# gnome-control-center ja.po. # Copyright (C) 1998-2001, 2003-2020 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998. # Eiichiro ITANI , 1999. # Takayuki KUSANO , 2000, 2009, 2010-2013. # Akira TAGOH , 2001. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2008. # Satoru SATOH , 2006. # Hiyoko Torisaki , 2009. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Shushi Kurose , 2009-2012, 2014, 2016. # Yasumichi Akahoshi , 2010. # Jiro Matsuzawa , 2010-2017. # GEN SAKASHITA , 2011. # Takashi Sakamoto , 2011. # Kiyotaka NISHIBORI , 2011. # Hideki Yamnane , 2011. # Noriko Mizumoto , 2012. # Koichi Akabe , 2012. # Kentaro KAZUHAMA , 2012, 2018, 2020. # Ikuya Awashiro , 2014, 2017. # Hajime Taira , 2015-2018. # TakashiUshikoshi , 2016. # Shinichirou Yamada , 2017-2018. # Kenichi Ito , 2018. # sicklylife , 2019-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-14 13:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-15 20:15+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 msgid "System Bus" msgstr "システムバス" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 msgid "Full access" msgstr "フルアクセス" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 msgid "Session Bus" msgstr "セッションバス" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 #: panels/power/cc-power-panel.c:2506 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 msgid "Full access to /dev" msgstr "/dev へのフルアクセス" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:252 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "Has network access" msgstr "ネットワークアクセス" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "Read-only" msgstr "読み取り専用" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:280 #: shell/cc-window.c:934 shell/cc-window.ui:121 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "設定" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 msgid "Can change settings" msgstr "設定の変更" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s には次の変更できない権限が組み込まれています。これらの権限に問題がある場合" "は、このアプリケーションの削除を検討してください。" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1016 msgid "Web Links" msgstr "ウェブリンク" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026 msgid "Git Links" msgstr "Git リンク" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1032 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "%s リンク" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1076 msgid "Unset" msgstr "削除" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1131 msgid "Links" msgstr "リンク" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139 msgid "Hypertext Files" msgstr "ハイパーテキストファイル" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1153 msgid "Text Files" msgstr "テキストファイル" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1167 msgid "Image Files" msgstr "画像ファイル" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1183 msgid "Font Files" msgstr "フォントファイル" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1244 msgid "Archive Files" msgstr "アーカイブファイル" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1264 msgid "Package Files" msgstr "パッケージファイル" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1287 msgid "Audio Files" msgstr "オーディオファイル" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1304 msgid "Video Files" msgstr "ビデオファイル" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312 msgid "Other Files" msgstr "その他のファイル" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1652 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:78 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "No applications" msgstr "アプリケーションがありません" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57 msgid "Install some…" msgstr "インストール…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "Permissions & Access" msgstr "パーミッションとアクセス" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "このアプリが要求している権限です。" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:368 panels/network/network-proxy.ui:126 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:865 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:957 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "マイク" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "位置情報サービス" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:499 msgid "Built-in Permissions" msgstr "組み込みの権限" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158 msgid "Cannot be changed" msgstr "変更できません" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "アプリケーションごとの権限設定はプライバシー設定にも" "あります。" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199 msgid "Integration" msgstr "統合" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "System features used by this application." msgstr "このアプリケーションが使用するシステムの機能です。" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151 msgid "Search" msgstr "検索" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243 msgid "Run in background" msgstr "バックグラウンドで実行" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249 msgid "Set Desktop Background" msgstr "デスクトップの背景の設定" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261 msgid "Sounds" msgstr "サウンド" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267 msgid "Inhibit system keyboard shortcuts" msgstr "システムのキーボードショートカットの禁止" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300 msgid "Default Handlers" msgstr "デフォルトのハンドラ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "このアプリケーションで開くファイルとリンクの種類です。" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364 msgid "Usage" msgstr "使用" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376 msgid "How much resources this application is using." msgstr "このアプリケーションが使用中のリソース量です。" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:535 msgid "Storage" msgstr "ストレージ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 msgid "Open in Software" msgstr "“ソフトウェア”で開く" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:473 shell/cc-panel-list.ui:121 msgid "No results found" msgstr "結果がありません" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:189 shell/cc-panel-list.ui:132 msgid "Try a different search" msgstr "他のキーワードを試してください" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:552 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "このアプリケーションがデータとキャッシュで占有しているディスク容量です。" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:561 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:567 msgid "Data" msgstr "データ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:573 msgid "Cache" msgstr "キャッシュ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:579 msgid "Total" msgstr "合計" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:596 msgid "Clear Cache…" msgstr "キャッシュを消去…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "アプリケーションの権限や設定を変更します" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "" "application;flatpak;permission;setting;アプリケーション;パーミッション;許可;" "権限;設定;snap;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:346 msgid "Select a picture" msgstr "画像を選択" #: panels/background/cc-background-chooser.c:349 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238 #: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:944 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:865 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #: panels/network/net-device-wifi.c:854 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:251 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:652 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:670 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: panels/background/cc-background-chooser.c:350 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:252 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "複数のサイズ" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:282 msgid "No Desktop Background" msgstr "デスクトップの背景が見つかりません" #: panels/background/cc-background-panel.c:112 msgid "Current background" msgstr "現在の背景" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "Add Picture…" msgstr "画像を追加…" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 msgid "Activities" msgstr "アクティビティ" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "背景" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "背景画像を壁紙や写真に変更します" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;壁紙;スクリーン;デスクトップ;Background;背景;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetooth が見つかりませんでした" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Bluetooth を使用するにはドングルを接続してください。" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth がオフになっています" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "" "デバイスの接続やファイルの受信を行うには Bluetooth をオンにしてください。" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "機内モードがオンになっています" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "機内モードがオンの場合、Bluetooth は使用できません。" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "機内モードをオフにする" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "ハードウェア機内モードがオンになっています" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Bluetooth を使用するには機内モードスイッチをオフにしてください。" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1628 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Bluetooth のオン/オフやデバイスへの接続を行います" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;共有;シェアリング;ブルートゥース;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34 msgid "Camera is turned off" msgstr "カメラがオフになっています" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "アプリケーションが写真や動画を撮影できません。" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "アプリケーションがカメラで写真や動画を撮影できます。カメラを無効にすると一部" "のアプリケーションが正常に機能しなくなるかもしれません。" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your camera." msgstr "以下のアプリケーションがカメラを使用することを許可できます。" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "カメラへのアクセスを要求しているアプリケーションはありません" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "写真を保護します" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;画面;スクリーン;ロック;診断;クラッシュ;プライベート;最近;テ" "ンポラリー;一時;インデックス;索引;名前;ネットワーク;Privacy;プライバシー;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "キャリブレーション装置を四角形に合わせて“開始”を押してください" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "キャリブレーション装置を測定位置に移動して“次へ”を押してください" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "キャリブレーション装置を表面の位置に移動して“次へ”を押してください" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "ノート PC を閉じてください" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "回復不能なエラーが発生しました。" #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "キャリブレーションに必要なツールがインストールされていません。" #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "プロファイルを生成できません。" #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "対象の白色点は取得できません。" #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "完了しました!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "キャリブレーションに失敗しました!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "キャリブレーション装置を取り外せます。" #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "測定中はキャリブレーション装置に触らないでください" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "キャリブレーションの表示" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "再開(_R)" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73 msgid "_Done" msgstr "完了(_D)" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "ラップトップ画面" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "組み込みのウェブカム" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s モニター" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s スキャナー" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s カメラ" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s プリンター" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s ウェブカム" #: panels/color/cc-color-device.c:90 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "%s のカラーマネージメントを有効にする" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "%s のカラープロファイルを表示する" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "未較正" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:167 msgid "Default: " msgstr "デフォルト: " # ref. gnome-color-manager #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Colorspace: " msgstr "色空間: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:182 msgid "Test profile: " msgstr "テスト用プロファイル: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC プロファイルを選択" #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:250 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "サポートする ICC プロファイル" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:257 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: panels/color/cc-color-panel.c:549 msgid "Screen" msgstr "画面" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:839 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:851 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "プロファイルがアップロードされました:" #: panels/color/cc-color-panel.c:853 msgid "Write down this URL." msgstr "この URL をメモしてください。" #: panels/color/cc-color-panel.c:854 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "このコンピューターを再起動して通常のオペレーティングシステムを起動してくださ" "い。" #: panels/color/cc-color-panel.c:855 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "ブラウザーで URL を入力し、プロファイルをダウンロードしてインストールしてくだ" "さい。" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:883 msgid "Save Profile" msgstr "プロファイルを保存" #: panels/color/cc-color-panel.c:887 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1196 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "選択したデバイスのカラープロファイルを作成" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "計測器を検出できません。電源が入っていること、正しく接続されていることを確認" "してください。" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1245 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "計測器がプリンターのプロファイルをサポートしていません。" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1256 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "このデバイスの形式は現在サポートしていません。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "画面位置調整" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "キャリブレーションは画面の色管理に利用できるプロファイルを作成します。キャリ" "ブレーションに時間をかけるほど色プロファイルの品質は向上します。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "キャリブレーション処理中はコンピューターを使えなくなります。" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "品質" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "予測時間" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "キャリブレーション品質" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "キャリブレーションに使用するセンサーデバイスを選択してください。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "キャリブレーション装置" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "接続しているディスプレイの種類を選択してください。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "ディスプレイの種類" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "表示対象の白色点を選択してください。ほとんどのディスプレイが D65 光源に対して" "キャリブレーションを行えばいいはずです。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "白色点のプロファイル作成" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "ディスプレイを標準的に使っている輝度に設定してください。色管理はこの輝度で最" "も正確になります。 " #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "他のプロファイルで使っている輝度をこのデバイス用に利用することもできます。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "ディスプレイの明るさ" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "異なるコンピューターの色プロファイルを利用したり、異なる照明条件のプロファイ" "ルを作成することもできます。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "プロファイル名:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "プロファイル名" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "プロファイルが正常に作成されました!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "プロファイルの複製" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "書き込み可能メディアが必要です" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "プロファイルのアップロード" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "インターネット接続が必要です" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "GNU/LinuxApple OS XMicrosoft Windows システムでのプロファイルの利用方法が役立つ" "かもしません。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 msgid "Summary" msgstr "概要" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "プロファイルを追加" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "ファイルを読み込む(_I)…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:510 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "問題が検出されました。プロファイルは正しく動作しない可能性があります。詳細を表示する。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:788 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "カラーマネージメントを行うには、各デバイスの最新のカラープロファイルが必要に" "なります。" #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:810 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143 msgid "Learn more" msgstr "もっと詳しく" #: panels/color/cc-color-panel.ui:815 msgid "Learn more about color management" msgstr "カラーマネージメントについてもっと詳しく知る" #: panels/color/cc-color-panel.ui:863 msgid "_Set for all users" msgstr "全ユーザー用に設定(_S)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882 #: panels/color/cc-color-panel.ui:883 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "コンピューターのすべてのユーザーでプロファイルを利用" #: panels/color/cc-color-panel.ui:878 msgid "_Enable" msgstr "有効にする(_E)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:909 msgid "_Add profile" msgstr "プロファイルを追加(_A)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:922 msgid "_Calibrate…" msgstr "キャリブレート(_C)…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:926 msgid "Calibrate the device" msgstr "デバイスのキャリブレート" #: panels/color/cc-color-panel.ui:937 msgid "_Remove profile" msgstr "プロファイルを削除(_R)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:950 msgid "_View details" msgstr "詳細を表示(_V)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:986 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "カラーマネジメント対象のデバイスを検出できません" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1030 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1035 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1040 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1045 msgid "Projector" msgstr "プロジェクター" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1050 msgid "Plasma" msgstr "プラズマ" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1055 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL バックライト)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1060 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED バックライト)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1065 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (白色 LED バックライト)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1070 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "広色域 LCD (CCFL バックライト)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1075 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "広色域 LCD (RGB LED バックライト)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1092 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "高" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1093 msgid "40 minutes" msgstr "40 分" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1097 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "中" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1098 msgid "30 minutes" msgstr "30 分" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1102 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "低" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1103 msgid "15 minutes" msgstr "15 分" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1125 msgid "Native to display" msgstr "ディスプレイ本来の設定" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1129 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (印刷および出版)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1133 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1137 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (写真とグラフィック)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1141 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "標準の色空間" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "テスト用プロファイル" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "自動" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "低品質" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "中品質" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "高品質" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "デフォルト RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "デフォルト CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "デフォルトグレー" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "ベンダーが提供している工場でのキャリブレーションデータ" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "このプロファイルでは全画面表示での補正はできません" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "このプロファイルはもう正確ではなくなっているかもしれません。" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "色" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "ディスプレイやカメラ、プリンター等のデバイスのキャリブレート" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;色;ICC;プロファイル;キャリブレー" "ション;プリンター;ディスプレイ;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "その他…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "さらに…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:144 msgid "No languages found" msgstr "言語が見つかりません" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "言語を選択" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20 msgid "Unlock…" msgstr "ロック解除…" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "設定を変更する場合はロックを解除してください" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "一部の設定は変更する前にロックを解除しておく必要があります。" #: panels/common/cc-time-editor.ui:33 msgid "Increment Hour" msgstr "一時間単位で時刻を進める" #: panels/common/cc-time-editor.ui:65 msgid "Increment Minute" msgstr "一分単位で時刻を進める" #: panels/common/cc-time-editor.ui:80 msgid "Time" msgstr "時刻" #: panels/common/cc-time-editor.ui:113 msgid "Decrement Hour" msgstr "一時間単位で時刻を戻す" #: panels/common/cc-time-editor.ui:145 msgid "Decrement Minute" msgstr "一分単位で時刻を戻す" #: panels/common/cc-time-entry.c:219 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: panels/common/cc-time-entry.c:225 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:158 msgid "Today" msgstr "今日" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:160 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%B%-e日" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%Y年%B%-e日" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "ホットスポット" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "日" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "月" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "年" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:258 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%Y年%B%-e日 %p %I:%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:263 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%Y年%B%-e日 %H:%M" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:432 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%2$s, %1$s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:459 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:466 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:471 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %I:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476 msgid "%R" msgstr "%H:%M" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:481 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "1月" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "2月" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "3月" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "4月" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "5月" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "6月" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "7月" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "8月" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "9月" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "10月" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "11月" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "12月" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "日付と時刻" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102 msgid "Time Zone" msgstr "タイムゾーン" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Search for a city" msgstr "都市を検索する" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:194 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "自動日時設定(_D)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:195 msgid "Requires internet access" msgstr "インターネットアクセスが必要です" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:215 msgid "Date & _Time" msgstr "日付と時刻(_T)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "自動タイムゾーン設定(_Z)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "位置サービスの有効化とインターネットアクセスが必要です" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:270 msgid "Time Z_one" msgstr "タイムゾーン(_O)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:310 msgid "Time _Format" msgstr "日時書式(_F)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:319 msgid "24-hour" msgstr "24時制" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:320 msgid "AM / PM" msgstr "午前/午後" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "日付、時刻、タイムゾーンを変更します。" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "" "Clock;Timezone;Location;時計;日付;時刻;時間;日時;タイムゾーン;場所;Date;Time;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "システムの時刻と日付の設定を変更" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "時刻と日付の設定を変更するには、認証が必要です。" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "ウェブ(_W)" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "メール(_M)" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "カレンダー(_C)" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "音楽(_U)" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "ビデオ(_V)" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "写真(_P)" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "既定のアプリケーション" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "既定のアプリケーションを設定します" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "" "default;application;preferred;media;デフォルト;既定;アプリケーション;メディ" "ア;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "技術的な問題に遭遇した場合、問題に関するレポートを送信することで %s の改善に" "役立てることができます。レポートは匿名で送信され、個人データは取り除かれま" "す。%s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28 msgid "Problem Reporting" msgstr "問題報告" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "問題のレポートを自動で送信する(_A)" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "診断" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "問題を報告します" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;画面;スクリーン;ロック;診断;クラッシュ;プライベート;" "最近;テンポラリー;一時;インデックス;索引;名前;ネットワーク;プライバシー;" #: panels/display/cc-display-panel.c:955 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: panels/display/cc-display-panel.c:976 msgid "Apply Changes?" msgstr "変更を適用しますか?" #: panels/display/cc-display-panel.c:981 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "変更を適用できません" #: panels/display/cc-display-panel.c:982 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "この原因はハードウェアの制限にある可能性があります。" #: panels/display/cc-display-panel.ui:89 msgid "Single Display" msgstr "シングルディスプレイ" #: panels/display/cc-display-panel.ui:108 #: panels/display/cc-display-panel.ui:310 msgid "Join Displays" msgstr "画面を拡張" #: panels/display/cc-display-panel.ui:126 msgid "Mirror" msgstr "ミラー" #: panels/display/cc-display-panel.ui:151 msgid "Display Mode" msgstr "ディスプレイモード" #: panels/display/cc-display-panel.ui:220 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "トップバーとアクティビティボタンを含みます" #: panels/display/cc-display-panel.ui:221 msgid "Primary Display" msgstr "プライマリディスプレイ" #: panels/display/cc-display-panel.ui:243 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "実際の配置に合わせてディスプレイをドラッグしてください。設定を変更するには、" "ディスプレイを選択してください。" #: panels/display/cc-display-panel.ui:250 msgid "Display Arrangement" msgstr "ディスプレイの配置" #: panels/display/cc-display-panel.ui:374 msgid "Active Display" msgstr "アクティブディスプレイ" #: panels/display/cc-display-panel.ui:421 msgid "Display Configuration" msgstr "ディスプレイの設定" #: panels/display/cc-display-panel.ui:440 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "ディスプレイ" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:451 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "夜間モード" #: panels/display/cc-display-settings.c:104 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "横方向" #: panels/display/cc-display-settings.c:107 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "縦方向 (右向き)" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "縦方向 (左向き)" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "横方向 (逆向き)" #: panels/display/cc-display-settings.c:187 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "向き" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "リフレッシュレート" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "TV 向けに調整" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "サイズ調整" #: panels/display/cc-night-light-page.c:627 msgid "More Warm" msgstr "濃い暖色" #: panels/display/cc-night-light-page.c:639 msgid "Less Warm" msgstr "薄い暖色" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "フィルターを再始動" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "明日まで一時的に無効にする" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "夜間モードは画面の色を少し暖色にします。これは目の疲れを緩和し、不眠を防ぐの" "に役立ちます。" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "スケジュール" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "日没から日の出まで" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 msgid "Manual Schedule" msgstr "手動スケジュール" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:344 msgid "Times" msgstr "時刻" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "開始" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:297 msgid "Hour" msgstr "時" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:306 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:325 msgid "Minute" msgstr "分" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:337 msgid "AM" msgstr "午前" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:247 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:350 msgid "PM" msgstr "午後" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:267 msgid "To" msgstr "終了" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:374 msgid "Color Temperature" msgstr "色温度" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "接続したモニターやプロジェクターの使用方法を変更します" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;パネル;プロジェクター;画面;解像度;リフレッシュ;" "モニター;ナイトライト;夜間モード;ブルーライト;色管理;ディスプレイ;ディスプ" "レー;Displays;日没;日の出;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:416 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:431 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:489 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:519 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:451 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s (ビルド ID: %s)" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:466 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64 ビット" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:469 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32 ビット" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:675 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:679 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52 msgid "Device Name" msgstr "デバイス名" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Processor" msgstr "プロセッサー" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92 msgid "Graphics" msgstr "グラフィック" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101 msgid "Disk Capacity" msgstr "ディスク容量" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:102 msgid "Calculating…" msgstr "計算中…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:124 msgid "OS Name" msgstr "OS 名" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "OS Type" msgstr "OS の種類" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142 msgid "GNOME Version" msgstr "GNOME のバージョン" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:152 msgid "Windowing System" msgstr "ウィンドウシステム" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:160 msgid "Virtualization" msgstr "仮想化" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169 msgid "Software Updates" msgstr "ソフトウェアのアップデート" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190 msgid "Rename Device" msgstr "デバイス名を変更" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:207 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "デバイス名は、ネットワーク上での表示や Bluetooth デバイスのペアリングにおい" "て、このデバイスを識別するのに使用されます。" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:225 msgid "_Rename" msgstr "名前を変更(_R)" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "このシステムについて" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "システム情報を表示します" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;デ" "バイス;システム;情報;メモリ;プロセッサ;バージョン;デフォルト;アプリケーショ" "ン;設定;オーディオ;音声;音楽;ミュージック;ビデオ;動画;ディスク;リムーバブルメ" "ディア;媒体;自動起動;オートラン;Details;詳細;ホスト名;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "音とメディア" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "ミュートを切り替える" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "音量を下げる" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "音量を上げる" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "マイクのミュートを切り替える" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "メディアプレーヤーを起動" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "再生 (あるいは再生/一時停止)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "再生を一時停止" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "再生を停止" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "前のトラック" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "次のトラック" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "取り出し" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:563 msgid "Typing" msgstr "タイピング" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "次の入力ソースへ切り替える" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "前の入力ソースへ切り替える" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "ランチャー" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "ヘルプブラウザーを起動" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "電卓を起動" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "メールクライアントを起動" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "ウェブブラウザーを起動" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "ホームフォルダー" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "検索" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "スクリーンショット" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "スクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "選択領域のスクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーする" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーする" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーする" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "スクリーンキャストを撮る" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "システム" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "画面をロック" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "ズームのオン/オフを切り替える" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフを切り替える" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替える" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "文字サイズを拡大" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "文字サイズを縮小" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "ハイコントラストのオン/オフを切り替える" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "代替文字キー" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "代替文字キーを使用すると追加の文字を入力できます。追加の文字はキーボード上に " "3 番目のオプションとして印刷されている場合があります。" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45 msgid "Left Alt" msgstr "左 Alt" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61 msgid "Right Alt" msgstr "右 Alt" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77 msgid "Left Super" msgstr "左 Super" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93 msgid "Right Super" msgstr "右 Super" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109 msgid "Menu key" msgstr "メニューキー" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125 msgid "Right Ctrl" msgstr "右 Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "独自のショートカット" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "代替文字キー" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Compose キー" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "次の入力ソースへ切り替える (修飾キーのみ)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "右 Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu Key" msgstr "メニューキー" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "左 Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "右 Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "左 Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "右 Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "すべてのショートカットをリセットしますか?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "ショートカットをリセットするとカスタムショートカットが影響を受ける可能性があ" "ります。この処理を元に戻すことはできません。" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209 msgid "Reset All" msgstr "すべてリセット" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "ショートカットをデフォルトの値にリセットします" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73 msgid "Hold down and type to enter different characters" msgstr "押下しながらキー入力すると別の文字を入力できます" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148 msgid "Reset All…" msgstr "すべてリセット…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:149 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "すべてのショートカットをデフォルトのキーバインディングにリセットします" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:178 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "キーボードショートカットがありません" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:404 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "" "すでに %s は %s のために使用されています。もし入れ替えなければ %s が無効化さ" "れます。" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:547 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "新しいショートカットキーを入力してください" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:564 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "独自のショートカットを設定" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:564 msgid "Set Shortcut" msgstr "ショートカットを設定" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:575 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "%s の新しいショートカットを入力してください。" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1002 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "独自のショートカットを追加" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Esc でキャンセル、Backspace でキーボードショートカットを無効にできます。" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40 msgid "Name" msgstr "名前" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238 msgid "Set Shortcut…" msgstr "ショートカットを設定…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "None" msgstr "何もしない" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286 msgid "Remove" msgstr "削除" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296 msgid "Add" msgstr "追加" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311 msgid "Replace" msgstr "入れ替え" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:324 msgid "Set" msgstr "設定" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 #: panels/region/cc-region-panel.ui:392 shell/cc-window.ui:326 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "キーボードショートカットの表示や変更、タイピングの設定を行います" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "ショートカット;ワークスペース;ウィンドウ;リサイズ;サイズ変更;ズーム;コントラ" "スト;入力;インプット;ソース;ロック;ボリューム;音量;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:31 msgid "Location services turned off" msgstr "位置情報サービスがオフになっています" #: panels/location/cc-location-panel.ui:40 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "アプリケーションが位置情報を取得できません。" #: panels/location/cc-location-panel.ui:72 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "アプリケーションが位置情報サービスから現在の位置情報を取得できます。