilgas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "_Uždelstas spustelėjimas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Pradėti spustelėjimą sustabdžius pelės žymeklį" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "D_elsa:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Trumpas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Ilgas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Judesio slenkstis:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Mažas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Didelis" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Trumpas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ ekrano" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ ekrano" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ ekrano" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Ilgas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Visas ekranas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Viršutinė pusė" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Apatinė pusė" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Kairė pusė" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Dešinė pusė" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Mastelio parinktys" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Didinimas:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Sekti pelės žymeklį" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Ekrano dalis:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Lupa išsiplečia už ekrano ribų" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Laikyti lupos žymeklį centruotą" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Lupos žymeklis stumia turinį aplink" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Lupos žymeklis juda su turiniu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Lupos padėtis:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Storis:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Plonas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Storas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Ilgis:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Spalva:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Taikiklis:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Persidengia su pelės žymekliu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Taikiklis" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Balta ant juodo:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Ryškumas:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrastas:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Spalva" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Joks" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Pilnas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Žemas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Aukštas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Neryškus" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Aukštas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Spalvų efektai:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Spalvų efektai" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standartinis" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administratorius" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Pilnas vardas" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "Paskyros _tipas" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Leisti naudotojui nustatyti slaptažodį kito prisijungimo metu" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "Nustatyti slaptažodį dabar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Tikrinti" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "Kompanijos prisijungimas leidžia šiame įrenginyje naudoti centralizuotai " "valdomą naudotojo paskyrą." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Sritis" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Eiti į internetą kompanijos\n" "prisijungimams pridėti." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Kompanijos prisijungimas" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466 msgid "Add User" msgstr "Pridėti naudotojo paskyrą" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "_Enroll" msgstr "Į_traukti" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Srities administratoriaus prisijungimas" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Kompanijos prisijungimams naudoti, šis kompiuteris turi būti\n" "įtrauktas į sritį. Paprašykite tinklo administratoriaus čia\n" "įvesti jų srities slaptažodį." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "Administratoriaus _vardas" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "Administratoriaus slaptažodis" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Kairysis smilius" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Kairysis didysis pirštas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Kairysis bevardis pirštas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Kairysis mažasis pirštas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Dešinysis nykštys" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Dešinysis didysis pirštas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Dešinysis bevardis pirštas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Dešinysis mažasis pirštas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Leisti prisijungti piršto antspaudu" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Dešinysis smilius" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Kairysis smilius" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Kitas _pirštas:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Pirštų antspaudai sėkmingai įrašyti. Dabar galite prisijungti " "naudodamiesi pirštų antspaudų skaitytuvu." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Naudotojai" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Pridėti arba šalinti naudotojus bei keiskite savo slaptažodį" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Prisijungimo vardas;Vardas;Piršo atspaudas;Atvaizdas;Logotipas;Veidas;" "Slaptažodis;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Prisijungimo istorija" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Keisti slaptažodį" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "Pa_keisti" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Tikrinti naują slaptažodį" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "_Naujas slaptažodis" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "_Dabartinis slaptažodis" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Pridėti naudotojo paskyrą" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Pašalinti naudotojo paskyrą" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Prisijungimo parinktys" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatinis prisijungimas" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Prisijungimas _piršto atspaudu" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Naudotojo piktograma" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Kalba" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Paskutinis prisijungimas" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Tvarkyti naudotojų paskyras" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę naudotojų duomenims keisti" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Naujas slaptažodis turi skirtis nuo senojo." