# Kazakh translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2017 gnome-control-center's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-14 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-15 09:33+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "_Background" msgstr "_Фон" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Ауыстырып отыру" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "_Lock Screen" msgstr "Б_локтау экраны" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Сыйдыру" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Масштабтау" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Ортасынан" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Созу" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Толтыру" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Мозаика" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 msgid "Wallpapers" msgstr "Тұсқағаздар" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 msgid "Colors" msgstr "Түстер" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 msgid "Select Background" msgstr "Фонды таңдау" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 msgid "Pictures" msgstr "Суреттер" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 msgid "No Pictures Found" msgstr "Суреттер табылмады" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302 msgid "Home" msgstr "Үй" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "" "Сіз суреттерді %s бумасына қоса аласыз, одан кейін олар осында көрсетіледі" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1580 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2226 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1298 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1535 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:315 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1048 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:637 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:375 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 msgid "_Select" msgstr "Таң_дау" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "бірнеше өлшемдер" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "Түсқағаз жоқ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Ағымдағы фон" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Back­ground" msgstr "Фон" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Фон суретін түсқағазға немесе фотосуретке алмастырыңыз" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;Түсқағаз;Экран;Жұмыс үстелі;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Ұшақтағы режимді сөндіру" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetooth адаптерлері табылмады" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Bluetooth қолдану үшін адаптер салыңыз." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth сөндірілген" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Құрылғылармен байланысу және файларды қабылдау үшін іске қосыңыз." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Ұшақтағы режим іске қосулы тұр" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Ұшақтағы режим іске қосулы кезінде Bluetooth сөндірілген болады." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Құрылғылық ұшақтағы режим іске қосулы тұр" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Bluetooth іске қосу үшін ұшақтағы режимді сөндіріңіз." #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Blue­tooth" msgstr "Blue­tooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "" "Bluetooth-ды іске қосыңыз не сөндіріңіз және құрылғыларды байланыстырыңыз" #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;бөлісу;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Калибрация құрылғысын шаршыға апарып, \"Бастау\" басыңыз" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "Калибрация құрылғысын калибрация орнына апарып, \"Жалғастыру\" басыңыз" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "Калибрация құрылғысын бет орнына апарып, \"Жалғастыру\" басыңыз" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Қақпақты жабыңыз" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Өндеуге келмейтін ішкі қате орын алды." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Калибрация үшін керек саймандар орнатылмаған." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Профильді жасау мүмкін емес." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Мақсат ақ нүктесіне жету мүмкін емес." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Аяқталды!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Калибрация сәтсіз аяқталды!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Калибрация құрылғысын алып тастауға болады." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Үрдіс жүру кезінде калибрация құрылғысына тиіспеңіз" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Ноутбук экраны" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Құрамындағы вебкамера" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s мониторы" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s сканері" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s камерасы" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s принтері" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s вебкамерасы" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "%s үшін түстерді басқаруды іске қосу" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "%s үшін түстер профильдерін көрсету" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Калибрацияланбаған" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Бастапқы:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Түстер кеңістігі:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Профильді сынау:" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC профилі файлын таңдаңыз" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "И_мпорттау" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Қолдауы бар ICC профильдері" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Экран" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Файлды жүктеп жіберу мүмкін емес: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Профиль келесі жерге жүктелді:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Бұл сілтемені жазып алыңыз." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Бұл компьютерді қайта қосып, қалыпты операциялық жүйеңізді жүктеңіз." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Профильді жүктеп алып, орнату үшін, браузеріңізде бұл сілтемені теріңіз." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Профильді сақтау" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Таңдалған құрылғы үшін түстер профилін жасау" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Өлшеу құрылғысы анықталмады, Оның іске қосулы екенін және дұрыс жалғанып " "тұрғанын тексеріңіз." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Өлшеу құрылғысы принтерлерді профильдеуді қолдамайды." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Құрылғының бұл түріне ағымда қолдау жоқ." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Қалыпты кеңістік" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Профильді сынау" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Автоматты түрде" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Төмен сапалы" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Орташа сапалы" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Жоғары сапалы" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Бастапқы RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Бастапқы CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Бастапқы сұр" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Жасаушы ұсынған зауыттық калибрация ақпараты" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Бұл профильмен толық экран мониторын түзету мүмкін емес" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Бұл профиль дұрыс емес болуы мүмкін" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Экран калибрациясы" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "_Start" msgstr "Ба_стау" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "_Resume" msgstr "Жа_лғастыру" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Дайын" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Экран калибрациясы" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Калибрация монитордың түсін басқару үшін қолдануға болатын профильді " "жасайды. Калибрация неғұрлым көбірек уақытты алса, соғұрлым түс профилінің " "сапасы жақсылау болады." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Калибрация орындалып жатқан кезде компьютеріңізді қолдана алмайтын боласыз." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Сапасы" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Шамамен уақыты" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Калибрация сапасы" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Калибрация үшін қолданғыңыз келетін сенсорлық құрылғыны таңдаңыз." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Калибрация құрылғысы" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Жалғанған экран түрін таңдаңыз." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Экран түрі" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Экранның мақсат ақ нүктесін таңдаңыз. Экрандардың көбі D65 жарықтанудың түс " "температурасына бапталған болуы тиіс." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Ақ нүкте профилі" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Экран жарықтылығын өзіңізге лайық шамаға орнатыңыз. Түсті басқару " "жарықтылықтың сол деңгейінде ең дәл болады." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Немесе, бұл құрылғыға арналған басқа түстер профильдері қолданатын " "жарықтылық деңгейін қолдана аласыз." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Экран жарықтылығы" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Сіз басқа компьютерлерде де түс профилін қолдана аласыз, және де басқа " "жарықтану деңгейлері үшін де профильдерді жасай аласыз." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Профиль атауы:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Профиль атауы" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Профиль сәтті жасалды!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Профильді көшіру" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Жазуға болатын тасушыны талап етеді" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Профильді жүктеп жіберу" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Интернетпен байланысты талап етеді" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Түс профилін GNU/Linux, Apple OS X " "және Microsoft Windows жүйелерінде қалай пайдалану " "туралы ақпаратты қолдана аласыз." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723 msgid "Summary" msgstr "Қорытынды" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Add Profile" msgstr "Профильді қосу" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "_Import File…" msgstr "Файлды _импорттау…" #: ../panels/color/color.ui.h:31 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:546 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "Қ_осу" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Мәселелер анықталды. Профиль дұрыс жұмыс жасамауы мүмкін. Ақпаратын көрсету." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Түстерін басқару үшін әр құрылғыда жаңа болып тұрған түстер профилі болуы " "керек." #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more" msgstr "Көбірек білу" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Learn more about color management" msgstr "Түсті басқару туралы көбірек біліңіз" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "_Set for all users" msgstr "Барлық пайдаланушылар үшін _орнату" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Бұл профильді осы компьютердегі барлық пайдаланушылары үшін орнату" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "_Enable" msgstr "Іск_е қосу" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "_Add profile" msgstr "Профильді қ_осу" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Калибрациялау…" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Calibrate the device" msgstr "Құрылғыны калибрациялау" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "_Remove profile" msgstr "Профильді ө_шіру" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "_View details" msgstr "_Көбірек ақпарат" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Түстерін басқаруға болатын бірде-бір құрылғы табылмады." #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Projector" msgstr "Проектор" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL жарықтануы)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED жарықтануы)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (ақ LED жарықтануы)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Кең түсті палитралы LCD (CCFL жарықтануы)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Кең түсті палитралы LCD (RGB LED жарықтануы)" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Жоғары" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "40 minutes" msgstr "40 минут" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Орташа" #: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 минут" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Төмен" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15 минут" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "Native to display" msgstr "Экранның өздік" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Баспаға шығару және жариялау)" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Фотосуреттер және графика)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D75" msgstr "D75" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Co­lor" msgstr "Түс" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Экрандар, камералар және принтерлер сияқты құрылғыларыңыздың түстерін " "калибрациялаңыз" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Түс;ICC;Профиль;Калибрациялау;" "Принтер;Экран;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Басқа..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "Көбірек..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Тілдер табылмады" #: ../panels/common/cc-util.c:127 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100 msgid "Today" msgstr "Бүгін" #: ../panels/common/cc-util.c:131 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 msgid "Yesterday" msgstr "Кеше" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Тіл" #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1 msgid "Day" msgstr "Күн" #: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2 msgid "Month" msgstr "Ай" #: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3 msgid "Year" msgstr "Жыл" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Қаңтар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Ақпан" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Наурыз" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Сәуір" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Мамыр" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Маусым" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Шілде" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Тамыз" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Қыркүйек" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Қазан" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Қараша" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Желтоқсан" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date & Time" msgstr "Күн және уақыт" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Сағат" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Минут" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Time Zone" msgstr "Уақыт белдеуі" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Search for a city" msgstr "Қаланы іздеу" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Автоматты түрде _күн және уақыт" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Requires internet access" msgstr "Интернетпен байланысты талап етеді" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Автоматты түрде _уақыт белдеуі" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Date & _Time" msgstr "Күн және уақы_т" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Time Z_one" msgstr "Уақыт бе_лдеуі" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Time _Format" msgstr "Уақыт пі_шімі" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "24-hour" msgstr "24 сағат" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Күн мен уақытты (уақыт белдеуімен қоса) өзгерту" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;Сағат;Уақыт белдеуі;Орналасу;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Жүйелік уақыт пен күнді өзгерту" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Уақыт немесе күн баптауларын өзгерту үшін аутентификация керек." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:592 msgid "Lid Closed" msgstr "Қақпағы жабық" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:595 msgid "Mirrored" msgstr "Айналы" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:597 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2449 msgid "Primary" msgstr "Біріншілік" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:599 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2786 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968 ../panels/power/cc-power-panel.c:1979 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:615 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:786 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Сөнд." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:602 msgid "Secondary" msgstr "Екіншілік" #. Title of displays dialog when multiple monitors are present. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1577 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Топталған экрандарды реттеу" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1581 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2227 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "Іске _асыру" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1605 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Экрандарды реттеу үшін оларды тартып жылжытыңыз" #. translators: example string is "60 Hz (NTSC)" #. * NTSC is https://en.wikipedia.org/wiki/NTSC #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1812 #, c-format msgid "%d Hz (NTSC)" msgstr "%d Гц (NTSC)" #. translators: example string is "60 Hz" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1818 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279 msgid "Rotate counterclockwise by 90°" msgstr "Сағат тілі бағытына қарсы 90°-қа бұру" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2297 msgid "Rotate by 180°" msgstr "180°-қа бұру" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2315 msgid "Rotate clockwise by 90°" msgstr "Сағат тілі бойымен 90°-қа бұру" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2351 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Жақтар арақатынасы" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2374 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "Ажыратылымдығы" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2394 msgid "Adjust for TV" msgstr "Теледидар үшін баптау" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2418 msgid "Refresh Rate" msgstr "Жаңарту жиілігі" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2450 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Жоғарғы панельді және белсенділік көрінісін бұл экранда көрсету" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2456 msgid "Secondary Display" msgstr "Екіншілік экран" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2457 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "Бұл экранды көбірек жұмыс орнын жасау үшін басқа экранмен біріктіру" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2464 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2465 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Тек слайдшоулар және медианы көрсету" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2470 msgid "Mirror" msgstr "Айналы" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2471 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Бар болып тұрған көріністі екі экранда бірдей көрсету" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2477 msgid "Turn Off" msgstr "Сөндіру" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2478 msgid "Don’t use this display" msgstr "Бұл экранды қолданбау" #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2786 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1974 ../panels/power/cc-power-panel.c:1981 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:615 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:786 msgid "On" msgstr "Іске қосулы" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2826 msgid "Could not get screen information" msgstr "Экран ақпаратын алу мүмкін емес" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2857 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "Топталған экрандарды р_еттеу" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2878 msgid "_Night Light" msgstr "_Түнгі жарық" #. This cancels the redshift inhibit. #: ../panels/display/display.ui.h:2 msgid "Restart Filter" msgstr "Сүзгіні қайта іске қосу" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: ../panels/display/display.ui.h:4 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorow" msgstr "Ертеңге дейін уақытша сөндірілген" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: ../panels/display/display.ui.h:6 msgid "Night Light" msgstr "Түнгі жарық" #. When the sun comes up in the morning to the time the sun goes down in the evening #: ../panels/display/display.ui.h:8 msgid "Sunset to sunrise" msgstr "Күн батуынан күн шығысына дейін" #. This allows the user to schedule when the redshift functionality is triggered #: ../panels/display/display.ui.h:10 msgid "Manual schedule" msgstr "Қолдан көрсетілген жоспарлау" #: ../panels/display/display.ui.h:11 msgid "From" msgstr "Бастап" #: ../panels/display/display.ui.h:12 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: ../panels/display/display.ui.h:14 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: ../panels/display/display.ui.h:16 msgid "PM" msgstr "PM" #: ../panels/display/display.ui.h:17 msgid "To" msgstr "Дейін" #: ../panels/display/display.ui.h:18 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/display/display.ui.h:19 msgid "0" msgstr "0" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Dis­plays" msgstr "Экран­дар" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Жалғанған мониторлар мен проекторларды қолдану тәсілін таңдаңыз" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5 #| msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;Панель;Проектор;xrandr;Экран;Ажыратылымдығы;" "Жаңарту;Монитор;Түн;Жарық;Көк;түс;күннің шығуы;күннің батуы;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:384 ../panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #. translators: This is the name of the OS, followed by the type #. * of architecture and the build id, for example: #. * "Fedora 18 (Spherical Cow) 64-bit (Build ID: xyz)" or #. * "Ubuntu (Oneric Ocelot) 32-bit (Build ID: jki)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:517 #, c-format msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" msgstr "%s %d-бит (Жинақ ID: %s)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:519 #, c-format msgid "%d-bit (Build ID: %s)" msgstr "%d-бит (Жинақ ID: %s)" #. translators: This is the name of the OS, followed by the type #. * of architecture, for example: #. * "Fedora 18 (Spherical Cow) 64-bit" or "Ubuntu (Oneric Ocelot) 32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:527 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-бит" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:529 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-бит" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1175 msgid "Ask what to do" msgstr "Не істеуді сұрау" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1179 msgid "Do nothing" msgstr "Ешнәрсе жасамау" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1183 msgid "Open folder" msgstr "Буманы ашу" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1274 msgid "Other Media" msgstr "Басқа тасушылар" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Аудио CD үшін қолданбаны таңдаңыз" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Видео DVD үшін қолданбаны таңдаңыз" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Музыкалық плеері салынған кезде жөнелтілетін қолданбаны таңдаңыз" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Камера байланысқан кезде жөнелтілетін қолданбаны таңдаңыз" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "БҚ CD дискілері үшін қолданбаны таңдаңыз" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 msgid "audio DVD" msgstr "аудио DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Таза Blu-Ray дискі" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 msgid "blank CD disc" msgstr "Таза CD-R дискі" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324 msgid "blank DVD disc" msgstr "Таза DVD+R дискі" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Таза HD DVD дискі" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray видео дискі" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327 msgid "e-book reader" msgstr "электронды кітаптарды оқу құрылғысы" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD видео дискі" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1330 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1331 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1332 msgid "Windows software" msgstr "Windows БҚ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 msgid "Section" msgstr "Санат" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1464 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Шолу" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1470 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "Үнсіз келісім қолданбалары" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1475 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "Ауыстырмалы тасушылар" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1500 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Нұсқасы %s" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "De­tails" msgstr "Көбі­рек білу" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View information about your system" msgstr "Жүйеңіз туралы ақпаратты қараңыз" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;құрылғы;жүйе;" "ақпарат;жады;процессор;нұсқасы;үнсіз келісім;қолданба;таңдамалы;аудио;видео;" "диск;ауыстырмалы;тасушы;автожөнелту;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Басқа медиа қалай өнделетінін таңдаңыз" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "Әр_екет:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "Тү_рі:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Құрылғы аты" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Жады" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Процессор" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Базалық жүйе" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Есептеу…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуализация" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "Жаңартуларға тексеру" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "В_еб" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "_Күнтізбе" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "Му_зыка" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "В_идео" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "Фо_толар" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Медиа қалай өнделетінін таңдаңыз" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "CD _аудио" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "DVD ви_део" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "_Музыка плеері" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "Б_ағд. қамтамасы" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "Б_асқа медиа…" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Тасушы са_лынған кезде ешқашан сұрамау және бағдарламаларды жөнелтпеу" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Дыбыс және медиа" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Дыбысын басу" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Дыбысты азайту" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Дыбысты көтеру" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Медиа ойнатқышын жөнелту" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Ойнату (не ойнату/аялдату)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Ойнатуды аялдату" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Ойнатуды тоқтату" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Алдыңғы трек" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Келесі трек" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Шығару" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Теру" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Келесі кіріс көзіне ауысу" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Алдыңғы кіріс көзіне ауысу" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Жөнелткіштер" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Көмек шолушысын жөнелту" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:277 #: ../shell/alt/cc-window.c:830 ../shell/cc-window.c:1590 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1 msgid "Settings" msgstr "Баптаулар" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Калькуляторды жөнелту" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "Эл. пошта клиентін жөнелту" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Веб браузерін жөнелту" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Үй бумасы" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Скриншоттар" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Скриншотты $PICTURES ішіне сақтау" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Терезе скриншотын $PICTURES ішіне сақтау" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Аймақ скриншотын $PICTURES ішіне сақтау" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Скриншотты алмасу буферіне көшіріп алу" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Терезе скриншотын алмасу буферіне көшіріп алу" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Аймақ скриншотын алмасу буферіне көшіріп алу" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Қысқа скринкастты жазып алу" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Жүйелік" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Шығу" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Блоктау экраны" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Арнайы мүмкіндіктер" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Масштабтауды іске қосу/сөндіру" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Үлкейту" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Кішірейту" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Экраннан оқитын қолданбаны іске қосу/сөндіру" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Экрандағы пернетақтаны іске қосу/сөндіру" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Мәтін өлшемін үлкейту" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Мәтін өлшемін кішірейту" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Жоғары контраст іске қосулы/сөндірулі" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:522 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:830 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Таңдауыңызша жарлықтар" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:440 #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Альтернативті таңбалар пернесі" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Compose пернесі" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Түрлендіргіш пернесі келесі кіріс көзіне ауыстырады" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Барлық жарлықтарды тастау керек пе?" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Жарлықтарды тастау таңдауыңызша жарлықтарды кетіруі мүмкін. Бұл әрекетті " "болдырмау мүмкін болмайды." #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188 #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Болдырмау" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189 msgid "Reset All" msgstr "Барлығын тастау" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Жарлықты бастапқы мәніне тастау" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:433 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s жарлығы %s үшін қолданылуда болып тұр. Оны алмастырсаңыз, %s " "сөндірілетін болады" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:599 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Таңдауыңызша жарлықты орнату" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:599 msgid "Set Shortcut" msgstr "Жарлықты орнату" #. Setup the top label #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:608 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "%s өзгерту үшін жаңа жарлықты енгізіңіз." #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1036 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Таңдауыңызша жарлықты қосу" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Key­board" msgstr "Перне­тақта" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Пернетақта жарлықтарын қарау және өзгерту, теру баптауларын орнату" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;Жарлық;Қайталау;Жыпылықтау;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтары" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Reset All…" msgstr "Барлығын тастау…" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Барлық жарлықтарды бастапқы мәндеріне тастау" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Пернетақта жарлықтары табылмады" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 ../shell/panel-list.ui.h:4 msgid "Try a different search" msgstr "Басқа сөздерді іздеп көріңіз" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1 msgid "Press Esc to cancel." msgstr "Бас тарту үшін Esc басыңыз." #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3 #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "Аты" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5 msgid "Shortcut" msgstr "Жарлық" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Жарлықты орнату…" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "Өшіру" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Жаңа пернетақта жарлығын енгізіңіз" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:305 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277 msgid "Add" msgstr "Қосу" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12 msgid "Replace" msgstr "Алмастыру" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13 msgid "Set" msgstr "Орнату" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Ба_птауларды тексеру" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Mouse & Touch­pad" msgstr "Тышқан және тач­пад" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Тышқан не тачпад сезімділіген өзгертіңіз және оң не солақай режимін " "көрсетіңіз" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;Трекпад;Курсор;" "Шерту;Тию;Қос;Батырма;Трекбол;Скролл;Айналдыру;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Primary Button" msgstr "Біріншілік батырма" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Тышқандар және тачпадтарда физикалық батырмалар ретін орнатады." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Left" msgstr "Сол жақ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Right" msgstr "Оң жақ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Mouse" msgstr "Тышқан" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Mouse Speed" msgstr "Тышқан курсорының жылдамдығы" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Double-click timeout" msgstr "Қос шерту кідірісі" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Табиғи айналдыру" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Айналдыру көріністі емес, құраманы жылжытады." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "Тачпад" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Тачпад жылдамдығы" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to Click" msgstr "Шерту үшін тию" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Қос саусақпен айналдыру" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Бұрышпен айналдыру" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Шерту, қос шерту, айналдыруды көріңіз" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Бес рет шерту, GEGL уақыты!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Қос шерту, біріншілік батырма" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Бірлік шерту, біріншілік батырма" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Қос шерту, орта батырмасы" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Бірлік шерту, орта батырмасы" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Қос шерту, екіншілік батырма" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Бірлік шерту, екіншілік батырма" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:349 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Ұ_шақтағы режимі" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:953 msgid "Network proxy" msgstr "Желілік прокси" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1129 ../panels/network/net-vpn.c:283 #: ../panels/network/net-vpn.c:440 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1194 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Қап, бірнәрсе қате кетті. БҚ өндірушісіне хабарласыңыз." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1200 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager орындалып тұруы тиіс." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x қауі_псіздігі" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "page 1" msgstr "бет 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "А_нонимды аутентификация" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 msgid "Inner _authentication" msgstr "Ішкі _аутентификация" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "бет 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:459 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "Қауіпсіздік" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "автоматты" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Профиль %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:50 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:214 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:390 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:218 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:395 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:58 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:222 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:63 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:227 msgid "Enterprise" msgstr "Кәсіпорын" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:68 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:380 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:89 #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Never" msgstr "Ешқашан" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:485 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i күн бұрын" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:153 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:542 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Мб/с" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:179 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:571 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:573 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Әлсіз" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:575 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "ОК" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:577 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Жақсы" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:579 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Тамаша" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/alt/cc-window.c:269 #: ../shell/panel-list.ui.h:2 msgid "Details" msgstr "Көбірек білу" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:215 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:227 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "Идентификация" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:461 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:180 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:427 #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:215 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:474 msgid "Netmask" msgstr "Желі маскасы" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:229 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:487 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:206 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:453 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:250 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:223 msgid "Delete Address" msgstr "Адресті өшіру" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:368 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:334 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:385 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:351 msgid "Delete DNS Server" msgstr "DNS серверін өшіру" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:501 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:467 