Wi-Fi や" "モバイルブロードバンドを使用している場合、より正確な位置を取得できます。" #: panels/location/cc-location-panel.ui:81 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Mozilla Location Service を使用します: プライバシーポリシー" #: panels/location/cc-location-panel.ui:93 msgid "Allow the applications below to determine your location." msgstr "以下のアプリケーションが現在地を特定することを許可できます。" #: panels/location/cc-location-panel.ui:113 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "位置情報へのアクセスを要求しているアプリケーションはありません" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "位置情報を保護します" #. FIXME #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "画面の自動ロックは、離席中に他の誰かがコンピューターにアクセスするのを防ぎま" "す。" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "ブランクスクリーンの遅延" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "指定した時間、何もしないと画面がブランクになります。" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "自動画面ロック(_L)" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "自動画面ロックの遅延(_S)" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "画面がブランクになったあと、指定した条件で自動的に画面をロックします。" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "ロック画面に通知を表示する(_N)" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "新しい USB デバイスを認識しない(_U)" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "画面をロックしているときは、新しい USB デバイスとの通信を行いません。" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "画面オフのとき" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 秒" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 分" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 分" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 分" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 分" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 分" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 時間" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209 panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 分" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213 panels/power/cc-power-panel.ui:67 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 分" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217 panels/power/cc-power-panel.ui:71 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 分" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221 panels/power/cc-power-panel.ui:75 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 分" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225 panels/power/cc-power-panel.ui:79 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 分" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229 panels/power/cc-power-panel.ui:83 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 分" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:87 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 分" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237 panels/power/cc-power-panel.ui:91 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 分" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241 panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 分" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245 panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "しない" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "画面ロック" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "画面をロックします" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "Microphone is turned off" msgstr "マイクがオフになっています" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43 msgid "No applications can record sound." msgstr "アプリケーションが録音できません。" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly." msgstr "" "アプリケーションがマイクで録音したりできます。マイクを無効にすると一部のアプ" "リケーションが正常に機能しなくなるかもしれません。" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "以下のアプリケーションがマイクを使用することを許可できます。" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "マイクへのアクセスを要求しているアプリケーションはありません" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "会話を保護します" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37 msgid "General" msgstr "全般" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75 msgid "Primary Button" msgstr "主ボタン" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "マウス、タッチパッドのボタンの順位を設定します。" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "左" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "右" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 msgid "Mouse Speed" msgstr "マウスの速度" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522 msgid "Double-click timeout" msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430 msgid "Natural Scrolling" msgstr "ナチュラルスクロール" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "スクロールする方向にコンテンツが移動します。" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378 msgid "Touchpad" msgstr "タッチパッド" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501 msgid "Touchpad Speed" msgstr "タッチパッドの速度" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560 msgid "Tap to Click" msgstr "タップでクリックする" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "2 本指でのスクロール" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665 msgid "Edge Scrolling" msgstr "エッジスクロール" # Button Label #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:425 msgid "Test Your _Settings" msgstr "設定を確認(_S)" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "クリック、ダブルクリック、スクロールを試してください" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "クリック 5 回、GEGL タイム" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "ダブルクリック、主ボタン" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "シングルクリック、主ボタン" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "ダブルクリック、中央ボタン" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "シングルクリック、中央ボタン" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "ダブルクリック、副ボタン" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "シングルクリック、副ボタン" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "マウスとタッチパッド" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "マウスやタッチパッドの感度の変更、利き手の選択をします" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;トラックパッド;ポイ" "ンター;クリック;タップ;ダブル;ボタン;トラックボール;スクロール;Mouse;" "Touchpad;マウス;タッチパッド;" #: panels/network/cc-network-panel.c:648 panels/network/cc-wifi-panel.ui:359 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "問題に遭遇しました。ソフトウェアベンダーに報告してください。" #: panels/network/cc-network-panel.c:654 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager が動作している必要があります。" #: panels/network/cc-network-panel.ui:66 msgid "Other Devices" msgstr "その他のデバイス" #: panels/network/cc-network-panel.ui:107 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:151 msgid "Not set up" msgstr "未設定" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "安全ではないネットワーク (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "安全なネットワーク (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "安全なネットワーク (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "安全なネットワーク (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network" msgstr "安全なネットワーク" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102 #: panels/network/net-device-ethernet.c:317 #: panels/network/network-bluetooth.ui:76 #: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:414 #: panels/network/network-vpn.ui:75 msgid "Options…" msgstr "オプション…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "アクセスポイントをオンにすると %s から切断され、Wi-Fi でのインターネットアク" "セスができなくなります。" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "8 文字以上にしてください" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Wi-Fi アクセスポイントをオンにしますか?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Wi-Fi アクセスポイントは周囲の人が接続できる Wi-Fi ネットワークを作成し、あな" "たのインターネット接続を全員で共有できるようにします。これには、Wi-Fi 以外の" "方法でのインターネット接続が必要です。" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44 msgid "Network Name" msgstr "ネットワーク名" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83 msgid "Generate Random Password" msgstr "ランダムパスワードを生成します" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84 msgid "Autogenerate Password" msgstr "パスワードを自動生成できます" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130 msgid "_Turn On" msgstr "オン(_T)" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:543 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:53 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:863 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "アクセスポイントを停止し、ユーザーを切断しますか?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:866 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "停止(_S)" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:54 msgid "Airplane Mode" msgstr "機内モード" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:70 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Wi-Fi、Bluetooth、モバイルブロードバンドを無効にします" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:139 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Wi-Fi アダプターが見つかりませんでした" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:151 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Wi-Fi アダプターが接続されオンになっていることを確認してください" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:186 msgid "Airplane Mode On" msgstr "機内モードオン" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:198 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi を使用する場合はオフにしてください" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Wi-Fi アクセスポイント有効" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:247 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "モバイルデバイスで QR コードをスキャンすると接続できます。" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:257 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "アクセスポイントをオフにする…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:279 msgid "Visible Networks" msgstr "ネットワーク一覧" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:348 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager が動作している必要があります" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x セキュリティ(_S)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:423 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "ここに入力した MAC アドレスは、現在の接続で利用しているネットワークデバイスの" "ハードウェアアドレスとして使用されます。この機能は MAC アドレスのクローニン" "グ、またはスプーフィングとして知られています。例: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "プロファイル %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:103 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:115 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:121 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:126 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "なし" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:147 msgid "Never" msgstr "しない" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 #: panels/network/net-device-ethernet.c:108 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i 日前" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:287 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:289 #: panels/network/net-device-ethernet.c:202 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "なし" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "弱い" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "OK" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "良い" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "非常に良い" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:396 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108 #: panels/network/net-device-ethernet.c:143 #: panels/network/net-device-mobile.c:430 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 アドレス" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:397 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:148 #: panels/network/net-device-mobile.c:431 panels/network/network-mobile.ui:200 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 アドレス" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:400 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:401 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:434 #: panels/network/net-device-mobile.c:435 panels/network/network-mobile.ui:183 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:434 msgid "Forget Connection" msgstr "接続情報を破棄" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:436 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "接続プロファイルを削除" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:438 msgid "Remove VPN" msgstr "VPN を削除" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:456 msgid "Details" msgstr "詳細" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "自動" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identity" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:246 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:227 msgid "Delete Address" msgstr "アドレスを削除" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:405 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:375 msgid "Delete Route" msgstr "ルートを削除" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:827 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:760 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:267 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "なし" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:302 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit キー (HEX または ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit パスフレーズ" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:325 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:338 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "動的 WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:352 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:366 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:380 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 パーソナル" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 msgid "Signal Strength" msgstr "信号強度" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54 msgid "Link speed" msgstr "リンクの速度" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 msgid "Hardware Address" msgstr "ハードウェアアドレス" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162 msgid "Supported Frequencies" msgstr "サポートする周波数帯" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180 #: panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: panels/network/network-mobile.ui:217 msgid "Default Route" msgstr "デフォルトルート" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: panels/network/network-mobile.ui:235 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217 msgid "Last Used" msgstr "前回の使用" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Connect _automatically" msgstr "自動接続する(_A)" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395 msgid "Make available to _other users" msgstr "他のユーザーも利用できるようにする(_O)" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "従量制接続(_M): データ通信量に上限がある、または通信料がかかります" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "ソフトウェアのアップデートや、その他のサイズが大きいもののダウンロードは、自" "動的に開始されません。" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 msgid "_MAC Address" msgstr "MAC アドレス(_M)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105 msgid "M_TU" msgstr "MTU(_T)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "クローンしたアドレス(_C)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137 msgid "bytes" msgstr "バイト" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv4 メソッド(_4)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "自動 (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "リンクローカルのみ" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116 msgid "Manual" msgstr "手動" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "無効" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111 msgid "Shared to other computers" msgstr "他のコンピューターと共有" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305 #: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248 msgid "Automatic DNS" msgstr "自動 DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "複数の IP アドレスを指定する場合はそれぞれコンマで区切ってください" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293 msgid "Routes" msgstr "ルート" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316 msgid "Automatic Routes" msgstr "自動ルート" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382 msgid "Metric" msgstr "メトリック" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "この接続はネットワーク上のリソースのためだけに使用する(_O)" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv6 メソッド(_6)" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "自動、DHCP のみ" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Prefix" msgstr "プレフィックス" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:288 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "接続エディターを起動できません" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:304 msgid "New Profile" msgstr "新しいプロファイル" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:737 msgid "Import from file…" msgstr "ファイルからインポート…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:769 msgid "Add VPN" msgstr "VPN を追加" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20 msgid "S_ecurity" msgstr "セキュリティ(_E)" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "VPN 接続をインポートできません" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "ファイル“%s”は読み取れなかったか、または処理できる VPN 接続情報がありません\n" "\n" "エラー: %s" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173 msgid "Select file to import" msgstr "インポートするファイルを選択" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "ファイル“%s”はすでに存在します。" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "_Replace" msgstr "入れ替え(_R)" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "%s を、保存している VPN 接続に入れ替えますか?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "VPN 接続をエクスポートできません" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN 接続“%s”を %s にエクスポートできませんでした。\n" "\n" "エラー: %s" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "Export VPN connection" msgstr "VPN 接続をエクスポート" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(エラー: VPN 接続エディターを読み込めません)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 msgid "_SSID" msgstr "SSID(_S)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 msgid "_BSSID" msgstr "BSSID(_B)" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "ネットワークへの接続方法を設定します" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;ネットワーク;イン" "ターネット;有線;プロキシー;プロキシ;ブロードバンド;モデム;ブルートゥース;VPN;" "ドメイン名;ドメインネームサーバー;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Wi-Fi ネットワークへの接続方法を設定します" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;ネットワーク;無線;ワ" "イヤレス;ブロードバンド;ホットスポット;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:96 msgid "never" msgstr "未接続" #: panels/network/net-device-ethernet.c:104 msgid "today" msgstr "今日" #: panels/network/net-device-ethernet.c:106 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 msgid "Last used" msgstr "最後の利用" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:251 #: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18 msgid "Wired" msgstr "有線" #: panels/network/net-device-mobile.c:207 msgid "Add new connection" msgstr "新しい接続を追加" #: panels/network/net-device-wifi.c:851 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "パスワードや独自の設定など、選択したネットワークの詳細は失われます。" #: panels/network/net-device-wifi.c:855 msgid "_Forget" msgstr "破棄(_F)" #: panels/network/net-device-wifi.c:1011 panels/network/net-device-wifi.c:1018 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "既知の Wi-Fi ネットワーク" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1053 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "破棄(_F)" #: panels/network/net-device-wifi.c:1212 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "システムのポリシーによりホットスポットとしての利用は禁止されています" #: panels/network/net-device-wifi.c:1215 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "ワイヤレスデバイスがホットスポットモードに対応していません" #: panels/network/net-proxy.c:70 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1939 panels/power/cc-power-panel.c:1950 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:321 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:367 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:413 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:519 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:672 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:718 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:764 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:948 msgid "Off" msgstr "オフ" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:113 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "設定ファイルの URL が指定されていない場合 Web Proxy Autodiscovery が使用され" "ます。" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:121 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "信頼できない公衆ネットワークでは推奨されません。" #. update title #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: panels/network/network-bluetooth.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "デバイスをオフにする" #: panels/network/network-mobile.ui:29 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:47 msgid "Provider" msgstr "プロバイダー" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95 msgid "Network Proxy" msgstr "ネットワークプロキシ" #: panels/network/network-proxy.ui:176 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "HTTP プロキシ(_H)" #: panels/network/network-proxy.ui:195 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "HTTPS プロキシ(_T)" #: panels/network/network-proxy.ui:214 msgid "_FTP Proxy" msgstr "FTP プロキシ(_F)" #: panels/network/network-proxy.ui:233 msgid "_Socks Host" msgstr "Socks ホスト(_S)" #: panels/network/network-proxy.ui:252 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "次のホストを無視する(_I)" #: panels/network/network-proxy.ui:290 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP プロキシポート" #: panels/network/network-proxy.ui:367 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS プロキシポート" #: panels/network/network-proxy.ui:388 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP プロキシポート" #: panels/network/network-proxy.ui:409 msgid "Socks proxy port" msgstr "Socks プロキシポート" #: panels/network/network-proxy.ui:438 msgid "_Configuration URL" msgstr "設定 URL(_C)" #: panels/network/network-vpn.ui:55 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "VPN 接続をオフにする" #: panels/network/network-wifi.ui:22 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "ネットワーク名" #: panels/network/network-wifi.ui:28 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "セキュリティタイプ" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "パスワード" #: panels/network/network-wifi.ui:84 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Wi-Fi をオフにする" #: panels/network/network-wifi.ui:116 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "非表示のネットワークに接続(_C)…" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Wi-Fi アクセスポイントをオンにする(_T)…" #: panels/network/network-wifi.ui:138 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "既知の Wi-Fi ネットワーク(_K)" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "ステータス不明" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "管理対象外" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/network/panel-common.c:45 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:950 msgid "Unavailable" msgstr "利用不可" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "認証が必要です" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "接続" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "切断中" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "接続失敗" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "ステータス不明 (見つかりません)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "設定に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP 設定に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP 設定の期限切れです" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "秘密の情報が必要でしたが入力されませんでした" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x サプリカントが切断されました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x サプリカントの設定に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x サプリカントが失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x サプリカントの認証に時間がかかりすぎました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP サービスの起動に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP サービスの接続を切断しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP が失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP クライアントの起動に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP クライアントにエラーが発生しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP クライアントが失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "共有接続サービスの起動に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "共有接続サービスが失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP サービスの起動に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP サービスにエラーが発生しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP サービスが失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "回線が使用中です" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "発信音がありません" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "キャリアの確立ができませんでした" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "発信要求がタイムアウトしました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "発信の試行に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "モデムの初期化に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "指定された APN の選択に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "ネットワーク検索をしていません" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "ネットワーク登録が拒否されました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "ネットワーク登録がタイムアウトしました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "要求されたネットワークへの登録に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN チェックに失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "このデバイスのファームウェアがないようです" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "接続が消失しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "既存の接続とみなされました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "モデムが見つかりませんでした" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth 接続に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM カードが挿入されていません" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM の PIN 番号が必要です" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM の PUK が必要です" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM が違います" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "接続が依存するデバイスなどの準備ができません" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:351 msgid "Firmware missing" msgstr "ファームウェア未検出" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:355 msgid "Cable unplugged" msgstr "ケーブル非接続" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "802.1X セキュリティ (wpa-eap) で未定義のエラーが発生しました" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195 msgid "no file selected" msgstr "ファイルが選択されていません" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "EAP メソッドファイルの検証中に特定できないエラーが発生しました" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER, PEM, PKCS#12 の秘密鍵 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER か PEM の証明書 (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "EAP-FAST PAC ファイルがありません" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347 msgid "Choose a PAC file" msgstr "PAC ファイルを選択" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC ファイル (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "認証" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "両方" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51 msgid "Anony_mous identity" msgstr "匿名の識別子(_M)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75 msgid "PAC _file" msgstr "PAC ファイル(_F)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143 msgid "_Inner authentication" msgstr "内部認証(_I)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "自動的な PAC プロビジョニングを許可する(_V)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:64 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "EAP-LEAP ユーザー名がありません" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:73 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "EAP-LEAP パスワードがありません" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "ユーザー名(_U)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:436 msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64 msgid "Sho_w password" msgstr "パスワードを表示する(_W)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "無効な EAP-PEAP CA 証明書: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "無効な EAP-PEAP CA 証明書: 認証書が指定されていません" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "認証局 (CA) 証明書を選択" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "バージョン 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "バージョン 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102 msgid "C_A certificate" msgstr "CA 証明書(_A)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "CA 証明書が要求されましたが存在しません(_R)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP バージョン(_V)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "EAP ユーザー名がありません" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "EAP パスワードがありません" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "EAP-TLS Identity がありません" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "無効な EAP-TLS CA 証明書: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:111 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "無効な EAP-TLS CA 証明書: 認証書が指定されていません" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:125 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "無効な EAP-TLS 秘密鍵: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:135 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "無効な EAP-TLS ユーザー証明書: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:266 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "暗号化されていない秘密鍵は安全ではありません" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:269 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "選択した秘密鍵はパスワードで保護されていないようです。この状態は信用情報の侵" "害を許してしまいます。パスワード保護のある秘密鍵を選択してください。\n" "\n" "(秘密鍵は openssl を使用してパスワード保護ができます)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:500 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "個人用証明書を選択する" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:514 msgid "Choose your private key" msgstr "秘密鍵を選択する" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17 msgid "I_dentity" msgstr "Identity(_D)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43 msgid "_User certificate" msgstr "ユーザー証明書(_U)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "Private _key" msgstr "秘密鍵(_K)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133 msgid "_Private key password" msgstr "秘密鍵のパスワード(_P)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "無効な EAP-TTLS CA 証明書: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "無効な EAP-TTLS CA 証明書: 証明書が指定されていません" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "ドメイン(_D)" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "802.1X セキュリティの検証中に不明なエラーが発生しました" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "トンネル化 TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "保護つき EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61 msgid "Au_thentication" msgstr "認証(_T)" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:65 msgid "missing leap-username" msgstr "LEAP ユーザー名がありません" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "LEAP パスワードがありません" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "WEP キーがありません" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "無効な WEP キー: キーの長さが %zu 文字の場合、16 進数字以外は使用できません" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "無効な WEP キー: キーの長さが %zu 文字の場合、アスキー文字以外は使用できませ" "ん" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "無効な WEP キー: キーの長さ %zu は使用できません。WEP キーは長さ 5 文字か 13 " "文字のアスキー文字、または 10 文字か 26 文字の 16 進数字のどちらかでなければ" "なりません" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "無効な WEP キー: パスフレーズには必ず何か入力してください" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "無効な WEP キー: パスフレーズは 64 文字未満でなければなりません" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (デフォルト)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "オープンシステム" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "共有鍵" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48 msgid "_Key" msgstr "キー(_K)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84 msgid "Sho_w key" msgstr "キーを表示する(_W)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP インデックス(_X)" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "無効な WPA PSK: キーの長さ %zu は無効です。8 〜 63 文字、または 16 進数表記" "で 64 文字でなければなりません" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "無効な WPA PSK: キーが 64 文字の場合、16 進数字以外は使用できません" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42 msgid "_Type" msgstr "種類(_T)" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "通知(_N)" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "サウンドアラート(_A)" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "通知ポップアップ(_P)" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "ポップアップを無効にすると、通知リストに通知が表示され続けます。" #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "ポップアップにメッセージの内容を表示する(_C)" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "ロック画面での通知(_L)" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "ロック画面にメッセージの内容を表示する(_O)" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1945 panels/power/cc-power-panel.c:1952 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 msgid "On" msgstr "オン" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:47 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "通知ポップアップを表示しない(_D)" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:55 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "ロック画面での通知(_L)" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "表示する通知およびその表示方法について設定します" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;通知;バナー;メッセージ;トレイ;ポップ" "アップ;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "その他" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s アカウント" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:918 msgid "Error removing account" msgstr "アカウントの削除に失敗しました" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:984 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s を削除しました" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "オンラインアカウント" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "オンラインアカウントへの接続や利用方法を設定します" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;グーグル;フェイスブック;ツイッター;ヤ" "フー;ウェブ;オンライン;チャット;カレンダー;メール;連絡先;Flickr;" "OnlineAccounts;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "クラウド上のあなたのデータと接続します" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "インターネット接続がありません — 新しいオンラインアカウントのセットアップのた" "めに接続してください" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134 msgid "Add an account" msgstr "アカウントの追加" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:238 msgid "Remove Account" msgstr "アカウントを削除" #: panels/power/cc-power-panel.c:336 msgid "Unknown time" msgstr "残り時間は不明" #: panels/power/cc-power-panel.c:342 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i 分" #: panels/power/cc-power-panel.c:354 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i 時間" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:362 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:363 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" #: panels/power/cc-power-panel.c:364 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:382 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "フル充電まで %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:389 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "注意: 残り %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:394 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "残り %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:399 panels/power/cc-power-panel.c:429 msgid "Fully charged" msgstr "フル充電" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:403 panels/power/cc-power-panel.c:433 msgid "Not charging" msgstr "充電していません" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:407 panels/power/cc-power-panel.c:437 msgid "Empty" msgstr "空" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:420 msgid "Charging" msgstr "充電中" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:425 msgid "Discharging" msgstr "放電中" #: panels/power/cc-power-panel.c:571 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "主" #: panels/power/cc-power-panel.c:573 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "予備" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:648 msgid "Wireless mouse" msgstr "ワイヤレスマウス" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:651 msgid "Wireless keyboard" msgstr "ワイヤレスキーボード" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:654 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "無停電電源装置" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:657 msgid "Personal digital assistant" msgstr "携帯情報端末" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:660 msgid "Cellphone" msgstr "携帯電話" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:663 msgid "Media player" msgstr "音楽プレーヤー" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:666 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:794 msgid "Tablet" msgstr "タブレット" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:669 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:672 msgid "Gaming input device" msgstr "ゲーム用入力デバイス" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:675 panels/power/cc-power-panel.c:967 #: panels/power/cc-power-panel.c:2459 msgid "Battery" msgstr "バッテリー" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:736 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "充電中" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:743 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "注意" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:748 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "少ない" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:753 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "充分" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:758 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "フル充電" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:762 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "空" #: panels/power/cc-power-panel.c:965 msgid "Batteries" msgstr "バッテリー" #: panels/power/cc-power-panel.c:1393 msgid "When _idle" msgstr "アイドル時(_I)" #: panels/power/cc-power-panel.c:1887 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: panels/power/cc-power-panel.c:1888 msgid "Power Off" msgstr "電源オフ" #: panels/power/cc-power-panel.c:1889 msgid "Hibernate" msgstr "ハイバネート" #: panels/power/cc-power-panel.c:1890 msgid "Nothing" msgstr "なにもしない" #: panels/power/cc-power-panel.c:1941 msgid "When on battery power" msgstr "バッテリー動作時" #: panels/power/cc-power-panel.c:1943 msgid "When plugged in" msgstr "電源接続時" #: panels/power/cc-power-panel.c:2021 msgid "Power Saving" msgstr "省電力" #: panels/power/cc-power-panel.c:2057 msgid "_Screen Brightness" msgstr "画面の明るさ(_S)" #: panels/power/cc-power-panel.c:2078 msgid "Automatic Brightness" msgstr "明るさ自動調整" #: panels/power/cc-power-panel.c:2091 msgid "_Keyboard Brightness" msgstr "キーボードの明るさ(_K)" #: panels/power/cc-power-panel.c:2102 msgid "_Dim Screen When Inactive" msgstr "操作していないときに画面を暗くする(_D)" #: panels/power/cc-power-panel.c:2120 msgid "_Blank Screen" msgstr "ブランクスクリーン(_B)" #: panels/power/cc-power-panel.c:2166 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "自動サスペンド(_A)" #: panels/power/cc-power-panel.c:2167 msgid "Automatic suspend" msgstr "自動サスペンド" #: panels/power/cc-power-panel.c:2219 msgid "_Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi(_W)" #: panels/power/cc-power-panel.c:2220 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Wi-Fi をオフにすると節電できます。" #: panels/power/cc-power-panel.c:2236 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "モバイルブロードバンド(_M)" #: panels/power/cc-power-panel.c:2237 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "モバイルブロードバンド (LTE、4G、3G など) をオフにすると節電できます。" #: panels/power/cc-power-panel.c:2287 msgid "_Bluetooth" msgstr "Bluetooth(_B)" #: panels/power/cc-power-panel.c:2288 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Bluetooth をオフにすると節電できます。" #: panels/power/cc-power-panel.c:2325 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "バッテリー残量を表示する(_P)" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2351 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "サスペンド, 電源ボタン" #: panels/power/cc-power-panel.c:2401 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "電源ボタンの挙動(_W)" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 時間" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 時間" #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Automatic Suspend" msgstr "自動サスペンド" #: panels/power/cc-power-panel.ui:170 msgid "_Plugged In" msgstr "電源接続時(_P)" #: panels/power/cc-power-panel.ui:186 msgid "On _Battery Power" msgstr "バッテリー動作時(_B)" #: panels/power/cc-power-panel.ui:231 panels/power/cc-power-panel.ui:291 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1525 msgid "Delay" msgstr "時間" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "電源" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "バッテリー状態の表示、省電力の設定をします" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;電源;スリープ;サスペンド;ハイバネート;バッテリー;明るさ;ブランクスク" "リーン;モニター;画面;ディスプレイ;アイドル;待機;電力;エネルギー;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "認証" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が必要です" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:707 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "プリンター“%s”を削除しました" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:970 msgid "Failed to add new printer." msgstr "新しいプリンターを追加できませんでした。" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1273 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "ui ファイルを読み込めませんでした: %s" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "プリンター" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "プリンターの追加、プリンタージョブの表示、印刷方法の設定を行います。" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;プリンター;キュー;印刷;紙;インク;トナー;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:348 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:405 msgid "Add Printer" msgstr "プリンターを追加" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "ロック解除(_U)" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "プリンターが見つかりませんでした" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "ネットワークアドレスを入力するかプリンターを検索してください" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "プリンターサーバーで利用可能なプリンターを表示するにはユーザー名とパスワード" "を入力してください。" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:367 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "%s の詳細" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:121 msgid "No suitable driver found" msgstr "適切なドライバーが見つかりませんでした" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:248 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD ファイルを選択" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:257 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Printer Description ファイル(*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "場所" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:248 msgid "Driver" msgstr "ドライバー" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "推奨ドライバーの検索中…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "ドライバーを検索する" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192 msgid "Select from Database…" msgstr "データベースから選択…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201 msgid "Install PPD File…" msgstr "PPD ファイルをインストール…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "プリンタードライバーを選択" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109 msgid "Select" msgstr "選択" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "ドライバーのデータベースを読み込み中…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect プリンター" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD プリンター" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "片面" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "長辺とじ (標準)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短辺とじ (フリップ)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "縦方向" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "横方向" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "横方向 (逆向き)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "縦方向 (逆向き)" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "待機中" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "一時停止" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "認証が必要です" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "印刷中" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "停止" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "キャンセル" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "中止" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "完了" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u 件のジョブで認証が要求されています" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — アクティブなジョブ" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "%s から印刷するにはユーザー名とパスワードを入力してください。" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129 msgid "A_uthenticate" msgstr "認証(_U)" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169 msgid "Clear All" msgstr "すべて消去" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232 msgid "_Authenticate" msgstr "認証(_A)" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "アクティブなジョブはありません" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 msgid "Unlock Print Server" msgstr "プリンターサーバーのロック解除" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:367 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "%s のロック解除" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:371 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "%s で利用可能なプリンターを表示するにはユーザー名とパスワードを入力してくださ" "い。" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:794 msgid "Searching for Printers" msgstr "プリンターの検索" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1611 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1616 msgid "Serial Port" msgstr "シリアルポート" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1623 msgid "Parallel Port" msgstr "パラレルポート" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1665 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "場所: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1670 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "アドレス: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "Server requires authentication" msgstr "サーバーが認証を要求しています" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "両面" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "用紙の種類" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "給紙元" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "出力トレイ" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript のプレフィルタリング" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:530 msgid "Pages per side" msgstr "片面のページ数" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:542 msgid "Two-sided" msgstr "両面" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:554 msgid "Orientation" msgstr "向き" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "汎用" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "ページ設定" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "インストール可能なオプション" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "ジョブ" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "画質" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "色" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "表面処理" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "高度" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:863 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "Test Page" msgstr "テストページ" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:876 msgid "Test page" msgstr "テストページ" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "自動選択" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "プリンターのデフォルト" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "内蔵 GhostScript フォントのみ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS レベル 1 に変換" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS レベル 2 に変換" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "プレフィルタリングなし" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:231 msgid "Manufacturer" msgstr "製造元" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:588 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "アクティブなジョブがありません" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:593 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u ジョブ" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:711 msgid "Clean print heads" msgstr "ヘッドクリーニング" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:762 msgid "Low on toner" msgstr "トナーの残量が少なくなっています" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:764 msgid "Out of toner" msgstr "トナーが空です" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:767 msgid "Low on developer" msgstr "現像液が少なくなっています" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:770 msgid "Out of developer" msgstr "現像液が空です" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:772 msgid "Low on a marker supply" msgstr "インクが少なくなっています" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of a marker supply" msgstr "インクが切れています" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Open cover" msgstr "カバーが開いています" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Open door" msgstr "扉が開いています" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Low on paper" msgstr "紙が少なくなっています" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Out of paper" msgstr "紙が空です" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "オフライン" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:929 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "停止中" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "廃インクタンクがもう少しでいっぱいです" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 msgid "Waste receptacle full" msgstr "廃インクタンクがいっぱいです" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "感光体の寿命が近づいています" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "感光体の寿命です" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:915 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "準備完了" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:920 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "ジョブ受付不可" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:925 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "処理中" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "プリンターのオプション" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "プリンターの詳細" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "デフォルトプリンター" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "ヘッドクリーニング" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "プリンターを削除" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "型式" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "インクの量" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "問題が解決した場合、再起動してください。" #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "再起動" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:12 msgid "Add…" msgstr "追加…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "プリンターが見つかりません" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "プリンターを追加…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "申し訳ありません! システムの印刷サービスは\n" "現在、利用できないようです。" #: panels/region/cc-format-chooser.c:151 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "ヤード・ポンド法" #: panels/region/cc-format-chooser.c:153 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "メートル法" #: panels/region/cc-format-chooser.c:258 panels/region/cc-format-chooser.c:299 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 msgid "Formats" msgstr "フォーマット" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:230 msgid "Back" msgstr "戻る" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:101 msgid "" "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on " "next login." msgstr "" "数値、日時、通貨の形式を選択してください。変更は次回ログイン時に反映されま" "す。" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:117 msgid "Search locales..." msgstr "地域を検索..." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:158 msgid "Common Formats" msgstr "一般的な形式" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:189 msgid "All Formats" msgstr "すべての形式" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:242 msgid "No Search Results" msgstr "検索結果はありません" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:255 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "国または言語を検索できます。" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:307 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:322 msgid "Dates" msgstr "日付" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:366 msgid "Dates & Times" msgstr "日付と時刻" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:388 msgid "Numbers" msgstr "数字" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:410 msgid "Measurement" msgstr "計量単位" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:432 msgid "Paper" msgstr "用紙サイズ" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "入力ソースが見つかりませんでした" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "その他" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "入力ソースを追加" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "インプットメソッドはログイン画面では使用できません" #: panels/region/cc-region-panel.c:1507 msgid "Login _Screen" msgstr "ログイン画面(_S)" #: panels/region/cc-region-panel.ui:62 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364 msgid "_Language" msgstr "言語(_L)" #: panels/region/cc-region-panel.ui:97 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "変更内容を反映させるにはログインし直す必要があります" # 言語設定を変更すると表示されるボタンのラベル。クリックするとログアウトダイアログが表示されます。 #: panels/region/cc-region-panel.ui:112 msgid "Restart…" msgstr "ログアウト…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:145 msgid "_Formats" msgstr "フォーマット(_F)" #: panels/region/cc-region-panel.ui:193 msgid "Input Sources" msgstr "入力ソース" #: panels/region/cc-region-panel.ui:207 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "キーボードレイアウトかインプットメソッドを選択してください。" #: panels/region/cc-region-panel.ui:264 msgid "No input source selected" msgstr "入力ソースを選択していません" #: panels/region/cc-region-panel.ui:298 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "ログイン画面の設定はすべてのユーザーがログイン時に使用します" #: panels/region/cc-region-panel.ui:335 msgid "Input Source Options" msgstr "入力ソースのオプション" #: panels/region/cc-region-panel.ui:350 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "すべてのウィンドウで同じソースを使用する(_S)" #: panels/region/cc-region-panel.ui:368 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "ウィンドウごとに別のソースを使用可能にする(_D)" #: panels/region/cc-region-panel.ui:410 msgid "Previous source" msgstr "前のソース" #: panels/region/cc-region-panel.ui:428 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Space" #: panels/region/cc-region-panel.ui:443 msgid "Next source" msgstr "次のソース" #: panels/region/cc-region-panel.ui:461 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Space" #: panels/region/cc-region-panel.ui:476 msgid "Left+Right Alt" msgstr "左Alt+右Alt" #: panels/region/cc-region-panel.ui:492 msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "キーボード設定でショートカットを変更できます" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "地域と言語" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "表示言語、フォーマット、キーボードレイアウト、入力ソースを設定します" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "" "Language;Layout;Keyboard;Input;言語;レイアウト;キーボード;入力;インプット;" "Region;地域;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267 msgid "Ask what to do" msgstr "どうするか確認する" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271 msgid "Do nothing" msgstr "なにもしない" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275 msgid "Open folder" msgstr "フォルダーを開く" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341 msgid "Other Media" msgstr "他のメディア" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "オーディオ CD 用のアプリケーションを選択" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "ビデオ DVD 用のアプリケーションを選択" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "音楽プレーヤーが接続されたときに起動するアプリケーションを選択" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "カメラが接続されたときに起動するアプリケーションを選択" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "ソフトウェアの CD を開くアプリケーションを選択" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "audio DVD" msgstr "オーディオ DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "空のブルーレイディスク" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380 msgid "blank CD disc" msgstr "空の CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381 msgid "blank DVD disc" msgstr "空の DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "空の HD DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "ブルーレイビデオディスク" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384 msgid "e-book reader" msgstr "電子書籍リーダー" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD ビデオディスク" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386 msgid "Picture CD" msgstr "ピクチャー CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387 msgid "Super Video CD" msgstr "スーパービデオ CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388 msgid "Video CD" msgstr "ビデオ CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389 msgid "Windows software" msgstr "Windows ソフトウェア" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "メディアの処理方法を選択してください" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "CD オーディオ(_A)" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "DVD ビデオ(_D)" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "音楽プレーヤー(_M)" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "ソフトウェア(_S)" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "他のメディア(_O)…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "メディア挿入時にどう処理するか確認したり、プログラムを実行したりしない(_N)" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "他のメディアの処理を選択してください" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389 msgid "_Action:" msgstr "アクション(_A):" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412 msgid "_Type:" msgstr "種類(_T):" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "リムーバブルメディア" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "リムーバブルメディアを設定します" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;デバイス;システム;デフォルト;既定;アプリケーション;設" "定;オーディオ;音声;音楽;ミュージック;ビデオ;動画;ディスク;リムーバブルメディ" "ア;媒体;自動起動;オートラン;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635 msgid "Select Location" msgstr "場所を選択" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 #: panels/search/cc-search-panel.ui:59 msgid "Search Locations" msgstr "検索する場所" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "システムアプリケーション (ファイル、ビデオ、写真など) が検索対象にするフォル" "ダーです。" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "場所" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "その他" #: panels/search/cc-search-panel.c:152 msgid "No applications found" msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "上へ" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "下へ" #: panels/search/cc-search-panel.ui:31 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "アクティビティ画面で、どれの検索結果を表示するかを設定します。