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Bandykite raides ir skaitmenis." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Mėginkite labiau pakeisti slaptažodį." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Slaptažodis be naudotojo vardą būtų saugesnis." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Venkite savo vardo slaptažodyje." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Venkite kai kurių į slaptažodį įtrauktų žodžių." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Venkite dažnų žodžių." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Venkite esamų žodžių tvarkos keitimo." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Mėginkite naudoti daugiau skaitmenų." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Mėginkite naudoti daugiau didžiųjų raidžių." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Mėginkite naudoti daugiau mažųjų raidžių." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Mėginkite naudoti daugiau specialiųjų simbolių, pvz. skyrybos ženklų." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Mėginkite naudoti raidžių, skaitmenų ir skyrybos ženklų mišinį." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Venkite to paties simbolio pasikartojimų." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Venkite to paties simbolio pasikartojimų: reikia maišyti raides, skaitmenis " "ir skyrybos ženklus." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Venkite sekų 1234, abcd ir pan." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Mėginkite naudoti daugiau raidžių, skaitmenų ir simbolių." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Maišykite didžiąsias ir mažąsias raides bei panaudokite skaitmenų." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Geras slaptažodis! Pridėję raidžių, skaitmenų ir skyrybos ženklų " "padarytumėt jį dar stipresnį." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Stiprumas: silpnas" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Stiprumas: silpnokas" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Stiprumas: vidutinis" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Stiprumas: geras" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Stiprumas: labai geras" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Tapatybė nepatvirtinta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Naujas slaptažodis per trumpas" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Naujas slaptažodis per paprastas" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra per daug panašūs" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Naujas slaptažodis neseniai jau buvo naudotas." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Naujas slaptažodis turi susidėti iš skaičių arba specialių simbolių" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai sutampa" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas nuo pradinio Jūsų tapatybės atpažinimo!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Naujas slaptažodis Nesusideda iš pakankamai skirtingų simbolių" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Turi atitikti jūsų paskyros teikėjo žiniatinklio adresą." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "Nepavyko pridėti Pasirinkite paskyros" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 msgid "Passwords do not match." msgstr "Slaptažodžiai nesutampa." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800 msgid "Failed to register account" msgstr "Nepavyko priregistruoti paskyros" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nėra palaikomo būdo patvirtinti tapatybę šiame serveryje" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982 msgid "Failed to join domain" msgstr "Nepavyko prisijungti prie srities" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Šis prisijungimo vardas neveikė.\n" "Bandykite dar kartą." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Šis prisijungimo slaptažodis neveikė.\n" "Bandykite dar kartą." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Nepavyko prisijungti prie srities" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Nepavyksta rasti domeno. Gal suklydote?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Jums neleidžiama naudotis šiuo įrenginiu. Susisiekite su sistemos " "administratoriumi." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "The device is already in use." msgstr "Įrenginys jau naudojamas." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "An internal error occurred." msgstr "Įvyko vidinė klaida." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Enabled" msgstr "Išjungta" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ar ištrinti įrašytus pirštų antspaudus?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Ištrinti pirštų antspaudus" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ar norite ištrinti įrašytus pirštų antspaudus, kad būtų išjungtas " "prisijungimas pirštų antspaudais?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 msgid "Done!" msgstr "Baigta!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nepavyko pasiekti įrenginio „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nepavyko pradėti piršto antspaudo nuskaitymo įrenginiu „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nepavyko pasiekti pirštų antspaudų skaitytuvo" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Susisiekite su sistemos administratoriumi, jei reikia pagalbos." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Jei norite prisijungti pirštų antspaudu, turite įrašyti bent vieną iš savo " "pirštų antspaudų įrenginiu „%s“." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727 msgid "Selecting finger" msgstr "Pasirinkite pirštą" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Įregistruojami pirštų atspaudai" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68 msgid "This Week" msgstr "Ši savaitė" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71 msgid "Last Week" msgstr "Preitą savaitę" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%Y %B %e" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247 msgid "Session Ended" msgstr "Seansas įjungtas" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253 msgid "Session Started" msgstr "Seansas paleistas" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "Pasirinkite kitą slaptažodį." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "Įveskite savo slaptažodį dar kartą." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "Nepavyko pakeisti slaptažodžio" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "Slaptažodžiai nesutampa." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Naršyti daugiau paveikslėlių" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448 msgid "Disable image" msgstr "Išjungti paveikslėlį" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466 msgid "Take a photo…" msgstr "Nufotografuoti..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Naršyti daugiau paveikslėlių..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Naudoja %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Nepavyksta automatiškai prisijungti prie šio tipo domeno" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nėra tokios srities" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nepavyko prisijungti kaip %s srityje %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Netinkamas slaptažodis, bandykite dar kartą" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s srities: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:240 msgid "Other Accounts" msgstr "Kitos paskyros" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450 msgid "Failed to delete user" msgstr "Nepavyko ištrinti naudotojo" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Nepavyko atimti teisių iš nutolusio naudotojo" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Jūs negalite ištrinti savo paskyros." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s vis dar prisijungęs" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Naudotojų ištrynimas, kai jie yra prisijungę, gali palikti sistemą " "nekorektiškoje būsenoje." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Ar norite palikti naudotojo %s failus?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Trinant naudotoją galima palikti namų katalogą, paštą ir laikinus failus." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706 msgid "_Delete Files" msgstr "_Ištrinti failus" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707 msgid "_Keep Files" msgstr "_Palikti failus" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" msgstr "" "Ar tikrai norite atimti teises iš nuotoliniu būdu valdomos paskyros %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725 msgid "_Delete" msgstr "_Ištrinti" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Paskyra išjungta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Bus nustatyta kito prisijungimo metu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Joks" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837 msgid "Logged in" msgstr "Prisijunges prie" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Nepavyko susisiekti su paskyrų tarnyba" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Įsitikinkite, kad AccountService yra įdiegta ir įjungta." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1317 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pakeitimams atlikti,\n" "pirma paspauskite * piktogramą" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1355 msgid "Create a user account" msgstr "Sukurti naują paskyrą" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1366 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1678 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Naudotojui sukurti,\n" "pirma paspauskite * piktogramą" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Ištrinti pasirinktą naudotoją" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1388 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1683 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pasirinktam naudotojui ištrinti,\n" "pirma paspauskite * piktogramą" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1592 msgid "My Account" msgstr "Mano paskyra" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "Naudotojas vardu „%s“ jau yra." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Naudotojo vardas per ilgas." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "Naudotojo vardas negali prasidėti simboliu „-“." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" "Naudotojo vardą gali sudaryti tik anglų kalbos abėcėlės raidės ir simboliai " "„.“, „-“ bei „_“." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "Tai bus naudojama kaip jūsų namų aplankas ir negalės būti pakeista." #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%Y %B %e" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Susieti mygtukus" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Susieti mygtukus su funkcijomis" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, pasirinkite „siųsti klavišų " "kombinaciją“, paspauskite klaviatūros trumpinio mygtuką ir laikykite naujus " "klavišus arba spauskite grįžtamąjį trynimą išvalymui." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Palieskite taikinio žymeklius jiems pasirodžius ekrane planšetės " "kalibravimui." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Aptiktas klaidingas paspaudimas, perleidžiama..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Žemyn" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Siųsti klavišų seką" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Perjungti monitorių" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Rodyti pagalbą ekrane" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "Išvestis:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Išlaikyti proporcijas (laiško dėžutė):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "Rodyti viename monitoriuje" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d iš %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "Vaizduoklio susiejimas" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377 msgid "Button" msgstr "Apačia" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom planšetė" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Nustatykite mygtukų susiejimus ir pritaikykite pieštuko jautrumą grafinėms " "planšetėms" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Planšetė;Wacom;Rašiklis;Trintukas;Pelė;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Planšetė (absoliučioji)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Jutiklinis kilimėlis (santykinis)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Piešimo planšetės nustatymai" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "Planšetė nerasta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Prašau prijungti ar įjungti savo Wacom planšetę" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth nustatymai" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Rodyti su monitoriuje..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "Susieti mygtukus..