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Метрика" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:522 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:484 msgid "Delete Route" msgstr "Маршрутты өшіру" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:626 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматты түрде (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:592 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Manual" msgstr "Қолмен" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:634 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:596 msgid "Link-Local Only" msgstr "Тек жергілікті желі үшін" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:980 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:193 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:440 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:584 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Automatic" msgstr "Автоматты түрде" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:588 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Автоматты түрде, тек DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:898 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:78 msgid "Reset" msgstr "Тастау" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:248 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128 биттік кілті (Hex не ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:281 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128 биттік кілттік фразасы" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:463 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:307 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамикалық WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:335 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "Сигнал деңгейі" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "Деректерді өткізу жылдамдығы" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 адресі" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 адресі" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Құрылғы адресі" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "Үнсіз келісім бойынша маршруты" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Соңғы қолданылған" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Еспе жұп" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "AUI интерфейсі" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "MII интерфейсі" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Мб/с" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Мб/с" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Гб/с" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Гб/с" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Аты" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "MAC _адресі" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Клондалған адрес" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "байт" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Басқа па_йдаланушыларға қолжетерлік қылу" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Автоматты түрде байланысу" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "Firewall _Zone" msgstr "Файрволл _зонасы" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:118 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Бастапқы" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:50 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "Зона байланыстың сенімділік деңгейін анықтайды" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "_Адрестер" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Автоматты DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "Бағдарлар" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Автоматты бағдарлар" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Бұл байланысты тек ол өзі жатқан желі ішіндегі ресурстар үшін қ_олдану" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Байланыстар түзеткішін ашу мүмкін емес" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:314 msgid "New Profile" msgstr "Жаңа профиль" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:635 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:783 msgid "Import from file…" msgstr "Файлдан импорттау..." #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:817 msgid "Add VPN" msgstr "VPN қосу" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "_Тастау" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1536 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "Ұ_мыту" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Бұл желі үшін барлық баптауларды тастау (парольді қоса), бірақ, оны " "таңдамалы желі ретінде есте сақтау" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Бұл желі үшін барлық баптауларды тастау және автобайланысу талаптарын жасамау" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "Қауі_псіздік" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "VPN байланысын импорттау мүмкін емес" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "\"%s\" файлын оқу мүмкін емес, немесе оның ішінде танылған VPN байланыс " "ақпараты жоқ\n" "\n" "Қате: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Импорттау үшін файлды таңдаңыз" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:376 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:219 msgid "_Open" msgstr "А_шу" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "\"%s\" аты бар файл бар болып тұр." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "А_лмастыру" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "%s орнына сіз сақтаймын деген VPN байланысын сақтау керек пе?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "VPN байланысын экспорттау мүмкін емес" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "\"%s\" VPN байланысын %s ішіне экспорттау мүмкін емес.\n" "\n" "Қате: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "VPN байланысын экспорттау" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Қате: VPN байланыстары түзетушісін жүктеу мүмкін емес)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "Менің үй желім" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Басқа па_йдаланушыларға қолжетерлік қылу" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Net­work" msgstr "Же­лі" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Интернетке қалай байланысатыныңызды басқару" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;Желі;Сымсыз;Прокси;Кеңжолақты;Модем;" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:471 msgid "never" msgstr "ешқашан" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:481 msgid "today" msgstr "бүгін" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:483 msgid "yesterday" msgstr "кеше" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647 #: ../panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "IP адресі" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "Соңғы қолданылған" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:280 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Сымды" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:348 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1694 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Options…" msgstr "Опциялар…" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:223 msgid "Add new connection" msgstr "Жаңа байланысты қосу" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Егер сізде сымсыз байланыстан басқа Интернетпен байланысыңыз бар болса, ол " "байланыспен басқа пайдаланушылармен бөлісу үшін, сымсыз қатынау нүктесін " "жасауға болады." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1209 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Сымсыз қатынау нүктесін іске қосу нәтижесінде %s желісіне байланыс " "үзіледі." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1213 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Бұл сымсыз қатынау нүктесі белсенді болып тұрған кезде, сымсыз байланысыңыз " "арқылы Интернетке қатынау мүмкін емес." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1296 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Қатынау нүктесін тоқтатып, барлық пайдаланушыларды үзу керек пе?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1299 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Қа_тынау нүктесін тоқтату" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1397 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Қатынау нүктесі ретінде қолдануды жүйелік саясат рұқсат етпейді" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1400 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Сымсыз құрылғы қатынау нүкте режимін қолдамайды" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1532 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Таңдалған желілер үшін желі ақпараты, парольдер және таңдауыңызша жасалған " "баптаулар жоғалатын болады." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1842 msgid "History" msgstr "Тарихы" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1846 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:505 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "Жа_бу" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1854 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "Ұ_мыту" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Баптау сілтемесі көрсетілмеген кезде веб проксиін автоанықтау қолданылады." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Бұл әрекет сенімсіз ортақ желілері үшін ұсынылмайды." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "Профильді қ_осу…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Желі" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Қолмен" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Автоматты" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "Тә_сіл" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Баптау URL-ы" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP прокси" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "HTTPS п_роксиі" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "FTP пр_оксиі" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Socks _хосты" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Хо_сттарды елемеу" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP прокси порты" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS прокси порты" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP прокси порты" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Socks прокси порты" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Құрылғыны сөндіру" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Құрылғыны қосу" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Remove Device" msgstr "Құрылғыны өшіру" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN Type" msgstr "VPN түрі" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Group Name" msgstr "Топ аты" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Password" msgstr "Топ паролі" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13 msgid "Username" msgstr "Пайдаланушы аты" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "VPN байланысын сөндіру" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Автоматты байланы_су" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "ақпараты" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "Пар_ольді көрсету" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "Басқа пайдаланушыларға қолжетерлік қылу" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "идентификация" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Автоматты (DHCP), тек адрестер" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "Тек жергілікті желі үшін" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "Басқа компьютерлермен ортақ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "Автоматты алынан бағдарларды еле_меу" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Кл_ондалған MAC адресі" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "құрылғы" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Бұл байланыс үшін баптауларды бастапқы мәндеріне тастау, бірақ, байланыстың " "өзін таңдамалы ретінде есте сақтау." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Бұл желіге байланысты барлық ақпаратты өшіру және оған автобайланыспау." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "тастау" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "Құрылғы" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Тастау" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Wi-Fi қатынау нүктесі" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "Іс_ке қосу" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Wi-Fi сөндіру" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "Қа_тынау нүктесі ретінде қолдану…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Жасырын желісіне байланы_су…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "_History" msgstr "_Тарихы" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Wi-Fi желісіне байланысу үшін сөндіру" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "Желі атауы" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "Байланысқан құрылғылар" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "Қауіпсіздік түрі" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "Password" msgstr "Пароль" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктура" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Қалып-күйі белгісіз" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "Басқарылмайтын" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Қолжетерсіз" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "Қосылуда" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Аутентификация керек" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Байланысқан" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "Байланысты үзу" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Байланыс орнату сәтсіз" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Қалып-күйі белгісіз (жоқ болып тұр)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "Байланыспаған" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Баптау сәтсіз" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP баптауы сәтсіз" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP баптауы ескірген" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Құпия кілттері сұралды, бірақ ұсынылмады" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x supplicant байланысы ажыратылған" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x supplicant баптауы сәтсіз" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x supplicant сәтсіз" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x supplicant аутентификация үшін тым көп уақыт алған" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP қызметі іске қосыла алмады" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP қызметі байланысты үзген" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "PPP сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP клиенті іске қосылу қатесі" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP клиент қатесі" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP клиенті сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Ортақ етілген байланыс қызметінің іске қосылу қатесі" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Ортақ етілген байланыс қызметі сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP қызметінің іске қосылу қатесі" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP қызметінің қатесі" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP қызметі сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Арна бос емес" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "Арнада гудок жоқ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "Тасушыны орнату мүмкін емес" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Қоңырауға бөлінген уақыт аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Қоңырау соғу сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Модемді іске қосу сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Көрсетілген APN таңдау сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "Желілерді іздемеу" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "Желіге тіркелу тайдырылған" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Желіге тіркелудің мерзімі біткен" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Сұралған желіге тіркелу сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN кодын тексеру сәтсіз" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Құрылғы үшін бинарлық кодтар жоқ болуы мүмкін" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "Байланыс жоғалды" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Бар болып тұрған байланыс алынды" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "Модем табылмады" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth байланысы сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM картасы салынбаған" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM Pin коды керек" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM Puk коды керек" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM қате" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Байланыс тәуелділігі сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "Бинарлы кодтары жоқ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабель ажыратылған" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:69 msgid "undefined error in 802.1x security (wpa-eap)" msgstr "802.1x қауіпсіздігі (wpa-eap) ішіндегі анықталмаған қате" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:245 msgid "no file selected" msgstr "файл таңдалмады" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "eap-method файлын растаудағы анықталмаған қате" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:480 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER, PEM, не PKCS#12 жеке кілттері (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:483 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER не PEM сертификаттары (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "EAP-FAST PAC файлы жоқ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:333 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:288 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "PAC файлын таңдаңыз" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC файлдары (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимды" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Authenticated" msgstr "Аутентификациядан өткен" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "Both" msgstr "Екеуі де" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "PAC _file" msgstr "PAC _файлы" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5 msgid "_Inner authentication" msgstr "Ішкі _аутентификация" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Автоматты PAC ұсы_нуды рұқсат ету" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "EAP-LEAP пайдаланушы аты жоқ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "EAP-LEAP паролі жоқ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Username" msgstr "Па_йдаланушы аты" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Пар_ольді көрсету" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "жарамсыз EAP-PEAP CA сертификаты: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "жарамсыз EAP-PEAP CA сертификаты: сертификат көрсетілмеген" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:318 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:439 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:412 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Сертификаттау орталығының сертификатын таңдаңыз" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Нұсқасы 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Нұсқасы 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "С_О сертификаты" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "СО сертификаты _керек емес" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP _нұсқасы" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "EAP пайдаланушы аты жоқ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "EAP паролі жоқ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "EAP-TLS identity жоқ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "жарамсыз EAP-TLS CA сертификаты: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "жарамсыз EAP-TLS CA сертификаты: сертификат көрсетілмеген" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95 msgid "invalid EAP-TLS password: missing" msgstr "жарамсыз EAP-TLS паролі: жоқ болып тұр" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "жарамсыз EAP-TLS жеке кілті: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "жарамсыз EAP-TLS пайдаланушы сертификаты: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Шифрленбеген жеке кілттері қауіпсіз емес болады" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Таңдалған жеке кілт парольмен қорғалмаған сияқты. Бұл сіздің қауіпсіздік " "есептік жазба деректерінің әшкерелеуіне әкеп соғуы мүмкін. Парольмен " "қорғалған жеке кілтті таңдаңыз.