一覧の項目を入" "れ替えると、検索結果の表示順が変更されます。" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "アクティビティ画面で検索結果を表示するアプリケーションを設定します" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;サーチ;検索;インデックス;索引;非表示;" "プライバシー;結果;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "共有するネットワークを選択していません" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "ネットワーク" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "オン" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "オフ" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "有効" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393 msgid "Choose a Folder" msgstr "フォルダーを選択" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "ファイル共有を使用して、現在のネットワークの他ユーザーが次の URI に接続し、あ" "なたの公開フォルダーを共有できるようにします: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "リモートログインを有効にした場合、リモートユーザーによる Secure Shell コマン" "ドを使用した接続を許可します:\n" "%s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to %s" msgstr "" "スクリーン共有を許可した場合、リモートユーザーは次の URI に接続して画面の表示" "や操作を行うことができます: %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "共有" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_Computer Name" msgstr "コンピューター名(_C)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_File Sharing" msgstr "ファイル共有(_F)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87 msgid "_Screen Sharing" msgstr "画面共有(_S)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95 msgid "_Media Sharing" msgstr "メディア共有(_M)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103 msgid "_Remote Login" msgstr "リモートログイン(_R)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "ネットワークに接続していないため無効になっているサービスがあります。" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264 msgid "File Sharing" msgstr "ファイル共有" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184 msgid "_Require Password" msgstr "パスワードを要求する(_R)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345 msgid "Remote Login" msgstr "リモートログイン" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590 msgid "Screen Sharing" msgstr "画面共有" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "このスクリーンを操作する接続を許可する(_A)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "_Show Password" msgstr "パスワードを表示する(_S)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508 msgid "Access Options" msgstr "アクセスオプション" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "新規接続の場合アクセス要求を必要とする(_N)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540 msgid "_Require a password" msgstr "パスワードを要求する(_R)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695 msgid "Media Sharing" msgstr "メディア共有" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "音楽や写真、ビデオをネットワーク上で共有できます。" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649 msgid "Folders" msgstr "フォルダー" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "他のユーザーと共有するものを設定します" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;共有;シェアリング;セキュアシェル;ホスト;名前;リモート;" "遠隔;デスクトップ;メディア;コンテンツ;オーディオ;音声;音楽;楽曲;ミュージック;" "ビデオ;動画;映像;画像;静止画;写真;フォト;ムービー;映画;サーバー;レンダラー;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "リモートログインの有効化/無効化" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "リモートログインを有効化または無効化するには認証が必要になります" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "その他" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "犬が吠える音" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 msgid "Drip" msgstr "水が滴る音" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 msgid "Glass" msgstr "ガラスを叩く音" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 msgid "Sonar" msgstr "ソナーのピング音" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "リア" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "フロント" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "%s のテスト中" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "スピーカーをクリックしてテストしてください" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27 msgid "System Volume" msgstr "システムの音量" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43 msgid "Volume Levels" msgstr "音量レベル" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:65 msgid "Output" msgstr "出力" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:92 msgid "Output Device" msgstr "出力デバイス" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:115 msgid "Test" msgstr "テスト" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:146 panels/sound/cc-sound-panel.ui:323 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:179 msgid "Balance" msgstr "バランス" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:206 msgid "Fade" msgstr "フェード" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:233 msgid "Subwoofer" msgstr "サブウーファー" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:255 msgid "Input" msgstr "入力" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:282 msgid "Input Device" msgstr "入力デバイス" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "Volume" msgstr "音量" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378 msgid "Alert Sound" msgstr "警告音" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:115 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "サウンドレベルや入力、出力、警告音を設定します" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;カー" "ド;マイク;音量;フェード;バランス;ブルートゥース;ヘッドセット;オーディオ;" "Sound;サウンド;アウトプット;インプット;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "切断" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "接続" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "認証エラー" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "認証中" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "接続 & 認証" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "認証日時:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "接続日時:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "登録日時:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "デバイスの認証に失敗しました: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "デバイスの削除に失敗しました: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "ステータス:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "認証と接続" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "デバイスを削除" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "エラー" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "認証" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Thunderbolt サブシステム (boltd) がインストールされていないか、正しくセット" "アップされていません。" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt を検出できませんでした。\n" "システムが Thunderbolt に対応していないか、または BIOS で Thunderbolt が無効" "になっているか、もしくは BIOS で Thunderbolt のセキュリティレベルが対応してい" "ない設定になっているかのいずれかです。" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Thunderbolt サポートは BIOS で無効化されています。" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Thunderbolt のセキュリティレベルを確認できませんでした。" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "ダイレクトモードの切り替え中にエラーが発生しました: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Thunderbolt サポートがありません" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "ダイレクトアクセス" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "ドックや外付け GPU などのデバイスへのダイレクトアクセスを許可します。" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "USB デバイスと DisplayPort デバイスのみ接続できます。" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "保留中のデバイス" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "デバイスが接続されていません" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Thunderbolt デバイスを管理します" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;privacy;プライバシー;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "中" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "大" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "特大" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "最大" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d ピクセル" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:76 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "常にアクセシビリティメニューを表示する(_A)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:118 msgid "Seeing" msgstr "見る" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:164 msgid "_High Contrast" msgstr "ハイコントラスト(_H)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:211 msgid "_Large Text" msgstr "大きな文字(_L)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:256 msgid "C_ursor Size" msgstr "カーソルの大きさ(_U)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:303 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:349 msgid "Screen _Reader" msgstr "スクリーンリーダー(_R)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:395 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1261 msgid "_Sound Keys" msgstr "切り替えキー(_S)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:457 msgid "Hearing" msgstr "聞く" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:501 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1364 msgid "_Visual Alerts" msgstr "視覚警告(_V)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:609 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "スクリーンキーボード(_K)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:654 msgid "R_epeat Keys" msgstr "リピートキー(_E)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:700 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "カーソルの点滅(_B)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:746 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "タイピング支援 [AccessX](_T)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:807 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "ポインター操作とクリック" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:853 msgid "_Mouse Keys" msgstr "マウスキー(_M)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:898 msgid "_Locate Pointer" msgstr "ポインターの位置確認(_L)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:930 msgid "_Click Assist" msgstr "クリック支援(_C)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:976 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "ダブルクリックと認識する間隔(_D)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:996 msgid "Double-Click Delay" msgstr "ダブルクリックと認識する間隔" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1066 msgid "Cursor Size" msgstr "カーソルの大きさ" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1093 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "ズーム機能と組み合わせてカーソルの大きさを設定することでカーソルがより見やす" "くなります。" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1129 msgid "Screen Reader" msgstr "スクリーンリーダー" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1146 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "スクリーンリーダーを有効にすると、フォーカスのある画面のテキストを音声で読み" "上げます。" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1179 msgid "_Screen Reader" msgstr "スクリーンリーダー(_S)" # 直訳するなら「サウンドキー」のようになるが、この直訳ではユーザーに意味を誤解されるおそれがある。 # Windows では、これに相当する機能は「Toggle Keys」と呼ばれており[1]、その日本語訳は「切り替えキー」である[2]。 # 「切り替えキー」もわかりやすいとは言いづらいが、Windows側の機能を知っているユーザーには類推できること、またWeb検索などで機能を特定しやすいこと、「サウンドキー」よりかは幾分ましであること、などを考慮し「切り替えキー」を採用する。 # [1] http://windows.microsoft.com/en-us/Windows7/Make-the-keyboard-easier-to-use # [2] http://windows.microsoft.com/ja-JP/Windows7/Make-the-keyboard-easier-to-use #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218 msgid "Sound Keys" msgstr "切り替えキー" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1236 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Caps Lock と Num Lock の ON/OFF が切り替わるとビープ音を鳴らします。" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1306 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覚警告" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1310 msgid "_Test flash" msgstr "動作確認(_T)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1339 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "警告音が鳴った場合に視覚的に警告を表示します。" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390 msgid "Flash the entire _window" msgstr "ウィンドウ全体をひらめかせる(_W)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1408 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "画面全体をひらめかせる(_S)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1453 msgid "Repeat Keys" msgstr "リピートキー" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1483 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "キーを長押しすると繰り返しキー入力を行います。" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1563 msgid "Repeat keys delay" msgstr "リピートキーが行われるまでの時間です" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1611 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1746 msgid "Speed" msgstr "速度" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1650 msgid "Repeat keys speed" msgstr "押したキーをリピートするときの速さです" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1674 msgid "Cursor Blinking" msgstr "カーソルの点滅" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1704 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "テキストフィールドでカーソルを点滅させます。" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1783 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "カーソルが点滅する速さです" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1819 msgid "Typing Assist" msgstr "タイピング支援" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1858 msgid "_Sticky Keys" msgstr "固定キー(_S)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1875 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "修飾キーに続いてキーを押したらそのキーと修飾キーを同時に押したものと扱う" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "同時に 2 つのキーを押したら無効にする(_D)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1917 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "修飾キーを押したらビープ音を鳴らす(_M)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1965 msgid "S_low Keys" msgstr "スローキー(_L)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1982 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "キーを押下してから入力と認識されるまでに一定の間隔を設定する" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2015 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2228 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2565 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "認識するまでの間隔(_C):" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2037 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "短い" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2056 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "スローキーの入力間隔" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2071 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "長い" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2098 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "キーが押されたらビープ音を鳴らす(_E)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2115 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "キー入力が受け付けられたらビープ音を鳴らす(_A)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2132 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2311 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "キー入力が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2178 msgid "_Bounce Keys" msgstr "バウンスキー(_B)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2195 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "同じキーを繰り返し押した場合は無視する" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2250 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "短い" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2269 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "バウンスキーの入力間隔" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2284 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "長い" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2397 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "キーボードから有効化できるようにする(_E)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2414 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "アクセシビリティ機能のオン/オフをキーボードで切り替える" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2478 msgid "Click Assist" msgstr "クリック支援" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "副ボタンのクリックの代替(_S)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2532 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "主ボタンを押したままにすると副ボタンのクリックとみなす" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2586 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "短い" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2605 msgid "Secondary click delay" msgstr "副ボタンのクリックの間隔" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2620 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "長い" # See also ja.po of mousetweak #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677 msgid "_Hover Click" msgstr "ホバークリック(_H)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2695 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "ポインターの移動を停止したらクリック動作を行う" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2728 msgid "D_elay:" msgstr "認識するまでの間隔(_E):" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2750 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "短い" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2781 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "長い" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2817 msgid "Motion _threshold:" msgstr "ジェスチャーのしきい値(_T):" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2839 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "小" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2870 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "大" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "" "見る、聞く、タイピング、クリック操作など、コンピューターを簡単に使えるように" "します" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;キーボード;マウス;アクセシビリティ;コントラスト;カーソル;サウン" "ド;ズーム;拡大鏡;スクリーンリーダー;大きい;高;大きさ;テキスト;文字;フォント;" "サイズ;固定;キー;スロー;バウンス;ダブルクリック;ディレイ;遅延;速度;スピード;" "ユーザー支援;リピート;点滅;ビジュアル;視覚;ヒアリング;聴覚;音声;タイピング;ユ" "ニバーサルアクセス;" #: panels/universal-access/zoom-options.c:303 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "短い" #: panels/universal-access/zoom-options.c:304 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "画面の¼" #: panels/universal-access/zoom-options.c:305 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "画面の½" #: panels/universal-access/zoom-options.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "画面の¾" #: panels/universal-access/zoom-options.c:307 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "長い" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "フルスクリーン" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "上半分" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "下半分" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "左半分" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "右半分" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "ズームオプション" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "拡大率(_M):" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "マウスカーソルの動きを追う(_F)" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "拡大部分(_S):" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "画面の外側も表示する(_E)" # 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "カーソルを画面中央にキープする (中央)(_K)" # 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "拡大領域を押し出すように移動する (プッシュ)(_P)" # 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:390 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "カーソルの動きに拡大領域を移動する (プロポーショナル)(_C)" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "拡大領域の位置:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "拡大鏡" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "太さ(_T):" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "細い" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "太い" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "長さ(_L):" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "色(_L):" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "照準線(_C):" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:738 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "マウスカーソルに重ねる(_O)" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:776 msgid "Crosshairs" msgstr "照準線" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:825 msgid "_White on black:" msgstr "反転(_W):" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:845 msgid "_Brightness:" msgstr "明るさ(_B):" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:866 msgid "_Contrast:" msgstr "コントラスト(_C):" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:886 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "色(_L)" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:911 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "白黒" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:943 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "カラー" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "暗い" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "明るい" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "低い" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "高い" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139 msgid "Color Effects:" msgstr "色の設定:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164 msgid "Color Effects" msgstr "色の設定" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:154 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除しますか?