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Pritaikyti vaizduoklio raišką" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Koreguokite pelės nustatymus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "Sekimo veiksena" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Kairiarankiams skirta orientacija" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Kairysis ratukas" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Skambinimo veiksena #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Dešinysis ratukas" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Dešiniojo ratuko veiksena #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Kairiosios liečiamosios juostelės" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Kairiųjų liečiamų juostelių veiksena #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Dešiniosios liečiamosios juostelės" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Dešiniųjų liečiamų juostelių veiksena #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Kairiojo liečiamojo rateliu veiksenos jungiklis" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Dešiniojo liečiamojo rateliu veiksenos jungiklis" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Kairiųjų liečiamųjų juostelių veiksenos jungiklis" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Dešiniųjų liečiamųjų juostelių veiksenos jungiklis" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Veiksenos jungiklis #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Kairysis mygtukas #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Dešinysis mygtukas #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Viršutinis mygtukas #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Apatinis mygtukas #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Naujas trumpinys…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Jokio veiksmo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Kairiojo pelės mygtuko paspaudimas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Vidurinio pelės mygtuko paspaudimas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Dešiniojo pelės mygtuko paspaudimas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Slinkimas aukštyn" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Slinkimas žemyn" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Slinkimas kairėn" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Slinkimas dešinėn" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Atgal" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Pirmyn" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Pieštukas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Trintuko spaudimo jutimas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Minkštas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Firma" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Viršutinysis mygtukas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Apatinysis mygtukas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Pieštuko spaudimo jutimas" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME valdymo centras" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Įrankiai GNOME darbastalio konfigūravimui" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME's main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Valdymo centras yra GNOME pagrindinė sąsaja įvairių darbastalio aspektų " "konfigūravimui." #: ../shell/cc-application.c:45 #| msgid "Display Brightness" msgid "Display version number" msgstr "Rodyti versijos numerį" #: ../shell/cc-application.c:46 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Įjungti derinimo veikseną" #: ../shell/cc-application.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Rodyti apžvalgą" #: ../shell/cc-application.c:48 msgid "Search for the string" msgstr "Ieškoti eilutės" #: ../shell/cc-application.c:49 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Išvardinti galimus skydelių pavadinimus ir išeiti" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "Panel to display" msgstr "Rodomas skydelis" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[SKYDELIS] [ARGUMENTAS…]" #: ../shell/cc-application.c:113 msgid "Available panels:" msgstr "Prieinami skydeliai:" #: ../shell/cc-application.c:251 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: ../shell/cc-application.c:252 msgid "Quit" msgstr "Išeiti" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1494 msgid "All Settings" msgstr "Visi nustatymai" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:880 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Asmeninis" #: ../shell/cc-window.c:881 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Aparatinė įranga" #: ../shell/cc-window.c:882 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Nustatymai;Parinktys;" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Bluetooth yra išjungtas" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "Saugos raktas" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Kai baterijos įkrovos lygis _kritiškai žemas" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Išjungti" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hibernuoti" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Išjungti" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Dalinimasis per Bluetooth leidžia dalintis failais su kitais Bluetooth " #~ "gebančiais įrenginiais" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Priimti tik iš įrenginių, kuriais pasitikima" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Įrašyti gautus failus parsiuntimų aplanke" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Rodyti pagalbos parinktis" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "- nustatymai" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Paleiskite „%s --help“ visam komandų eilutės parinkčių sąrašui gauti.\n" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Vokietija" #~ msgid "France" #~ msgstr "Prancūzija" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Ispanija" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kinija" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Spausdinimo _metu išjungti" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Sistemos tinklo tarnybos nesuderinamos su šia versija." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Rodyti iššokančios pranešimus" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Rodyti užrakinimo ekrane" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Rodyti iššokančios pranešimus" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "Rodyti užrakinimo ekrane" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Išjungia visus belaidžius įrenginius" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "Įveskite spausdintuvo adresą arba tekstą rezultatų filtravimui" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Atleiskite"