\n" "\n" "(Сіз жеке кілтіңізді openssl көмегімен парольмен қорғай аласыз)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Жеке сертификатыңызды таңдаңыз" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507 msgid "Choose your private key" msgstr "Жеке кілтіңізді таңдаңыз" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "_Шындылық" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "Па_йдаланушы сертификаты" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "Private _key" msgstr "Жеке _кілт" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_Private key password" msgstr "Жеке _кілт паролі" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "жарамсыз EAP-TTLS CA сертификаты: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "жарамсыз EAP-TTLS CA сертификаты: сертификат көрсетілмеген" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:258 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:273 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:303 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1x security" msgstr "802.1x қауіпсіздігін тексерудің белгісіз қатесі" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:451 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:475 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:486 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:497 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Туннельденген TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:508 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Қорғалған EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "Аутен_тификация" #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "leap-username жоқ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "leap-password жоқ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "wep-key жоқ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "жарамсыз wep-key: ұзындығы %zu кілт ішінде тек оналтылық сандар болуы тиіс" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "жарамсыз wep-key: ұзындығы %zu кілт ішінде тек ascii таңбалары болуы тиіс" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "жарамсыз wep-key: кілт ұзындығы %zu қате. Кілт ұзындығы 5/13 (ascii) немесе " "10/26 (оналтылық) болуы тиіс" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "жарамсыз wep-key: кілттік фраза бос емес болуы тиіс" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "жарамсыз wep-key: кілттік фраза 64 таңбадан аз болуы тиіс" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Бастапқы)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Ашық жүйе" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Ортақ кілт" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Кілт" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "Кіл_тті көрсету" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP и_ндексі" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "жарамсыз wpa-psk: кілт ұзындығы %zu жарамсыз. Ол [8,63] байт немесе 64 " "оналтылық сан болуы тиіс" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "жарамсыз wpa-psk: 64 байты бар кілтті он алтылық кілт ретінде талдау мүмкін " "емес" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "Тү_рі" #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Хабарламалар" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Дыбыстық х_абарламалар" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Хабарламалық _баннерлер" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:6 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Баннерлер сөндірілген кезде хабарламалар хабарламалар тізімінде көрсетілетін " "болады." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Баннерде хабарлама құр_амасын көрсету" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Б_локтау экранының хабарламалары" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Блоктау экранында хабарлама құра_масын көрсету" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "No­ti­fi­ca­tions" msgstr "Ха­бар­ла­ма­лар" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Қай хабарламалар және олар не көрсетінін басқару" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;Хабарлаулар;Баннер;Хабарлама;Трей;" "Қалқымалы;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification _Popups" msgstr "Хабарламалық _баннерлер" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Б_локтау экранының хабарламалары" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "Қолданбалар" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:145 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Басқа" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s тіркелгісі" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:767 msgid "Error removing account" msgstr "Тіркелгіні өшіру қатесі" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:837 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s өшірілді" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "On­line Accounts" msgstr "Желі­лік тір­кел­гі­лер" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Желілік тіркелгілеріңізге байланыс орнатыңыз және олар не үшін " "қолданылатынын шешіңіз" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;Веб;Онлайн;Чат;Күнтізбе;Эл. пошта;" "Контакт;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Бұлттық қызметтердегі деректеріңізге байланысыңыз" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Add an account" msgstr "Тіркелгіні қосу" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Remove Account" msgstr "Тіркелгіні өшіру" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Unknown time" msgstr "Уақыты белгісіз" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минут" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i сағат" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сағат" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s толық зарядқа дейін" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Ескерту: %s қалды" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:312 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s қалды" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345 msgid "Fully charged" msgstr "Толық зарядталған" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Empty" msgstr "Бос" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:336 msgid "Charging" msgstr "Зарядталуда" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:341 msgid "Discharging" msgstr "Зарядын беруде" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:464 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Басты" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:466 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Қосымша" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Wireless mouse" msgstr "Сымсыз тышқан" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Сымсыз пернетақта" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Үзіліссіз эл. қорек көзі" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:546 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Жеке цифрлық көмекші" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Cellphone" msgstr "Ұялы телефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Media player" msgstr "Медиа плеері" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2366 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:615 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Зарядталуда" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:622 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Назарыңызға" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:627 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Төмен" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:632 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Жақсы" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:637 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Толық зарядталған" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:641 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Бос" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:799 msgid "Batteries" msgstr "Батареялар" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227 msgid "When _idle" msgstr "І_ссіз кезінде" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681 msgid "Power Saving" msgstr "Эл. қорегін сақтау" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1716 msgid "_Screen brightness" msgstr "Э_кран жарықтылығы" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1735 msgid "Automatic brightness" msgstr "Автоматты жарықтылық" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1755 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Пер_нетақта жарықтылығы" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1765 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "Белсенді емес экранды бәсең_дету" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1790 msgid "_Blank screen" msgstr "Экранды _тазарту" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1827 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1832 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "Эл. қорегін үнемдеу үшін Wi-Fi сөндіріңіз." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1857 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Мобильді кеңжолақты" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1862 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "" "Эл. қорегін үнемдеу үшін сымсыз кеңжолақты құрылғыларды (3G, 4G, LTE, т.б.) " "сөндіріңіз." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1907 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970 msgid "When on battery power" msgstr "Батареядан жұмыс істеген кезде" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1972 msgid "When plugged in" msgstr "Эл. желісінде" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2067 msgid "Suspend" msgstr "Ұйықтату" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2068 msgid "Hibernate" msgstr "Гибернация" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2069 msgid "Nothing" msgstr "Ешнәрсе" #. Frame header #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2183 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Ұйықтату және сөндіру батырмасы" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2226 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Автоматты түрде ұйықтату" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2227 msgid "Automatic suspend" msgstr "Автоматты түрде ұйықтату" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2294 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "Қ_орек батырмасы басылған кезде" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2420 ../shell/alt/cc-window.c:273 #: ../shell/panel-list.ui.h:1 msgid "Devices" msgstr "Құрылғылар" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Po­wer" msgstr "Эл. қо­регі" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Батарея қалып-күйін және эл. қорегін сақтауды баптау" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Эл. қорегі;Ұйқы;Ұйықтату;Гибернация;Батарея;Жарықтылық;Басу;Бос;Монитор;" "Іссіз;" #: ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "45 minutes" msgstr "45 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 сағат" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "80 minutes" msgstr "80 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "90 minutes" msgstr "90 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "100 minutes" msgstr "100 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 сағат" #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "4 minutes" msgstr "4 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "8 minutes" msgstr "8 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "10 minutes" msgstr "10 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "12 minutes" msgstr "12 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Автоматты түрде ұйықтату" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "_Plugged In" msgstr "Эл. желісіне қосы_лған кезде" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "On _Battery Power" msgstr "_Батареядан жұмыс істеу кезінде" #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Delay" msgstr "Кідіріс" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Аутентификация" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11 msgid "Authentication Required" msgstr "Аутентификация керек" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Жаңа принтерді қосу сәтсіз аяқталды" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "ui жүктеу мүмкін емес: %s" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4 #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Таңдаулы драйверлерді іздеу…" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6 msgid "Search for Drivers" msgstr "Драйверлерді іздеу" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7 msgid "Select from Database…" msgstr "Дерекқордан таңдау…" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8 msgid "Install PPD File…" msgstr "PPD файлын орнату…" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Prin­ters" msgstr "Прин­тер­лер" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Принтерлерді қосу, принтер тапсырмаларын қарау және баспаға шығарылатын " "нәрсені таңдау" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Принтер;Кезек;Баспаға шығару;Қағаз;Сия;" "Тонер;" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Clear All" msgstr "Барлығын тазарту" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Белсенді принтер тапсырмалары жоқ" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 msgid "Add Printer" msgstr "Принтерді қосу" #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 msgid "_Unlock" msgstr "_Босату" #. Translators: No printers were detected #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8 msgid "No Printers Found" msgstr "Принтерлер табылмады" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Желілік адресін енгізіңіз немесе принтерді іздеп көріңіз" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Баспаға шығару серверіндегі принтерлерді қарау үшін пайдаланушы атын және " "пароліңізді енгізіңіз." #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Жүктеу опциялары…" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:99 #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:401 #, c-format #| msgid "Details" msgid "%s Details" msgstr "%s ақпараты" #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:168 msgid "No suitable driver found" msgstr "Сәйкес келетін драйвер табылмады" #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:312 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD айлын таңдаңыз" #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:321 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript принтер сипаттау файлдары (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Принтер драйверін таңдау" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "Таңдау" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Драйверлер дерекқорын жүктеу…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:539 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect принтері" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:795 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD принтері" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Бір жақты" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ұзын жағымен" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Қысқа жағымен" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Тік" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Жатық" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Теріс жатық" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Теріс тік" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:103 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Кезекте" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:107 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Аялдатылған" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:111 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Өңдеуде" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:115 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Тоқтатылды" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:119 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Бас тартылған" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:123 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Үзілді" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:127 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Аяқталған" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — Белсенді тапсырмалар" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Баспаға шығару серверін блоктаудан босату" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "%s босату." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "%s жеріндегі принтерлерді қарау үшін пайдаланушы атын және пароліңізді " "енгізіңіз." #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876 msgid "Searching for Printers" msgstr "Принтерлерді іздеу" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804 msgid "Serial Port" msgstr "Тізбектей порт" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811 msgid "Parallel Port" msgstr "Параллельді порт" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Орналасуы: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Адресі: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Server requires authentication" msgstr "Сервер аутентификацияны талап етеді" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "Екі жақты" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "Қағаз түрі" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "Қағаз көзі" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "Шығыс сөресі" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Бір жақтағы парақтар" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Екі жақты" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Бағдары" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Жалпы" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Парақ баптаулары" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Орнатуға келетін опциялар" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Тапсырма" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Сурет сапасы" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Түс" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Аяқтау" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Кеңейтілген" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Авто таңдау" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Принтердің негізгісі" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS 1 деңгейіне түрлендіру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS 2 деңгейіне түрлендіру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Шығарушы" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:368 msgid "No Active Jobs" msgstr "Белсенді тапсырмалар жоқ" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:373 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u тапсырма" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:470 msgid "Low on toner" msgstr "Тонер аз" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:472 msgid "Out of toner" msgstr "Тонер жоқ" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:475 msgid "Low on developer" msgstr "Айқындауышы аз" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:478 msgid "Out of developer" msgstr "Айқындауышы бітті" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:480 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Тонер бітіп жатыр" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:482 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Тонер бітті" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:484 msgid "Open cover" msgstr "Қақпағы ашық" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:486 msgid "Open door" msgstr "Есігі ашық" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:488 msgid "Low on paper" msgstr "Қағазы аз" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:490 msgid "Out of paper" msgstr "Қағаз бітті" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:492 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Желіде емес" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:494 #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:624 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Тоқтатылды" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:496 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Қоқысты қабылдағыш толуға жақын" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:498 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Қоқысты қабылдағыш толып қалды" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:500 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Фоторезист жақында жарамсыз болып қалады" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:502 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Фоторезист жұмыс істемейді" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:610 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Дайын" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:615 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Тапрсырмаларды қабылдамайды" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:620 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Өңдеуде" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1 msgid "Printing Options" msgstr "Баспа баптаулары" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2 msgid "Printer Details" msgstr "Принтер ақпараты" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:3 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Принтерді негізгі ретінде қолдану" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:4 msgid "Remove Printer" msgstr "Принтерді өшіру" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:5 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7 msgid "Ink Level" msgstr "Сия деңгейі" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Мәселе шешілген кезде жүйені қайта іске қосыңыз." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:11 msgid "Restart" msgstr "Қайта қосу" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Add…" msgstr "Қосу…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "No printers" msgstr "Принтерлер жоқ" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add a Printer…" msgstr "Принтерді қосу…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Кешіріңіз! Жүйелік баспаға шығару қызметі\n" "қолжетерлік емес сияқты." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "Экранды блоктау" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438 msgid "In use" msgstr "Қолдануда" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Іске қосулы" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Сөндірулі" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Location Services" msgstr "Орналасулар қызметі" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "Қолдану тарихы" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1067 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрсені өшіру керек пе?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1068 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрселер толығымен өшіріледі." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1069 msgid "_Empty Trash" msgstr "Қоқыс шел_егін тазарту" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1092 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Барлық уақытша файлдарды өшіру керек пе?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1093 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Барлық уақытша файлдар толығымен өшіріледі." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1094 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Уақытша файлдарды _тазарту" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1116 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Қоқыс шелегін және уақытша файлдарды тазарту" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1156 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "Бағд. қамтама қолдану" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1197 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46 msgid "Problem Reporting" msgstr "Мәселелерді хабарлау" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1211 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Техникалық мәселелер жөнінде хабарламаларды жіберу бізге %s жақсартуға " "көмектеседі. Хабарламалар анонимды түрде жіберіледі және олардан жеке " "деректер кетіріледі." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1223 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "Жекелік саясаты" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Pri­va­cy" msgstr "Жеке­лік" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Жеке ақпаратыңызды қорғаңыз және басқалар не көре алатынын басқарыңыз" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;экран;блоктау;диагностика;құлау;жеке;жуырдағы;уақытша;" "индекс;аты;желі;анықтағыш;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Экран сөнеді" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1 күн" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2 күн" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 күн" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4 күн" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 күн" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 күн" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7 күн" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14 күн" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 күн" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "Әрқашан" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Тарихыңызды сақтау нәрселерді қайта іздеген кезде пайдалы болады. Ол тарих " "желі арқылы ешқашан да берілмейді." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "Жақ_ында қолданылған" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "Тарихты _сақтау" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Соңғы тарихты та_зарту" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "" "Экранды блоктау мүмкіндігі сіз кетіп қалған кезде қауіпсіздігіңізді қорғайды." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Экранды автоматты б_локтау" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Бос болған э_кранды кейін блоктау" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "_Хабарламаларды көрсету" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Компьютеріңізді керек емес және сезімтал ақпараттан бос ұстау үшін қоқыс " "шелегін және уақытша файлдарды автоматты түрде тазарту." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Қоқыс шелегін ав_томатты тазарту" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Уақытша _файлдарды автоматты түрде тазарту" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "Ке_йін тазарту" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash…" msgstr "Қоқыс шел_егін тазарту…" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "Уақытша файлдарды _тазарту…" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Сіз қолданатын БҚ туралы ақпаратты бізге жіберу нақтырақ ұсыныстарды жасауға " "көмектеседі. Сонымен бірге, біздің БҚ-ны жақсартуға көмектеседі.\n" "\n" "Біз жинайтын барлық ақпарат анонимды, және біз ол ақпаратпен үшінші " "жақтармен ешқашан бөліспейміз." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "БҚ қолдану статистикасын жі_беру" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Орналасулар қызметі қолданбаларға сіздің орналасуыңызды білуге мүмкіндік " "береді. Дәлдікті WiFi және мобильді деректерді іске қосу арқылы көтеруге " "болады." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "_Location Services" msgstr "_Орналасулар қызметі" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Мәселелер жөнінде _автохабарлау" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Империялық" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Метрлік" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287 msgid "No regions found" msgstr "Аймақтар табылмады" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "Кіріс қайнар көздері табылмады" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:992 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Басқа" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:866 msgid "No input source selected" msgstr "Кіріс қайнар көзді таңдалмады" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1757 msgid "Login _Screen" msgstr "Жүйеге кіру _экраны" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 msgid "Formats" msgstr "Пішімдер" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Алдын-ала қарау" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "Күндер" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "Уақыттар" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "Сандар" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "Өлшем бірліктері" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "Қағаз" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Re­gion & Lan­guage" msgstr "Ай­мақ пен тіл" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Экран тілін, пішімдерін, пернетақта жаймаларын және қайнар көздерін таңдаңыз" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;Тіл;Жайма;Пернетақта;Енгізу;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Кіріс қайнар көзін қосу" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Енгізу тәсілдерін жүйеге кіру экранында қолдануға болмайды" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Кіріс қайнар көзінің опциялары" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Бір кірі_с қайнар көзін барлық терезелер үшін қолдану" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Әр терезе үшін әр түр_лі кіріс қайнар көзін қолдануға рұқсат ету" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Алдыңғы қайнар көзіне ауысу" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Келесі қайнар көзіне ауысу" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Бұл жарлықтарды пернетақта баптауларында өзгерте аласыз" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Келесі қайнар көзіне ауысудың альтернативті жолы" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Сол+Оң жақ Alt" #: ../panels/region/region.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Өзгерістер іске асуы үшін сессияңызды қайта бастау керек" #: ../panels/region/region.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Restart Now" msgstr "Қазір қайта қосу" #: ../panels/region/region.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Тіл" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Ағылшын (Ұлыбритания)" #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "_Formats" msgstr "_Пішімдер" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "United Kingdom" msgstr "Ұлыбритания" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Input Sources" msgstr "Кіріс қайнар көздері" #: ../panels/region/region.ui.h:8 msgid "_Options" msgstr "_Опциялар" #: ../panels/region/region.ui.h:9 msgid "Add input source" msgstr "Кіріс қайнар көзін қосу" #: ../panels/region/region.ui.h:10 msgid "Remove input source" msgstr "Кіріс қайнар көзін өшіру" #: ../panels/region/region.ui.h:11 msgid "Move input source up" msgstr "Кіріс қайнар көзін жоғары жылжыту" #: ../panels/region/region.ui.h:12 msgid "Move input source down" msgstr "Кіріс қайнар көзін төмен жылжыту" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Configure input source" msgstr "Кіріс қайнар көзін баптау" #: ../panels/region/region.ui.h:14 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Кіріс қайнар көзінің пернетақта жаймасын көрсету" #: ../panels/region/region.ui.h:15 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Жүйеге кіру баптаулары осы жүйеге кіретін барлық пайдаланушылармен " "қолданылады" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:634 msgid "Select Location" msgstr "Орналасуды таңдау" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Қолданбалар табылмады" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "Көріністе қай қолданбалар іздеу нәтижелерін көрсететінінді басқарыңыз" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Іздеу;Табу;Индекс;Жасыру;Жекелік;" "Нәтижелер;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Іздеу орналасулары" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2 msgid "Places" msgstr "Орындар" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3 msgid "Bookmarks" msgstr "Бетбелгілер" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4 msgid "Other" msgstr "Басқа" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Жоғары жылжыту" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Төмен жылжыту" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Бөлісу үшін желілер таңдалмады" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:266 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Іске қосулы" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:268 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Сөнд." #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Іске қосулы" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Белсенді" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372 msgid "Choose a Folder" msgstr "Буманы таңдау" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:683 #, c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Жеке файлдармен бөлісу көмегімен ағымдағы желіде сіздің Ортақ бумаңызды " "келесі адрес арқылы бөлісе аласыз: dav://%s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:685 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Қашықтан байланысу іске қосылған болса, қашықтағы пайдаланушылар Secure " "Shell\n" "командасы көмегімен байланыса алады:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:687 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "Экранмен бөлісу көмегімен қашықтағы пайдаланушылар vnc://%s адресіне байланысу арқылы экраныңызды қарай не басқара алады." #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:799 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1125 msgid "Sharing" msgstr "Бөлісу" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Sha­ring" msgstr "Бө­лі­су" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Басқалармен немен бөлісуді таңдау" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;бөлісу;торап;аты;қашықтағы;жұмыс үстелі;медиа;аудио;" "видео;суреттер;фотолар;кинолар;сервер;өндегіш;" #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "Желілер" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Қашықтан кіруді іске қосу немесе сөндіру" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Қашықтан кіруді іске қосу немесе сөндіру үшін аутентификация керек" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "_Computer Name" msgstr "_Компьютер аты" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "_File Sharing" msgstr "_Файлдармен бөлісу" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Э_кранмен бөлісу" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Медиамен бөлісу" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "_Remote Login" msgstr "Қа_шықтан кіру" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Желі болмаған соң кейбір қызметтер сөндірілген" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "File Sharing" msgstr "Файлдармен бөлісу" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "_Require Password" msgstr "Парольді _талап ету" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Remote Login" msgstr "Қашықтан кіру" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Screen Sharing" msgstr "Экранмен бөлісу" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "Бұл экранды басқаруға байланыстарды рұқс_ат ету" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "_Show Password" msgstr "Парольді көр_сету" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Access Options" msgstr "Қатынау баптаулары" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Жаңа байланыстар рұқсатты сұрау керек" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "_Require a password" msgstr "Парольді _талап ету" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Media Sharing" msgstr "Медиамен бөлісу" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Музыка, фотосуреттер және видеолармен желі арқылы бөлісу." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Folders" msgstr "Бумалар" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Дыбыс" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Дыбыс деңгейлерін, кіріс, шығыстарын және дыбыспен хабарлауды өзгерту" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Карта;Микрофон;" "Дыбыс;Басылу;Баланс;Құлаққап;Аудио;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Иттің үруі" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Тамшылау" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Шыны" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Сол жақ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Оң жақ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Артқы" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Алды" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "_Басылу:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Сабвуфер:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Күшейтусіз" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "Проф_иль:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u шығыс" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u кіріс" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Жүйелік дыбыстар" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "Ди_намиктерді тексеру" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "Пиктер анықтағышы" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 msgid "Device" msgstr "Құрылғы" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s үшін динамикті тексеру" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Output volume:" msgstr "_Шығыс деңгейі:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Output" msgstr "Шығыс" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Дыбыс шығаратын құры_лғыны таңдаңыз:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Таңдалған құрылғы баптаулары:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 msgid "Input" msgstr "Кіріс" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 msgid "_Input volume:" msgstr "_Кіріс дыбысы:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "Input level:" msgstr "Кіріс деңгейі:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Дыбыс жазатын құры_лғыны таңдаңыз:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "Дыбыс эффектілері" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Ескерту дыбыс деңгейі:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Қазір дыбысты ойнатып не жазып тұрған қолданбалар жоқ." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Құрамындағы" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Дыбыс баптаулары" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "Оқиға дыбысын сынау" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Бастапқы" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "Темадан" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Ес_керту дыбысын таңдау:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 msgid "Stop" msgstr "Тоқтату" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343 msgid "Test" msgstr "Сынау" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239 msgid "Subwoofer" msgstr "Сабвуфер" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304 msgid "Custom" msgstr "Таңдауыңызша" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Uni­ver­sal Access" msgstr "Ар­найы мүм­кін­дік­тер" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Көру, есту, теру, көрсету және шертуді жеңілдету" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Пернетақта;" "Тышқан;қолжетерлілік;контраст;масштаб;экран;оқу қолданбасы;мәтін;қаріп;" "өлшемі;жабысқақ;пернелер;баяу;қайталанатын;қос;шерту;кідіріс;көмек;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Әмбебап қатынау баптаулары мәзірін әрқ_ашан көрсету" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Көру" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "Ж_оғары контраст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "Ү_лкен мәтін" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "Экраннан оқитын қол_данба" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Дыбыс пернелері" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Есту" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Визуалды хабарлаулар" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Экрандағы перне_тақта" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "R_epeat Keys" msgstr "П_ернелер қайталануы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "Курсор _жыпылықтауы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Теру көмекшісі (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Көрсету және шерту" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Ты_шқан пернелері" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "_Click Assist" msgstr "_Шертулер көмекшісі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Қ_ос шерту кідірісі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Қос шерту кідірісі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Screen Reader" msgstr "Экраннан оқитын қолданба" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Экраннан оқу қолданбасы фокус ауысу кезінде көрсетілетін мәтінді оқиды." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Screen Reader" msgstr "Экра_ннан оқитын қолданба" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Sound Keys" msgstr "Дыбыс пернелері" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Num Lock немесе Caps Lock іске қосулы/сөндірулі кезінде дыбыс беру." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Visual Alerts" msgstr "Бейнелік хабарлау" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "_Test flash" msgstr "Жыпылықтауды сы_нау" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Хабарлау дыбысы кезінде визуалды хабарлауды көрсету." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Flash the _window title" msgstr "Тере_зе атауын жыпылықтау" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Толық _экранмен жыпылықтау" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Repeat Keys" msgstr "Пернелер қайталануы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Перне басулы кезінде перне басулары қайталанады." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Қайталану кідірісі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Speed" msgstr "Жылдамдығы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Қайталану жылдамдығы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Курсор жыпылықтауы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Курсор мәтіндік өрістерде жыпылықтайды." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Курсордың жыпылықтау жиілігі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Typing Assist" msgstr "Теру көмекшісі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Жабы_сқақ пернелер" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Түрлендіргіш пернелер басылу тізбегін пернелер комбинациясы ретінде талдайды" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Екі перне бірдей басылса, сөн_діру" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "_Түрлендіргіш перне басылған кезде дыбысты беру" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "S_low Keys" msgstr "Ба_яу пернелер" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Перне басылған және қабылданған кездері арасында кідірісті орнатады" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Қа_былдау кідірісі:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Қысқа" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Баяу пернелер теру кідірісі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Ұзақ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Перне _басылған кезде дыбыс беру" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Перне қ_абылданған кезде дыбыс беру" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Перне та_йдырылған кезде дыбыс беру" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Қа_йталанатын пернелер" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Жылдам қайталатын пернелер басуларын елемейді" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Қысқа" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Қайталанатын пернелер теру кідірісі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Ұзақ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Пернетақтамен іск_е қосу" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Арнайы мүмкіндіктерді пернетақта көмегімен іске қосу және сөндіру" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Click Assist" msgstr "Шертулер көмекшісі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Симуляцияланған ккіншілік шерту" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Біріншілік батырманы басып ұстау арқылы екіншілік шертуді генерациялау" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Қысқа" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Secondary click delay" msgstr "Екіншілік шерту кідірісі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Ұзақ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "_Hover Click" msgstr "Үстінен өткенде _шерту" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Курсор үстінен өткен кезде шерту оқиғасын жіберу" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "D_elay:" msgstr "Кі_діріс:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Қысқа" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Ұзақ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Жылжудың _табалдырықты мәні:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Кішкентай" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Үлкен" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Қысқа" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "Экранның ¼ бөлігі" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "Экранның ½ бөлігі" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "Экранның ¾ бөлігі" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Ұзақ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Толық экран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Жоғары жартысы" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Төменгі жартысы" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Сол жақ жартысы" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Оң жақ жартысы" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Масштабтау баптаулары" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "_Magnification:" msgstr "Үлке_йту:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "Тышқан курсоры соңынан _еру" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "_Screen part:" msgstr "Э_кран бөлігі:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Үлкейту аймағы экран сыртына ш_ығады" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Үлкейткіш курсорын ортасында ұс_тау" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Үлкейткіш курсоры құраманы _жылжытады" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Үлкейткіш курсоры құра_мамен бірге жылжиды" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Үлкейткіш орны:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Үлкейткіш" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "_Thickness:" msgstr "Қ_алыңдығы:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Жұқа" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Қалың" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "_Length:" msgstr "Ұз_ақтығы:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Co_lor:" msgstr "_Түс:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "_Crosshairs:" msgstr "Қ_иылысу:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "Тышқан курсорының үстін _басу" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Қиылысу" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "_White on black:" msgstr "Қара үстіндегі _ақ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "_Brightness:" msgstr "Жар_ықтылығы:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "_Contrast:" msgstr "_Контраст:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_Түсі" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Толық" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Төмен" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Жоғары" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Төмен" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Жоғары" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Түс эффектілері:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Түс эффектілері" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1 msgid "Add User" msgstr "Пайдаланушыны қосу" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full Name" msgstr "То_лық аты" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Standard" msgstr "Қалыпты" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Administrator" msgstr "Әкімші" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "Тіркелгі _түрі" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "" "Пайдаланушы жүйеге келесі рет _кірген кезде оған парольді орнатуға рұқсат ету" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "Set a password _now" msgstr "Парольді қ_азір орнату" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "_Confirm" msgstr "Ра_стау" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Кәсіпорындық кіру бар болып тұрған және орталықтан басқарылатын пайданушы " "тіркелгісіне бұл құрылғыда қолданылуды мүмкін етеді. Сонымен қатар, сіз бұл " "тіркелгіні кәсіпорынның интернеттегі ресурстарына қатынау үшін қолдана " "аласыз." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "До_мен" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "You are Offline" msgstr "Сіз желіде емессіз" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Кәсіпорындық пайдаланушыларын үшін желіге байланысыңыз." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Кәсіпорын тірк_елгісі" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Сол жақ бас бармағы" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Сол жақ ортаңғы саусақ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Сол жақ аты жоқ саусақ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Сол жақ кішкентай саусақ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Оң жақ бас бармағы" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Оң жақ ортаңғы саусақ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Оң жақ аты жоқ саусақ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Оң жақ кішкентай саусақ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Саусақ ізімен кіруді іске қосу" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Оң жақ сұқ саусақ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Сол жақ сұқ саусақ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Басқа саусақ:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Саусақтың ізі сәтті сақталды. Енді саусақ ізін оқитын құрылғы көмегімен " "жүйеге кіре аласыз." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Пайдаланушылар" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Пайдаланушыларды қосу/өшіру және пароліңізді өзгерту" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Кіру;Аты;Саусақ ізі;Аватар;" "Логотип;Бет;Пароль;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4 msgid "_Enroll" msgstr "Тірк_еу" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Домен әкімшісінің логині" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Кәсіпорындық тіркелгілерін қолдану үшін, бұл компьютерді\n" "доменге тіркеу керек. Желілік әкімші осы жерде домен паролін\n" "енгізуі тиіс." #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10 msgid "Administrator _Name" msgstr "Әкімші а_ты" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11 msgid "Administrator Password" msgstr "Әкімші паролі" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Парольді өзгерту" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "Өз_герту" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "Жаңа парольді ра_стау" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "Жаңа _пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "Ағымдағы па_роль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "" "Пайдаланушы жүйеге келесі рет кірген кезде оған парольді өзгертуге рұқсат ету" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "Парольді қазір орнату" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "_Add User…" msgstr "Пайдаланушыны қ_осу…" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "А_втокіру" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Са_усақ ізімен кіру" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Пайдаланушы таңбашасы" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Соңғы рет жүйеге кіру" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Remove User…" msgstr "Пайдаланушыны өшіру…" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Пайдаланушылар тіркелгілерін басқару" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Пайдаланушы ақпаратын өзгерту үшін аутентификация керек" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Жаңа пароль ескі парольден басқа болуы тиіс." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Кейбір әріптер не сандарды өзгертіп көріңіз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Парольді тағы да өзгертіп көріңіз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Пароліңізде сіздің атыңыз қолданбаса, ол күштірек болады." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Парольде өз атыңызды қолданбауға тырысыңыз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Парольде бар кейбір сөздерді қолданбауға тырысыңыз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Кең қолданылатын сөздерді қолданбаңыз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Бар сөздердің ретін ауыстыруды қолданбауға тырысыңыз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Көбірек сандарды қолданып көріңіз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Көбірек бас әріпті қолданып көріңіз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Көбірек кіші әріпті қолданып көріңіз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Көбірек арнайы белгілерді (тыныс) қолданып көріңіз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Әріптер, сандар және тыныс белгілерінің қосындысын қолданып көріңіз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Бір таңбаны қайталанбауға тырысыңыз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Таңбалардың бір түрін қайталанбауға тырысыңыз: сізге әріптер, сандар және " "тыныс белгілерін араластырып қолдану керек." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "1234 не аәбв сияқты тізбектерді қолданбауға тырысыңыз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Көбірек әріптер, сандар және белгілерді қосып көріңіз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Бас және кіші әріптерді араластырыңыз және бір-екі санды қолдануға тырысыңыз." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Жақсы пароль! Көбірек әріптер, сандар және тыныс белгілерін қосу арқылы оны " "күштірек қылуға болады." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Деңгейі: Әлсіз" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Мықтылығы: Төмен" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Деңгейі: Орташа" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Деңгейі: Жақсы" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Деңгейі: Жоғары" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификация сәтсіз" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Жаңа пароль тым қысқа" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Жаңа пароль тым қарапайым" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Ескі және жаңа парольдер өзара ұқсайды" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Жаңа пароль жақында қолданылған болып тұр." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Жаңа парольде сандар не арнайы таңбалар болуы тиіс" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Ескі және жаңа парольдер өзара сәйкес келеді" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Басында аутентификацияланғаннан кейін пароліңіз өзгерген сияқты!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Жаңа парольде жеткілікті түрде әр түрлі таңбалар жоқ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Белгісіз қате" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Логинді ұсынушының веб адресіне сәйкес болуы тиіс." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229 msgid "Failed to add account" msgstr "Тіркелгіні қосу сәтсіз" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:458 msgid "Passwords do not match." msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:713 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:759 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:780 msgid "Failed to register account" msgstr "Тіркелгіні тіркеу сәтсіз аяқталды" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Бұл доменде аутентификациялаудың қолдауы бар тәсілдері жоқ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:976 msgid "Failed to join domain" msgstr "Доменде тіркелу сәтсіз" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1037 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Бұл логин жасамады.\n" "Қайталап көріңіз." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Бұл логин паролі жасамады.\n" "Қайталап көріңіз." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1052 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Доменге кіру сәтсіз" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1110 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Доменді табу мүмкін емес. Оны дұрыс көрсеттіңіз бе?" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Қалыпты" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Әкімші" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Сіздің бұл құрылғыны қолдану құқығыңыз жоқ. Жүйелік әкімшіге хабарлаңыз." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144 msgid "The device is already in use." msgstr "Құрылғы қолдануда болып тұр." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146 msgid "An internal error occurred." msgstr "Ішкі қате орын алды." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217 msgid "Enabled" msgstr "Іске қосулы" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Тіркелген саусақ іздерін өшіру керек пе?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Саусақ іздерін ө_шіру" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Тіркелген саусақтар іздерін өшіріп, саусақ ізі арқылы жүйеге кіруді сөндіру " "керек пе?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 msgid "Done!" msgstr "Дайын!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "\"%s\" құрылғысына қатынау мүмкін емес" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "\"%s\" құрылғысында саусақ ізін түсіруді бастау мүмкін емес" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Бірде-бір саусақ ізін оқу құрылғысына қатынау мүмкін емес" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Көмек үшін жүйелік әкімшіңізге хабарласыңыз." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Саусақ ізі арқылы кіруді іске қосу үшін, сізге \"%s\" құрылғысын қолданып, " "бір не бірнеше саусақ іздерін сақтау керек." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721 msgid "Selecting finger" msgstr "Саусақты таңдау" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Саусақ ізін тіркеу" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "Осы аптада" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "Өткен апта" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "Сессия аяқталды" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "Сессия басталды" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Тіркелгі белсенділігі" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "Басқа парольді таңдаңыз." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "Ағымдағы пароліңізді қайта енгізіңіз." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "Парольді өзгерту мүмкін емес" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:215 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Көбірек суретті шолу" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:449 msgid "Disable image" msgstr "Суретті сөндіру" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:467 msgid "Take a photo…" msgstr "Фото түсіру..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:485 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Көбірек суретті шолу…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s қолданған" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Доменнің бұл түріне автоматты түрде кіру мүмкін емес" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ондай домен (realm) табылмады" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "%s ретінде %s доменіне кіру мүмкін емес" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Пароль қате, қайтадан көріңіз" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "%s доменіне байланысу мүмкін емес: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195 msgid "Your account" msgstr "Сіздің тіркелгіңіз" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390 msgid "Failed to delete user" msgstr "Пайдаланушыны өшіру сәтсіз аяқталды" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Қашықтағы пайдаланушының күшін жою сәтсіз аяқталды" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Өз тіркелгіңізді өшіре алмайсыз." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s жүйеге кіріп тұр" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Жүйеге кіріп тұрған кезде пайдаланушыны өшіру жүйені екімәнді күйде қалдыруы " "мүмкін." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "%s файлдарын алып қалуды қалайсыз ба?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Пайдаланушы тіркелгісін өшіру кезінде оның үй бумасын, пошта кезегін және " "уақытша файлдарын алып қалу мүмкіндігі бар." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642 msgid "_Delete Files" msgstr "Файлдарды ө_шіру" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643 msgid "_Keep Files" msgstr "Ф_айлдарды қалдыру" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:657 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Қашықтан басқарылатын %s тіркелгісін өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661 msgid "_Delete" msgstr "Ө_шіру" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Тіркелгі сөндірілген" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Келесі рет кірген кезде орнатылады" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769 msgid "Logged in" msgstr "Жүйеге кіріп тұр" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Тіркелгілер қызметімен байланыс орнату қатесі" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "AccountService орнатылған және іске қосылғанына көз жеткізіңіз." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Өзгерістерді жасау үшін,\n" "алдымен * таңбашасына шертіңіз" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195 msgid "Create a user account" msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін жасау" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Пайдаланушы тіркелгісін жасау үшін,\n" "алдымен * таңбашасына шертіңіз" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Таңдалған пайдаланушы тіркелгісін өшіру" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Таңдалған пайдаланушы тіркелгісін өшіру үшін,\n" "алдымен * таңбашасына шертіңіз" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:507 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Кешіріңіз, бұл пайдаланушы аты қолжетерсіз. Басқасын көріңіз." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:510 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Пайдаланушы аты тым ұзын." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:513 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Пайдаланушы аты \"-\" таңбасынан басталмауы тиіс." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Пайдаланушы атында тек ағылшын әліппесінің a-z арасындағы бас/кіші әріптері, " "сандар, және келесі таңбалар болуы мүмкін: . - _" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Бұл сіздің үй бумаңыздың аты ретінде қолданылады, және оны кейін өзгертуге " "болмайды." #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Пернелер бейнеленуі" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Пернелер және функциялар сәйкестігі" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Жарлықты түзету үшін, \"Пернені басу оқиғасы\" әрекетін таңдап, пернетақта " "жарлық батырмасын басып, жаңа пернелерді басыңыз, немесе, тазарту үшін " "Backspace басыңыз." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Планшетті калибрациялау үшін, экранда пайда болатын маркерлерге шертіп " "отырыңыз." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Қате шерту анықталды, қайтадан бастау…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Батырма %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Тағайындалған қолданбалар" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Пернені басу оқиғасы" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Мониторды ауыстыру" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Экрандағы көмекті көрсету" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260 msgid "Output:" msgstr "Шығыс:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Жақтар арақатынасын сақтап отыру:" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283 msgid "Map to single monitor" msgstr "Бір экранға бейнелеу" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d, барлығы %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:502 msgid "Display Mapping" msgstr "Экранға бейнелеу" #: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Stylus" msgstr "Стилус" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347 msgid "Button" msgstr "Батырма" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Wa­com Tab­let" msgstr "Wa­com план­шеті" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Графикалық планшеттер үшін батырмалар сәйкестіктерін және стилус " "сезімталдылығын баптау" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Планшет;Стилус;Өшіргіш;Тышқан;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Планшет (абсолютті)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Планшет (салыстырмалы)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Планшет баптаулары" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "Кө_мек" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "Планшет анықталмады" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Wacom планшетін компьютерге жалғаңыз немесе іске қосыңыз" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth баптаулары" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom планшеті" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Экранға бейнелеу…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "Пернелер бейнеленуі…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "Калибрациялау…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Экран ажыратымдылығын баптау" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Тышқан баптауларын басқару" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "Бақылау режимі" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Сол жақты бағдары" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Жаңа жарлық…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Тышқанның орта батырма шертуі" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Тышқанның оң жақ батырма шертуі" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Back" msgstr "Артқа" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Forward" msgstr "Алға" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "No stylus found" msgstr "Стилус табылмады" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Планшетті баптау үшін стилусты оған жақындатыңыз" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Өшіргіштің қысымға сезімталдылығы" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Soft" msgstr "Жоғары" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Firm" msgstr "Төмен" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Top Button" msgstr "Жоғарғы батырма" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Lower Button" msgstr "Төменгі батырма" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Қалам басуының сезімталдылығы" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "page 3" msgstr "бет 3" #: ../shell/alt/cc-window.c:766 ../shell/cc-window.c:53 #: ../shell/cc-window.c:1484 msgid "All Settings" msgstr "Барлық баптаулар" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME басқару орталығы" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "GNOME жұмыс үстелін баптауға арналған утилиталар" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Басқару орталығы - жұмыс үстеліңіздің түрлі баптауларын жасауға арналған " "GNOME жүйесінің басты интерфейсі." #: ../shell/cc-application.c:45 msgid "Display version number" msgstr "Нұсқа нөмірін көрсету" #: ../shell/cc-application.c:46 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Кеңейтілген режимді іске қосу" #: ../shell/cc-application.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Шолуды көрсету" #: ../shell/cc-application.c:48 msgid "Search for the string" msgstr "Жолды іздеу" #: ../shell/cc-application.c:49 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Мүмкін панельдер атауларын шығару және шығу" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "Panel to display" msgstr "Көрсетілетін панель" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]" #: ../shell/cc-application.c:113 msgid "Available panels:" msgstr "Қолжетерлік панельдер:" #: ../shell/cc-application.c:252 msgid "Help" msgstr "Көмек" #: ../shell/cc-application.c:253 msgid "Quit" msgstr "Шығу" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:875 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Жеке" #: ../shell/cc-window.c:876 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Құрылғылар" #: ../shell/cc-window.c:877 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Жүйелік" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;Баптаулар;Қалаулар;" #: ../shell/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Жалпы" #: ../shell/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Шығу" #: ../shell/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: ../shell/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Панельдер" #: ../shell/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the overview" msgstr "Шолуға оралу" #: ../shell/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Іздеуді тоқтату" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: ../shell/hostname-helper.c:189 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Қатынау нүктесі" #: ../shell/panel-list.ui.h:3 msgid "No results found" msgstr "Нәтижелер табылмады" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Тіркелгіні қосу" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Эл. пошта" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Күнтізбе" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакттар" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Чат" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ресурстар" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Баптау" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Тонер деңгейі" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Жаратылатын заттар деңгейі" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Орнатылуда" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u белсенді" #~ msgid "Test page" #~ msgstr "Сынау парағы" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Жаратылатын заттар" #~ msgid "_Default printer" #~ msgstr "Ү_нсіз келісім принтері" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Тапсырмалар" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Та_псырмаларды көрсету" #~ msgid "label" #~ msgstr "белгі" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Жаңа драйверді орнату…" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Сы_ану парағын баспаға шығару" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Add Printer" #~ msgstr "Принтерді қосу" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Басқа тіркелгілер" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Менің тіркелгім" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Түзету" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "Жарлықты орнату" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Хабарламалық _баннерлер" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Хабарламалық _баннерлер" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Тіркелгіні жасау қатесі" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Тіркелгіні өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Бұл әрекет нәтижесінде тіркелгі серверден өшірілмейді." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Ө_шіру" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Желілік тіркелгілер бапталмады" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Желілік тіркелгіні қосу" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Тіркелгіні қосу нәтижесінде қолданбалар ол тіркелгінің құжаттар, эл. " #~ "пошта, контакттар, күнтізбе, чат және т.б. қатынауға мүмкіндік береді." #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Жоғары" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Төмен" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Сол жақ сақина" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Сол жақ сақина режимі #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Оң жақ сақина режимі #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Сол жақтағы сенсорлы жолақ" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Сол жақтағы сенсорлы жолақ режимі #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Оң жақтағы сенсорлы жолақ" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Оң жақтағы сенсорлы жолақ режимі #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Сол жақтағы сенсорлық сақина режимін ауыстырғышы" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Оң жақтағы сенсорлық сақина режимін ауыстырғышы" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Сол жақтағы сенсорлық жолақ режимін ауыстырғышы" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Оң жақтағы сенсорлық жолақ режимін ауыстырғышы" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Режимді ауыстырғыш #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Сол жақ батырма #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Оң жақ батырма #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Жоғарғы батырма #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Төменгі батырма #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Әрекет жоқ" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Тышқанның сол жақ батырма шертуі" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Жоғары айналдыру" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Төмен айналдыру" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Солға айналдыру" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Оңға айналдыру" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Жаңа принтерді қосу" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "Аут_ентификация" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Принтерлер табылмады." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "" #~ "%s үшін пернетақта жарлығы. Өзгерту үшін жаңа жарлықты енгізіңіз." #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Жарлықты түзету үшін, оның жолын таңдап, жаңа пернелерді басыңыз немесе " #~ "тазарту үшін Backspace басыңыз." #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Аты:" #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Жарлықты қосу" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Жарлықты өшіру" #~ msgid "" #~ msgstr "<Белгісіз әрекет>" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" жарлығын қолдану мүмкін емес, өйткені бұл пернемен теру мүмкін " #~ "емес болады.\n" #~ "Онымен бірге бір уақытта Control, Alt не Shift басып көріңіз." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" жарлығы келесі үшін қолданылуда:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Егер сіз жарлық мәнін \"%s\" етіп орнатсағыз, онда \"%s\" жарлығы " #~ "сөндірілетін болады." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "Қа_йта тағайындау" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" жарлығында сәйкестелген \"%s\" жарлығы бар. Оны автоматты түрде " #~ "\"%s\" етіп орнату керек пе?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" қазір \"%s\" жарлығымен сәйкестелген, жалғастырсаңыз, бұл жарлық " #~ "сөндірілетін болады." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "Т_ағайындау" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Желілік байланысты қосу" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Сертификаттау орталығының (CA) сертификаты таңдалмады" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Сертификаттау орталығының (CA) сертификатын қолданбау қауіпсіздік " #~ "мәселелеріне әкеп соғуы мүмкін. Сертификаттау орталығының сертификатын " #~ "таңдауды қалайсыз ба?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Елемеу" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "СО сертификатын таңдаңыз" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Әр р_ет парольді сұрап отыру" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Мені келесіде е_скертпеу" #~ msgid "No" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Иә" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Тіркелгіге кіру сәтсіз ақталды" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Кіру ақпараты ескірген." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Бұл тіркелгіні іске қосу үшін кіріңіз." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Кіру" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Жеке файлдармен бөлісу" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "Қашықтан басқаруды рұқс_ат ету" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Жүйеге кіру тарихы" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін қосу" #~ msgid "Welcome to the Control Center" #~ msgstr "Басқару орталығына қош келдіңіз" #~ msgid "Select a panel in the sidelist to see the available options" #~ msgstr "Қолжетерлік опцияларды қарау үшін бүйір тізімнен панельді таңдаңыз" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Агрегацияланған (Bond)" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Агрегацияланған (Team)" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Көпір" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "VPN плагиндерін жүктеу мүмкін емес" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Агрегацияланған байланыс слейвтері (Bond)" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ешнәрсе)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Желілік көпір слейвтері" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Агрегацияланған байланыс слейвтері (Team)" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "InfiniBand құрылғысы байланысқан күйін қолдамайды" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Басқа" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Растау" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Пайдаланушы аты '%s' болып тұрған пайдаланушы бар болып тұр." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Түс" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Эл. қорегі" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Жекелік" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Географиялық орналасуыңызды анықтау үшін қолданылады" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Дайын" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Уақыт _белдеуі" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Жабу" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Баспаға шығаруды жалғастыру" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Баспаға шығаруды аялдату" #~ msgid "Cancel Print Job" #~ msgstr "Баспаға шығару тапсырмасынан бас тарту" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Тұрып қалған" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Тапсырма атауы" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Тапсырма күйі" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Уақыт" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опциялар" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "Пернелер қа_йталануы" #~ msgid "_Cursor Blinking" #~ msgstr "_Курсор жыпылықтауы" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Үлкейту" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Түс" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "Күт_у:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Қысқа" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Баяу" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Ұзақ" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Жылдам" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "Жы_лдамдығы:" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Жарлықтар" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Баптауларды тексеру" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Баяу" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Жылдам" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Сол жақ" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Оң жақ" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "Кур_сор жылдамдығы" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Баяу" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Жылдам" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Баяу" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Жылдам" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Қолжетерлік принтерлер жоқ" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Жаңа принтерді қосу" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Bluetooth сөндірулі тұр" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "Қауіпсіздік кілті" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Сымсыз құрылғылар қосымша қоректі талап етеді" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Батарея заряд шамасы тым а_з болса" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Сөндіру" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Сөндіру" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Bluetooth арқылы бөлісу көмегімен басқа Bluetooth құрылғыларымен " #~ "файлдармен алмаса аласыз" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Тек сенімді құрылғылардан қабылдау" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Қабылданған файлдарды Жүктемелер бумасына сақтау" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Көмек опцияларын көрсету" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "- Баптаулар" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Қолжетерлік командалық жол опцияларын көру үшін, '%s --help' жөнелтіңіз.\n" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Сымсыз құрылғыларды сөндіреді" #~ msgid "United States" #~ msgstr "АҚШ" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Германия" #~ msgid "France" #~ msgstr "Франция" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Испания" #~ msgid "China" #~ msgstr "Қытай" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "_Теру кезінде сөндіру" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Жүйелік желілік қызметтер бұл нұсқасымен үйлеспейді." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Қалқымалы баннерлерді көрсету" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Блоктау экранында қарау" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Қалқымалы баннерлерді көрсету" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "Блоктау экранында көрсету" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "Принтер адресін немесе сүзгілеу үшін мәтінді енгізіңіз" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Кешіріңіз" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Жаңа құрылғыны орнату" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Байланыс" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Жұпталған" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Түрі" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Тышқан және тачпад баптаулары" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Дыбыс баптаулары" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Пернетақта баптаулары" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Файлдарды жіберу..." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Көрінуі" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "“%s” көрінуі" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "'%s' құрылғылар тізімінен өшіру керек пе?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Егер құрылғыны алып тастасаңыз, оны келесі рет қолдану алдында тағы да " #~ "баптау керек болады." #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Құрылғы түрі:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Шығарушы:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Моделі:" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Біріктіру" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "Экранды қолданбау" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Жаңартуларды орнату" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Жүйе жаңа" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Тышқан баптаулары" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Жаңа қызмет үшін қолданылатын интерфейсті таңдаңыз" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "Жаса_у…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "_Интерфейс" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "Желідегі принтерлерді іздеу немесе нәтижелерді сүзгілеу" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Негізгі" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Қолма-қол" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ешнәрсе" #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "Ортақ бумамен бөлісу" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "Тек сенімді құрылғылармен бөлісу" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "Бұл желіде медиамен бөлісу" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Ортақ бумалар" #~ msgid "column" #~ msgstr "баған" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Буманы өшіру" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "Ортақ бумаңызды бұл желіде ортақ қылу" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "Қашықтан көрініс" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Барлық байланыстарды рұқсат ету" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Фотосуретті өзгерту:" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Галерея" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Фотосуретті түсіру" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Шолу" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Тіркелгі ақпараты" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "AM және PM арасында ауысу." #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Батареяның шамамен заряды: %s" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "И_мпорт" #~| msgid "Left" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Сол жақ" #~| msgid "Left" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Сол жақ" #~| msgid "Left" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Сол жақ" #~| msgid "Right" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Оң жақ" #~| msgid "Right" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Оң жақ" #~| msgid "Right" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Оң жақ" #~| msgid "Left" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Сол жақ" #~| msgid "Right" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Оң жақ" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Сол жақ Ctrl+Shift" #~| msgid "Right" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Оң жақ" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Сол+Оң жақ Shift" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Сол+Оң жақ Ctrl" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Shift" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Caps" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Shift+Caps" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Caps" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Caps" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "А_ймақ:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "Қа_ла:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "Же_лілік уақыт" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Қалыпты" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Сағат тілі бағытымен" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 градус" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Монитор" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #, fuzzy #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "Ажыратылымдығы" #, fuzzy #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "Кең_ейтілуі:" #~| msgid "Slow Keys" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Баяу пернелер" #, fuzzy #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Жылдам" #~| msgid "_Options" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Опциялар" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~| msgid "Visibility" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Көрінуі" #~| msgid "Visibility" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Көрінуі" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ешнәрсе" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Қалыпты" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Экрандағы пернетақта" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Қалыпты" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Үлкенірек" #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Үлкейту" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Үлкейту:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Кішірейту:" #~| msgid "Short" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Қысқа" #~| msgid "Long" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Ұзақ" #, fuzzy #~ msgid "rejected" #~ msgstr "Тайдырылған" #~| msgid "Mouse" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Тышқан" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Кішкентай" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Үлкен" #~| msgid "Remove Account" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "Тіркелгіні өшіру" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "Жа_лғастыру" #~| msgid "Preview" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "Алдыңғы апта" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Келесі апта" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Жүйеге парольсіз кіру" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Бұл тіркелгіні сөндіру" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Бұл тіркелгіні іске қосу" #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "Парольді ра_стау" #~| msgid "Set a password now" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "Парольді қазір орнату" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "Әре_кет" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Пар_ольді көрсету" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Тым қысқа" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Әлсіз" #~| msgid "Filter" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Фильтр" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Жақсы" #~| msgid "Scrolling" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Айналдыру" #~| msgid "Set a password now" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "Парольді қазір орнату" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Сізге жаңа парольді енгізу керек" #~| msgid "The current password is not correct" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Ағымдағы пароль дұрыс көрсетілмеді" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Сізге парольді растау керек" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Сізге ағымдағы пароліңізді енгізу керек" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Ағымдағы пароль дұрыс көрсетілмеді" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Әрекет" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Фон суретін ауыстыру" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "Bluetooth баптаулары" #, fuzzy #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "_Файлдарды қарап шығу" #, fuzzy #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #, fuzzy #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "Жыл:" #, fuzzy #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "MONTH" #, fuzzy #~ msgid "English" #~ msgstr "Ағылшын" #~ msgid "German" #~ msgstr "Германия" #, fuzzy #~ msgid "French" #~ msgstr "Француз" #, fuzzy #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испаниялық" #, fuzzy #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Қытайша оңайлатылған" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Орысша" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабша" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "Тілді таңдаңыз" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Белгісіз" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Жүйелік ақпарат" #~| msgid "Style:" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Стиль:" #~| msgid "Appearance" #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Сыртқы түрі" #, fuzzy #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "Желі баптаулары" #~| msgid "Out of toner" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "Тонер жоқ" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Опциялар..." #~| msgid "Create..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "Жаса_у..." #~| msgid "Hinting" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Б_айланысты үзу" #~| msgid "Contact" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "Байланысу" #~| msgid "_Options..." #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "Ба_птаулар" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Ажыратылған" #, fuzzy #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "Жүйеге кіру" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Желідегі тіркелгілерді басқару" #~| msgid "On battery power" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Батареядан" #~| msgid "On battery power" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Батареядан" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Эл. қорегін басқару баптаулары" #~| msgid "Suspend when inactive for:" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "Ұйықтату үшін белсенді емес уақыты:" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Өндірушілер" #~| msgid "_Show..." #~ msgid "_Show" #~ msgstr "Көр_сету" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Аймақ пен тіл баптауларын өзгерту" #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Аймақ пен тіл" #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Экрандағы тілді таңдаңыз (өзгерістер сіз жүйеге келесі рет кіргенде іске " #~ "асады)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Тілді қосу" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Тілдерді орнату..." #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Аймақты таңдаңыз (өзгерістер сіз жүйеге келесі рет кіргенде іске асады)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Аймақты қосу" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Ақша" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Мысалдар" #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Жарлықтар" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "Тіл:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Пішімі:" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Жүйелік баптаулар" #~| msgid "Brightness and Lock" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Жарықтылық пен блоктау" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Экран жарықтылығы мен блоктау баптаулары" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "Эл. қоре_гін сақтау үшін экран жарықтылығын азайту" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Үйде болғанда, блоктамау" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Орналасу..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Блоктау" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Жөндеу кодын іске қосу" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Бұл қолданба нұсқасы" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Басу" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Д_ыбыс баптаулары" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Басылған" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Опциялар..." #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Пайдаланушы тіркелгілері" #~| msgid "Filter" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Фильтр" #~| msgid "_Options..." #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "_Опциялар..." #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "Түсқағазды қосу" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "Түстерді алмастыру" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Горизонталды градиент" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Вертикалды градиент" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Бүтін түс" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "Түстер мен градиенттер" #~| msgid "Action" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "Әре_кет:" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "_Оңақай" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "_Солақай" #~| msgid "_Acceleration:" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "Үд_ету:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Ұстап апару мен тастау" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "Сөн_дірулі" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Басқа..." #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "Сөндірулі" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "Тіркелгіні қосу үшін, алдымен оның түрін таңдаңыз" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Қ_осу..." #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Батарея зарядын беруде" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s заряды біткенше дейін (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% зарядталған" #~| msgid "_Language:" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Тілді өшіру" #~| msgid "Layout" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "Жайманы қосу" #~| msgid "Layout" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "Жайманы өшіру" #~| msgid "Preview:" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "Жайманы алдын-ала қарау" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "Жаңа терезелер негізгі жайманы қолданады" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "Жаңа терезелер алдыңғы терезенің жаймасын қолданады" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "Пернетақта жаймасы опцияларын қарау мен түзету" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Баста_пқыға тастау" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "Ағымдағы пернетақта жаймасы баптауларын\n" #~ "үнсіз келісіз бойынша баптауларымен алмастыру" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Жаймалар" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Жайма" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~| msgid "None" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Ешнәрсе" #~| msgid "Change your password" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "Контрастты өзгерту" #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "Тіркелгі _түрі" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Жүйелік баптаулар" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Сурет жоқ" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Суреттер" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s туралы" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Қал_а:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Е_л:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Эл. пошта" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Жұмыс" #, fuzzy #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "Үйге" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "Жұ_мыс:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "Yahoo а_дресі:" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Жүйелік қате: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "%s жөнелту қатесі: %s" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "Таңд_амалы қолданбалар" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Таңбашалар" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Тек таңбашалар" #, fuzzy #~ msgid "N_one" #~ msgstr "бір" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Түсті таңдау үшін сұхбат терезесін ашу" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Қала_йша сақтау..." #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Тек мәтін" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Ан_ықтамасы:" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Ешнәрсе" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_Бастапқы түріне келтіру" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "Ө_лшемі:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "Әл_сіз" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Стилі:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Терезелер:" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Сурет" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Теманы таңдаңыз" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті: %s" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "А_ттап кету" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Кілт" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Коман_да:" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Пошта қолданбасы" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Терминал эмуляторы" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Мәтін түзетушісі" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee Music Player" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian Sensible Browser" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian терминал эмуляторы" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution Mail Reader" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME терминалы" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape Mail" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "Rxvt" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox Music Player" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey Mail" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem Movie Player" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "%s/%s ашу мүмкін емес: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Монитор: %s" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Қалыпты компьютер" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Пернетақта _түрі:" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "Бі_рлік шерту:" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Топтар" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "Де_малу уақыты" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Baurzhan Muftakhidinov , 2010" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Анықтамасы:" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXT" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "SIZE" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Таңдамалыларға қосу" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Құжаттар" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ашу" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Атын ауыстыру..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" көмегімен ашу" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Файлдық шолушысында ашу" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Today %l:%M %p" #, fuzzy #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Кеше" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Қазір табу" #, fuzzy #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "А_шу..."