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:155 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "一時ファイルをすべて削除しますか?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "一時ファイルは完全に削除されます。" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "一時ファイルを削除する(_P)" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29 msgid "File History" msgstr "ファイル履歴" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "ファイルを使用するとファイル履歴に記録されます。この情報はアプリケーション間" "で共有されるため、使用したいファイルを見つけやすくなります。" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56 msgid "File H_istory" msgstr "ファイル履歴(_I)" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78 msgid "File _History Duration" msgstr "ファイル履歴の期間(_H)" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119 msgid "_Clear History…" msgstr "履歴を消去(_C)…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "ゴミ箱と一時ファイル" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "ゴミ箱へ移動したファイルや一時ファイルを自動的に削除するようにしておくと、そ" "こに個人情報や機密情報が含まれていたとしても、プライバシーを保つことができま" "す。" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "ゴミ箱の内容を自動的に削除する(_T)" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "一時ファイルを自動的に削除する(_F)" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "自動的に削除する期間(_P)" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238 msgid "_Empty Trash…" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "一時ファイルを削除する(_D)…" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 時間" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 日" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 日" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 日" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 日" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 日" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 日" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 日" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 日" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 日" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 日" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 日" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 日" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "無期限" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "ファイルの履歴と削除" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "痕跡を残さないようにします" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "ログイン提供者のウェブアドレスと一致させる必要があります。" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205 msgid "Failed to add account" msgstr "アカウントの追加に失敗しました" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:896 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:942 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:963 msgid "Failed to register account" msgstr "アカウントの登録に失敗しました" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1084 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "このドメインで認証を行う方法はサポートしていません" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1157 msgid "Failed to join domain" msgstr "ドメインの参加に失敗しました" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1218 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "ログイン名に問題がありました。\n" "やり直してください。" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1225 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "パスワードに問題がありました。\n" "やり直してください。" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1233 msgid "Failed to log into domain" msgstr "ドメインへのログインに失敗しました" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1291 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "ドメインを見つけられません。スペルミスがないか確認してください。" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "ユーザーを追加" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "フルネーム(_F)" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 msgid "Standard" msgstr "標準" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 msgid "Administrator" msgstr "管理者" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 msgid "Account _Type" msgstr "アカウントの種類(_T)" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "次回ログイン時にユーザー自身にパスワードを設定させる(_L)" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "今パスワードを設定する(_N)" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "確認(_C)" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "エンタープライズログインでは、中央管理された既存のユーザーアカウントをこのデ" "バイスで使用できます。このアカウントを使用して、インターネット上の企業内の各" "種リソースにアクセスすることができます。" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "現在オフラインです" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "" "エンタープライズユーザーを追加するには、システムをオンラインにする必要があり" "ます。" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "エンタープライズのログイン(_E)" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232 msgid "Browse for more pictures" msgstr "他の画像を参照" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "写真を撮る…" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "ファイルを選択…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "指紋認証マネージャー" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23 msgid "Fingerprint" msgstr "指紋認証" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118 msgid "_No" msgstr "いいえ(_N)" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128 msgid "_Yes" msgstr "はい(_Y)" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 msgid "No Fingerprint device" msgstr "指紋認証デバイスがありません" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "デバイスが正しく接続されていることを確認してください。" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264 msgid "No fingerprint device" msgstr "指紋認証デバイスがありません" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "設定する指紋認証デバイスを選択してください" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309 msgid "Fingerprint Device" msgstr "指紋認証デバイス" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "指紋認証ログインは指を使ってコンピューターにログインしたりロックを解除したり" "できるようにします" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "指紋情報を削除(_D)" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363 msgid "Fingerprint Login" msgstr "指紋認証ログイン" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "指紋の登録" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "この指を再登録(_R)…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:470 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "指紋情報の一覧を表示できませんでした: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:536 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "保存された指紋情報の削除に失敗しました: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:565 msgid "Left thumb" msgstr "左の親指" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:567 msgid "Left middle finger" msgstr "左の中指" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:569 msgid "_Left index finger" msgstr "左の人差し指(_L)" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:571 msgid "Left ring finger" msgstr "左の薬指" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:573 msgid "Left little finger" msgstr "左の小指" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:575 msgid "Right thumb" msgstr "右の親指" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 msgid "Right middle finger" msgstr "右の中指" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:579 msgid "_Right index finger" msgstr "右の人差し指(_R)" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:581 msgid "Right ring finger" msgstr "右の薬指" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:583 msgid "Right little finger" msgstr "右の小指" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585 msgid "Unknown Finger" msgstr "不明な指です" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:719 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "完了" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "指紋認証デバイスが切断されました" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:731 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "指紋認証デバイスの登録数が上限に達しています" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:733 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "新しい指紋の登録に失敗しました" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:764 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "登録を開始できませんでした: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:772 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "新しい指紋の登録に失敗しました" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:803 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "登録を停止できませんでした: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:847 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "指紋リーダーに指を何度か押し付けて指紋を登録してください" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:989 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "新しい指紋の採取" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1029 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "デバイスの読み取りに問題があります" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1133 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1270 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "指紋認証デバイスの取得に失敗しました: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "今週" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "先週" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%B%-e日" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%Y年%B%-e日" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" # %k:%M よりも %H:%M の方がガタガタしていなくて見やすい (sicklylife) #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:782 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:786 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "セッション終了" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "セッション開始" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — アカウントのアクティビティ" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "他のパスワードを選択してください。" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "現在のパスワードを再度入力してください。" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "パスワードを変更できません" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "パスワードを変更" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "変更(_A)" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "新しいパスワードを確認(_C)" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "新しいパスワード(_N)" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "現在のパスワード(_P)" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "次回ログイン時にユーザー自身にパスワードを設定させる" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "今すぐパスワードを設定する" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "このタイプのドメインは自動で参加できません" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:309 msgid "No such domain or realm found" msgstr "そのようなドメインやレルムは見つかりませんでした" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:745 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "%2$s ドメインに %1$s としてログインできません" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:737 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "不正なパスワードです、やり直してください" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:750 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "%s ドメインに接続できませんでした: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:220 msgid "Your account" msgstr "あなたのアカウント" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401 msgid "Failed to delete user" msgstr "ユーザーの削除に失敗しました" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:459 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:518 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "リモート管理ユーザーの削除に失敗しました" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:621 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "自分自身のアカウントは削除できません。" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:630 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s はまだログインしています" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "ログイン中のユーザーを削除すると、システムが不整合な状態になることがありま" "す。" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:643 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "%s のファイルを残しますか?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:647 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "ユーザーアカウントを削除するときに、ユーザーのホームディレクトリ、メールス" "プールおよび一時ファイルを残しておくことができます。" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650 msgid "_Delete Files" msgstr "ファイルを削除(_D)" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651 msgid "_Keep Files" msgstr "ファイルを残す(_K)" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:665 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "本当にリモート管理の %s のアカウントを削除しますか?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "無効アカウント" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "次回ログイン時に設定" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:730 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "なし" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775 msgid "Logged in" msgstr "ログイン中" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:863 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:954 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1265 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "アカウントサービスの接続に失敗しました" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1267 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "AccountService がインストールされ、有効になっているか確認してください。" #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1299 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "変更するには、まず * アイコンをクリックしてください" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1373 msgid "Delete the selected user account" msgstr "選択したユーザーアカウントを削除します" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1385 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1506 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "選択したユーザーアカウントを削除するには、\n" "まず * アイコンをクリックしてください" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5 msgid "_Add User…" msgstr "ユーザーを追加(_A)…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:8 msgid "Create a user account" msgstr "ユーザーアカウントを作成します" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "変更内容を反映させるにはログインし直す必要があります" # ユーザー設定を変更すると表示されるボタンのラベル。クリックするとログアウトダイアログが表示されます。 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:71 msgid "Restart Now" msgstr "ログアウト" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:168 msgid "User Icon" msgstr "ユーザーアイコン" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:244 msgid "Account Settings" msgstr "アカウント設定" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:271 msgid "_Administrator" msgstr "管理者(_A)" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:291 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "管理者は他のユーザーの追加、削除、設定の変更ができます。" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:320 msgid "_Parental Controls" msgstr "ペアレンタルコントロール(_P)" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:410 msgid "Authentication & Login" msgstr "認証とログイン" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:479 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "指紋認証ログイン(_F)" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:521 msgid "A_utomatic Login" msgstr "自動ログイン(_U)" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:551 msgid "Account Activity" msgstr "アカウントのアクティビティ" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:592 msgid "Remove User…" msgstr "ユーザーを削除…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:631 msgid "No Users Found" msgstr "ユーザーが見つかりませんでした" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:641 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "ユーザーアカウントのロックを解除します。" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "ユーザーの追加と削除、パスワードの変更を行います" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;ログイン;名前;指紋;アバター;" "ロゴ;顔;パスワード;Users;ユーザー;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "登録(_E)" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "ドメイン管理者のログイン" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "エンタープライズのログインを使用するには、このコンピューターを\n" "ドメインに登録する必要があります。ネットワーク管理者にドメインの\n" "パスワード入力を行ってもらってください。" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "管理者名(_N)" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "管理者のパスワード" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "ユーザーアカウントの管理" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "ユーザーのデータを変更するには認証が必要になります" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "" "新しいパスワードは、現在のパスワードとは異なるものを指定する必要があります。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "いくつかの文字や数字を変更してください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "" "新しいパスワードが現在のものと似すぎています。もう少し異なるものを使用してく" "ださい。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "パスワードからユーザー名を取り除くともっと強くなるでしょう。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "パスワード中にユーザーの氏名を使うのは避けるようにしてください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "パスワードにある一部の単語を使わないようにしてください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "一般的な単語は避けるようにしてください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "既存の単語の文字を並べ替えたものは使わないようにしてください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "数字をもっと使うようにしてください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "大文字をもっと使うようにしてください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "小文字をもっと使うようにしてください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "記号など特殊文字をもっと使うようにしてください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "アルファベット、数字、記号を混在させるようにしてください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "同じ文字を連続して使わないようにしてください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "同じ種類の文字の繰り返しは避けるようにしてください。アルファベット、数字、記" "号を混ぜてください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "1234 や abcd などの連続した並びは避けるようにしてください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "パスワードが短すぎます。アルファベット、数字、記号をもっと追加するようにして" "ください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "大文字、小文字を混在させ、さらに数字を 1 つか 2 つ含めてください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "さらに文字や数字、記号を追加すると、もっと強くなります。" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "新しいパスワードは短すぎます" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "新しいパスワードは単純すぎます" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "新旧 2 つのパスワードが似すぎています" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "新しいパスワードは最近使用したものです。" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めてください" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "新旧のパスワードが同一です" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "最初に認証を行った以降にパスワードが変更されています!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "新しいパスワードには十分な種類の文字が含まれていません" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: panels/user-accounts/user-utils.c:435 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "ユーザー名には小文字の“a”から“z”、数字の“0”から“9”、記号の“-”と“_”のみを使用" "してください。" #: panels/user-accounts/user-utils.c:439 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "申し訳ありませんが、そのユーザー名は使用できません。他の名前を試してくださ" "い。" #: panels/user-accounts/user-utils.c:484 msgid "The username is too long." msgstr "ユーザー名が長すぎます。" #: panels/user-accounts/user-utils.c:546 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "ユーザー名はホームフォルダーの名前に使用されます。これは変更できません。" #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "ボタン割り当て" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:512 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "ボタンへ機能を割り当て" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "ショートカットを編集するには、“キー入力の送信”を選択し、キーボードショート" "カットボタンを押して、新しいキー組み合わせを入力するか、[BS] キーで取り消して" "ください。" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "タブレットの位置調整を行いますので、画面に出現するマーカーをタップしてくださ" "い。" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "誤クリックを検出しました。再起動します…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "ボタン %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "アプリケーション定義" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "キー入力の送信" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "モニターの切り替え" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "オンスクリーンヘルプの表示" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 msgid "Output:" msgstr "出力:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "縦横比を保持 (レターボックス):" # 参考: intuos 5 のマニュアル p.57 #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Map to single monitor" msgstr "単一画面にマッピング" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:509 msgid "Display Mapping" msgstr "画面のマッピング" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:791 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "ペン" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357 msgid "Button" msgstr "ボタン" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "ワコムタブレット" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "グラフィックスタブレットのボタン割り当てやスタイラスの感度の設定をします。" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;タブレット;スタイラスペン;ペン;消しゴム;マウ" "ス;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "タブレット(絶対座標)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "タッチパッド(相対座標)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "タブレット設定" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "タブレットを検出できません" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "ワコムタブレットを接続するか、電源を入れてください" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth の設定" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "検出モード" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "左手用" # 参考: intuos 5 のマニュアル p.57 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401 msgid "Map to Monitor…" msgstr "画面にマッピング…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "ボタン割り当て…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "キャリブレート…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "マウス設定の調整" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "ディスプレイの解像度を調整" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376 msgid "Decouple Display" msgstr "" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "新しいショートカット…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "マウスの中ボタンクリック" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "マウスの右ボタンクリック" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "進む" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "スタイラスペンが見つかりません" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "スタイラスペンをタブレットの近くに移動して設定を行ってください" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "消しゴムの感触" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341 msgid "Soft" msgstr "柔らかい" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372 msgid "Firm" msgstr "硬い" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234 msgid "Top Button" msgstr "上のサイドスイッチ" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263 msgid "Lower Button" msgstr "下のサイドスイッチ" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292 msgid "Lowest Button" msgstr "一番下のボタン" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "ペン先の感触" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "GNOME Settings" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "GNOME デスクトップの設定ユーティリティ" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "“設定”はシステム設定用のプライマリインターフェースです。" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Display version number" msgstr "バージョン番号を表示する" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Enable verbose mode" msgstr "冗長モードを有効にする" #: shell/cc-application.c:62 msgid "Search for the string" msgstr "キーワードで検索する" #: shell/cc-application.c:63 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "利用可能なパネル名をリスト表示して終了する" #: shell/cc-application.c:64 msgid "Panel to display" msgstr "表示するパネル" #: shell/cc-application.c:64 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:276 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: shell/cc-panel-loader.c:288 msgid "Available panels:" msgstr "利用可能なパネル:" #: shell/cc-window.ui:136 msgid "All Settings" msgstr "すべての設定" #: shell/cc-window.ui:174 msgid "Primary Menu" msgstr "プライマリメニュー" #: shell/cc-window.ui:318 msgid "Warning: Development Version" msgstr "警告: 開発版です" #: shell/cc-window.ui:319 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "このバージョンの“設定”は、開発目的の場合にのみ使用してください。システムの不" "正動作、データ消失、その他の予期せぬ不具合が発生する可能性があります。" #: shell/cc-window.ui:330 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;設定;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "全般" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "終了する" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "検索" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "パネル" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "前の画面に戻る" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "検索をキャンセルする" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "最後に開いた設定パネルの識別子" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "最後に開いた設定パネルの識別子です。値を認識できない場合は無視して一覧の最初" "のパネルを選択します。" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "“設定”の開発版を起動したときに警告を表示する" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "開発版を起動したときに“設定”が警告を表示するかどうかです。" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 出力" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 入力" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750 msgid "System Sounds" msgstr "システムのサウンド" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "ユニバーサルアクセス" #~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" #~ msgstr "Wi-Fi ネットワークに接続する場合はスイッチをオフにしてください" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "パスワード" #~ msgid "∶" #~ msgstr ":" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "指紋認証ログインを有効にする" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "別の指(_O):" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "あなたの指紋を登録しました。今後は指紋リーダーを使用してログインできるよう" #~ "になりました。" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "デバイスへのアクセスが許可されていません。システム管理者に連絡してくださ" #~ "い。" #~ msgid "The device is already in use." #~ msgstr "そのデバイスは使用中です。" #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "システム内部のエラーが発生しました。" #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "登録した指紋情報を削除しますか?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "完了です!" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "“%s”というデバイスにアクセスできませんでした" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "“%s”デバイスで指紋を読み取れませんでした" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "指紋リーダーにアクセスできませんでした" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "システム管理者に連絡してください。" #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "指紋認証ログインを有効にするには、“%s”のデバイスを使用して指紋を登録する必" #~ "要があります。" #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "指の選択" #~ msgid "Add user accounts and change passwords" #~ msgstr "ユーザーアカウントの追加とパスワードの変更" #~ msgid "Play and record sound" #~ msgstr "音の再生や録音" #~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgstr "mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf) を使用してのネットワークの検出" #~ msgid "Access bluetooth hardware directly" #~ msgstr "Bluetooth ハードウェアへの直接アクセス" #~ msgid "Use bluetooth devices" #~ msgstr "Bluetooth デバイスの使用" #~ msgid "Use your camera" #~ msgstr "カメラの使用" #~ msgid "Print documents" #~ msgstr "ドキュメントの印刷" #~ msgid "Use any connected joystick" #~ msgstr "接続されたジョイスティックの使用" #~ msgid "Allow connecting to the Docker service" #~ msgstr "Docker サービスへの接続の許可" #~ msgid "Configure network firewall" #~ msgstr "ネットワークファイアウォールの設定" #~ msgid "Update firmware on this device" #~ msgstr "このデバイス上でのファームウェアの更新" #~ msgid "Access hardware information" #~ msgstr "ハードウェア情報へのアクセス" #~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator" #~ msgstr "ハードウェア乱数ジェネレーターへのエントロピーの提供" #~ msgid "Use hardware-generated random numbers" #~ msgstr "ハードウェア生成の乱数の使用" #~ msgid "Access files in your home folder" #~ msgstr "ホームフォルダー内のファイルへのアクセス" #~ msgid "Access libvirt service" #~ msgstr "libvirt サービスへのアクセス" #~ msgid "Change system language and region settings" #~ msgstr "システム言語と地域設定の変更" #~ msgid "Change location settings and providers" #~ msgstr "位置設定と位置プロバイダーの変更" #~ msgid "Access your location" #~ msgstr "位置情報へのアクセス" #~ msgid "Read system and application logs" #~ msgstr "システムログとアプリケーションログの読み取り" #~ msgid "Access LXD service" #~ msgstr "LXD サービスへのアクセス" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "Media Hub サービスへのアクセス" #~ msgid "Use and configure modems" #~ msgstr "モデムの設定と使用" #~ msgid "Read system mount information and disk quotas" #~ msgstr "システムのマウント情報とディスククォータの読み取り" #~ msgid "Control music and video players" #~ msgstr "音楽プレーヤーと動画プレーヤーの制御" #~ msgid "Change low-level network settings" #~ msgstr "ローレベルネットワーク設定の変更" #~ msgid "" #~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings" #~ msgstr "" #~ "ネットワーク設定の読み取りと変更のための NetworkManager サービスへのアクセ" #~ "ス" #~ msgid "Read access to network settings" #~ msgstr "ネットワーク設定の読み取りアクセス" #~ msgid "Change network settings" #~ msgstr "ネットワーク設定の変更" #~ msgid "Read network settings" #~ msgstr "ネットワーク設定の読み取り" #~ msgid "" #~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " #~ "telephony" #~ msgstr "" #~ "モバイル通信用のネットワーク設定の読み取りと変更のための ofono サービスへ" #~ "のアクセス" #~ msgid "Control Open vSwitch hardware" #~ msgstr "Open vSwitch ハードウェアの制御" #~ msgid "Read from CD/DVD" #~ msgstr "CD/DVD の読み取り" #~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" #~ msgstr "保存されたパスワードの読み取り、追加、変更、削除" #~ msgid "" #~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " #~ "connections" #~ msgstr "" #~ "Point-to-Point プロトコル接続の設定のための pppd と PPP デバイスへのアクセ" #~ "ス" #~ msgid "Pause or end any process on the system" #~ msgstr "システムのプロセスの停止と終了" #~ msgid "Access USB hardware directly" #~ msgstr "USB ハードウェアへの直接アクセス" #~ msgid "Read/write files on removable storage devices" #~ msgstr "リムーバブルストレージデバイス上のファイルの読み取り/書き込み" #~ msgid "Prevent screen sleep/lock" #~ msgstr "画面のスリープ/ロックの防止" #~ msgid "Access serial port hardware" #~ msgstr "シリアルポートハードウェアへのアクセス" #~ msgid "Restart or power off the device" #~ msgstr "デバイスの電源オフと再起動" #~ msgid "Install, remove and configure software" #~ msgstr "ソフトウェアのインストール、削除、設定" #~ msgid "Access Storage Framework service" #~ msgstr "ストレージフレームワークサービスへのアクセス" #~ msgid "Read process and system information" #~ msgstr "プロセスとシステム情報の読み取り" #~ msgid "Monitor and control any running program" #~ msgstr "実行中のプログラムの監視と制御" #~ msgid "Change the date and time" #~ msgstr "日付と時刻の変更" #~ msgid "Change time server settings" #~ msgstr "時刻サーバーの設定の変更" #~ msgid "Change the time zone" #~ msgstr "タイムゾーンの変更" #~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" #~ msgstr "" #~ "ディスクとリムーバブルメディアの設定のための UDisks2 サービスへのアクセス" #~ msgid "Access energy usage data" #~ msgstr "電力使用データへのアクセス" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "ユーザーアカウントを作成するには、\n" #~ "まず * アイコンをクリックしてください" #~ msgid "Set Background and Lock Screen" #~ msgstr "背景とロック画面に設定" #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "背景に設定" #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "ロック画面に設定" #~ msgid "Remove Background" #~ msgstr "背景から削除" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "内部認証(_A)" #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "バックグラウンドデータの使用を制限する(_B)" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "従量制課金接続のような制限のある接続に適しています。" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "" #~ "ワイヤレスホットスポットをオンにすると %s の接続が切断されます。" #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "ホットスポットがアクティブな場合、ワイヤレスによるインターネット接続はでき" #~ "ません。" #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Wi-Fi アクセスポイント機能は、追加のインターネット接続を Wi-Fi 経由で共有" #~ "するために使用されます。" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "他のユーザーに利用可能にする" #~ msgid "identity" #~ msgstr "識別情報" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "自動 (DHCP) アドレスのみ" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "リンクローカルのみ" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "自動的に得られたルートを無視する(_I)" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "クローンした MAC アドレス(_C)" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "この接続の設定をデフォルトにリセットしますが、推奨接続であることは記憶しま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "このネットワークに関する詳細はすべて削除して、自動的に接続しないようにしま" #~ "す。" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "アドホック" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "インフラストラクチャ" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "通知ポップアップ(_P)" #~ msgid "In use" #~ msgstr "使用中" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "使用と履歴" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "履歴を記憶しておくと、以前の作業を探し出すのが簡単になります。これらの項目" #~ "はネットワークを越えて共有されることはありません。" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "記憶する期間(_H)" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "画面をロックして離席中もプライバシーを保護します。" #~ msgid "Lock screen _after blank for" #~ msgstr "画面オフ後にロックするまでの時間(_A)" #~ msgid "Lock Screen _Notifications" #~ msgstr "ロック画面での通知(_N)" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "ゴミ箱や一時ファイルを自動的に削除することで、不要になった機密情報が残った" #~ "ままにならないようにします。" #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "次の時間経過後に削除する(_A)" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "利用しているソフトウェアについての情報を私たちに送ることで、より適切な提案" #~ "を私たちができるようになります。また、ソフトウェアの改善にも役立てられま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ "私たちが収集する情報はすべて匿名であり、また収集したデータを第三者と共有す" #~ "ることはありません。" #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "ソフトウェアの使用統計情報を送信する(_S)" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "位置情報サービス(_L)" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "個人情報の保護と外部からの見え方を設定します" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "最終ログイン" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "ユーザー名の先頭文字に“-”は使えません。" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "時間の経過とともに画像が変化します" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "並べる" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "サイズ調整" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "引き伸ばす" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "スパン (複数に跨げる)" #~ msgid "Drag displays to match your setup." #~ msgstr "あなたの調整に合うようにディスプレイをドラッグしてください。" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "最小" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "最大" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "サブウーファー(_S):" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "非増幅" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "ピークの検出" #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "入力の音量(_I):" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "サウンド入力デバイスの選択(_H):" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "音響効果" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "イベント音のテスト中" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "警告音の選択(_H):" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "入力ソースを追加する" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "入力ソースを削除する" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "入力ソースを上に移動する" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "入力ソースを下に移動する" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "コントロールセンターは、デスクトップの各種設定を行う GNOME のメインイン" #~ "ターフェースです。" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "次のソースへ切り替える (代替)" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "パスワードが一致しません。" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "標準" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "%s に使用されています" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "全体を表示する" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "蓋が閉じています" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "ミラー済み" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "ディスプレイの配置の調整" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "このディスプレイをつなげて拡張ワークスペースとして使用する" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "既存の画面をすべてのディスプレイに表示する" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "ディスプレイの配置を調整(_A)" #~ msgid "_Method" #~ msgstr "メソッド(_M)" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "アクセスポイントとして使用(_U)…" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "他のユーザーにも利用可能にする(_U)" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "ゾーンは接続の信頼レベルを定義します" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "パスワードを含め、このネットワークの設定をリセットします。ただし、推奨ネッ" #~ "トワークであることは記憶" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "このネットワークに関する詳細を削除し、自動的に接続しないようにします" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "ワイヤレス以外のインターネット接続がある場合には、 ワイヤレスホットスポッ" #~ "トを設定し、他の人とインターネット接続を共有することができます。" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "文字、数字、記号をもっと追加するようにしてください。" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "強度: 弱" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "強度: 良" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "ショートカットを編集するには、対応する行をクリックし、新しいキーの組み合わ" #~ "せを押すか、[BS] キーで取り消してください。" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "このキーでは入力できないので \"%s\" というショートカットキーは利用できませ" #~ "ん。\n" #~ "[Ctrl] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを併用するようにしてください。" #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "割り当てる(_R)" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "割り当てる(_A)" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Bond のスレーブ" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "ブリッジのスレーブ" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "チームのスレーブ" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "認証局 (CA) の証明書が選択されていません" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "認証局 (CA) 証明書を使用しなければ接続は安全でなく、危険な W-Fi ネットワー" #~ "クになってしまいます。認証局証明書を選択しますか?" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "CA 証明書を選択する" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "トナーの量" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "サプライの量" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "サプライ" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "ジョブ" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "ジョブを表示(_J)" # この Ring は Intuos 4 や Cintiq 24HD の Touch Ring のこと。日本版ではタッチホイール。 # libwacom のソースコードも参照のこと。 #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "左タッチホイール" # この Ring は Intuos 4 や Cintiq 24HD の Touch Ring のこと。日本版ではタッチホイール。 # libwacom のソースコードも参照のこと。 #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "左タッチホイールのモード #%d" # Touch Strip はトラックパッド。Cintiq の日英のマニュアルを参照 #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "左トラックパッド" # Touch Strip はトラックパッド。Cintiq の日英のマニュアルを参照 #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "左トラックパッドのモード #%d" # Touch Ring はタッチホイール。Intuos 4 の日英のマニュアルを参照 #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "左タッチホイールのモードスイッチ" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "何もしない" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "マウスの左ボタンクリック"